(FREE PDF Sample) Latin America Since 1780 3rd Edition Will Fowler Ebooks
(FREE PDF Sample) Latin America Since 1780 3rd Edition Will Fowler Ebooks
com
https://ebookgate.com/product/latin-america-since-1780-3rd-
edition-will-fowler/
OR CLICK HERE
DOWLOAD NOW
https://ebookgate.com/product/the-economic-development-of-latin-
america-since-independence-1st-edition-luis-bertola/
ebookgate.com
https://ebookgate.com/product/latin-america-roberto-cortes-conde-
editor/
ebookgate.com
https://ebookgate.com/product/state-building-in-latin-america-hillel-
david-soifer/
ebookgate.com
https://ebookgate.com/product/spain-since-1812-3rd-edition-
christopher-ross/
ebookgate.com
Corruption in Latin America 1st Edition David Arellano-
Gault
https://ebookgate.com/product/corruption-in-latin-america-1st-edition-
david-arellano-gault/
ebookgate.com
https://ebookgate.com/product/challenging-neoliberalism-in-latin-
america-1st-edition-eduardo-silva/
ebookgate.com
https://ebookgate.com/product/populism-in-latin-america-2nd-edition-
michael-l-conniff/
ebookgate.com
https://ebookgate.com/product/remaking-the-heartland-middle-america-
since-the-1950s-robert-wuthnow/
ebookgate.com
https://ebookgate.com/product/a-history-of-latin-america-8th-edition-
edition-benjamin-keen/
ebookgate.com
third edition
Latin America
since 1780
Will Fowler
Latin America since 1780
Will Fowler
Third edition published 2016
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
711 Third Avenue, New York, NY 10017
The right of Will Fowler to be identified as author of this work has been asserted by him in
accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form
or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including
photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without
permission in writing from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and
are used only for identification and explanation without intent to infringe.
A catalogue record for this book is available from the British Library
B
y the time this book comes out nearly sixteen years will have passed since Elena
Seymenliyska first visited me at the University of St Andrews and persuaded
me to write a modern history of Latin America. Although I may deceive myself
into thinking that it feels like yesterday that I started writing the first edition of Latin
America since 1780 (then tellingly entitled Latin America 1800–2000), it goes without
saying that a lot has happened since then. Perhaps one of the most striking aspects to
have changed over the last decade and a half is the way the world has come to view the
region. For my generation, born in the 1960s, to think of Latin America was to think
of dictatorships and revolutionary guerrillas, tortuous transitions to democracy, and
heinous human rights abuses that went unpunished. Speaking from an entirely per-
sonal standpoint, the understanding of Latin America I initially acquired and developed
from afar, during my youth in Spain and my early adulthood in England, was heavily
marked by the Cold War. My childhood friends were the children of Uruguayan exiles
living south of Barcelona who had fled from the brutal repression that was meted out by
the 1973–84 junta. As a student, thereafter, at the University of Bristol, I found myself
either spending hours listening to Chilean exiles reliving the horror of the years that
followed Augusto Pinochet’s coup of 1973, or linking up with solidarity groups aimed
at supporting the beleaguered and besieged Sandinista government in Nicaragua. Even
the Mexico I came to research and love as a postgraduate was described the year I first
went there, not without controversy, as a ‘perfect dictatorship’ by Peruvian novelist
Mario Vargas Llosa. Not surprisingly, the emphasis of the last chapter of the first edi-
tion revolved precisely around the struggle between dictatorship and democracy. And
whilst many issues that date back to the last decades of the twentieth century such as
the impunity enjoyed by those who were responsible for the genocides that took place
in countries such as Guatemala remain burning issues to this day, it is equally true that
the great majority of my students, born in the 1990s (soon to be the 2000s), have grown
up knowing nothing other than a democratic Latin America (with the notable exception
of Cuba). Evidently, we may very well question how democratic some Latin American
countries are (it would do us no harm to apply the same critical approach to our own
European or US democratic states), but there is no denying that democracy has become
consolidated across the region. It is, in fact, thanks to democracy that the first decade
and a half of the twenty-first century has witnessed the election of a whole range of
socialist-leaning governments (the so-called Pink Tide), and that there is a growing con-
fidence in the region’s ability to grow economically whilst addressing long-term social
injustices. As a result, for the Latin Americans of the twenty-first century, questions
about authoritarian rule and revolutionary action have been replaced by others that are
more concerned with the impact of globalisation, the growing economic role of China,
the War on Drugs, increasing threats to the environment and the meaning of indigeneity
third edition
Modern History for Modern Languages
Latin America
Ludy Grandas, American University, Washington D.C.
Latin America since 1780 provides an accessible introductory text aimed at Spanish linguists and historians
taking modules in Latin American history. It provides a compelling continent-based historical narrative
supported throughout by incisive evaluation, pedagogical features and authentic source texts in the
original Spanish.
since 1780
This book focuses on key events such as the wars of independence, the Mexican, Cuban and Sandinista
revolutions, and the recent shift to the left, as well as providing short inserts on the main political
protagonists such as Simón Bolívar, Getulio Vargas and Hugo Chávez.
The third edition has been revised in line with crucial recent political, cultural and economic
developments. It offers an entirely new chapter covering the key events and issues of the twenty-first
century, fresh topics for essays and presentations, increased attention to literary, ethnic and social culture,
and a new eResource offering English translations of Spanish sources.
Written in an accessible style and assuming no prior knowledge, the books in this series address the
specific needs of students on language courses. Approaching the study of history with a focus on
contemporary politics and society, each book offers a clear historical narrative and sets its region in
a world context.
Will Fowler is Professor of Spanish and Head of the School of Modern Languages at the University of St
Will Fowler
Andrews, UK.
ISBN 978-1-138-91557-2
www.routledge.com www.routledge.com/9781138915572
Will Fowler
Routledge titles are available as eBook editions in a range of digital formats 9 781138 915572
Latin America since 1780
Will Fowler
Third edition published 2016
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
711 Third Avenue, New York, NY 10017
The right of Will Fowler to be identified as author of this work has been asserted by him in
accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form
or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including
photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without
permission in writing from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and
are used only for identification and explanation without intent to infringe.
A catalogue record for this book is available from the British Library
B
y the time this book comes out nearly sixteen years will have passed since Elena
Seymenliyska first visited me at the University of St Andrews and persuaded
me to write a modern history of Latin America. Although I may deceive myself
into thinking that it feels like yesterday that I started writing the first edition of Latin
America since 1780 (then tellingly entitled Latin America 1800–2000), it goes without
saying that a lot has happened since then. Perhaps one of the most striking aspects to
have changed over the last decade and a half is the way the world has come to view the
region. For my generation, born in the 1960s, to think of Latin America was to think
of dictatorships and revolutionary guerrillas, tortuous transitions to democracy, and
heinous human rights abuses that went unpunished. Speaking from an entirely per-
sonal standpoint, the understanding of Latin America I initially acquired and developed
from afar, during my youth in Spain and my early adulthood in England, was heavily
marked by the Cold War. My childhood friends were the children of Uruguayan exiles
living south of Barcelona who had fled from the brutal repression that was meted out by
the 1973–84 junta. As a student, thereafter, at the University of Bristol, I found myself
either spending hours listening to Chilean exiles reliving the horror of the years that
followed Augusto Pinochet’s coup of 1973, or linking up with solidarity groups aimed
at supporting the beleaguered and besieged Sandinista government in Nicaragua. Even
the Mexico I came to research and love as a postgraduate was described the year I first
went there, not without controversy, as a ‘perfect dictatorship’ by Peruvian novelist
Mario Vargas Llosa. Not surprisingly, the emphasis of the last chapter of the first edi-
tion revolved precisely around the struggle between dictatorship and democracy. And
whilst many issues that date back to the last decades of the twentieth century such as
the impunity enjoyed by those who were responsible for the genocides that took place
in countries such as Guatemala remain burning issues to this day, it is equally true that
the great majority of my students, born in the 1990s (soon to be the 2000s), have grown
up knowing nothing other than a democratic Latin America (with the notable exception
of Cuba). Evidently, we may very well question how democratic some Latin American
countries are (it would do us no harm to apply the same critical approach to our own
European or US democratic states), but there is no denying that democracy has become
consolidated across the region. It is, in fact, thanks to democracy that the first decade
and a half of the twenty-first century has witnessed the election of a whole range of
socialist-leaning governments (the so-called Pink Tide), and that there is a growing con-
fidence in the region’s ability to grow economically whilst addressing long-term social
injustices. As a result, for the Latin Americans of the twenty-first century, questions
about authoritarian rule and revolutionary action have been replaced by others that are
more concerned with the impact of globalisation, the growing economic role of China,
the War on Drugs, increasing threats to the environment and the meaning of indigeneity
xii Preface
in the twenty-first century, among others. It should therefore come as no surprise that
when Andrea Hartill and Isabelle Cheng at Routledge approached me in the autumn of
2014 to enquire whether I thought it was time I wrote a revised, updated and expanded
third edition of this book, I could not have agreed more.
The objective of Latin America since 1780 remains the same as it was in the first
edition: to offer a clear narrative history of Latin America, broadly chronological in
its approach, that will give students of Hispanic, Portuguese and Latin American
studies, as well as students of history, some idea of the main events that affected the
continent over the last two hundred years. It does not assume any prior knowledge of
the subject on the part of the reader. It is first and foremost an introduction to modern
Latin American history. Given that most modern language courses are driven by the
study of literature, I have noted those Latin American literary texts and films that are
most commonly studied at university in order to highlight those cases where history
and literature/cinema are closely related. A selection of historical documents in
Spanish is also included at the end of each chapter and thinking of those Anglophone
students of history who do not understand Spanish, English translations of these
are available as an eResource at www.routledge.com/9781138915572. These come
with new essay titles, as a starting point for discussion. I have also made changes
where recent scholarship has revised our understanding of certain events, and have
included an entirely new final chapter dedicated to present-day Latin America that
highlights and discusses the major challenges the region faces today. One of the aims
of this book is to encourage students to read more on the subject, and to discover for
themselves the more complex details of the history of Latin America, which, owing to
constraints of space, cannot be fully explored in the following pages.
