Colloquial Yoruba Antonia Yétúndé Fọlárìn Schleicher - Get the ebook in PDF format for a complete experience
Colloquial Yoruba Antonia Yétúndé Fọlárìn Schleicher - Get the ebook in PDF format for a complete experience
https://ebookultra.com/download/the-anti-alapin-gambit-death-to-
the-2-c3-sicilian-1st-edition-cyrus-lakdawala/
https://ebookultra.com/download/thomas-killigrew-cavalier-
dramatist-1612-83-alfred-harbage/
https://ebookultra.com/download/advances-in-cancer-research-
vol-83-1st-edition-george-klein-editor/
https://ebookultra.com/download/food-of-vietnam-83-easy-to-follow-
recipes-from-the-country-s-major-regions-trieu-thi-choi/
Able Archer 83 The Secret History of the NATO Exercise
That Almost Triggered Nuclear War Nate Jones
https://ebookultra.com/download/able-archer-83-the-secret-history-of-
the-nato-exercise-that-almost-triggered-nuclear-war-nate-jones/
https://ebookultra.com/download/colloquial-yoruba-antonia-yetunde-
folarin-schleicher/
https://ebookultra.com/download/the-yoruba-1st-edition-akinwumi-
ogundiran/
https://ebookultra.com/download/colloquial-scottish-gaelic-the-
complete-course-for-beginners-colloquial-series-katie-graham/
https://ebookultra.com/download/blackout-reinventing-women-for-
wartime-british-cinema-antonia-caroline-lant/
Colloquial Yoruba Antonia Yétúndé Fá»lárìn
Schleicher Digital Instant Download
Author(s): Antonia Yétúndé Fá»lárìn Schleicher
ISBN(s): 9780415700603, 0415700604
Edition: Bilingual
File Details: PDF, 2.16 MB
Year: 2008
Language: english
1111
2
3
4
5
6
7
Colloquial
8
9
10
1111
Yoruba
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
4222
The Colloquial Series
Series Adviser: Gary King
The following languages are available in the Colloquial series:
COLLOQUIAL 2s Series:
The Next Step in Language Learning
Chinese German (forthcoming) Spanish
Dutch Italian Spanish of Latin
French Russian America
“To purchase your own copy of this or any of Taylor & Francis or Routledge’s
collection of thousands of eBooks please go to www.eBookstore.tandf.co.uk.”
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group,
an informa business
© 2008 Antonia Yétúndé Fo© làrín Schleicher
Why Yoruba?
Yoruba is the first language for approximately 30 million West
Africans, and is spoken by populations in Southwestern Nigeria,
Togo, Benin and Sierra Leone. It is also one of the prominent
languages and cultures of the diaspora, and greatly impacts the
social, cultural and religious lives of millions of people in countries
outside Africa, such as Brazil, Venezuela, Cuba, Trinidad and
Tobago, and Haiti. Yoruba culture, which centers around religion,
is one of the surviving African elements in these countries, as one
can clearly see in the òrìßà tradition “candomble” and the feature
of syncretism in Brazil, as well as in other religious practices in the
United States and elsewhere. While not all the Yoruba practice
traditional Yoruba religion, it continues to play a major role in
the lives of many Yoruba people. Traditional Yoruba religion is
centered on a pantheon of deities called òrìßà. When a child is born,
a diviner, or babaláwo, will be consulted to determine which òrìßà
the child should follow. As adults, the Yoruba often honor several
of these deities. According to oral tradition, the high god O˘loœ$run
(Olódùmarè) asked Òrìßàn;lá to descend from the sky to create the
first Earth at Ilé-IfõΩ. Òrìßàn;lá was delayed and his younger brother,
Odùduwà, accomplished the task. Shortly afterwards, sixteen other
òrìßà came down from heaven to create human beings and live on
Earth with him. The descendants of each of these deities are said to
About this book xi
1111 have spread Yoruba culture and religious principles throughout the
2 rest of Yorubaland.
3 For students of comparative linguistics and sociolinguistics, a
4 study of Yoruba can help yield extremely interesting results through
5 an examination of the various changes and differences that occur
6 between the language and culture of the home base and those of the
7 diaspora. Students of African literatures would also benefit from
8 studying Yoruba language, literature and culture, as many notable
9 African writers (for example, Wole Soyinka) are Nigerians. Further,
10 Yoruba is one of the most studied and researched African languages.
1111 There are already two volumes of Yoruba Metalanguage, and
12 Yoruba is now being used for serious academic discourses such as
13 Masters and Ph.D. degree theses in some parts of Africa. Its import-
14 ance as an African language cannot be over-emphasized.
15 Yoruba belongs to the group of “Less Commonly Taught” lan-
16 guages and has been recognized as a first priority language by a
17 national panel of African language teachers because of the number
18 of people for whom Yoruba is the first language, the political,
19 cultural and social importance of Yoruba within Africa, and because
20 of the extent to which the United States’ national interests are tied
21 to economic and diplomatic relations with Yoruba-speaking areas.
22
23
24 People and history
25
26 The term Yoruba describes a number of semi-independent peoples
27 loosely linked by geography, language, history and religion. The
28 Yoruba live primarily in Nigeria. They have resided in cities for
29 many hundreds of years and are among the most urbanized peoples
30 in Africa. Ibadan, located in southern Nigeria, is one of the oldest
31 and largest Black cities in Africa, with a population estimated at over
32 5 million. In the past, Yoruba cities formed the political centers of
33 city-states governed by a king and supreme council. In pre-colonial
34 times each city-state was autonomous and had its own distinct
35 dialect, religious cults and army. These ancient states frequently
36 fought with one another, and several centuries ago one of these
37 kingdoms, Oyo, became dominant. “Old Oyo,” as this state is called,
38 gave cohesiveness to Yoruba customs and contributed greatly to the
39 collective identity of modern Yoruba-speaking people.
40 Today, however, a Yoruba will often call himself or herself
41 “Ibadan” rather than Yoruba in order to emphasize their local
4222 identity. There are more than fifty traditional Yoruba city-states
xii About this book
Colloquial Yoruba
The purpose of this book is to give learners the opportunity to learn
Yoruba with or without a teacher. Each of the fifteen units contains
a systematic presentation of different basic functions performed by
native speakers of Yoruba in a simple but realistic manner.
Each unit begins with a list of basic functions that you will be able
to perform by the end of the unit. This is followed by an illustration
that illustrates the theme of the unit. After the illustration there is a
dialogue in Yoruba, with a short introduction in English to prepare
the learner for the context of the dialogue. This dialogue is
immediately followed by a translation. Once you have checked the
translation, it is very important for you to go back to the dialogue in
Yoruba to try to understand the dialogue without the translation.
