Uab, 11385790n3p81
Uab, 11385790n3p81
Abstract
It is well known that there are never two identical translations of a single text. In literary
translation each version can be said to correspond to a different interpretation of the work.
An analysis of some poems of Lorca’s Poet in New York demonstrates the different modes
of comprehension and interpretation of different translators through the polysemy of sym-
bols used in surrealist poetry. The extension of meaning of Lorca’s relatively simple voca-
bulary is a particular feature of these translations.
Key words: Federico García Lorca, Poet in New York, translation, poetry, English, com-
prehension.
Resum
És ben sabut que no hi ha mai dues traduccions idèntiques d’un únic text. Es podria dir que
en traducció literària cada versió respon a una interpretació diferent de l’obra. Una anàli-
si d’alguns poemes de Poeta en Nueva York de Lorca demostra les diferents maneres com
diversos traductors els comprenen i els interpreten mitjançant la polisèmia dels símbols
utilitzats en la poesia surrealista. L’extensió del significat del vocabulari relativament sim-
ple de Lorca és una característica d’aquestes traduccions.
Paraules clau: Federico García Lorca, Poeta en Nueva York, traducció, poesia, anglès, com-
prensió.
There are basically three types of poetry translations. On the hand we have
poets who translate other poets as a form apprenticeship, or as homage, or in
order to maintain an important tradition. This is a practice quite common
in other art forms: musicians, painters and sculptors have always imitated what
they considered to be models for their art or style1.
The second type of poetry translation attempts to convey the poet’s mes-
sage as closely as possible, accepting that there will have to be compromises of
either content or form. They often appear in bilingual editions with original
and translation on opposite pages. These translations can be described as
attempts to transmit the poet’s sensibility through the medium of another lan-
guage as far as this is possible. The translations discussed here are mainly of
this type. They generally aim at retaining the rhythm of the original text but
usually at ehd expense of rime or metre. The poems chosen for analysis are
written in a free verse form so that the question of rhyme and metre does not
arise. Where translators have provided notes or introductions, they do not com-
ment on the poetic form they have chosen though some versions vary the line
distribution and hence the rhythm of the original.
The third type of poetry translation concentrates on the content of the mes-
sage at the expense of its form by converting the poetic form into prose. These
prose translations are usually characterised by being printed in smaller type at
the bottom of the page, following the original2. Some of these translations are
indistinguishable from the second type of translation.
These various types of translation are exclusive to literature. We omit the
first from serious consideration because adaptations and imitations pursue
a different objective. The existence of the other two types is justified becau-
se of the ambivalent position of literary translation with respect to the sour-
ce and the target cultures. By being removed from the orbit of their language
and culture of origin without entering the orbit of the target culture, trans-
lations of novels, plays and poetry are an intercultural type of literature which
lies outside the canot of either culture and hence outside evaluation by cri-
teria of either culture. Lorca’s Romancero Gitano, for example, is part of the
Spanish literature of a particular historic period. The Gipsy Ballads, as some
translators have called the English translation of this book of poems, are no
longer part of Spanish literature, nor will they ever form part of the English
literature canot. The recognition of this situation is most important for trans-
lators because it frees them from the pressure or temptation of imitating lite-
rary forms of the target culture3. It follows from these observations that
serious readers of literary translations will always be conscious of the fact
that they are reading a translation. For serious translators this means that
they do not try to convert their translation into a work of the target cultu-
re, nor that they will maintain overly obtrusive characteristics of the source
language, such as associations and allusions which would be incomprehen-
sible to target readers.
The purpose of this paper is twofold. First, it is an attempt to discover what
it means for translators to understand a poem so that they can produce a tar-
get language version which conveys as close an impression as possible of the
2. See the translations by J.M. Cohen (1972) and J.L. Gili (1960), cited in the bibliography.
3. For a full discussion of the conditions of literary translation, see Sager (1998).
EUTI 3 081-099 8/2/99 12:29 Página 83
original. A second reason was to examine how the imagery of surrealist poetry
represents additional obstacles to this process of comprehension.
