100% found this document useful (9 votes)
43 views54 pages

College Algebra Essentials 5th Edition Blitzer Test Bankpdf Download

The document contains links to various test banks and solution manuals for different editions of college textbooks, including 'College Algebra Essentials' by Blitzer. It also includes multiple-choice questions and answers related to solving systems of equations. The content is primarily focused on providing educational resources for students and instructors in mathematics and related fields.

Uploaded by

otohaduys
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
100% found this document useful (9 votes)
43 views54 pages

College Algebra Essentials 5th Edition Blitzer Test Bankpdf Download

The document contains links to various test banks and solution manuals for different editions of college textbooks, including 'College Algebra Essentials' by Blitzer. It also includes multiple-choice questions and answers related to solving systems of equations. The content is primarily focused on providing educational resources for students and instructors in mathematics and related fields.

Uploaded by

otohaduys
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 54

College Algebra Essentials 5th Edition Blitzer

Test Bank download

https://testbankfan.com/product/college-algebra-essentials-5th-
edition-blitzer-test-bank/

Explore and download more test bank or solution manual


at testbankfan.com
We have selected some products that you may be interested in
Click the link to download now or visit testbankfan.com
for more options!.

College Algebra Essentials 5th Edition Blitzer Solutions


Manual

https://testbankfan.com/product/college-algebra-essentials-5th-
edition-blitzer-solutions-manual/

College Algebra Essentials 2nd Edition Blitzer Solutions


Manual

https://testbankfan.com/product/college-algebra-essentials-2nd-
edition-blitzer-solutions-manual/

College Algebra 4th Edition Blitzer Test Bank

https://testbankfan.com/product/college-algebra-4th-edition-blitzer-
test-bank/

Macroeconomics 5th Edition Williamson Test Bank

https://testbankfan.com/product/macroeconomics-5th-edition-williamson-
test-bank/
Life-Span Development 15th Edition Santrock Test Bank

https://testbankfan.com/product/life-span-development-15th-edition-
santrock-test-bank/

Basic College Mathematics with Early Integers 3rd Edition


Martin Gay Solutions Manual

https://testbankfan.com/product/basic-college-mathematics-with-early-
integers-3rd-edition-martin-gay-solutions-manual/

Understanding Pathophysiology 6th Edition Huether Test


Bank

https://testbankfan.com/product/understanding-pathophysiology-6th-
edition-huether-test-bank/

Transnational Management Text Cases and Readings in Cross-


Border Management 7th Edition Bartlett Test Bank

https://testbankfan.com/product/transnational-management-text-cases-
and-readings-in-cross-border-management-7th-edition-bartlett-test-
bank/

Thinking Critically About Society An Introduction to


Sociology 1st Edition Russell Westhaver Solutions Manual

https://testbankfan.com/product/thinking-critically-about-society-an-
introduction-to-sociology-1st-edition-russell-westhaver-solutions-
manual/
Advanced Nutrition and Human Metabolism 7th Edition
Gropper Test Bank

https://testbankfan.com/product/advanced-nutrition-and-human-
metabolism-7th-edition-gropper-test-bank/
MULTIPLE CHOICE. Choose the one alternative that best completes the statement or answers the question.

Determine whether the given ordered pair is a solution of the system.


1) (3, -2)
x+y=1
x-y=5
A) not a solution
B) solution
Answer: B

2) (-2, -5)
x + y = -3
x-y=7
A) not a solution
B) solution
Answer: A

3) (5, -1)
3x + y = 14
2x + 3y = 7
A) not a solution
B) solution
Answer: B

4) (6, -6)
2x - y = 6
4x + 2y = 12
A) not a solution
B) solution
Answer: A

5) (6, -3)
2x - y = 9
4x - 2y = 18
A) not a solution
B) solution
Answer: A

6) (1, -6)
3x + y = 9
4x + 3y = 22
A) solution
B) not a solution
Answer: B

7) (2, 5)
2x = 9 - y
3x = 16 - 2y
A) not a solution
B) solution
Answer: B

1
8) (-1, 5)
4x = 9 - y
2x = 22 - 4y
A) not a solution
B) solution
Answer: A

Solve the system of equations by the substitution method.


9)
x + y = -9
y = -4x
A) {(-3, 12)}
B) {(-3, -12)}
C) {(3, 12)}
D) {(3, -12)}
Answer: D

10)
-4x - 2y = 22
x = 5y
A) {(-5, -1)}
B) {(-5, 1)}
C) {(-4, -1)}
D) {(-1, -5)}
Answer: A

11)
y = 5x + 4
5y - 15x = 30
A) {(1, 9)}
B) {(-1, 9)}
C) {(9, 1)}
D) ∅
Answer: A

12)
2y = x + 8
2x + 4y = 0
A) {(2, -4)}
B) {(-4, -2)}
C) {(4, 1)}
D) {(-4, 2)}
Answer: D

2
13)
y = 3x + 9
y = 8x + 8
A) {(1, 12)}
48 1
B) ,
5 5
1 48
C) ,
5 5
D) ∅
Answer: C

14)
-2x - 4y = 16
x - 2y = 0
A) {(-3, -2)}
B) {(-4, 2)}
C) {(-2, -4)}
D) {(-4, -2)}
Answer: D

15) x - 3y = -30
-5x - 4y = -2
A) {(6, 9)}
B) {(-6, 8)}
C) {(-7, 9)}
D) ∅
Answer: B

16) -4x + 7y = 59
2x - 5y = -43
A) {(1, 9)}
B) {(1, 10)}
C) {(0, 10)}
D) ∅
Answer: A

17) 6x + y = -7
3x - 5y = -9
4
A) - , 1
3
1
B) - , -5
3
C) {(1, 9)}
6
D) -5,
5
Answer: A

3
18) 5x - 6y = 2 - 5x
2x + 6y = x + 5y + -3
1
A) ,0
5
B) {(0, 2)}
C) {(-1, -2)}
D) {(-1, 2)}
Answer: C

1
19) y = x-2
6
2
y= x + 12
5
A) {(-60, 12)}
B) {(-60, -12)}
59 149
C) - ,-
6 7
D) {(12, 0)}
Answer: B

Solve the system by the addition method.


20) x + y = -1
x - y = 14
A) {(1, 6.5)}
B) {(6.5, 7.5)}
C) {(1, -7.5)}
D) {(6.5, -7.5)}
Answer: D

21) 5x + 2y = --1
-5x - 5y = 5
A) {(-1, -2)}
B) {(1, -2)}
C) {(-1, 2)}
D) ∅
Answer: B

22) 6x + 5y = 95
6x + 2y = 110
A) {(-20, 6)}
B) {(-20, 5)}
C) {(-5, 20)}
D) {(20, -5)}
Answer: D

4
23) x + 6y = 11
4x + 5y = -13
A) {(-7, 3)}
B) {(7, 4)}
C) {(-8, 4)}
D) ∅
Answer: A

24) -6x + y = 10
9x + 4y = -4
A) {(1, -6)}
1
B) - , 8
3
19
C) 4, -
4
4
D) - ,2
3
Answer: D

25) 7x + 9y = 9
9x - 3y = -3
A) {(0, 0)}
B) {(0, 1)}
C) {(1, 0)}
D) {(1, 1)}
Answer: B

26) 2x + 10y = -56


10x + 2y = 56
A) {(7, -7)}
B) {(-2, 7)}
C) {(10, -10)}
D) {(-7, 7)}
Answer: A

27) 9x - 7y = -61
-3x - 2y = 16
A) {(-6, 1)}
B) {(-6, 2)}
C) {(-7, 2)}
D) ∅
Answer: A

28) -2x - 5y = -17


5x - 3y = -4
A) {(1, -3)}
B) {(1, 3)}
C) {(-1, -3)}
D) {(-1, 3)}
Answer: B

5
29) 2y = -22 - 7x
2x = 8 - 2y
A) {(2, -10)}
B) {(7, -10)}
C) {(-6, 10)}
D) ∅
Answer: C

Solve the system by the method of your choice. Identify systems with no solution and systems with infinitely many
solutions, using set notation to express their solution sets.
30) x + y = 7
x+y=3
A) {(7, 3)}
B) {(0, 10)}
C) {(x, y) x + y = 7}
D) ∅
Answer: D

31) y = 19 - 4x
4x + y = 43
A) {(12, 7)}
B) {(9, 15)}
C) {(x, y) 4x + y = 19}
D) ∅
Answer: D

32) y = 10 - 4x
16x + 4y = 40
A) {(0, 10)}
B) {(5, -10)}
C) {(x, y) 4x + y = 10}
D) ∅
Answer: C

33) 2x + y = 7
4x + 2y = 14
A) {(5, -3)}
B) {(0, 7)}
C) {(x, y) 2x + y = 7}
D) ∅
Answer: C

34) x + y = -9
x - y = 12
A) {(1.5, -10.5)}
B) {(1.5, 10.5)}
C) {(x, y) | x + y = -9}
D) ∅
Answer: A

6
35) 5x - 6y = 2
-20x + 24y = -4
15
A) ,- 9
2
B) {(4, 2)}
C) {(x, y) 5x - 6y = 2 }
D) ∅
Answer: D

36) x + 8y = 37
5x + 7y = 20
A) {(-4, 6)}
B) {(-3, 5)}
C) {(x, y) x + 8y = 37}
D) ∅
Answer: B

37) 3y = 21 - 4x
2x = 27 - 3y
A) {(-3, 11)}
B) {(3, -11)}
C) {(x, y) 4x + 3y = 21 }
D) ∅
Answer: A

38) x - 4y = 3
-5x + 20y = -15
A) {(3, 0)}
B) {(0, 0)}
C) {(x, y) | x - 4y = 3}
D) ∅
Answer: C

39) y = 6x + 1
-24x + 4y = 4
A) {(0, 0)}
B) {(0, 1)}
C) {(x, y) | -6x + y = 1}
D) ∅
Answer: C

40) 2x + y = 7
2y = 14 - 4x
7
A) ,0
2
B) {(0, 7)}
C) {(x, y)|2x + y = 7}
D) ∅
Answer: C

7
1
41) y = x+6
2
x - 2y = -12
A) {(0, 6)}
B) {(-12, 0)}
C) {(x, y)|x - 2y = -12}
D) ∅
Answer: C

42) 2x - 7y = 5
-6x + 21y = -20
A) {(3, 4)}
4 14
B) ,-
15 15
C) {(x, y)| 2x - 7y = 5}
D) ∅
Answer: D

x y
43) + =2
3 3
x- y=4
A) {(5, 1)}
B) {(x, y) x - y = 4 }
C) {(4, 2)}
D) ∅
Answer: A

x y
44) + =1
3 6
x y
- =0
2 4
3
A) ,3
2
3
B) 3,
2
x y
C) (x, y) + =1
3 6
D) ∅
Answer: A

Solve the problem.