You can either use the dialogue as a reading activity or you could
listen to the dialogue on the recording for a listening activity. Each
time you read or listen to the dialogue, try to use the context to help
you understand what you are reading or listening to. As well as its
translation, each dialogue is also followed by a vocabulary list, which
relates directly to the dialogue. This helps you to know what a word
means in isolation, as opposed to the meaning you can understand
from its context in the dialogue and translation.
The vocabulary is followed by “Language points” where you will
find a simple explanation of the grammar points used in the dialogue.
Do not expect every grammar point to be explained right away—
some will be explained in later units. However, you will find the
grammar explanation needed for you to understand each dialogue
immediately following the dialogue. Examples are given to clarify
each grammar point covered in the unit.
When appropriate, the language points are followed by “Culture
notes.” This is usually a short section in English explaining different
aspects of Yoruba life, for example: a young girl kneeling down to
greet older people; or a young boy lying flat on the ground to greet
older people. The culture notes usually explain the different aspects
of Yoruba life and culture needed to understand what is going on in
the dialogue.
About this book xiii
1111 The culture notes are followed by exercises that focus your atten-
2 tion to the information in the dialogue, and the items introduced in
3 the language points. If you are not sure of how to do the exercise,
4 go back to the dialogue or the language points. The second part
5 of the unit follows the same pattern with the inclusion of a short
6 pronunciation section. Since Yoruba is a tone language, each unit
7 includes one exercise on tone practice to give you the opportunity to
8 concentrate on the tonal patterns of many words encountered in the
9 dialogue or the language points.
10 Each unit ends with a “Listening or reading comprehension”
1111 section, followed by some comprehension questions to help you
12 understand the reading. You will encounter some words that you are
13 not familiar with in the text or passage, so try to use the context to
14 find the meaning of the word.
15 If you are very interested in learning Yoruba with this material,
16 you should definitely use the recordings that accompany this book,
17 because it is very important for you to be able to recognize correct
18 tones in Yoruba. The more you listen to the recordings, the easier it
19 will be for you to pronounce and understand the language. It is true
20 that Yoruba is very phonetic in its orthography, but to help you
21 understand Yoruba when you hear it you need to listen to the
22 dialogues as many times as possible, because otherwise the tones in
23 Yoruba can create quite a serious obstacle. The recordings will also
24 help you with your pronunciation, so you should try to repeat out
25 loud what you hear on the recordings.
26 This book also contains full translations of all the reading pas-
27 sages, a short summary of the grammar, an exercise key (to check if
28 your answers to the exercises are correct), and a full glossary of all
29 the vocabulary encountered in the dialogues and language points.
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
4222
The alphabet and
sounds of Yoruba
a a /a/ a
b bi /b/ bàbá
d di /d/ dídì
e e /e/ edé
õ õ /ε/ õΩbõΩ bet
f fi /f/ funfun
g gi /g/ ga
gb gbi /gb/ gbà
h hi /h/ halõΩ
i i /i/ ilé
j ji // jalè judge
k ki /k/ koœ$
l li /l/ lálõœ
m mi /m/ imú
n ni /n/ inú
o o /o/ òjò hole
o≥ o≥ /ɔ/ o≥joœ$ hot
p pi /kp/ ipò
r ri /r/ rárá
s si /s/ sáré
ß ßi /ʃ/ àßà shoe
t ti /t/ ata
u u /u/ ìlú
w wi /w/ walé
y yi /y/ ìyá young
The alphabet and sounds of Yoruba xv
Vocabulary
õ you (pl.) or kò negative marker
honorific pronoun kò sí to not be (in a
“you” (sing.) place)
kúùroΩ$lõœ good evening lo≥ to go
báwo ni how are soœ$doΩ$ at a place
nnækan things oΩ$rõœ friend
dáadáa ni it is fine (or “fine”) oΩ$rõœ õΩ his/her/its friend
õ joΩ$oœ$ you (honorific) kò burú it is not bad/
please it’s OK
Mà Ma’am mo I
. . . n;koœ$? how is/where is . . .? máa will
ßé “yes/no” question padà wá to return
marker ó dàboΩ$ goodbye
ó he/she/it õ ßé thank you
wà to be (in a place) (honorific)
n;’lé at home kò toœ$põœ don’t mention it/
rárá no you’re welcome
Unit 1: At a friend’s house 3
Subject pronouns
mo I a we
o you (sing.) õ you (pl. and honorific)
ó he/she/it woœ$n they
Honorific pronouns
The subject pronoun õ is used to address more than one person, or
an older person as a sign of respect. Similarly, the pronoun woœ$n is
used both for more than one person and also when talking about an
older person. For example:
Õ jókòó “You (pl.) sit down” or
“You (sing. honorific) sit down”
Õ kúùroΩ$lõœ “You (pl.) good evening” or
“You (sing. honorific) good evening”
It is extremely rude not to use the honorific pronoun õ when
addressing an older person or someone of a higher authority. Notice
the dialogue below to see how the honorific pronoun woœ$n is used:
A: Bàbá n;koœ$? How is father?
B: Woœ$n wà. He (honorific) is fine.
A: Màmá n;koœ$? How is mother?
B: Wo≥n kò sí n;’lé. She (honorific) is not home.
In the above dialogue, notice that woœ$n is used for an older person to
show respect.
Unit 1: At a friend’s house 5
On the other hand, the pronoun is not dropped for second person
plural or when addressing someone older than you. For example:
Õ jókòó “You (pl.) sat down” Õ jókòó! “You (pl.) sit down!” or
“You (honorific) sit down!”
Õ dìde “You stood up” Õ dìde! “You (pl.) stand up!” or
“You (honorific) stand up!”
Pronunciation
In rapid speech, Yoruba usually drops many sounds. Throughout
this book, your attention will be drawn to cases of vowel or
consonant deletion in rapid speech. From the first dialogue, here are
some examples of vowel and consonant deletion.
Greetings
Greetings are a major aspect of Yoruba culture. It is extremely
important that you know how to greet people in order to fit in with
Yoruba society. People who do not know how to greet in Yoruba-
land are regarded as rude, lacking proper manners. Young men
prostrate themselves (i.e. lie flat on the floor with face down) to greet
older people, while young women usually kneel down to greet older
people. Notice that, in the first dialogue, Kunle prostrated himself
when greeting Tunji’s mother because she is older than he is. It is also
very important to use the honorific pronoun õ while greeting older
people. The honorific pronoun is not usually used among peers or
when older people greet younger people.
Unit 1: At a friend’s house 7
Exercise 2
You go to look for the people in Exercise 1, and none of them is at
home. Find out where each person in Exercise 1 is. Remember to use
the appropriate pronoun. The first two have been done for you.
