ITEGEKO ID KORANABUHANGA 26 05 023 FOR PROMULGATION JoComment 4
ITEGEKO ID KORANABUHANGA 26 05 023 FOR PROMULGATION JoComment 4
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article premier : Objet de la présente loi
Ingingo ya 4: Amakuru yandikwa mu Article 4: Population registry data Article 4 : Données du registre de la
gitabo cyandikwamo abaturage population
Ingingo ya 5: Iyandikwa mu gitabo Article 5: Registration in population Article 5 : Enregistrement dans le registre de
cyandikwamo abaturage registry la population
Ingingo ya 7: Guhindura aho umuntu atuye Article 7: Change of domicile Article 7 : Changement de domicile
1
UMUTWE WA III: SISITEMU YA SDID CHAPTER III: SDID SYSTEM CHAPITRE III : SYSTÈME SDID
Ingingo ya 8: Inkomoko y’amakuru ya Article 8: Sources of data of the SDID Article 8 : Sources des informations du
sisitemu ya SDID n’ibiyigize system and its components système SDID et ses composants
Ingingo ya 9: Igitabo cya SDID Article 9: SDID registry Article 9 : Registre SDID
Ingingo ya 10: Amakuru abikwa mu buryo Article 10: SDID registry data Article 10 : Données du registre SDID
bw’inyandiko mu gitabo cya SDID
Ingingo ya 11: Iyandikwa muri sisitemu ya Article 11: Registration in the SDID system Article 11 : Enregistrement dans le système
SDID SDID
Ingingo ya 12: Amakuru y’umwana abikwa Article 12: Child’s data registered in the Article 12 : Données de l’enfant enregistrées
muri sisitemu ya SDID SDID system dans le système SDID
Ingingo ya 13: Ibisabwa mu kwiyandikisha Article 13: Requirements for registration in Article 13 : Conditions d’enregistrement
muri sisitemu ya SDID the SDID system dans le système SDID
Ingingo ya 14: Ahakorerwa iyandikwa Article 14: Registration centres Article 14 : Centres d’enregistrement
Ingingo ya 15: Gutunganya no Article 15: Processing and protection of the Article 15 : Traitement et protection des
kubungabunga amakuru abitse muri data recorded in the SDID system données enregistrées dans le système SDID
sisitemu ya SDID
Ingingo ya 16: Guhindura amakuru abitse Article 16: Change of data recorded in Article 16 : Modification de données
muri sisitemu ya SDID SDID system enregistrées dans le système SDID
Ingingo ya 18: Itangwa n’itungwa ry’ikarita Article 18: Issuance and possession of SDID Article 18 : Délivrance et possession de la
ya SDID card carte SDID
2
Ingingo ya 19: Umubare usimbura nomero Article 19: SDID number token Article 19 : Jeton de numéro SDID
ya SDID
Ingingo ya 20: Imikoreshereze ya nomero Article 20: Use of SDID number and SDID Article 20 : Utilisation du numéro SDID et
ya SDID n’umubare usimbura nomero ya number token du jeton de numéro SDID
SDID
Article 21: Authentication Article 21 : Authentification
Ingingo ya 21: Kwemeza
Article 22: Data used during online Article 22 : Données utilisées pendant
Ingingo ya 22: Amakuru akoreshwa mu authentication l’authentification en ligne
kwemeza hakoreshejwe murandasi
Article 23: Offline authentication Article 23 : Authentification hors ligne
Ingingo ya 23: Kwemeza hadakoreshejwe
murandasi
Article 24: Choice of authentication mode Article 24 : Choix du mode
Ingingo ya 24: Guhitamo uburyo bwo d’authentification
kwemeza
Article 25: Deactivation of SDID number Article 25 : Désactivation du numéro SDID
Ingingo ya 25: Gukuraho nomero ya SDID
Article 26: Reactivation of SDID number Article 26 : Réactivation du numéro SDID
Ingingo ya 26: Gusubizaho nomero ya SDID
Article 27: Management of the SDID Article 27 : Gestion du système SDID