Considering the problems associated with translations of poetry in general
and the relative paucity of translations of poetry from other languages into
English in particular, it is surprising to find an abundance of English transla-
tions of most of the works of Federico García Lorca. Without much searching
it was possible to assemble up to seven versions, not of the more popular works,
but even of his most controversial book of poems, Poeta en Nueva York 4, publi-
shed only after his death in 1936. The choice of these poems for this type of
analysis is additionally motivated by the uncertainty surrounding their inter-
pretation in the source language. When translators can fall back on an autho-
ritative interpretation of a particular image or metaphor explaining an obscure
passage, as is the case with a great deal of Lorca’s earlier poetry, they can more
readily find a satisfactory solution to a translation problem. What remains for
discussion then are problems of culture-specific concepts and misunderstandings
or misreadings which have little theoretical interest, as, for example the follo-
wing lines from «Llanto por Ignacio Sánchez Mejías»:
This is a simple case of misreading. Two of the translators did not know
the meaning of «caracolas» or considered it a typographical error, because they
could not associate autumn with conches. The third version is more explicit,
and the last provides a translator’s note to explain what for an English reader
would be incomprehensible. It is, of course, a moot point whether an average
Spanish reader can make the association.
The context tells us in this case that the poet speaks of the tomb of the bull-
fighter Ignacio Sánchez Mejías and that the satin refers to the lining of the
coffin. The first version seems to understand the context; in the second and
third we cannot be sure because they maintain the implicitness of the origi-
nal. The fourth version does not make sense and we must ask what image the
translator was thinking of or how he understood the text.
These examples already show the variations from the original encountered
in poetry but the interpretation seems clear.
This paper does not pretend to come to any conclusion about the quality of
the individual versions of Poet in New York used for exemplification, but exa-
mines several alternative translations in order to discover to what extent indi-
vidual translators’ understanding varies and is specific to poetry, as opposed
to the understanding needed for other types of text. The corpus chosen for
this purpose consist of the three poems which form the second section, «Los
Negros», of the book, containing one of the best-known poems of this cycle,
«El rey de Harlem» and the poem «Aurora», which, according to the different
editions appears in the first or the third section.
Poeta en Nueva York was a new departure for the poet and his readers. here
Lorca speak with a different voice and presents a highly original outlook on
the world. This work has never been subjected to a full commentary which
might guide translators. Critics do not even agree whether this poetry is surre-
alist, symbolist with surrealist elements and images. Besides, there is no agre-
ement —it is unlikely that it will ever occur— about the meaning of many of
the symbols used. We have to accept that certain symbols at times have posi-
tive associations and at other times negative values. There exist isolated com-
ments on individual lines of these poems but no complete line-by-line
interpretation. In his introduction to the translation by Ben Belitt, the Lorca
specialist Angel del Río (1955), speaks of «the obscurity of the text» for which
readers of the translations may be tempted to blame the translator.
Another problem, in this type of text more than in any other, is the uncer-
tainty about the precise wording of the poems. In the introduction to the first
English version in 1940, the translator Rolfe Humphries stated:
I have followed the typescript as closely as I could, sometimes when I was not too
sure it made sense —who can always tell, in surrealist poetry?— but there are some
instances where I have had to try to establish the text.
(Humphries, 1940: 16)
In equal numbers, the translators have opted for one or the other reading and
have tried to make sense out of it. The context does not seem to assist them in
clarifying their doubts.
Here too, speaking of Harlem, there can be doubts about the words that
would finally have been preferred by Lorca. «Red» can be a symbol for a num-
ber of things. The translator Merryn Williams justifies her translation of «your
crushed reds» by saying that Lorca is here referring to
to black people’s great warmth and vitality and the fact that they are being oppressed.