Acknowledgements
I
could not have written this book without the help of a number of individuals and
institutions. I am indebted to Andrea Hartill for having pushed me into writing this
third edition, to Camille Burns for her first-class editorial work, and the wonderful
team at Routledge, including copy editor Janet Fisher and production editor Ruth Berry.
My colleagues in the Spanish Department at St Andrews deserve a mention for their
unwavering support. The same goes to my SP1030 students, whose enjoyment of my
course on modern Latin America continues to be so encouraging. I also thank the Latin
Americanists who live in the vicinity (Mario Aguilar, Roddy Brett, Emilia Ferraro, Dennis
Hanlon, Mark Harris, Eleni Kefala, Lina Malagón and Gustavo San Román) for their col-
legiality and willingness to discuss their findings with me. I am particularly grateful
to Matthew Brown, Rebecca Earle, James Dunkerley, Nuala Finnegan, Paul Henderson,
Eleni Kefala, Peter Lambert, Rachel Sieder, Trevor Stack and Iain Stewart, all of whom
read and commented on some of the chapters whilst they were being written, as well
as the four anonymous reviewers whose recommendations were invaluable. Their
views and insights were extremely helpful, although I hasten to add that any mistakes
that survived their analytical eyes are mine and not theirs. I must also thank Michael
Hironymous, at the Nettie Lee Benson Latin American Collection, University of Texas at
Austin, for having tracked down the pictures contained herein of Simón Bolívar, Benito
Juárez and a group of Mexican revolutionaries. I am grateful to the Nettie Lee Benson
Collection for having allowed the reproduction of these images. I thank the Hulton
Getty Archive for allowing me to reproduce the picture of Evita Perón, the Fundación
Rigoberta Menchú Tum for permitting the use of a picture of doña Rigoberta, and the
British Academy for awarding me the grant that covered the cost of reproduction of the
images presented in this volume. Last, but not least, I must thank my family. My mother,
Rosa María Laffitte, and my parents-in-law, Peter and Susan Wilkes, have backed me all
along. I remain grateful to my father, W.S. Fowler, for the way he encouraged me when
he was alive. Caroline and our children, Tom, Edd and Flo, have all supported (as well
as soportado) me during the time it took to write the first, second and third editions of
this book. It is to Caroline that I dedicate it again. To quote Pablo Neruda: ‘En ti los ríos
cantan y mi alma en ellos huye / como tú lo desees y hacia donde tú quieras. / Márcame
mi camino en tu arco de esperanza / y soltaré en delirio mi bandada de flechas.’
Page Intentionally Left Blank
Chronology of main events
MEXICO, CENTRAL SOUTH AMERICA
AMERICA AND THE
CARIBBEAN
THE END OF THE 1762 British occupy Havana
COLONIAL PERIOD 1764 Captaincy-General of
Cuba is created
1767 Jesuits expelled from
Spain and its colonies
1776 Viceroyalty of Rio de la
Plata is created
1777 Captaincy-General of
Venezuela is created
1778 Captaincy-General of
Chile is created
1780–81 Túpac Amaru II’s
revolt in Peru
1780 Comunero revolt in
Socorro (Colombia)
1781–82 Tupac Katari’s
revolt in Bolivia
1783–87 Intendencies
created throughout Spanish
America
1788–89 Minas Gerais
conspiracy in Brazil
1791 Haitian Revolution
1797 British seize Trinidad,
Tobago and St Lucia
THE STRUGGLE 1803 US purchase Louisiana
FOR INDEPENDENCE 1804 Independence of Haiti
(1800–1825) 1806 British invasion of
Buenos Aires
1807 British invasion of
Montevideo and Buenos
Aires; Portuguese Court
transfers to Brazil
1809 Revolts in La Paz and
Quito
1810 Revolt in Dolores 1810 Revolts in Caracas,
(Mexico) Buenos Aires, Santiago and
Bogotá; Independence of
Buenos Aires
1811 Hidalgo is executed 1811 Revolt in Banda
Oriental; Battles of Paraguarí
and Tacuarí; Independence of
Paraguay
1813 Bolívar decrees Guerra
a muerte
xvi Chronology of main events
1898 Hispano–Cuban–
American War
1898–1902 US occupation of
Cuba
1898–1952 US occupation of
Puerto Rico 1899–1901 War of a
Thousand Days (Colombia)
1903 Independence of 1903–7 Batlle y Ordóñez
Panama presides in Uruguay
1905 Semana Roja
(Santiago)
1906 Rio Blanco strike and
massacre (Mexico)
1907 Cananea strike and 1907 Iquique strike and
massacre (Mexico) massacre
1908–35 Juan Vicente
Gómez (Venezuela)
1910–20 Mexican Revolution
1911–15 Batlle y Ordóñez
returns to power in Uruguay
1912–33 US occupation of
Nicaragua
1914 Panama Canal opens; US
attack Veracruz
1915–34 US occupation 1915 Puno revolt (Peru)
of Haiti
1916 US intervention in
Mexico
1916–24 US occupation of
Dominican Republic
1919 Massive strike and
massacre in Lima; Semana
trágica (Buenos Aires)
1923 Uncía strike and
massacre (Bolivia)
1927–33 Sandino leads
insurrection against US
occupation forces (Nicaragua)
Bogotá Oayenne
SUR
FRENCH GUYANA
ANA
COLOMBIA
INAM
Quito
ECUADOR
E
GALAPAGOS ISLANDS
BRAZIL
PERU
Lima
BOLIVIA Brasilia
La Paz
PARAGUAY
CHILE
Asuncion
ARGENTINA
FALKLAND ISLANDS
(Islas Malvinas)
sake of Europe. Not even British nationality meant that you wanted England to win. In
Scotland, on that balmy evening of 30 June, most Scots cheered when David Beckham
was sent off, and celebrated the defeat of Glenn Hoddle’s side. What becomes evident
from all this is that most British soccer commentators did not believe that there was
a strong enough sense of Europeanness to make the English side feel that they were
on home turf when they met Argentina in St Etienne. What also becomes clear is that,
in contrast, they were convinced there was such a thing as a strong Latin American
bond that could override different national identities when Argentina played England
in Mexico. It should come as no surprise that this assumption was far from accurate.
A high proportion of Mexicans (who tell numerous jokes about Argentineans) wanted
Argentina to lose in 1986. Across the River Plate, mirroring the sentiments of the
Scots towards England, dozens of Uruguayans watched their television sets, cursing
the referee who allowed Maradona’s first goal. To emphasise this point more strik-
ingly, in Paraguay, the day Argentina faced Romania in Los Angeles in the 1994 World
Cup, numerous banners went up in Asunción, announcing that the Paraguayans were
hoping Romania would win. On the following day, after Romania beat Argentina 3–2,
the Paraguayans filled the streets of the capital with more banners, which said ‘Thank
you, Romania!’ In other words, Latin America is as much a united and monolithic
entity as Europe is. Or, to put it differently, Latin America is as much a heterogeneous,
divided, fractured and plural construct as Europe is.
We are dealing with the peoples of North America (Mexicans do not take kindly
to being called South or Central American), the Caribbean, Central America and South
America. Moreover, over the last two centuries the different countries of Latin America
have been subdivided or grouped together under other categories that go beyond
the strictly geographical. The term Spanish America has been used to refer to those
countries that belonged to Spain prior to their respective wars of independence. This
excludes those countries that were either Portuguese (Brazil), French (Haiti, French
Guyana), British (Bahamas, Barbados, Belize, Guyana, Jamaica, Trinidad and Tobago)
or Dutch (Suriname). Since Brazil was the only Portuguese colony in the continent, the
term Portuguese America is seldom used. The term that has been used, in Spanish, to
describe former Spanish–Portuguese America is that of Iberoamérica (Iberian America).
However, Iberian America or Ibero America are not terms that have been often used in
English. Therefore we tend to use that of Latin America to refer to these countries. It
was the French who came up with the term Latin America in the late 1850s, to define
that part of the American continent (from Alaska down to Cape Horn – what the Kuna
Indians described as Abya Yala) that was not predominantly Anglo-Saxon, including all
Spanish-speaking countries, Brazil and French-speaking Haiti. Although some atten-
tion will be given to former British and Dutch colonies, this book almost inevitably
centres on Latin America in its original sense.
The sizes of these countries range from the expanse of Brazil (which occupies
8,511,965 square kilometres and is bigger than the whole of Europe, from Ireland to
the Russian Federation) to the smallness of Haiti. With populations that range from
almost 180 million in the former to 10 million in the latter, the differences that distin-
guish their social, economic and historical contexts cannot be emphasised enough.
Prologue 3
The distances that separate capitals such as Mexico City in North America from Buenos
Aires in South America cannot be ignored either. It is quicker to fly from London to
Mexico City than it is to fly from Mexico City to Buenos Aires. The landscapes that
differentiate one country from another could not be more startling. The snowy peaks
of the Andes that surround the highest capital in the world, La Paz, the Atacama Desert
in Chile (the driest desert in the world), the ‘English’ countryside of the grasslands
and gentle hills of Cuchilla Grande in Uruguay, the tropical rainforest of the Amazon,
the sugar cane plantations of Cuba, are all contrasting landscapes that belong to the
same continent. Even within one country alone, taking Mexico as an example, there
are deserts, semi-deserts, tropical rainforests, alpine forests, grasslands and marsh-
lands. In the autumn of 1999 it was possible to have floods in the states of Tabasco,
Veracruz, Puebla and Mexico, and a drought in Chihuahua, Coahuila, Sinaloa, Sonora
and Durango, the likes of which had never been experienced before.