45) The sum of two numbers is 8. If one number is subtracted from the other, their difference is 2. Find the
numbers.
A) 5, -3
B) 5, 3
C) -5, 3
D) 6, 2
Answer: B

8
46) One number is 2 less than a second number. Twice the second number is 8 less than 3 times the first. Find the
two numbers.
A) 11 and 13
B) 13 and 15
C) 12 and 14
D) -14 and -12
Answer: C

47) One number is 6 less than a second number. Twice the second number is 27 more than 3 times the first. Find the
two numbers.
A) -16 and -10
B) -15 and -9
C) 9 and 15
D) -14 and -8
Answer: B

48) Two cars leave a city and head in the same direction. After 5 hours, the faster car is 40 miles ahead of the slower
car. The slower car has traveled 240 miles. Find the speeds of the two cars.
A) 50 mph and 58 mph
B) 48 mph and 56 mph
C) 40 mph and 48 mph
D) 80 mph and 88 mph
Answer: B

The figure shows the graphs of the cost and revenue functions for a company that manufactures and sells binoculars. Use
the information in the figure to answer the question.

49) How many binoculars must be produced and sold for the company to break even?
A) 2250 binoculars
B) 2700 binoculars
C) 750 binoculars
D) 1500 binoculars
Answer: C

9
50) At the break-even point both cost and revenue are what?
A) $2700
B) $1500
C) $2250
D) $750
Answer: C

51) More than how many binoculars must be produced and sold for the company to have a profit gain?
A) 1500 binoculars
B) 750 binoculars
C) 2250 binoculars
D) 2700 binoculars
Answer: B

52) Fewer than how many binoculars must be produced and sold for the company to have a profit loss?
A) 2700 binoculars
B) 1500 binoculars
C) 750 binoculars
D) 2250 binoculars
Answer: C

53) Use the revenue and cost functions to write the profit function from producing and selling x binoculars.
A) P(x) = 4x + 1500
B) P(x) = 2x - 1500
C) P(x) = 4x - 1500
D) P(x) = 2x + 1500
Answer: B

54) Is there a profit when 323 binoculars are produced?


A) Yes
B) No
Answer: B

55) Is there a profit when 947 binoculars are produced?


A) Yes
B) No
Answer: A

56) What is the profit when 996 binoculars are produced?


A) $2484
B) $3492
C) $5484
D) $492
Answer: D

10
Visit https://testbankbell.com
now to explore a rich
collection of testbank,
solution manual and enjoy
exciting offers!
Solve the problem.
57) Steve invests in a circus production. The cost includes an overhead of $56,000, plus production costs of $5000
per performance. A sold-out performance brings in $13,000. Let x represent the number of sold-out
performances and write the cost function, C and revenue function, R.
A) C(x) = 56,000 + 13,000x
R(x) = 5000x
B) C(x) = 5000x
R(x) = 56,000 + 13,000x
C) C(x) = 56,000x + 5000
R(x) = 13,000x
D) C(x) = 56,000 + 5000x
R(x) = 13,000x
Answer: D

58) Steve invests in a circus production. The cost includes an overhead of $36,000, plus production costs of $6000
per performance. A sold-out performance brings in $9000. Determine the number of sold-out performances, x,
needed to break even.
A) 13 performances
B) 14 performances
C) 12 performances
D) 4 performances
Answer: C

59) Steve invests in a circus production. The cost includes an overhead of $54,000, plus production costs of $4000
per performance. A sold-out performance brings in $13,000. Determine the dollar amount coming in and going
out at the break-even point.
A) $41,294
B) $24,000
C) $6
D) $78,000
Answer: D

60) An-Mei owns a business making and selling jackets. She has a fixed cost of $4050. It costs $69 to produce each
jacket. The selling price is $96 per jacket. Let x represent the number of jackets produced and sold and write the
cost function, C, and revenue function, R.
A) C(x) = 69 + 4050x
R(x) = 96
B) C(x) = 69x + 4050
R(x) = 96x
C) C(x) = 69 + 96x
R(x) = 4050x
D) C(x) = 69x + 4050x
R(x) = 96x
Answer: B

11
61) An-Mei owns a business making and selling jackets. She has a fixed cost of $2100. It costs $97 to produce each
jacket. The selling price is $118 per jacket. Determine the number of jackets that must be made and sold in order
to break even.
A) 100 units
B) 16 units
C) 102 units
D) 101 units
Answer: A

62) You invested $6000 and started a business selling vases. Supplies cost $19 per vase and you are selling each
vase for $29. Let x represent the number of vases produced and sold and write the cost function, C, and
revenue function, R.
A) C(x) = 19x + 29
R(x) = 6000x
B) C(x) = 19x + 6000
R(x) = 29
C) C(x) = 19x + 6000
R(x) = 29x
D) C(x) = 19x + 6000x
R(x) = 29x
Answer: C

63) You invested $34,200 and started a business selling vases. Supplies cost $10 per vase and you are selling each
vase for $29. Determine the number of vases, x, that must be produced and sold to break even.
A) 1802 units
B) 1800 units
C) 1801 units
D) 713 units
Answer: B

64) As the price of a product increases, the demand for that product decreases. However, at higher prices, suppliers
are willing to produce greater quantities of the product. The weekly supply and demand models for a certain
type of television are as follows:
Demand: N = -3p + 780
Supply: N = 2.6p
where p is the price in dollars per television.
How many of these televisions can be sold and supplied at $100 per television?
A) sold: 480; supplied: 1040
B) sold: 480; supplied: 260
C) sold: 260; supplied: 480
D) sold: 1080; supplied: 260
Answer: B

12
65) As the price of a product increases, the demand for that product decreases. However, at higher prices, suppliers
are willing to produce greater quantities of the product. The weekly supply and demand models for a certain
type of television are as follows:
Demand: N = -6p + 730
Supply: N = 2.4p
where p is the price in dollars per television.
Find the price at which supply and demand are equal. At this price, how many televisions can be supplied and
sold each week?
A) $86.90; 209
B) $86.90; 230
C) $202.78; 487
D) $301.67; 724
Answer: A

66) In Miguel's home town, the percentage of women who smoke is increasing while the percentage of men who
smoke is decreasing. The function y = 0.26x + 16.9 models the percentage, y, of women in this city who smoke x
years after 1990. The function 0.20x + y = 27.3 models the percentage, y, of men in this city who smoke x years
after 1990. Use these models to determine when the percentage of women who smoke will be the same as the
percentage of men who smoke. Round to the nearest year. What percentage of women and what percentage of
men (to the nearest whole percent) will smoke at that time?
A) 2015; 22%
B) 2013; 23%
C) 2012; 23%
D) 2014; 23%
Answer: B

67) In 1985, in the town of Appleby, 22.8% of Hispanics were overweight, increasing by an average of 0.47% per
year. In 1985, in the town of Appleby, 0.17% of whites were overweight, increasing by an average of 29.2% per
year. Write a function that models the percentage, y, of Hispanics who are overweight x years after 1985. Write
a function that models the percentage, y, of whites who are overweight x years after 1985.
A) Hispanics: y = 23.27x
Whites: y = 29.37x
B) Hispanics: y = 22.8x + 0.47
Whites: y = 0.17x + 29.2
C) Hispanics: y = 0.47x + 22.8
Whites: y = 29.2x + 0.17
D) Hispanics: y + 0.47x = 22.8
Whites: y + 29.2x = 0.17
Answer: C

68) In 1985, in the town of Appleby, 20.4% of Hispanics were overweight, increasing by an average of 0.45% per
year. In 1985, in the town of Appleby, 0.18% of whites were overweight, increasing by an average of 30.4% per
year. If these trends continue, in which year will the percentage of Hispanics who are overweight be the same
as the percentage of whites who are overweight? Round to the nearest year. What percentage of Hispanics (to
the nearest whole percent) will be overweight at that time?
A) 1986; 21%
B) 1982; 19%
C) 1984; 20%
D) 1988; 22%
Answer: A

13
69) In the town of Milton Lake, the percentage of women who smoke is increasing while the percentage of men who
smoke is decreasing.
Let x represent the number of years since 1990 and y represent the percentage of women in Milton Lake who
smoke. The graph of y against x includes the data points (0, 16.6) and (13, 19.98). Let x represent the number of
years since 1990 and y represent the percentage of men in Milton Lake who smoke. The graph of y against x
includes the data points (0, 28.8) and (14, 25.86).
Determine when the percentage of women who smoke will be the same as the percentage of men who smoke.
Round to the nearest year. What percentage of women and what percentage of men (to the nearest whole
percent) will smoke at that time?
[Hint: first find the slope-intercept equation of the line that models the percentage, y, of women who smoke x
years after 1990 and the slope-intercept equation of the line that models the percentage, y, of men who smoke x
years after 1990]
A) 2018; 23%
B) 2020; 23%
C) 2014; 24%
D) 2016; 23%
Answer: D

70) Johnny's cafe serves desserts. One serving of ice cream and two servings of blueberry pie provides 860 calories.
Three servings of ice cream and two servings of blueberry pie provides 1300 calories. Find the caloric content of
each item.
A) Serving of ice cream: 320 calories
Serving of blueberry pie: 220 calories
B) Serving of ice cream: 220 calories
Serving of blueberry pie: 320 calories
C) Serving of ice cream: 236 calories
Serving of blueberry pie: 312 calories
D) Serving of ice cream: 196 calories
Serving of blueberry pie: 332 calories
Answer: B

71) A vendor sells hot dogs and bags of potato chips. A customer buys 3 hot dogs and 4 bags of potato chips for
$6.75. Another customer buys 4 hot dogs and 2 bags of potato chips for $6.50. Find the cost of each item.
A) $1.50 for a hot dog; $1.00 for a bag of potato chips
B) $1.25 for a hot dog; $0.75 for a bag of potato chips
C) $0.75 for a hot dog; $1.25 for a bag of potato chips
D) $1.25 for a hot dog; $1.00 for a bag of potato chips
Answer: B