Ingingo ya 27: Gucunga sisitemu ya SDID system
Article 28 : Attributions de l’autorité
Ingingo ya 28: Inshingano z’urwego Article 28: Responsibilities of the competent compétente en matière de questions relatives
rubifitiye ububasha mu bijyanye na authority in matters relating to the SDID au système SDID
sisitemu ya SDID system
Article 29 : Pouvoirs de l’autorité
Ingingo ya 29: Ububasha bw’urwego Article 29: Powers of the competent compétente en matière de questions relatives
rubifitiye ububasha mu bijyanye na authority in matters relating to the SDID au système SDID
sisitemu ya SDID system
Article 30 : Intégration de systèmes
Ingingo ya 30: Guhuza za sisitemu Article 30: Systems integration
zinyuranye
3
Article 31 : Création d’un Conseil de
Ingingo ya 31: Ishyirwaho ry’Inama Article 31: Establishment of SDID Coordination de la SDID
Mpuzabikorwa ya SDID Coordination Council
5
ITEGEKO N° ................ RYO KU LAW N° ……..….. OF ……..……… LOI N° ………… DU …………
WA ............................... RIGENGA GOVERNING POPULATION RÉGISSANT L’ENREGISTREMENT DE
IYANDIKWA RY’ABATURAGE MURI REGISTRATION IN THE NATIONAL LA POPULATION DANS LE SYSTÈME
SISITEMU Y’IGIHUGU SINGLE DIGITAL IDENTITY SYSTEM NATIONAL D’IDENTITÉ NUMÉRIQUE
Y’INDANGAMUNTU UNIQUE
KORANABUHANGA
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO THE PARLIAMENT HAS ADOPTED LE PARLEMENT A ADOPTÉ ET NOUS
YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, AND WE SANCTION, PROMULGATE SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT LOI DONT LA TENEUR SUIT ET
RITYA KANDI DUTEGETSE KO BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIÉE
RITANGAZWA MU IGAZETI YA LETA GAZETTE OF THE REPUBLIC OF AU JOURNAL OFFICIEL DE LA
YA REPUBULIKA Y’U RWANDA RWANDA RÉPUBLIQUE DU RWANDA
Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo ku The Chamber of Deputies, in its sitting of 26 La Chambre des Députés, en sa séance du 26
wa 26 Gicurasi 2023; May 2023; mai 2023 ;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du Rwanda
y’u Rwanda ryo mu 2003 ryavuguruwe mu Rwanda of 2003 revised in 2015, especially in de 2003 révisée en 2015, spécialement en ses
2015, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 23, Articles 23, 64, 69, 70, 88, 90, 91, 93, 106, 120, articles 23, 64, 69, 70, 88, 90, 91, 93, 106, 120,
64, 69, 70, 88, 90, 91, 93, 106, 120, 121, 122 121, 122 and 176; 121, 122 et 176 ;
n’iya 176;
Isubiye ku Itegeko nº 14/2008 ryo ku wa Having reviewed Law n˚ 14/2008 of Revu la Loi n˚ 14/2008 du 04/6/2008 relative à
04/06/2008 rigena iyandikwa ry’abaturage 04/06/2008 governing registration of the l’enregistrement de la population et à la
n’itangwa ry’ikarita ndangamuntu ku population and issuance of the national identity délivrance de la carte d’identité telle que
Banyarwanda nk’uko ryahinduwe kugeza card as amended to date; modifiée à ce jour ;
ubu;
6
ADOPTS: ADOPTE :
YEMEJE:
CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
UMUTWE WA MBERE: INGINGO PROVISIONS GÉNÉRALES
RUSANGE
Article One: Purpose of this Law Article premier : Objet de la présente loi
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije
This Law governs the registration of the La présente loi régit l’enregistrement de la
Iri tegeko rigenga iyandikwa ry’abaturage population in the national single digital identity population dans le système national d’identité
muri sisitemu y’Igihugu y’indangamuntu system. numérique unique.
koranabuhanga.
