1002 The One Where Ross Is Fine
1002 The One Where Ross Is Fine
[Joey and Rachel's apartment. The scene starts where we took off in the last
episode with Ross seeing Joey and Rachel kissing. Rosss tares at them.] 好吧,Ross,
Joey: Okay, Ross, I realise that you didn't expect to walk in and see that, but.. Let 我知道你不想进来看到这个,可是……听我
me explain, okay? 解释好吗?
Rachel: We weren't doing anything! 我们什么都没做!
Joey: Rach, he just saw us. 瑞秋,他看到了
Rachel: Shhh. 嘘——.
Joey: But what you saw, that is the extent of it, okay? One kiss. 但你所看到的,就是全部的,okay?仅仅一
Rachel: No, come on, that is a lie. We also kissed in Barbados. 个吻而已
Joey (to Rachel): Dude, chill! (to Ross) Okay, we also kissed in Barbados, but we 不,天呐,你在说谎。我们在巴巴多斯就吻
didn't plan it, okay? And the only reason that that happened was because I saw 过了。
you kissing Charlie. 哥们儿,真扫兴!
Rachel: Yeah, you started it! I've got to chill. 好吧,我们在巴巴多斯也吻过,可我们没想
Joey: Look, we probably should have talked to you about this before it ever 那样,知道吗?
happened, but.. 发生这件事的唯一原因是我看见你吻
Rachel: We feel so terrible about this, Ross. Charlie了。
Joey: Yeah, but it did happen, so... 对,是你开始的!我想过要冷却下来。
(Ross looks shocked and says nothing.) 好吧,我们或许应该在事情发生之前跟你
Joey: Ross? 说,可是……
Rachel: Ross? (to Joey) Can we just close the door? 我们对于这感到非常害怕,ross.
OPENING CREDITS Yeah, 对,可它确实发生了,所以……
[ Joey and Rachel's apartment. Continued from earlier.] Ross?
Rachel: Ross, say something. Anything. Ross?
Ross: So you two are..? 我们可以关上门了么?
Joey and Rachel: Yeah. Ross, 说点什么。什么都行。
Ross: And have you .. ed? 所以说你们俩……?
Joey: No, no, no! Yeah.
Rachel: No, no, no! 那你们有没有……呃?
Ross: But if I hadn't walked in here, would you..? No, no, no!
Joey: Probably. 可如果我没进来的话,你们会不会……?
(Rachel looks at him.) 也许. No, no!
Joey: No, no! Ross,我们本来没想让你以这种方式发现。
Rachel: Ross, this is not how we wanted you to find out about this. You have 你有权力抓狂。
every right to go nuts. 我不会抓狂的。你看我抓狂了?
Ross: I'm not going nuts. Do you see me go nuts? 不,可你知道我的意思。
Rachel: No, but you know what I mean. 嘿,嘿,嘿……
Ross: Hey, hey, hey... If you two are happy, then I'm happy for you. (Squeaky.) 如果你们俩开心,我也会为你们开心。
I'm fine! 我没事!
Joey: Really? 真的?
Ross: Absolutely. (Very Squeaky.) I'm fine! Totally fine. I don't know why it's 当然。我没事!
coming out all loud and squeaky, 'cause really, (deep voice) I'm fine. I'm not 完全没事!
saying I wasn't a little surprised to see you guys kissing. I mean, at first I was 我不知道为什么我的声音又大又尖,不过说
like.. (Screams.) But now that I've had time to absorb it; Lovin' this. 真的。
Joey: Ross.. 我没事。
Ross: It's all working out! Me & Charlie, and you two. You know what we should 我不是说我看见你们接吻一点也不吃惊,
do? 我是说,开始我有点……
Rachel: Calm ourselves? 不过现在我已经开始接受,
Ross: No. We should all have dinner. Yes, we'll do it tomorrow night. I'll cook!! 喜欢了。
Joey: Look, don't you think that will be a little weird? Ross..
Ross: Weird? What? What's weird? The only thing weird would be if someone 都解决了!我和Charlie,
didn't like Mexican food, because I'm making fajitas!! (Storms off.) 还有你们俩。知道我们应该干什么吗?
Joey: I do like fajitas. 冷静下来?
[ Central Perk. Monica and Chandler are there. They have lots of brochures 不。我们应该一起吃顿饭。
about adoption in front of them.] 对,我们明天晚上就吃。我来掌勺!
