Лекции Аударма теориясы мен тәжірибесі 2
Лекции Аударма теориясы мен тәжірибесі 2
Hand-made in every detail, fused to the body of the model who displays it, an haute
couture dress is a wearable sculpture.
The literal translation of this sentence will be the following: Сделанное вручную в
каждой детали, слившееся с телом модели, которая его демонстрирует,
платье высокой моды – это пригодная для носки скульптура.
Taking all these facts into account, this sentence can be translated like that: Изготовленное вручную до малейших деталей, подчеркивающее
фигуру модели, которая его демонстрирует, платье высокой моды – это настоящее произведение искусства.
The term translation has several meanings: it can refer to the general subject field,
the product (the text that has been translated) or the process (the act of producing the
translation, otherwise known as translating).
The process of translation between two different written languages involves the
translator changing an original written text (the source text or ST) in the original
verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or
TT) in a different verbal language (the target language or TL). (Introducing Translation
Studies, p. 5)
The core of the translation theory is the general theory of translation which is
concerned with the fundamental aspects of translation inherent in the nature of
bilingual communication and therefore common to all translation events, irrespective
of what languages are involved or what kind of text and under what circumstances
was translated.
The basis of this theory is linguistics in the broadest sense of the word, that is,
macrolinguistics with all its new branches, such as psycholinguistics, sociolinguistics,
text linguistics, communicative linguistics, etc.
The task of the theory of translation is a theoretical description of the
translation phenomenon.
The aims of the theory of translation are:
1) to describe general linguistic principles of translation;
2) to elaborate the principles of types of translation;
3) to define the notion of equivalence and / or adequacy in translation;
4) to describe the process (the notion) of translation from the scientific point of view;
5) to reveal pragmatic and social-linguistic factors of translation;
6) to define the notion of norm in translation (for example, professional norms, which
regulate the translation process itself, linguistic norms as related to the language
system, communicative norms as related to communicative behavior, production
norms which concern the methods and strategies by which a correct product can be
achieved, etc. (Current Issues In Language and Society Volume 5, Issue 1-2, 1998, Cristina
Schaffner The Concept of Norms in Translation, Studies, p. 1)
One of the outstanding scientists who influenced the development of the theory of
translation was Eugene Nida. (He is also famous for his translation of the Bible).
Central to Nida’s work is the move away from the old idea that an orthographic
word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a
word ‘acquires’ meaning through its context and can produce varying responses
according to culture. (Introducing Translation Studies, p. 39)
Fyodorov stresses that translation theory is an independent linguistic discipline,
deriving from observations and providing the basis for practice. He believes that all
experience is translatable and rejects the view that language expresses a peculiar
mental word-picture (словесное изображение).
Comissarov sees translation theory moving in three directions:
1) the denotative (informational translation);
2) the semantic (precise equivalence);
3) the transformational (transposition of relevant structures).
Translation studies is the academic discipline related to the study of the theory
and phenomena of translation. By its nature it is multilingual and also
interdisciplinary, encompassing any language combinations, various branches of
linguistics, comparative literature, communication studies, philosophy and a range of
types of cultural studies (культурология) as well as sociology and historiography.
(Introducing Translation Studies, p. 1)
Translation studies contains elements of social science and the humanities
(гуманитарные науки) and deals with the systematic study of the theory, the
description and the application of translation, interpreting or both these activities.
Translation studies has become more prominent in recent years due to:
1) a proliferation of specialized translating and interpreting courses at both
undergraduate and postgraduate level, which are mainly oriented towards
training future professional translators and interpreters.
2) a proliferation of conferences, books and journals on the theory and practice
of translation (The Journal of Translation and New Voices, The Linguist, The
ITI Bulletin and In Other Words).
3) The work of such international organizations as the Canadian Association
for Translation Studies, the European Society for Translation Studies, etc.,
which bring together translation studies scholars nationally and internationally.
This thesis can be illustrated with the following example: the book by Jeremy
Munday INTRODUCING TRANSLATION STUDIES. Theories and applications
contains material on historical sources, the works on ethics, ideology, sociology,
historiography and other branches of science.
3. A Brief History of Translation
Throughout history, written and spoken translations have played a crucial role in
interhuman communication. The first traces of translation date from 3000 BC during
the Egyptian Old Kingdom, where inscriptions in two languages were found. The
practice of translation was discussed by, for example, Cicero and Horace (first century
BCE) and St Jerome (fourth century CE). Their writings were to exert an important
influence up until the 20-th century. For example, St Jerome’s approach to translating
the Greek Septuagint into Latin would affect later translations of the Scriptures.
Indeed, in Western Europe the translation of the Bible was to be the battleground of
conflicting ideologies. In China, it was the translation of the Buddhist sutras that
inaugurated a long discussion on translation practice.
It should be mentioned that in academic circles translation was previously
relegated to just a language-learning activity. But today thanks to cross-cultural
communication translation got enhanced importance and we see the rapid growth in
this area, particularly over the last decde.
4. Ethics of Translation
The translator’s competence is the ability to render a target language text into a
source language text in accordance with all agreements. It consists of the following
sub-competences: linguistic, cultural, textual, subject, research, and transfer
competence.
Research The translator should have the ability to acquire and process
information.
Lecture 2
The Translation Process
2. Translation Strategy
1. Review the material you are going to translate so that you can understand its intent
and content. Use your linguistic competence and ‘world knowledge’ (de-verbalized,
theoretical, general, encyclopaedic and cultural) to grasp the sense of the ST.
2. Identify its genre or functional style.
3. Identify the problems you may come across in the process of translation.
4. Identify the units of translation.
5. Make a draft translation.
6. Leave a little extra time to review the text after having finished translating. You
should take a break and look at the text with a new perspective, which will allow you
to improve your work.
7. Then edit this version:
- check the translation against the original to ensure accuracy of content;
- proofread it carefully to correct typographical errors and grammatical mistakes.
8. Translate the headline.
9. The final stage involves going over your draft to verify that the text reads as one
originally produced in the target language - not as a 'translation'.
Being one of the fundamental concepts always argued about in the realm of
translation, the unit of translation (UT) has been given various definitions by different
theorists. Some linguists say that a word can’t be the UT because the boundaries
between words aren’t clear and it is difficult to single out a separate word in speech.
For example, the noun ice cream and the phrase I scream are pronounced the same.
That’s why these authors reject a word as a UT.
Shuttleworth and Cowie (1997) define it as: "a term used to refer to the linguistic
level at which ST is recodified in TL" (p. 192). In other words, it's an element with
which the translator decides to work while translating the ST. Barkhudarov (1993)
defines a UT as the smallest unit of SL which has an equivalent in TL". He
recommends that this unit of translation, no matter how long, can itself have a
complex structure although its parts separately cannot be translated and replaced by
any equivalent in the TL.
