0% found this document useful (0 votes)
25 views37 pages

ITEGEKO ID KORANABUHANGA 26 05 023 FOR PROMULGATION JoComment 4

This document outlines the law governing the registration of the population within Rwanda's Single Digital Identity System (SDID). It includes provisions on the purpose of the law, interpretation, registration processes, data management, and penalties for violations. The law aims to establish a comprehensive framework for population registration and identity verification in Rwanda.

Uploaded by

gitifab
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
25 views37 pages

ITEGEKO ID KORANABUHANGA 26 05 023 FOR PROMULGATION JoComment 4

This document outlines the law governing the registration of the population within Rwanda's Single Digital Identity System (SDID). It includes provisions on the purpose of the law, interpretation, registration processes, data management, and penalties for violations. The law aims to establish a comprehensive framework for population registration and identity verification in Rwanda.

Uploaded by

gitifab
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 37

ITEGEKO N° ................ RYO KU LAW N° ……..….. OF ……..

……… LOI N° ………… DU …………


WA ............................... RIGENGA GOVERNING POPULATION RÉGISSANT L’ENREGISTREMENT DE
IYANDIKWA RY’ABATURAGE MURI REGISTRATION IN THE NATIONAL LA POPULATION DANS LE SYSTÈME
SISITEMU Y’IGIHUGU SINGLE DIGITAL IDENTITY SYSTEM NATIONAL D’IDENTITÉ NUMÉRIQUE
Y’INDANGAMUNTU UNIQUE
KORANABUHANGA

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS


RUSANGE PROVISIONS GÉNÉRALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article premier : Objet de la présente loi

Ingingo ya 2: Isobanura Article 2: Interpretation Article 2 : Interprétation

UMUTWE WA II: IYANDIKWA CHAPTER II: REGISTRATION OF THE CHAPITRE II : ENREGISTREMENT DE


RY’ABATURAGE POPULATION LA POPULATION

Ingingo ya 3: Igitabo cyandikwamo Article 3: Population registry Article 3 : Registre de la population


abaturage

Ingingo ya 4: Amakuru yandikwa mu Article 4: Population registry data Article 4 : Données du registre de la
gitabo cyandikwamo abaturage population

Ingingo ya 5: Iyandikwa mu gitabo Article 5: Registration in population Article 5 : Enregistrement dans le registre de
cyandikwamo abaturage registry la population

Ingingo ya 6: Iyandikwa ry’urupfu Article 6: Registration of death Article 6 : Enregistrement de décès

Ingingo ya 7: Guhindura aho umuntu atuye Article 7: Change of domicile Article 7 : Changement de domicile

1
UMUTWE WA III: SISITEMU YA SDID CHAPTER III: SDID SYSTEM CHAPITRE III : SYSTÈME SDID

Ingingo ya 8: Inkomoko y’amakuru ya Article 8: Sources of data of the SDID Article 8 : Sources des informations du
sisitemu ya SDID n’ibiyigize system and its components système SDID et ses composants

Ingingo ya 9: Igitabo cya SDID Article 9: SDID registry Article 9 : Registre SDID

Ingingo ya 10: Amakuru abikwa mu buryo Article 10: SDID registry data Article 10 : Données du registre SDID
bw’inyandiko mu gitabo cya SDID

Ingingo ya 11: Iyandikwa muri sisitemu ya Article 11: Registration in the SDID system Article 11 : Enregistrement dans le système
SDID SDID

Ingingo ya 12: Amakuru y’umwana abikwa Article 12: Child’s data registered in the Article 12 : Données de l’enfant enregistrées
muri sisitemu ya SDID SDID system dans le système SDID
Ingingo ya 13: Ibisabwa mu kwiyandikisha Article 13: Requirements for registration in Article 13 : Conditions d’enregistrement
muri sisitemu ya SDID the SDID system dans le système SDID
Ingingo ya 14: Ahakorerwa iyandikwa Article 14: Registration centres Article 14 : Centres d’enregistrement
Ingingo ya 15: Gutunganya no Article 15: Processing and protection of the Article 15 : Traitement et protection des
kubungabunga amakuru abitse muri data recorded in the SDID system données enregistrées dans le système SDID
sisitemu ya SDID

Ingingo ya 16: Guhindura amakuru abitse Article 16: Change of data recorded in Article 16 : Modification de données
muri sisitemu ya SDID SDID system enregistrées dans le système SDID

Article 17: SDID number Article 17 : Numéro SDID


Ingingo ya 17: Nomero ya SDID

Ingingo ya 18: Itangwa n’itungwa ry’ikarita Article 18: Issuance and possession of SDID Article 18 : Délivrance et possession de la
ya SDID card carte SDID
2
Ingingo ya 19: Umubare usimbura nomero Article 19: SDID number token Article 19 : Jeton de numéro SDID
ya SDID

Ingingo ya 20: Imikoreshereze ya nomero Article 20: Use of SDID number and SDID Article 20 : Utilisation du numéro SDID et
ya SDID n’umubare usimbura nomero ya number token du jeton de numéro SDID
SDID
Article 21: Authentication Article 21 : Authentification
Ingingo ya 21: Kwemeza
Article 22: Data used during online Article 22 : Données utilisées pendant
Ingingo ya 22: Amakuru akoreshwa mu authentication l’authentification en ligne
kwemeza hakoreshejwe murandasi
Article 23: Offline authentication Article 23 : Authentification hors ligne
Ingingo ya 23: Kwemeza hadakoreshejwe
murandasi
Article 24: Choice of authentication mode Article 24 : Choix du mode
Ingingo ya 24: Guhitamo uburyo bwo d’authentification
kwemeza
Article 25: Deactivation of SDID number Article 25 : Désactivation du numéro SDID
Ingingo ya 25: Gukuraho nomero ya SDID
Article 26: Reactivation of SDID number Article 26 : Réactivation du numéro SDID
Ingingo ya 26: Gusubizaho nomero ya SDID
Article 27: Management of the SDID Article 27 : Gestion du système SDID
Ingingo ya 27: Gucunga sisitemu ya SDID system
Article 28 : Attributions de l’autorité
Ingingo ya 28: Inshingano z’urwego Article 28: Responsibilities of the competent compétente en matière de questions relatives
rubifitiye ububasha mu bijyanye na authority in matters relating to the SDID au système SDID
sisitemu ya SDID system
Article 29 : Pouvoirs de l’autorité
Ingingo ya 29: Ububasha bw’urwego Article 29: Powers of the competent compétente en matière de questions relatives
rubifitiye ububasha mu bijyanye na authority in matters relating to the SDID au système SDID
sisitemu ya SDID system
Article 30 : Intégration de systèmes
Ingingo ya 30: Guhuza za sisitemu Article 30: Systems integration
zinyuranye

3
Article 31 : Création d’un Conseil de
Ingingo ya 31: Ishyirwaho ry’Inama Article 31: Establishment of SDID Coordination de la SDID
Mpuzabikorwa ya SDID Coordination Council

CHAPITRE IV : FAUTES, INFRACTIONS,


UMUTWE WA IV: AMAKOSA, IBYAHA CHAPTER IV: FAULTS, OFFENCES, SANCTIONS ET PEINES
N’IBIHANO SANCTIONS AND PENALTIES

Section première : Fautes et sanctions


Icyiciro cya mbere: Amakosa n’ibihano byo Section One: Administrative faults and administratives
mu rwego rw’ubutegetsi sanctions

Article 32 : Manquement aux obligations


Ingingo ya 32: Kutubahiriza inshingano Article 32: Failure to comply with d’enregistrement
zerekeye iyandikwa obligations of registration
Article 33 : Refus par la partie utilisatrice
Ingingo ya 33: Kwanga ikarita ya SDID ku Article 33: Refusal by relying party of d’un numéro SDID ou d’un jeton de numéro
ruhande rwifashisha amakuru SDID number or SDID number token card de la carte SDID

Section 2 : Infractions et peines


Icyiciro cya 2 : Ibyaha n’ibihano Section 2: Offences and penalties
Article 34 : Utilisation illicite d’une carte
Ingingo ya 34: Imikoreshereze y’ikarita ya Article 34: Unlawful use of SDID card SDID
SDID mu buryo bunyuranyije n’amategeko
Article 35 : Délivrance frauduleuse d’un
Ingingo ya 35: Gutanga nomero cyangwa Article 35: Fraudulent issuance of SDID numéro ou d’une carte SDID
ikarita ya SDID mu buriganya number or card
Article 36 : Enregistrement frauduleuse dans
Ingingo ya 36: Iyandikwa muri sisitemu ya Article 36: Fraudulent registration in SDID le système SDID
SDID mu buriganya system
Article 37 : Accès au système SDID et
Ingingo ya 37: Kwinjira muri sisitemu ya Article 37: Unauthorised access to SDID traitement de données sans autorisation
SDID no gutunganya amakuru nta system and data processing
ruhushya
CHAPITRE V: DISPOSITIONS
UMUTWE WA V: INGINGO CHAPTER V: TRANSITIONAL AND TRANSITOIRES ET FINALES
Y’INZIBACYUHO N’IZISOZA FINAL PROVISIONS
4
Article 38 : Période transitoire
Ingingo ya 38: Igihe cy’inzibacyuho. Article 38: Transitional period
Article 39 : Disposition linguistique
Ingingo ya 39: Ingingo y’ururimi Article 39: Language provision

Article 40 : Disposition abrogatoire


Ingingo ya 40: Ingingo ivanaho Article 40: Repealing provision
Article 41 : Entrée en vigueur
Ingingo ya 41: Gutangira gukurikizwa Article 41: Entry into force

5
ITEGEKO N° ................ RYO KU LAW N° ……..….. OF ……..……… LOI N° ………… DU …………
WA ............................... RIGENGA GOVERNING POPULATION RÉGISSANT L’ENREGISTREMENT DE
IYANDIKWA RY’ABATURAGE MURI REGISTRATION IN THE NATIONAL LA POPULATION DANS LE SYSTÈME
SISITEMU Y’IGIHUGU SINGLE DIGITAL IDENTITY SYSTEM NATIONAL D’IDENTITÉ NUMÉRIQUE
Y’INDANGAMUNTU UNIQUE
KORANABUHANGA

Twebwe, KAGAME Paul, We, KAGAME Paul, We, KAGAME Paul,


Perezida wa Repubulika; President of the Republic; Président de la République ;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO THE PARLIAMENT HAS ADOPTED LE PARLEMENT A ADOPTÉ ET NOUS
YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, AND WE SANCTION, PROMULGATE SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT LOI DONT LA TENEUR SUIT ET
RITYA KANDI DUTEGETSE KO BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIÉE
RITANGAZWA MU IGAZETI YA LETA GAZETTE OF THE REPUBLIC OF AU JOURNAL OFFICIEL DE LA
YA REPUBULIKA Y’U RWANDA RWANDA RÉPUBLIQUE DU RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT :

Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo ku The Chamber of Deputies, in its sitting of 26 La Chambre des Députés, en sa séance du 26
wa 26 Gicurasi 2023; May 2023; mai 2023 ;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du Rwanda
y’u Rwanda ryo mu 2003 ryavuguruwe mu Rwanda of 2003 revised in 2015, especially in de 2003 révisée en 2015, spécialement en ses
2015, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 23, Articles 23, 64, 69, 70, 88, 90, 91, 93, 106, 120, articles 23, 64, 69, 70, 88, 90, 91, 93, 106, 120,
64, 69, 70, 88, 90, 91, 93, 106, 120, 121, 122 121, 122 and 176; 121, 122 et 176 ;
n’iya 176;