Examples:
1 Níbo ni ó wà?
Where is he/she?
2 Níbo ni woœ$n wà?
Where is he/she (honorific)?
Exercise 3
Say that each person in Exercise 1 is at home. Remember to use the
appropriate pronoun. The first one has been done for you.
Example:
1 Ó wà nílé.
He/she is at home.
Exercise 4
Now say that each person in Exercise 1 is not at home. Use subject
pronouns where applicable. The first one has been done for you.
Example:
1 Kò sí nílé.
He/she is not at home.
Exercise 5
Match the response on the right with the statement or question on
the left.
A B
1 Báwo ni nnækan? Ó wà
2 Màmá n;koœ$? Kò sí nílé
3 Õ káàároΩ$. Woœ$n wà
4 Túnjí n;koœ$? KáàároΩ$
5 Íé Délé wà nílé? Dáadáa ni
Unit 1: At a friend’s house 9
1111 Exercise 6
2
3 Change the following basic statements into negative sentences.
4
5 1 Túnjí wà nílé.
6 2 Délé lo≥ soœ$jà.
7 3 Kúnlé padà wá.
8 4 Ó burú.
9 5 Ó dàboΩ$.
10 6 Délé wà loœ$doΩ$ oΩ$rõœ rõΩ.
1111
12 Exercise 7
13 Convert the following basic statements into commands. The first one
14 has been done for you.
15
16 Example:
17
18 Basic statement Command
19 1 O dákõœ You kept quiet. Dákõœ! Keep quiet!
20
2 O sùn You slept.
21
3 Õ jõun You (pl.) ate.
22
4 O jó You danced.
23
5 Õ jó You (pl.) danced.
24
6 O dìde You stood up.
25
7 Õ dìde You (pl.) stood up.
26
27
28 Dialogue 2 (CD 1; 7)
29
30 Two hours later, around 9:00 p.m., Kunle goes back to look for Tunji.
31 He sees Tunji’s younger brother, Sanya.
32
33 KÚNLÉ: Báwo ni Sànyà?
34 SÀNYÀ: Dáadáa ni. Õ káalõœ.
35 KÚNLÉ: Òo, káalõœ. Õ¸gboœ$n õ dà?
36 SÀNYÀ: Wo≥n kò ì tí ì dé.
37 KÚNLÉ: Kò burú, màá padà wá loœ$la.
38 SÀNYÀ: Kò burú. Õ ßé, ó dàároΩ$.
39 KÚNLÉ: O ßé, ó dàároΩ$.
40
41 KUNLE: How are you, Sanya?
4222 SANYA: Fine. Good [late] evening [honorific].
10 Unit 1: N’ílé ò.ré.
Vocabulary
õΩgboœ$n older sibling dé to come back/return
(r)õ your so≥ fún . . . to tell (someone)
dà? question marker màá I will
“where” loœ$la tomorrow
kò ì tí ì has not ó dàároΩ$ good night
Language points
“wh”-questions—“where?”
In Yoruba, there are two ways to ask where someone is. You can use
either the dà question marker or the word níbo. For example, simply
add dà to the end of the noun or phrase that you are asking about:
Õ¸gboœ$n õ dà? Where is your older sibling?
Túnjí dà? Where is Tunji?
Màmá õ dà? Where is your mother?
In order to ask the same questions using níbo, follow the examples
below:
Níbo ni õΩgboœ$n õ wà? Where is your older sibling (located)?
Níbo ni Túnjí wà? Where is Tunji (located)?
Níbo ni màmá õ wà? Where is your mother (located)?
Notice that you add the verb wà “to be at a place” at the end of the
“where” question if you use the níbo form.
Prepositions sí and ní
For the most part, the preposition sí is used to mean “to.” For
example:
Túnjí wá sí o≥jà Tunji came to the market
Kúnlé lo≥ sí ßoœ$oΩ$ßì Kunle went to church
Mo lo≥ sí ilé I went (to) home
On the other hand, the preposition ní is used to mean “in” or “at.”
For example:
Túnjí wà ní o≥jà Tunji is at the market
Kúnlé wà ní ßoœ$oΩ$ßì Kunle is in church
N kò sí ní ilé I was not at home
Honorific pronouns
In the second dialogue, Sanya said Õ káalõœ to Kunle because Kunle
is older than him. Similarly, Sanya used the honorific wo≥n in wo≥n kò
ì tí ì dé to refer to his brother because his brother is also older than
him.
Kunle said O ßé to Sanya while Sanya used the honorific Õ ßé for
Kunle. The use of honorific pronouns is to show respect, especially
to someone older, higher in authority, or anyone that one wishes to
revere. Closeness or familiarity does not preclude the use of
honorific pronouns.
Vocabulary
àbúrò younger sibling kíláàsì class
o≥jà market ilé-ìkàwé library
ilé home ilé-o≥koΩ$ òfurufú airport
ßoœ$oΩ$ßì church ilé-o≥koΩ$ ojú-irin train depot
mùsíoΩ$mù museum ilé àwo≥n õranko zoo
ilé-ìwé school or ogbà àwo≥n
oœ$f íìsì office õranko
Unit 1: At a friend’s house 13
1111 Exercise 8
2
3 Using the question marker dà, ask where the following people are.
4
5 Example:
6 O¸˘gá (your boss) O¸˘gá mi dà?
7 “Where is my boss?”
8
9 1 Doyin 5 Tunji’s younger sibling
10 2 Funmilayo$ 6 Kunle and Tunji’s father
1111 3 Your older sibling 7 Your friend
12 4 Tunji’s older sibling
13
14 Exercise 9
15
Using the question form níbo, ask where the people in Exercise 8 are.
16
17
Example:
18
19 Your boss Níbo ni oΩ$gá mi wà?
20 Where is my boss?
21
22 Exercise 10
23
24 Say that the people in Exercise 8 are at the following places. The first
25 one has been done for you.
26
27 Example:
28 1 Home Doyin wà nílé.
29 Doyin is at home.
30
31 2 Church 5 Office
32 3 School 6 Airport
33 4 Classroom 7 Library
34
35 Exercise 11
36
Now say that the people in Exercise 8 are not at the following places.
37
The first one has been done for you.
38
39
Example:
40
41 1 Zoo Doyin kò sí ní o≥gbà õranko.
4222 Doyin is not at the zoo.
14 Unit 1: N’ílé ò.ré.
Exercise 12
Say “thank you” to the following people. The first one has been done
for you.
Example:
1 Your mother
Õ ßé
2 Kunle 6 Your younger sibling
3 Your friend 7 Your father
4 Your teacher 8 Your peer
5 Your boss 9 Your older neighbor
Exercise 13
Say “Good evening” and “Good [late] evening” to the people listed
in Exercise 12.