AIS Lecture 1
Points:
Basic assumptions
Translation studies
Basic assumptions
A book in Russian may bear the title: «Ч. Диккенс. Тяжелые времена» and
the readers are convinced that they are reading a novel by Ch. Dickens no matter how
close it actually is to the original text. They may make judgements on its merits, say,
"I like Dickens" or "Dickens's style is somewhat artificial" or "Dickens's vocabulary
is very rich", etc. as if they have really had access to the author's work.
The structure of the translation should follow that of the original text: there
should be no change in the sequence of narration or in the arrangement of the
segments of the text.
The theory of translation provides the translator with the appropriate tools of
analysis and synthesis, makes him aware of what he is to look for in the original text,
what type of information he must convey in TT and how he should act to achieve his
goal. In the final analysis, however, his trade remains an art. For science gives the
translator the tools, but it takes brains, intuition and talent to handle the tools with
great proficiency. Translation is a complicated phenomenon involving linguistic,
psychological, cultural, literary, ergonomical and other factors. Different aspects of
translation can be studied with the methods of the respective sciences. Up to date
most of theoretical research of translation has been done within the framework of
linguistics. The linguistic theory of translation is concerned with translation as a form
of speech communication establishing contact between communicants who speak
different languages. The basis of this theory is linguistics in the broadest sense of the
word, that is, macrolinguistics with all its new branches, such as psycholinguistics,
sociolinguistics, text linguistics, communicative linguistics, etc., studying the
language structure and its functioning in speech in their relationship to mind, culture
and society. Language, which makes possible communication between people, is part
of all human activities, of life itself.
The core of the translation theory is the general theory of translation which is
concerned with the fundamental aspects of translation inherent in the nature of
bilingual communication and therefore common to all translation events, irrespective
of what languages are involved or what kind of text and under what circumstances
was translated. Basically, replacement of ST by TT of the same communicative value
is possible because both texts are produced in human speech governed by the same
rules and implying the same relationships between language, reality and the human
mind. All languages are means of communication, each language is used to
externalize and shape human thinking, all language units are meaningful entities
related to non-linguistic realities, all speech units convey information to the
communicants. In any language communication is made possible through a
complicated logical interpretation by the users of the speech units, involving an
assessment of the meaning of the language signs against the information derived from
the contextual situation, general knowledge, previous experience, various associations
and other factors. The general theory of translation deals, so to speak, with translation
universals and is the basis for all other theoretical study in this area, since it describes
what translation is and what makes it possible
The general theory of translation describes the basic principles which bold
good for each and every translation event. In each particular case, however, the
translating process is influenced both by the common basic factors and by a number
of specific variables which stem from the actual conditions and modes of the
translator's work: the type of original texts he has to cope with, the form in which ST
is presented to him and the form in which he is supposed to submit his translation, the
specific requirements he may be called upon to meet in his work, etc.
The original text may deal with any subject from general philosophical
principles or postulates to minute technicalities in some obscure field of human
endeavour. The translator has to tackle complicated specialized descriptions and
reports on new discoveries in science or technology for which appropriate terms have
not yet been invented. His duty is to translate diplomatic representations and policy
statements, scientific dissertations and brilliant satires, maintenance instructions and
after-dinner speeches, etc.
The translator may be called upon to make his translation in the shortest possible
time, while taking a meal or against the background noise of loud voices or rattling
type-writers.
Each type of translation has its own combination of factors influencing the
translating process. The general theory of translation should be supplemented by a
number of special translation theories identifying major types of translation activities
and describing the predominant features of each type.
All branches of the theory of translation are concerned with important aspects
of the translator's work and constitute a body of theoretical thought of indisputable
practical value.
Translation studies
The second half of the 20th century has seen the in-depth study of translation,
which is sometimes called Theory of Translation, Science of Translation, Translation
Linguistics, or even Translatology.
It has been claimed abroad that translation studies began in 1972 with
Holmes’s paper presented at the Third International Congress of Applied Linguistics,
“The Name and Nature of Translation Studies”. However, unfortunately, European
and American scholars seemed to have been unaware of the achievements of the
Russian school of translation studies. Works by V. Komissarov, A. Shveitser, A.
Fedorov and many others confirmed the status of translation studies as a discipline of
its own even in the 1950s.
• Special (partial) theory of translation that pays attention to texts of various registers
and genres.
There are two terms corresponding to the Russian word “перевод”: translation and
interpretation. Those who discriminate between the terms refer the term ‘translation’
to the written text, and the term ‘interpretation’ to oral speech.
However, the terms are polysemantic: to interpret might mean “to render or
discuss the meaning of the text” – an outstanding British translation theorist
P.Newmark, for example, states that “when a part of a text is important to the writer’s
intention, but insufficiently determined semantically, the translator has to interpret”.
The term to translate is often referred to any (written or oral) manner of expression in
another language.
AIS Lecture 2
TRANSLATION EQUIVALENCE
Points:
Types of equivalence
Pragmatic level
Situational level
Semantic paraphrase
Transformational equivalence
Translation equivalence does not mean that source and target texts are
identical. It is a degree of similarity between source and target texts, measured on a
certain level.
Viewed from the semiotic angle, the source and target texts can be identical
pragmatically, semantically and structurally.
Every text should be equivalent to the source text pragmatically, which means
that the both texts should have one and the same communicative function. The target
text should have the same impact upon the receptor as the source text has.
Semantic identity implies describing the same situation, using similar lexical
meaning of the units, and similar grammatical meaning of the elements.
Equivalence
PRAGMATIC SEMANTIC
STRUCTURAL
Pragmatic level
First and foremost, the translation must retain the same communicative
function as the source text.43 The description and enumeration of speech functions
can be found in the work by R. Jakobson, who pointed out the following:
• emotive function, i.e. expressing the speaker’s emotions: На кой леший мне
такой друг? – What on earth do I need such a friend for?
• conative function, i.e. expressing one’s will: Could you do me a favor,
please? – Пожалуйста, окажите мне услугу.
Situational level
The source and the target texts can describe the same situation from different
angles with different words and structures: I meant no harm. – Простите, я нечаянно.
(the situation in the bus); Who shall I say is calling? – Кто его спрашивает? (the
situation on the phone); Wet paint. – Осторожно: окрашено! (the situation in the
park).
Semantic paraphrase
On this level of equivalence, the source and the target sentences have the same
function (aim), they describe the same situation, and their meanings are
approximately identical, whereas their grammar structures are different. As is known,
the meaning of each word consists of semes, the smallest sense component. The set of
semes in the source and target sentences is the same, but they are grouped differently
and, therefore, are verbalized in different ways and do not have the same syntactic
structure.
V. Komissarov states that on this level the two sentences match because they
have approximately the same method of the situation description.
