New Directions in Contemporary Australian Poetry 1st Edition Dan Disneypdf Download
New Directions in Contemporary Australian Poetry 1st Edition Dan Disneypdf Download
https://ebookmass.com/product/australian-animation-an-international-
history-1st-ed-edition-dan-torre/
https://ebookmass.com/product/trauma-contemporary-directions-in-
theory-practice-and-research-1st-edition-ebook-pdf/
https://ebookmass.com/product/limits-and-languages-in-contemporary-
irish-womens-poetry-1st-ed-edition-daniela-theinova/
https://ebookmass.com/product/consequentialism-new-directions-new-
problems-christian-seidel/
New Directions in Children’s Welfare: Professionals,
Policy and Practice 1st Edition Sharon Pinkney (Auth.)
https://ebookmass.com/product/new-directions-in-childrens-welfare-
professionals-policy-and-practice-1st-edition-sharon-pinkney-auth/
https://ebookmass.com/product/pharmacology-in-nursing-3rd-australian-
new-zealand-edition-bonita-e-broyles/
https://ebookmass.com/product/new-directions-in-linguistic-geography-
exploring-articulations-of-space-greg-niedt/
https://ebookmass.com/product/psychology-australian-and-new-zealand-
edition-douglas-a-bernstein/
https://ebookmass.com/product/ebook-pdf-social-psychology-australian-
new-zealand-edition-2nd-edition/
MODERN AND CONTEMPORARY
POETRY AND POETICS
Edited by
Dan Disney · Matthew Hall
Modern and Contemporary Poetry and Poetics
Series Editor
David Herd, University of Kent, Canterbury, UK
Founded by Rachel Blau DuPlessis and continued by David Herd, Modern
and Contemporary Poetry and Poetics promotes and pursues topics in
the burgeoning field of 20th and 21st century poetics. Critical and
scholarly work on poetry and poetics of interest to the series includes:
social location in its relationships to subjectivity, to the construction of
authorship, to oeuvres, and to careers; poetic reception and dissemination
(groups, movements, formations, institutions); the intersection of poetry
and theory; questions about language, poetic authority, and the goals of
writing; claims in poetics, impacts of social life, and the dynamics of the
poetic career as these are staged and debated by poets and inside poems.
Since its inception, the series has been distinguished by its tilt toward
experimental work – intellectually, politically, aesthetically. It has consis-
tently published work on Anglophone poetry in the broadest sense and
has featured critical work studying literatures of the UK, of the US, of
Canada, and Australia, as well as eclectic mixes of work from other social
and poetic communities. As poetry and poetics form a crucial response to
contemporary social and political conditions, under David Herd’s editor-
ship the series will continue to broaden understanding of the field and its
significance.
Editorial Board
Rachel Blau DuPlessis, Temple University
Vincent Broqua, Université Paris 8
Olivier Brossard, Université Paris-Est
Steve Collis, Simon Fraser University
Jacob Edmond, University of Otago
Stephen Fredman, Notre Dame University
Fiona Green, University of Cambridge
Abigail Lang, Université Paris Diderot
Will Montgomery, Royal Holloway University of London
Miriam Nichols, University of the Fraser Valley
Redell Olsen, Royal Holloway University of London
Sandeep Parmar, University of Liverpool
Adam Piette, University of Sheffield
Nisha Ramaya, Queen Mary University of London
Brian Reed, University of Washington
Ann Vickery, Deakin University
Carol Watts, University of Sussex
New Directions
in Contemporary
Australian Poetry
Editors
Dan Disney Matthew Hall
Sogang University Deakin University
Seoul, Korea (Republic of) Williamstown, VIC, Australia
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer
Nature Switzerland AG 2021
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the
Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights
of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on
microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and
retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology
now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc.
in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such
names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for
general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and informa-
tion in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither
the publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with
respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been
made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps
and institutional affiliations.
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Praise for New Directions in
Contemporary Australian Poetry
“Dan Disney and Matthew Hall have produced a critical anthology that is
much more than a showcase for a particular poetic nationalism. Rather, as
their twenty poet-critics demonstrate so elegantly, the aim is to remodel
poetic community itself as an active site of political contestation. Whether
exploring the indigeneities that distinguish Australian poetry from others,
or exploding the common myths about its animating nature and culture,
the essays, written by the leading practitioners in their field, will force
you to rethink what it means to be an Australian poet in the twenty-first
century. An exemplary collection!”
—Marjorie Perloff, author of Unoriginal Genius: Poetry by Other
Means in the New Century (2010)
v
vi PRAISE FOR NEW DIRECTIONS IN CONTEMPORARY AUSTRALIAN …
“The last decade has brought a surge in Indigenous poetry that uses
fresh modes of language to refuse the intransigent and systemic injustices
of past and present Australian settler mentality. It is timely that this book
begins with Indigenous voices. This expansive critical presentation of
Australian poetics affirms poetry as performing the work of the social
and opens the field to a future imagined as a continuum of diversities,
biopolitics, ethics, experiment, and connectivity. It’s an indispensable
resource.”