Tones are very important in Yoruba. There are three tones: they
are low [ ` ], mid [unmarked] and high [ ´ ]. They function in the same
way as a consonant or a vowel in the sense that if you replace one
tone for another tone, you can change the meaning of a word
completely. For example:
igbá calabash
ìgbà time
igba 200
igbà a type of rope
ìgbá a type of vegetable
Changing the tones in the above words has changed the meanings of
the words. It is comparable to changing the vowels in English words,
for example:
bit
bet
bat
Unit 1: At a friend’s house 15
Dupõ Makinde wakes up in the morning and greets her father, Mr.
Makinde, before he leaves home for his office.
1111 BABA DUPÕ: Quickly go and eat. I am going to work. I won’t be late
2 coming back (home).
3 DUPÕ: It’s okay Sir. Goodbye Sir.
4 BABA DUPÕ: Goodbye.
5
6
7
8
9
10
1111
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28 Vocabulary
29
30 káàároΩ$ good morning ni “to be”
31 põΩlõœ greetings jõun to eat
32 o you (sing.) mi I (dialectal variant
33 jí to wake up of mo)
34 a we kò/ò negative marker
35 dúpõœ give thanks (to God) ò níí will not
36 Sà Sir dé to return
37 ti have/has põœ to be late
38 mo I n; lo≥ is going
39 ßõΩßõΩ just/recently síbi ißõœ to a place of
40 Èmi emphatic pronoun “I” work
41
4222
18 Unit 2: Ìkíni àti ìpàdé
Language points
Using pè.lé.
põΩlõœ is a word used to greet a younger person, to express condolence
if something goes wrong with someone, or to apologize if one causes
offence. The context determines its exact translation. A younger
person will say “Õ põΩlõœ” to an older person.
Here are some examples of how the word põΩlõœ could be used:
PõΩlõœ o Kúnlé. Greetings Kunle.
This greeting will be from an older person or Kunle’s peer who
initiates the greeting to Kunle.
PõΩlõœ àbúrò Sorry, (my) younger sibling.
This could be said to a younger person that is crying to console him
or her.
PõΩlõœ! I’m sorry (that you hurt yourself).
This could be used for someone who hurts himself or herself.
Vowel deletion
Vowel deletion is a very common process in Yoruba. It usually
occurs when a word ending in a vowel precedes another word
beginning with a vowel. In many cases it is not very easy to predict
which vowel will be deleted. Vowel deletion occurs in rapid or
colloquial speeches. In the above dialogue, here are some examples
of the vowel deletion process:
Subject pronouns
Affirmative forms Negative forms
mo I N/mi
o you (sing.) o
ó he/she/it –
a we a
õ you (pl.) õ
wo≥n they wo≥n
Exercise 3
Greet the following people based on the time of day. The first one
has been done for you.
Example:
1 Your female boss – 8:30 a.m.
Õ káàároΩ$ Mà
2 Your close friend – 6:00 p.m.
3 Your classmate – 1:00 p.m.
4 Your uncle – 9:00 p.m.
5 Your younger cousin – 10:00 a.m.
6 Your aunt – 8:00 p.m.
7 Your older cousin – 12:00 p.m.
8 Your male boss – 9:00 a.m.
Exercise 4
How would you ask your younger sibling if he or she has done what
is stated below? The first one has been done for you.
Example:
1 He has eaten?
Íé o ti jõun?
2 She has taken her bath/shower?
3 He slept well?
4 She is going to her office (place of work)?
5 He has just woken up?
6 She was late to her office?
7 He was late to school?
Exercise 5
Change the following sentences to negative sentences. The first one
has been done for you.
Example:
1 Mo fõœ jõun.
N kò fõœ jõun.
2 Ó sùn lánàá. 5 Mo lo≥ sí ibi-ißõœ.
3 Mo põœ lo≥ s’ílé. 6 Ó dúpõœ.
4 Ó ßõΩßõΩ jí.
Unit 2: Greetings and meetings 23
1111
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1111
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21 Dialogue 2 (CD 1; 15)
22
23 Dupõ Makinde meets her former teacher Mrs. O˘dunsi on her way
24 home from school.
25
26 DÚPÕŒ: Õ káàsán Mà.
27 ARÁBÌNRIN O˘DÚNSÌ: Òo, káàsán. Báwo ni nnækan?
28 DÚPÕŒ: Dáadáa ni.
29 ARÁBÌNRIN O˘DÚNSÌ: Ó péjoœ$ mõœta.
30 DÚPÕŒ: O˘joœ$ kan põΩlú Mà.
31 ARÁBÌNRIN O˘DÚNSÌ: Í’álàáfíà ni?
32 DÚPÕŒ: A dúpõœ Mà.
33 ARÁBÌNRIN O˘DÚNSÌ: Ilé n;koœ$?
34 DÚPÕŒ: Ó wà.
35 ARÁBÌNRIN O˘DÚNSÌ: Ißõœ n;koœ$?
36 DÚPÕŒ: Ó n; lo≥ dáadáa.
37 ARÁBÌNRIN O˘DÚNSÌ: Bàbá n;koœ$?
38 DÚPÕŒ: Woœ$n wà.
39 ARÁBÌNRIN O˘DÚNSÌ: Màmá n;koœ$?
40 DÚPÕŒ: Woœ$n wà.
41 ARÁBÌNRIN O˘DÚNSÌ: PõΩlõœ, ó dàboΩ$.
4222 DÚPÕŒ: Ó dàboΩ$ Mà.
24 Unit 2: Ìkíni àti ìpàdé
Vocabulary
báwo how kan one
Mà Ma’am põΩlú with (in addition)
nnækan things àlàáfíà peace
ni is/are (the verb ilé house/household
“to be”) ilé n;koœ$? how is (your)
dáadáa ni (it) is fine/good household?
ó põœjoœ$ mõœta quite a long time/ wà to exist
long time no ó wà it is fine (lit. it exists
see fine)
o≥joœ$ day ißõœ work
Exercise 7
Match the following greetings and responses.
Exercise 8
Tell your friend that Dupõ just did the following. The first one has
been done for you.
Example:
1 Woke up.
Dúpõœ ßõΩßõΩ jí.
2 Ate. 6 Went to the airport.
3 Took a bath. 7 Went to the zoo.
4 Went to the office. 8 Went to the museum.
5 Went to school.
Exercise 9
Tell someone that you are going to the following places. The first one
has been done for you.
Example:
1 Airport
Mo n; lo≥ sí ilé o≥koΩ$ òfurufú.
2 School 7 Market
3 Office 8 Train depot
4 Museum 9 Zoo
5 Class 10 Home
6 Work
Unit 2: Greetings and meetings 27
1111 Exercise 10
2
3 How would you respond to the following questions? Use the clue in
4 parenthesis. The first one has been done for you.