Transformational equivalence
On this level, the target and the source language sentences manifest grammar
transformations: the passive predicate can be translated by the active: The port can be
entered by big ships only in tide. – Большие корабли могут заходить в порт только
во время прилива. Likewise, part of speech can be changed in translation: We had a
long walk. – Шли мы долго. Or the structure of the sentence can be modified: Jane
was heard playing the piano. – Было слышно, как Джейн играла на пианино, where
the sentence is translated by a complex one). Any other change of the grammar
meaning within the sentence testifies to the equivalence on the transformational level,
which is called by V. Komissarov the level of the invariant meaning of the syntactic
structure.
On this level, the most possible semantic similarity between the source and
target sentences is found: Every mother loves her children. – Каждая мать любит
своих детей. I will write you every week. – Я буду писать тебе каждую неделю.
As a matter of fact, this is a word for word translation where each word and the whole
structure retains its lexical and grammatical meaning, the situation designated by the
sentences is identical, and the communicative function of the utterances is the same.
Every form of the target sentence is equal, with no variations, to that of the source
language sentence. Therefore, this level might be called the level of formal
equivalence.
The hierarchy of levels does not imply the degree of evaluation. A lower level
of equivalence does not mean a worse level. A higher level of equivalence is not a
better one. A translation can be good at any level. This depends on a number of
factors, such as the aim of the author, the requirements of the text, the perception by
the receptor. What level of equivalence is better in translating the phrase The rain in
Spain stays mainly on the plain in the famous musical “My Fair Lady”? In Russian
musicals Eliza pronounces another tongue twister: Карл у Клары украл кораллы,
and it is much better than might be a word for word translation Дождь в Испании
выпадает главным образом на равнинах, since the author’s (and the translator’s)
aim was to show Miss Doolittle’s cockney speech but not convey the weather
forecast. Pragmatics of translation seems to dominate all other aspects of this type of
communication.
AIS Lecture 3
Points:
Translation transcription
Transliteration
Calque translation
Grammar transformations
Lexical transformations
Complex transformations
To transfer a form from one language to another with different alphabets, the
translator either copies the form by the letters of the target language or changes it by
making transformations.
• grammatical transformations,
Translation transcription
Transliteration
Cаlque translation
There can occur half-calques in cases where half of the word is borrowed
through transcription or transliteration and the other half is translated: South Korea –
Южная Корея, Old Jolyon – Старый Джолион.
Calque translation can be very tricky as it may result in “translator’s false friends”,
i.e. misleading translations: high school – средняя школа (not высшая школа);
restroom – туалет (not комната отдыха); дом отдыха – resort (not rest home).
Grammar transformations
Or there may be substitution of the noun number category, the singular by the
plural or vice versa: Her hair is fair and wavy. – У нее светлые волнистые волосы.
This transformation is due to the structural difference between the English and
Russian languages: in English the analyzed noun is Singularia Tantum, in Russian it
is used in the plural.
Parts of speech, along with the parts of the sentence, can be changed: He is a
poor swimmer. – Он плохо плавает, where the noun is substituted by the verb, the
adjective by the adverb; simultaneously the predicative is substituted by the simple
verb predicate. The reason for this transformation can be accounted for by language
usage preferences: English tends to the nominal expression of the state, Russian can
denote the general state by means of the verb.
Word order change. Usually the reason for this transformation is that English
and Russian sentences have different information structures, or functional sentence
perspective. For example, A new press conference was held in Washington yesterday
is naturally equivalent to Вчера в Вашингтоне состоялась новая пресс-
конференция, where the adverbial modifiers, subject and predicate are positioned in
a mirror-like fashion.
Sentence partitioning is the replacement of a simple sentence in the source text
with a complex sentence (with some clauses), or a complex sentence with several
independent sentences in the target text for structural, semantic or stylistic reasons: I
want you to understand this transformation. – Я хочу, чтобы вы поняли эту
трансформацию. Моя машина не завелась, поэтому я не смогла заехать за вами.
– My car wouldn’t start. Therefore, I couldn’t pick you up.
Lexical transformations
Complex transformations
Explicatory translation, that is, rewording the meaning into another structure
so that the receptor will have a better understanding of the phrase. Sometimes this
transformation is named as explicitation, defined as the technique of making explicit
in the target text information that is implicit in the source text. This transformation is
often accompanied by the extension of the structure, the addition of new elements: I
have a nine-to-five job. – Я работаю с 9 утра до 5 вечера. Leslie Mill’s play, which
was also included in the FORUM, was taken up with children from grades 1-5. –
Пьеса Лесли Милла, которая также была опубликована в журнале «Форум»,
была поставлена детьми 1-5 классов. The reason for which this transformation is
made is that the target text receptor has different background knowledge. Sometimes
this transformation is required because of the dissimilarity between the language
structures, with the source language structure being incomplete for the target
language, like gun licence is удостоверение на право ношения оружия.
This transformation can also take place when we change the negation modality
of the sentence: She is not unworthy of your attention. – Она вполне достойна
вашего внимания. In the English sentence we deal with double negation, called
understatement, which, according to logic rules, means the positive expressed in the
Russian sentence. Through understatement, English-speaking people avoid expressing
their ideas in too a categorical tone.
Points:
1. Translation process
2. Situational model of translation
3. Transformational model of translation
4. Semantic model of translation
5. Psycholinguistic model of translation
Translation process
Attempts to conceptualize the translation process have brought to life some theories,
or models, of translation. The translation model is a conventional description of
mental operations on speech and language units, conducted by a translator, and their
explanation.
Each model explains the process of translation in a restrictive way, from its own
angle, and, therefore, cannot be considered comprehensive and wholly depicting the
mechanism of translation. But together they make the picture of translation process
more vivid and provide a translator with a set of operations to carry out translation.
One and the same situation is denoted by the source and target language. But each
language does it in its own way.
To denote means to indicate either the thing a word names or the situation a sentence
names. Hence is the term of denotative meaning, or referential meaning, i.e. the
meaning relating a language unit to the external world; and the term of denotation, or
a particular and explicit meaning of a symbol.
As a matter of fact, this model of translation is used for attaining the equivalent on the
situation level. It is the situation that determines the translation equivalent among the
variables: instant coffee is equivalent to растворимый кофе but not мгновенный
кофе.
Another flaw in this theory is that it does not describe the systemic character of the
linguistic units. Why do the elements of the idiom to lead somebody by the nose not
correspond to the Russian обвести за нос? Why does this idiom correspond to the
Russian держать верх над кем-то? This model does not describe the relations
between the language units in a phrase or sentence and thus gives no explanation of
the relations between the source and target language units. This model gives reference
only to the extralinguistic situation designated by the sentence.
When translating, a person transforms the source text into a new form.
Transformation is converting one form into another one.