—Pam Brown, author of Missing Up (2015) and Click Here for What
We Do (2018)
“Ambitious and playful, this collection seeks nothing less than to redraw
(to unsettle and de-range) the boundaries, histories, and practices of
Australian poetry. Disney and Hall have brought the lively and critical
voices collected here into conversation, and in doing so they illustrate
how the project of decolonising poetry in Australia is one that should be
approached with hope.”
—David McCooey, Deakin University, Australia
Contents
Indigeneities
Our Poetic-Justice 15
Natalie Harkin
The Intimacy in Survival Poetics 31
Ellen van Neerven
Response to Natalie Harkin: A Labor of Love 45
Jeanine Leane
All the Trees 55
Peter Minter
Just Poetry 71
Alison Whittaker
Political Landscapes
Bordering, Dissolving, Meeting, Regenerating 85
Bonny Cassidy
vii
viii CONTENTS
Index 273
Visit https://ebookmass.com today to explore
a vast collection of ebooks across various
genres, available in popular formats like
PDF, EPUB, and MOBI, fully compatible with
all devices. Enjoy a seamless reading
experience and effortlessly download high-
quality materials in just a few simple steps.
Plus, don’t miss out on exciting offers that
let you access a wealth of knowledge at the
best prices!
Notes on Contributors
xi
xii NOTES ON CONTRIBUTORS
Jill Jones was born in Sydney and has lived in Adelaide since 2008. She
is a Senior Lecturer in English and Creative Writing at University of
Adelaide, as well as a widely published poet. In 2015 she won the Victo-
rian Premier’s Prize for Poetry for The Beautiful Anxiety. Recent books
include Wild Curious Air (2020), A History Of What I’ll Become (2020),
and Viva the Real, which was shortlisted for the 2019 Prime Minister’s
Literary Award for Poetry and the 2020 John Bray Award. Her work has
been translated into Chinese, French, Italian, Czech, Macedonian, and
Spanish.
John Kinsella’s most recent poetry volumes include Drowning in
Wheat: Selected Poems (2016), Open Door (2018), The Wound (2018),
and Insomnia (2019). He has also written fiction, criticism, and plays,
and often works in collaboration with other writers, artists, and musi-
cians. His critical books include Disclosed Poetics (2006), Activists Poetics
(ed. Niall Lucy; 2010), Spatial Relations (2013), Polysituatedness (2017),
and Temporariness (co-written with Russell West-Pavlov; 2018). He is a
Fellow of Churchill College, Cambridge, and Emeritus Professor of Liter-
ature and Environment, Curtin University, Western Australia. He has lived
in various places around the world, but mainly in the Western Australian
wheatbelt.
Jeanine Leane is a Wiradjuri writer, poet, essayist, and academic from
southwest New South Wales. Her poetry, short stories, and essays have
been published in Hecate: an Interdisciplinary Journal of Women’s Liber-
ation, The Journal of the Association of European Studies of Australia,
Australian Poetry Journal, Antipodes, Sydney Review of Books, Best
Australian Poems, Overland, and Australian Book Review. She has
published widely in the area of Aboriginal literature, poetry, writing other-
ness, and creative non-fiction. Her research interests concern the political
nature of literary representation, cultural appropriation of minority voices
and stories, and writing identity and difference.
Bella Li has a Ph.D. from the University of Melbourne, and is the author
of Argosy (2017), which won the 2018 Victorian Premier’s Literary
Award for Poetry and the 2018 NSW Premier’s Literary Award for Poetry,
and Lost Lake (2018), shortlisted for the 2018 QLD Literary Award for
Poetry. Her writing and artwork have been published in journals and
anthologies including Australian Book Review, The Best Australian Poems,
NOTES ON CONTRIBUTORS xv
Ellen van Neerven is a First Nations Australian writer and editor from
Mununjali Yugambeh country in South East Queensland. Ellen’s books
include the award-winning fiction collection Heat and Light (2014), and
the poetry collections Comfort Food (2016) and Throat (2020).
Ann Vickery is Associate Professor of Writing and Literature at Deakin
University. She is the author of Leaving Lines of Gender: A Femi-
nist Genealogy of Language Writing (2000), and Stressing the Modern:
Cultural Politics in Australian Women’s Poetry (2007). She co-authored
The Intimate Archive: Journeys through Private Papers (2009) and co-
edited Poetry and the Trace (2013). She is the author of three poetry
collections, Bees Do Bother: An Antagonist’s Carepack (2021), Devious
Intimacy (2015), and The Complete Pocketbook of Swoon (2014). She
was editor-in-chief of HOW2, an online journal on innovative women’s
writing and scholarship, and co-founder of the Australasian Modernist
Studies Network.
Alison Whittaker is a Gomeroi woman from Gunnedah. She is a Senior
Researcher at the Jumbunna Institute. Her second book, BLAKWORK
(2018), was shortlisted for the Prime Minister’s Literary Awards, the
Victorian Premier’s Literary Award and received the Queensland Literary
Award for Poetry.
Introduction: New Directions
in Contemporary Australian Poetry?