Isubiye ku Itegeko nº 14/2008 ryo ku wa Having reviewed Law n˚ 14/2008 of Revu la Loi n˚ 14/2008 du 04/6/2008 relative à
04/06/2008 rigena iyandikwa ry’abaturage 04/06/2008 governing registration of the l’enregistrement de la population et à la
n’itangwa ry’ikarita ndangamuntu ku population and issuance of the national identity délivrance de la carte d’identité telle que
Banyarwanda nk’uko ryahinduwe kugeza card as amended to date; modifiée à ce jour ;
ubu;

6
ADOPTS: ADOPTE :
YEMEJE:
CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
UMUTWE WA MBERE: INGINGO PROVISIONS GÉNÉRALES
RUSANGE

Article One: Purpose of this Law Article premier : Objet de la présente loi
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije
This Law governs the registration of the La présente loi régit l’enregistrement de la
Iri tegeko rigenga iyandikwa ry’abaturage population in the national single digital identity population dans le système national d’identité
muri sisitemu y’Igihugu y’indangamuntu system. numérique unique.
koranabuhanga.
Article 2: Interpretation Article 2 : Interprétation
Ingingo ya 2: Isobanura
In this Law: Dans la présente loi :
Muri iri tegeko:
(a) “authentication” means the process of (a) « authentification » signifie un
(a) “ kwemeza ” bivuga igikorwa cyo verifying, whether online or offline, the processus de vérification, en ligne ou
kugenzura ibiranga umuntu, identity of an individual against the hors ligne, de l’identité d’un individu
hakoreshejwe cyangwa information recorded in the SDID par rapport aux informations
hadakoreshejwe murandasi, system; enregistrées dans le système SDID ;
hakurikijwe amakuru yanditswe muri
sisitemu ya SDID;

(b) “competent authority” means the (b) « autorité compétente » signifie


(b) “ Urwego rubifitiye ububasha ” organ in charge of national population l’organe ayant l’identification nationale
bivuga urwego rufite mu nshingano identification and civil registration; de la population et l’enregistrement des
gukurikirana ibiranga abaturage mu faits d’état civil dans ses attributions;
rwego rw’Igihugu no kubandika;
(c) “biometric data” includes a front- (c) « données biométriques » comprennent
(c) amakuru y’ibipimo ndangamiterere facing photograph, fingerprints, and iris une photographie de face, les
y’umuntu ” akubiyemo ifoto scan; empreintes digitales et un balayage de
igaragaza mu maso, ibikumwe l’iris ;
n’ishusho y’imboni;
(d) “biometric exception” refers to
(d) “ ibipimo ndangamiterere ya muntu instances whereby a person is (d) « exception biométrique » renvoie à
byihariye ” bivuga igihe umuntu physically unable to give a complete set des cas dans lesquels il y a une
7
adashobora gutanga amakuru of biometric data or the complete set impossibilité physique de la part d’une
y’ibipimo ndangamiterere y’umuntu does not meet the minimum threshold personne de fournir un jeu complet de
yuzuye, cyangwa iyo amakuru yuzuye standard. Such data are recorded in the données biométriques ou le jeu complet
ariko akaba atujuje ikigero shingiro SDID system; ne répond pas à la norme en termes de
ngenderwaho. Ayo makuru yandikwa seuil minimal. Ces données sont
muri sisitemu ya SDID; enregistrées dans le système SDID ;
(e) “breeder document” means a
(e) “ inyandiko fatizo ” bivuga inyandiko document used for access to other forms (e) « document source » signifie un
ishingirwaho kugira ngo habashe of legitimate identification; document utilisé pour accéder à d’autres
kuboneka ubundi bwoko formes d’identification légitime ;
bw’inyandiko iranga umuntu yemewe;
(f) “CRVS” means civil registration and
(f) “ CRVS ” bivuga Iyandikwa mu vital statistics, as a system by which a (f) « CRVS » signifie l’enregistrement des
Irangamimerere n’Imibare Ijyana legally empowered organ records the faits et de statistiques d’état civil, en tant
n’Irangamimerere, nka sisitemu vital events of the citizens and foreign que système par lequel un organe
ikoreshwa n’urwego rwabiherewe residents, including birth, death, légalement habilité enregistre les faits
ububasha n’amategeko mu kwandika marriage, divorce, annulment of d’état civil des citoyens et résidents
ibihe by’ingenzi by’abaturage marriage, guardianship, adoption, étrangers, y compris la naissance, le
n’iby’abanyamahanga bahatuye, legitimisation of a child born out of décès, le mariage, le divorce,
harimo amavuko, urupfu, wedlock and recognition of a child; l’annulation de mariage, la tutelle,
gushyingirwa, gutana burundu l’adoption, la légitimation d’un enfant
kw’abashyingiranywe, gusesa né hors mariage et la reconnaissance
ishyingirwa, ubwishingire, kubera d’un enfant ;
umubyeyi umwana utabyaye,
kwemerwa k’umwana nk’aho avuka
ku babyeyi bashyingiranywe, no
kwemera umwana;
(g) “data subject” means a person from
(g) “ nyir’ubwite ” bivuga umuntu whom personal data has been collected (g) « personne concernée » signifie une
amakuru bwite ye yakusanyijwe kandi and processed; personne auprès de laquelle des données
agatunganywa; personnelles ont été recueillies et
traitées ;
(h) “fingerprints” means an impression
(h) “ ibikumwe ” bivuga ubwishushanye left by the friction ridge skin at the (h) « empreintes digitales » signifie une
bw’umworohera w’imitwe y’intoki; fingertips; marque laissée par les sillons des pulpes
digitales ;

8
(i) “mobile centre” means a time-bound
(i) “ ibiro byimukanwa ” bivuga ahantu registration activity taking place (i) « centre mobile » signifie une activité
igikorwa cy’iyandikwa kibera outside the usual registration centres; d’enregistrement limitée dans le temps
hatandukanye n’ahasanzwe hakorerwa qui se déroule en dehors des centres
iyandikwa bigakorwa mu gihe d’enregistrement habituels ;
cyagenwe;
(j) “national identification number”
(j) “ nomero ndangamuntu y’Igihugu ” means a randomly generated, unique, (j) « numéro d’identification national »
bivuga nomero iranga umuntu and permanent identification number signifie un numéro d’identification
ishyirwaho ku buryo bwa tombola, that is assigned to a person registered in unique et permanent généré de manière
yihariye kandi ihoraho ihabwa umuntu the CRVS system by a designated aléatoire qui est attribué à une personne
wanditswe muri CRVS bikozwe officer; enregistrée dans le système CRVS par
n’umukozi ubishinzwe; un agent désigné ;
(k) “offline authentication” means the
(k) “ kwemeza hadakoreshejwe process by which the identity of an (k) « authentification hors ligne » signifie
murandasi ” bivuga uburyo bwo individual is validated against the un processus par lequel l’identité d’un
kwemeza umwirondoro w’umuntu information contained in SDID card or individu est validée par rapport aux
hifashishijwe amakuru ari mu ikarita any other SDID system-generated informations contenues dans la carte
ya SDID cyangwa ikindi cyemezo credential; SDID ou tout autre identifiant généré
gitangwa na sisitemu ya SDID; par le système SDID;
(l) “online authentication” means the
(l) “ kwemeza hakoreshejwe murandasi process by which the identity of an (l) « authentification en ligne » signifie un
” bivuga uburyo bwo kwemeza individual is validated in real-time processus par lequel l’identité d’un
umwirondoro w’umuntu mu gitabo against SDID registry; individu est validée en temps réel par
cya SDID hakoreshejwe murandasi rapport au registre SDID;
muri uwo mwanya;
(m)“person” includes a Rwandan, foreign
(m)“ umuntu ” akubiyemo resident, non-resident foreign national, (m)« personne » comprend un Rwandais,
umunyarwanda, umunyamahanga uba foundling, refugee, immigrant, stateless un résident étranger, un ressortissant
mu Rwanda, umunyamahanga uri mu person or asylum seeker or such other étranger non résident, un enfant trouvé,
Rwanda ariko atahaba, umwana person as may be determined by the un réfugié, un immigrant, un apatride ou
watoraguwe, impunzi, umwimukira, competent authority; un demandeur d’asile ou toute autre
umuntu utagira ubwenegihugu, personne pouvant être déterminée par
umuntu usaba ubuhungiro cyangwa l’autorité compétente;
n’undi muntu wagenwa n’urwego
rubifitiye ububasha;
(n) “QR code” means a quick response
9
(n) “ kode ya QR ” bivuga kode itanga code; (n) « code QR » signifie un code à réponse
igisubizo cyihuse; rapide ;