72) The Family Fine Arts Center charges $22 per adult and $14 per senior citizen for its performances. On a recent
weekend evening when 507 people paid admission, the total receipts were $8098. How many who paid were
senior citizens?
A) 215 senior citizens
B) 292 senior citizens
C) 125 senior citizens
D) 382 senior citizens
Answer: D

14
73) A bank teller has 56 $20 and $10 bills in her cash drawer. The value of the bills is $750. How many $20 bills are
there?
A) 35 $20 bills
B) 19 $20 bills
C) 21 $20 bills
D) 37 $20 bills
Answer: B

74) A rectangular lot whose perimeter is 440 feet is fenced along three sides. An expensive fencing along the lot's
length costs $23 per foot , and an inexpensive fencing along the two side widths costs only $11 per foot. The
total cost of the fencing along the three sides comes to $4960. What are the lot's dimensions?
A) Length 127 ft; Width 93 ft
B) Length 114 ft; Width 106 ft
C) Length 120 ft; Width 100 ft
D) Length 240 ft; Width 200 ft
Answer: C

75) A twin-engined aircraft can fly 952 miles from city A to city B in 4 hours with the wind and make the return
trip in 7 hours against the wind. What is the speed of the wind?
A) 34 mph
B) 85 mph
C) 51 mph
D) 68 mph
Answer: C

76) Julie and Eric row their boat (at a constant speed) 21 miles downstream for 3 hours, helped by the current.
Rowing at the same rate, the trip back against the current takes 7 hours. Find the rate of the current.
A) 1.5 mph
B) 3 mph
C) 2 mph
D) 5 mph
Answer: C

77) Jamil always throws loose change into a pencil holder on his desk and takes it out every two weeks. This time it
is all nickels and dimes. There are 2 times as many dimes as nickels, and the value of the dimes is $0.90 more
than the value of the nickels. How many nickels and dimes does Jamil have?
A) 7 nickels and 14 dimes
B) 12 nickels and 6 dimes
C) 5 nickels and 10 dimes
D) 6 nickels and 12 dimes
Answer: D

78) A flat rectangular piece of aluminum has a perimeter of 58 inches. The length is 11 inches longer than the width.
Find the width.
A) 20 inches
B) 29 inches
C) 9 inches
D) 31 inches
Answer: C

15
Other documents randomly have
different content
POUR QUANT À, loc. adv. Quant à. Partez, vous autres, par le bateau:
pour quant à moi, je prendrai la diligence. Terme savoisien et
lyonnais.
POURREAU, s. m. Soupe aux pourreaux. Terme suisse, savoisien,
lyonnais, etc. On dit en français: «Porreau» ou «Poireau.»
† POUR TANT QU'À, loc. adv. Quant à. Jouez aux boules vous deux;
pour tant qu'à moi, je préfère de jouer aux guilles. Expression très-
répandue.
POUSSÉE, subst. fém. Se dit des arbres et des plantes et signifie:
Pousse. La poussée des acacias est chaque année d'environ six pieds.
Terme suisse, savoisien, dauphinois, lorrain, etc.
POUSSÉE, subst. fém. Éruption à la peau. Terme connu de tous ceux
qui fréquentent les établissements d'eau thermales. Il n'est pas
prudent, dit-on, d'interrompre les bains quand une fois la poussée a
commencé.
POUSSER (SE), v. pron. S'éloigner, se retirer, se reculer. Pousse-toi,
John, tu me gênes. Poussez-vous un peu, Messieurs, et faites place
aux dames.
POUSSETTE, s. f. Lycopode, plante dont les capsules sont remplies
d'une poussière abondante qui prend feu comme la résine.
POUSSIÉRÉ, ÉE, adj. Chemin poussiéré. Dites: Poussiéreux, ou plutôt
dites: Poudreux. Chemin poudreux.
POUTET, s. m. Mâle de la fouine. Noir comme un poutet; noir comme le
poutet. Terme savoisien.
POUTET, s. m. Enfant joufflu, pottu et d'une figure désagréable. Quel
poutet! J'ai bien vu des poutets dans ma vie, mais jamais de pareils à
celui-ci. Terme fort connu de nos campagnards.
POUTRAISON, s. f. Charpente d'un édifice. La poutraison qui était fort
vieille, a consenti. Terme neuchâtelois, etc.
† POUTRE (UN). Un gros poutre. Aide-nous à mettre ce poutre en
place. Dites: «Une poutre.»
PRAILLE, s. f. Prairies, pâturages. La praille de Carouge; la praille de
Lancy; la praille de Chêne-Thônex. Dans le patois du canton de Vaud,
prahia signifie: Pièce de terre avec un fenil. En vieux français: Praillet,
petit pré, prairie. Du mot de praille nous avons formé celui
d'emprailler, qui veut dire: Gazonner, semer du gazon, mettre en
prairie.
PRÊCHER, v. n. Prêcher à un converti. Dites: «Prêcher un converti.»
PRÉCIPITÉE (À LA), loc. adv. Précipitamment, en toute hâte. Partir à la
précipitée. Les choses qu'on fait à la précipitée sont rarement bien
faites. Expression savoisienne et dauphinoise, digne de prendre place
dans les dictionnaires.
PRÉCO, s. m. (Prononcez prœcau.) Celui qui est le principal personnage
dans un petit endroit, celui qu'on y écoute le plus et y exerce le plus
d'influence. Le préco du village; le préco de la paroisse; le préco du
cercle. Terme savoisien. En français, ce personnage s'appelle
figurément et familièrement: «Le coq.» Le coq du village; un coq de
paroisse, etc.
PRÉFÉRER, suivi de l'infinitif. Je préfère partir. Elle préféra ne pas nous
suivre, etc. Dites, avec les dictionnaires et les meilleurs auteurs: Je
préfère DE partir; elle préféra DE ne pas nous suivre. «J'eusse préféré
D'être jeté aux crocodiles.» [Chateaubriand, Atala, les Chasseurs.]

PREMIÈRE CHOSE (LA), loc. adv. En premier lieu, d'abord. Tu iras la


première chose à la boucherie, et ensuite chez la gagère de
Longemalle.
PREMIÈRE MAIN (DE), J'ai eu ce meuble et ces beaux draps de
première main. Il achète ses vins de première main. Dites avec
l'article: «De LA première main.»
PREMIÈRE VUE (À), loc. adv. Dites, en employant l'article: À la première
vue. «Elle déchiffrait les plus difficiles musiques à LA première vue.»
«Je les reconnus tous deux à LA première vue.»
PRENDRE, v. n. L'idée lui a pris de voyager. Si l'idée te prend de
m'écrire, tant mieux. Quand l'idée vous en prendra, venez me voir.
Dans ces diverses phrases et dans les semblables, dites: L'idée lui est
venue de voyager. Si l'idée te vient de m'écrire, tant mieux, etc.
PRENDRE, v. a. Nous disons: Un tel a pris la fièvre; il a pris un mal de
dents, un gros rhume, une extinction de voix, etc. Nous disons de
même: Prendre froid; prendre la coqueluche; prendre des
convulsions; prendre un catarrhe: toutes expressions qui ne sont pas
françaises. Les dictionnaires disent: La fièvre l'a pris; il lui a pris un
mal de dents; il a gagné un rhume, etc., etc.
PRENDRE FEU. Employé impersonnellement. Il a pris feu à la maison de
l'Escarcelle; il a pris feu au Molard, etc. Dites avec les dictionnaires
français: Le feu a pris à telle et telle maison, à tel et tel quartier, etc.

PRENDRE MAL. Se trouver mal, tomber en faiblesse, s'évanouir. Mme


N*** prit mal à l'église, et fut transportée chez elle.
PRENDRE PEUR. Prendre de l'épouvante, s'effrayer. Georgette a pris
peur. Si tu prenais peur, appelle-moi. Dites: La peur LE prit. Si la peur
LE prenait, etc. [Dictionnaire de Poitevin, p. 787.]