Article 2: Interpretation Article 2 : Interprétation
Ingingo ya 2: Isobanura
In this Law: Dans la présente loi :
Muri iri tegeko:
(a) “authentication” means the process of (a) « authentification » signifie un
(a) “ kwemeza ” bivuga igikorwa cyo verifying, whether online or offline, the processus de vérification, en ligne ou
kugenzura ibiranga umuntu, identity of an individual against the hors ligne, de l’identité d’un individu
hakoreshejwe cyangwa information recorded in the SDID par rapport aux informations
hadakoreshejwe murandasi, system; enregistrées dans le système SDID ;
hakurikijwe amakuru yanditswe muri
sisitemu ya SDID;
8
(i) “mobile centre” means a time-bound
(i) “ ibiro byimukanwa ” bivuga ahantu registration activity taking place (i) « centre mobile » signifie une activité
igikorwa cy’iyandikwa kibera outside the usual registration centres; d’enregistrement limitée dans le temps
hatandukanye n’ahasanzwe hakorerwa qui se déroule en dehors des centres
iyandikwa bigakorwa mu gihe d’enregistrement habituels ;
cyagenwe;
(j) “national identification number”
(j) “ nomero ndangamuntu y’Igihugu ” means a randomly generated, unique, (j) « numéro d’identification national »
bivuga nomero iranga umuntu and permanent identification number signifie un numéro d’identification
ishyirwaho ku buryo bwa tombola, that is assigned to a person registered in unique et permanent généré de manière
yihariye kandi ihoraho ihabwa umuntu the CRVS system by a designated aléatoire qui est attribué à une personne
wanditswe muri CRVS bikozwe officer; enregistrée dans le système CRVS par
n’umukozi ubishinzwe; un agent désigné ;
(k) “offline authentication” means the
(k) “ kwemeza hadakoreshejwe process by which the identity of an (k) « authentification hors ligne » signifie
murandasi ” bivuga uburyo bwo individual is validated against the un processus par lequel l’identité d’un
kwemeza umwirondoro w’umuntu information contained in SDID card or individu est validée par rapport aux
hifashishijwe amakuru ari mu ikarita any other SDID system-generated informations contenues dans la carte
ya SDID cyangwa ikindi cyemezo credential; SDID ou tout autre identifiant généré
gitangwa na sisitemu ya SDID; par le système SDID;
(l) “online authentication” means the
(l) “ kwemeza hakoreshejwe murandasi process by which the identity of an (l) « authentification en ligne » signifie un
” bivuga uburyo bwo kwemeza individual is validated in real-time processus par lequel l’identité d’un
umwirondoro w’umuntu mu gitabo against SDID registry; individu est validée en temps réel par
cya SDID hakoreshejwe murandasi rapport au registre SDID;
muri uwo mwanya;
(m)“person” includes a Rwandan, foreign
(m)“ umuntu ” akubiyemo resident, non-resident foreign national, (m)« personne » comprend un Rwandais,
umunyarwanda, umunyamahanga uba foundling, refugee, immigrant, stateless un résident étranger, un ressortissant
mu Rwanda, umunyamahanga uri mu person or asylum seeker or such other étranger non résident, un enfant trouvé,
Rwanda ariko atahaba, umwana person as may be determined by the un réfugié, un immigrant, un apatride ou
watoraguwe, impunzi, umwimukira, competent authority; un demandeur d’asile ou toute autre
umuntu utagira ubwenegihugu, personne pouvant être déterminée par
umuntu usaba ubuhungiro cyangwa l’autorité compétente;
n’undi muntu wagenwa n’urwego
rubifitiye ububasha;
(n) “QR code” means a quick response
9
(n) “ kode ya QR ” bivuga kode itanga code; (n) « code QR » signifie un code à réponse
igisubizo cyihuse; rapide ;
12
(x) ubwenegihugu; (x) nationality; (x) nationalité ;
(xiv) izina ry’uwo bashakanye ; (xiv) spouse’s name; (xiv) nom du conjoint ;
(xv) nomero ya telefoni, iyo (xv) telephone number, if any; (xv) numéro de téléphone, le cas
ihari; échéant ;
(xvi) aderesi ya imeyili, iyo (xvi) email address, if any; (xvi) adresse électronique, le cas
ihari; échéant ;
(i) ifoto igaragaza mu maso; (ii) a fingerprints, depending on (ii) les empreintes digitales, en
the age; fonction de l’âge ;
(ii) ibikumwe bitewe
n’ikigero cy’imyaka;
(iii) iris scan, depending on age; (iii) balayage de l’iris, en
fonction de l’âge ;
(iii) ishusho y’imboni, bitewe
n’imyaka; (iv) such other biometric data as (iv) toute autre donnée
may be determined by the biométrique pouvant être
(iv) andi makuru y’ibipimo competent authority. déterminée par l’autorité
ndangamiterere y’umuntu compétente.
yagenwa n’Urwego
rubifitiye ububasha.
(2) However, in case biometric data (2) Toutefois, lorsque les données
(2) Icyakora, iyo amakuru ajyanye n’ibipimo provided for under paragraph (1)(b) of biométriques visées au paragraphe (1)
13
ndangamiterere avugwa mu gika cya (1) this Article are not fully available, only (b) du présent article ne sont pas toutes
(b) cy’iyi ngingo atabashije kuboneka existing biometric data are captured in disponibles, seules les données
yose, ahari ni yo ashyirwa mu gitabo the population registry. biométriques existantes sont consignées
cyandikwamo abaturage. dans le registre de la population.