(Williams 1995: 124)
against the little Jewish women who tremble, filled with bubbles,
the gone little jewesses, in a lather of bubbles:
the little French beans wich tremble, full of bubbles,
the little haricot beans which tremble full of bubbles
the small Jewesses that tremble full of bubbles,
the little jewesses who tremble full of bubbles,
The little Jewesses that bubble over
(El rey de Harlem)
The context, given in the three preceding lines, is tha tof violence against
the presumed enemies of the blacks. We must assume that two of the transla-
tors, Merryn Williams and J. L. Gili, deliberately ignore the context when they
introduce vegetables into this line, presumably influenced by «manzana» (apple)
in the line above. We should exclude the possibility that they did not know
both meanings of the word because any dictionary would have listed both
meanings. Another example of homonymy is «flor» (flower) and «a flor de»
(on the surface of )
We can rephrase the original question and ask what it means for a transla-
tor to understand a poetic text. Who of us can give a definitive explanation
of the image evoked by «llenas de burbujas» (full of bubbles) and its associa-
tion with the preceding noun? Because we ourselves cannot find another inter-
pretation than the literal one chosen by the translators, can we conclude that
this phrase was translated satisfactorly? And therein lies the problem. To unders-
tand a poem is obviously not the same as understanding a technical text, say,
an instruction manual for a machine. To understand poetry amounts to fee-
ling an emotional affinity with the poet, or, more precisely, what we think to
be the poet’s feelings, or the emotive reaction which the poet wants to achie-
ve. For this to succeed it is not necessary that we can interpret every image,
every metaphor or allusion in the sense intended by the poet. All we need is
to approximate the impression he intended to create. This type of compre-
hension is often deepened by repeated readings of the poem, something we
rarely do with a prose text.
In the case of surrealist poetry, or poetry with surrealist images as in Poeta
en Nueva York the ilogical contrast of different nouns (abstract or concrete) or
of unequal realities, creates impressions which we must accept intuitively and
immediately as separate images. The several parts of a surrealist image cannot
EUTI 3 081-099 8/2/99 12:29 Página 87
In her study of this book of poems, Betty Jean Craig (1977:46) states that
the immediate impact of this technique is of a two-dimensional world, wit-
hout natural relationships among the objects of the images which gives us the
impression of a world out of time and out of place. For a reader the images of
Poeta en Nueva York are more like a number of superimposed paintings which
have a global impact of a world almost totally separate from nature. As rea-
ders we may be able to accept the advice on translator gives us:
If the reader has difficulty with certain passages, it is best not to worr about the
exact meaning and to concentrate on the images and their emotional power.
(Williams, 1955: 18)
In their first reading, translators may have the same reaction as the reader but
they must go deeper, they have to unravel the images and identify the elements
which contribute to the poetic effect. They have to identify words, phrases
and syntactic structures and replace them by others. Finally, in order to per-
mit the reader the same enjoyment of gradual discovery of the whole meaning,
they have to try to maintain the same complexity of images and the same her-
meticism which the poet has given his text.
But how do translators proceed, how do they choose among the available
words and structures? In a few isolated cases translators can fall back on com-
ments by the poet which allow them to interpret the meaning, as for example
in the following enigmatic line:
In order to approach the meaning of this line we can cite the introduction
Lorca gave to his own reading of the poems in Madrid in 1932.
protesté contra lo mas triste de todo, que los negros no quieren ser negros, que inven-
tan pomadas para alisar sus rizos exquisitos y polvos que hacen sus caras grises…
(I protested against the saddest thing of all, that the negroes do not wan to be
black, that they invent creams for straightening out their delightful curls and pow-
ders that turn their faces grey…)
Sometimes critics try explain the techniques used by translators and we can
confirm what they find from a few examples: Speaking of Rolfe Hymphries,
Angel del Río says:
[…] the two main liberties he has taken are the occasional transposition of terms
in the metaphor when it was required either by the rhythm of the line or the cha-
racter of the language, and the free interpretation of images or concepts which are
far from clear in the original.
(Angel del Río, 1955b, p. XXXIX)
we can observe several levels and modes of understanding and there is no doubt
that the translators have understood these lines in some way; but each one
seems to have understood it slightly differently. In these cases something other
that understanding is taking place.
Let us see some examples where translators differ significantly in their unders-
tanding and where they have produced quite different versions.