† PRENDRE (S'EN). S'y prendre. Il faudra s'en prendre de bien bonne


heure, si l'on veut trouver ce soir des places au Cirque olympique.
Notre Joseph ne sait pas s'en prendre; il est encore bien emprunté et
bien maladroit. Cette opération, pour dire, n'est pas difficile; tout
dépend de la manière qu'on s'en prend.
PRÈS, employé adjectivement, est un barbarisme. Ne dites donc pas:
Un tel est mon plus près parent; un tel est leur plus près cousin; nous
étions leurs plus près voisins. Substituez, dans ces phrases, l'adjectif
«proche» à l'adverbe près, et dites: «Un tel est mon plus proche
parent,» etc.
PRESSER, v. a. Pressurer, mettre sous le pressoir. Presser la vendange;
presser les raisins; presser les poires et les pommes pour en faire du
cidre.
PRESSER, v. neutre. Nous disons à un ouvrier: Faites-moi promptement
cette table et ce canapé, car ils me pressent, c'est-à-dire: Car je suis
pressé de les avoir. Nous disons de même: Ces cravates pressent, ces
robes pressent, ces souliers pressent. Il faut dire: Ces cravates sont
pressées, ces robes, ces souliers sont pressés, etc.; ou: Nous sommes
pressés de les avoir.
PRESSON, s. m. Barre de fer, levier. Terme savoisien et lyonnais.
PRESSURE, s. f. Présure, acide pour faire cailler le lait. Plus on garde la
pressure, meilleure elle est. Terme français populaire et vieux
français. A Genève on dit aussi: Presure.
PRÊTER, v. a. À table, on entend souvent dire: Prêtez-moi la carafe;
prêtez-moi la salière; veuillez me prêter l'huilier, etc. Cette locution
est un gasconisme, qu'il faut remplacer par l'expression toute simple:
Donnez-moi la carafe; donnez-moi la salière; veuillez me passer
l'huilier.
PRÊTER À RIRE. Apprêter à rire. La jeune Adélaïde avait une toilette qui
prêtait un peu à rire. Terme suisse, savoisien, etc. Mais on dira fort
bien: Prêter au ridicule, prêter à la critique, etc.
† PRÉVENIR, v. n. Provenir.
PRIÉ À. Nous disons: Être prié à un enterrement; être prié à une
cérémonie; être prié à une fête. Il faut dire: Être prié D'un
enterrement; être prié D'une fête, etc.
PRIER QUE. Je prie que l'on se taise. Le président agitait la sonnette et
priait qu'on l'écoutât. Dites: Je demande que l'on se taise. Le
président demandait qu'on l'écoutât.
PRIEUR, s. m. Nous appelons prieur ou prieur d'enterrement, celui des
porteurs que la famille du défunt charge d'aller prier au convoi les
parents et les amis du défunt.
PRIEUSE, s. f. Nous appelons prieuse, la femme dont l'emploi est, dans
les enterrements protestants, de marcher à la tête du cortége. A côté
d'elle marchent, vêtus de noir, les deux porteurs d'escabelle.
PRIMBÊCHE, s. f. Pimbêche. C'est une primbêche. Quelle primbêche!
Les campagnards ne s'expriment pas autrement.
PRIMÒ D'ABORD, loc. adv. L'un de ces deux mots est inutile à côté de
l'autre, puisque d'abord, en français, a le même sens que primò en
latin. Dans le langage parisien populaire on dit: Premièrement
d'abord; ce qui ne vaut pas mieux.
PRIN, adv. Dans le langage des campagnards, Parler prin signifie: Parler
du bout des lèvres et avec affectation. Voyez donc cette primbêche:
quels airs elle se donne, et comme elle s'étudie à parler prin!
PRIN ou PRIN BOIS, s. m. Menu bois, brins de fagot. Pour mettre ce feu
en train, il nous faudrait du prin bois. Terme suisse, savoisien,
lyonnais, franc-comtois, etc. Prin ou prim (primus), appartiennent au
vieux français, et signifient: 1o Premier; 2o Menu, fin, mince, délié.
Nos campagnards appellent primes graines, Les graines qu'on sème
au printemps; ils appellent prin terrain, Un terrain léger, etc. Dans le
patois du canton de Vaud: Prin bec, blanc bec; primes bêtes, menu
bétail.
PRIN-FORT, s. m. La petite absinthe. Terme vaudois et savoisien.
PRIS, PRISE, adj. Entrepris, embarrassé, endolori, perclus. Avoir la tête
prise; avoir la gorge prise; être pris des deux bras, etc. Terme
méridional.
PROCURE, s. f. Procuration. Ils envoyèrent les deux procures au notaire.
Terme vieux français, conservé chez nos proches voisins.
PROFITAGE, s. m. Faire un profitage (un profit).
PROFITER DE, suivi d'un infinitif. Je profite de venir te voir pendant que
mes marmots dorment. Nous profiterons de faire notre voyage
pendant les vacances de l'Académie. Tu dois profiter d'aller au théâtre
pendant qu'on joue le Domino noir. Cette expression, qui me semble
claire, commode et concise, n'est dans aucun dictionnaire français.
PROMENER, v. actif. (fig.) Il m'a promené deux ans avant que de me
payer. Les dictionnaires disent: Il m'a traîné deux ans.
† PROMONTIONS, s. f. pl. Promotions, distribution solennelle des prix
aux écoliers du collége dans la cathédrale de Saint-Pierre. Le jour des
Promontions; la fête des Promontions.
PROPREMENT, adv. Entièrement, à fond. Hier soir, Jean Couzineau s'est
soûlé proprement. Français populaire.
PROPRÎTAIRE, s. m. Propriétaire.
PROPRÎTÉ, s. f. Propriété.
PROVIGNURE, s. f. Provin, rejeton d'un cep de vigne provigné. Terme
vaudois et savoisien.
PRUNEAU, s. m. Nous appelons pruneau une espèce de grosse prune
très-allongée. Cueillir des pruneaux; abattre des pruneaux; sécher
des pruneaux. En français, «Pruneau» signifie: «Prune sèche.»
L'espèce de prune que nous appelons pruneau, se nomme «Île
verte.»
PRUNEAULIER ou PRUNEAUDIER, s. m. Arbre qui porte les pruneaux.
Voyez l'article précédent.
PSAUME (UN). Il faut dire: Des psaumes, ou: Un psautier, quand on
parle du recueil des cantiques de David. Les phrases suivantes sont
donc, à ce point de vue, incorrectes. Tu te placeras auprès de moi,
Betsi, et nous chanterons sur le même psaume. Fais donc relier ton
psaume. Achète-toi un psaume plus sortable que celui-là. Dites: Fais
relier tes psaumes. Achète-toi des psaumes plus sortables, etc.
PUCER, v. a. Épucer, ôter les puces.
PUIQUE. Prononciation vicieuse de la conjonction «puisque,» dont le s
doit se faire entendre. Les grammaires sont toutes d'accord sur ce
point.
PUISERANDE, s. f. Danaïde, roue à augets établie dans le Rhône, près
de Genève: elles sont au nombre de deux, et servent aux irrigations
de plusieurs jardins potagers. Ce mot de puiserande nous vient du
Midi. Dans le Languedoc, pouzarangue signifie: «Puits à roue.» Nous
appelons aussi puiserande, des puits à roue établis à une très-petite
distance de l'Arve, et dont un cheval est la force motrice. [Voyez Villa,
Nouveaux Gasconismes corrigés, t. II, p. 164.]
PUNAIS, AISE, adj. En français, ce mot ne se dit que des personnes. A
Genève on l'emploie surtout en parlant des choses, et comme
synonyme de désagréable, incommode, et qui affecte péniblement.
Nous disons: Un vent punais, un air punais, un froid punais, un temps
punais, etc. Rue punaise est le nom que portait, il y a quelques
années, la rue appelée aujourd'hui «Traversière.»
PURE, s. f. Le moment de la plus grande abondance d'un légume, d'un
fruit, d'un poisson. La pure des abricots, la pure des cerises, des
melons, des féras, etc. J'attends la pure des framboises pour faire
mes confitures. Quelques-uns écrivent l'apure. Voyez APURE.
† PURÉZIE, s. f. Pleurésie. La purézie se déclara et il fallut en venir à
une saigne. Terme savoisien, lyonnais et bas limousin. En Languedoc
et en Franche-Comté on dit: Un purézi.
PURGE, s. f. Purgation, purgatif. Prendre une purge. Ce terme, fort usité
en Suisse, en Savoie et en France, appartient au vieux français.
PURPURALE, adj. fém. Fièvre purpurale. Dites: Fièvre puerpérale. R. lat.
puerpera.
PUSSIN ou PUCIN, s. m. Poussin, poulet nouvellement éclos. La poule
et ses pussins. Terme suisse, lorrain, vieux français, etc.
PUSSINE, s. f. Jeune poule, poulette. Ce joli mot «pussine» manque à la
langue française, puisque «Poulette» ne s'emploie guère qu'au sens
figuré. Dans le patois vaudois on dit: Pudjena ou puzene.
PUTRIFIER, v. a. Putréfier, faire pourrir.
Q
QUAND, conj. En même temps que, aussitôt que. J'y serai
quand toi, c'est-à-dire: J'y serai aussitôt que toi. Tu partiras
quand nous. Vous sortirez quand les autres, c'est-à-dire:
Vous sortirez quand les autres sortiront. Ce tour elliptique
appartient au vieux français. Le dictionnaire de l'Académie
dit: «Il est parti quand et quand nous,» pour signifier: Il est
parti en même temps que nous.
QUAND QUE..., loc. conj. À quelque moment que. Quand que
tu viennes, tu me feras plaisir. Oui, viens, viens, quand que
ce soit.
QUANTE, adv. Prononciation vicieuse de l'adverbe «quand.»
Quante l'occasion se présente, saisissez-la. Français
populaire. Prononcez Kan.
QUANTIÈME, s. m. Le quantième avons-nous? Le quantième
tenons-nous? Le quantième du mois sommes-nous? Ces trois
expressions sont vicieuses, et l'on doit y substituer les
suivantes: Quel quantième avons-nous? Quel est le
quantième du mois?
QUARANTAIN, s. m. Un bouquet de quarantains. Terme
savoisien, rouchi, etc. Le mot français est: Quarantaine.
QUART, s. m. Nous disons, en supprimant l'article «Un»: Il est
deux heures et quart; il est midi et quart; il est trois heures
et quart. Les dictionnaires et le bon usage veulent qu'on
dise: Il est deux heures et UN quart; il est midi et UN quart.
Ou bien, en retranchant la conjonction et: Il est deux heures
UN quart; il est midi UN quart, etc. Dites de même: Cet objet
pèse trois livres et UN quart; ou: Cet objet pèse trois livres
UN quart.

QUART, s. m. Nous disons d'un objet qui n'a aucune valeur: Il


ne vaut pas six quarts; il ne vaut pas deux quarts. Le quart
était une de nos monnaies valant un centime environ. Il y
avait des pièces de six quarts, des pièces de trois quarts, et
des pièces de deux quarts.
QUART, s. m. Mesure de capacité pour les grains, laquelle
équivaut à un quart de coupe, soit deux décalitres ou à peu
près. Un quart de blé; un quart d'avoine.
QUARTE ou CARTE, s. f. Mesure de capacité pour les grains,
laquelle équivaut à un seizième de la coupe. Voyez ce mot. A
la page quatre-vingtième du tome Ier, il est dit, par erreur,
un sixième (de la coupe) au lieu de: «Un seizième.» Voyez
CARTE.