The origins of the peoples of these twenty countries are equally disparate and
varied. The strong Amerindian presence in Mexico, Central America, Ecuador, Peru
and Bolivia contrasts with the African influence in the Caribbean (including Colombia
and Venezuela) and Brazil, where a long history of slavery resulted in an ethnicity
altogether different from that of the western hemisphere of the continent. To this
day, in Mexico alone, there are fifty-six different indigenous ethnic groups, all of
which speak different languages. And while the mestizaje (the fusion of Spaniards
and Indians) which led to the emergence of a mixed race of Spanish-Indian descent
came to characterise the populations of Mexico (75 per cent), Central America (62
per cent), Colombia (50 per cent), Venezuela (70 per cent) and Chile (70 per cent), in
Southern Cone countries, such as Uruguay and Argentina, a nineteenth-century policy
of extermination (not too dissimilar to the one the Anglo-Saxons employed in the
United States with regard to the Native Americans), paired with a vast influx of Italian
immigrants, resulted in a predominantly Caucasian population with little, if any, trace
of Amerindian descent, and a flurry of Italian surnames.
If we were to take music as an example of the diversity that characterises the
different existing expressions of Latin Americanness, the point could not be more
obvious. The haunting sound of the Andean panpipes, the passionate tango from
Buenos Aires, the lively, carnivalesque samba of Rio de Janeiro and its more sensual
and warm Brazilian relative the bossanova, the sexy rhythms of salsa, with its plethora
of variations (rumba, cumbia, merengue, lambada) depending on whether it is Cuban,
Colombian, from the Dominican Republic or Brazilian, the frantic strumming of the
Venezuelan charango, the trumpet fanfare of the Mexican mariachis, the Central
American sound of the marimba, the Cuban bolero, the Mexican corrido, the western-
style rancheras, are all equally representative of Latin America.
In the same way that we tend to view European novelists as representatives of the
cultures of their own particular countries rather than as exponents of a continental
approach to literature, Latin Americans are equally aware of the different national
backgrounds of their most famous authors. It could be argued that John Fowles, Juan
Goytisolo and Alain Robbe-Grillet share parallel approaches to writing, and that read
alongside each other they might offer a European vision of the world which, set in
4 Latin America since 1780
appeared in every single Latin American country would result in a vast and unwieldy
book. The main thrust of this narrative is to show in broad terms, while noting the
exceptions, how countries as far apart as Mexico and Argentina followed similar paths
(albeit with variations) from the end of the eighteenth to the beginning of the twenty-
first century. The danger remains that, in pursuing a global vision of the continent’s
modern history, the striking differences of Latin America’s complex mosaic of diverse
and plural identities and experiences will be sacrificed. Broad generalisations can be
deeply misleading and inaccurate. While it has been my endeavour to avoid falling
into the traps that the process of simplification places in the path of any historian
attempting to condense over two hundred years of the history of twenty different
countries into not more than 200 printed pages, it is almost inevitable that there will
be passages in the text that do not do justice to the extraordinary contrasts that have
characterised the recent past of Latin America’s multiple, diverse and heterogeneous
peoples and contexts. However similar some of the historical contexts may appear,
there is no such thing as Latin America, but many different, contrasting, divided and,
at times, even opposed Latin Americas, none of which is necessarily more represent-
ative than the others.
World context
c h a p t e r 1
O n 31 December
1799, the western
hemisphere was The late
immersed in a period
of upheaval. Since 1755
uprisings had erupted
throughout Europe as
colonial
modernity clashed with
tradition. Between 1775
and 1783 the American
period and
War of Independence
was fought. In 1789 the
French Revolution began,
the wars of
independence
leading to the abolition
of the monarchy (1792)
and Louis XVI’s execution
(1780–1825)
(1793). During the first
decade of the nineteenth
century the revolutionary
whirlwind raged on.
In Latin America the
situation was no different. By 1800, fifty years of Bourbon reformism
Although revolutions did had led to major unrest in Spanish America.
not become widespread The French occupation of Spain, in 1808,
throughout Spanish resulted in a constitutional crisis which
America until 1810,
ultimately provoked the wars of independ-
revolts in Peru (1780–
81), Bolivia (1781–82), ence. Likewise it inspired the Portuguese
Colombia (1781) and monarchy to transfer its court from Lisbon
Brazil (1788–89), without to Rio de Janeiro. After ten to fifteen
forgetting the Haitian years of brutal civil war in most of Spain’s
Revolution (1791), colonies, the Spanish monarchy lost control
exploded in tandem with
of its entire empire in continental America,
those that rampaged
elsewhere. A conflagration succeeding only in holding on to Cuba and
of issues had led to Puerto Rico. In 1822 Brazil became inde-
tensions running high. pendent, with the Portuguese king’s son,
Building on the scientific Emperor Dom Pedro I, serving as the new
knowledge of the
nation’s monarch.
seventeenth century, a
novel faith in reason and
progress emerged. This
The colonial experience
eighteenth-century faith,
translated into the ideas On 4 November 1780, in Tinta, Peru, a mestizo
of the Enlightenment, landowner called José Gabriel Condorcanqui
challenged long accepted
started a revolt against the Spanish authorities. He
traditions and institutions,
claimed to be a direct descendant of the Incas and
8 Latin America since 1780
mestizos
Racially mixed Spanish Americans of Spanish-
questioning authority, Indian descent. The term mestizaje, deriving
religion, privileges, from mestizo, refers to the fusion of Spaniards
church and monarchy. It and Indians.
also gave the European
monarchies of the late
eighteenth century the
inspiration to centralise haciendas (estancias in the Southern
government and society, Cone countries)
and to assault churches,
Large estates.
corporations and guilds,
aiming to improve
society through direct
bureaucratic intervention.
Economic needs underlay creoles/criollos
the monarchies’ attempts White Spanish Americans of Spanish descent.
to control their kingdoms
and colonies, raising
unpopular taxes, as a
global economy started adopted the Inca name of Túpac Amaru II, in
to emerge. The European direct reference to the last Inca noble, executed
desire to control the by the Spaniards. During the six months it took
African slave trade and the Spaniards to quell the uprising, property was
the markets of India
sacked, haciendas were destroyed, and there was
and East Asia resulted
in this being not only a a very high death toll. Túpac Amaru’s forces did
period of revolutions, not restrict their attacks to Spaniards. Creoles
but one of ongoing war. and mestizos were also assaulted, giving his insur-
In a struggle for empire, rection a strong ethnic and social dimension that
Britain, France, Spain and
deprived his movement of their support. The
the Netherlands fought
each other throughout government in Lima sent a large military contin-
the century. With the rise gent that succeeded in defeating and capturing
to power of Napoleon Túpac Amaru in May 1781. Túpac Amaru, his
Bonaparte, in 1799, these family and the other main leaders of the revolt
conflicts reached a climax. were all executed, drawn and quartered, their
Between 1803 and 1814
limbs torn away by horses.
Napoleon’s empire spread
throughout Europe, and Historians disagree over whether Túpac
his wars brought Russia, Amaru’s revolt was an early bid for independ-
Prussia and Austria into ence. Nevertheless, it is generally accepted that
the fray. While in Europe Túpac Amaru was rebelling against the abuses
a relatively more peaceful
the Indian population was suffering at the hands
period succeeded his
defeat at Waterloo in of the Spaniards, demanding an end to the forced
1815, in Latin America the loans and taxes that had become common practice
revolution reached one of under the rule of Charles III (1759–88). The fact
its bloodiest stages. that Indian discontent had become extreme is
undeniable. Although Túpac Amaru was defeated,
his followers did not surrender and, under the
The late colonial period and the wars of independence 9
leadership of the Aymara Indian Túpac Katari, went on to lay siege to La Paz. Their
revolt did not end until January 1782, after an estimated 100,000 people had been
killed. Divisions between the Aymaras and the Quechuas did not allow the Andean
Indians to consolidate a united front against the Spaniards. The fear of a race war
prevented the creoles from supporting a revolt they nonetheless sympathised with.
Although Túpac Amaru’s revolt was a strictly Andean affair, it highlighted a number
of issues that could be seen as representative of the tensions that were beginning
to surface in Latin America at the time. There were growing disturbances in most of
Spain’s colonies after 1760, as a reaction to Charles III’s reformism. Coinciding with
Túpac Katari’s revolt, from March to June 1781, another mestizo, José Antonio Galán,
led the comunero revolt of Socorro, in Colombia. He mobilised between 15,000 and
20,000 Indians and mestizos who, in opposition to new tax demands and the usurpation
of communal lands, routed the Spanish forces that were sent to suppress the uprising,
and threatened to attack the capital of New Granada, Santa Fe de Bogotá. While the
Peruvian revolts were crushed with particularly violent resolve, the Spanish authorities
in Bogotá ended the comunero revolution initially through negotiation. Once the rebels
disbanded, however, the Spanish authorities revoked their concessions, executed the
leaders of the revolt and reimposed the taxes that had provoked the uprising.
What needs to be stressed is that in Spanish America there was an increasing
sense among the population that, after 1760, Bourbon reformism was attacking the
social bases and political values that had characterised the Spanish Empire for over
two and a half centuries. Under the Habsburgs, Spain’s policy towards its colonies
could have been described almost as one of abandon. Centuries of inertia on the part
of the monarchy had resulted in the colonies enjoying a high degree of autonomy.
It was Charles III, a member of the Bourbon dynasty that had taken hold of Spain’s
destiny, replacing the Habsburgs in the wake of the Spanish War of Succession (1702–
13), who changed all that. Determined to impose in Spain and its colonies his own
brand of enlightened despotism, Charles III set about reforming his domains, resolved
to encourage social and agricultural improvement while tightening his administra-
tion’s control over the empire. The changes he promoted have come to be known as
the Bourbon reforms.
It was under Charles III, and subsequently Charles IV (1788–1808), that the ‘second
conquest of America’ took place. This was a bureaucratic conquest. New viceroyalties
were created. The previous district officers of the Spanish Empire were replaced by
intendants who set about closely supervising the American population. Government
became far more centralised. While in 1750 the majority of existing administrators had
been born and bred in the colonies, by 1780 over 72 per cent were newcomers from
Spain. The fact that the creoles were discriminated against and that the majority of
political posts went to Spaniards contributed to the heightening of tensions between
Americans and Spaniards.
The majority of first-generation creoles were aware that they could not rise in the
political hierarchy for the simple reason that, regardless of the fact that their parents
might be Spanish, white and belonging to the elite, they had been born in the Americas.