There are two transformation concepts in the theory of translation. In one of them,
transformation is understood as an interlinguistic process, i.e., converting the source
text into the structures of the target text, which is translation proper. Special rules can
be described for transforming source language structures as basic units into target
language structures corresponding to the basic units. For example, to translate the
“adverbial verb” one must introduce an adverb, denoting the way the action is
performed, into the target language structure: She stared at me. – Она пристально
смотрела на меня.
This model places special emphasis on semantic structures of the source and target
texts. According to it, translation is conveying the meaning of the source text by the
target text. The two texts can be called equivalent in meaning if their semantic
components are close or identical. In order to translate, one must single out the
meaningful elements of the original and then choose the target language units that
most closely express the same content elements. (This model is sometimes called
Content-Text Model) For this procedure, a componential (or seme) analysis is widely
employed.
Like in the transformation model, the process of translation is subdivided into some
phases:
• Analysis: the semantics of the source language units are represented by deep
semantic categories.
• Translation: the relevant semantic categories of the source language are made equal
to the deep semantic categories of the target language.
• Synthesis: the semantic categories of target language are verbalized.
This model gives a good explanation of the translation equivalence and of the reasons
for translation failures when irrelevant (or not all relevant) semes have been taken into
consideration. It explains the mechanism of selecting one variable among synonyms:
that synonym is chosen which has the greatest number of relevant semes similar to the
source language word.
But the insufficiency of this model is that the process of singling out semes is a very
difficult one. It does not explain the cases of situational equivalence – why instant
coffee is equal to растворимый кофе, with their semes not coinciding? It also ignores
connotations of the word and the function of the text.
The point of this theory is that it considers translation among speaking, listening,
reading and writing as a speech event. But there is evidence to suggest that translators
and interpreters listen and read, speak and write in a different way from other
language users, basically because they operate under a different set of constraints.
While a monolingual receiver is sender-oriented, paying attention to the
speaker's/writer's message in order to respond to it, the translator is essentially
receiver-oriented, paying attention to the sender's message in order to re-transmit it to
the receiver of the target-text, suppressing, at the same time, personal reactions to the
message.
There are two essential stages specific to the process of translating and interpreting:
analysis and synthesis – and a third stage, revision, available only to the translator
working with the written text. During the analysis stage, the translator reads/listens to
the source text, drawing on background knowledge, to comprehend features contained
in the text. During synthesis, the target text is produced. Then the draft written
translation is revised /edited.
However, the explanational force of this model is very restricted, inner speech being
the globally disputable problem in both psychology and linguistics.
AIS Lecture 5
TRANSLATING ENGLISH ARTICLES AND PRONOUNS
Points:
Translating the English articles
Translating the English pronouns
One of the grammar challenges in translating from English, and especially into
English, is the article, since this category no longer exists in the Russian language.
Article translation depends on the function the article has in the sentence.
The indefinite article can have the following functions in the sentence:
•classifying
•numeric
•aspect
•individual generalizing
In Russian, we sometimes use the intoductory word один in the classifying function:
Я знаю одного человека, который знает это. This pronominative adjective has the
classifying function and corresponds to the indefinite article a/an but not to the
numeral one: I know a person who knows it.
When used with proper nouns, the classifying article is always compensated, either by
the pronoun некий/какой-то: A Mr. Jones called you this morning. – Сегодня утром
тебе звонил некий мистер Джоунз., or by the adjective настоящий: You will never
be a Dombey. – Ты никогда не станешь настоящим Домби.
The classifying article can change the meaning of a proper name and turn it into a
common name denoting a work of art: This museum has a Picasso. – В этом музее
есть (картина) Пикассо. If the context allows, the zero transformation can be
employed; if not, the translated sentence requires extension.
Thus, lexical compensators of the classifying article might be as follows: один из,
некий, какой-то, некто, один, настоящий, такой.
If a noun with the classifying article is in the beginning of the sentence, the word
order in the sentence is usually changed, with the subject taking the final position in
the Russian sentence: A passenger looked out of the window. – Из окна выглянул
пассажир.
The article in the numeric function retains its historical meaning of “one”: I’ll be back
in a minute. – Я вернусь через (одну) минутку. This meaning is either rendered in
Russian by the corresponding numeral or is not translated at all. With the names of
material the numeric article denotes one portion or one sort, so it can be compensated
by a noun phrase: I’d like a coffee, please. – Мне, пожалуйста, чашечку кофе.
When the numeric article is used with the ordinal numeral, it conveys the meaning of
addition and corresponds to the Russian ещё один, другой: He ordered a second
coffee. – Он заказал еще один кофе.
On the whole, lexical compensators of the numeric article can be the following: один,
ещё один, очередной, второй, новый, такой же, одинаковый, целый.
The article in the aspect functions helps to single out some aspect or quality of the
phenomenon, a particular example of a quality, idea or feeling. Very often it is
compensated by a pronoun какой-то, некоторый, or a phrase своего рода, так
называемый to emphasize something unusual, strange or peculiar in the object: There
was an indefinable sadness in his voice. – В его голосе была какая- то непонятная
печаль. Failing the final exams was a bitter disappointment for me. – Провал на
выпускных экзаменах оказался своего рода горьким разочарованием для меня.
He proposed a National Intelligence Tasking Center. – Он предложил создать так
называемый Национальный центр по проверке интеллекта. Followed by a form
similar to that of the superlative degree, a group with the indefinite article denotes an
object of fairly high quality and is translated by the particles довольно, весьма:
That’s a most amusing story. – Это весьма забавная история.
In summary, the compensatory means of the aspect article are as follows: некоторый,
какой-то, своего рода, как бы, свой, крайне, весьма, довольно, известный.
The specifying article specifies the definite object, either known to the speaker and
listener or inferred from the situation. In this case it is oftencompensated by a Russian
pronoun (вот) этот, (вон) тот, тот самый: Here is the man we are looking for. – Вот
тот человек, которого мы ищем. Sometimes in Russian the specifying function is
not expressed; in this case a zero transformation takes place: This is the house that
Jack built. – Вот дом, который построил Джек. (Though not verbalized, the
specifying function is implied here and can be easily compensated: Вот этот дом,
который построил Джек.) The definite article can also be compensated by a
possessive pronoun: “How's the leg today, Mrs. Steel?” “Not too bad, thank you,
doctor.” – «Как ваша нога сегодня?» «Спасибо, доктор, неплохо.» The specifying
article can also be бcompensated by the adjectives известный, данный,
вышеупомянутый, вышеуказанный or some others according to the context: P.
Tchaikovsky, the great Russian composer, is loved all over the world. – П.
Чайковского, известного русского композитора, любят во всем мире. You don’t
mean you met the Richard Gere, do you? – Ты хочешь сказать, что встретила того
самого Ричарда Гира, известного всему миру актера?
The generic definite article helps to designate a class as a whole. As such it is often
translated by substituting the noun in the singular with that in the plural: The olive
grows only in warm climates. – Оливки растут только в теплом климате.