D. Disney (B)
Sogang University, Seoul, Republic of Korea
M. Hall
Deakin University, Williamstown, VIC, Australia
∗ ∗ ∗
Casting a critical gaze over the work of Slessor, Hope, Wright, Murray,
et al., Kane’s book argues “for a continuity of romantic concerns in
Australian poetry, even as [it attempts] to show that romanticism as a
cultural movement did not actually occur in Australia” (4). But when re-
emplotting the much-told historical story of canonized white Australian
4 D. DISNEY AND M. HALL
“Wa Kuntu ráihah ursil warák” (the regular Fellah language), 29.
Waddí = Carry, 17.
Wadí’ah = deposit (here sig. blows), 247.
Wafát = death (decease, departure, as opposed to Maut = death),
223.
“Wa há,” etc. (Arab.) corresponding with Syriac “ho” = behold! 275.
Water-closet, Eastern goes to, first thing in the morning, 13.
“We are broken to bits (Kisf.) by our own sin,” 155.
“What hast thou left behind thee, O, Asám”? i.e. What didst thou
see? 297.
What is behind thee? = What is thy news? 44.
What was his affair? = lit. “How was,” etc., 58.
When Fate descended (i.e. When the fated hour came down from
Heaven), 62.
White hand, i.e. gifts and presents, 226.
“Whoso diggeth a pit shall fall therein,” 119.
Witch, 235.
Women (all of one and the same taste), 96.
“Women are of little wits and lack religion,” 31.
Yá omitted (in poetical fashion) to show speaker’s emotion, 149.
Yá Abá Sábir = O Abu Sabir, 85.
Yá Bilál = O generosity, 40.
Yá Hájjah (pron. Hággeh) = O Pilgrimess, 198.
Yá Kabírí = mon brave, my good man (tr. “my chief”), 12.
Yá Khálati = O my mother’s sister (tr. “O naunty mine”), 32.
Yá Madyúbah = O indebted one, 249.
Yá Nakbah = O calamity, 24.
Yá ’llah jári, yá walad = “Be off at once, boy,” 9.
Yá ’llah, yá ’lláh = Allah and again by Allah (vulg. used for “Look
sharp!”), 9.
Yáhyà, father of Ja’afar, made Wazir by Al-Rashid, 166.
Yamámah-land, 43.
Yar’ad = trembleth (also thundereth), 166.
“Yaskut min ’Aynayh” lit. = fall from his two eyes, lose favour (tr.
“lose regard with him”), 77.
2. i.e. The Wag. See vol. i. 311: the old version calls him “the Debauchee.”
3. Arab. “Al-Fárs”; a people famed for cleverness and debauchery. I cannot see
why Lane omitted the Persians, unless he had Persian friends at Cairo.
5. i.e. “men,” a characteristic Arab idiom: here it applies to the sons of all time.
10. The ’Allámah (doctissimus) Sayce (p. 212, Comparative Philology, London,
Trübner, 1885) goes far back for Khalifah = a deputy, a successor. He begins
with the Semitic (Hebrew ?) root “Khaliph” = to change, exchange: hence
“Khaleph” = agio. From this the Greeks got their κόλλυβος and Cicero his
“Collybus,” a money-lender.
11. Arab. “Harfúsh,” (in Bresl. Edit. iv. 138, “Kharfúsh”), in popular parlance a
“blackguard.” I have to thank Mr. Alexander J. Cotheal, of New York, for
sending me a MS. copy of this tale.
12. Arab. “Ta’ám,” in Egypt and Somaliland = millet seed (Holcus Sorghum)
cooked in various ways. In Barbary it is applied to the local staff of life,
Kuskusú, wheaten or other flour damped and granulated by hand to the size
of peppercorns, and lastly steamed (as we steam potatoes), the cullender-
pot being placed over a long-necked jar full of boiling water. It is served with
clarified butter, shredded onions and meat; and it represents the Risotto of
Northern Italy. Europeans generally find it too greasy for digestion. This
Barbary staff of life is of old date and is thus mentioned by Leo Africanus in
early sixth century. “It is made of a lump of Dow, first set upon the fire, in a
vessel full of holes and afterwards tempered with Butter and Pottage.” So
says good Master John Pory, “A Geographical Historie of Africa, by John Leo,
a Moor,” London, 1600, impensis George Bishop.
13. Arab. “Bi al-Salám” (pron. “Bissalám”) = in the Peace (of Allah).
14. And would bring him bad luck if allowed to go without paying.
16. Arab. “Kumájah” from the Persian Kumásh = bread unleavened and baked in
ashes. Egyptians use the word for bannocks of fine flour.
17. Arab. “Kalí,” our “alcali”: for this and other abstergents see vol. i. 279.
18. These lines have occurred twice in vol. i. 117 (Night xii.); I quote Mr. Payne.
19. Arab. “Yá ’llah, yá ’lláh;” vulg. used for “Look sharp!” e.g. “Yá ’llah járí, yá
walad” = “Be off at once, boy.”
21. A natural clock, called by West Africans Cokkerapeek = Cock-speak. All the
world over it is the subject of superstition: see Giles’s “Strange Stories from a
Chinese Studio” (i. 177), where Miss Li, who is a devil, hears the cock crow
and vanishes.