This awareness of discrimination would become a determining factor in motivating
10 Latin America since 1780
them to rise up in arms against Spain. Nevertheless, the leap they needed to take to
progress from criticising the Spanish intendants to actually rebelling against them was
not an easy one. They were bound in allegiance to the Spanish Crown due to the ethnic
fabric of the cultures in which they lived. While they came to resent the Spaniards’
interference in their affairs, they were terrified of the consequences of unleashing a
revolution. The majority of the population, Indians, black slaves and even mestizos,
might assault their properties and inspire a race war in which they could very easily
be wiped out, belonging, as they did, to a rather exclusive minority. At the end of the
eighteenth century, of an estimated total population of 17 million in Spanish America,
only 3.2 million were whites, and of these 150,000 were Spanish. Most creoles wanted
a free hand in the running of their provinces and thus opposed the pressures Bourbon
Spanish domination represented. However, they would rather support the Spaniards
than throw in their lot with revolutionaries like Túpac Amaru.
Bourbon economic policies also created upheaval in the colonies. It was Spain’s
need for greater revenues that inspired the bureaucratic expansion in the first place.
Spain’s involvement in the Seven Years War (1756–63), its war with Britain, renewed
in 1779, its war with France in 1793 and its subsequent participation in the French
Revolutionary and Napoleonic Wars, now serving the French (1796–1808), all meant
that it became imperative for Spain to plunder the wealth of its colonies. Taxes were
raised, monopolies were created, and trading laws were implemented, all of which
were imposed to assist the Spanish economy while damaging the interests of the local
elites in the colonies. As a result of this new controlled economy, ironically called
comercio libre (free commerce), returns from America to Spain between 1778 and 1784
increased by 1,528 per cent! In addition, a mining boom at the end of the eighteenth
century resulted in Spanish America yielding, in 1800, 90 per cent of the total world
production of silver, the profits being spent on Spain’s war efforts. By 1800 most
creoles were under the impression that:
● their countries were being invaded by Spaniards, depriving them of all posi-
tions of political responsibility; and
● their wealth was being plundered in order to subsidise foreign wars in which
they had no interest.
Spain’s ongoing wars with Britain, which entailed the loss of Trinidad, Tobago and
St Lucia in 1797, resulted in a further grievance for the people of Spanish America: the
creation of standing armies in the colonies. The British occupation of Havana in 1762
sent a clear signal to Madrid that Spain needed to strengthen its defences. During the
War of the Austrian Succession (1739–48), Britain had already attempted to seize some
of Spain’s colonies, attacking Cartagena in New Granada, Panama, and Guantánamo
in Cuba, and stationing squadrons of warships in Jamaica and Antigua. The Havana
debacle alerted Madrid that these attacks could prove successful for the British. In
an attempt to protect its colonies, unprecedented numbers of Spanish officers and
soldiers were sent out. However, given that most Peninsular troops were needed
to fight the different wars in Europe, it became necessary to form colonial military
units, enlisting members from the local populations. The arrival of Spanish officers
The late colonial period and the wars of independence 11
exacerbated the grievances of the creoles by denying them the opportunity to attain
the higher ranks in the army. The need to sustain the increased troops became another
source of discontent, as it fell on the local communities to feed, house and pay for
them. The means by which soldiers were levied affected not only the creoles, but also
the majority of the population. In the long run, the formation of standing armies in the
colonies not only created much discontent, it resulted in the arming and training of
militias that would ultimately revolt against Madrid.
Church–State relations
Church–State relations were to represent an equally important part of the Americans’
eventual rejection of Spain. One of the main ideas proposed by the Enlightenment,
adopted by Charles III, was that the Church’s power and influence should be restricted.
Religion and superstition must give way to the new scientific and philosophical ideas
that dominated eighteenth-century France. The Church’s influence was viewed as
a major obstacle in mankind’s pursuit of material and intellectual enlightenment.
Therefore, the clergy were ousted from positions of political responsibility. A serious
attempt was made to secularise education, a domain that had been the Church’s mono-
poly until then. Ecclesiastical immunities and privileges (fueros), by which the clergy
were not expected to pay taxes, were severely reduced. The need to raise revenue for
the war efforts also meant that the Church’s wealth and properties ceased to be treated
as inviolable.
Needless to say, the Bourbon reforms met fierce opposition in Spain as well as in
Spanish America. In the Spanish countryside, where traditional values had their greatest
stronghold, these measures were perceived to be foreign and heretical. The Bourbons
and their enlightened ministers were accused of being afrancesados (Frenchified). In
Spanish America public resentment was even more acute. This was due to the ethnic
composition of the clergy, paired with the profound religious fervour that characterised
the Indian and mestizo population of America. For although the Church, as a whole,
resented the assault the Bourbon reforms entailed, its hierarchy responded to the
increased state pressure on its revenues by balancing its accounts to the detriment of
its lower clergy. The higher clergy, all of whom were Spanish, ensured that their welfare
was not affected, while they allowed the lower clergy (creoles and mestizos) to bear the
brunt of the Church’s depleted funds. A disgruntled creole and mestizo lower clergy
discovered not only that their prospects of ascending in the ecclesiastical hierarchy
were blocked by Peninsular dominance of the Church, but that their own personal and
financial circumstances were profoundly affected by Bourbon fiscal demands.
At a deeper level, in a context whereby a
new generation of Spanish bishops, appointed fueros
by the Crown, arrived in the colonies advoc- Corporate rights and privileges
ating a new understanding of the Church’s dating from medieval Spain which
role, the clash between traditional practices the Church and the army retained
and those now espoused by certain members until the mid nineteenth century.
of the higher Peninsular clergy became deeply
12 Latin America since 1780
unsettling. The bishops who arrived in the colonies after 1760 attacked popular reli-
gious manifestations and cults, arguing that these were examples of superstition that
needed to be eradicated in the name of a more enlightened Church. In those countries
where Roman Catholicism had come to integrate a wide range of Indian practices,
these views challenged the very essence of Spanish American devotion. Long-held
autochthonous festivities, such as the Mexican Day of the Dead on All Saints, proces-
sions, pilgrimages, cults of ‘Indian’ saints and, in particular, of the Virgin Mary in
her many manifestations, were suddenly considered to be fanatical by the higher
Peninsular clergy.
The generation-long Bourbon assault on the Church had very serious reper-
cussions in Spanish America. At one level, the lower clergy were being pushed into
adopting a confrontational stance by the way they were being treated, both financially
and morally. At another, it was precisely the parish priests who, through direct and
daily contact with the suffering of their parishioners, were in a position to realise the
extent to which Bourbon Spain was directly responsible for the social deprivation
that had come to characterise the early 1800s. By the time the wars of independence
began, a high proportion of leading revolutionaries were priests. It is significant that
the revolts in which priests played a key role were characterised by their defence of a
seemingly contradictory agenda, whereby what was at one level a reactionary clerical
backlash against the main secularising tenets of the Enlightenment was also a radical
movement against social injustice.
Cartagena Caracas
Cumaná
CAPTAINCY GENERAL
OF VENEZUELA
1777
Bogotá
VICEROYALTY
Popayán
OF NEW GRANADA
Quito
1717 AND 1739
Guayaquil
I. TRUJILLO 1784
Trujillo
VICEROYALTY
I. TARMA 1784 OF PERU
I. LIMA 1783 1542
Lima
I. HUANCAVELICA Cuzco
1784 P. MOJOS
I. HUAMANGA 1784
I. CUZCO 1784 La Paz
I. PUNO 1783 Arequipa
I. COCHABAMBA 1783
I. AREQUIPA 1784
I. LA PAZ 1784 I. PARAGUAY 1783
P. CHIQUITOS
I. CHARCAS 1783
I. POTOSÍ 1783
VICEROYALTY
Pacific Ocean Salta Asunción
I. SALTA 1783 P.
MISIONES
Tucumån
Corrientes
OF RÍO DE LA PLATA
I. SANTIAGO I. CÓRDOBA
1783 P. MONTEVIDEO Atlantic Ocean
Santiago
Buenos Aires
CAPTAINCY-GENERAL Montevideo
Concepción
1776
I. BUENOS AIRES 1783
OF CHILE
I. CONCEPCIÓN
1778
Viceregal Capital
I. = INTENDENCY OF
P. = PROVINCE OF
S aint-Domingue to press their claims for equality. The rich sugar cane planters on
the island demanded colonial autonomy and refused to accept the French National
Assembly’s decision of May 1791 to grant comparable rights to the free people of
colour. It was while Saint-Domingue’s elites wrangled over their response to the
French government’s decrees that over 100,000 slaves revolted on the Plaine du
Nord part of the island, in August 1791. The slaves burnt the cane fields and went
on a rampage, killing whites. By 1794, in spite of the interference of a French exped-
itionary force, it was clear that white supremacy in the colony was over. The white
elites requested the help of the British and the Spanish (who retained their part of
the island, present-day Dominican Republic, until it became a French colony tem-
porarily, 1801–09). However, British troops abandoned the island in 1798, defeated
by what had become a formidable army of former slaves under the leadership of
François-Domingue Toussaint Louverture, a former slave himself. On consolid-
ating their victory, Toussaint Louverture renounced the bid for independence as
long as Revolutionary France granted the island special laws, including the aboli-
tion of slavery. Napoleon Bonaparte, France’s new ruler (1799–1814, 1815), rejected
Toussaint Louverture’s demands and sent a further expeditionary force. Although
Toussaint Louverture was captured and died in prison in France in 1803, the French
army was unable to overcome the blacks’ resistance. At the start of 1804, one of
Toussaint Louverture’s lieutenants, Jean-Jacques Dessalines, claimed victory and
declared Saint-Domingue independent under the old Indian name of Haiti. Dessalines
was crowned Emperor Jacques I soon after and a policy of exterminating the remain-
ing whites was implemented. Alejo Carpentier’s novel, El siglo de las luces (1962), set
between the Haitian Revolution of 1791 and the popular rising in Madrid of 2 May
1808, is a masterful depiction of the turmoil of these years.