The article in this function can also be compensated by the noun семья or its
synonym when used with the name of the family: The Schmidts are coming to lunch
onSaturday. – В субботу к нам на обед придет чета Шмидтов.
When used with the substantivized adjectives, the definite article denotes the plural
(referring to people or things in general): The absent are never without fault. Nor the
present without excuse. – У отсутствующих всегда найдется какая- нибудь вина.
Как у присутствующих – какое-нибудь оправдание. It may denote the singular
when referring to some abstract thing: I suppose we’ll just have to wait for the
inevitable. – Думаю, нам только остается ждать неизбежного.
The generalizing zero article indicates an abstract notion expressed by the noun rather
than a concrete object. Therefore, it can be compensated by the following words:
вообще, как таковой, if any: Woman is physically weaker than man. – Женщина
вообще физически слабее мужчины. Life is short. – Жизнь (как таковая) коротка.
When usage of the zero article with the noun in the plural is close to that of the
classifying indefinite article with the noun in the singular, the compensating pronoun
все can be used: Museums are closed on Mondays. – В понедельник закрыты все
музеи.
The totalizing zero article indicates that two or more objects are considered as a single
unit, as a whole. As such, the sentence can be translated either word for word or with
the help of a presumptive word: He gave us ink, paper and pen and asked us to put
down everything we could remember about the accident. – Он дал нам ручку,
чернила и бумагу и попросил написать все, что мы могли вспомнить об этом
несчастном случае. Он дал нам все, что нужно для письма: ручку, чернила и
бумагу - и попросил написать все, что вспомним об этом несчастном случае.
The qualifying zero article is used with the nouns referring to action, state, and /or
quality rather than object: I’m really tired and I’m going to bed. – Я действительно
устала и собираюсь лечь спать. He was soldier enough to fight that battle to its
bitter end. – У него было достаточно мужества, чтобы выдержать битву до ее
горького конца. He translated word for word. – Он все перевел дословно. Thus, to
translate a sentence with the qualifying article, we often have to resort to substitution
of a part of speech.
The individualizing zero article should be taken into account, first and foremost, in
translating from Russian into English. It is common knowledge that no article is used
with proper nouns. However, this article can also be characteristics of common nouns,
referring to members of one’s own family (in this case, the nouns are usually
capitalized): I hope Uncle will not be late, because Grandmother is rather tired and so
is Mother. – Надеюсь, что дядя не опоздает, так как бабушка довольно устала, и
мама тоже. The article, thus, helps to understand whose family is meant, the
speaker’s or somebody else’s: The puppies looked just like the neighbor’s dog, so we
assumed it was the father. – Щенята были очень похожи на соседского пса,
поэтому мы предположили, что это был их отец.
One of the most difficult problems is translating pronouns of the second person. The
modern English you corresponds to the Russian ты and вы, though Russian ты also
corresponds to the English archaic thou, now used only in poetry. To select a proper
equivalent to the English you, a translator should clearly understand the function of
this pronoun in the sentence. The Russian ты and вы differ in their social status, ты
indicating a person of lower status. For example, “The American Tragedy” by T.
Dreiser has an episode describing Clyde’s transfer from one prison to another. “And
girls and women …[were] calling to him gaily and loudly as the train moved out from
one station to another: ‘Hello, Clyde! Hope to see you again soon. Don’t stay too long
there.’” This episode has been translated the following way: «И бывало, что какая-
нибудь женщина или девушка ,,, громко и весело кричала вслед отходящему
поезду: “Хэлло, Клайд! Мы еще увидимся. Смотрите, не задерживайтесь там”.»
Evidently, it is unnatural that passersby address a prisoner using the polite вы.
In some cases explicatory translation can be used to render the meaning of the
Russian ты: Они говорили друг другу ты. – They spoke to each other like two old
friends.
There is also some pragmatic difference between using English and Russian personal
pronouns. English, being an egocentric language, is speaker-centered; Russian is
considered to be an “alter-egocentric” listener-centered language. Therefore, in
English speech the pronoun I sounds much oftener than in Russian, so in translation it
is frequently substituted by ты/вы: How do I know this? – А как вы это докажете? I
wonder what he did? – Что он такое сделал, как ты думаешь? I’ll take eggs and
ham. – Давай яичницу с ветчиной. No doubt, one shouldn’t overuse this
transformation. This is merely a tendency, not a fixed rule.
It should be kept in mind that pronoun repetition can lead to differences in the
sentences. Cf., Mom came in the room and turned off the lights. – Мама вошла в
комнату и выключила свет. Mom came into the room and she turned off the lights. –
Мама вошла в комнату, и это она выключила свет. The first sentence expresses a
succession of two actions; the second, a sort of complaint about Mom’s turning off
the lights, is emphasized in Russian by an expressive construction.
An English co-referential pronoun can precede the noun, which is alien to Russian.
Therefore, a translator should not be confused by who is meant in the sentence: When
he arrived, John went straight to the bank. – Приехав, Джон сразу отправился в
банк. A visit to her invalid parents in Indiana… gave New York City actress
Gretchen Cryer an idea. – Когда нью-йоркская актриса Гретхен Крайер навестила
своих больных родителей в Индиане, ей пришла в голову одна идея. If a pronoun
must be verbalized, there should be a change of word order.
When translating from Russian into English, students are sometimes baffled by a form
of English pronouns, used in certain positions. Such is a long-standing problem of
competitive pronouns in the Nominative case and those in the Objective case in the
predicative function: Это я (он, она и т.д.). - It’s I (he, she, etc.) or It’s me (him, her,
etc.). After long arguments, grammarians came to the conclusion that the first version
(It’s I) sounds very formal, whereas the second version (It’s me) is neutral and
informal.
Unlike Russian, English possessive pronouns are normally used with nouns denoting
a body part or some personal thing. They are usually not translated into Russian:
Mary broke her leg when she was skiing in Austria. – Мэри сломала ногу, когда
каталась на лыжах в Австрии. There stood a man at the door with his hat in his
hand. – В дверях стоял мужчина со шляпой в руке.
When making a translation, Russian students are sometimes uncertain of the choice
between the English definite article the and the possessive pronoun. The definite
article is usual in prepositional phrases related to the object (or, in passive
constructions, the subject): Девчушка взяла меня за руку. – The girl took me by the
hand. Должно быть, что-то ударило меня по голове. – Something must have hit me
on the head.
In oral translation from English into Russian, care should be taken about homophones
that sound very much alike:
• his – he’s (= he is): His is a good suggestion. He’s not here.
• its – it’s (=it is): Its function is unknown. It’s raining.
• your – you’re (= you are): Your mother’s here. I don’t think you’re ready.
• their – they’re (=they are) – there (adv.): Have you met their daughter? They’re
supposed to come. There are our friends.