Monica: God, this adoption stuff is so overwhelming. There's inter-country 呃,你不觉得那样太怪了吗?
adoption, dependency adoption.. There are so many ways to go, and this is like 怪?为什么?哪儿怪了?
the biggest decision of our lives. 如果有人不喜欢墨西哥菜才是唯一的一件
Chandler: There's a hair in my coffee. 怪事,
(Phoebe enters.) 因为我会做fajitas!!
Phoebe: Hey guys! 我非常喜欢fajitas。^_^
Monica: Hey. 天呐,领养这件事真让人无法抵抗。
Phoebe: Hey, have you seen Frank Jr., 'cause he's meeting me here with the 有跨国领养,从属领养……
triplets. 有这么多方法,这就像我们一生中最大的决
Chandler: You know, it's funny. Every time you say "triplets," I immediately 定。
think of three hot blonde 19-year olds. 我咖啡里有头发。
(Monica glares at him.) 嗨,伙计们!
Monica: That's sweet. Drink your hair. 嗨。
Phoebe: Hey, what's all this stuff? 嗨,你们看见小Frank了吗,因为他要带着
Monica: Oh, they're brochures from different adoption agencies. 他的三胞胎来看我。
Phoebe: Ooh, babies! Oh, this one is so cute, get this one! 知道吗,太有意思了。每次你说“三胞胎”,
Monica: That's not really how it works. 我马上就想到三个火辣的19岁金发女郎。
Phoebe: Oh, how does it work? 想的美,喝你的头发吧。
Monica: I don't know! 嘿,这些是什么?
Phoebe: Well, if you're having a hard time, you should talk to my friends, Bill 哦,这些是我们从不同的领养中心找来的小
and Colleen. They adopted a kid. I'm sure they'd help you. 册子。
Monica: Thanks, that would be great. Hey, honey, wouldn't that be great? 哦,小孩子!哦,这个好可爱,就要这个!
(Chandler looks like he did the time he swallowed the toy in 605 TOW Joey's 这不是这么用的。
Porsche. It's the hair in his coffee.) 噢,那这个呢?
(Frank Jr. and the triplets enter.) 我不知道!
Frank Jr.: Alright, alright, alright. Remember what we talked about. When we're 好吧,如果你们遇到什么困难,
in a public place, there are certain rules. 可以跟我的朋友们谈谈,Bill和Colleen。
(The triplets scream and run amok in the coffeehouse.) 他们领养了个孩子,他们一定会帮你们的。
Frank Jr.: That's not what we talked about!! 谢谢,这太好了。嘿,老公,是不是很棒?
Phoebe: Hey! 好吧,好吧,好吧。
Frank Jr.: Hey. 记住我们刚说的。在公共场合,要有一定的
Phoebe: Good to see you. 规矩。
Frank Jr.: Good to see you, too. 我们不是这么说的!
Monica: Hi Frank. 嗨!| 嗨。
Frank Jr.: Hi, how you doin'? 见到你真好。|我也一样。
Monica: Oh, my goodness, they've all gotten so big! 嗨,Frank.
(Little Chandler is pulling Chandler's sweater, while Leslie is throwing bagels at 嗨,过得怎么样?
him.) 哦,天呐,他们都这么大了!
Monica: Which one is which again? 哪个是哪个啊?
Frank Jr.: Oh, that's Frank Jr. Jr. pulling the tampons out of the lady's purse. And 哦,那个从那个女士包里扯出棉球来的是小
that's Chandler climbing on Chandler, and that's Leslie throwing bagels at him. 小Frank。
Monica (reads a form in her lap): "Willing to adopt triplets?" No! Chandler在往Chandler身上爬。
[ The hallway in Ross's building. Joey and Rachel are on their way to Ross's Leslie在往他身上扔百吉饼。
dinner.] 想领养三胞胎吗?
Joey: Ah, can I just say I know we're doing this for Ross, and that's cool, but if it 不!
was up to me, this is not what we'd be doing on our first date. 呃,我要说我们这么做是为了Ross,而且这
Rachel: Well, what would we be doing? 很酷,
Joey: I'd take you out for a romantic night. Some champagne, fancy dinner, feel 不过如果让我来定的话,我们第一次约会的
you up on the carriage ride home... 时候不会做这个。
Rachel: Feel me up? 那么,我们会做什么?