While the Haitian Revolution terrified planters throughout the Caribbean, in the
southern states of the United States, in Venezuela, Colombia and Brazil, it became
an inspiration for the black slaves, who started to become involved in more frequent
revolts. However, while all these issues meant that Spanish America was close to
being consumed by revolutionary activity, a spark was needed to set the colonies
on fire. This spark came from Spain. In December 1807 Napoleon gave the order for
the military occupation of the Peninsula. On 19 March 1808, following the mutiny of
La Granja, Charles IV abdicated in favour of his son Ferdinand VII, who, in turn, left
Madrid in the hands of the French in April, to meet Napoleon at Bayonne. On 5 May,
only three days after the people of Madrid took up arms in a popular uprising against
the invaders, Ferdinand relinquished his claim to the Spanish throne. Napoleon had
his brother crowned King Joseph I of Spain, precipitating what is known in Spain as the
War of Independence (1808–13).
It was the French usurpation of the Spanish throne that unleashed the constitu-
tional crisis which led to the outbreak of the wars of independence in Spanish America.
With Ferdinand VII held captive in France, once news of the seizure of Madrid reached
the Americas it became evident that the colonies had been left without a monarch they
could obey. They could not take their orders from Joseph I, since he was a usurper, and
it was not clear whether they should obey the Spanish rebel juntas that were formed in
Discovering Diverse Content Through
Random Scribd Documents
hajviselet. Az otthonka nyaka kivágott volt, és gallérul visszahajtott.
Cili nyaka meztelen volt a nyaka-gödréig.
Gondolat nélkül tapadt oda a tekintetem. Csodáltam a fínomdad
teltségét, nemes hajlását. A tavaszi nap ki-ki bujt a felhők alól, és
rásütött. A szeme pillája árnyékot rezgetett a szeme alján, fínom kis
leheletszerü árnyékocskát. Az arca oly üde volt, mint a ma kinyilt
fehér rózsa. S a nyakára ahogy rásütött a nap, hajának néhány
göndörke pelyhét szinte aranyos szőkének tüntette fel. Pedig nem
szőke volt a haja, hanem sötétes gesztenyeszin.
A leány megérezte, hogy nézem: rámemelte a szemét, és
elmosolyodott.
Én erre mit tehettem egyebet, köszöntést bólintottam, és szintén
elmosolyodtam.
Az ablak szimpla volt. A leány féloldalt hajlitotta a fejét, s beszólt:
– Tudja-e mi ujság Zeller úr?
Hozzá volt szokva, hogy urazzon, gyermek-korától. Lukácsot nem
urazta, csak Horváthnak szólitotta.
Kinyitottam az ablakomat.
– Mi az a nagy ujság Cilike?
– Megszaporodtunk.
– Hogy-hogy?
– A Miókának négy kis fiókája van.
És nevetett.
– No ez csakugyan szaporodás, – feleltem, – hol vannak az uj
lakók?
– Még nem szabad őket látni. Majd csak nyolc nap mulva. Milyen
helyes kis miókák! Úgy mászkálnak összevissza a kosárban…
Amíg beszélt, az ablakban könyökölve gyönyörködtem az
arcában. Sohse néztem meg olyan apróra. Sohse láttam milyen
eleven az ajka, milyen tiszta a szeme, milyen piroska a füle, milyen
fehér a keze. És a mozdulatai… Teremtő Istenem mennyi bájt adtál a
fiatal nőnek még a mozgásába is! A férfi nem úgy hajlik, nem úgy
pillant, nem úgy mosolyog; a keze-járása nem olyan könnyü.
És ismét megmámorosodtam.
– Enyém lehetne, – gondoltam, – csak ki kellene érte nyujtanom
a kezemet. Csak azt kellene mondanom: Dormándy néni, én is
szegény ördög vagyok, maguk is: Cilit én feleségül veszem. És akkor
enyém lenne minden szépsége! kedvessége! az a szép piros szája!
sötétpilláju mosolygó szeme! hajlékony nyaka! minden mozdulata!
egész tündéri valósága!!!
Amíg így rámélázva gondolkoztam, ő tovább csevegett. A
szavakat hallottam, de nem tudtam mit beszél. Elmém azzal a
gondolattal vivódott, hogy vajjon ha várok, kések, hallgatok,
megtalálom-e idő multával is? S ha azalatt elviszi más, fog-e nekem
a sors egy másik ilyen leányt adni, ilyen tisztát, kedveset,
kívánatosat, ártatlant, nekem-valót?
És ő mintha látta volna a gondolataimat, oly biztatón,
bizalmasan, őszintén nézett a szemembe, mintha azt mondaná: Ugy-
e szép vagyok? Hát szólj, mondd ki, amit a szived gondol!
Azon az egy percen fordult meg minden.
Mielőtt szólhattam volna, a macska megjelent Cili mellett. Lapos
volt, mint az ócska muff, és borzas. Hozzátörleszkedett a Cili
lábához.
Cili nevetett:
– Ejnye! Hát ott-hagytad a kicsinyeidet? Te rossz anya!
Azzal fölvette az ölébe, és a macska fejét az arcához szorította:
– Te kismama te!
S behúnyta a szemét.
Igy fogja az ura fejét is az arcához ölelni, – gondoltam.
De akkor egyszerre az eszembe vágódott Szepesiné. A sok
szennyes macska, a lomposság, a szobájok, szegénységök…
Bezártam csöndesen az ablakot, és átmentem a finánchoz a
pipámmal. Poruba ugyanis otthon volt és feküdt. Az előtte való
napon lepedőben szállitották haza. A csempészek megverték valahol
a nagyszombati úton. Karja-törötten, kék és zöld foltokkal
tarkázottan feküdt az ágyában, és keserűen sohajtozott.
Hát azokban a napokban kötelességem is volt, hogy be-beűljek
és vígasztaljam. Aznap bizony nem sokat tudtam beszélni. A fejem
nehéz volt. Szórakozottan hallgattam Porubának a panaszait.
Másnap a városban találkoztam Cilivel, a szinház előtt. A
szalmaszín ruha volt rajta, a nyakán valami fodros selyemgallér, a
lábán kivágott lakcipő. Oly elegáns volt, mint valami grófkisasszony.
A kávéház előtt katona-tisztek ácsorogtak. Mind megfordúlt, és
utána bámult.
Nekem egyszerre megvilágosodott, hogy Dormándyné rendre
szedegeti elő az elrakott régi ruháit, és azokat alakitgatja át a
leányának. A cipői is az anyja cipői.
De mi lesz, ha elfogynak azok a ruhák, és elkopnak azok a
cipők?…
Az érettségi előtt való napon zivatar ért az orvosnál.
– Ne menjen el, – mondja, – ilyen essőben. Uzsonnázzunk
együtt. Aztán majd kitisztúl az idő.
Hozatott sört és sonkát. Az inasa beteritett szépen az ebédlőbe.
Azt a szobát még nem is láttam. És beszélgettünk.
Jó másfél órát töltöttem nála. Mikor elbúcsúztam tőle, még
esdegélt az esső, de a nyugovó nap sugarai át-átbocsátkoztak már a
felhők szakadékain.
A kapunkat nyitva találtam. Ahogy elmegyek a Ciliék ablaka előtt,
akaratlanul is bepillantottam.
Hát mit látok? A nap rézsutos sugara éppen betűzött a szobába.
Lukács ott űlt a narancsszínü fényben az asztalnál. A leány mellette
állt. Lukács a két tenyerében tartotta a leány jobb kezét, és
mosolygó boldog arccal susogott. Hallgatta a leány lesütött szemmel,
pirosan, komolyan. Aztán Lukács az ajkához emelte a leánynak a
kezét, és fölnézett a szemébe, de oly mámoros áhitattal, mint ahogy
a jelenést látó Szent Ferencet festik. A leány hozzá-simult. Az arca
lehajlott a Lukács arcához…
Egy percig megkövülten álltam ott. Éreztem, hogy elsápadok. A
lélekzetem is elállt. Háborgó lélekkel tántorogtam a szobámba.
Hiába csillapítottam magamat, hogy semmi közöm velök, semmi!
semmi! semmi! – úgy éreztem, mintha valami féltett kincsemet
rabolták volna el orvúl, gonoszul!
Hogy aludtam azon az éjszakán, hogyan harcolt bennem a vér és
a filozófia, a sok hátha mégis elvehettem volna? – azt csak a
martírok történetében lehetne elmondani.
Reggel szinte betegen ébredtem. És éppen arra a napra, amelyen
az ember sorsa legnagyobbat kanyarodik!
A társaim már együtt voltak, mikor az iskolába beléptem. Lukács
pihent szemmel, vídáman forgott köztük, mintha ő volna a
legkészültebb. Valami hírlapot olvastak a terem közepén. A püspöki
iroda közli, hogy aki pap akar lenni, jelentkezzen az érettségi
bizonyítványnyal.
Néhányan mondották is, hogy jelentkezni fognak. Mások nevettek
rajta:
– Legyen pap az ördög!
Lukács meglátott, és rámcsodálkozott:
– Tán beteg vagy?
– Dehogy is, – feleltem félvállról, – csak rosszul aludtam.
Mily igazságtalan a sors is! Az érettségi vizsgálaton csak ugy
szórták a könnyebbnél könnyebb kérdéseket; Lukács is jól felelt;
csak nekem jutottak olyan kérdések, hogy alig bírtam kigázolódni
rongy elégséges feleletekre.
Mikor kijutottunk az iskolából, néhány apa a kapu előtt várta a
fiát. Lukácsnak az apja is ott állt: atillás, csizmás falusi úr, kürtös-
bajszu testes ember. Még az arcán is fénylett a jólét zsiradéka.
– No, széna-e vagy trágya? – kérdezte dongó basszus-hangon.
– Széna! – felelte Lukács diadalmasan.
Akkor aztán az apja megcsókolta.
Lukács hozzám fordúlt:
– Gyere, ebédelj velünk.
S bemutatott az apjának:
– A legkedvesebb, legjobb barátom.
Semmi kedvem nem volt arra, hogy velök ebédeljek, de falusi
embertől nem lehet szabadulni. Az apja karon ragadott, s oly erővel,
aminővel bikát szoktak teperni a mészárosok.