(o) “registration” means the process of


(o) “ iyandikwa ” bivuga igikorwa cyo entering biographic and biometric (o) « enregistrement » signifie le processus
kwinjiza amakuru arebana information of a person in the SDID de saisie des informations biographiques
n’umwirondoro w’umuntu n’ibipimo system; et biométriques d’une personne dans le
ndangamiterere bye muri sisitemu ya système SDID ;
SDID;
(p) “relying party” incudes a natural
(p) “uruhande rwifashisha amakuru” person, public, private and other (p) « partie utilisatrice » comprend une
hakubiyemo umuntu ku giti cye, entities relying on single digital identity personne physique, les entités publiques,
inzego za Leta, iz’abikorera n’izindi data to provide services; privées et autres s’appuyant sur les
byifashisha amakuru y’indangamuntu données de l’identité numérique unique
koranabuhanga kugira ngo bitange pour prester des services;
serivisi.
(q) “SDID card” means a physical or
(q) “ ikarita ya SDID ” bivuga digital credential issued to a person (q) « carte SDID » signifie un identifiant
icyangombwa gifatika cyangwa registered under SDID registry; physique ou numérique délivré à une
umubare koranabuhanga bihabwa personne enregistrée dans le registre
umuntu wemejwe mu gitabo cya SDID ;
SDID; (r) “SDID number” means a single digital
identity number, as a randomly (r) « numéro SDID » signifie un numéro
(r) “nomero ya SDID ” bivuga nomero generated, unique, and permanent d’identité numérique unique qui est un
y’Indangamuntu Koranabuhanga, ari identification number which serves as numéro d’identification unique et
yo nomero itangwa mu buryo bwa an identifier for the person to whom it permanent généré de manière aléatoire
tombola, yihariye kandi ihoraho, is assigned; et servant d’identifiant pour la personne
iranga umuntu wayihawe; à laquelle il est attribué;
(s) “SDID number token” means a
randomly generated unique personal (s) « jeton de numéro SDID » signifie un
(s) “umubare usimbura nomero ya identifier that is linked to a SDID identifiant personnel unique généré de
SDID” bivuga umubare ukoreshwa number; manière aléatoire qui est lié à un numéro
nka nomero ya SDID utangwa mu SDID ;
buryo bwa tombola, wihariye kandi
ufitanye isano na nomero ya SDID; (t) SDID registry” means a Single Digital
Identity Registry, as a repository that (t) « registre SDID » signifie un Registre
(t) “ igitabo cya SDID ” bivuga Igitabo randomly generates SDID number and d’identité numérique unique, comme un
10
cy’Indangamuntu Koranabuhanga, ari SDID number token and which référentiel qui génère de manière
bwo bubiko butanga mu buryo bwa contains all the registered records; aléatoire le numéro SDID et le jeton de
tombola nomero ya SDID n’umubare numéro SDID qui contient toutes les
usimbura nomero ya SDID, kandi données enregistrées ;
bukabika amakuru yose yinjijwe; (u) “SDID system” means a Single Digital
Identity System as the national (u) « système SDID » signifie un Système
(u) “ sisitemu ya SDID ” bivuga Sisitemu identification platform for all the d’identité numérique unique comme une
y’Igihugu y’Indangamuntu persons domiciled and residing in plate-forme nationale d’identification
Koranabuhanga, ari rwo rubuga Rwanda and Rwandan citizens living pour toutes les personnes domiciliées et
ruhurizwamo amakuru ajyanye abroad. résidant au Rwanda et des citoyens
n’ibiranga umuntu mu rwego rwandais vivant à l’étranger.
rw’Igihugu, ku bantu bose batuye
n’ababa mu Rwanda n’abanyarwanda
baba hanze y’u Rwanda. CHAPTER II: REGISTRATION OF THE
POPULATION CHAPITRE II : ENREGISTREMENT DE
UMUTWE WA II: IYANDIKWA LA POPULATION
RY’ABATURAGE
Article 3: Population registry
Article 3 : Registre de la population
Ingingo ya 3: Igitabo cyandikwamo
abaturage The population registry comprises the
following registries: Le registre de la population comprend les
Igitabo cyandikwamo abaturage kigizwe n’ registres suivants :
ibitabo bikurikira: (a) registry of Rwandans;
(a) registre des Rwandais ;
(a) igitabo cyandikwamo abanyarwanda; (b) registry of foundlings;
(b) registre des enfants trouvés ;
(b) igitabo cyandikwamo abana
batoraguwe; (c) registry of foreign residents;
(c) registre des résidents étrangers ;
(c) igitabo cyandikwamo abanyamahanga
batuye mu Rwanda; (d) registry of refugees and asylum
seekers; (d) registre des réfugiés et demandeurs
(d) igitabo cyandikwamo impunzi d’asile ;
n’abasaba ubuhungiro;
(e) registry of immigrants; (e) registre des immigrants ;
(e) igitabo cyandikwamo abimukira;
11
(f) registry of stateless persons; (f) registre des apatrides ;
(f) igitabo cyandikwamo abatagira
ubwenegihugu ;
(g) such other registry as may be (g) tout autre registre pouvant être
(g) ikindi gitabo cyandikwamo abaturage determined by the competent authority. déterminé par l’autorité compétente.
icyo ari cyo cyose cyagenwa
n’Urwego rubifitiye ububasha.
Article 4: Population registry data Article 4 : Données du registre de la
Ingingo ya 4: Amakuru yandikwa mu population
gitabo cyandikwamo abaturage
(1) The following data are required in the (1) Les données suivantes sont requises
(1) Amakuru akurikira agomba gushyirwa mu population registry: dans le registre de la population :
gitabo cyandikwamo abaturage:
(a) biographic data: (a) données biographiques :
(a) amakuru yerekeranye n’umwirondoro
w’umuntu:
(i) national identification (i) numéro d’identification
(i) nomero ndangamuntu number; national ;
y’Igihugu;
(ii) surname; (ii) nom propre ;
(ii) izina bwite;
(iii) post-name; (iii) post-nom ;
(iii) izina ry’ingereka ;
(iv) father’s name; (iv) nom du père ;
(iv) izina rya se;
(v) mother’s name; (v) nom de la mère ;
(v) izina rya nyina;
(vi) gender; (vi) sexe ;
(vi) igitsina;
(vii) date of birth; (vii) date de naissance ;
(vii) itariki yavukiyeho;
(viii) place of birth; (viii) lieu de naissance ;
(viii) aho yavukiye;
(ix) place of domicile;domicile (ix) lieu de domicile ; l’addresse
(ix) aho atuye; address du domicile

12
(x) ubwenegihugu; (x) nationality; (x) nationalité ;

(xi) ubundi bwenegihugu; (xi) other nationality; (xi) autre nationalité ;

(xii) icyiciro cy’ubwenegihugu (xii) type of Rwandan (xii) type de la nationalité


nyarwanda; nationality; rwandaise ;

(xiii) irangamimerere; (xiii) marital status; (xiii) état matrimonial ;

(xiv) izina ry’uwo bashakanye ; (xiv) spouse’s name; (xiv) nom du conjoint ;

(xv) nomero ya telefoni, iyo (xv) telephone number, if any; (xv) numéro de téléphone, le cas
ihari; échéant ;

(xvi) aderesi ya imeyili, iyo (xvi) email address, if any; (xvi) adresse électronique, le cas
ihari; échéant ;

(b) biometric data: (b) données biométriques :


(b) amakuru ajyanye n’ibipimo
ndangamiterere:
(i) front-facing photograph; (i) photographie de face ;

(i) ifoto igaragaza mu maso; (ii) a fingerprints, depending on (ii) les empreintes digitales, en
the age; fonction de l’âge ;
(ii) ibikumwe bitewe
n’ikigero cy’imyaka;
(iii) iris scan, depending on age; (iii) balayage de l’iris, en
fonction de l’âge ;
(iii) ishusho y’imboni, bitewe
n’imyaka; (iv) such other biometric data as (iv) toute autre donnée
may be determined by the biométrique pouvant être
(iv) andi makuru y’ibipimo competent authority. déterminée par l’autorité
ndangamiterere y’umuntu compétente.
yagenwa n’Urwego
rubifitiye ububasha.
(2) However, in case biometric data (2) Toutefois, lorsque les données
(2) Icyakora, iyo amakuru ajyanye n’ibipimo provided for under paragraph (1)(b) of biométriques visées au paragraphe (1)
13
ndangamiterere avugwa mu gika cya (1) this Article are not fully available, only (b) du présent article ne sont pas toutes
(b) cy’iyi ngingo atabashije kuboneka existing biometric data are captured in disponibles, seules les données
yose, ahari ni yo ashyirwa mu gitabo the population registry. biométriques existantes sont consignées
cyandikwamo abaturage. dans le registre de la population.

Article 5: Registration in population Article 5 : Enregistrement dans le registre de


Ingingo ya 5: Iyandikwa mu gitabo registry la population
cyandikwamo abaturage
(1) Une personne se fait enregistrer dans les
(1) Umuntu yiyandikisha ahakorerwa (1) A person registers at the registration centres d’enregistrement.
iyandikwa. centres.
(2) Un enfant né dans un établissement de
(2) Umwana uvukiye mu kigo cy’ubuvuzi (2) A child born in a health facility is santé est immédiatement enregistré dans
ahita yandikwa n’umukozi ubishinzwe immediately registered in the CRVS le système CRVS par un agent désigné ;
muri CRVS, amakuru agahita ajya mu system by a designated officer; and et les détails y relatifs sont
gitabo cyandikwamo abaturage related details are automatically automatiquement transférés dans le
hakurikijwe amategeko abigenga. transferred to the population registry in registre de la population conformément
accordance with the relevant à la législation en la matière.
legislation.
(3) Un enfant né en dehors d’un
(3) Umwana utavukiye mu kigo établissement de santé est enregistré
cy’ubuvuzi yandikwa n’umukozi (3) A child born outside health facility is dans le système CRVS par un agent
ubishinzwe muri CRVS, amakuru registered in the CRVS system by a désigné ; et les détails y relatifs sont
agahita ajya mu gitabo cyandikwamo designated officer; and related details automatiquement transférés dans le
abaturage hakurikijwe amategeko are automatically transferred to the registre de la population conformément
abigenga. population registry in accordance with à la législation en la matière.
the relevant legislation. legislation.
Toutefois, lorsqu’une personne dispose d’un
(4) Icyakora iyo umuntu afite inyandiko
acte de naissance établi à l’étranger, la
y’ivuka yakorewe mu mahanga,
However, when a person has a birth record naissance n’est enregistrée que dans le registre
uwavutse yandikwa gusa mu gitabo
drawn up abroad, the birth is registered only in de la population conformément à la législation
cyandikwamo abaturage hakurikijwe
the population registry in accordance with the en la matière.
amategeko abigenga.
relevant legislation.
Article 6 : Enregistrement de décès
Ingingo ya 6: Iyandikwa ry’urupfu
Article 6: Registration of death (1) Une personne qui décède dans un
établissement de santé est immédiatement
14
(1) Umuntu upfiriye kwa muganga ahita (1) A person who dies at a health facility is enregistrée dans le système CRVS par un
yandikwa muri CRVS n’umukozi immediately registered in the CRVS agent désigné ; et les détails y relatifs sont
ubishinzwe amakuru agahita ajya mu system by a designated officer; and related automatiquement transférés dans le
gitabo cyandikwamo abaturage details are automatically transferred to the registre de la population conformément à la
hakurikijwe amategeko abigenga. population registry in accordance with the législation en la matière.
relevant legislation.
(2) Une personne qui décède hors d’un
(2) Umuntu upfiriye ahatari kwa muganga établissement de santé est enregistrée dans
yandikwa muri CRVS n’umukozi (2) A person who dies outside a health facility le système CRVS par un agent désigné ; et
ubishinzwe, amakuru agahita ajya mu is registered in the CRVS system; and les détails y relatifs sont automatiquement
gitabo cyandikwamo abaturage related details are automatically transferred transférés dans le registre de la population
hakurikijwe amategeko abigenga. to the population registry in accordance conformément à la législation en la matière.
with the relevant legislation.
Toutefois, lorsqu’une personne dispose d’un
(3) Icyakora iyo umuntu afite inyandiko certificat de décès établi à l’étranger, le décès
ihamya urupfu rw’umuntu yakorewe mu However, when a person has a death certificate n’est enregistré que dans le registre de la
mahanga, uwapfuye yandikwa gusa mu drawn up abroad, the death is registered only in population conformément à la législation en la
gitabo cyandikwamo abaturage the population registry in accordance with the matière.
hakurikijwe amategeko abigenga. relevant legislation.

Article 7 : Changement de domicile


Ingingo ya 7: Guhindura aho umuntu
atuye Article 7: Change of domicile Le changement de domicile est effectué par la
personne concernée par voie électronique ou
Guhindura aho umuntu atuye bikorwa na The change of domicile is done by the data par toute autre voie déterminée et ce
nyir’ubwite mu buryo bw’ikoranabuhanga subject electronically or by such other means changement est approuvé par l’autorité
cyangwa ubundi buryo bwagenwe, as determined and such a change is approved compétente dans les 15 jours suivant la
bikemezwa n’urwego rubifitiye ububasha mu by the competent authority within 15 days of réception d’une demande adressée à cet effet
gihe kitarenze iminsi 15 uhereye ku munsi receiving a request to that effect to enable the pour permettre à cette personne de bénéficier
ubusabe bwakiriweho kugirango ashobore data subject to access services in the des services dans le ressort où est situé son
kuhabonera serivisi. jurisdiction where his or her new domicile is nouveau domicile.
located.
CHAPITRE III : SYSTÈME SDID
UMUTWE WA III: SISITEMU YA SDID
CHAPTER III: SDID SYSTEM
Article 8 : Sources des informations du
Ingingo ya 8: Inkomoko y’amakuru ya système SDID et ses composants
15
sisitemu ya SDID n’ibiyigize Article 8: Sources of data of the SDID
system and its components (1) Le système SDID –
(1) Sisitemu ya SDID –
(1) The SDID system – (a) extrait les données personnelles du
(a) ikura amakuru bwite muri CRVS système CRVS et du registre de la
no mu gitabo cyandikwamo (a) draws personal data from the CRVS population et ces systèmes restent
abaturage, kandi izi sisitemu system and population registry and synchronisés ;
zikomeza guhanahana amakuru these systems remain synchronized;
mu buryo buhoraho;
(b) peut également extraire les données
(b) ishobora kandi gukura amakuru personnelles des documents requis
bwite mu bisabwa uwiyandikisha (b) may also draw personal data from pour l’enregistrement dans le
muri sisitemu ya SDID mu mu the documents required for système SDID, si une personne n’est
gihe atagaragara mu gitabo registration in the SDID system if a pas enregistrée dans le registre de la
cyandikwamo abaturage. person is not registered in the population.
population registry.
(2) Le système SDID comprend les composants
(2) Sisitemu ya SDID igizwe n’ibi bikurikira: suivants :