22. In Lane Al-Rashid “found at the door his young men waiting for him and
ordered them to convey Abu-l-Hasan upon a mule and returned to the
palace; Abu-l-Hasan being intoxicated and insensible. And when the
Khaleefeh had rested himself in the palace, he called for,” etc.
23. Arab. “Kursi,” Assyrian “Kussú” = throne; and “Korsáí” in Aramaic (or
Nabathean as Al-Mas’udi calls it), the second growth-period of the “Semitic”
family, which supplanted Assyrian and Babylonian, and became, as Arabic
now is, the common speech of the “Semitic” world.
24. Arab. “Makán mahjúb,” which Lane renders by “a private closet,” and Payne
by a “privy place,” suggesting that the Caliph slept in a numéro cent. So,
when starting for the “Trakki Campaign,” Sir Charles Napier (of Sind), in his
zeal for lightening officers’ baggage, inadvertently chose a water-closet tent
for his head-quarters—magno cum risu not of the staff, who had a strange
fear of him, but of the multitude who had not.
25. Arab. “Dar al-Salam,” one of the seven “Gardens” into which the
Mohammedan Paradise is divided. Man’s fabled happiness began in a Garden
(Eden) and the suggestion came naturally that it would continue there. For
the seven Heavens, see vol. viii., 111.
27. Arab. “Kahbah,” the lowest word (vol. i. 70), effectively used in contrast with
the speaker’s surroundings.
30. Like an Eastern he goes to the water-closet the first thing in the morning, or
rather dawn, and then washes ceremonially before saying the first prayer. In
Europe he would probably wait till after breakfast. See vol. iii. 242.
31. I have explained why an Eastern does not wash in the basin as Europeans
do in vol. i. p. 241.
32. i.e. He was so confused that he forgot. All Moslems know how to pray,
whether they pray or not.
33. The dawn-prayer consists of only four inclinations (raka’át); two “Farz”
(divinely appointed), and two Sunnah (the custom of the Apostle). For the
Raka’áh see Lane, M.E. chapt. iii.; it cannot be explained without
illustrations.
34. After both sets of prayers, Farz and Sunnah, the Moslem looks over his right
shoulder and says “The Peace (of Allah) be upon you and the ruth of Allah,”
and repeats the words over the left shoulder. The salutation is addressed to
the Guardian Angels or to the bystanders (Moslems) who, however, do not
return it.
35. i.e. Ibrahim of Mosul the musician. See vol. iv. 108.
36. Arab. “Líyúth” plur. of “Layth,” a lion: here warriors are meant.
37. The Abbasides traced their descent from Al-Abbas, Mohammed’s uncle, and
justly held themselves as belonging to the family of the Prophet. See vol. ii.
61.
39. i.e. May thy dwelling-place never fall into ruin. The prayer has, strange to
say, been granted. “The present city on the Eastern bank of the Tigris was
built by Haroun al-Rashid, and his house still stands there and is an object of
reverent curiosity.” So says my friend Mr. Grattan Geary (vol. i. p. 212,
“Through Asiatic Turkey”, London: Low, 1878). He also gives a sketch of
Zubaydah’s tomb on the western bank of the Tigris near the suburb which
represents old Baghdad: it is a pineapple dome springing from an octagon,
both of brick once revetted with white stucco.
40. In the Bresl. Edit. four hundred. I prefer the exaggerated total.
41. i.e. the raised recess at the upper end of an Oriental saloon, and the place of
honour, which Lane calls by its Egyptian name “Líwán.” See his vol. i. 312
and his M.E. chapt. i: also my vol. iv. p. 71.
45. i.e. he fell down senseless. The old version has “his head knocked against his
knees.”
46. Arab. “Waddí” vulg. Egyptian and Syrian for the classical “Addí” (ii. of Adú =
preparing to do). No wonder that Lane complains (iii. 376) of the “vulgar
style, abounding in errors.”
47. O Apple, O Repose o’ Hearts, O Musk, O Choice Gift.
48. Arab. “Doghrí,” a pure Turkish word, in Egypt meaning “truly, with truth,”
straightforwardly; in Syria = straight (going), directly.
50. The scene is a rechauffé of Badr al-Din Hasan and his wife, i. 247.
51. Arab. “Janzír,” another atrocious vulgarism for “Zanjír,” which, however, has
occurred before.
53. In the “Mishkát al-Masábih” (ii. 341), quoted by Lane, occurs the Hadis,
“Shut your doors anights and when so doing repeat the Basmalah; for the
Devil may not open a door shut in Allah’s name.” A pious Moslem in Egypt
always ejaculates, “In the name of Allah, the Compassionating,” etc., when
he locks a door, covers up bread, doffs his clothes, etc., to keep off devils
and dæmons.
54. An Arab idiom meaning, “I have not found thy good fortune (Ka’b = heel,
glory, prosperity) do me any good.”
55. Arab. “Yá Nakbah” = a calamity to those who have to do with thee!
56. Koran cxii., the “Chapter of Unity.” See vol. iii. 307.
58. Here the author indubitably speaks for himself, forgetting that he ended
Night cclxxxi. (Bresl. iv. 168), and began that following with Shahrazad’s
usual formula.