– Aki az én fiamnak barátja, nekem is barátom, – dörmögte. Má
illyen ünnepen nem eresztem el!
A Palugyaiba mentünk. Az öregúr bő ebédet rendelt. Még pezsgőt
is hűttetett. Életemben akkor ittam először pezsgőt.
Az asztalnál csak hárman űltünk. A terem másik felén is ült
egynehány társunk a szülőivel.
Csupa feketeruhás, ünneplő ember; csupa örvendező arc. Csak
én vagyok bágyadt, kókadt fejü, szótalan.
Az öregúr ragyogott a boldogságtól, hogy a fiát érettnek láthatta.
– Összepakkoltál-e? – kérdezte az ebéd végén. Persze, nem értél
rá. Node itt maradok ma, aztán reggel mehetünk. Jöjjön el maga is
öcsém, – szólt hozzám-fordulva, – töltse nálunk a nyarat.
– Köszönöm, – feleltem, – de én most nemzeti munkát teljesítek:
magyarosítok egy németet.
– Nekem is maradnom kell még, – mondotta Lukács a szivarját
nézegetve. Ma délután ötkor megkoszorúzzuk az elhunyt tanáraink
sírját; este búcsuvacsora; holnap a tanárainktól búcsúzunk. Azután
meg tájékozódnom kell a jogi akadémián. Az meglehet eltart hetekig
is.
– A manót! – dörmögte az öreg. Nodehát mindegy, azért én ma
már nem megyek haza. Sok mindent kell bevásárolnom. Anyád
szinte egy litániát irt össze erre a papirosra. (S elővette a tárcáját.)
Még a pap is megbízott, hogy vegyek neki egy légycsapót. Te, azt
rádbíznám. Én nem tudom milyen bótban kell azt keresni. Nessze az
öt hatos, amit adott.
Lukács nevetett:
– Légycsapót? Bizony légycsapó-bolt nincsen Pozsonyban. De
azért majd keresek.
Aztán, hogy a terem tulsó felén is nevettek, fölkelt és átlátogatott
az ott űlő barátainkhoz.
Az öregúr kortyintott a pezsgőből, és mormogott:
– Pedig az anyja ugyan várja.
Erre nem kellett volna szólnom semmit. De az ördög akkor űl rá
az embernek a hátára, mikor legkevésbbé véli; megcsiklandoz a
sarkantyújával, s beleugrat valami rosszba.
Rámosolyogtam az öregre, és halkan, bizalmasan szóltam:
– Jó lenne pedig, ha haza vinné.
Az öreg kérdőn nézett rám:
– Hát nincs neki dolga?
Vállat vontam:
– Amint nézzük. Dolognak nem dolog, sőt nagyon is távol jár a
dolog névtől. Dehát tetszik tudni, fiatal az ember…
Az öreg pislogva nézett rám:
– Hát nem dógok erányába marad?
– Mindössze a ma délutáni koszorúzás a való, meg a mai vacsora.
– És a jogi akadémia?
– Ráér jelentkezni ősszel is.
– Hm. Hát mér marad akkor?
Rejtelmesen mosolyogtam, és terjegettem a tenyeremet:
– A virágnak megtiltani nem lehet…
Az öreg megint hümmögött, és gondolkodva nézett a poharára.
– Csodálom, hogy… Nem szokott pedig előttem titkolódzni… Hm.
Dehát csak nem komoly az a história?
– Nem tudom. Mennyire lakik ide urambátyám?
– Jó öt óra, kocsin.
– És Lukács tud lovagolni?
– Mindig lovon űl, mikor otthon van.
– Hát majd meg tetszik látni: ha délutánonkint nem lesz otthon,
és csak éjjel ér haza, fáradt lóval, akkor az ügy komoly.
Az öreg a fejét rázta, és nyugtalanul pislogott. Beleütötte a
szivarja hamuját a kávés csészébe. Aztán halkan vallató hangon
dörmögte:
– Miféle perszóna?
– Csinos, fiatal.
– Asszony?
– Nem. Leány.
– Úri?
– Úri. Úrinak lehet mondani bizonyára.
– Tisztességes?
– Tisztességes.
– Vagyonos?
– Ha vagyonnak lehet nevezni három öltözet tavaszi ruhát…
Az öreg összeráncolta a homlokát, és aggodalmasan nézett az
asztal mellé.
Aztán ismét rámfordult, és elborúlt szemmel kérdezte:
– Fogták úgye? Fogták, mint a halat!
– Nem tudom.
– Maszlagolták! Tudták, hogy vagyonos fiu! Hol lakik az az izé?
Hogy hijják?
Már nem szerettem, hogy ennyire járt a beszélgetés, de nem
lehetett visszacsinálni.
Vonakodva mondtam meg az útcát, házszámot, a hadnagyné
nevét. Aztán hozzátettem:
– Remélem, nem felejti el urambátyám, hogy az én
figyelmeztetésem bizalmas beszéd volt. Nem szeretném, ha Lukács
megtudná… hogy…
– Nyugodjon meg, – felelte az öreg a kezét nyujtva. Hálát érzek
maga iránt. És éppen ebből látom, hogy igazi jóakaró jóbarátja a
fiamnak. Remélem még nem késő…
– Oh dehogy, hiszen alig kéthónapos az ismeretség. Az ilyesmi
elalszik magától, ha a két fiatal nem látja egymást.
Már bántam, hogy aláfütöttem Lukácsnak. De az a fene pezsgő
volt az oka!
Az öregúr megszopákolta a szivarját, és dohogott:
– A teremtésit a sok cafrájának! Befonják, behálózzák az éretlen
eszü fiatalokat! Még szerencse, hogy nem korábban történt.
– Négy év nagy idő, – mondottam csillapítón. Azalatt még nyolc
lány körül is söndörögni fog. A fiatal emberek így szokták. Nincs
ennek semmi jelentősége.
De az öreg már borongó szemmel nézett maga elé.
Lukács másodmagával tért vissza. Egy közös barátunkat, Szél
Józsit mutatta be az apjának. Leültette hozzánk, s töltött neki a
pezsgőből.
– Igyál koma! A nehezin már túl vagyunk! Most már aztán
könnyebben folyik az élet!
S kocintottunk.
– Csak arra köll vigyázni, – mondotta az öreg Szél Józsira
bólintva, – hogy idő előtt bele ne keveredjünk valami cifra
szoknyába.
Szél Józsi tiszteletesen nevetett. Lukács somolygott. Nekem
szorulni kezdett a kabátom.
A katekizmusát ennek a vén mezei patkánynak! – gondoltam, –
bizony még csávába márt! Micsoda hatökör is vagyok én, hogy
ismeretlen félparaszt emberekkel bizalmas beszélgetésekbe
bocsátkozok! Most már aztán megehetem, amit főztem.
– Mer a szoknya nagyon sikos valami, – folytatta az öreg a fejét
rázogatva. Több ember elcsúszott mán azon, mint a jégen, és több
szerencsétlenséggel.
Azzal az öreg elhallgatott.
Én hamar a pályaválasztásra tereltem a szót:
– Nohát választottatok-e már? – kérdeztem Szél Józsit. Én orvosi
pályára lépek.
– Én Óvárra megyek, – felelte Szél Józsi a cigarettáját pöcögetve.
Ott két év alatt végez az ember, aztán kibazsal egy pénzes leányt,
birtokot vesz, úr.
– Bölcsen beszél, – bólogatott rá az öreg.
Akkor az őrmester jelent meg az ebédlőben. Megállt az
asztalunknál, összecsapta a két súlyos bakancsot, és szalutált.
Azután lekapta a sapkáját és kezet csókolt az öregnek:
– Hallottam, hogy bent van tekintetes uram…
– No derék, felelte az öreg. Már őrmester vagy? Tőts neki Lukács.
Ülj le Marci fiam.
Az őrmester széket fogott, de nem tette az asztalhoz, hanem
távolacskán ült le, csaknem háta mögé az öregnek.
– Hogy vannak a juhok? – kérdezte alázatosan.
Aztán más társaink is odatelepedtek a pezsgő láttára. Én
megkönnyebbülten búcsúztam el tőlük. Mennem kellett a
németemhez.
Az időt aztán azzal úgy elbeszélgettük, hogy mikorra az órámra
néztem, egynegyeddel múlt öt óra.
– Tyü a keservit! – mondottam röstelkedve, – elkéstem egy
kötelességemről.
– Mi az? – kérdezte a német.
– A temetőbe kellett volna kimennem.
– Oda mindig jókor eljut az ember, – felelte mosolyogva.
Kedvetlenül ballagtam haza. Mégis bántott, hogy a két meghalt
professzor sirjánál nem voltam. Nekem különös jóemberem volt az
egyik, és nekem tetszett az a gondolat, hogy először a halottaktól
búcsúzzunk, azután az élőktől.
Dormándyékat kint találtam az udvar árnyékán. A mellem
elszorult mikor Cilire pillantottam. Oly derült nyilt szemmel nézett
rám, mintha nem is ő volt volna, aki tegnap…
Hidegen billentettem meg a kalapomat, s el akartam mellettök
menni szótlanul.
De az asszony megállitott:
– Nos, hogy sikerült? – kérdezte családiasan.
– Jól, – feleltem kelletlenül. Én ugyan nem kaptam valami jó
kérdéseket, de azért nem rontottak a bizonyitványomon.
– És Horváth?
– Neki mindig nagy a szerencséje.
É
És Cilire pillantottam.
A leány szemében szinte lángot vetett az öröm.
Azzal tovább akartam menni. De a leány megállitott:
– Várjon már, mutatok valamit, valami nagyon érdekeset.
Azzal beszaladt a kamrába, hogy szinte lobogott a szoknyája, és
egy szakajtó-kosárral tért vissza.
A macskák voltak benne.
– Nézze milyen kedvesek! Várjon, hozok nekik tejet, majd
meglátja hogyan dőzsölnek!
Azzal megint befutott, és egy kormos alju cseréplábossal tért
vissza.