(2) The SDID system comprises the (a) registre SDID ;


(a) igitabo cya SDID; following components:
(b) numéro SDID et le jeton de numéro
(b) nomero ya SDID n’umubare (a) SDID registry; SDID ;
usimbura nomero ya
SDID; (b) SDID number and SDID number (c) carte SDID.
token;
(c) ikarita ya SDID.
(c) SDID card. Article 9 : Registre SDID
Ingingo ya 9: Igitabo cya SDID
(1) Le registre SDID comprend –
(1) Igitabo cya SDID kigizwe na – Article 9: SDID registry
(a) le numéro SDID et le jeton de
(a) nomero ya SDID n’umubare (1) SDID registry comprises – numéro SDID ;
usimbura nomero ya SDID;
(a) SDID number and SDID number (b) les dossiers enregistrés ; et
(b) amakuru abitswe mu buryo token;
bw’inyandiko;
16
(b) registered records; (c) l’historique de l’enregistrement.
(c) n’amateka y’amakuru abitswe.
(2) Les données du registre SDID sont classées
(2) Amakuru ari mu gitabo cya SDID abikwa (c) record history. d’une façon qui permet la protection de la
ku buryo byoroha kubungabunga ibanga confidentialité, la sécurité, le contrôle
ry’amakuru bwite, umutekano (2) The data in the SDID registry are classified d’accès et la gestion des modifications des
w’amakuru, kugenzura uburyo bwo in a manner that allows safeguards for data données.
kuyageraho no gucunga impinduka privacy, security, access control, and
ziyabaho. change management. Article 10 : Données du registre SDID

Ingingo ya 10: Amakuru abikwa mu buryo


bw’inyandiko mu gitabo cya SDID Article 10: SDID registry data (1) Le registre SDID contient les données
biographiques de base suivantes requises
(1) Igitabo cya SDID kibikwamo amakuru pour établir l’identité :
akurikira y’ibanze yerekeranye (1) The SDID registry contains the following
n’umwirondoro w’umuntu kandi ya basic biographical data required to
ngombwa kugira ngo umwirondoro we establish identity: (a) numéro SDID et jeton de
umenyekane: numéro SDID ;

(a) nomero ya SDID n’umubare (b) nom propre;


usimbura nomero ya SDID; (a) SDID number and SDID
number token; (c) post-nom ;
(b) izina bwite;
(b) surname; (d) sexe ;
(c) izina ry’ingereka;
(c) post-name; (e) date de naissance ;
(d) igitsina;
(d) gender;
(e) itariki yavutseho; (f) photographie de face ;
(e) date of birth;
(f) ifoto igaragaza mu maso;
(f) front-facing photograph; (2) Le registre SDID sert également à consigner
l’adresse du domicile de la personne
(2) Igitabo cya SDID kibikwamo kandi concernée.
amakuru y’aho nyir’ubwite atuye. (2) the SDID registry also serves to record the
domicile address of the data subject. (3) Le registre SDID peut en outre servir à
consigner les données biographiques et
17
(3) Igitabo cya SDID gishobora kandi biométriques facultatives suivantes :
kubikwamo amakuru yerekeranye (3) the SDID registry may further serves to
n’umwirondoro w’umuntu n’ay’ibipimo record the following optional biographical
ndangamiterere nk’akurikira: and biometric data: (a) numéro de téléphone ;

(a) nomero ya telefoni; (b) courrier électronique ;


(a) telephone number;
(b) imeyili; (c) signature ou empreinte digitale.
(b) email;
(c) umukono cyangwa ibikumwe.
(c) signature or fingerprint. Article 11 : Enregistrement dans le système
SDID
Ingingo ya 11: Iyandikwa muri sisitemu ya
SDID Article 11: Registration in the SDID system (1) La personne concernée se fait
enregistrer ou est assistée dans son
(1) Nyir’ubwite yiyandikisha cyangwa enregistrement dans le système SDID.
agafashwa kwiyandikisha muri (1) The data subject registers or is assisted
sisitemu ya SDID. in registering in the SDID system. (2) L’enregistrement dans le système SDID
est réussi et complet après attribution du
(2) Iyandikwa muri sisitemu ya SDID riba numéro SDID.
ryagenze neza kandi ryuzuye iyo (2) Registration in SDID system is
hatanzwe nomero ya SDID. successful and complete upon the Article 12 : Données de l’enfant enregistrées
assignment of the SDID number. dans le système SDID
Ingingo ya 12: Amakuru y’umwana abikwa Article 12: Child’s data registered in the
muri sisitemu ya SDID SDID system (1) Lorsqu’un enfant est âgé de moins de
cinq ans, seules les données de base
(1) Iyo umwana ataruzuza imyaka itanu, visées à l’article 10 de la présente loi
hafatwa gusa amakuru y’ibanze avugwa (1) When a child is under the age of five sont recueillies, et son numéro SDID est
mu ngingo ya 10 y’iri tegeko kandi years, only the basic data provided for lié à son numéro d’identification
nomero ya SDID ye igahuzwa na nomero under Article 10 of this Law are nationale et à celui de la personne ayant
ndangamuntu y’Igihugu ye n’iy’umuntu collected, and the child SDID number is l’autorité parentale sur cet enfant
ufite ububasha bwa kibyeyi kuri uwo linked to his or her national conformément à la législation en la
mwana hakurikijwe amategeko abigenga. identification number and to that of the matière.
holder of parental responsibility over the
child in accordance with the relevant (2) Lorsqu’un enfant est âgé de cinq ans au
(2) Iyo umwana afite nibura imyaka itanu, legislation. moins, ses données biométriques
18
amakuru y’ibipimo ndangamiterere ye complètes sont recueillies et les recueils
yuzuye arafatwa kandi agakomeza (2) When a child is at least five years old, ultérieurs périodiques de ces données
gufatwa mu buryo bw’ingarukagihe his or her complete biometric data are sont fixés par l’autorité compétente.
buteganywa n’urwego rubifitiye captured and subsequent periodic
ububasha. collections of such biometric data are set
by the competent authority. (3) Lorsqu’un enfant atteint l’âgé de 16 ans,
ses données biométriques complètes
(3) Iyo umwana yujuje imyaka 16, amakuru sont recueillies de nouveau.
y’ibipimo ndangamiterere ye yuzuye (3) Once a child attains 16 years of age, his
afatwa bundi bushya. or her complete biometric data are re- Article 13 : Conditions d’enregistrement
collected. dans le système SDID
Ingingo ya 13: Ibisabwa mu kwiyandikisha
muri sisitemu ya SDID Article 13: Requirements for registration in (1) Le processus d’enregistrement dans le
the SDID system système SDID oblige la personne
(1) Kwiyandikisha muri sisitemu ya SDID concernée de –
bisaba nyir’ubwite kuba – (1) The process of registration in the SDID
system requires the data subject – (a) être physiquement présente en vue
(a) yibereye aho bandikira kugira ngo du recueil de données biométriques ;
habashe gufatwa amakuru ajyanye
n’ibipimo ndangamiterere bye; (a) to be physically present for
biometric data capturing; (b) être inscrite dans le registre de la
population ; ou
(b) yanditswe mu gitabo
cyandikwamo abaturage; cyangwa (b) to be registered in the population (c) avoir un document source.
registry; or
(c) afite inyandiko fatizo.
(c) to have a breeder document. (2) Une personne qui n’est pas enregistrée
dans le registre de la population et qui
(2) Umuntu utanditswe mu gitabo n’est pas en mesure de fournir un
cyandikwamo abaturage kandi akaba (2) A person who is not registered in the document source est enregistrée sur la
atabasha gutanga inyandiko fatizo, population registry and is unable to base de témoignages fournis par titulaire
yandikwa hashingiwe ku buhamya provide a breeder document, is existant du numéro SDID.
butanzwe n’umuntu utunze nomero ya registered based on testimonial evidence
SDID. by an existing SDID number holder. (3) Toutefois, une personne peut être
enregistrée dans le système SDID sans
(3) Icyakora, umuntu ashobora kwandikwa qu’elle remplisse les conditions visées
muri sisitemu ya SDID atujuje ibisabwa (3) However, a person may also be aux paragraphes (1) (b), (c) et (2) du
19
bivugwa mu gika cya (1) (b), (c) n’icya registered in the SDID system without présent article aux fins de la protection
(2) by’iyi ngingo hagamijwe kurengera meeting the requirements provided for des intérêts vitaux liés aux situations de
inyungu zikomeye zifitanye isano under Paragraphs (1) (b), (c) and (2) of vie ou de mort d’une personne. Le
n’ubuzima cyangwa urupfu. Iyi nomero this Article for the protection of vital numéro SDID attribué dans cette
ya SDID itanzwe ikoreshwa muri ubu interests that are linked to a person’s life situation est utilisé uniquement à cette
buryo bwihariye gusa. or death situations. The SDID number fin particulière.
assigned in that situation is used only
for that particular purpose. Article 14 : Centres d’enregistrement