5
Example:
6
7 1 Níbo ni o n; lo≥? (restaurant)
8 Mo n; lo≥ sí ilé oúnjõ.
9 2 Báwo ni nnækan? —
10 3 Níbo ni Dúpõœ wà? (office)
1111 4 Íé o jí dáadáa? (yes)
12 5 Íé o n; lo≥ sí ilé-ìkàwé? (no)
13 6 Íé Túnjí lo≥ sí mùsíoΩ$mù? (yes)
14 7 Íé o ti jõun? (no)
15 8 Íé màmá rõ põœ ní ibi-ißõœ lánàá? (no)
16 9 Õ¸gboœ$n Túnjí dà? (market)
17 10 Íé àlàáfíà ni? —
18
19 Exercise 11
20
21 What questions would you use in the following situations? The first
22 one has been done for you.
23
24 Example:
25 1 To find out if Kunle has gone to work.
26 Íé Kúnlé ti lo≥ síbi ißõœ?
27 2 To find out if Tunji will come back.
28 3 To find out if Dupõ went to school yesterday.
29 4 To find out if Dupõ’s father was late coming back home.
30 5 To find out if Tunji is at home.
31
32
Exercise 12
33
34 You are just about to leave for work in the morning and your child
35 comes to greet you before you leave. Ask her how she slept and
36 whether she has eaten yet. Play the role of the mother only.
37
38 Example:
39 MOTHER: Did you sleep well?
40 CHILD: ____________________ .
41 MOTHER: Have you eaten?
4222 CHILD: ____________________ .
28 Unit 2: Ìkíni àti ìpàdé
Exercise 13
Make a list of all the verbs and their meanings in Dialogue 1 in this
unit.
Mr. Makinde met Kunle, his son’s friend, on the way to work.
KÚNLÉ: Õ káàároΩ$ Sà.
O¸˘GBÕŒNI MÁKINDÉ: KáàároΩ$. Báwo ni?
KÚNLÉ: Dáadáa ni Sà.
O¸G˘ BÕŒNI MÁKINDÉ: Ilé n;koœ$?
KÚNLÉ: Ó wà.
O¸G ˘ BÕŒNI MÁKINDÉ: Màmá n;koœ$?
KÚNLÉ: Woœ$n wà.
O¸˘GBÕŒNI MÁKINDÉ: Bàbá n;koœ$?
KÚNLÉ: Woœ$n wà.
O¸˘GBÕŒNI MÁKINDÉ: Íé ißõœ rõ n; lo≥ dáadáa?
KÚNLÉ: Ó n; lo≥ dáadáa Sà.
O¸G ˘ BÕŒNI MÁKINDÉ: Ó dàboΩ$. Mo tètè n; lo≥ síbi ißõœ. Kí màmá àti bàbá
rõ.
KÚNLÉ: Kò burú Sà. Ó dàboΩ$ Sà.
Questions
1 Who did Mr. Makinde ask Kunle to greet?
2 What question did Kunle ask Mr. Makinde?
3 How is Kunle’s work?
Another Random Scribd Document
with Unrelated Content
Early in 1614, Condé and the other Princes who, in the preceding year,
had been allied with Concini, indignant at the latter’s reconciliation with the
Ministers and jealous of his increasing favour, retired from Court and
assumed so threatening an attitude that Marie de’ Medici decided to raise an
army without delay, and applied to the Swiss Cantons for a levy of 6,000
men, who were intended to form the nucleus of this force. Now, the
Colonel-General of the Swiss in the French service, who would, of course,
take command of the new levy, was the Duc de Rohan, a nobleman of
whose loyalty the Regent was exceedingly suspicious, and with good
reason, since, when hostilities broke out, he entered into an alliance with the
Princes. She therefore resolved to purchase this post from him and to
appoint in his place someone in whom she had absolute confidence.
At a meeting of the Council called to decide the question of Rohan’s
successor, Villeroy suggested that the post should be given to the Duc de
Longueville, by which means, he assured the Queen, she would certainly
draw him away from the party of the Princes, which he seemed more than
half-inclined to join. Her Majesty, however, very sensibly preferred to
bestow it on someone who would not regard his appointment as in the
nature of a bribe to do his duty, and proposed that Bassompierre should be
the new Colonel-General, “both on account of the German tongue, which he
had in common with the Swiss, and because he was their neighbour.” Upon
this, Villeroy pointed out that, by the ancient conventions of the Kings of
France with the Swiss Cantons, it was expressly provided that the Colonel-
General should be a prince of the Blood Royal of France or, at any rate, a
prince of some other royal house.[102] The Queen then proposed the
Chevalier de Guise, who was a prince of the House of Lorraine; but to this
Villeroy objected, on the ground that the Guises had already been
overwhelmed with benefits and that to add to them would be bound to
create a great deal of jealousy. And the Council rose without any decision
having been arrived at.
“As she returned to her cabinet,” writes Bassompierre, “she said to me:
‘Bassompierre, if you had been a prince, I would have given you to-day a
fine appointment.’ ‘Madame,’ I replied, ‘if I am not a prince, it is not
because I should not have been very glad to be one. Nevertheless, I can
assure you that there are princes who are greater fools than myself.’ ‘I
should have been very pleased if you had been one,’ said she, ‘because that
would have saved me from seeking for a suitable person for the post I speak
of.’ ‘Madame, may I ask what it is?’ ‘To appoint a Colonel-General of the
Swiss,’ said she. ‘And why, Madame, can I not be Colonel-General, if it is
your wish?’ On which she told me that the Swiss had a convention with the
King according to which no one but a prince could be their Colonel-
General.”
Bassompierre saluted her Majesty and withdrew, anathematizing the
wretched convention which stood between him and one of the highest
offices under the Crown, and wondering whether by any possibility the
obstacle could be overcome. Of that there seemed but little chance, as time
pressed, and perhaps by the morrow the post would have been filled.
Fortune favoured him, however, for, as he was on his way to dinner, he
happened to meet Colonel Gaspard Gallaty, a veteran Swiss officer in the
service of France,[103] with whom he was on very friendly terms. To him he
related what the Queen had just told him, when Gallaty said that he
believed he possessed sufficient influence with his countrymen to persuade
them to accept him as their Colonel-General, notwithstanding the
convention. And he offered to set out at once for Switzerland to obtain their
consent, and begged Bassompierre to return to the Queen and tell her that, if
she wished to give him the post, the Swiss would consent.