Fásult kedvvel álltam, és néztem, hogyan fut eléje az anya
macska, és hogyan kíséri esdő nyávogással a fiaihoz.
Cili letette a lábost. A kismacskák legott kikepeszkedtek a
kosárból, és rámentek a tejre. Szórakozottan néztem, hogyan
nyalintanak bele, hogyan trüszkölnek, ha valamelyiknek a
tolakodásban belé ütődik az orrocskája.
Az öregmacska csak ült, és elégedett nyugalommal nézte a
lakmározást.
Cili átkinálta nekem a székét. Persze nem fogadtam el. A
leánderhordó szélére helyezkedtem.
– Istenem, – mondotta Dormándyné, – milyen eggy a szeretet
állatban, emberben! Meglássa, hogy az anyjok nem nyúl előbb a
tejhez, csak ha már a fiai jóllaktak.
E pillanatban megnyilt az utcai ajtó, és az öreg Horváth lépett be
rajta.
A szeme egyszerre az asszonyra fordult, aztán a leányra. Megállt
előttünk némán. A kezét a kalapja széléhez érintette.
– Dormándynét keresem.
– Én vagyok, – felelte az asszony űltön maradva.
Nekem egyszerre elfűlt a levegő. Megmozdúltam, hogy
bemegyek a szobámba, de ólomnak éreztem a lábamat.
Az öreg nyugodt szemmel nézett az asszonyra. A leányra is
rápillantott.
– Én, úgymond, Horváth Lukácsnak az apja vagyok.
Az asszony erre fölkelt. Cili is.
A Cili arca elpirosodott. Az asszony arca elhalványult.
Mégis udvarias mosolygással bólintott, s a leánya székére
mutatott:
– Tessék leűlni.
Az öreg leűlt. Szivart vont elő nyugodt-lassan a felső zsebéből;
gyufát az alsó zsebéből. A szivar végét elcsikkentette az óralánc
végén lógó szerszámmal, s rágyujtott.
Mink hallgatva, szinte dermedten néztük.
– Hát, – kezdte az öreg, – azt hallottam, hogy az én fiam… sűrűn
tapossa itt a küszöböt. Azér jöttem.
Dormándyné feszült figyelemmel nézett reá. Nem felelt.
Az öreg folytatta:
– Semmi közöm az ő apró mulatozásaival. Fiatal ember. Elvégre
nincs a lábán békó. De mégis az apa rajta tartja a szemit a
gyermekén. Nagykoru is lesz egykét év mulva.
Megszivta a szivarját, és a macskákra nézett.
Dormándyné nem szólt. Cili már holtszínre vált arccal állt az
anyja mögött, s aggódó szemmel nézett az öreg Bendegúzra.
– Hát én nem egyébér jöttem, – folytatta az öreg nyugodtan, –
hanemhogy megmondjam, amit tisztességes embernek illik, hogy
megmondjon más tisztességes embereknek. Mert tudja tekintetes
asszony, legjobb az egyenesség. A mi családunk mindig egyenes
úton járt. A kisasszony szép leány, látom, igazán szép leány. És
bizonyára jól is van nevelve. Neki is jobb, ha tudja, mihez tartsa
magát.
Ismét csend és szivarozás következett.
Az anya-macska megfogta az egyik fiát a tarkójánál, és elvitte a
kamara felé.
Nekem a hátamba állt a meredek.
– Bocsánat, – fakadt ki végre az asszony, – nem tudom… nem
értem…
– Mingyár megértjük egymást, – felelte nyugodtan az öreg.
Éppen azér is jöttem, hogy megértsük egymást. Az egyenesség útján
járok én. Tisztán szeretem én a tányért amelyikből eszek, a poharat
is, amelyikből iszok. Másnak is úgy nyujtom. Hát azér jöttem én,
hogy megtudjam: kötelezte-e magát a fiam valami igérettel?
mostanra, vagy a jövőre, nagykoruságára, vagy halálom utánra?
– De kérem… – hebegte sértődötten az asszony.
Az öreg szigorú nyugalommal folytatta:
– Mert ha kötelezte magát, akár szóbeli ígérettel, akár írásban,
tudtomon kívül cselekedett. Kiskorú embernek a beszéde is kiskorú.
Meg kellett volna mondania, hogy az én beleegyezésem nélkül…
Ámbátor hát tudnom kell előbb, hogyan áll ez az ügy?
Dormándyné fölkelt, és büszkén méltósággal nézett az öregre:
– Nem tudom, miket beszél ön uram. Az ön fia szokott idejárni
ehhez a barátjához. És mikor kellemes az idő, kikérik a leánykámat,
hogy itt a ház előtt félórácskát, vagy egy órát is sétáljanak. Itt
semmiféle egyenes útnak, vagy görbe útnak az emlegetése nincs
helyén. Mink az ön fiát becsüljük, mert művelt és tisztességes,
kedves ifju. De mink tőle semmiféle ígéreteket nem vártunk, nem
kértünk, nem vettünk. És én csak csodálkozásomat fejezhetem ki,
hogy ön ilyen súlyos szavakkal kérdezősködik.
Mindezt oly éles-haragosan pattogtatta oda az asszony, mintha
minden szava egy fricska volna az öregnek az orrára.
Meg is zavarodott az öreg, – látszott a szeme rezdülésén.
– Hát nem szokott ide bejárni?
– Nem.
– Hm.
– Mindössze egyszer volt bent nálunk, tegnap, hogy az esső
esett. Akkor is úgy jött be, hogy megállt az ablaknál, és a víz a
tetőről a vállára csurgott. Remélem semmi bűnt nem követtem el
azzal, hogy azt mondtam, ne lucskosítsa el a ruháját.
Az öreg az állát vakarta:
– Hát nincs semmi… köztük?
– Erre a kérdésre nem felelhetek. A fiatal ember kétségtelenül
vonzódik a leányomhoz. Nem ismerhetem kötelességemnek, hogy a
leányomat ládába zárjam. Ha valakinek nem tetszik a leányom, ne
nézzen reá. Ha valakinek nem tetszik, hogy a fia udvarol a
leányomnak, a fiával rendelkezzen, és ne az én leányommal!
Az öreg megrázta a fejét, mintha darázs csapódott volna a
fülébe.
– Nono, – mondotta csillapítón.
É
És fölkelt.
– Hát nincs semmi… vekszli? vagy másefféle?
– Nincs! – felelte az asszony haragtól remegő hangon. A mi
családunk tisztességes család. Az én uram katonatiszt volt. A nevén
és a kardján nem volt folt soha.
Az öreg rám-pislogott. Azt hittem, a guta rögtön megüt.
De mégse szólt. Ismét az asszonyra emelte a szemét:
– Nono, iszen tisztáztuk az ügyet.
Még valamit akart mondani, de csak a keze mozdulásáról látszott.
Némán köszönt, és elballagott.
Dormándyné lázas-pirosan és fáradtan ült vissza a székére. Cili
szemében könny csillogott.
– Micsoda nap ez! – szakadt ki a szó az asszonyból.
És a leányához fordúlt:
– Nyilatkozott neked az a fiatal ember?
Cili a szeméhez emelte a zsebkendőjét, s bólintott.
– Hát mért nem mondtad meg? Anyád előtt titkolódzol-e? Mit
mondott? Igérte, hogy elvesz?
A leány szomorún lecsüggesztette a fejét:
– Arra kért, hogy ne szóljak róla senkinek… senkinek. Még
magának se. Mert ő még kiskorú, és ha az apja idő előtt megtudná…
Ő majd lassankint rábírja az apját. Én nem értem, hogy
történhetett…
Nem tudom mit beszéltek tovább. Ott-hagytam őket.
Pipára gyujtottam, s magamban dühöngtem, hogy micsoda
álnokság lakik abban az emberben! Csodálatos valami, hogy a
É
korlátolt elméjü emberek a legálnokabbak. Én azt gondolom, hogy
hozzám jár baráti szeretetből, s a végén kitudódik, hogy engem csak
vasuti állomásnak használt: felszállásra. Ki tudja hol és hány szor
találkoztak ők ketten, külön!
Annyira boszus voltam, hogy mozognom kellett. Ki akartam
menni a kertbe és ott járkálni fel és alá. De épp hogy kilépek akkor
siet be az útca-ajtón Lukács. Az arca ragyog, mint a velencei tűkör. A
hóna alatt egy vadonatuj légycsapó, a kezében drága szegfücsokor.
Köszön és megáll Cili előtt. Nyujtja a csokrot.
Cili ránéz búsan. Nem nyúl a csokorért.
Látom Lukácson, hogyan döbben meg. Néz a leányra, néz az
anyjára.
– Mi történt?
Az anya felel:
– Nem szabad öntől a leányomnak elfogadnia semmit.
– Miért?
– Mától fogva tekintse idegennek. Mink is idegennek fogjuk önt
tekinteni.
Lukács arca hasonlatossá vált a Laokon ábrázatához.
– Annyit csak kérdezhetek, – szólt egy percnyi idő után, – hogy
magyarázzák meg…
– Az ön atyja az imént ment el tőlünk.
– Az én apám?
– Az ön atyja. Vallatott bennünket, mint valami vizsgáló-bíró.
– Az én apám??
– Súlyos szavakkal illetett bennünket.
– Az én apám???
– Azt mondta, hogy mink önt… Azt mondta, hogy az ön ígéretei
semmisek. Ő rendelkezik az ön vagyonával és sorsával.
Egy percnyi meredt hallgatás következett. Lukács úgy nézett,
mint a főtt ponty.
Én már akkor ott álltam, s érdeklődéssel vártam, hogyan fogják
Lukácsot kidobni?
Lukácsnak akkorát fordult a szeme, mint a malomkerék:
– Ki lehetett az a gazember?!
S a szeme rajtam állt meg.
Ez a kegyetlen szó megrázott.
Lángba borultan toppantam eléje, és a szeme közé néztem:
– Válogassuk meg a szavakat! – harsogtam. Vagypedig fordítsuk
vissza arra, aki ártatlan leánykákat hazug ígéretekkel akar
megtántorítani!