Свой – мой, твой, наш, ваш differ pragmatically: the pronouns of the first and
second person are much more expressive than the pronoun свой: «…У Лермонтова
противопоставление всей вашей черной кровью поэта праведную кровь выходит
сильнее, чем если бы было сказано: всей своей черной кровью,» A. Peshkovsky,
an outstanding Russian linguist, remarked.
The Russian pronoun свой is convenient for referring to nouns of general gender. In
today’s English, due to anti-sexist tendencies, double pronouns are used: A student
who wishes to apply for a grant must send in his/her application form before the
session begins. – Студенты, желающие обратиться за стипендией, должны
представить свои заявления до начала сессии.
A sentence with the English impersonal pronoun one can be rendered by a Russian
impersonal sentence: One can easily understand peoples’ aspirations for world peace.
– Легко можно понять стремление народов к миру во всем мире.
Another way of translating English indefinite sentences with one is the Russian
generalizing personal sentence implying the general ты: One is free to do as one likes
so long as one’s habits do not irritate one’s companions. – Делать волен все, что
хочешь, пока твои привычки не досаждают окружающим.
Pay attention to using the pronoun one’s in the possessive form, if the sentence
subject is expressed by one (the possessive pronoun is not substituted for any other
pronoun, for instance, your.): e.g., One has to do one’s best.
A translator should also know that you and one differ stylistically, you being informal
and colloquial, and one sounding very formal and official.
The English one can also function as a noun substitute. In translating to Russian, it is
desirable not to repeat the word, but to use a synonym if the noun reduction is
impossible: Tokyo – Japan’s most serious problem – and the one that is least
discussed – is overpopulation. – Самая серьезная проблема Токио и всей Японии –
вопрос, который обсуждается менее всего – это перенаселение.
These pronouns correspond to English each and every. But they are not
interchangeable in all cases.
The pronoun every makes reference to a number of three or more. It correlates with
unknown persons or things and has a collective reference. Therefore, every is usually
translated by the Russian pronoun все. Each refers to a number of two and more. It
stresses the idea of discreteness and refers to individuals already specified.
This can be illustrated by the following sentences: Все дома на той улице были
выкрашены в белый цвет. Они входили по очереди в каждый дом. – Every house
in the street was painted white. They went to each house in turn.
As compared with every, the pronoun all refers to the complete amount or number
(of), or the whole (of): Весь импортируемый лес должен быть подвергнут
химической обработке от всяких болезней. – All imported timber must be
chemically treated against disease.
The same thing happens in negative sentences where a contrast of form and meaning
takes place: I don’t mind some coffee. – Я не против выпить немного кофе. (the
affirmative meaning: I am going to have a cup of coffee). I do mind any coffee. – Я
возражаю против какого-либо кофе (the negative meaning: I won’t have coffee).
In the interrogative sentence, the partitive any can presuppose the meaning of even the
smallest amount or number of something: Is there any of that lemon cake left? In
Russian, this partitive meaning can be stressed by the particle хоть: Остался хоть
какой-нибудь кусочек лимонного торта?
Another meaning of any – that of ‘not important’ which corresponds to the Russian
любой: You can come any day you like. – Можешь прийти в любой день, когда
захочешь.
The partitive pronoun some can be substituted in Russian by the word одни if the
sentence implies enumeration: Some blame it on television, or the weather, or bad
films, or slimmer purses. – Одни винят в этом телевидение, другие – плохую
погоду, третьи – плохие фильмы, четвертые – отощавшие кошельки. In this case,
a translator must supply a sentence subject to all parallel objects.
The difference between the English this/these – that/those can be traced in four
aspects which should be known to a translator:
a) distance
b) direction
c) time
d) connotation
This indicates something within the speaker’s reach; that, out of speaker’s reach, is
separated from him by space. This difference is not as evident in Russian: (on the
phone) Hello, this is Clair. Who is that speaking? Is that Mike? – Алло, Клер
слушает. Кто это? Это Майк?
When English-speaking people refer to this country, they mean their own country. In
translation it should be substituted by the proper name: almost 53 years later, the
King’s abdication has come to be widely seen as an inevitable event. At the time, it
was a shock to many in this country and the Commonwealth. – Спустя почти 53 года
всем стало очевидно, что отречения короля было неизбежно, а в то время
многих в Англии и в Содружестве это приводило в ужас.
This and that also indicate different directions of motion. Despite the space between
the speaker and a person, the approaching person will be called this man. If a person
is going away, he is referred to as that man. Compare the usage of the pronouns in the
following sport commentator’s remark, which became a joke: Ladies and gentlemen,
this is Stirling Moss, that was. Construed as the juxtaposition of the two pronouns, the
joke could be rendered in Russian by means of compensation: Дамы и господа, к
нам приближается Стирлинг Мосс… и вот его уже нет.
The temporal difference between this and that is illustrated by the contrast between
the present/future, on the one hand, and the past, on the other: This is odd. This will
be interesting. That was nice. (Compare the Russian: Это странно. Это будет
интересно. Это было неплохо.)
In informal speech, notwithstanding space and time, this/these is used with positive
connotations, to emphasize a good attitude to somebody/something, whereas
that/those indicates a negative attitude: Then I saw away in the distance, this lovely
girl. The speaker’s positive attitude to the girl can be compensated by an emphatic
adjective or by some emotional affix, typical of Russian: И тогда я увидел вдалеке
прелестн(ейш)ую девушку. Here is that awful Jones and those ugly children of his.
– А вот и гадкий Джоунз и его скверные дети.
Points:
Translating tense and aspect forms
Translating passive voice forms
Translating the subjunctive mood forms
Translating the infinitive
Translating the gerund
Translating the participle
Source language and target language texts differ formally due to a number of reasons
of both objective and subjective character. Objective reasons are caused by the
divergence in the language systems and speech models. Subjective reasons can be
attributed to the speaker’s choice of a language form.
Thus, systemic dissimilarity of forms takes place when one of the languages lacks
some grammar category and, therefore, has no corresponding form. For example,
English possesses the morphological categories of the article or the gerund lacking in
the Russian language; whereas in Russian there is a category of adverbial participle
(деепричастие) missing in the English language. To translate these forms, one has to
compensate them or restructure the sentence. Unique categories in one of the
languages can occur at the syntactic level as well. For example, English absolute
constructions, complex object and complex subject (with the infinitive and participle),
are alien to the Russian language. Therefore, they require special attention from
students of English.
On the other hand, there are linguistic phenomena that exist in both languages but
differ in some details, which also causes difficulties in translation. For example,
passive voice is found both in English and Russian, but in English it is represented by
the indirect and prepositional passive construction (He is given a book. He is asked
for.) but the Russian language has only the direct passive construction (Книга дана
ему).
Similar structures in both languages can be used with different frequency in different
types of text. Violation of the frequency rate can lead to awkward language usage. For
example, an English scientific text utilizes more simple sentences, whereas in Russian
one can find an abundance of complex sentences.