These lines are obviously meant as criticism of the white residents of New
York. All translators seem to have understood the symbols associated with the
«American girls» in a similar way and rendered them more or less aptly, but
the majority was confused by «cruz» (cross), taking it for a concrete object
whereas it simply is the image of the boys extending their arms and leaning
back in a gesture of laziness.
We should be able to reconstruct to translators’ interpretations through the
words and the syntax they have chosen. This would appear to be a simple mat-
ter when it comes to a vocabulary of concrete nouns, but as we have just seen
in the examples of the cross, we cannot even be sure whether a word is used in
a literal or a figurative sense. Comparing the multiple versions of the four
poems of Poeta en Nueva York we are struck by the considerable variety of
words chosen by the translators. For simple worlds like «golpear» (knock),
«dar» (give) «grande» (large) «viejo» (old) we can find up to seven different
versions in seven translations. The present list (table 1) is a selection of a much
larger number of incidents of unusual polysemic uses. The centre column gives
the range of equivalents thay may reasonably be found in a bilingual dictio-
nary. The right column lists the extreme interpretations chosen by translators
which go far beyond the original meaning.
The range of alternatives chosen must have their origin in the interpreta-
tions the translators have given of the verse. Without wihing to evaluate indi-
vidual versions, we can note a few cammon tendencies in all of them.
Recent research, as, for example, that of Laviosa Braithwaite (1997), has
shown that translations exhibit a more explicit vocabulary than the original
when translators feel the need to provide greater detail or precision, and that
they use more general wordes than the original when translators cannot find and
expression at the same level of precision.
EUTI 3 081-099 8/2/99 12:29 Página 90
Table 1
Verbs conventional (dictionary) translators’ extensions
equivalents of meaning
arrancar (ojo) dig out, gouge out, scooped out
asesinar assessinate, kill, murder, cut down
bajar drop, descend, go down roar down
clavarse drive tacks into, tack down, drive nails,
(de puntillas) pierce n., place the dagger
(bullfighting term)
cubrir cover, oberspread flood
crujir crack, crackle, rustle, resound
chapotear splash, dabble, paddle, wade
dar use the fists, batter with fistblow,
(puños) beat/bang with closed fists shove
devorar devour ravage, rend
dudar doubt discredit
empañar tarnish, blur, cluoud
empapar drench, absorb, soak up tarnish
estirar stretch rubber/gum, pull rubber chew gum
(goma)
estrellarse smash against, crash against burst, explode
gemir groan, moan sob, wail, grieve
girar revolve, circle, go round spin
golpear hit, slap, strike, swat, thump, spank,
buffet, beat, whack
levantarse rise loom up
limpiar clean, scour, cleanse
llegar a rach, find go down
llenar fill, cover flood
llorar weep, cry wail
machacar flatten, smash, squash, crush maul
mirar watch, look at, keep a watch, gaze stare
quebrar rupture, break/(up), brust shatter, dishevel
rodar wheel, toss, roll, tumble
rondar pace, roam, prowl
salir go out, come out, escape, deliver from,
rise
taladrar penetrate like drills, perforate, enter, pierce sting
tragar swallow, gulp devour
turbar rock, disturb
venir come flow
EUTI 3 081-099 8/2/99 12:29 Página 91
Table 1
Nouns conventional (dictionary) translators’ extensions
equivalents of meaning
aire air wind
alegría gaiety courage
angustia anguish, anxiety pang pain
ascensor lift, elevator, dumb-waiter elevator shaft
azotea terrace, rooftop, roof shed
caracolas conch, conch shells shed
cieno mire, mud, filth, slime, slough, bog
conocimiento understanding, thoutht mastery
desperezo stretch lassitude
destrozarse crumble tear apart
enjambre swarm, shower rabble
(monedas)
esperanza hope promise
fango mire, slime, mud
gentío mob, crowd, tribe
hueco emptied space torsos
huella strack, footprint, trace, trail print, footstep
judía Jewess, Jewish woman, Franch bean
lámina sheet, plate metal-plate, metal sheet
ley law stricture
moneda silver money/coinage/coins money bags
(de plata)
naufragio shipwreck disaster