QUARTERON, s. m. Mesure de capacité pour les liquides,


laquelle équivaut à un vingt-quatrième du setier, soit deux
pots, soit deux litres et un quart.
QUARTERON, s. m. Un quarteron de paille équivaut à huit
quintaux de paille, soit vingt-cinq grosses gerbes, chacune
d'environ sept pieds de tour.
QUE, dans les phrases suivantes, est une particule
d'impatience et de dépit. Sonne que te sonne! Crie que te
crie! Pleure que te pleure! Phrases elliptiques et originales,
qui équivalent à: Peste de celui qui ne fait que sonner! La
peste soit du bambin qui crie! La peste soit de l'enfant qui
pleure!
† QUE, sorte de conjonction. Si ce n'est, excepté. Tous ont
menti que mon garçon. Tous ont payé que toi. On peut tout
racheter que la mort, est un proverbe de nos campagnards.
† QUE. Dont. Dis-voir, Tronchet, comment appelles-tu cette
femme d'ici vis-à-vis que son mari est tailleur? (dont le mari
est tailleur). Connais-tu Prosper?—Quel Prosper?—Eh!
pardine, Prosper Flammel, que sa femme est tant méchante
(dont la femme est si méchante). Quel chemin faut-il
prendre pour accourcir?—C'est tout simple: le chemin qu'on
va au vieux pont (par lequel on va au vieux pont).
Expression savoisienne, etc.
QUEBER, v. a. Terme d'écolier. Voyez CHEBER.
QUEL. Quelque. J'irai te voir après-demain quel temps qu'il
fasse. Dites: Quelque temps qu'il fasse. À quel moment que
tu viennes (à quelque moment que tu viennes), tu me
trouveras. Viens à quelle heure que ce soit (à quelque heure
que ce soit.) Faute répandue même parmi des personnes qui
se piquent de bien parler.
QUEL, QUELLE. À quelle heure dînerons-nous, Antoine?—À
quelle heure tu voudras. Dites: À l'heure que tu voudras. À
quelle place nous asseyerons-nous?—À quelle place tu
voudras. Dites: À la place que tu voudras.
QUELQUES, s. m. plur. Nous étions à ce concert quarante et
quelques. Le nombre des morts, dans cet horrible incendie,
s'éleva à soixante et quelques. Cette expression, très-usitée
chez nous, et qui n'a rien de choquant, ne se trouve pas
dans les dictionnaires.
† QUE NON PAS. Il nous vaut mieux suivre la grand'route que
non pas nous perdre. Dites: «Que de nous perdre.» C'est
plus sage à nous de patienter que non pas recourir à un
procès. Dites: «Que de recourir à un procès.»
QUET, adj. masc. Terme d'écolier. Ruiné, qui a tout perdu au
jeu. Je ne joue plus, je suis quet.
QUEUE, s. f. Nous disons figurément: Il n'y a pas la queue d'un
chat, pour signifier: Il n'y a personne. Le temps fut si
mauvais, si désastreux, qu'il n'y eut pas la queue d'un chat à
la soirée du casino. Les dictionnaires disent: «Il n'y eut pas
un chat.»
QUEUE CUITE. Dans notre langage populaire: Avoir la queue
cuite, signifie: Être penaud, être tout honteux, tout mortifié.
Il s'en retourna la queue cuite.
QUI, pron. rel. Que. Faites ce qui bon vous semblera. Dites:
Faites ce QUE bon vous semblera.
† QUIBLE, s. m. Passer au quible. Dites: Crible.
† QUIBLER, v. a. Cribler.
† QUIBLURE, s. f. Criblure.
† QUINAR, s. m. Quinar en bois. Dites: Quina. Quina en bois.
QUINARRODON, s. m. Cynorrhodon, fruit de l'églantier.
QUINCONCHE, s. m. Planter des arbres en quinconche. Terme
vieux français. On dit actuellement: «Quinconce.»
QUINE, s. fém. Dites: Un quine, combinaison de cinq numéros
pris ensemble à la loterie.
QUINER, v. a. Terme d'écolier. Tout gagner, mettre à sec son
adversaire.
, s. f. Femme malingre, souffrante et qui se plaint toujours.
QUINQUERNAGE, s. m. Rabâchage, répétition fatigante. Veux-
tu donc continuer toute la semaine avec ces quinquernages?
QUINQUERNE, s. f. Vielle, instrument de musique. Les sons
monotones d'une quinquerne. Au sens figuré, quinquerne,
adjectif et substantif, se dit d'une personne ennuyeuse et qui
ne fait que rabâcher. La sotte quinquerne que votre dame Du
Terrail! Tu es bien quinquerne aujourd'hui, ma petite Rosalie.
Terme vaudois et savoisien. En Valais, quinquerne se dit
d'une femme vaine et coquette. Dans le dialecte rouchi,
quinch'terneux se dit d'un ménétrier qui fait danser dans les
guinguettes. En vieux français, quiterne, guiterne et
guinterne signifiaient: Guitare.
QUINQUERNER, v. a. et neutre. Rabâcher, fatiguer par
d'insipides redites, gronder, sermonner. Qu'as-tu tant à nous
quinquerner? Elle quinquerne son mari toute la sainte
journée.
QUINQUERNEUR, s. m. Rabâcheur, celui qui fatigue en
répétant ou en demandant toujours la même chose.
QUINQUET, adj. masc. Se dit d'un homme faible de corps et
malingre. Il est tout quinquet. Voyez QUINQUE.
QUINQUET, s. m. (fig.) Œil. Prends donc garde, Félix, tu vas
me crever le quinquet. Terme badin.
QUINSON, s. m. Pinson. Un nid de quinsons. Élever des
quinsons. Terme vaudois, savoisien et méridional. En
Franche-Comté on dit: Quinzon, et dans notre patois,
quichon.
QUINZE, adj. num. Nous disons de deux faits, de deux
événements, tout à fait semblables: Cela revient tout à
quinze. On dirait en français: C'est tout un; c'est blanc
bonnet, bonnet blanc; c'est absolument la même chose.
Partir aujourd'hui, partir demain, cela revient tout à quinze.
QUIQUAGEON, s. m. Maisonnette, habitation chétive, réduit.
Terme dérisoire et badin.
QUIQUE, s. f. (Prononcez kike.) Jeu d'enfant, lequel se joue de
la manière suivante. On place, derrière un morceau de tuile
ou de pierre, de la monnaie, des boutons ou des clous. On
prend un palet qu'on tire contre un but pour savoir qui
jouera le premier. Celui dont le palet est le plus près du but
fait une raie et lance de là son palet contre le morceau de
tuile ou de pierre, afin d'amener l'enjeu le plus près possible
de son palet. Chaque joueur en fait autant à tour de rôle.
Une fois que le petit (ou cochonnet) est renversé, chaque
mise ou partie de mise échoit au palet qui s'en approche le
plus. Si par hasard le palet d'un joueur s'arrête sur ou contre
le petit, et le touche, on dit qu'il vougne; c'est un mauvais
coup pour tous les joueurs, lesquels ne peuvent rien gagner
tant qu'il n'a pas été dévougné, c'est-à-dire, tant que le petit
n'a pas été remué par un palet rejoué de nouveau. [P. G.]
QUIQUERIKI, s. m. Chant du coq, ou plutôt, sons par lesquels
nous imitons ce chant. Terme savoisien. En certaines
provinces de France on dit: Coquerico; dans d'autres,
coquélicot; ailleurs, cacalaka et quiquelikika. Il en est du
chant du coq comme des cloches, auxquelles on fait dire
tout ce qu'on veut.
QUITTE, adj. Nous disons: Jouer à quitte ou double. Les
dictionnaires disent: Jouer à quitte ou À double.
QUITTE AVEC. Me voilà enfin quitte avec toi. On n'est jamais
quitte avec son pays. Dites: Me voilà quitte ENVERS toi: on
n'est jamais quitte ENVERS son pays.
QUOIQUE ÇA, loc. adv. Malgré cela, néanmoins, pourtant. Elle
le trompe ouvertement, et quoique ça il l'aime toujours.
Français populaire.
R
R. Cette lettre joue un grand rôle dans le langage de nos
campagnards: ils l'introduisent entre deux voyelles pour
éviter les cacophonies. Ainsi, au lieu de dire: À un coin, à
une heure, à un village, etc., le paysan dira: À r'un coin, à
r'une heure, à r'un village; d'ici à r'un moment. La petite
chambre est à r'Auguste. Quel est le prix de vos cerises,
brave homme?—Oh là, Monsieur, j'en ai à r'un sou la livre et
à deux sous. L'introduction de ce r euphonique est fréquente
aussi dans le langage populaire de la ville.
RABATTRE, v. a. Rebattre, répéter jusqu'à satiété. Que viens-tu
encore nous rabattre? N'as-tu pas assez rabattu tes
ennuyeuses anecdotes et tes vieux contes?
RABISTOLER, v. a. Raccommoder. Voyez RAPISTOLER.
RABISTOQUER, v. a. Rapiécer, rapiéceter, raccommoder tant
bien que mal. Rabistoquer des grolles; rabistoquer un
broustou.
RABLET ou RABLIET, s. m. Râble, racloir à long manche.
RABOBINER, v. a. Raccommoder tant bien que mal, rajuster.
Rabobiner une casaque. Terme vaudois et vieux français.
S'emploie souvent au sens figuré. Un verre de vin a suffi
pour le rabobiner et le remonter. Se rabobiner veut dire: Se
rétablir, revenir en santé.
RABOTTE, s. f. Pomme enveloppée de pâte, et que l'on cuit au
four. Terme connu à Reims, et sans doute ailleurs. En vieux
français, rabote signifie: Boule. Nos rabottes ont, en effet, la
forme d'une boule.
RABOTU, UE, adj. Raboteux. Chemin rabotu.
RABOUCLER, v. a. Boucler. Raboucler un soulier.
RABOUTONNER, v. a. Boutonner.
RACAUQUER, v. a. Attraper, recevoir dans la main une chose
jetée en l'air. Jette-moi ta paume: je la racauquerai. Terme
de la Suisse romane. A Rumilly (Savoie) on dit: Recauquer.
RACCORDER, v. a. Raccorder un piano, raccorder un violon,
etc. Dites: Accorder.
RÂCHE, s. f. Teigne, gale plate et sèche, qui vient à la tête et
dont on guérit difficilement. Mr Bescherelle, en enregistrant ce
mot dans son dictionnaire, dit qu'il est inusité. Mr Bescherelle
devait dire que ce terme appartient au vieux français, et qu'il
est encore usité en Suisse, en Savoie, en Bourgogne, dans le
Berry et dans quelques autres provinces de France.
RÂCHE, s. f. Cuscute ou barbe de moine, plante parasite.
Terme vaudois, méridional, etc.
RACHE-PIED (DE), loc. adv. D'arrache-pied, sans interruption,
sans discontinuité, sans relâche. Travailler de rache-pied.
Terme français populaire.
RACINAGE, s. m. Terme collectif par lequel on désigne les
raves, les carottes, les scorsonères, les navets, les
betteraves, etc.
RÂCLE, s. m. Instrument propre à racler, racloir, râble. Le
proverbe suivant: Le râcle se moque de l'écovet, se dit de
deux personnes également ridicules et qui se moquent l'une
de l'autre. Les dictionnaires français disent: «La pelle se
moque du fourgon.»
RÂCLE ou RÂCLE-CHEMINÉE, s. m. Ramoneur. Terme jurassien,
savoisien, méridional, etc.
RACLER, v. a. Racler des scorsonères, racler des radis, racler
des navets, ne sont pas des expressions françaises; il faut
dire: Râtisser.

Que faites-vous, Marguerite?


Râtissez-vous des navets?