“She [the Queen] said to me, ‘I give you a fortnight; nay, I will give you
three weeks, for this; and if you can obtain the consent of the Swiss, I will
give you the post. Then I spoke to Gallaty, who asked me to obtain
permission for him to go to his own country, saying that he would set out in
two days’ time. And this he did, and, within the time that he had promised
me he sent me a letter from the Cantons, who were assembled at Soleure, to
authorise the levy which the King was demanding from them, by which
they informed the King that, if it pleased him to honour me with this charge,
they would accept me as willingly as any prince whom he might give
them.”
By the Queen’s orders, Bassompierre then communicated with Rohan,
who was in Poitou, and, as he feared that it might be some little time before
the Treasury saw its way to pay the large sum demanded by that nobleman
for the surrender of his post, he himself offered to advance it; and on March
12, 1614, he took the oath as Colonel-General of the Swiss.
Two days later, news arrived that the Princes had surprised Mézières,
from which place Condé despatched a lengthy memorial to the Queen,
setting forth the grievances of himself and his party, protesting against the
Spanish marriage and demanding the convocation of the States-General.
The seizure of Mézières was followed by that of Sainte-Menehould, but the
arrival of the Swiss, in two regiments, each 3,000 strong, of whom
Bassompierre at once went to take the command, greatly perturbed the
rebels, and there can be no doubt that at the cost of a little bloodshed the
Regent could easily have crushed the insurrection. Instead of doing so, she
preferred to treat, and the result of the negotiations which ensued was the
Peace of Sainte-Menehould (May 15, 1614), which stipulated that the
States-General should be convoked; that Condé should hold Amboise, as a
place of surety, until the meeting of the States, and receive a sum of
450,000 livres; that Mayenne, who was already Governor of the Île-de-
France, should have the reversion of the government of Paris, together with
300,000 livres; Longueville 100,000 livres, and Bouillon “the doubling of
his gendarmes.” It was a direct incentive to the Princes to take up arms
again on the first convenient opportunity.
As the Duc de Vendôme, who had retired into his government of
Brittany, showed himself discontented with the peace and had, not only
refused to dismantle the fortifications of Lamballe and Quimper, as he was
required to do by the treaty, but had even seized upon Vannes, Marie de’
Medici, on the advice of Villeroy, decided to show the young King to his
people, and to “go in person to pacify the western provinces.” Bassompierre
accompanied her, with one of the two regiments of Swiss, the other having
been disbanded on the signing of peace, and was employed in
superintending the razing of the fortifications which Vendôme had erected.
The appearance of the young King aroused great enthusiasm in the West,
and Vendôme soon decided to make his submission.
Louis XIII returned to Paris, and on October 2 proceeded in great state to
the Parlement to declare his majority. He thanked his mother “for having
taken so many pains on his behalf, and begged her to continue to govern
and command as heretofore.” “I desire and I order,” he added, “that you be
obeyed in everything and everywhere, and that you be after me the chief of
my Council.”
CHAPTER XV
Bassompierre, during his absence in Lorraine, condemned by the Archbishop of Aix to
espouse Mlle. d’Entragues, on pain of excommunication—The archbishop’s decision
quashed by the Parlement of Paris—Financial and amatory embarrassments of
Bassompierre—Death of his mother—The action which the d’Entragues have brought
against him finally decided in his favour—Condé withdraws from Court and issues a
manifesto against the Government—Civil war begins—Marriage of Louis XIII and Anne
of Austria—Peace of Loudun—Fall of the old Ministers of Henri IV—Concini and the
shoemaker—Condé becomes all-powerful—He obliges Concini to retire to Normandy—
Arrogance of Condé and his partisans, who are suspected of conspiracy to change the
form of government—The Queen-Mother sends for Bassompierre at three o’clock in the
morning and informs him that she has decided upon the arrest of the Princes—
Preparations for this coup d’état—Arrest of Condé—Concini’s house sacked by the mob
—The Comte d’Auvergne and the Council of War—Bassompierre conducts Condé from
the Louvre to the Bastille.
In January, 1615, Bassompierre set out for Lorraine, to visit his mother,
who was lying dangerously ill at Nancy. “The joy of seeing me,” says he,
“restored her to some degree of health,” and, after remaining with her a
fortnight, he went to visit some of his friends in Germany. About Easter he
returned to Nancy, and was about to set out for France when he received a
most astonishing piece of intelligence.
It appears that the d’Entragues, aware that their plea that the court at
Rouen was improperly constituted was certain to be overruled by the King’s
Council and the case sent back to Rouen for trial, in which event their
chance of obtaining a verdict would be a very remote one, had decided to
appeal to Rome, and proceeded to petition the Pope to direct that the affair
should be adjudicated upon by ecclesiastical commissioners appointed by
his Holiness. The petition was granted, though it would appear to have been
very unusual for the Vatican to do so, unless it had first been ascertained
whether the other party were willing for the case to be submitted to a Papal
tribunal; and one of the commissioners appointed was the Bishop of Dax.
But, by some error, due no doubt to the similarity of names, the Papal
authority to try the case was sent, not to this prelate, but to the Archbishop
of Aix. Now, the Archbishop of Aix, if we are to believe Bassompierre, was
“a needy rogue, and generally regarded as mad”; and when the Bishop of
Beauvais, at whose suggestion the appeal to Rome had been made, and
whom the writer accuses of being in love with Marie d’Entragues, offered
him a bribe of 1,200 crowns to defeat the ends of justice, he promptly
accepted it. Thereupon, without condescending to consult his fellow-
commissioners he sent a citation to Bassompierre’s house, summoning him
to appear before him; and, after waiting three days, without troubling to
ascertain whether that gentleman had ever received the citation, and without
hearing any evidence, pronounced, on his own authority, the promise of
marriage—which he had not even seen, as it was, with the other documents
connected with the case, at Rome—good and valid, and condemned
Bassompierre to execute it within fifteen days after Easter, on pain of
excommunication.
On learning of these extraordinary proceedings, Bassompierre returned
to Paris in all haste, and appealed to the Parlement; and that body, always
very jealous of Papal interference with matters which it considered within
its own jurisdiction, promptly quashed the archbishop’s decision. He then
went to the Queen-Mother, who, “indignant, like everyone else, at the
infamy of this man,” issued an order for the prelate’s arrest, which
Bassompierre set out to execute, at the head of 200 stalwart Swiss. The
archbishop, however, had prudently gone into hiding, where he remained
until the Nuncio and the other bishops, fearing a scandal, succeeded in
pacifying the infuriated Bassompierre, “the Nuncio giving him his word
that within three months at latest his Holiness would quash, as the
Parlement had already done, all the proceedings of this fool. And this he
did.”