Ingingo ya 24: Guhitamo uburyo bwo Article 24: Choice of authentication mode (1) Le choix de l’authentification en ligne
kwemeza ou hors ligne dépend de la nature des
services ou des transactions.
(1) Guhitamo kwemeza hakoreshejwe (1) The choice of online or offline
murandasi cyangwa hadakoreshejwe authentication depends on the nature of
murandasi bikorwa hakurikijwe services or transactions.
ubwoko bwa serivisi cyangwa (2) Toutefois, l’autorité compétente, en
26
ibikorwa. collaboration avec les régulateurs
sectoriels, peut déterminer le mode
(2) Icyakora, Urwego rubifitiye ububasha, (2) However, the competent authority in approprié à appliquer en vue de la
rufatanyije n’abagenzura, inzego collaboration with sectoral regulators sauvegarde et de la mise en œuvre
zinyuranye, rushobora kugena uburyo may determine the appropriate mode to efficace du système SDID.
bukwiye gukoreshwa, hagamijwe be applied with respect to the safeguards
kubungabunga umutekano no gushyira and effective implementation of the
mu bikorwa sisitemu ya SDID mu SDID system. Article 25 : Désactivation du numéro SDID
buryo bukwiye.
(1) L’autorité compétente peut désactiver
Ingingo ya 25: Gukuraho nomero ya SDID Article 25: Deactivation of SDID number un numéro SDID pour l’un des motifs
suivants :
(1) Urwego rubifitiye ububasha rukuraho (1) The competent authority may
nomero ya SDID hashingiwe kuri imwe deactivate an SDID number on one of (a) à la demande de la personne
mu mpamvu zikurikira: the following grounds: concernée pour des raisons
valables ;
(a) bisabwe na nyir’ubwite kandi ku (a) at the data subject’s request for
mpamvu zumvikana; valid reasons; (b) le décès de la personne enregistrée ;
(b) umuntu wanditswe yapfuye; (b) death of the registered person; (c) un étranger, un enfant trouvé, un
réfugié, un immigrant, un apatride, un
(c) umunyamahanga, umwana (c) a foreign national, foundling, demandeur d’asile ou toute autre
watoraguwe, impunzi, refugee, immigrant, stateless personne pouvant être déterminée par
umwimukira, umuntu utagira person, asylum seeker or such other l’autorité compétente en cas de perte
ubwenegihugu, umuntu usaba person as may be determined by the de son droit de résider au Rwanda ;
ubuhungiro cyangwa n’undi competent authority in case of loss
muntu wagenwa n’urwego of his or her right to reside in
rubifitiye ububasha atakaje Rwanda;
uburenganzira bwo kuba mu
Rwanda; (d) après la présentation de documents
sources faux ou fictifs lors de
(d) hatanzwe inyandiko fatizo zitari (d) after presentation of false or l’enregistrement ou lors de la
zo cyangwa mpimbano mu gihe fictitious breeder documents during demande de changement de données
cy’iyandikwa cyangwa mu gihe registration or application for ;
cyo gutanga ubusabe bwo change of data;
guhindura amakuru; (e) une fausse déclaration pendant et
après l’enregistrement dans le
27
(e) hakoreshejwe amakuru atari ukuri (e) misrepresentation during and after système SDID ;
mu gihe na nyuma y’iyandikwa registration in the SDID system;
muri sisitemu ya SDID; (f) la demande frauduleuse de
l’exception biométrique.
(f) gukoresha ibipimo ndangamiterere (f) fraudulent application of the
ya muntu byihariye birimo biometric exception.
uburiganya. (2) Une personne dont le numéro SDID est
désactivé remet sa carte SDID à
(2) Umuntu ufite nomero ya SDID yakuweho (2) A person whose SDID number is l’autorité compétente.
asubiza urwego rubifitiye ububasha deactivated surrenders his or her SDID
ikarita ya SDID ye. card to the competent authority. (3) Un numéro SDID désactivé ne doit pas
être attribué à une autre personne. De
(3) Nomero ya SDID yakuweho ntihabwa (3) A deactivated SDID number must not plus, une personne dont le numéro
undi muntu, kandi umuntu ufite nomero be assigned to another person. SDID est désactivé ne doit pas se faire
ya SDID yakuweho ntahabwa indi nomero Moreover, a person with a deactivated attribuer un nouveau numéro SDID.