[Théâtre de la Foire, t. III, p. 100.]

RACLER, v. a. Racler un poisson. Dites: Écailler un poisson,


c'est-à-dire: Lui enlever l'écaille avec un outil tranchant.
RACLER, v. a. Toucher légèrement, frotter contre. J'ai raclé la
muraille en passant.
RÂCLER, v. n. Grasseyer, parler gras et d'une manière
traînante.
RACLETTE (À LA), loc. adv. À la rigueur, tout juste. L'examen
de mathématiques fut médiocre et l'étudiant ne fut admis
qu'à la raclette. Dans le canton de Vaud, raclette, s. f. (en
français, «Racloire,» s. f.), se dit de la planchette qui sert à
racler le dessus d'une mesure de blé pour la rendre rase, au
lieu d'être comble.
RACLON, s. m. Se dit de certains objets en mauvais état et
usés. Ainsi, un raclon de fusil, un raclon de couteau, un
raclon de canif, sont: Un mauvais fusil, un mauvais couteau,
un mauvais canif.
RACÔQUER, v. a. Voyez RACAUQUER.
RACOQUILLER, v. a. Recoquiller, retrousser en forme de
coquille.
RAFATAILLE, s. f. Vieilleries, objets usés ou de nulle valeur,
restes d'un choix qu'on a fait. Un tas de rafatailles.

On voyait dans un plat coineux


Nager, sur du bouillon sans yeux,
Des raves, de la patenaille,
De l'ognon, de la rafataille.

[Ch.]

Terme suisse et méridional. S'emploie


figurément comme synonyme de canaille,
racaille, rebut.
RAFFE, s. f. Diarrhée, cours de ventre.
RAFFER, v. n. Avoir la diarrhée.
RAFFEUX, adj. masc. Nous appelons raisin raffeux, celui dont la
gousse se détache lorsqu'on le mange. On appelle en Anjou,
raffard, une sorte de mauvais raisin.
RAFFISTOLER, v. a. Raccommoder, rapiéceter, remettre en
état. Raffistoler un manteau; raffistoler un chariot. Terme
parisien populaire, etc. Dans le vieux français, affistoler
signifie: Parer, orner, embellir, endimancher.
RAFLÉE, s. f. Rafle. Les voleurs firent une complète raflée;
c'est-à-dire: Emportèrent tout sans rien laisser. Terme
français populaire.
RAFOUILLER, v. a. Fouiller, farfouiller.
RAFOUR, s. m. Four à chaux. Établir un rafour; allumer le
rafour. Terme vaudois, savoisien, dauphinois, bressan, franc-
comtois et vieux français.
† RAFROIDIR, v. a. Refroidir. Le temps s'est rafroidi. Laissons
rafroidir la soupe. Français populaire et vieux français.
RAGÂCHE ou RAGASSE, adj. Taquin, tenace, avare. En italien:
Ragazzo.
RAGON, s. m. Salade romaine printanière. Les habitants de la
ville appellent ragon la «Petite laitue verte.»
RAGOTANT, ANTE, adj. Ragoûtant, appétissant.
RAISIN, s. m. Nous disons: Cueillir un raisin, manger un raisin,
offrir un raisin. Cette locution gasconne n'est autorisée par
aucun grammairien, ni aucun dictionnaire. «Un raisin» ne se
dit qu'en parlant de toute une espèce (le muscat est un bon
raisin). Dans les exemples ci-dessus, il faut dire: Cueillir une
grappe de raisin, ou: Cueillir du raisin; manger du raisin;
offrir du raisin, ou des raisins, etc.
RAISINS DE MARS, s. m. pl. Groseilles rouges.
RAISINÉE, s. f. Un pot de raisinée. La raisinée est sujette à se
moisir. Terme suisse et savoisien. Le mot français est:
«Raisiné.» Du raisiné.
RAISON, s. f. Se faire une raison, signifie: Accueillir des idées
raisonnables, adopter des mesures sages et prudentes. Tu as
eu là une grande épreuve, mon cher Antoine; mais ne
t'abandonne pas au découragement, et sache te faire une
raison. Terme français populaire.
RAISONNER À. Répliquer à. Tu veux nous raisonner, bambin!
Raisonner à ton père et à ta mère!... tu verras. Le verbe
«Raisonner» a bien le sens de répliquer, mais il ne prend pas
de régime. On peut dire à un enfant qui ergote: Ne raisonne
pas; cesse de raisonner. Mais il n'est pas correct de lui dire:
Ne me raisonne pas.
RAISONNER QUELQU'UN. Le faire raisonner, chercher à
l'amener à une sage détermination. Il vaut souvent mieux
raisonner un enfant que de le gronder. On disait en vieux
français: Arraisonner quelqu'un. Se raisonner, v. pron., veut
dire: Accueillir des idées raisonnables; soumettre son esprit à
la raison. Tu ne sais pas te raisonner, Julie; tu te désoles
pour un rien.
RAISONS, s. f. pl. Altercation, contestation, démêlés,
difficultés, paroles vives. Avoir des raisons avec quelqu'un.
Ils ont eu des raisons ensemble. Je me garderai bien d'avoir
des raisons avec lui. Expression connue en France, mais qui
n'a pas été, jusqu'à présent, admise dans les dictionnaires.
RAISSON, s. m. Sciure de bois. Une seille de raisson. Terme
vaudois et savoisien. En Franche-Comté on dit: Rasson; dans
l'évêché de Bâle, rasun: termes formés du vieux mot resse;
en patois rasse, qui signifie: Une scie.
RAISSONNET, s. m. Sciure de bois. Au raissonnet! au bon
raissonnet! est le cri des paysans qui viennent nous vendre
de la sciure de bois.
RAJOUTER, v. a. Ajouter de nouveau. Cette salade n'a pas
assez d'huile: rajoutez-en. Terme français populaire.
RAMASSÉE, s. f. Volée de coups, rossée. Une bonne ramassée
le contraignit enfin à se taire. Terme vaudois. Dans le vieux
français, donner la ramasse, signifiait: Donner le fouet. Dans
le français populaire, ramasser veut dire: Maltraiter de
coups.
RAMASSER UN MAL. Gagner un mal, gagner une maladie. La
phthisie est, dit-on, une maladie qui se ramasse.
RAMELÉE, s. f. Ribambelle, grand nombre, quantité. Une
ramelée de badauds. Terme vaudois.
RAMONÉE, s. f. Forte réprimande. Faisons les gattes, François:
on en sera quitte tous deux pour une ramonée. Terme
dauphinois, etc.
RAMONER, v. a. (fig.) Gronder, tancer. Dans le dialecte rouchi,
ramoner signifie: Rosser.
RAMPON, s. m. Mâche, herbe potagère. Salade au rampon.
Terme suisse-roman et savoisien.
RAMURE, s. f. Toiture, couverture d'un édifice.
RAMURES, s. f. pl. Terme de jardinier. Rames, menues
branches d'arbres qui servent à soutenir les pois et les
haricots. Mettre des ramures.
RANCHE, s. f. Rangée, ligne. Une longue ranche. Terme
lyonnais.
RANCHÉE, s. f. Rangée, ligne, rang, suite de plusieurs choses
mises sur une même ligne. Une ranchée de livres; une
ranchée d'arbres, etc.
† RANCO ou RANKO, s. m. Dernier râlement d'un mourant.
Être au ranco. Terme vaudois et jurassien. Dans le dialecte
provençal, rangouiha veut dire: Râler, c'est-à-dire: Respirer
avec bruit et d'une manière pénible. Dans le patois du Jura,
le verbe rancasser, et dans le patois de l'Isère, rancheisié,
ont le même sens.
RANG ou RANG DE BOIS, s. m. Bûche ronde, rondin. Une
douzaine de rangs. Des têtes de rang. A Genève on vend le
fayard (le hêtre) soit au moule, soit par rangs.
RANGER, v. a. Tranquillisez-vous, nous rangerons bien votre
affaire. Va te ranger, Émile, et nous sortirons; mais aie soin
de bien ranger ta cravate et tes cheveux. On peut dire:
Ranger une chambre, ranger une armoire, ranger des livres;
mais dans les exemples ci-dessus, ranger est une expression
incorrecte; il faut dire: «Arranger.»
RANGUILLE. Jeu d'écolier, qui consiste à placer une pierre, une
boule ou une tuile sur un piquet ou sur une butte
quelconque, et à tâcher de les abattre à coups de pierre.
RANGUILLER, v. a. Terme du jeu de quilles. Relever et replacer
les quilles abattues. Terme vaudois.
RANGUILLEUR, s. m. Celui qui ranguille.
RANQUEMELER, v. n. Râler, être poussif, respirer avec bruit et
peine. On dit aussi: Roncemeler.
RAPATIN, s. m. Sittelle, genre d'oiseaux grimpeurs.
RÂPELU ou RAPÉLU, s. m. Se dit d'un homme qui est vêtu
d'habits vieux et râpés, et qui a l'air excessivement
misérable.
RAPERCHER, v. a. Chercher avec une sorte de soin, trouver,
déterrer, raccrocher. Rapercher des bouquins. Où as-tu donc
raperché cette vieille hallebarde? Tu as perdu là, par ta
faute, une excellente pratique: il faut essayer de la
rapercher. Se rapercher, v. pron., signifie: Se rattraper,
recouvrer ce qu'on avait perdu.
RAPETISSIR, v. a. Rapetisser.
RAPETOUILLER, v. a. Raccommoder.
RÂPI, s. m. Râpé de copeaux, c'est-à-dire: Certaine quantité de
copeaux (belues) qu'on met dans un tonneau pour éclaircir
le vin. Boire sur le râpi, signifie: Boire du vin éclairci par les
copeaux. Au sens figuré, Être sur le râpi, veut dire: Être
harrassé, être rendu, être sans force et sans courage,
baisser, décliner.
RAPIAMUS. Terme latin qui signifie: Enlevons, prenons tout.
Faire rapiamus, signifie: Enlever tout. Terme normand, etc.
RAPICOLER, v. a. Ravigoter, ranimer. Repicoler a le même sens.
RAPIDE, adj. Roide, escarpé, qui a beaucoup de pente. Chemin
rapide; montée rapide; côte rapide.
RÂPIN, s. m. Avare, ladre, homme dur à la détente. Je te
plains d'avoir pour maître de maison un pareil râpin. Terme
vaudois. Dans le dialecte normand (arrondissement de
Bayeux), un râpin est un homme qui enlève tout ce qu'il
peut dans les champs. R. rapio.
RAPISTOLER, v. a. Raccommoder grossièrement, rapiécer,
rapiéceter, rajuster. Rapistoler une robe. On dit aussi, mais
plus rarement: Rafistoler.
RAPLATIR, v. a. Rendre plus plat, rendre plus uni, amincir.
Terme français populaire.
RAPPELER (S'EN), v. pron. Dites: Se LE rappeler. T'en rappelles-
tu, Toinette?—Non, Madame.—Eh bien, moi, je m'en
rappelle: et voici la troisième fois que tu sors de nuit sans
ma permission.
RAPPELER DE. Rappeler d'un jugement, rappeler d'un arrêt,
rappeler d'une sentence, ne sont pas des expressions
correctes. Il faut dire: Appeler d'un jugement; appeler d'un
arrêt, appeler d'une sentence.
RAPPONDRE, v. a. Joindre, rejoindre deux choses séparées.
Rappondre une ficelle. Fil rappondu. On rappond une sauce,
en y ajoutant du bouillon ou de l'eau. Terme suisse-roman,
savoisien et jurassien.
RAPPORT, s. m. Dans notre langage populaire, par rapport
que, signifie: Parce que, par la raison que. Fanchette n'est
pas allée te voir dans ta maladie, par rapport que toi le
premier tu l'avais depuis longtemps négligée. Français
populaire.
RAPPORT À. Par rapport à, ayant égard à, en considération de,
à cause de. Rapport à nos deux cousins, j'ai voulu changer
l'heure du goûter. Rapport à vous, je prêterai la somme en
question. Français populaire.
RAPPORTAPET, s. m. Terme d'écolier. Rapporteur, celui qui
rapporte, celui qui dénonce les étourderies de ses
camarades. Défiez-vous de lui, ce n'est qu'un rapportapet.
Dans le canton de Vaud: Un redipet.
RAPPROPRIER, v. a. Approprier, nettoyer. Rapproprier une
chambre. Au réfléchi, se rapproprier, veut dire: Se faire
propre, se reblanchir, faire sa toilette. Terme français
populaire.
RAPSODAGE, s. m. Mauvais raccommodage, rhabillage. Vous
deviez me raccommoder ce gilet, et je n'y vois qu'un
rapsodage. Le verbe «rapsoder,» raccommoder
grossièrement, se trouve dans quelques dictionnaires
modernes.
RARIFIER, v. a. Raréfier.
RARRANGER, v. a. Arranger de nouveau, rajuster.
RARRIVER, v. n. Tu ne fais que jeter des pierres, Alexis; mais si
cela te rarrive, gare! Vous avez fait les gattes, petits drôles:
que cela vous rarrive et vous verrez. Je suis sorti hier sans
ma bourse; cela ne me rarrivera pas. Ce terme fort
commode n'est pas dans les dictionnaires.
RAS, adv. Couper les cheveux ras, tondre un chien ras, etc., ne
sont pas des expressions françaises, quoique fort usitées en
France, en Savoie et chez nous. Il faut dire: Raser les
cheveux; raser un chien; raser une moustache, etc. Couper à
ras, tondre à ras, couper à ras terre, couper à ras de terre,
sont également des expressions vicieuses. Ne dites donc
pas: Les hirondelles volaient à ras terre; ni: Elles volaient ras
terre; ni: Elles volaient à ras la terre. Dites: Elles volaient en
rasant la terre; ou: Elles volaient rez terre. «Rez,» en effet,
est une préposition qui signifie: Tout auprès, tout contre,
tout joignant, rien entre deux. Abattre une maison REZ terre;
couper un arbre REZ terre, etc.
RASSIS, participe du verbe rasseoir, ne fait pas au féminin
rassie, comme beaucoup de personnes le croient. Il ne faut
pas dire: Cette femme est rassie, c'est-à-dire: Calme, posée,
réfléchie; il faut dire: Cette femme est rassise. «La jeune
Éveline, qui n'a pas encore dix-huit ans, est déjà une
personne rassise, prudente et circonspecte.»
RASSUJETTI, IE, subst. Jeune homme ou jeune fille qui, ayant
fini son apprentissage, travaille encore avec un maître ou
une maîtresse pour se perfectionner.
RAT, s. m. Nous disons proverbialement: Être trempé comme
un rat, pour signifier: Être tout trempé. L'Académie dit: «Être
mouillé comme un canard.»
RATAPIOLE, s. f. Ribote du lendemain. Faire la ratapiole.