Joey: In a carriage! 我会带你出去过一个浪漫的夜晚。有香槟,
(Charlie walks up to them.) 法国大餐,
Joey: Hey, Charlie! 让你在马车上送你回家。
Rachel: Hey. 马车“上”?
Charlie: Hi, hi. So.. Dreading this? 里面!
Rachel: Oh, you bet. 嗨, Charlie!
(Joey sees that she's carrying a small red bag.) 嗨。|嗨,嗨,那么……担心吗?
Joey: So, did you bring a little something for Ross? 噢,你猜对了。
Charlie: Actually.. It's stuff you left at my apartment. 所以,你给Ross带来点东西?
Joey: Oh. Oh, thanks. 实际上……这些是你落在我公寓的。
Charlie: And you know, you can just give me my stuff whenever you want. 噢,噢,谢谢。
Joey: Yeah, I didn't throw any of that out.. 知道吗,你可以随时把我的东西还给我。
(They enter Ross's apartment. Ross is already quite hyper.) 好,我什么都没丢掉……
Ross: I thought I heard voices! Hi Charlie! (Kisses her.) Hi Joey. (Hugs him.) 我就向我听到什么声音了!
And.. Oh! You're gonna have to introduce me to your new girlfriend. (Laughs.) 嗨,Charlie!嗨,Joey.
I'm just kidding, I know Rachel, I know. (He squeezes her hand.) Come, please 呃……噢!你该向我介绍你的新女朋友。
come in. Come in. 我开玩笑的,我认识Rachel,我认识。
Rachel: Okay, well, we brought you some wine. 进来,请进来。进来。
Ross: Oh! That is so thoughtful. (To Joey.) She's a keeper. And what did you 好的,呃,我们带来点酒。
bring me? (Grabs the bag that Charlie brought for Joey.) 噢!想得真周到。
Joey: Uh, actually, that's.. 这是她带来的。你又带来了什么?
Ross: Underwear, a toothbrush, and Van Halen CD. I can use all these things!! 呃,实际上,这是……
Charlie: Gosh, Ross, you know, you seem a little... 内裤,牙刷,还有范海伦的CD。
Ross: What? Fine? Because I am! Aren't you? Aren't you? Aren't you? You see? 这些我都用得着!!
Who else is fine? 天呐,Ross,知道吗,你有点……
Joey: Okay, listen, hey, Ross. Why don't you try to relax, okay? Maybe have a 什么?心情很好是吗?本来我就是!
drink. 你们呢?你们呢?你们呢?看到了吗?还
Ross: You know what? That is a very good idea. I'm gonna go make a pitcher of 有谁心情好?
Margaritas. 好吧,听着,嘿,Ross。放松一点,好吗?
(Does a Mexican dancing-thing before going to the kitchen.) 来喝点什么。
[ Central Perk. Frank Jr., Phoebe and the triplets are there. The triplets are 知道吗?这是个好主意。
now sleeping on top of each other on the couch.] 我要去弄一大罐马格丽塔酒。
Phoebe: Oh, god. So adorable. Look at them sleeping there like angels. 噢,我的天。真可爱。看他们睡得就像天使
Frank Jr.: Yeah, I really cherish these moments, 'cause before you know it, 一样。
they're gonna be awake again. 对,我也很珍惜这段时光,因为你还没意识
Phoebe: Well, they may be a handful, but they're so cute. 到它的可贵,
Frank Jr.: Yeah. 他们就会醒过来。
Phoebe: Oh, god, the last time I babysat them, they did the funniest thing.. 嗯,他们可能比较难控制,可他们真得很可
Frank Jr.: I haven't slept in four years! 爱。|是。
Phoebe: That's a, that's a long time. 噢,天呐,我最后一次照看他们的时候,
Frank Jr.: You just don't know how hard it is, Phoebe. There's just so many of 他们做了最有意思的事……
them. You know, two I can handle. Two's great. You just hold one in each hand, 我已经4年没睡觉了!
but what do I do when the third one runs at me with his bike helmet on. I've got 这么,这么久了?
no more hands to protect my area! There's three of them, Phoebe, three! 你不知道这又多难,Phoebe。他们太多了。
Phoebe: Yeah, I know, Frank. I counted them when they were coming out of my 知道吗,两个我还能行。
area. 两个就太好了。你正一手抱着一个,
Frank Jr.: Sometimes I think that.. Oh, no, no, no, I can't say it, it's too horrible. 可第三个带着自行车头盔朝我跑过来的时
No. 候我能怎么办?