Thus the objective reasons for formal dissimilarities can be classified into those
caused by the language system, by norm and by usage.
Subjective reasons for formal alterations in the target text are accounted for by a
communicator’s (or translator’s) personal intention, emphasis or preference. These
reasons include the communicative structure of the utterance, that is, emphasis on the
logically stressed word that can lead to the change of syntactic structure: A woman
entered the room. – В комнату вошла женщина.
Thus, difference in formal structures of the source and target texts can also be
accounted for by the communicator’s logical accentuation, as well as by the pragmatic
adaptation of the utterance to the receptor and translator’s idiolect. These reasons are
of a subjective character, as compared with the first group.
Every student of English has been challenged by the difference between English and
Russian tense and aspect categories. To begin with, in English there are four major
aspect groups (Simple, Progressive, Perfect, Perfect Progressive), showing how the
action is performed, multiplied by four time indicators (Present, Past, Future, Future
in the Past.) In Russian there are three time indicators, called tenses (Present, Past,
Future), and two aspects, perfective and imperfective. Therefore, English and Russian
forms are not parallel, though some regularities might be observed between them.
When a Perfect tense expresses a multiple action that took place in the past and can
happen in the future, the English verb corresponds to the Russian imperfective form:
I’ve met Ann’s husband. – Я встречала мужа Энн. I have eaten at that restaurant
many times. – Я ел в этом ресторане много раз.
The English Present Perfect or Present Perfect Continuous verb is usually translated
by the Russian past tense verb, since it indicates a ‘prepresent’ action: Who has eaten
my soup? – Кто съел мой суп? Who has been eating my soup? – Кто ел мой суп?
What are the possible traps for the translator beside this asymmetry? Care should be
taken with the connotation of the tense forms: in emotional speech the English
Progressive and Simple tenses seem to exchange their aspect characteristics: the
Progressive form indicates an exaggerated permanent action and the Simple verb
denotes an action taking place at the moment of speech, the speaker’s emphasis being
placed on the circumstances rather than the action itself. In this case the
corresponding degree of expressiveness in Russian can be reached by lexical
compensation: She is always complaining! – Вечно она жалуется! Why don’t you
write? – Ну, почему ты не пишешь?
Lexical compensation is often a way out in contrasting tense and aspect forms:
«Почему ты не знаешь правила?» – «Я учил.» – «Учил, да не выучил.» “Why
don’t you know the rule?” – “I learnt it.” - “You tried to, but failed.” I sobbed a little
still, but that was because I had been crying, not because I was crying then. – Я еще
всхлипывала, но это потому, что я плакала перед этим, а не потому, что я ревела
в этот момент.
Inexperienced students of translation, though they have studied the rule of Sequence
of Tenses in their grammar class, are sometimes not aware that this rule does not exist
in Russian. Therefore, when translating from Russian into English, they are likely to
do word-for-word translation (or rather “tense-for-tense” translation), which is not
correct in Russian: I knew he was in the village. – Я знал, что он в деревне (rather
than Я знал, что он был в деревне.) The latter Russian sentence corresponds to the
English I knew he had been in the village.
Translating passive voice forms
English and Russian passive forms are different both in type of form constructions
and in frequency.
English passive voice is used more frequently due to the various types of construction
it occurs in. Whereas Russian passive voice construction is formed only by transitive
verbs requiring a direct object when used as an active voice structure, English passive
is classified into four types of construction:
a) direct passive: A book was given to him. It has a corresponding Russian passive
voice form: Книга была дана ему.
b) indirect passive: He was given the book. This form is translated by the
corresponding Russian active voice verb in the impersonal sentence: Ему дали эту
книгу.
c) prepositional passive: The article was not referred to. – На эту статью не
ссылались. The corresponding Russian impersonal sentence is also with the active
verb.
d) adverbial passive: The room hasn’t been lived in. When translated into Russian, the
passive construction is substituted by an active one, sometimes a subject of the
sentence is introduced: В комнате никто не жил/не живет.
Thus, only one type of English passive construction has a direct correspondence in
Russian. But not all English direct passive constructions can be transformed into
Russian passive, since the verb transitivity in English and Russian does not coincide.
Cf. to enter the room – войти в комнату, to join the party – вступить в партию, to
follow somebody – следовать за кем-то, to attend the meeting – присутствовать на
собрании, to influence somebody – влиять на кого-то: The next morning this event
was reported by all the papers. – На следующее утро об этом событии сообщили
все газеты.
Care should be taken when translating English parallel passive verbs, since they may
correspond in Russian to the verbs of different cases: He was trusted and respected. –
Ему доверяли и его уважали. In this case the Russian sentence requires repetition of
the pronominal object (ему – его); otherwise, the sentence would sound
grammatically incorrect (Ему доверяли и уважали).
As for passive forms, there are two types in English: be-passive and get-passive. The
latter is mostly used to indicate the starting point of the action: They got married. –
Они поженились. The get-passive is also used to express negative connotation, when
the object of the action undergoes something unpleasant or dangerous: He got hurt. –
Он ушибся. (Он обиделся.) He got injured in a road accident. – Он получил травму
во время дорожной аварии.
In Russian there are also two passive verb forms. They derive from the parallel
synthetic and analytical forms: строился – был построен. The difference between
the forms is either semantic or stylistic. As for their meanings, the analytical form
denotes a state, whereas the synthetic form expresses a process: Дом был построен
этой бригадой. – Дом строился этой бригадой. In English this difference is
rendered by the Simple and the Progressive forms, respectively: The house was built
by this team. – The house was being built by this team. When no agent of the action is
mentioned, the Russian synthetic verb form can be substituted in English by the
prepositional noun predicative: Мост строится с прошлого года. – The bridge has
been under construction since last year. Or the difference between the forms can be
stylistic: while the analytical form is used in
literary or academic works, the synthetic form in colloquial speech can also denote a
fact, not a process, thus corresponding to the English The house was built by this
team.
As for the synonymy of the indefinite personal active and passive forms in Russian,
the difference lies in style: the passive form is more formal: George was invited to
spend the month of August in Crome. – Cf. 1) Джордж был приглашен провести
август в Кроуме. 2) Джорджа пригласили провести август в Кроуме.
One challenge of translating is the English “double passive”. It takes place when the
main predicate is used in the passive voice and the following infinitive is also passive:
The treaty is reported to have been signed by both parties. In translation, the predicate
can be substituted by the active verb: Сообщают, что договор уже подписан
обеими сторонами. The principal clause can also be substituted by a parenthetical
one: Как сообщают, договор уже подписан обеими сторонами. Or the passive
infinitive can be substituted for the active one, so that the sentence subject turns into
the sentence object: The prisoners were ordered to be shot. – Было приказано
расстрелять пленников. Finally, there might be a substitution by the noun: The
music is intended to be played on the piano. – Музыка предназначена для игры на
фортепьяно.