This new development of the d’Entragues affair was only one of many
difficulties which beset Bassompierre on his return to Paris:—
“I found myself on my return in very great perplexity; not only in
consequence of this affair, but also on account of six hundred thousand
livres which I owed in Paris, without any means of paying them; and my
creditors, who, on seeing me set out to visit my mother, who was
dangerously ill, entertained some hope that, with the property I should
inherit from her, I should be able to satisfy them, now that I was returned
and my mother recovered, lost all hope of settling their affairs with me, and
were consequently very mutinous. There was a quarrel in a certain house
between a husband and wife on my account, which gave me pain; and,
worst of all, there was a girl for whom I daily feared a discovery attended
with a great scandal and evil consequences for me.”
However, his fortunate star prevailed over these complicated effects of
his extravagant and amorous propensities:—
“It happened that, within a few days, I heard of the quashing of the
proceedings of this precious Archbishop of Aix, and of the death of my
mother, which brought me fifty thousand crowns in money and saleable
property to the value of a hundred thousand, so that I paid seven hundred
thousand livres of debts, which placed me greatly at my ease; the quarrel
between the husband and wife was made up (August); the girl was happily
brought to bed without anyone knowing of it (August 5); and I went to
Rouen, where I gained my case against Antragues finally and completely.
So that at the same, or within a little, time I was delivered from all these
divers and distressing inconveniences.”
Towards the end of March, Condé, who for weeks past had been secretly
fomenting opposition to the Court, left Paris, followed, at intervals, by his
chief adherents, and issued a manifesto protesting against the Ultramontane
tendencies of the Government and the Spanish marriage. Marie de’ Medici,
who intended shortly to set out for the Spanish frontier to make the
exchange of the princesses and conclude the marriage of Louis XIII and
Anne of Austria, and naturally feared to leave Condé behind her, sent him a
letter from the King commanding the prince to accompany him. But Condé
excused himself from following his Majesty until he had remedied the evils
of the State, of which he designed the Maréchal d’Ancre as the principal
author.
The Queen-Mother, in consequence, was obliged to raise two armies:
one to escort the King and herself to Bordeaux, the other to watch the
princes. The latter force was placed under the command of the Maréchal de
Bois-Dauphin, with Praslin as his chief of staff; and to this Bassompierre
and the Swiss were attached.
The King and his mother left Paris on August 17, Bassompierre and the
Swiss accompanying them so far as Bernis, not far from Sceaux, where they
received orders to return and join Bois-Dauphin’s army. Before doing so,
however, Bassompierre went to Rouen, where on September 4 the
Parlement pronounced judgment in his favour; and this unedifying affair,
which had dragged on for nearly four years and must have involved both
sides in enormous expense, finally terminated. He then returned in triumph
to Paris, whence he proceeded to Meaux, where Bois-Dauphin had
established his headquarters.
Bassompierre gives a long and detailed account of the operations which
ensued, through which, however, we do not propose to follow him, since
they are of little interest, consisting mainly of unimportant skirmishes and
the reduction of such places as had declared for the Princes or had been
seized by them. In what fighting took place he appears to have displayed
both courage and activity; while he endeavoured, though without success,
to impart some of his own energy to the old Maréchal de Bois-Dauphin,
who, in his youth, had been one of the most dashing officers in the armies
of the League, but with age had grown slow and cautious. Happily for the
marshal, Condé was equally incapable; otherwise, he would no doubt have
taken advantage of his opponent’s inaction to march upon Paris.
Meanwhile, the Court had reached Bordeaux in safety, from which town
the greater part of the Royal army was despatched to the frontier to fetch
the Infanta Anne of Austria, whom Philip III, undisturbed on his side by
war’s alarms, had brought from Madrid. The exchange of the princesses
took place at Andaye, on the Bidassoa, after which Anne of Austria,
escorted by the Royal troops, set out for Bordeaux, where her marriage with
Louis XIII was celebrated on November 28.
Her object accomplished, Marie de’ Medici became anxious for peace at
any price, while Condé and his friends, now deprived of their chief pretext
for rebellion and aware that the Queen would be prepared to pay them
handsomely to return to their allegiance, had no desire to prolong the war. A
suspension of arms having been agreed upon, a congress met at Loudun to
negotiate peace, which was signed on May 3, 1616.
Its terms were another triumph for the party of the Princes, and
particularly for their leader, who, in exchange for his government of
Guienne, received that of Berry and of the citadel and town of Bourges, the
right of signing all the decrees of the Council, and 1,500,000 livres, to
compensate him for the inconvenience and expense to which he had been
put in being obliged to take up arms against his sovereign. He was certainly
finding rebellion a most profitable occupation. The other grandees, his
accomplices, received altogether 6,000,000 livres.
The Peace of Loudun brought about the downfall of the Ministers of
Henri IV. In both peace and war they had shown only weakness, which is
scarcely surprising, considering that the Chancellor, the youngest of the
three, was seventy-two. He was obliged to surrender the Seals to Du Vair,
First President of the Parlement of Toulouse; while Villeroy and Jeannin
were also dismissed, and replaced by Mangot, First President of the
Parlement of Bordeaux, and the Queen-Mother’s intendant Barbin, an
intelligent and energetic man, who was devoted to Concini and Marie de’
Medici.
As for Concini, he was more in favour at Court than ever; nevertheless,
his position was not altogether an enviable one, since, though he was
temporarily reconciled with Condé, Mayenne and Bouillon were breathing
fire and slaughter against him and were quite capable of putting their threats
into execution should a favourable occasion present itself; while he had
rendered himself odious to the Parisians by an act of intolerable insolence.
It happened that, one night during the war, Concini had wished to leave
Paris by the Porte de Bussy, in order to go to Saint-Germain. But, as he had
neglected to provide himself with the necessary passport—such trifles
being, of course, beneath the notice of so great a man—the officer of the
citizen militia in charge of the gate, who, when not girded with a sword,
followed the peaceful occupation of a shoemaker, had refused to let him
out. The shoemaker was only doing his duty, but Concini was furious, and,
so soon as peace was signed, determined to be revenged, and accordingly
sent two of his lackeys to chastise the impertinent fellow who had dared to
put such an affront upon a marshal of France. The sequel was a tragedy, for
the shoemaker shouted for help with all the strength of his lungs; the people
came running from all directions to his assistance, seized the unfortunate
lackeys, and, after keeping them locked up for some days, hanged them in
front of the shoemaker’s shop, vowing that they would serve their master in
the same way when they could lay their hands on him.
All things considered, it is not surprising that the marshal should have
decided that the air of Paris was just then unsuited to his health and
remained at his country seat at Lesigny, though even there he appears to
have been far from safe from his enemies, since Bassompierre tells us that
“MM. de Mayenne and de Bouillon made an attempt to blow him up with a
petard, but did not succeed.”