Phoebe: What? 我又没有另一只手来保护我的要害!
Frank Jr.: No, I can't. 他们是三个,Phoebe,三个!
Phoebe: Oh my god, Frank, are you thinking of leaving? Because I didn't have 是啊,我了解,Frank。我生他们的时候数
those triplets so you could just run out on them! 过了。
Frank Jr.: Oh, no! I would never do that. No. I just was thinking that, you know, 有时候我甚至想……
maybe you could take one. 哦,不,不,不,我不能说,太可怕了。不。
Phoebe: What?! You can't separate them! That's terrible. Which one? 什么?
[ Bill and Colleen's apartment. Chandler and Monica enter.] 不,我不能。
Monica: Thank you so much for seeing us. Phoebe has told us such great things 噢,天呐,Frank,你想摆脱他们?你想要
about you guys. 抛弃他们!
Colleen: Oh, please, we're happy to help. 噢,不!我永远不会那么做。不。我只是想,
Bill: We went through the same thing when we were adopting. 你知道吗,也许你可以带走一个。
Chandler: So, a lot of malfunctioning wee-wees and hoo-hoos in this room, huh? 什么?!你不能把它们分开!
(Bill and Colleen look shocked.) 这太可怕了。哪一个?
Chandler: I mean, you have a lovely home. 谢谢你能让我们来。
Monica: Well, we appreciate anything you can tell us. Phoebe跟我们说过你们做的好事了。
Colleen: Well, actually, I think this might help. 噢,请进,我们很愿意帮忙。
(She gives Monica a big binder that's perfectly in order.) 我们领养的时候也经历过这种事。
Colleen: It's pretty much all the information you need. 那么,这间屋子里也充斥着wee-wee和
Monica: Oh my god! hoo-hoo的故障声了,呃?
Colleen: Everything is broken down into categories, and then cross-referenced, 我是说,你们过得很开心。
and then colour-coded to correspond with the forms in the back. 好吧,你们能告诉我们任何事我们都会很感
Monica: Thank you. (To Chandler.) I think I just had a tiny orgasm. 激的。
Bill: I know the process is frustrating, but it's so worth it. Adopting Owen was the 当然,实际上,我想会有帮助的。
best thing that ever happened to us. 这些大概就是你们所需要的所有的信息了。
Chandler: That's great. (To Monica.) Can I see the book? 噢,天呐!
(Monica looks at him.) 所有的东西都按类别分开,可以互相引用,
Chandler: You want me to wash my hands first, don't you? 还根据背面的颜色进行了标注。
Monica: It's.. It's just so pretty and white. 太感谢了。我想我刚经历了一次小高潮。
Colleen: The bathroom is down the hall, to your left. 我知道过程是让人沮丧的,不过是值得的。
(Chandler leaves.) 领养Owen是我们经历过得最好的事情。
Colleen: I would have told him to do it too. 太棒了。我能看看这本书吗?
Monica: Can I adopt you? 你想让我先洗手,是不是?
(Cut to the hall. Owen is wearing his scout-uniform and is looking through a box 这……这个这么漂亮,而且是白的。
when Chandler walks up to him.) 洗手间在走廊那头,左边。
Chandler: Hey, you must be Owen. 我也让他这么做过。
Owen: Yeah. 我能领养你吗?
Chandler: I'm Chandler. Hey, I was in the scouts too. 嗨,你一定是Owen。
Owen: You were? 对。
Chandler: Yeah, in fact my father was a den-mother. 我叫Chandler。嗨,我也当过童子军。
Owen: Huh? 真的?
Chandler: You know how to use a compass? 当然,实际上我爸爸是童子军的女训导员。
Owen: I have a badge in it. 呃?
Chandler: You do? That's fantastic! 你知道怎么用指南针吗?
Owen: You wanna see it? 我得过一枚徽章。
Chandler: I'd love to, but I gotta get back to talking to your parents. They're 真的?真是太棒了!
telling us all about how they adopted you. 你想看吗?
Owen: What?!? 当然想,不过我得先回去跟你的父母聊聊。
Chandler: What? 他们在告诉我们怎么领养你的事。
Owen: I'm adopted? 什么?!?
(Chandler tries to come up with a good answer.) 怎么了?