60. The trick is a rechauffé of the trick played on Al-Rashid and Zubaydah.
61. “Kalb” here is not heart, but stomach. The big toes of the Moslem corpse are
still tied in most countries, and in some a sword is placed upon the body; but
I am not aware that a knife and salt (both believed to repel evil spirits) are
so used in Cairo.
62. The Moslem, who may not wear unmixed silk during his lifetime, may be
shrouded in it. I have noted that the “Shukkah,” or piece, averages six feet in
length.
63. A vulgar ejaculation; the “hour” referring either to birth or to his being made
one of the Caliph’s equerries.
64. Here the story-teller omits to say that Masrúr bore witness to the Caliph’s
statement.
65. Arab. “Wa kuntu ráihah ursil warák,” the regular Fellah language.
66. Arab. “’Irk al-Háshimí.” See vol. ii. 19. Lane remarks, “Whether it was so in
Hashim himself (or only in his descendants), I do not find; but it is
mentioned amongst the characteristics of his great-grandson, the Prophet.”
67. Arab. “Bostán al-Nuzhah,” whose name made the stake appropriate. See vol.
ii. 81.
68. Arab. “Tamásil” = generally carved images, which, amongst Moslems, always
suggest idols and idolatry.
70. This is to show the cleverness of Abu al-Hasan, who had calculated upon the
difference between Al-Rashid and Zubaydah. Such marvels of perspicacity
are frequent enough in the folk-lore of the Arabs.
71. An artful touch, showing how a tale grows by repetition. In Abu al-Hasan’s
case (infra) the eyes are swollen by the swathes.
72. A Hadis attributed to the Prophet, and very useful to Moslem husbands when
wives differ overmuch with them in opinion.
73. Arab. “Masarat fí-há,” which Lane renders, “And she threw money to her.”
74. A saying common throughout the world, especially when the afflicted widow
intends to marry again at the first opportunity.
78. Arab. “’Alà al-Kaylah,” which Mr. Payne renders by “Siesta-carpet.” Lane reads
“Kiblah” (“in the direction of the Kiblah”) and notes that some Moslems turn
the corpse’s head towards Meccah and others the right side, including the
face. So the old version reads “feet towards Mecca.” But the preposition “Alà”
requires the former sig.
79. Many places in this text are so faulty that translation is mere guess-work;
e.g. “Bashárah” can hardly be applied to ill-news.
81. Arab. “Tobáni” which Lane renders “two clods.” I have noted that the Tob
(Span. Adobe = At· Tob) is a sunbaked brick. Beating the bosom with such
material is still common amongst Moslem mourners of the lower class and
the hardness of the blow gives the measure of the grief.
83. Arab. “Ihtirák” often used in the metaphorical sense of consuming; torturing.
86. “The good Caliph” and the fifth of the Orthodox, the other four being Abu
Bakr, Omar, Osman and Ali; and omitting the eight intervening, Hasan the
grandson of the Prophet included. He was the 13th Caliph and 8th Ommiade
A.H. 99–101 (= 717–720) and after a reign of three years he was poisoned
by his kinsmen of the Banu Umayyah who hated him for his piety, asceticism,
and severity in making them disgorge their ill-gotten gains. Moslem
historians are unanimous in his praise. Europeans find him an anachorète
couronné, à froide et respectable figure, who lacked the diplomacy of
Mu’awiyah and the energy of Al-Hajjáj. His principal imitator was Al-Muhtadi
bi’lláh, who longed for a return to the rare old days of Al-Islam.
87. Omar ’Adi bin Artah; governor of Kufah and Basrah under “the good Caliph.”
88. Jarír al-Khatafah, one of the most famous of the “Islámí” poets, i.e., those
who wrote in the first century (A.H.) before the corruption of language
began. (See Terminal Essay, p. 267.) Ibn Khallikan notices him at full length
i. 294.
89. Arab. “Bákiyah,” which may also mean eternal as opposed to “Fániyah” =
temporal. Omar’s answer shows all the narrow-minded fanaticism which
distinguished the early Moslems: they were puritanical as any Praise-God-
Barebones, and they hated “boetry and bainting” as hotly as any
Hanoverian.
90. The Saturday Review (Jan. 2, ’86), which has honoured me by the normal
reviling in the shape of a critique upon my two first vols., complains of the
“Curious word Abhak” as “a perfectly arbitrary and unusual group of Latin
letters.” May I ask Aristarchus how he would render “Sal’am,” (vol. ii. 24),
which apparently he would confine to “Arabic MSS.” (!). Or would he prefer
to A(llah) b(less) h(im) a(nd) k(eep) “W. G. B.” (whom God bless) as
proposed by the editor of Ockley? But where would be the poor old
“Saturnine” if obliged to do better than the authors it abuses?
91. He might have said “by more than one, including the great Labíd.”
92. Fí-hi either “in him” (Mohammed) or “in it” (his action).
93. Chief of the Banu Sulaym. According to Tabari, Abbas bin Mirdas (a well-
known poet), being dissatisfied with the booty allotted to him by the
Prophet, refused it and lampooned Mohammed, who said to Ali, “Cut off this
tongue which attacketh me,” i.e. “Silence him by giving what will satisfy
him.” Thereupon Ali doubled the Satirist’s share.