ortiga nettle thorn
piña pineapple, pine cone
prudencia prudence, caution moderation, wisdom
rastro bypath, furrow rake
recuerdo remembrance, recollection memory
retama broom, Scotch broom, bracken, furze bush
reto challenge menace
traje suit, unifirm, street-clothing, costume,
clothes
trasero ass, rump, bottom, behind
tristeza sadness, sorrow mourning
tropel rabble, throng rout
vestido covering, guise, suit, dress, vesture
viejo old man patriarch
EUTI 3 081-099 8/2/99 12:29 Página 92
Table 1
Adjectives conventional (dictionary) translators’ extensions
equivalents of meaning
ahogado drowned, suffocated, smothered
ansioso impatient, anxious
apagado (perro) uncared-for, snuffed-out, lifeless, corpse,
burnt out
caliente warm, hot, peppery, burning
confundido in confusion, befuddled, bewildered abased
descuidado careless, negligent, unaware
dibujado traced, drawn, drafted, fine-drawn
durísimo hardest, very hard unbreakable
erizado (flor) bristling, stiff, spiked
estremecido shuddering with rage, shuddering, shaken
exacto particular, punctual
exprimido wrung, pressed out of, dried, squezed
grande great, big, large full
infinito infinite immemorial
immenso enorous, immense towering
intacto untouched, intact evil
oprimido oppressed, crushed thawarted
quieto motionless, mute, quiet, still
rubio blond, fair-haired, yellow-haired,
golden haired
sapientísimo wisest, all-knowing, most wise shrewdest
sin arte mindless, artless, without skill without genius
sin duda fearlessly, assuredly, no doubt, without fear
vacilante swaying, irresolute fleeting
vacío empty, hollow idle
yerto rigid, fixed, still, stiff
The translations analysed here confirm the trend towards greater specifica-
tion, a form of explicitation; there are, however, very few cases of generalisation,
namely «bush» for «retama» (broome) and «disaster» for «naufragio» (shipw-
reck).
Examples of specification:
Sangre que busca por mil caminos muertos enharinadas y ceniza de nardos
(nardo),
The blood that seeks, by a thousand roads, death powdered dust, ashes of nard
We also observe a tendency to move from the abstract to the concrete, whe-
reby translators cconvey to the reader their personal interpretation and simul-
taneously remove the reader’s own freedom of interpretation, or at least limiting
it. Here are some examples:
Con la ciencia del tronco y del rastro llenan de nervios luminosos la arcilla
Theirs, with the lore of the trunk and the bypath, to flood all the radiant nerve
ends of clay
(Norma y paraíso de los negros)
Lorca uses two polysemic words «cubrir» (cover) and «llenar» (fill). We must
assume that he did this on purpose because he could have chosen the Spanish
word for «flood» (inundar), which is what the translators did. Other examples
of intensification and concretisation of the image occur when we read «sky»
por «azul» (blue) y «patriarch» por «viejo» (old man). This concretisation unduly
interferes with the readers’ own interpretation.
At times one has the impression that the translators want to intensify the
image in order to improve Lorca’s work or to expose the English reader to a
more intense and concrete experience. As an example of this tendency we can
cite the first few lines of «Rey de Harlem», in which polysemic and neutral
words are replaced by words expressing violence and forcefulness.
ambiguous interpretations. In return for this freedom, the poet accepts that
his readers will interpret the signs differently and so obtain different views
of his imaginary world.
Reading a poem requires an effort to approach the poet’s imaginary world
through the polysemy of the conventional signs he has used. In his effort to
understand the reader is conscious of the ambiguity of the meanings encom-
passed by the polysemy of the signs; he accepts that the conventional signs are
bridges between his world and the poet’s. By crossing this bridge the reader
gives one of several interpretations to the signs the poet has used. Consequently,
the reader is also prepared to accept various interpretations simultaneously or
step by step as the result of various separate readings or, indeed, as they appe-
ar in alternative translations. Simultaneous interpretations of multiple rea-
dings are also the basis of wordplay and puns.