Chandler: I got nothing. 我是领养的?
[ Ross's apartment. Ross is totally wasted, but he's still drinking all the 我什么都不知道。
margaritas.] 第一批马格丽塔不是太好,
Ross: The first batch of margaritas was not so great, but the second batch is 可第二批实在太棒..棒了。
gooooood. 好吧,希望到下一批的时候,
Rachel: Well, maybe the next batch, we could all get some. 我们都能喝一点。
Ross: Oh, guys, this is fun, isn't it? You know? Just the four of us. Just hangin'. 噢,伙计们,这很有趣,是吗?
Joey: Dude, are you okay? And when are the fajitas gonna be ready? 知道吗?就我们四个。就这么呆着。
Ross: I'm fine! Hey, I'm great! I'm just.. I'm just proud of us. There's no 伙计,你还好吧?fajitas什么时候才能
weirdness, no tension. 好?
Rachel: No awareness. 我很好!嘿,我很棒!我只是……我只是为
Ross: We make a great foursome. We should do more stuff together. Ooh! Let's 我们而骄傲。
take a trip. Okay, where do you think we - we can go? 一点都不古怪,一点都不紧张。
(The oven timer pings in the kitchen.) 一点都不清醒。
Ross: My fajitas!! 我们组成一个“四人帮”。我们应该一块再做
(He runs off to the kitchen.) 些什么。哦!
Rachel: Look, Charlie, I just want you to know. Ross is just having a little trouble 我们去旅行吧!好吧,你们向我们——我们
adjusting to the thought of Joey and me. You know, he normally doesn't drink like 该去哪儿?
this. 我的fajitas!!
Charlie: Oh, you know what? This is nothing. My father is a raging alcoholic. 听着,Charlie,我只想让你知道。Ross还
(Joey and Rachel don't know how to respond to that.) 需要时间习惯我跟Joey在一起。
Charlie: Oh, I'm sorry, have I made this evening uncomfortable? 知道么,他一般不这么喝酒的。
(Ross enters carrying a frying pan with fajitas - without any oven mitts.) 噢,你知道吗?这没什么。我爸爸就是个疯
Ross: Fajitas! Be careful, very hot plate, very hot plate!! 狂的酒鬼。
Rachel: Ross, you don't even have oven mitts on! 噢,对不起,我让你们不舒服了?
(Ross laughs.) Fajitas!当心,盘子很烫,盘子很烫!!
Ross: That is gonna hurt tomorrow! Ross你怎么没戴手套!
[ Central Perk. Frank Jr., Phoebe and the triplets are there. Continued from 明天手要疼了!
earlier.] 好吧,好吧,这太疯狂了。
Phoebe: Okay, well, this is crazy. Can't seriously be talking about me taking one 我们不可能是在严肃的讨论我要带走一个
of your kids, can we? 孩子,是吗?
Frank Jr.: No, of course we're not. 不,当然不是。
Phoebe: Insane. 太愚蠢了。|我知道。
Frank Jr.: I know. Alice不会支持的,是吗?
Phoebe: Alice would never go for it, right? 噢,我不知道,她也太累了。我想她可能会
Frank Jr.: Oh, I don't know, she's pretty tired, too, I think we've got her onboard. 入伙的。
Phoebe: Well, just you know, for argument's sake, you know, hypothetically. 好吧,知道吗,只是为了争论,知道吗,是
Which one would you be willing to give up? 假设的。
Frank Jr.: Huh. 你要放弃哪一个?
Phoebe: Frank Jr.Jr.? 呃。
Frank Jr.: Oh, you'd be getting a really good one. I mean, you know, he's really Frank Jr.Jr.?
funny. Like, the other day he made up this joke. 噢,你选了这么好的一个。
Phoebe: Uh-huh. 我是说,知道吗,他真是太有趣了。
Frank Jr.: What's green and says "hey, I'm a frog"? A talking frog! (Laughs.) Oh, 比如,那天他说了个笑话。|嗯嗯。
no, you can't have him, he's too funny. 什么东西是绿的并且说“嗨,我是一只青
Phoebe: Well, alright, that's fine. What about Leslie? 蛙”?
Frank Jr.: Oh, no, no. Not Leslie. No, she's, she's the only one that knows how to 一只会说话的青蛙!
burp the alphabet. 噢,不,你不能带他走。他太有意思了。
Phoebe: Alright, so that leaves Chandler. 好吧,好吧,没问题。那Leslie呢?