nshya ya SDID. SDID number must not be assigned a
new SDID number. Article 26 : Réactivation du numéro SDID
Ingingo ya 26: Gusubizaho nomero ya Article 26: Reactivation of SDID number (1) Une personne dont le numéro SDID est
SDID désactivé peut demander à l’autorité
(1) A person whose SDID number is compétente de le réactiver sur
(1) Umuntu ufite nomero ya SDID deactivated may request the competent présentation d’une preuve satisfaisante
yakuweho ashobora gusaba Urwego authority to reactivate it upon justifiant sa réactivation conformément
rubifitiye ububasha kuyisubizaho, submission of satisfactory proof for its aux directives à définir par l’autorité
amaze gutanga ibimenyetso bihagije reactivation under the guidelines to be compétente.
bigaragaza ko ikwiye gusubiraho set by the competent authority.
hakurikijwe amabwiriza ngenderwaho
ashyirwaho n’urwego rubifitiye (2) La réactivation du numéro SDID
ububasha. confère à son propriétaire le droit à la
(2) The reactivation of SDID number réémission de la carte SDID.
(2) Gusubizaho nomero ya SDID biha entitles the owner to reissuance of
nyirayo uburenganzira bwo kongera SDID card.
guhabwa ikarita ya SDID. Article 27 : Gestion du système SDID
Article 27: Management of the SDID system (1) Sans préjudice des dispositions d’autres
Ingingo ya 27: Gucunga sisitemu ya SDID lois en la matière, l’autorité compétente
(1) Without prejudice to the provisions of est le dépositaire du système SDID et en
28
(1) Bitabangamiye ibiteganywa n’andi other relevant laws, the competent assure la gestion.
mategeko abigenga, Urwego rubifitiye authority is the custodian of the SDID
ububasha ni rwo rurinda sisitemu ya system and ensures its management. (2) La gestion du système SDID consiste,
SDID, rukanamenya imicungire yayo. entre autres, à l’accès, l’obtention, le
(2) The management of the SDID system recueil, l’enregistrement, la
(2) Imicungire ya sisitemu ya SDID igizwe consists in, among other things, access structuration, la conservation,
n’ibikorwa birimo kugera ku makuru, to, obtaining, collecting, recording, l’adaptation ou la modification,
kubona, gukusanya, kwandika, kunoza, structuring, storage, adaptation or l’extraction, la reconstitution, la
kubika, guhuza cyangwa guhindura, alteration, retrieval, reconstruction, dissimulation, la consultation,
kugarura, gusubizaho, guhisha, concealment, consultation, use, l’utilisation, la communication par
kwifashisha, gukoresha, kumenyesha disclosure by transmission, sharing, transmission, le partage, le transfert ou
amakuru bwite ahererekanyijwe, transfer, or otherwise making available, la mise à disposition, la limitation,
kuyahanahana, kuyahererekanya cyangwa restriction, erasure, or destruction of l’effacement ou la destruction des
kuyatanga, kubuza imikoreshereze yayo, personal data and such other operations données personnelles et d’autres
gusiba cyangwa gusenya amakuru bwite as may be deemed necessary by the opérations que l’autorité compétente
n’ibindi bikorwa urwego rubifitiye competent authority. peut juger nécessaires.
ububasha rwabona ko ari ngombwa.
Article 28 : Attributions de l’autorité
compétente en matière de questions relatives
Article 28: Responsibilities of the competent au système SDID
Ingingo ya 28: Inshingano z’urwego authority in matters relating to the SDID
rubifitiye ububasha mu bijyanye na system En matière de questions relatives au système
sisitemu ya SDID SDID, l’autorité compétente a les attributions
In matters relating to the SDID system, the suivantes :
Mu bijyanye na sisitemu ya SDID, Urwego competent authority has the following
rubifitiye ububasha rufite inshingano responsibilities: (a) mettre en œuvre les dispositions de la
zikurikira: présente loi relevant de ses attributions;
(a) to implement the provisions of this Law
(a) gushyira mu bikorwa ibiteganywa falling within its responsibilities; (b) veiller à ce que les technologies de
n’iri tegeko biri mu nshingano zarwo; l’information et de la communication
(b) to ensure that information and adoptées pour le système SDID ne
(b) kugenzura ko ikoranabuhanga mu communication technologies adopted constituent pas une menace pour les
itangazabumenyi n’itumanaho for the SDID system do not constitute a libertés publiques et la vie privée d’une
rikoreshwa muri sisitemu ya SDID threat to public freedoms and privacy of personne ;
ritabangamira uburenganzira n’ a person;
imibereho bwite by’umuntu; (c) répondre aux demandes relatives au
système SDID ;
29
(c) to respond to requests relating to the
SDID system; (d) informer la personne concernée et la
(c) gusubiza ibibazo byerekeye sisitemu partie utilisatrice de leurs droits et
ya SDID; (d) to inform the data subject and the obligations ;
relying party of their rights and
(d) kumenyesha nyirubwite n’uruhande obligations; (e) établir un registre des parties
rwifashisha amakuru uburenganzira utilisatrices ;
n’inshingano byabo;
(e) to establish a register of relying parties;
(e) gushyiraho igitabo cy’uruhande
rwifashisha amakuru mu gutanga (f) donner des conseils en rapport avec le
serivisi; système SDID ;
(f) gutanga inama zerekeye sisitemu ya (f) to advise on matters relating to the (g) coopérer avec les entités publiques
SDID; SDID system; privées et autres en matière de questions
relatives au système SDID.