However, on July 20 Condé returned to Paris, to be received with
enthusiasm by the people, though surely no one was ever less deserving of
popular acclamations than this vain, greedy, and meddlesome young man,
who had not scrupled to plunge his country into the miseries of civil war to
serve his own selfish ends! Unwilling to offend the prince by failing to pay
him his respects, Concini thereupon decided to go to Paris, even at the risk
of his life, and wrote to Bassompierre, who had apparently quite forgiven
him for the shabby way he had behaved two years before, asking him to
meet him at the Porte Saint-Antoine at three o’clock on the following
afternoon, with as many friends as he could muster.
At the appointed hour Bassompierre proceeded to the Porte Saint-
Antoine, accompanied by thirty horse, passing on the way the Hôtel de
Mayenne, which stood at the corner of the Rue Saint-Antoine and the Rue
du Petit-Musc. Presently, Concini appeared, riding in his gilded coach,
which was surrounded by forty mounted retainers, all, of course, armed to
the teeth. The marshal alighted, and mounted a horse which Bassompierre
had brought for him, and the two cavalcades joined forces and proceeded
through the streets to the Louvre. Here they waited while Concini entered to
salute the Queen, and then made their way to the Hôtel de Condé, in the
Faubourg Saint-Germain. By this time the marshal’s escort, swollen by the
accession of friends of his own and Bassompierre’s, amounted to over one
hundred horse; but it seemed as though even this force might be insufficient
to protect him, as the first person whom they saw on entering the courtyard
of the Hôtel de Condé was Concini’s enemy the shoemaker. His presence in
that aristocratic mansion was no doubt accounted for by the fact that it was
part of Monsieur le Prince’s policy to court the leaders of the populace, as
the Guises had done so effectively in days gone by.
No sooner did the shoemaker catch sight of Concini, than he hurried
away, shouting out that he was going to raise the people of his quarter
against the Italian. The latter, greatly alarmed, paid his respects to Condé as
briefly as etiquette would permit, and then he and his escort turned their
horses’ heads towards the river. On this occasion, Bassompierre and his
followers rode some two hundred paces ahead of Concini, as it had been
decided that if, as was fully expected, they found the Pont-Neuf occupied
by an armed mob too numerous to allow of them cutting their way through,
the vanguard should hold the enemy in check, while the marshal, under the
protection of the rest, retreated to the shelter of the Hôtel de Condé. To their
relief, however, the bridge was unoccupied—apparently the shoemaker had
not had sufficient time to mobilise his quarter—and they reached the Porte
Saint-Antoine in safety, where Concini reentered his coach and returned to
Lesigny.
After Condé’s return to Paris, the management of affairs fell almost
entirely into his hands, and his hôtel was besieged at all hours by petitioners
and sycophants. “Almost all the grandees,” says Bassompierre, “were of his
party and his cabal, and even MM. de Guise[104] joined him, under pretext
of dissatisfaction with the Maréchal d’Ancre and his wife.”
At the beginning of August, Concini returned to his
At the end of October, Louis XIII fell ill, and on All-Hallows’ Eve “had a
convulsion, which it was apprehended would develop into apoplexy.” His
physicians were of opinion that if he had a second attack it would probably
prove fatal; and Marie de’ Medici, on learning of this, sent for Bassompierre
and kept him at the Louvre all night, so as to be in readiness to summon the
Swiss to her support, in the event of the King’s death. However, the young
monarch passed a good night, and by the morning all danger was over.
On the following day, Bassompierre set out for Burgundy, at the head of
300 cavalry, to meet and take command of a new levy of two regiments of
Swiss, raised to assist the Government in dealing with the rebellious
Princes. He left Paris with no little reluctance, since he had just embarked in
a new love-affair with Mlle. d’Urfé, who is described by Tallemant des
Réaux as the flower of the Queen’s maids-of-honour; and it was naturally
most provoking to have to go campaigning at such a moment. However,
love had to give place to duty.
Bassompierre’s orders were to hold the Swiss and his little force of
cavalry at the disposal of Bellegarde, Governor of Burgundy, who had been
sent into the Bresse to the assistance of Charles Emmanuel’s heir, the Prince
of Piedmont, who was defending Savoy against an army commanded by his
kinsman, the Duc de Nemours. This army had originally been raised by
Nemours to co-operate with the forces of Charles Emmanuel in the war
which had broken out between him and Spain; but the duke had been
persuaded, by the specious promises of the Governor of Milan, to turn it
against his relatives. However, on reaching Provins, Bassompierre learned
that, through the intervention of Bellegarde, a treaty had been signed
between the Prince of Piedmont and Nemours, and that the latter had
disbanded his army.
At Saint-Jean de Losne, near Beaune, he met the Swiss, and, having
administered to them the usual oath of fidelity, led them to Châtillon-sur-
Seine, where he received orders to send one regiment into the Nivernais and
the other into Champagne, to be distributed amongst different garrisons in
those provinces.
At the beginning of December, he returned to Paris, eager to sun himself
once more in the smiles of Mlle. d’Urfé; and his disgust may therefore be
imagined when, scarcely had he arrived, than he received a visit from his
kinsman, the wealthy Duc de Cröy,[112] who informed him that the same
lady’s charms had made so deep an impression upon him that he proposed
to lay, not only his heart, but his ancient title and all his possessions at her
feet. And, all unconscious that his relative had a prior claim to Mlle.
d’Urfé’s affections, he begged him to make, on his behalf, a formal
proposal for her hand to her parents.
Dissimulating his mortification, Bassompierre accepted this commission;
but, as he is not ashamed to confess, with the intention of preventing the
marriage, if by any means that could be effected. However, “his efforts
were in vain, for the duke surmounted all the difficulties that he put in his
way,” and at the beginning of 1617 Mlle. d’Urfé became Duchesse de Cröy.
Bassompierre did not, as we may suppose, waste much time in regrets
for the loss of his inamorata, since, notwithstanding that a civil war was in
progress and that almost every day brought such cheerful intelligence as
that one gentleman’s château had been sacked or another’s unfortunate
tenants rendered homeless, the winter of 1617 in Paris was a very gay one,
and what with dancing, gambling and love-making, his days and nights
must have been pretty well occupied:—
“I won that year at the game of trictrac, from M. de Guise, M. de
Joinville and the Maréchal d’Ancre, 100,000 crowns. I was not out of
favour at the Court, nor with the ladies, and had a number of beautiful
mistresses.”
To turn, however, from trivial to important matters.
Our website is not just a platform for buying books, but a bridge
connecting readers to the timeless values of culture and wisdom. With
an elegant, user-friendly interface and an intelligent search system,
we are committed to providing a quick and convenient shopping
experience. Additionally, our special promotions and home delivery
services ensure that you save time and fully enjoy the joy of reading.
ebookultra.com