Frank Jr.: Oh, no, no, you can't have Chandler, no. No, no. She's my little 噢,不,不。不要是Leslie。
genius. I got big hopes for her. She's gonna be a doctor or a realtor.. 不,她,
Phoebe: Wow, Frank. I think we just ran out of kids. 是唯一一个知道怎么打着嗝说出字母表来
Frank Jr.: Oh, I think you're right. Oh, wow. Phoebe, I don't think I can give one 的。
of them up. I mean, you know, they drive me crazy, but they're my babies. 好吧,那就剩下Chandler了。
Phoebe: I'm sorry, Frank. I didn't realise things were so bad. You know, I'll help 噢,不,不,你不能带走Chandler,
out more. I can - I can babysit any time you want. You name the day, and I'll be 不。不,不。她是个小天才。我对她抱有很
there. 大期望。
Frank Jr.: How about tomorrow? 她会成为医生或者房地产经纪人……
Phoebe: Well, that's not good. But you know, I can move some stuff around, and 哇,Frank。我想我谁都带不走了。
I'll be there. You and Alice just take the whole day together. 噢,我想你是对的。
Frank Jr.: You'd do that for us? 哦,哇,Phoebe,我不认为我能放弃任何一
Phoebe: Are you kidding? That's what sisters are for. 个。我是说,知道吗,
Frank Jr. (looks at the triplets): Look at them! Aw. I love you so much. (Strokes 他们让我发疯,可他们是我的孩子。
Leslie's hair, and she moves a little.) Oh crap, don't wake up, don't wake up! 很抱歉,Frank。我没想到事情会这样。
[ Bill and Colleen's apartment. Chandler comes running into the living room. 知道吗,我会帮你的。
Monica is the only one there.] 我可以——我可以在任何你需要的时候照
Chandler: Where are Bill and Colleen? 看他们。
Monica: They're in the kitchen getting something to eat. Can you believe how 你说一天,我会去的。
nice they are? 明天怎么样?| 呃,不好。
Chandler: We have to leave!! 不过知道吗,我会推掉其它事,
Monica: Why? What did you do in the bathroom? 我会到的。你和Alice可以整天呆在一起。
Chandler: I didn't get to the bathroom. I bumped into Owen on the way, and he 你为我们这么做?
didn't know he was adopted. And there's a slight chance I may have told him. 你开玩笑吗?你以为姐姐是干什么的?
Monica: Oh my god, where's my purse? No, you know what? I can replace 看看他们!噢,我真爱你们。
everything in there. Get that binder, and let's go! 噢,天呐,别醒过来,别醒过来!
(Bill and Colleen enter.) Bill和Colleen呢?
Colleen: Hey. 他们在厨房弄点吃的。您能想象他们有多好
Bill: Some little snacks for everybody. Oh, you don't have to eat the sour worms. 吗?
Those are for Owen. 我们必须走!!
Colleen: I'll go get him in a second. By the way, you should know we haven't told 为什么?你在洗手间做了什么?
him he's adopted yet. 我还没去洗手间呢。
Chandler: But kids are so intuitive. Don't you think on some level he already 我在路上碰到了Owen,可他还不知道他是被
knows? 领养的。
(Owen comes running in.) 有一个小小的机会,我告诉了他。
Owen: I'm adopted?! 噢,天呐,我的手袋呢?不,知道吗?
Chandler: See? Intuitive! 我们可以把任何东西放在这儿。拿上活页
Bill: What? Where did you hear that? 册,走!
Owen: He told me! And he paid me 50 dollars not to tell. 嗨。|给大家的一点小吃。
Chandler: Which technically now you should give back! 哦,你们不用吃酸蠕虫,那是给Owen的。
Colleen: You told him he's adopted? 我一会儿去叫他。
Chandler: I'm so sorry, but you should have a sign out there or something. Or at 顺便说一句,你们该知道我们还没告诉他他
least whisper it to people when they come in the door. "Owen doesn't know he's 是领养的。
adopted, and he also thinks that Santa is real." 可孩子们直觉很灵敏。
Owen: He isn't?! 你不认为某种程度上他已经知道了?
Chandler (to Monica): We have to get out of here, baby! 我是领养的?!