(g) gukorana n’inzego za Leta,
(g) to cooperate with public, private and
iz’abikorera n’izindi mu bijyanye naother entities in matters relating to the Article 29 : Pouvoirs de l’autorité
sisitemu ya SDID. SDID system. compétente en matière de questions relatives
au système SDID
Ingingo ya 29: Ububasha bw’urwego Article 29: Powers of the competent
rubifitiye ububasha mu bijyanye na authority in matters relating to the SDID En matière de questions relatives au système
sisitemu ya SDID system SDID, l’autorité compétente a les pouvoirs –
(i) kwandika no kwemeza; (ii) registration and authentication; (ii) la garantie de l’intégrité et la
30
sécurité du système SDID ;
(ii) kubungabunga ubudakemwa
n’umutekano bya sisitemu ya SDID; (iii) ensuring the integrity and (iii) les mesures pour assurer une
security of the SDID system; authentification sécurisée,
(iii) n’ibikorwa byo kwemeza fiable et efficace des données
amakuru akubiye muri sisitemu ya (iv)measures to ensure secure, contenues dans le système
SDID mu buryo butekanye, bwizewe reliable and efficient SDID.
kandi bukora neza. authentication of SDID system
records. (c) d’adopter une technologie nouvelle et
plus efficace pour faire avancer le
(c) kwemeza ikoreshwa ry’ikoranabuhanga système SDID ;
rishya kandi rikora neza mu rwego rwo (c) adopt new and more effective technology
kunoza imikorere ya sisitemu ya SDID; in furtherance of the SDID system; (d) d’imposer des sanctions administratives
conformément aux dispositions de la
(d) gutanga ibihano byo mu rwego présente loi.
rw’ubutegetsi, hakurikijwe ibiteganywa (d) impose administrative sanctions in
n’iri tegeko. accordance with the provisions of this Law. Article 30 : Intégration de systèmes
Icyiciro cya 2 : Ibyaha n’ibihano Section 2: Offences and penalties Article 34 : Utilisation illicite d’une carte
SDID
Ingingo ya 34: Imikoreshereze y’ikarita ya Article 34: Unlawful use of SDID card
SDID mu buryo bunyuranyije Une personne qui utilise une carte SDID d’une
n’amategeko manière contraire à la présente loi commet une
infraction. Lorsqu’elle en est reconnue
A person who uses a SDID card in a manner coupable, elle est passible d’un
Umuntu ukoresha ikarita ya SDID mu buryo contrary to this Law commits an offence. Upon emprisonnement d’au moins 1 an mais
bunyuranyije n’iri tegeko, aba akoze icyaha. conviction, the person is liable to n’excédant pas 3 ans et d’une amende d’au
Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa igihano imprisonment for a term of not less than 1 year moins 7.000.000 FRW mais n’excédant pas
cy’igifungo kitari munsi y’umwaka 1 ariko but not exceeding 3 years and a fine of not less 10.000.000 FRW ou de l’une de ces peines.