A translation, in contrast to a reading of the original, attempts to re-create
the poet’s imaginary world for a different linguistic ommunity. Since, in the
first instance, translators are readers of the poem in its original form, they
approach this world through the range of meanings they can associate with
any one word. In their versions, they ought, in theory, to preserve the rich-
ness and diversity of the poet’s associations. In practice, there is no guaran-
tee(a) that they understand all the associations, and (b) that they are able to
reproduce them in the target culture which may have other values or give dif-
ferent priorities of associations to some symbols. For example, Lorca’s religious
and very catholic references can be translated into another language and culture
of Christian belief, but many references cannot have the same impact on a rea-
ding public that is not intimately familiar with the ritual of thw Mass. In
«Iglesia abandonada» there are numerous references of this sort, which must
be incomprehensible for a sensibility unfamiliar with the catholic rite.
para espantar los sapos nocturnos que rondan los helados paisajes de cáliz.
to frighten te night-toad that paces the chalice’s snowscapes.
to frighten nocturnal toads that roam the chalice’s frozen landscape.
to scare away the nocturnal toads that prowl about the icy landscapes of the
chalice.
To scare the toads of night that haunt the frozen landscape of the chalice.
These examples show that in the Western tradition which shares many
cultural values and many common symbols, the translation of surrealist poetry
does not seem to be more complex than other forms of poetry. Despite their
differences of detail, the versions, as demonstrated in the examples quoted,
repeat virtually all Lorca’s metaphors and symbols. Perhaps this is the only way
of tackling the translation of a text which cannot be understood the way we
understand other texts.
If the translation of poetry as a hybrid form of literature serves the purpo-
se of permitting the readers of one culture to become familiar with the poetry
of another culture, we may ask whether reading multiple versions of translations
assists with this familiarisation. In the case of Poet in New York, this assistan-
ce appears to be limited, though this cannot be taken as a criticism of the trans-
lations; we would no longer hear the poet’s voice if every metaphor and every
symbol were to be paraphrased and thereby explained by the translator. We
can, however, say that the complementary reading of multiple versions can
help a detailed understanding because:
Odian…
la aguja que mantiene presión y la rosa en el gramíneo rubor de la sonrisa.
the needles of pressures and roses in the grass-grown flush of a smile.
the needle that pressures redness into their smiles as green as the grass.
the needle keeping pressure and rose in the carmine flush of the smile.
(Norma y paraíso de los negros)
(These poems) cannot, and should not, be expected to sound too much like English
poems…; but their strangeness should suggest Lorca’s subtle and extravagant ima-
ginarion rather than merely the bald and conventional awkwardness of alient rhe-
toric and allusion.
References
GARCÍA LORCA, Federico (1940). The Poet in New York and other Poems (translated by
Rolfe Humphries). New York: Norton.
— (1955a). The selected Poems (edited by Francisco García Lorca & Donald M. Allen;
various translators). New York: New Directions.
— (1955b). Poet in New York (introduction by Angel del Río, translated by Ben Belitt).
New York: Grove Press.
— (1960). Lorca (introduced and edited by J.L. Gili, with plain prose translations of
each poem). Harmondsworth: Penguin.
— The Penguin Book of Spanish Verse (1972) (edited and translated by J.M. Cohen).
London: Penguin.
— (1989). Poet in New York (translated by Greg Simon & Steven F. White). London:
Viking.
— (1992). Selected Poems (translated by Merryn Williams). Newcastle/Tyne: Bloodaxe
Books.
— (1997). Selected Poems (edited by Christopher Maurer; various translators). London:
Penguin Books.
EUTI 3 081-099 8/2/99 12:30 Página 99
Other references
CRAIGE, Betty Jean (1977). Lorca’s Poet in New York: The fall into consciousness.
Lexington: University Press of Kentucky.
DEL RÍO, Ángel (1955b). See: García Lorca (1955).
HUMPHRIES, Rolfe (1940). See: García Lorca (1940).
SAGER, J.C. (1966). «A Brazilian poet’s approach to the translation of German poetry».
Babel, vol. XII, n. 4, p. 198-204, 208.
— (1988). «What distinguishes major types of translation». The translator (forthco-
ming).
WILLIAMS, Merryn (1992). See: García Lorca (1992).