[ Ross's apartment. Rachel, Joey and Charlie are eating fajitas when Ross 看?直觉!
enters from the kitchen.] 什么?你从哪儿听来的?
Ross: Everyone? I would like to make a toast to Rachel and Joey. 他告诉我的!他还给我50块钱让我别说出
Rachel: Ooy. 来。
Ross: And to love. Ah, love. L-O-V-E, love. L is for life. And what is life without 那现在你该把钱还给我了!
love? 你告诉他他是领养的?
Rachel: Oh my god, are we supposed to answer? 实在对不起,可你们应该在那儿或者什么地
Ross: O is for "oh, wow!" The V is for this very surprising turn of events, which 方写明白。
I'm still fine with by the way. E is for how extremely normal I find it. That you 或者在人们进门的时候悄悄告诉他们:
two are together. And now one day you might get married and have children of “Owen不知道他是领养的,他也认为圣诞老
your own. 人是真实存在的。”
(Ross chokes up and pauses. Rachel and Joey look at him.) 他不是吗?!
Joey: Dude, are you okay? 我们必须走了,亲爱的!
Ross: Totally. 诸位,我要向Rachel和Joey敬酒。
Rachel: Ross, you don't seem okay. 噢咦。
Ross (on the verge of tears): I'm sorry, it must be the pressure of entertaining. I 还有爱情。
think everyone would feel better if we had some flan. 啊,爱情。
Charlie: Wait, Ross. Ross. I - I have to take off. L-O-V-E,爱情。
Ross: No! L是生活。没有爱情哪有生活?
Charlie: I'm sorry, I have a really early class in the morning, but this has been 噢,我的天呐,我们要回答吗?
lovely. O是“噢,哇!”
Ross: Wasn't it? And you thought it would be awkward with Joey and that you V是事情转变的这么快,
never really liked Rachel. 而顺便说明,我完全应付得来。
Charlie: You're on fire! I'll call you in the morning, okay? E是我发现这是多么的正常。
Ross: Okay. 你们俩走到了一起。
Charlie: Alright. 有一天你们会结婚,
(Ross goes to the kitchen.) 还会有你们自己的孩子。
Charlie: God, Rachel, what Ross just said that is just so.. 伙计,你还好吧?|完全没问题。
Rachel: Oh, that's okay, girls tend not to like me. Ross,你看起来不太好。
Charlie: Bye. 对不起,一定是快乐的压力太大了。
(Ross enters from the kitchen with three plates with flan.) 我想如果我们吃点果馅饼会感觉好点。
Ross: Okay, I guess it's just flan for three! Hey, hey, that rhymed! 等等,Ross。Ross,我——我要走了。
Rachel: You know what, Ross? I think we're gonna take off too. 不行!对不起,
Ross: Oh, oh. Of course. God, I'm so stupid. You guys are a couple now. I mean, 我明天早上还有一节很早的课,不过这已经
you probably just want to be alone. 很好了。
Rachel: No, no, it's just that it's getting late... 是吗?
Ross: Hey, hey, it's fine. It's totally fine. We've got plenty of margaritas. It's all 可你认为跟Joey一起很不自在,而且你从没
good. 真正喜欢过Rachel。
(The oven timer pings again.) 你过火了!我早上给你打电话,好吗?|好
Ross: I don't even know what that's for. 吧。
(He goes back to the kitchen.) 好的。
Joey: You know what? I think I'm gonna stay here and make sure he's okay. 天呐,Rachel,Ross刚才说得简直太……
Rachel: Yeah, that's probably a good idea. 噢,没事,女孩们从来都不喜欢我。
Joey: Yeah. I'll see you in the morning. 再见。
Rachel: Uh-huh. Okay. You know what, Joey, I don't think he's ever gonna be 好吧,我想只需要给三个人吃的果馅饼了!
okay with this. 嘿,嘿,这还挺押韵!