94. Arab. “Yá Bilál”: Bilal ibn Rabah was the Prophet’s freedman and crier: see
vol. iii. 106. But bilal also signifies “moisture” or “beneficence,” “benefits”: it
may be intended for a double entendre but I prefer the metonymy.
95. The verses of this Kasidah are too full of meaning to be easily translated: it
is fine old poetry.
96. i.e. of the Koraysh tribe. For his disorderly life see Ibn Khallikan ii. 372: he
died however, a holy death, battling against the Infidels in A.H. 93 (= 711–
12), some five years before Omar’s reign.
97. Arab. “Bayn farsi-k wa ’l-damí” = lit. between fæces and menses, i.e. the
foulest part of his mistress’s person. It is not often that The Nights are
“nasty”; but here is a case. See vol. v. 162.
98. “Jamíl the Poet,” and lover of Buthaynah: see vol. ii. 102, Ibn Khallikan (i.
331), and Al-Mas’udi vi. 381, who quotes him copiously. He died A.H. 82 (=
701), or sixteen years before Omar’s reign.
99. Arab. “Safíh” = the slab over the grave.
100.
A contemporary and friend of Jamíl and the famous lover of Azzah: See vol.
ii. 102, and Al-Mas’udi, vi. 426. The word “Kuthayyir” means “the dwarf.”
Term. Essay, 268.
101.
i.e. in the attitude of prayer.
102.
In Bresl. Edit. “Al-Akhwass,” clerical error noticed in Ibn Khallikan i. 526. His
satires banished him to Dahlak Island in the Red Sea, and he died A.H. 179
(= 795–6).
103.
Another famous poet Abú Firás Hammám or Humaym (dimin. form), as
debauched as Jarir, who died forty days before him in A.H. 110 (= 728–29),
at Basrah. Cf. Term. Essay, 269.
104.
A famous Christian poet. See C. de Perceval, Journ. Asiat. April, 1834, Ibn
Khallikan iii. 136, and Term. Essay, 269.
105.
The poet means that unlike other fasters he eats meat openly. See
Pilgrimage (i. 110), for the popular hypocrisy.
106.
Arab. “Bathá” the lowlands and plains outside the Meccan Valley: See Al-
Mas’udi, vi. 157. Mr. (now Sir) W. Muir in his Life of Mahomet, vol. i., p. ccv.,
remarks upon my Pilgrimage (iii. 252) that in placing Arafat 12 miles from
Meccah, I had given 3 miles to Muna, + 3 to Muzdalifah + 3 to Arafat = 9.
But the total does not include the suburbs of Meccah and the breadth of the
Arafat-Valley.
108.
Wine in Arabic is feminine, “Shamúl” = liquor hung in the wind to cool, a
favourite Arab practice often noticed by the poets.
109.
i.e. I will fall down dead drunk.
110.
Arab. “Árám,” plur. of Irm, a beautiful girl, a white deer. The word is
connected with the Heb. Reem (Deut. xxxiii. 17), which has been explained
unicorn, rhinoceros, and aurochs. It is the Ass. Rimu, the wild bull of the
mountains, provided with a human face, and placed at the palace-entrance
to frighten away foes, demon or human.
111.
i.e. she who ensnares [all] eyes.
112.
Imam, the spiritual title of the Caliph, as head of the Faith and leader (lit.
“foreman,” Antistes) of the people at prayer. See vol. iv. 111.
113.
For Yamámah see vol. ii. 104. Omar bin Abd al-Aziz was governor of the
province before he came to the Caliphate. To the note on Zarká, the blue-
eyed Yamamite, I may add that Marwan was called Ibn Zarká, son of “la
femme au drapeau bleu,” such being the sign of a public prostitute. Al-
Mas’udi, v. 509.
114.
Rain and bounty, I have said, are synonymous.
115.
About £2 10s.
116.
i.e. what is thy news.
118.
Of this masterful personage and his énergie indomptable I have spoken in
vol. iv. 3, and other places. I may add that he built Wásit city A.H. 83 and
rendered eminent services to literature and civilization amongst the Arabs.
When the Ommiade Caliph Abd al-Malik was dying he said to his son Walid,
“Look to Al-Hajjaj and honour him for, verily, he it is who hath covered for
you the pulpits; and he is thy sword and thy right hand against all
opponents; thou needest him more than he needeth thee and when I die
summon the folk to the covenant of allegiance; and he who saith with his
head—thus, say thou with thy sword—thus” (Al-Siyuti, p. 225) yet the
historian simply observes, “the Lord curse him.”
119.
i.e. given through his lieutenant.
120.
“Necks” per synecdochen for heads. The passage is a description of a
barber-surgeon in a series of double-entendres; the “nose-pierced”
(Makhzúm) is the subject who is led by the nose like a camel with halter and
ring and the “breaker” (háshim) may be a breaker of bread as the word
originally meant, or breaker of bones. Lastly the “wealth” (mál) is a recondite
allusion to the hair.
121.