RATAQUO, s. f. Voyez RATE, no 5.

RATASSER, v. a. Signifie: 1o Fouiller, chercher; 2o Chicaner,


taquiner, rabâcher, repasser.
RATE, s. f. Souris. Un nid de rates. Prendre des rates. Avoir un
sommeil de rate. Le Complément du dictionnaire de
l'Académie, en enregistrant ce mot, dit qu'il est peu usité.
J'ose assurer qu'il est d'un usage journalier en Suisse, en
Savoie, en Franche-Comté, dans les Vosges et dans tout le
Midi. Nous disons figurément et facétieusement: Avoir les
rates au ventre, pour signifier: Avoir grand'faim, avoir le
ventre qui grouille de faim.
RATE, s. f. Rat, marque blanche, que les écoliers et les gamins
font malicieusement sur les habits des passants, au moyen
d'un morceau d'étoffe frotté de craie et taillé en forme de
rat.
RATE, s. f. Dent de petit enfant, quenottes. Montre-nous tes
petites rates, Fanny. Laisse-toi arracher cette rate qui branle,
et nous la mettrons sous le chenet. Terme vaudois, franc-
comtois, limousin, etc. En Languedoc et en Provence on dit:
Ratète et ratounette.
RATE (FAIRE). Rater, faire faux feu. Son fusil avait fait rate
deux fois de suite. Ce mot est une onomatopée.
RATE ou RATAQUO, s. f. Réflexion du soleil sur un miroir ou sur
un corps quelconque réverbérant. Faire la rate aux passants.
Ces petits polissons nous aveuglaient avec leur rate, avec
leur rataquo. Les vitres de ta fenêtre me font la rate.
RÂTE, s. f. Un mal de râte. Souffrir de la râte. Prononciation
vicieuse du mot «Rate,» dont l'a est bref.
RÂTEAU, s. m. Grille, fermeture, et principalement d'une porte
de ville. Fermer le râteau; ouvrir le râteau; enfoncer le
râteau.
RÂTELET DE MOUTON, s. m. Terme de boucherie. Carré de
mouton, haut côté. Terme suisse et savoisien.
RÂTELIER, s. m. Terme d'économie domestique. Dressoir,
espèce de buffet sans porte, à plusieurs rayons.
† RATENIR, v. a. Retenir. Ratiens-moi, David, je tombe! Tâche
de te ratenir à ce poutre. Terme vaudois, etc.
RATER, v. n. Se dit des chats, et signifie: Prendre les rats,
poursuivre les rats. Notre chat rate bien. Les chasseurs le
disent aussi des chiens qui s'amusent à poursuivre les rats,
au lieu de s'attacher au gibier.
RATIONNER, v. a. Faire la part, donner la ration, mettre à la
ration. Ces garçons ont un si terrible appétit, qu'il faudra
véritablement les rationner.
RATIN, s. m. Odeur des rats. Sentir le ratin.
RÂTISSOIR (UN). Instrument de fer pour râtisser les allées des
jardins. Râtissoir usé, râtissoir démanché. Ce mot est
féminin. Une râtissoire usée, une râtissoire démanchée.
RATOULIVE ou RATOLIVE, s. f. Chauve-souris. Ce mot ratoulive
est une contraction des mots rate-volive, qui signifient: Rate
volante, souris qui vole. A Rumilly (Savoie) et en Valais on
dit: rate-volière; dans le patois vaudois, ratta volaire; à Lyon,
rate-volage; dans le Jura, ratevolate; dans les Vosges,
volant-rette.
RAUFE, s. f. Rotengle, poisson du genre de la tanche.
RAUFÉE, s. f. Algarade, grognerie, gronderie. Faire une raufée.
Recevoir une raufée.
RAUFER, v. a. Gronder, grogner. Raufer ses domestiques;
raufer ses enfants. Son mari ne cesse de la raufer. Terme
suisse-roman. En allemand, raufen signifie: 1o Tirer par les
cheveux; 2o Chamailler.
RAUFERIE, s. f. Gronderie, grognerie.
RAUFERIES, s. f. pl. Vieux chiffons, vieilles hardes, objets sales
et inutiles.
RAUFIN, FINE, subst. Grognard, celui ou celle qui gronde par
habitude ou par caractère.
RAVANTER, v. a. Aveindre, avanter de nouveau. Tâche de me
ravanter mon cerf-volant.
RAVAUDAGE, s. m. Action de ravauder, de marchander.
RAVAUDER, v. n. Marchandailler, mésoffrir, offrir d'une
marchandise beaucoup moins qu'elle ne vaut.
RAVAUDERIE, s. f. Bagatelle, brimborion. As-tu payé ton
tailleur?—Je ne lui dois plus qu'une ravauderie. Ta mère a-t-
elle acheté quelque chose à cette vente publique?—Oui,
quelques ravauderies.
RAVAUDEUR, DEUSE, subst. Celui ou celle qui marchandaille,
qui aime à marchander, et qui déprécie la marchandise.
Allez, ma mie: je vois bien que vous n'êtes qu'une
ravaudeuse, et que vous ne voulez rien m'acheter. Terme
suisse et franc-comtois.
RAVE, s. f. (fig.) Objet de nulle valeur, chose de rien. Se dit des
personnes et des choses. Deux francs à votre fils pour ses
étrennes! La belle rave! Vous mariez votre Tiennette à Jean
Des Verres? La belle rave de mari que vous lui donnez là! On
dit de même: Le beau fusil de rave! La belle campagne de
rave! etc.
RAVE. Employé adverbialement, ce mot est synonyme de:
Néant, rien du tout, non, point du tout. Tu ne veux pas ces
pommes pour ton goûter?... Eh bien, rave, c'est-à-dire: Eh
bien, tu t'en passeras, tu n'auras rien autre. Terme vaudois.
On dit quelquefois dans le même sens: Une rave. Père,
mère, prête-moi les tenailles.—Une rave, c'est-à-dire: Tu ne
les auras pas.
RAVE, s. f. Nous disons proverbialement: Remettre à quelqu'un
ses raves dans le sac, pour: Lui rétorquer ses arguments, lui
prouver son erreur ou son ignorance, le réduire à se taire.
RAVÉ, ÉE, adj. Terme des campagnards. Cassant, qui se casse
facilement. Une branche ravée, est une branche pourrie, et
que le moindre effort, le moindre ébranlement pourrait
casser.
RAVOIR (S'EN). Revenir de sa surprise, se remettre d'un grand
étonnement. Vous me racontez là une chose si curieuse et si
extraordinaire, que je ne puis m'en ravoir. En français, «se
ravoir» signifie: Se calmer, reprendre ses forces.
RAVONNET, s. m. Radis, sorte de petite rave. Une liasse de
ravonnets. Terme suisse-roman.
RAYER, v. a. Rayer un écolier, signifie: Lui rayer son papier, le
lui régler. Viens ici, Fanny, je te rayerai, afin que tu écrives
droit. Notre petit Eugène écrit déjà sans se rayer. Dites: Sans
régler son papier.
REBÂCHER, v. a. Rabâcher, répéter souvent et inutilement la
même chose.
REBÂCHEUR, CHEUSE. Rabâcheur, rabâcheuse.
REBARBARATIF, IVE, adj. Rébarbatif, rude, rebutant,
repoussant. Visage rebarbaratif, figure rebarbarative. Terme
français populaire.
REBATTE, s. f. Meule d'un pressoir à huile ou à fruit. Terme
savoisien. En patois, rebatta signifie: Rouler, et rebat,
rouleau.
REBATTE, s. f. Ressac, action des vagues battant contre un
mur ou un rocher, et retournant violemment vers le large.
Dans le vieux français, rebattre avait le sens de: Répercuter,
réverbérer, et rebattement signifiait: Répercussion.
REBÉQUER ou REBECQUER, v. n. Se dit des aliments et
signifie: Être antipathique, dégoûter, soulever le cœur. Les
choux me rebecquent. Le fromage rebecque à beaucoup de
personnes.
REBIOLON, s. m. Seconde pousse des choux, seconde pousse
de la vigne. Terme suisse-roman.
REBLOCHON, REBLOSSON ou REBLAICHON, s. m. Sorte de
fromage de Savoie.
REBOUILLER ou RABOUILLER, v. a. Remuer, ravauder,
farfouiller. Rebouiller un tiroir, rebouiller un pupitre. Il a
l'estomac rebouillé. Terme vaudois, fribourgeois, berrichon,
etc. Nos campagnards appellent rabouillé-beuze, le bouzier,
sorte d'insecte volant qui vit de préférence dans la bouze (en
patois, la beuze).
REBOURRÉE, s. f. Accueil dur, rebuffade. Faire une rebourrée.
Recevoir une rebourrée.
REBOURRER, v. a. Rebourrer quelqu'un, c'est: L'accueillir avec
des paroles dures, le maltraiter en paroles, le rembarrer.
RECAFFÉE ou REKIAFFÉE, s. f. Gros éclat de rire, éclat de rire
très-bruyant, forcé et commun. Faire des recaffées. De ce
groupe de bonnes d'enfants et de domestiques sortaient, par
intervalles, d'énormes recaffées. Riez, si cela vous plaît,
mesdemoiselles, mais ne faites pas des recaffées.
RECAFFER, v. n. Faire de gros éclats de rire.
RECAPER (SE), v. pron. Terme des campagnards. Se dit des
femmes et signifie: Se recoiffer, se requinquer. L'opposé de
ce verbe est (en patois), se décapà. R. cape, manteau, etc.
RECHANGE (À), loc. adv. À tour de rôle, tour à tour. Va à pied,
je monterai sur le mulet, et nous ferons à rechange.
RECHANGER (SE), v. récipr. Se relayer, se relever l'un l'autre.
Pour monter jusqu'à la cime du Jura, Mme N** prit quatre
porteurs qui se rechangeaient. Terme franc-comtois, etc.
RECHAT, s. m. Terme des campagnards. Repas donné aux
ouvriers à la fin d'un travail fait en commun. Dans le canton
de Vaud on dit: Ressat. Faire le ressat.
RECHIEN ou RECHEIN, s. m. Mauvais accueil, répartie dure,
affront, rebuffade. Faire un rechien. Il m'a fait un rechien et
une regauffrée de mâlevie. Dans le vieux français, rechin est
un adjectif qui signifie: Triste, mélancolique, de mauvaise
humeur. «Rechigner» est français.
RECHIGNÉE, s. f. Rechignement, action de rechigner. Faire une
rechignée. Voyez RECHIEN.
RECHINCHÉE, s. f. Prise de tabac.
RECHUTER, v. n. Avoir une rechute, faire une rechute,
retomber, être attaqué de nouveau d'une maladie dont on
paraissait guéri. Tu le croyais au-dessus, mais il a rechuté.
S'il rechute encore, c'est fait de lui. Terme suisse-roman et
méridional.
RECORDAIN, s. m. Terme des campagnards. Deuxième regain.
En latin, cordum ou fenum cordum veut dire: Regain.
RECOU, s. m. Terme patois. Regain, deuxième coupe du foin.