Ingingo ya 14: Ahakorerwa iyandikwa (1) Les centres d’enregistrement de la


Article 14: Registration centres population dans le système SDID sont
(1) Ahakorerwa iyandikwa ry’abaturage muri les suivants :
sisitemu ya SDID ni aha hakurikira: (1) The centres for registration of the
population in the SDID system are the (a) le secteur ;
following:
(a) umurenge; (b) la cellule ;
(a) the sector;
(b) akagari; (c) l’établissement de santé ;
(b) the cell;
(c) ikigo cy’ubuvuzi; (d) le centre mobile ;
(c) the health facility;
(d) ibiro byimukanwa ; (e) la mission diplomatique du
(d) mobile centre; Rwanda ;
(e) ibiro by’ububanyi n’amahanga
by’u Rwanda; (e) Rwandan diplomatic mission; (f) tout autre centre pouvant être
désigné par l’autorité compétente.
(f) ahandi hantu hagenwa n’urwego (f) such other centre as may be
rubifitiye ububasha. designated by the competent
authority. (2) Les centres d’enregistrement sont sous
(2) Ahakorerwa iyandikwa harebererwa kandi la supervision et le contrôle directs de
hakagenzurwa mu buryo butaziguye (2) Registration centres are under the direct l’autorité compétente qui s’assure que
n’Urwego rubifitiye ububasha, rukora ku supervision and control of the les centres d’enregistrement disposent
buryo ahakorerwa iyandikwa hagira competent authority which ensures that des installations nécessaires pour
ibikoresho bya ngombwa byo kwakira the registration centres have the recueillir les données devant être
amakuru agomba gushyirwa mu gitabo necessary facilities to capture the data enregistrées dans le registre SDID.
cya SDID. required to be entered in the SDID
registry. Article 15 : Traitement et protection des
20
Ingingo ya 15: Gutunganya no données enregistrées dans le système SDID
kubungabunga amakuru abitse muri
sisitemu ya SDID Article 15: Processing and protection of the
data recorded in the SDID system (1) La responsabilité quant au traitement et à la
(1) Gutunganya no kubungabunga amakuru protection des données d’une personne
bwite y’umuntu wanditse muri sisitemu enregistrée dans le système SDID et à toutes
ya SDID n’ibibazo byose bijyanye nayo (1) The processing and protection of data of a les questions y relatives est assumée
bikorwa hubahirijwe amategeko agenga person registered in the SDID system and conformément à la législation régissant la
ibijyanye no kurinda amakuru bwite all related matters are handled in accordance protection des données personnelles et de la
n’imibereho bwite by’umuntu. with the legislation governing the protection vie privée.
of personal data and privacy.
(2) Il est interdit à une personne d’effectuer le
(2) Umuntu ntiyemerewe gutunganya traitement de données personnelles, y
amakuru bwite y’umuntu harimo gushyira compris la divulgation, le recueil,
hanze, kwegeranya, kubika, kohereza, (2) No person is authorized to process personal l’enregistrement, la transmission, la
gusakaza, gutangaza cyangwa gukoresha data, including the disclosure, collection, diffusion, la publication ou l’utilisation de
amakuru bwite y’umuntu wanditswe muri recording, conveyance, dissemination, données personnelles d’une personne
sisitemu ya SDID mu buryo bunyuranye publication or use of personal data of a enregistrée dans le système SDID d’une
n’ibiteganywa mu gika cya (1) cy’iyi person registered in the SDID system in a manière contraire aux dispositions du
ngingo. manner contrary to the provisions of paragraphe (1) du présent article.
paragraph (1) of this Article.
Article 16 : Modification de données
Ingingo ya 16: Guhindura amakuru abitse enregistrées dans le système SDID
muri sisitemu ya SDID
Article 16: Change of data recorded in SDID (1) Toute modification ou correction de
(1) Igikorwa cyose cyo guhindura cyangwa system données personnelles enregistrées dans le
gukosora amakuru bwite abitse muri système SDID, soit des données
sisitemu ya SDID yaba ayerekeranye (1) Any change or correction of personal data biographiques ou biométriques, est
n’umwirondoro cyangwa ay’ibipimo recorded in the SDID system, whether effectuée à un centre d’enregistrement ou
ndangamiterere by’umuntu gikorerwa aho biographic or biometric data, is done at a par voie électronique. Ce processus se fait
iyandikisha rikorerwa cyangwa mu buryo registration centre or electronically. The en remplissant le formulaire de demande de
bw’ikoranabuhanga. Ibyo bikorwa process is done by filling the registration changement d’enregistrement accompagné
huzuzwa ifishi y’ubusabe bwo guhindura change request form with appropriate de documents justificatifs appropriés.
iyandikwa igaherekezwa n’izindi supporting documentation.
nyandiko zigenwa n’urwego rubifitiye
ububasha zishyigikira ubusabe.
(2) Une demande de modification de données
21
(2) Gusaba guhindura amakuru bwite abitse personnelles enregistrées dans le système
muri sisitemu ya SDID bijyana no SDID est soumise à une authentification
kwemeza ibipimo ndangamiterere (2) A request for change of personal data biométrique.
by’umuntu. recorded in the SDID system is subject to
biometric authentication.
Article 17 : Numéro SDID
Ingingo ya 17: Nomero ya SDID
(1) Le numéro SDID est attribué à la
(1) Nomero ya SDID ihabwa nyir’ubwite Article 17: SDID number personne concernée lors de son
wiyandikishije muri sisitemu ya SDID enregistrement dans le système SDID
hubahirijwe uburyo bukurikizwa mu (1) The SDID number is assigned to data dans le respect du processus
kwiyandikisha buteganywa n’iri subject upon registration in the SDID d’enregistrement prévu par la présente
tegeko. system, in compliance with the loi.
registration process provided for under
this Law. (2) Le numéro SDID ne doit être ni
(2) Nomero ya SDID ntigenwa cyangwa déterminé ni attribué à une personne
ngo ihabwe umuntu mbere avant son enregistrement dans le
y’iyandikwa muri sisitemu ya SDID. (2) The SDID number must not be système SDID. Il est interdit à une
Nta muntu wemerewe guhitamo determined or assigned to a person personne de choisir son numéro SDID
nomero ya SDID cyangwa ngo agire before registration in the SDID system. ou d’avoir plus d’un numéro SDID.
nomero ya SDID irenze imwe. No person is not allowed to choose his
or her SDID number or to have more (3) Le numéro SDID ou le jeton de numéro
(3) Nomero ya SDID cyangwa umubare than one SDID number. SDID, sous forme imprimée ou
usimbura nomero ya SDID, électronique et associé à une
wasohotse mu mashini cyangwa mu (3) The SDID number or SDID number authentification réussie, est accepté
buryo bw’ikoranabuhanga hamwe token, in print or electronic form and in comme preuve d’identité suffisante.
n’iyemezwa ryagenze neza, bifatwa conjunction with a successful
nk’ikimenyetso gihagije cy’ibiranga authentication, is accepted as sufficient
umuntu. proof of identity.
Article 18 : Délivrance et possession de la
Ingingo ya 18: Itangwa n’itungwa carte SDID
ry’ikarita ya SDID
Article 18: Issuance and possession of SDID (1) L’autorité compétente est seule habilitée à
(1) Urwego rubifitiye ububasha ni rwo card délivrer la carte SDID.
rushinzwe gutanga ikarita ya SDID.
(1) The competent authority has sole power to (2) Une personne enregistrée dans le système
(2) Umuntu wiyandikishije muri sisitemu ya issue the SDID card. SDID doit posséder une carte SDID.
22
SDID agomba gutunga ikarita ya SDID. Toutefois, la personne enregistrée dans le
Icyakora, umuntu wiyandikishije muri (2) A person registered in the SDID system système SDID n’est pas obligée de porter
sisitemu ya SDID ntategetswe kugendana must possess an SDID card. However, the une carte SDID.
ikarita ya SDID. person registered in the SDID system is not
required to carry the SDID card. (3) La possession d’une carte SDID ou d’un
(3) Gutunga ikarita ya SDID si ikimenyetso numéro SDID n’est pas une preuve de
kigaragaza ko umuntu afite ubwenegihugu nationalité rwandaise.
nyarwanda. (3) Possession of an SDID card or SDID
number is not a proof of Rwandan (4) La carte SDID n’est ni transférable ni
(4) Ikarita ya SDID ntihererekanywa nationality. cessible à toute personne autre que le
cyangwa ngo ihabwe undi umuntu utari titulaire.
nyirayo. (4) The SDID card is not transferable or
assignable to any person other than the (5) L’autorité compétente détermine le format,
(5) Urwego rubifitiye ububasha rugena holder. la taille et le contenu de la carte SDID.
imiterere, ingano n’amakuru agomba kuba
ari mu ikarita ya SDID. (5) The competent authority determines the
format, size and content of the SDID card. Article 19 : Jeton de numéro SDID

Ingingo ya 19: Umubare usimbura nomero


ya SDID Article 19: SDID number token (1) Une personne a le droit à un jeton de
numéro SDID pour certains services qui
(1) Umuntu agira uburenganzira ku mubare ne nécessitent pas que la partie
usimbura nomero ya SDID kuri serivisi (1) A SDID number holder has the right to a utilisatrice conserve son numéro SDID.
zimwe na zimwe bidasabye ko uruhande SDID number token for certain services La personne concernée a également le
rwifashisha amakuru rusigarana nomero that do not require the relying party to droit d’avoir plus d’un jeton de numéro
ya SDID ye, Nyir’ubwite afite kandi retain his or her SDID number. The data SDID.
uburenganzira bwo kugira umubare subject has also the right to have more
usimbura nomero ya SDID urenze umwe. than one SDID number token. (2) Un jeton de numéro SDID est accepté
par toutes les parties utilisatrices comme
(2) Umubare usimbura nomero ya SDID une alternative à l’utilisation du numéro
wemerwa n’impande zifashisha amakuru (2) A SDID number token is accepted by all SDID correspondant aux fins de la
nk’ubundi buryo bwifashishwa mu relying parties as a privacy-protecting protection de la vie privée et peut
gukoresha numero ya SDID hagamijwe alternative to using the corresponding également remplacer le numéro SDID
kurinda imibereho bwite y’umuntu , SDID number and may also replace the correspondant dans toute transaction et
ushobora kandi gusimbura nomero ya corresponding SDID number in any pour tout identifiant.
SDID aho ari ho hose mu bikorwa no transaction and for any credential.
kugaragaza ibyangombwa. (3) L’utilisation d’un jeton de numéro
23
SDID dans le cadre de transactions est à
(3) Ikoreshwa ry’umubare usimbura nomero la seule discrétion de la personne
ya SDID mu bikorwa binyuranye ni (3) The use of a SDID number token in concernée.
amahitamo ya nyir’ubwite; connection with transactions is at the
SDID number holder’s sole discretion.
(4) Le jeton de numéro SDID peut être
(4) Umubare usimbura nomero ya SDID révoqué si nécessaire à la demande de la
ushobora kuvaho igihe bibaye ngombwa (4) A SDID number token can be revoked personne concernée.
bisabwe na nyir’ubwite. where necessary at the data subject’s
request.
Article 20 : Utilisation du numéro SDID et
Ingingo ya 20: Imikoreshereze ya nomero du jeton de numéro SDID
ya SDID n’umubare usimbura nomero ya Article 20: Use of SDID number and SDID
SDID number token (1) Le numéro SDID ou le jeton de numéro
(1) Nomero ya SDID cyangwa umubare SDID est valide et accepté, sous réserve
usimbura numero ya SDID bigira agaciro (1) The SDID number or SDID number token d’authentification, et utilisé par la partie
kandi bikaba byemewe, iyo bimaze is valid and accepted, subject to utilisatrice dans toutes les transactions
kwemezwa, bigakoreshwa n’uruhande authentication, and used by the relying nécessitant une preuve ou une vérification
rwifashisha amakuru mu bikorwa byose party in all transactions requiring proof or de l’identité de la personne concernée.
bisaba ikimenyetso cyangwa mu verification of data subject’s identity.
kugenzura ibiranga nyir’ubwite.
(2) Le numéro SDID ou le jeton de numéro
(2) Nomero ya SDID cyangwa umubare SDID authentifié par le système SDID est
usimbura nomero ya SDID byemejwe (2) The SDID number or SDID number token valide et accepté, indépendamment de
muri sisitemu ya SDID bigira agaciro authenticated through the SDID system is l’absence ou de la non-présentation d’une
kandi biba byemewe nubwo ikarita ifatika valid and accepted, regardless of the carte SDID.
ya SDID yaba idahari. absence or non-presentation of SDID card.
(3) La possession d’une carte SDID ne doit pas
(3) Gutunga ikarita ya SDID ntibyemeza ko nécessairement être interprétée comme une
umuntu afite uburenganzira ku nyungu (3) The possession of an SDID card must not preuve d’admissibilité à certains avantages
cyangwa kuri serivisi zimwe na zimwe necessarily be interpreted as a proof of ou services qui sont déterminés en fonction
zigenwa hashingiwe ku mabwiriza eligibility for certain benefits or services des règlements applicables des organes
ngengamikorere y’inzego bireba which are determined based on applicable concernés.
rules and regulations of the organs
concerned. Article 21 : Authentification
Ingingo ya 21: Kwemeza
Article 21: Authentication (1) La présentation d’une carte SDID ne
24
(1) Kwerekana ikarita ya SDID ntibihagije constitue pas à elle seule une preuve
ubwabyo kugira ngo umwirondoro (1) The presentation of an SDID card, SDID d’identité suffisante tant qu’une
w’umuntu umenyekane, mu gihe number or SDID number token does not authentification adéquate n’est pas établie.
igikorwa cyo kwemeza kitarakorwa. constitute sufficient proof of identity until
proper authentication is established. (2) Toutefois, dans le cas où l’authentification
(2) Icyakora, iyo kwemeza umwirondoro ne peut être effectuée sans qu’il y ait eu
w’umuntu bitabashije gukorwa (2) However, in case authentication cannot be faute de la part du titulaire de la carte SDID,
bidaturutse kuri nyir’ikarita ya SDID , performed without any fault on the part of l’autorité compétente ou du titulaire du
Urwego rubifitiye ububasha rukemura the SDID card holder, the competent numéro SDID, l’autorité compétente règle
icyo kibazo. authority resolves the issue. ce problème.