Arab. “Kadr” which a change of vowel makes “Kidr” = a cooking-pot. The
description is that of an itinerant seller of boiled beans (Fúl mudammas) still
common in Cairo. The “light of his fire” suggests à double-entendre some
powerful Chief like masterful King Kulayb. See vol. ii. 77.
122.
Arab. “Al-Sufúf,” either ranks of fighting-men or the rows of threads on a
loom. Here the allusion is to a weaver who levels and corrects his threads
with the wooden spathe and shuttle governing warp and weft and who
makes them stand straight (behave aright). The “stirrup” (rikáb) is the loop
of cord in which the weaver’s foot rests.
123.
“Adab.” See vols. i. 132, and ix. 41.
124.
Bresl. Edit., vol. vi. pp. 189–191, Night ccccxxxiv.
125.
Arab. “Za’mú,” a word little used in the Cal., Mac. or Bul. Edit.; or in the
Wortley Montague MS.; but very common in the Bresl. text.
126.
More double-entendres. “Thou hast done justice” (’adalta) also means “Thou
hast swerved from right;” and “Thou hast wrought equitably” (Akasta iv. of
Kast) = “Thou hast transgressed.”
127. Koran vi. 44. Allah is threatening unbelievers, “And when they had forgotten
their warnings We set open to them the gates of all things, until, when they
were gladdened,” etc.
128.
Arab. “Ta’dilú” also meaning, “Ye do injustice”: quoted from Koran iv. 134.
129.
Arab. “Al-Kásitúna” before explained. Koran lxxii. 15.
130.
Bresl. Edit. vol. vi. pp. 191–343, Nights ccccxxxv-cccclxxxvii. This is the old
Persian Bakhtyár Námeh, i.e. the Book of Bakhtyar, so called from the prince
and hero “Fortune’s Friend.” In the tale of Jili’ad and Shimas the number of
Wazirs is seven, as usual in the Sindibad cycle. Here we have the full tale as
advised by the Imám al-Jara’í: “it is meet for a man before entering upon
important undertakings to consult ten intelligent friends; if he have only five
to apply twice to each; if only one, ten times at different visits, and if none,
let him repair to his wife and consult her; and whatever she advises him to
do let him do the clear contrary,” (quoting Omar) or as says Tommy Moore,
Whene’er you’re in doubt, said a sage I once knew,
’Twixt two lines of conduct which course to pursue,
Ask a woman’s advice, and whate’er she advise
Do the very reverse, and you’re sure to be wise.
The Romance of the Ten Wazirs occurs in dislocated shape in the “Nouveaux
Contes Arabes, ou Supplément aux Mille et une Nuits, etc., par M. l’Abbé
* * * Paris, 1788.” It is the “Story of Bohetzad (Bakht-zád = Luck-born, v.p.),
and his Ten Viziers,” in vol. iii., pp. 2–30 of the “Arabian Tales,” etc.,
published by Dom Chavis and M. Cazotte, in 1785; a copy of the English
translation by Robert Heron, Edinburgh, 1792, I owe to the kindness of Mr.
Leonard Smithers of Sheffield. It appears also in vol. viii. of M. C. de
Perceval’s Edition of The Nights; in Gauttier’s Edition (vol. vi.), and as the
“Historia Decem Vizirorum et filii Regis Azad-bacht,” text and translation by
Gustav Knös, of Goettingen (1807). For the Turkish, Malay and other
versions see (p. xxxviii. etc.) “The Bakhtiyār Nāma,” etc. Edited (from the Sir
William Ouseley’s version of 1801) by Mr. W. A. Clouston and privately
printed, London, 1883. The notes are valuable but their worth is sadly
injured by the want of an index. I am pleased to see that Mr. E. J. W. Gibb is
publishing the “History of the Forty Vezirs; or, the Story of the Forty Morns
and Eves,” written in Turkish by “Sheykh-Zadah,” evidently a nom de plume
(for Ahmad al-Misri?), and translated from an Arabic MS. which probably
dated about the xvth century.
131.
In Chavis and Cazotte, the “kingdom of Dineroux (comprehending all Syria
and the isles of the Indian Ocean) whose capital was Issessara.” An article in
the Edinburgh Review (July, 1886), calls the “Supplement” a “bare-faced
forgery;” but evidently the writer should have “read up” his subject before
writing.
132.
The Persian form; in Arab. Sijistán, the classical Drangiana or province East
of Fars = Persia proper. It is famed in legend as the feof of hero Rustam.
133.
Arab. Ráwi = a professional tale-teller, which Mr. Payne justly holds to be a
clerical error for “Ráí, a beholder, one who seeth.”
134.
In Persian the name would be Bahr-i-Jaur = “luck” (or fortune, “bahr”) of
Jaur-(or Júr-) city.
135.
Supply “and cared naught for his kingdom.”
136.
Arab. “Atráf,” plur. of “Tarf,” a great and liberal lord.
137. Lit. “How was,” etc. Kayf is a favourite word not only in the Bresl. Edit., but
throughout Egypt and Syria. Classically we should write “Má;” vulgarly
“Aysh.”
138.
Karmania vulg. and fancifully derived from Kirmán Pers. = worms because
the silkworm is supposed to have been bred there; but the name is of far
older date as we find the Asiatic Æthiopians of Herodotus (iii. 93) lying
between the Germanii (Karman) and the Indus. Also Karmanía appears in
Strabo and Sinus Carmanicus in other classics.