Quand il pleut à la mi-oû


Y a (prou) raves et prou recou.

RECOUVERT, ERTE, partic. Recouvré, récupéré. La maison de


commerce N** a recouvert, en trois ans, les sommes qu'elle
avait perdues. Dites: Elle a recouvré. Dites aussi: Un tel a
recouvré son crédit. Mme Z** pourra recouvrer une partie de
l'héritage.
RECRÉER, v. a. Réjouir, divertir. Cette promenade vous a-t-elle
un peu recréé? Écrivez et prononcez avec trois accents:
«Récréé.» Le verbe «Recréer» (re sans accent) est français,
mais avec une autre signification.
RÉCRÉPIR UN MUR. Dites: Crépir un mur. Voltaire, en se
servant du mot récrépir, dans le passage suivant, le
souligne. «M. le curé, vous savez que j'ai récrépi à mes
dépens l'église du Tilloi.» [Lettre à M. de l'Écluse, dans les
Facéties.] «Recrépir» est français, dans le sens de: «Crépir
de nouveau.»
RÉCRÉPISSAGE, s. m. Crépissure, crépi. Dans notre pays les
récrépissages faits avant le milieu de mai ne sont pas
solides.
† RECTAL, adv. Recta, ponctuellement, avec régularité.
Valentin est un homme qui paie rectal.
† RECTALEMENT, adv. Recta, ponctuellement.
RECUITE, s. f. Masse de lait caillé qu'on tire du petit-lait bouilli.
RÉCURAGE, s. m. Second écurage.
REDASSE, s. f. Draine, espèce de grive plus grosse deux fois
que l'ordinaire, et la moins délicate de toutes. Au figuré
redasse se dit injurieusement d'une femme maigre et sèche.
Cette redasse, cette vieille redasse n'a-t-elle pas encore des
prétentions! Terme vaudois. En provençal, radasso signifie:
1o Une rossinante; 2o Une vieille et mauvaise bête de
somme.
REDIT, s. m. Ne s'emploie guère que dans cette expression:
Les dits et les redits, c'est-à-dire: Les cancans. Avec ces dits
et ces redits, on ne manquera pas de brouiller toute la
famille. Terme bordelais, etc.
REDONDER, v. n. Ressauter, rebondir. Regarde cette paume,
Albin, comme elle redonde! Le verbe redonder se trouve
dans les dictionnaires, mais avec une signification différente.
REDOUX, s. m. Dégel, retour d'une température plus douce
après quelques jours de gelée. Le baromètre descend, nous
allons avoir du redoux, c'est-à-dire: Il va dégeler. Terme
vaudois et savoisien.
RÉDUIRE, v. a. Serrer, resserrer, enfermer en lieu convenable,
ôter de devant les yeux. Réduire la vaisselle; réduire le
relavage; réduire des vêtements; réduire des outils. Le
mauvais temps peut arriver quand il voudra, ma récolte est
toute réduite. Nous étions tous réduits avant minuit, c'est-à-
dire: Avant minuit nous étions tous rentrés dans nos
maisons. Terme consacré en Suisse et en Savoie. R.
reducere, remettre en place, replacer. En Languedoc, au lieu
de réduire, on dit: Conduire. Conduisez ce pain. Conduisez
cette bouteille et ces verres.
REFAIRE, v. a. Nous disons figurément et proverbialement
d'une chose qu'on nous présente comme avantageuse, mais
qui en effet ne l'est pas: Cela ne me refait pas la taille. On
dit en français: Cela ne me rend pas la jambe mieux faite.
[Acad.]
REFAIT, FAITE, part. Nous disons ironiquement, à l'occasion
d'un mécompte, d'un contre-temps, d'un désagrément qui
nous arrive: Me voilà bien refait! c'est-à-dire: Me voilà bien
avancé! Me voilà mis dans de beaux draps! Te voilà bien
refait, Théodore, de chicaner ton petit frère: il t'a égratigné
et tu saignes. Terme languedocien, etc.
REFALLOIR, v. imp. Falloir de nouveau. Tu as acheté trop peu
d'étoffe; il t'en refaut une demi-aune. Notre provision de
fascines touche à sa fin: il en refaudra un demi-cent.
REFENTE, s. f. Un mur de refente. Terme français populaire.
Dites: Un mur de refend.
REFIER (SE), v. pron. Se fier, compter sur. Il se refie trop sur
sa mémoire. Ne vous refiez pas sur cet homme.
RÉFLÉCHIR, v. actif. Ce verbe est neutre. Ne dites donc pas:
J'ai réfléchi une chose. Dites: J'ai réfléchi À une chose; j'ai
réfléchi À un moyen de tout arranger, etc.
Welcome to our website – the perfect destination for book lovers and
knowledge seekers. We believe that every book holds a new world,
offering opportunities for learning, discovery, and personal growth.
That’s why we are dedicated to bringing you a diverse collection of
books, ranging from classic literature and specialized publications to
self-development guides and children's books.

More than just a book-buying platform, we strive to be a bridge


connecting you with timeless cultural and intellectual values. With an
elegant, user-friendly interface and a smart search system, you can
quickly find the books that best suit your interests. Additionally,
our special promotions and home delivery services help you save time
and fully enjoy the joy of reading.

Join us on a journey of knowledge exploration, passion nurturing, and


personal growth every day!

testbankfan.com

You might also like