A következő jelenetre emlékezni is gyötrelem. Elég annyi, hogy
írígy kutyának, és másefféle állatnak nevezett. Szóval olyan vihart
csapott, hogy még a fináncom is kiugrott az ágyából, és egy-szál
ingben szaladt ki közibénk.
Csúnya egy petek volt az!
Még azon órában elrobogtam a németemhez. Kértem, hogy
legyen segédem.
– Embert ölök ma! – lihegtem dühösen. Vagy engem ölnek meg,
de mindegy: vért iszik ma a föld, a kutya teremtésit!
A németem először is egy pohár hideg vizet itatott meg velem, és
csak azután kérdezte, hogy mi történt?
Az történt uram, hogy egy barátom, akit többé barátomnak nem
nevezhetek, egy olyan leánynak udvarolt, akit nem vehet el, de olyan
színnel udvarolt, mintha elvehetné. A leány tiszta volt, mint a ma-
esett hó. Ámbár tiszta ma is. Én emberi kötelességemnek ismertem,
hogy második Margarétát megmentsem az elbukástól.
– Szép. Helyes, – bólintott rá az orvos.
Azzal elmondtam röviden, hogy mily ovatosan, kíméletesen
figyelmeztettem az apát; mily tapintatlan volt az öreg, s mily durva
paraszt volt a fia.
– És most idejöttem, – folytattam, – önhöz, úri emberhez és
tartalékos tiszthez, annyival is inkább, mert a társaim az ilyen
ügyekben tapasztalatlanok és szamarak.
– Helyes, – mondotta komolyan az orvos. Az ügy kétségtelenül
súlyos természetü, sú-lyos ter-mészetű. Tud vívni?
– Nem tudok.
– Baj. És az ellenfele?
– Az se tud.
– Még nagyobb baj. Hm. Hát lőni tud-e?
– Sohse volt pisztoly a kezemben.
– Hát az ellenfele?
– Annak bizonyára volt puska is.
– Baj.
És az állát fogdosva, töprenkedve járt fel és alá a szobában.
– A sértett fél maga, – mondotta végre. Tehát mink választjuk
meg a fegyvert. Mármost mit válaszszunk? Ha pisztolyt választunk,
maga még három lépésről is melléje lő. Ő azonban magát hasba lövi,
vagy mellbe, az kétségtelen.
Ez nem tetszett nekem.
– Hát akkor kardot…
– A kard meg pláne veszedelmes olyan kezekben, amelyek nem
ismerik a vívást. Mert a víváshoz értők, csak éppen érintik a testet:
metszenek bőr, metszenek izmot, metszenek fület, orrot, de csontot
nem vágnak soha. Ellenben a tanulatlan vívók mészárosokká
változnak át a viadal színhelyén: teljes erejökkel nekihuzakodva
sujtanak, vágnak, kaszabolják egymást, s nyomorékot szabnak
egymásból, ha ugyan meg nem ölik egymást.
És a fejét rázva nézett reám,
Az óra megkerrent. Az érc-ember fölemelte a pőrölyét. Hatot
ütött szép rendben a harangra.
… mortuos plango…
Nekem elcsökkent a vérontó kedvem. Eszembe jutott a
Dormándyné férje. Az tudott vívni, mégis…
– Nem lehetne-e, – mondottam, – az ügyet valahogy másképp
elintézni?
– Másképp? Hogyan?
– Talán… talán békésen…
– Békésen? – hörkent meg az orvos. Pofont? Békésen?
És hidegen nézett reám.
– Hiszen nem volt az pofon, – mentegetődztem. Mondtam, hogy
a légycsapóval ütött meg. Véletlenül az volt a kezében, hát azzal
ütött. Ha véletlenül pávatoll-legyező volt volna a kezében, azzal ütött
volna. Azt nem lehet pofonnak nevezni.
Az orvos a fejét rázta:
– A légycsapó önt arcon érte. Hiszen most is fel van dagadva a
bal arca.
– Arcon ért, mert félre kaptam a fejemet. Az csak véletlen volt.
Ha nem kapom félre a fejemet, nem ott ér. Azt nem lehet pofonnak
nevezni doktor úr… A magyarországi fogalom szerint…
Az orvos megint a fejét rázta:
– A pofon internacionális fogalom. De nézzük tisztára: Mi a
légycsapó? A légycsapó nem egyéb mint kéznyujtvány. Iparilag
készített eszköz, amely arra szolgál, hogy az emberi kéz rövidsége
meg legyen hosszabbitva, s a tenyér körülbelől egy méterrel
távolabbra működjön, csapólag. A légycsapó tehát kéz. Mondjuk,
hogy vele a pofon indirekt pofon, s hogy direkt pofont csupán az
igazi kéz adhat, azért a pofon csak pofon. A jelző nem változtatja
meg a tárgyat, csak minősiti. De ha önnek más a felfogása, akkor
tisztelt uram, keressen más segédeket.
S oly hidegen nézett reám, hogy szinte megfagyott a velő a
csontjaimban.
– Hát kérem doktor úr, – rebegtem megtörten, – intézze el ahogy
lehet. Én csak vélekedésképpen szóltam. Ön jobban érti. Én
szeretnék mihamarabb túl lenni ezen a rút ügyön.
Az orvos erre megint becsüléssel pillantott reám:
– No csak bízza rám, – mondotta. Én jártas vagyok az efféle
ügyekben. Küldjön hozzám még egy urat, s még ma kihivjuk a
frátert.
– Kardra?
– Azt majd mink elvégezzük. Egyébiránt én azon leszek, hogy ne
kardra.
– És mikor kell…
– Talán holnap reggel már megverekedhetnek. Rajta leszek, hogy
sokáig ne húzódjon ez az ügy.
Fogtam a kalapomat, és neki-mentem az almáriumnak. Erővel ott
akartam kimenni. Aztán az ajtóhoz igazodtam. Ott megálltam:
– Még valami doktor úr: énnekem sohse volt efféle ügyem. Nem
ismerem a szokásokat. Milyen ruhában kell ott kiállani?
Azt gondoltam, hogy le kell vetkőzni félig meztelenre, vagy
legalább is ingre.
– Fekete szalonruhában, – felelte az orvos. A nadrág is fekete
legyen.
Ez valamennyire megnyugtató volt. De ennek is volt egy
bökkenője: nem volt szalonruhám. Egy téli fehér-pontozott szürke
ruhám volt, meg egy nyári sötétvöröses. Nadrágot tudtam volna
szerezni a finánctól, de már kabátot… a fináncnak csupa
aranyzsinóros galléru volt a kabátja.
– No min gondolkodik? – kérdezte az orvos a vállamra téve a
kezét.
– Azon, hogy más ruhában nem lehet-e ott megjelenni?
– Nem. A világos ruha erősebb célpont, mint a fekete. Még a
gallért is felhajtjuk, hogy az ing fehére ki ne lássék.
– Nekem ám csak nadrágom van fekete. A társaim meg nem
adnak most kölcsön fekete kabátot. Mindeniken rajta van ma, s talán
reggelig…
Az orvos elmosolyodott:
– Hát majd küldök én egyet. Hol lakik?
É
Az útcán találkoztam Fazekassal. Éppen kapóra. Megrohantam.
Elmondtam neki mi történt. Kértem legyen második segédem, és
menjen föl azonnal az orvoshoz.
Hát én le is vetkőztem.
De amint magamra maradtam, egyszerre gyászszínben láttam a
világot. Bolond szerszám a pisztoly: ki tudja, holnap este fogok-e
vetkőzni?
Eszembe jutott apám, anyám, testvéreim. Szegények! Mennyi
pénzt áldoztak, hogy elvégezzem az iskolákat! Apám mennyit
dolgozott értem! A testvéreim kopott ruhában jártak, hogy nekem
jusson jó. Anyám a gyufa-szálakat is kétszer gyujtotta meg, annyira
takarékoskodott. S holnap… talán egyszerre kapják meg az én öröm-
levelemet egy idegen kéz írta fekete levéllel.
Illő, hogy irjak nekik, s mentegessem magamat, s hogy legyen a
szeretetemről emlékük legalább egy levél.
Irtam könnyezve: Társadalmi kényszerüség… becsület… úri
emberhez illő bátorság… köszönet a szülői szeretetért…
Mikor idáig értem a levélben, azt hittem, megfulladok. Csak akkor
éreztem át igazán, mi a szülői szeretet! hogyan kíséri át az embert
az életén át két szívnek a gondoskodása, ezernyi jósága,
aggodalma…
Dehiszen nem bizonyos hogy temetésre jutok!
A temetés szóról eszembe fordúlt a doktor vicce: A temetőbe
mindig jókor eljut az ember!
Ez a tréfás mondás halálharangként csendült bele az én sötét
gondolataimba.
– Uram Istenem, – fohászkodtam az Éghez, – csak most az
egyszer húzz ki ebből a sárból! Neked adom az életemet! Papod
leszek, holtig imádkozó legbuzgóbb papod! Csak ne engedj holnap
elvesznem!
Mi erősebb a halálnál? 3
A papa nem örül 19
Harangozóék karácsonya 39
Szüleim gyémántja voltam 53
Szép asszony a kovácsné 69
A rettenetes mama 101
A vas-tyúk 120
Az órás meg a kutyája 127
Anna-báli emlék 147
A mult velünk él! 155
Welcome to Our Bookstore - The Ultimate Destination for Book Lovers
Are you passionate about books and eager to explore new worlds of
knowledge? At our website, we offer a vast collection of books that
cater to every interest and age group. From classic literature to
specialized publications, self-help books, and children’s stories, we
have it all! Each book is a gateway to new adventures, helping you
expand your knowledge and nourish your soul
Experience Convenient and Enjoyable Book Shopping Our website is more
than just an online bookstore—it’s a bridge connecting readers to the
timeless values of culture and wisdom. With a sleek and user-friendly
interface and a smart search system, you can find your favorite books
quickly and easily. Enjoy special promotions, fast home delivery, and
a seamless shopping experience that saves you time and enhances your
love for reading.
Let us accompany you on the journey of exploring knowledge and
personal growth!
ebookgate.com