kitarenze imyaka 3 n’ihazabu itari munsi ya than FRW 7,000,000 but not exceeding
7.000.000 FRW ariko itarenze 10.000.000 10,000,000 FRW or one of these penalties. Article 35 : Délivrance frauduleuse d’un
FRW cyangwa kimwe muri ibyo bihano. numéro ou d’une carte SDID
Article 35: Fraudulent issuance of SDID Un employé de l’autorité compétente qui est
Ingingo ya 35: Gutanga nomero cyangwa number or card impliqué dans la délivrance frauduleuse d’une
ikarita ya SDID mu buriganya carte SDID à une personne commet une
An employee of the competent authority who infraction. Lorsqu’il en est reconnu coupable, il
Umukozi w’Urwego rubifitiye ububasha is involved in fraudulent issuance of SDID est passible d’un emprisonnement d’au moins 7
ugize uruhare mu guha umuntu ikarita ya card to a person commits an offence. Upon ans mais n’excédant pas 10 ans et d’une
SDID mu buriganya aba akoze icyaha. Iyo conviction, he or she is liable to imprisonment amende d’au moins 20.000.000 FRW mais
abihamijwe n’urukiko, ahanishwa igihano for a term of not less than 7 years but not n’excédant pas 25.000.000 FRW ou de l’une de
cy’igifungo kitari munsi y’imyaka 7 ariko exceeding 10 years and a fine of not less than ces peines.
kitarenze imyaka 10 n’ihazabu itari munsi ya FRW 20,000,000 but not exceeding FRW
20.000.000 FRW ariko itarenze 25.000.000 25,000,000 or one of these penalties. Article 36 : Enregistrement frauduleuse dans
FRW cyangwa kimwe muri ibyo bihano. le système SDID
Article 36: Fraudulent registration in SDID
Ingingo ya 36: Iyandikwa muri sisitemu ya system Une personne qui fournit des informations
SDID mu buriganya frauduleuses ou fausses aux fins de se faire
33
A person who provides fraudulent or false enregistrer dans le système SDID ou, de
Umuntu, utanga amakuru mu buriganya, information for the purpose of being registered manière frauduleuse, aide une autre personne à
cyangwa atari ay’ukuri agamije kwandikwa in the SDID system or fraudulently assists se faire enregistrer dans le système SDID,
muri sisitemu ya SDID cyangwa ufasha undi another person in registering in the SDID commet une infraction. Lorsqu’elle en est
muntu mu buriganya kwandikwa muri system, commits an offence. Upon conviction, reconnue coupable, elle est passible d’un
sisitemu ya SDID aba akoze icyaha. Iyo the person is liable to imprisonment for a term emprisonnement d’au moins 7 ans mais
abihamijwe n’urukiko, ahanishwa igihano of not less than 7 years but not exceeding 10 n’excédant pas 10 ans et d’une amende d’au
cy’igifungo kitari munsi y’imyaka 7 ariko years and a fine of not less than FRW moins 20.000.000 FRW mais n’excédant pas
kitarenze imyaka 10 n’ihazabu itari munsi ya 20,000,000 but not exceeding FRW 25,000,000 25.000.000 FRW ou de l’une de ces peines.
20.000.000 FRW ariko itarenze 25.000.000 or one of these penalties.
FRW cyangwa kimwe muri ibyo bihano. Article 37 : Accès au système SDID et
traitement de données sans autorisation
Article 37: Unauthorised access to SDID
Ingingo ya 37: Kwinjira muri sisitemu ya system and data processing
SDID no gutunganya amakuru nta (1) Une personne qui accède au système
ruhushya SDID ou traite des données qui y sont
(1) A person who accesses the SDID contenues sans autorisation commet une
(1) Umuntu winjira muri sisitemu ya system or processes data contained infraction. Lorsqu’elle en est reconnue
SDID cyangwa utunganya amakuru therein without authorisation commits coupable, elle est passible d’un
abitse atabifitiye uruhushya aba akoze an offence. Upon conviction, he or she emprisonnement d’au moins 7 ans mais
icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko, is liable to imprisonment for a term of n’excédant pas 10 ans et d’une amende
ahanishwa igifungo kitari munsi not less than 7 years but not exceeding d’au moins 20.000.000 FRW mais
y’imyaka 7 ariko kitarenze imyaka 10 10 years and a fine of not less than n’excédant pas 25.000.000 FRW ou de
n’ihazabu itari munsi ya 20.000.000 FRW 20,000,000 but not exceeding l’une de ces peines.