Joey: It doesn't look good, does it? 知道吗,Ross?我想我们也该走了。
(They kiss each other on the cheek, and Rachel leaves.) 噢,噢,当然。天呐,我真蠢。
[ Ross's apartment the next morning. Ross is very hung-over on the couch as 你们现在是一对了。我是说,你们可能想单
Joey enters with a cup of coffee for him.] 独呆着。
Joey: Morning. Here you go. 不,不,我只是说天晚了……
Ross: Thanks. Did you stay here all night? 嘿,嘿,没事的。真的没事。
Joey: Yeah. 我已经喝了够多的马格丽塔。真得很好。
Ross: So you took off my pants and shoes? 我都不知道那是什么。
Joey: No, no, no. You actually did that when you were dancing to the 知道吗?我想我应该留下保证他没事。
Chicago-soundtrack. Look, Ross, about, about Rachel and I. Listen, you don't 对,这可能是个好主意。
have to worry about that, okay? Because nothing is gonna happen. 对,明天早上见。
Ross: What do you mean? 嗯嗯,好吧。
Joey: Well, she and I said from the beginning that we weren't gonna do anything 知道吗,Joey,我不认为他会接受我们俩在
unless you were okay with it. And clearly.. 一起。
Ross: Hey, what are you talking about? I'm fine! 看起来不太好,是吗?
Joey: It's okay, Ross, alright? I totally understand. Of course you're not fine. 早上好。你醒了。
You're.. You're Ross and Rachel. 谢谢。你整个晚上都在这儿?
Ross: Except we're not. I mean, we haven't been a couple in like, six years. Oh 对。
my god, is that right? Has it been that long? 你脱了我的裤子和鞋?
Joey: That's what I hear, yeah. 不,不,不。
Ross: This is crazy. I mean, six years? And because of me you guys aren't gonna 实际上是你和着《芝加哥》的原声跳舞的时
be together? Can I ask you something? Really, what is this thing with you and 候自己脱的。
Rachel? 听着,Ross,关于我和Rachel。
Joey: Come on, I mean, you know me, you know... 听着,你什么都不用担心,知道吗?
Ross: Joey. 因为什么都不会发生。
Joey: I'm crazy about her. 你是什么意思?
Ross: And she feels the same way? 好吧,我们从一开始就说
Joey: I think so. 如果你不接受的话我们什么都不会做的。
Ross: Well, then, maybe it's time we all moved on. 而很明显……
Joey: Yeah, but, Ross, I mean, you're not okay with it. 嘿,你在说什么?我很好!
Ross: No, but I wanna be. Hey, I will be. Besides, I'm with Charlie, right? Oh my 很好,Ross,好吗?我完全明白。
god, I'm still with Charlie, aren't I? I mean, she didn't see the dance, did she? 你当然不好。你们是……
Joey: No, no, no, no, that was - that was just for me. Are you sure about this? 你们是Ross和Rachel。
Ross: Yeah, I'm sure. 除非我们不是。
Joey: And we're okay? 我是说,我们已经有,6年没在一起了。
(Ross smiles and holds up his hand for a high-five, but he has forgotten about his 噢,天呐,真的吗?有这么久了?
burnt hands. He gasps in pain as Joey grabs his hand.) 我也是这么听说的,是的。
ENDING CREDITS 这太疯狂了。我是说,6年?
[ Central Perk. Monica and Chandler enter to find Phoebe there with the 就因为我你们不能在一起?
triplets.] 我能问你点事吗?
Monica: Hey, Phoebs 说真的,你觉得跟Rachel在一起怎么样?
Phoebe: Hey. 别闹了,我是说,你了解我,你知道……
Monica: Uhm, we just wanna give you a heads-up. Bill and Colleen hate us. Joey.
Chandler: Owen didn't know he was adopted, and Monica told him. 我为她感到疯狂。
Monica: What? 她也这么想吗?
Phoebe: Still, he had to find out sometime. 我想是的。
Chandler: Yeah, but how would you like it if someone told the triplets that you 好吧,那么,可能现在我们都该往前看了。
gave birth to them? 对,不过,Ross,
(The triplets stare at him.) 我是说,你并没有完全接受。
Chandler: I'm gonna go tell Emma she was an accident. (Runs off.) 不,我会的。嘿,我会的。
END 另外,我还有Charlie呢,对吧?
噢,天呐,我还跟Charlie在一起呢,是吗?
我是说,她没看见我跳舞吧?
不,不,不,不,
只有——只有我看见了。你说真的?
对,我是说真的。
我们的关系没问题吗?
嗨,Phoebs。|嗨。
呃,我们只是想给你提个醒。
Bill和Colleen讨厌我们。
Owen不知道他是领养的,可Monica告诉了
他。
什么?
可是,他总有一天会发现的。
对,可如果有人告诉这三胞胎是你生了他们
你会高兴吗?
我要去告诉Emma,说她是个事故的结果。