(3) Lorsque l’identité de la personne enregistrée


est authentifiée et établie, la partie
(3) Iyo umwirondoro w’umuntu wanditswe (3) Where the identity of the registered person utilisatrice peut demander au système SDID
umaze kuboneka ukemezwa, uruhande is authenticated and established, the relying de fournir les données personnelles de cette
rwifashisha amakuru rushobora kubaza party may request for the SDID system to personne dans un but légitime, exprimé et
sisitemu ya SDID gutanga amakuru bwite, provide the former’s personal data for a spécifique. La personne enregistrée est
ku mpamvu zumvikana, zasobanuwe, legitimate, expressed and specific purpose. informée des données personnelles
kandi zihariye. Umuntu wanditswe The registered person is informed of the spécifiques à être divulguées, de la
amenyeshwa ibyerekeranye n’amakuru ye specific personal data that is to be conservation de ces données personnelles et
bwite agiye kumenyekanishwa, uko disclosed, the retention, and the use of such de leur utilisation qui est limitée à l’objectif
agomba kugumanwa, n’imikoreshereze personal data that is limited to the specific spécifique avant leur divulgation. La
yayo igarukira gusa ku mpamvu runaka, purpose prior to such disclosure thereof. personne donne son consentement préalable
mbere y’uko amenyekana. Umuntu The person gives his or her prior consent to à une telle divulgation de données
agomba kubanza kwemera ko amakuru ye such disclosure of personal data. personnelles.
bwite amenyekanishwa.
(4) Lorsqu’il s’agit d’un enfant ou d’un majeur
(4) Igihe ari umwana cyangwa umuntu (4) In case of a child or an adult person with avec déficience mentale, le consentement
mukuru ufite ubumuga bwo mu mutwe, mental disability, the consent provided for visé au paragraphe (3) du présent article est
ukwemera kuvugwa mu gika cya (3) under paragraph (3) of this Article is given donné par la personne qui exerce l’autorité
cy’iyi ngingo gukorwa n’umufiteho by the person exercising parental authority parentale sur lui ou son tuteur.
ububasha bwa kibyeyi cyangwa over him or her or by his or her guardian.
umwishingizi we.
Article 22 : Données utilisées pendant
Article 22: Data used during online l’authentification en ligne
Ingingo ya 22: Amakuru akoreshwa mu authentication
kwemeza hakoreshejwe murandasi La partie utilisatrice requérant l’authentification
25
The relying party requesting online en ligne le fait via une connectivité sécurisée.
Uruhande rwifashisha amakuru rusaba authentication does so through secured Pendant l’authentification en ligne, les données
kwemeza hakoreshejwe murandasi rubinyuza connectivity. During online authentication, the suivantes sont utilisées pour valider l’identité de
mu ihuzanzira ryizewe. Mu kwemeza following data are used to validate the identity la personne enregistrée :
hakoreshejwe murandasi, amakuru akurikira of the registered person:
akoreshwa mu kwemeza umwirondoro
w’umuntu wanditswe: (a) le numéro SDID ou le jeton de numéro
(a) the SDID number or SDID number SDID et les données biométriques ; ou
(a) nomero ya SDID cyangwa umubare token and biometrics data; or
usimbura nomero ya SDID n’
amakuru y’ibipimo ndangamiterere
y’umuntu ; cyangwa (b) le numéro SDID ou le jeton de numéro
(b) the SDID number or SDID number SDID, les données biométriques et
(b) nomero ya SDID cyangwa umubare token, biometrics, and biographic biographiques.
usimbura nomero ya SDID, amakuru data.
y’ibipimo ndangamiterere
n’ay’umwirondoro by’umuntu. Article 23 : Authentification hors ligne

Ingingo ya 23: Kwemeza hadakoreshejwe Article 23: Offline authentication


murandasi La partie utilisatrice requérant l’authentification
hors ligne demande la présentation de la carte
Uruhande rwifashisha amakuru rusaba The relying party requesting offline SDID ou de tout autre identifiant généré par le
kwemeza hadakoreshejwe murandasi rusaba authentication requests the presentation of an système SDID et la confrontation des données
ko hagaragazwa ikarita ifatika ya SDID SDID card or any other SDID system-generated personnelles stockées dans le code QR est
cyangwa ikindi cyemezo gitangwa na credential, and the matching of the personal utilisée pour valider l’identité du titulaire de la
sisitemu ya SDID, hahuzwa amakuru bwite data stored in the QR code is used to validate carte SDID pour les services.
abitse muri kode ya QR mu kwemeza the identity of the SDID card holder for
umwirondoro wa nyir’ikarita ya SDID mu services. Article 24 : Choix du mode
guhabwa serivisi. d’authentification

Ingingo ya 24: Guhitamo uburyo bwo Article 24: Choice of authentication mode (1) Le choix de l’authentification en ligne
kwemeza ou hors ligne dépend de la nature des
services ou des transactions.
(1) Guhitamo kwemeza hakoreshejwe (1) The choice of online or offline
murandasi cyangwa hadakoreshejwe authentication depends on the nature of
murandasi bikorwa hakurikijwe services or transactions.
ubwoko bwa serivisi cyangwa (2) Toutefois, l’autorité compétente, en
26
ibikorwa. collaboration avec les régulateurs
sectoriels, peut déterminer le mode
(2) Icyakora, Urwego rubifitiye ububasha, (2) However, the competent authority in approprié à appliquer en vue de la
rufatanyije n’abagenzura, inzego collaboration with sectoral regulators sauvegarde et de la mise en œuvre
zinyuranye, rushobora kugena uburyo may determine the appropriate mode to efficace du système SDID.
bukwiye gukoreshwa, hagamijwe be applied with respect to the safeguards
kubungabunga umutekano no gushyira and effective implementation of the
mu bikorwa sisitemu ya SDID mu SDID system. Article 25 : Désactivation du numéro SDID
buryo bukwiye.
(1) L’autorité compétente peut désactiver
Ingingo ya 25: Gukuraho nomero ya SDID Article 25: Deactivation of SDID number un numéro SDID pour l’un des motifs
suivants :
(1) Urwego rubifitiye ububasha rukuraho (1) The competent authority may
nomero ya SDID hashingiwe kuri imwe deactivate an SDID number on one of (a) à la demande de la personne
mu mpamvu zikurikira: the following grounds: concernée pour des raisons
valables ;
(a) bisabwe na nyir’ubwite kandi ku (a) at the data subject’s request for
mpamvu zumvikana; valid reasons; (b) le décès de la personne enregistrée ;

(b) umuntu wanditswe yapfuye; (b) death of the registered person; (c) un étranger, un enfant trouvé, un
réfugié, un immigrant, un apatride, un
(c) umunyamahanga, umwana (c) a foreign national, foundling, demandeur d’asile ou toute autre
watoraguwe, impunzi, refugee, immigrant, stateless personne pouvant être déterminée par
umwimukira, umuntu utagira person, asylum seeker or such other l’autorité compétente en cas de perte
ubwenegihugu, umuntu usaba person as may be determined by the de son droit de résider au Rwanda ;
ubuhungiro cyangwa n’undi competent authority in case of loss
muntu wagenwa n’urwego of his or her right to reside in
rubifitiye ububasha atakaje Rwanda;
uburenganzira bwo kuba mu
Rwanda; (d) après la présentation de documents
sources faux ou fictifs lors de
(d) hatanzwe inyandiko fatizo zitari (d) after presentation of false or l’enregistrement ou lors de la
zo cyangwa mpimbano mu gihe fictitious breeder documents during demande de changement de données
cy’iyandikwa cyangwa mu gihe registration or application for ;
cyo gutanga ubusabe bwo change of data;
guhindura amakuru; (e) une fausse déclaration pendant et
après l’enregistrement dans le
27
(e) hakoreshejwe amakuru atari ukuri (e) misrepresentation during and after système SDID ;
mu gihe na nyuma y’iyandikwa registration in the SDID system;
muri sisitemu ya SDID; (f) la demande frauduleuse de
l’exception biométrique.
(f) gukoresha ibipimo ndangamiterere (f) fraudulent application of the
ya muntu byihariye birimo biometric exception.
uburiganya. (2) Une personne dont le numéro SDID est
désactivé remet sa carte SDID à
(2) Umuntu ufite nomero ya SDID yakuweho (2) A person whose SDID number is l’autorité compétente.
asubiza urwego rubifitiye ububasha deactivated surrenders his or her SDID
ikarita ya SDID ye. card to the competent authority. (3) Un numéro SDID désactivé ne doit pas
être attribué à une autre personne. De
(3) Nomero ya SDID yakuweho ntihabwa (3) A deactivated SDID number must not plus, une personne dont le numéro
undi muntu, kandi umuntu ufite nomero be assigned to another person. SDID est désactivé ne doit pas se faire
ya SDID yakuweho ntahabwa indi nomero Moreover, a person with a deactivated attribuer un nouveau numéro SDID.
nshya ya SDID. SDID number must not be assigned a
new SDID number. Article 26 : Réactivation du numéro SDID

Ingingo ya 26: Gusubizaho nomero ya Article 26: Reactivation of SDID number (1) Une personne dont le numéro SDID est
SDID désactivé peut demander à l’autorité
(1) A person whose SDID number is compétente de le réactiver sur
(1) Umuntu ufite nomero ya SDID deactivated may request the competent présentation d’une preuve satisfaisante
yakuweho ashobora gusaba Urwego authority to reactivate it upon justifiant sa réactivation conformément
rubifitiye ububasha kuyisubizaho, submission of satisfactory proof for its aux directives à définir par l’autorité
amaze gutanga ibimenyetso bihagije reactivation under the guidelines to be compétente.
bigaragaza ko ikwiye gusubiraho set by the competent authority.
hakurikijwe amabwiriza ngenderwaho
ashyirwaho n’urwego rubifitiye (2) La réactivation du numéro SDID
ububasha. confère à son propriétaire le droit à la
(2) The reactivation of SDID number réémission de la carte SDID.
(2) Gusubizaho nomero ya SDID biha entitles the owner to reissuance of
nyirayo uburenganzira bwo kongera SDID card.
guhabwa ikarita ya SDID. Article 27 : Gestion du système SDID