FRW ariko itarenze 25.000.000 FRW 25,000,000 or one of these
FRW cyangwa kimwe muri ibyo penalties. (2) Un employé ou toute autre personne qui
bihano. est le dépositaire ou est responsable de
la gestion du système SDID et qui,
(2) An employee or any other person who intentionnellement ou par négligence,
(2) umukozi cyangwa undi muntu ufite has the custody of or responsibility of laisse d’autres personnes non autorisées
inshingano zo kurinda cyangwa managing the SDID system, who accéder au système SDID ou traiter sans
gucunga sisitemu ya SDID, intentionally or negligently let SDID autorisation les données qui y sont
abigambiriye cyangwa biturutse ku system get accessed by unauthorised contenues, commet une infraction.
burangare, iyo aretse abandi bantu persons, or the data contained therein Lorsqu’il en est reconnu coupable, il est
batabifitiye uburenganzira bakagera be processed without any authorisation, passible d’un emprisonnement d’au
kuri sisitemu ya SDID cyangwa commits an offence. Upon conviction, moins 7 ans mais n’excédant pas 10 ans
bagatunganya amakuru abitse he or she is liable to imprisonment for a et d’une amende d’au moins 20.000.000
34
batabiherewe uruhushya, aba akoze term of not less than 7 years but not FRW mais n’excédant pas 25.000.000
icyaha. exceeding 10 years and a fine of not FRW ou de l’une de ces peines.
Iyo abihamijwe n’urukiko ahanishwa less than FRW 20,000,000 but not
igifungo kitari munsi y’imyaka 7 exceeding FRW 25,000,000 or one of
ariko kitarenze imyaka 10 n’ihazabu these penalties.
itari munsi ya 20.000.000 FRW ariko (3) Lorsque les actes visés au paragraphe
itarenze 25.000.000 FRW cyangwa (2) du présent article sont commis par
kimwe muri ibyo bihano. un fonctionnaire chargé, entre autres,
(3) When the acts provided for under d’agir en tant que dépositaire du
(3) Iyo ibikorwa bivugwa mu gika cya Paragraph (2) of this Article are système SDID, ce dernier est, lorsqu’il
(2) cy’iyi ngingo bikozwe committed by an official whose en est reconnu coupable, passible d’un
n’umuyobozi ufite mu nshingano functions include serving as the emprisonnement d’au moins 7 ans mais
gucunga sisitemu ya SDID ,iyo custodian of the SDID system, such an n’excédant pas 10 ans et d’une amende
abihamijwe n’urukiko ahanishwa official is liable upon conviction to d’au moins 25.000.000 FRW mais
igifungo kitari munsi y’imyaka 7 imprisonment for a term of not less n’excédant pas 30.000.000 FRW ou de
ariko kitarenze imyaka 10 n’ihazabu than 7 years but not exceeding 10 years l’une de ces peines.
itari munsi ya 25.000.000 FRW ariko and a fine of not less than FRW
itarenze 30.000.000 FRW cyangwa 25,000,000 but not exceeding FRW CHAPITRE V: DISPOSITIONS
kimwe muri ibyo bihano. 30,000,000 or one of these penalties. TRANSITOIRES ET FINALES
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi This Law was drafted in English, considered Article 40 : Disposition abrogatoire
rw’Icyongereza, risuzumwa kandi ritorwa mu and adopted in Ikinyarwanda.
rurimi rw’Ikinyarwanda. Sous réserve des dispositions du paragraphe (2)
de l’article 39, la Loi n° 14/2008 du 04/06/2008
Ingingo ya 40: Ingingo ivanaho Article 40: Repealing provision relative à l’enregistrement de la population et à
la délivrance de la carte d’identité telle que
Haseguriwe ibiteganywa n’igika cya 2 Subject to the provisions of Paragraph (2) of modifiée à ce jour est abrogée.
cy’ingingo ya 38, itegeko n° 14/2008 ryo ku Article 39, Law n° 14/2008 of 04/06/2008
wa 04/06/2008 rigena iyandikwa ry’abaturage governing registration of the population and
n’itangwa ry’ikarita ndangamuntu ku issuance of the national identity card as Article 41 : Entrée en vigueur
Banyarwanda nk’uko ryahinduwe kugeza ubu amended to date is repealed.
rivanyweho. La présente loi entre en vigueur le jour de sa
publication au Journal Officiel de la République
Ingingo ya 41: Gutangira gukurikizwa Article 41: Entry into force du Rwanda.
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law comes into force on the date of its
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya publication in the Official Gazette of the
Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda.
Kigali, ………………….
36
KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
President of the Republic
Président de la République
Dr NGIRENTE Edouard
Minisitiri w’Intebe
Prime Minister
Premier Ministre
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika:
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République :
Dr UGIRASHEBUJA Emmanuel
Minisitiri w’Ubutabera akaba n’Intumwa Nkuru ya Leta
Minister of Justice and Attorney General
Ministre de la Justice et Garde des Sceaux
37