139.
Arab. “Ka’íd” lit. = one who sits with, a colleague, hence the Span. Alcayde;
in Marocco it is = colonel, and is prefixed e.g. Ka’íd Maclean.
140.
A favourite food; Al-Hariri calls the dates and cream, which were sold
together in bazars, the “Proud Rider on the desired Steed.”
141.
In Bresl. Edit. vi. 198 by misprint “Kutrú:” Chavis and Cazotte have
“Kassera.” In the story of Bihkard we find a P.N. “Yatrú.”
142.
i.e. waylaying travellers, a term which has often occurred.
143.
i.e. the royal favour.
144.
i.e. When the fated hour came down (from Heaven).
145.
As the Nights have proved in many places, the Asl (origin) of a man is
popularly held to influence his conduct throughout life. So the Jeweller’s wife
(vol. ix.) was of servile birth, which accounted for her vile conduct; and
reference is hardly necessary to a host of other instances. We can trace the
same idea in the sayings and folk-lore of the West, e.g. Bon sang ne peut
mentir, etc., etc.
146.
i.e. “What deemest thou he hath done?”
148.
In the Braj Bákhá dialect of Hindi, we find quoted in the Akhlák-i-Hindi, “Tale
of the old Tiger and the Traveller”:—
Jo jáko paryo subháo jáe ná jío-sun;
Ním na mitho hoe sichh gur ghio sun.
Ne’er shall his nature fail a man whate’er that nature be,
The Ním-tree bitter shall remain though drenched with Gur and Ghí.
The Ním (Melia Azadirachta) is the “Persian lilac,” whose leaves, intensely
bitter, are used as a preventive to poison: Gur is the Anglo-Indian Jaggeri =
raw sugar and Ghi = clarified butter. Roebuck gives the same proverb in
Hindostani.
149.
In Chavis and Cazotte “Story of Kaskas; or the Obstinate Man.” For ill-luck,
see Miss Frere’s “Old Deccan Days” (p. 171), and Giles’s “Strange Stories,”
&c. (p. 430), where the young lady says to Ma, “You often asked me for
money; but on account of your weak luck I hitherto refrained from giving it.”
150.
True to life in the present day, as many a standing hay-rick has shown.
151.
The “Munajjim” is a recognised authority in Egyptian townlets, and in the
village-republics of Southern India the “Jyoshi” is one of the paid officials.
152.
Arab. “Amín” sub. and adj. In India it means a Government employé who
collects revenue; in Marocco a commissioner sent by His Sharifian Majesty.
153.
Our older word for divers = Arab. “Ghawwásún”: a single pearl (in the text
Jauhar = the Port. Aljofar) is called “habbah” = grain or seed.
154.
The kindly and generous deed of one Moslem to another, and by no means
rare in real life.
155.
“Eunuch,” etymologically meaning chamberlain (εὐνὴ + ἔχειν), a bed-
chamberservant or slave, was presently confined to castrated men found
useful for special purposes, like gelded horses, hounds, and cockerels turned
to capons. Some writers hold that the creation of the semivir or apocopus
began as a punishment in Egypt and elsewhere; and so under the Romans
amputation of the “peccant part” was frequent: others trace the Greek
“invalid,” i.e., impotent man, to marital jealousy, and not a few to the wife
who wished to use the sexless for hard work in the house without danger to
the slave-girls. The origin of the mutilation is referred by Ammianus
Marcellinus (lib. iv., chap. 17), and the Classics generally, to Semiramis, an
“ancient queen” of decidedly doubtful epoch, who thus prevented the
propagation of weaklings. But in Genesis (xxxvii. 36; xxxix. 1, margin) we
find Potiphar termed a “Sarím” (castrato), an “attenuating circumstance” for
Mrs. P. Herodotus (iii. chap. 48) tells us that Periander, tyrant of Corinth, sent
three hundred Corcyrean boys to Alyattes for castration ἐπὶ ῇτ ἐκτομῇ, and
that Panionios of Chios sold caponised lads for high prices, (viii. 105): he
notices (viii. 104 and other places) that eunuchs “of the Sun, of Heaven, of
the hand of God,” were looked upon as honourable men amongst the
Persians whom Stephanus and Brissonius charge with having invented the
name (Dabistan i. 171). Ctesias also declares that the Persian kings were
under the influence of eunuchs. In the debauched ages of Rome the women
found a new use for these effeminates, who had lost only the testes or
Welcome to our website – the ideal destination for book lovers and
knowledge seekers. With a mission to inspire endlessly, we offer a
vast collection of books, ranging from classic literary works to
specialized publications, self-development books, and children's
literature. Each book is a new journey of discovery, expanding
knowledge and enriching the soul of the reade
Our website is not just a platform for buying books, but a bridge
connecting readers to the timeless values of culture and wisdom. With
an elegant, user-friendly interface and an intelligent search system,
we are committed to providing a quick and convenient shopping
experience. Additionally, our special promotions and home delivery
services ensure that you save time and fully enjoy the joy of reading.
ebookmass.com