Article 27: Management of the SDID system (1) Sans préjudice des dispositions d’autres
Ingingo ya 27: Gucunga sisitemu ya SDID lois en la matière, l’autorité compétente
(1) Without prejudice to the provisions of est le dépositaire du système SDID et en
28
(1) Bitabangamiye ibiteganywa n’andi other relevant laws, the competent assure la gestion.
mategeko abigenga, Urwego rubifitiye authority is the custodian of the SDID
ububasha ni rwo rurinda sisitemu ya system and ensures its management. (2) La gestion du système SDID consiste,
SDID, rukanamenya imicungire yayo. entre autres, à l’accès, l’obtention, le
(2) The management of the SDID system recueil, l’enregistrement, la
(2) Imicungire ya sisitemu ya SDID igizwe consists in, among other things, access structuration, la conservation,
n’ibikorwa birimo kugera ku makuru, to, obtaining, collecting, recording, l’adaptation ou la modification,
kubona, gukusanya, kwandika, kunoza, structuring, storage, adaptation or l’extraction, la reconstitution, la
kubika, guhuza cyangwa guhindura, alteration, retrieval, reconstruction, dissimulation, la consultation,
kugarura, gusubizaho, guhisha, concealment, consultation, use, l’utilisation, la communication par
kwifashisha, gukoresha, kumenyesha disclosure by transmission, sharing, transmission, le partage, le transfert ou
amakuru bwite ahererekanyijwe, transfer, or otherwise making available, la mise à disposition, la limitation,
kuyahanahana, kuyahererekanya cyangwa restriction, erasure, or destruction of l’effacement ou la destruction des
kuyatanga, kubuza imikoreshereze yayo, personal data and such other operations données personnelles et d’autres
gusiba cyangwa gusenya amakuru bwite as may be deemed necessary by the opérations que l’autorité compétente
n’ibindi bikorwa urwego rubifitiye competent authority. peut juger nécessaires.
ububasha rwabona ko ari ngombwa.
Article 28 : Attributions de l’autorité
compétente en matière de questions relatives
Article 28: Responsibilities of the competent au système SDID
Ingingo ya 28: Inshingano z’urwego authority in matters relating to the SDID
rubifitiye ububasha mu bijyanye na system En matière de questions relatives au système
sisitemu ya SDID SDID, l’autorité compétente a les attributions
In matters relating to the SDID system, the suivantes :
Mu bijyanye na sisitemu ya SDID, Urwego competent authority has the following
rubifitiye ububasha rufite inshingano responsibilities: (a) mettre en œuvre les dispositions de la
zikurikira: présente loi relevant de ses attributions;
(a) to implement the provisions of this Law
(a) gushyira mu bikorwa ibiteganywa falling within its responsibilities; (b) veiller à ce que les technologies de
n’iri tegeko biri mu nshingano zarwo; l’information et de la communication
(b) to ensure that information and adoptées pour le système SDID ne
(b) kugenzura ko ikoranabuhanga mu communication technologies adopted constituent pas une menace pour les
itangazabumenyi n’itumanaho for the SDID system do not constitute a libertés publiques et la vie privée d’une
rikoreshwa muri sisitemu ya SDID threat to public freedoms and privacy of personne ;
ritabangamira uburenganzira n’ a person;
imibereho bwite by’umuntu; (c) répondre aux demandes relatives au
système SDID ;
29
(c) to respond to requests relating to the
SDID system; (d) informer la personne concernée et la
(c) gusubiza ibibazo byerekeye sisitemu partie utilisatrice de leurs droits et
ya SDID; (d) to inform the data subject and the obligations ;
relying party of their rights and
(d) kumenyesha nyirubwite n’uruhande obligations; (e) établir un registre des parties
rwifashisha amakuru uburenganzira utilisatrices ;
n’inshingano byabo;
(e) to establish a register of relying parties;
(e) gushyiraho igitabo cy’uruhande
rwifashisha amakuru mu gutanga (f) donner des conseils en rapport avec le
serivisi; système SDID ;

(f) gutanga inama zerekeye sisitemu ya (f) to advise on matters relating to the (g) coopérer avec les entités publiques
SDID; SDID system; privées et autres en matière de questions
relatives au système SDID.
(g) gukorana n’inzego za Leta,
(g) to cooperate with public, private and
iz’abikorera n’izindi mu bijyanye naother entities in matters relating to the Article 29 : Pouvoirs de l’autorité
sisitemu ya SDID. SDID system. compétente en matière de questions relatives
au système SDID
Ingingo ya 29: Ububasha bw’urwego Article 29: Powers of the competent
rubifitiye ububasha mu bijyanye na authority in matters relating to the SDID En matière de questions relatives au système
sisitemu ya SDID system SDID, l’autorité compétente a les pouvoirs –

Mu bijyanye na sisitemu ya SDID, Urwego (a) de mettre en place des directives


rubifitiye ububasha rufite ububasha bwo – In matters relating to the SDID system, the relatives à l’application de la présente
competent authority has powers to – loi;
(a) gushyiraho amabwiriza ngenderwaho
ajyanye n’ishyirwa mu bikorwa ry’iri (a) put in place guidelines relating to the
tegeko; application of this Law; (b) de prendre des mesures de mise en
œuvre et d’amélioration du système
(b) gushyiraho ingamba z’ishyirwa mu SDID, y compris –
bikorwa n’inozwa rya sisitemu ya SDID, (b) take measures to implement and enhance
harimo – the SDID system, including – (i) l’enregistrement et
l’authentification ;

(i) kwandika no kwemeza; (ii) registration and authentication; (ii) la garantie de l’intégrité et la
30
sécurité du système SDID ;
(ii) kubungabunga ubudakemwa
n’umutekano bya sisitemu ya SDID; (iii) ensuring the integrity and (iii) les mesures pour assurer une
security of the SDID system; authentification sécurisée,
(iii) n’ibikorwa byo kwemeza fiable et efficace des données
amakuru akubiye muri sisitemu ya (iv)measures to ensure secure, contenues dans le système
SDID mu buryo butekanye, bwizewe reliable and efficient SDID.
kandi bukora neza. authentication of SDID system
records. (c) d’adopter une technologie nouvelle et
plus efficace pour faire avancer le
(c) kwemeza ikoreshwa ry’ikoranabuhanga système SDID ;
rishya kandi rikora neza mu rwego rwo (c) adopt new and more effective technology
kunoza imikorere ya sisitemu ya SDID; in furtherance of the SDID system; (d) d’imposer des sanctions administratives
conformément aux dispositions de la
(d) gutanga ibihano byo mu rwego présente loi.
rw’ubutegetsi, hakurikijwe ibiteganywa (d) impose administrative sanctions in
n’iri tegeko. accordance with the provisions of this Law. Article 30 : Intégration de systèmes

Ingingo ya 30: Guhuza za sisitemu


zinyuranye Article 30: Systems integration L’autorité compétente et la partie utilisatrice
concluent un accord séparé définissant leurs
Urwego rubifitiye ububasha n’uruhande devoirs, leurs attributions et leurs obligations
rwifashisha amakuru bagirana amasezerano The competent authority and relying party enter liés à l’intégration et à l’authentification des
yihariye agaragaza imirimo ya buri ruhande, into a separate agreement which sets out their systèmes via le système SDID.
ibyo rubazwa n’inshingano zarwo mu duties, responsibilities and obligations related to
bijyanye no guhuza sisitemu no kwemeza systems integration and authentication through
binyuze muri sisitemu ya SDID. the SDID system. Article 31 : Création d’un Conseil de
Coordination de la SDID
Ingingo ya 31: Ishyirwaho ry’Inama
Mpuzabikorwa ya SDID Article 31: Establishment of SDID (1) Il est créé un Conseil de Coordination
Coordination Council de la SDID qui est organisé pour assurer
(1) Hashyizweho Inama Mpuzabikorwa une coordination efficace de la mise en
ya SDID ifasha mu guhuza imirimo (1) There is hereby established an SDID œuvre du système SDID.
ijyanye n’ishyirwa mu bikorwa rya Coordination Council which is
sisitemu ya SDID. organised to ensure effective
coordination of SDID system (2) Un Arrêté du Ministre détermine la
implementation. composition, l’organisation et le
31
(2) Iteka rya Minisitiri ufite iyandikwa fonctionnement du Conseil de
ry’abaturage mu nshingano rigena (2) An Order of the Minister in charge of Coordination de la SDID.
abagize Inama Mpuzabikorwa ya population registration determines the
SDID ishingano, imitunganyirize composition, organization and
n’imikorere byayo. functioning of the SDID Coordination
Council. CHAPITRE IV : FAUTES, INFRACTIONS,
SANCTIONS ET PEINES
UMUTWE WA IV: AMAKOSA, IBYAHA
N’IBIHANO CHAPTER IV: FAULTS, OFFENCES,
SANCTIONS AND PENALTIES Section première : Fautes et sanctions
administratives
Icyiciro cya mbere: Amakosa n’ibihano
byo mu rwego rw’ubutegetsi Section One: Administrative faults and
sanctions Article 32 : Manquement aux obligations
d’enregistrement
Ingingo ya 32: Kutubahiriza inshingano
zerekeye iyandikwa Article 32: Failure to comply with Une personne qui omet de se faire enregistrer
obligations of registration ou de faire enregistrer une autre personne sous
Umuntu wese, mu gihe giteganywa n’iri sa responsabilité dans le délai prévu par la
tegeko, utiyandikishije, utandikishije undi Any person who fails to register or to cause présente loi commet une faute et est passible
muntu ashinzwe, aba akoze ikosa, ahanishwa registration of another person under his or her d’une amende de 10.000 FRW.
ihazabu yo mu rwego rw’ubutegetsi ingana na responsibility within the time limit provided
10.000 FRW. for under this Law commits a fault and is liable Article 33 : Refus par la partie utilisatrice de
to a fine of FRW 10,000. la carte ’un numéro SDID ou d’un jeton de
Ingingo ya 33: Kwanga ikarita ya SDID ku numéro SDID
ruhande rwifashisha amakuru Article 33: Refusal by relying party of SDID
number or SDID number token card Une partie utilisatrice qui refuse d’accepter,
d’admettre ou de reconnaître une carte SDID en
Uruhande rwifashisha amakuru rwanze tant que moyen d’identification officiel aux
kwemera, kwakira ikarita ya SDID nk’uburyo A relying party who refuses to accept, points de services sans cause juste et suffisante,
bwemewe bufasha kumenya umwirondoro acknowledge or recognize a SDID card as a commet une faute, et est passible d’une amende
w’umuntu ahatangirwa serivisi nta mpamvu , means of official identification at points of d’au moins 500.000 FRW mais n’excédant pas
ruba rukoze ikosa, ruhanishwa ihazabu yo mu services without just and sufficient cause, 1.000.000 FRW.
rwego rw’ubutegetsi itari munsi ya 500.000 commits a fault, and is liable to a fine of not
FRW ariko itarenze 1.000.000 FRW. less than FRW 500,000 but not exceeding Lorsque la faute visée au paragraphe (1) du
FRW 1,000,000. présent article est une personne autre qu’un
Iyo ikosa rivugwa mu gika cya (1) rikozwe individu, cette dernière est passible d’une
32
n’utari umuntu ku giti cye ahanishwa ihazabu When the fault provided for under Paragraph amende d’au moins 2.000.000 FRW mais
yo mu rwego rw’ubutegetsi itari munsi ya (1) is committed by a person other than an n’excédant pas 3.000.000 FRW.
2000.000 FRW ariko itarenze 3.000.000 individual, such a person is liable to a fine of
FRW. not less than FRW 2,000,000 but not exceeding Section 2 : Infractions et peines
FRW 3,000,000.

Icyiciro cya 2 : Ibyaha n’ibihano Section 2: Offences and penalties Article 34 : Utilisation illicite d’une carte
SDID

Ingingo ya 34: Imikoreshereze y’ikarita ya Article 34: Unlawful use of SDID card
SDID mu buryo bunyuranyije Une personne qui utilise une carte SDID d’une
n’amategeko manière contraire à la présente loi commet une
infraction. Lorsqu’elle en est reconnue
A person who uses a SDID card in a manner coupable, elle est passible d’un
Umuntu ukoresha ikarita ya SDID mu buryo contrary to this Law commits an offence. Upon emprisonnement d’au moins 1 an mais
bunyuranyije n’iri tegeko, aba akoze icyaha. conviction, the person is liable to n’excédant pas 3 ans et d’une amende d’au
Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa igihano imprisonment for a term of not less than 1 year moins 7.000.000 FRW mais n’excédant pas
cy’igifungo kitari munsi y’umwaka 1 ariko but not exceeding 3 years and a fine of not less 10.000.000 FRW ou de l’une de ces peines.
kitarenze imyaka 3 n’ihazabu itari munsi ya than FRW 7,000,000 but not exceeding
7.000.000 FRW ariko itarenze 10.000.000 10,000,000 FRW or one of these penalties. Article 35 : Délivrance frauduleuse d’un
FRW cyangwa kimwe muri ibyo bihano. numéro ou d’une carte SDID

Article 35: Fraudulent issuance of SDID Un employé de l’autorité compétente qui est
Ingingo ya 35: Gutanga nomero cyangwa number or card impliqué dans la délivrance frauduleuse d’une
ikarita ya SDID mu buriganya carte SDID à une personne commet une
An employee of the competent authority who infraction. Lorsqu’il en est reconnu coupable, il
Umukozi w’Urwego rubifitiye ububasha is involved in fraudulent issuance of SDID est passible d’un emprisonnement d’au moins 7
ugize uruhare mu guha umuntu ikarita ya card to a person commits an offence. Upon ans mais n’excédant pas 10 ans et d’une
SDID mu buriganya aba akoze icyaha. Iyo conviction, he or she is liable to imprisonment amende d’au moins 20.000.000 FRW mais
abihamijwe n’urukiko, ahanishwa igihano for a term of not less than 7 years but not n’excédant pas 25.000.000 FRW ou de l’une de
cy’igifungo kitari munsi y’imyaka 7 ariko exceeding 10 years and a fine of not less than ces peines.
kitarenze imyaka 10 n’ihazabu itari munsi ya FRW 20,000,000 but not exceeding FRW
20.000.000 FRW ariko itarenze 25.000.000 25,000,000 or one of these penalties. Article 36 : Enregistrement frauduleuse dans
FRW cyangwa kimwe muri ibyo bihano. le système SDID
Article 36: Fraudulent registration in SDID
Ingingo ya 36: Iyandikwa muri sisitemu ya system Une personne qui fournit des informations
SDID mu buriganya frauduleuses ou fausses aux fins de se faire
33
A person who provides fraudulent or false enregistrer dans le système SDID ou, de
Umuntu, utanga amakuru mu buriganya, information for the purpose of being registered manière frauduleuse, aide une autre personne à
cyangwa atari ay’ukuri agamije kwandikwa in the SDID system or fraudulently assists se faire enregistrer dans le système SDID,
muri sisitemu ya SDID cyangwa ufasha undi another person in registering in the SDID commet une infraction. Lorsqu’elle en est
muntu mu buriganya kwandikwa muri system, commits an offence. Upon conviction, reconnue coupable, elle est passible d’un
sisitemu ya SDID aba akoze icyaha. Iyo the person is liable to imprisonment for a term emprisonnement d’au moins 7 ans mais
abihamijwe n’urukiko, ahanishwa igihano of not less than 7 years but not exceeding 10 n’excédant pas 10 ans et d’une amende d’au
cy’igifungo kitari munsi y’imyaka 7 ariko years and a fine of not less than FRW moins 20.000.000 FRW mais n’excédant pas
kitarenze imyaka 10 n’ihazabu itari munsi ya 20,000,000 but not exceeding FRW 25,000,000 25.000.000 FRW ou de l’une de ces peines.
20.000.000 FRW ariko itarenze 25.000.000 or one of these penalties.
FRW cyangwa kimwe muri ibyo bihano. Article 37 : Accès au système SDID et
traitement de données sans autorisation
Article 37: Unauthorised access to SDID
Ingingo ya 37: Kwinjira muri sisitemu ya system and data processing
SDID no gutunganya amakuru nta (1) Une personne qui accède au système
ruhushya SDID ou traite des données qui y sont
(1) A person who accesses the SDID contenues sans autorisation commet une
(1) Umuntu winjira muri sisitemu ya system or processes data contained infraction. Lorsqu’elle en est reconnue
SDID cyangwa utunganya amakuru therein without authorisation commits coupable, elle est passible d’un
abitse atabifitiye uruhushya aba akoze an offence. Upon conviction, he or she emprisonnement d’au moins 7 ans mais
icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko, is liable to imprisonment for a term of n’excédant pas 10 ans et d’une amende
ahanishwa igifungo kitari munsi not less than 7 years but not exceeding d’au moins 20.000.000 FRW mais
y’imyaka 7 ariko kitarenze imyaka 10 10 years and a fine of not less than n’excédant pas 25.000.000 FRW ou de
n’ihazabu itari munsi ya 20.000.000 FRW 20,000,000 but not exceeding l’une de ces peines.
FRW ariko itarenze 25.000.000 FRW 25,000,000 or one of these
FRW cyangwa kimwe muri ibyo penalties. (2) Un employé ou toute autre personne qui
bihano. est le dépositaire ou est responsable de
la gestion du système SDID et qui,
(2) An employee or any other person who intentionnellement ou par négligence,
(2) umukozi cyangwa undi muntu ufite has the custody of or responsibility of laisse d’autres personnes non autorisées
inshingano zo kurinda cyangwa managing the SDID system, who accéder au système SDID ou traiter sans
gucunga sisitemu ya SDID, intentionally or negligently let SDID autorisation les données qui y sont
abigambiriye cyangwa biturutse ku system get accessed by unauthorised contenues, commet une infraction.
burangare, iyo aretse abandi bantu persons, or the data contained therein Lorsqu’il en est reconnu coupable, il est
batabifitiye uburenganzira bakagera be processed without any authorisation, passible d’un emprisonnement d’au
kuri sisitemu ya SDID cyangwa commits an offence. Upon conviction, moins 7 ans mais n’excédant pas 10 ans
bagatunganya amakuru abitse he or she is liable to imprisonment for a et d’une amende d’au moins 20.000.000
34
batabiherewe uruhushya, aba akoze term of not less than 7 years but not FRW mais n’excédant pas 25.000.000
icyaha. exceeding 10 years and a fine of not FRW ou de l’une de ces peines.
Iyo abihamijwe n’urukiko ahanishwa less than FRW 20,000,000 but not
igifungo kitari munsi y’imyaka 7 exceeding FRW 25,000,000 or one of
ariko kitarenze imyaka 10 n’ihazabu these penalties.
itari munsi ya 20.000.000 FRW ariko (3) Lorsque les actes visés au paragraphe
itarenze 25.000.000 FRW cyangwa (2) du présent article sont commis par
kimwe muri ibyo bihano. un fonctionnaire chargé, entre autres,
(3) When the acts provided for under d’agir en tant que dépositaire du
(3) Iyo ibikorwa bivugwa mu gika cya Paragraph (2) of this Article are système SDID, ce dernier est, lorsqu’il
(2) cy’iyi ngingo bikozwe committed by an official whose en est reconnu coupable, passible d’un
n’umuyobozi ufite mu nshingano functions include serving as the emprisonnement d’au moins 7 ans mais
gucunga sisitemu ya SDID ,iyo custodian of the SDID system, such an n’excédant pas 10 ans et d’une amende
abihamijwe n’urukiko ahanishwa official is liable upon conviction to d’au moins 25.000.000 FRW mais
igifungo kitari munsi y’imyaka 7 imprisonment for a term of not less n’excédant pas 30.000.000 FRW ou de
ariko kitarenze imyaka 10 n’ihazabu than 7 years but not exceeding 10 years l’une de ces peines.
itari munsi ya 25.000.000 FRW ariko and a fine of not less than FRW
itarenze 30.000.000 FRW cyangwa 25,000,000 but not exceeding FRW CHAPITRE V: DISPOSITIONS
kimwe muri ibyo bihano. 30,000,000 or one of these penalties. TRANSITOIRES ET FINALES

CHAPTER V: TRANSITIONAL AND Article 38 : Période transitoire


FINAL PROVISIONS
UMUTWE WA V: INGINGO (1) Les organes auxquels s’applique la
Y’INZIBACYUHO N’IZISOZA Article 38: Transitional period présente loi disposent d’un délai de
quatre ans à compter du jour de la
Ingingo ya 38: Igihe cy’inzibacyuho. (1) The organs to which this Law applies publication de la présente loi au Journal
are given a period four years from the Officiel de la République du Rwanda
(1) Inzego zirebwa n’iri tegeko zihawe igihe date of publication of this Law in the pour rendre leurs opérations conformes
kitarenze imyaka ine uhereye ku munsi iri Official Gazette of the Republic of aux dispositions de la présente loi.
tegeko ritangarijweho mu Igazeti ya Leta Rwanda for bringing their operations
ya Repubulika y’u Rwanda kugira ngo into conformity with the provisions of (2) Les opérations relatives à
zihuze ibikorwa byazo n’ibiteganywa n’iri this Law. l’enregistrement de la population et à la
tegeko délivrance de la carte d’identité prévues
par la Loi n˚ 14/2008 du 04/6/2008
(2) The operations related to the relative à l’enregistrement de la
(2) Ibikorwa byerekeye iyandikwa registration of the population and population et à la délivrance de la carte
ry’abaturage n’itangwa ry’ikarita issuance of the national identity card d’identité telle que modifiée à ce
35
ndangamuntu biteganywa n’Itegeko n° provided for by Law n˚ 14/2008 of jour continuent d’être effectuées et
14/2008 ryo ku wa 04/06/2008 rigena 04/06/2008 governing registration of the d’être valables pour une période
iyandikwa ry’abaturage n’itangwa population and issuance of the national n’excédant pas quatre ans à compter du
ry’ikarita ndangamuntu ku Banyarwanda identity card as amended to date jour de publication de la présente loi au
nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu continue to be performed and to be valid Journal Officiel de la République du
bizakomeza gukurikizwa no kugira for a period not exceeding four years Rwanda.
agaciro mu gihe kitarenze imyaka ine from the date of publication of this Law
ibarwa uhereye ku munsi iri tegeko in the Official Gazette of the Republic Article 39 : Disposition linguistique
ritangarijwe mu Igazeti ya Leta ya of Rwanda.
Repubulika y’u Rwanda. La présente loi a été initiée en anglais,
examinée et adoptée en Ikinyarwanda.
Ingingo ya 39: Ingingo y’ururimi Article 39: Language provision

Iri tegeko ryateguwe mu rurimi This Law was drafted in English, considered Article 40 : Disposition abrogatoire
rw’Icyongereza, risuzumwa kandi ritorwa mu and adopted in Ikinyarwanda.
rurimi rw’Ikinyarwanda. Sous réserve des dispositions du paragraphe (2)
de l’article 39, la Loi n° 14/2008 du 04/06/2008
Ingingo ya 40: Ingingo ivanaho Article 40: Repealing provision relative à l’enregistrement de la population et à
la délivrance de la carte d’identité telle que
Haseguriwe ibiteganywa n’igika cya 2 Subject to the provisions of Paragraph (2) of modifiée à ce jour est abrogée.
cy’ingingo ya 38, itegeko n° 14/2008 ryo ku Article 39, Law n° 14/2008 of 04/06/2008
wa 04/06/2008 rigena iyandikwa ry’abaturage governing registration of the population and
n’itangwa ry’ikarita ndangamuntu ku issuance of the national identity card as Article 41 : Entrée en vigueur
Banyarwanda nk’uko ryahinduwe kugeza ubu amended to date is repealed.
rivanyweho. La présente loi entre en vigueur le jour de sa
publication au Journal Officiel de la République
Ingingo ya 41: Gutangira gukurikizwa Article 41: Entry into force du Rwanda.

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law comes into force on the date of its
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya publication in the Official Gazette of the
Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda.

Kigali, ………………….

36
KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
President of the Republic
Président de la République

Dr NGIRENTE Edouard
Minisitiri w’Intebe
Prime Minister
Premier Ministre
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika:
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République :

Dr UGIRASHEBUJA Emmanuel
Minisitiri w’Ubutabera akaba n’Intumwa Nkuru ya Leta
Minister of Justice and Attorney General
Ministre de la Justice et Garde des Sceaux

37

You might also like