In both English and Russian the Subjunctive Mood expresses a hypothetical, unreal
action. In Russian, there is only one form: the past form of the verb + the particle бы:
Я хотел бы пойти туда. (In informal speech, though, the verb can be omitted, with
only the particle expressing the hypothetical action: Чайку бы! Sometimes the
Russian subjunctive form can be reduced to the conjunction чтобы only.) In English,
unlike Russian, there are many verb forms to express the subjunctive mood: synthetic
forms be/do, were/did; analytical forms should/would, do/have done, might/could
do/have done, may/can do, had done, which is a challenge for a fledgling translator.
Usage of the English subjunctive forms depends on the clause structure and semantics
of the main verb. Thus, adverbial clauses of condition presuppose the usage of the
were/ did or had done forms: Если бы я только знала… - If only I knew (had
known), nominative (object, subject, attributive, predicative, that is, nominal part of
the predicate) clauses predetermine the usage of (should) do forms: Предлагаю,
чтобы он это сделал. – I suggest that he (should) do it. On the other hand, clauses of
the same syntactic function vary depending on the meaning of the main verb. For
example, in object clauses that depend on the verb wish, the were/did form can be
used (I wish it were summer), as well as had done forms (I wish he had not discussed
it with you yesterday.) In clauses depending on information verbs and expressing
proposition the (should) do form is used (In the year 325 A.D. it was decreed that
Easter fall on the first Sunday after the full moon following the first day of spring.). If
a clause depends on the verb denoting anxiety, the can (could) / may (might) forms
are used: I am afraid that he could forget it.
The Russian subjunctive mood form does not indicate time relations, there being only
one verb form. In English a speaker shows time distinctions by the verb forms: If I
had known it yesterday and if I knew it now… I wish I could help you (now). I wish I
could have helped you in that accident. To render in Russian the meaning of the
English sentence one has to compensate the English verb form by some modifier
indicating time: If she were in New York, she would certainly call you. – Если бы
она сейчас была в Нью-Йорке, она бы, конечно, позвонила вам. If you had
followed your father’s advice and gone into the army, you would probably be a
colonel by now. – Если бы ты тогда послушал совета своего отца и пошел бы в
армию, сейчас ты, возможно, был бы уже полковником. If the meaning of time is
clear from the context, a zero transformation is employed in Russian: The
demonstration would have passed off quite peacefully, had the organizers taken a few
elementary precautions. – Если бы организаторы предусмотрели элементарные
меры безопасности, демонстрация прошла бы вполне мирно.
It is not infrequent that English and Russian sentences differ in degree of certainty or
uncertainty expressed by the mood construction. An English sentence shows more
vividly the speaker’s attitude to the situation, whether s/he considers the situation real
or unreal. Cf. It looks as if he were sick. (I am not sure). – It looks as if he is sick. (He
really is but I wouldn’t like to sound categorical.) In Russian this subtle difference in
meaning is lost: Кажется, он болен.
The challenges in translating the English infinitive are due to its specific forms,
functions and structures.
Unlike Russian, the English language possesses a number of forms of the same verb:
the Simple infinitive, the Continuous infinitive, the Perfect infinitive, the Perfect
Continuous infinitive. The first two forms indicate actions simultaneous with that of
the main predicate: Я рада, что вижу вас. – I am glad to see you. Я рада, что читаю
эту книгу. – I am glad to be reading the book, or the future actions: Я рада, что
пойду туда. – I am glad to go there. The Perfect and Perfect Continuous infinitives
denote actions prior to that of the predicate: Я рада, что увидела вас. - I am glad to
have seen you. Я рада, что читала эту книгу. – I am glad to have been reading the
book. On the other hand, the difference between the Simple / Perfect and Continuous /
Perfect Continuous forms of the infinitive lies in expressing either a fact (incomplete
or completed) or a process, respectively:
рад, что делаю (каждый день) – glad to do (every day)
рад, что делаю сейчас – glad to be doing
рад, что буду делать – glad to do
рад сделать (что сделаю) – glad to do
рад, что сделал – glad to have done
рад, что делал – glad to have been doing.
The actual meaning of the infinitive can be determined by the context only. English
infinitive functions can also be a stumbling block for a fledgling translator. The
attributive function of the infinitive can cause difficulties in translation due to its
modal meaning: This is a book to read. – Вот книга, которую можно (нужно)
почитать. The type of modal meaning can be seen from the context: When nature has
work to be done, she creates a genius to do it. (Emerson) – Когда природе предстоит
что-то сделать, она создает гения, который может сделать это. However, it is not
always necessary to verbalize the modal meaning in Russian: The latest reports from
Europol, the organization to be established for the coordination of police work in all
the countries of the European Union, indicates that it has not yet been able to agree on
a single working language. – В последних докладах Европола, организации,
созданной для координации работы полиции во всех странах Европейского
Союза, отмечается, что в вопросе о едином рабочем языке согласия еще не
достигнуто. As is seen from the examples, the attributive infinitive usually has the
meaning of a future action/state.
This infinitive should be distinguished from the infinitive of purpose: Live not to eat,
but eat to live. – Живи не для того, чтобы есть, но ешь для того, чтобы жить.
When translating the infinitive of result, a translator should take care to render
properly the connotation of the construction: the infinitive with too implies a negative
meaning, while the infinitive with enough suggests a positive one: She is too old to go
there. – Она слишком стара и не поедет туда. She is old enough to go there. – Она
достаточно взрослая и может поехать туда.
Infinitive constructions are the most challenging problem. They are usually translated
by a clause. For instance, the Complex Object construction: We expect
When translating the Complex Subject construction, it is recommended that the finite
verb be translated first, and then the subject and the infinitive be joined to form a
clause: After a few minutes the men were seen to be running in all directions. – Через
несколько минут увидели, что эти люди бегут в разные стороны. The letter seems
to have been opened. – Кажется, письмо уже вскрыли. The main verb of the
sentence is translated with the indefinite or impersonal form (кажется, видели) or
with a parenthetical phrase (конечно, по- видимому, очевидно): The reporters were
certain to misunderstand his attendance... – Конечно, журналисты неправильно
истолковали его присутствие .., or by an introductory phrase (согласно
сообщению, как сообщают): The EPO is expected to make a final decision in the
near future. – Как ожидают, Европейское патентное ведомство примет решение в
ближайшем будущем.
Special difficulties can arise from the Absolute construction with the infinitive. This
construction usually has the meaning either of concession or of successive events:
With so much to say, the two said nothing. – И хотя этим двоим так много надо
было сказать, они не сказали ничего. The resolution calls for the withdrawal of
Israeli troops from occupied territories, with a peace conference to follow. – В
резолюции содержится призыв вывести израильские войска с оккупированных
территорий, после чего будет созвана мирная конференция.
When translating from Russian into English, it is necessary to pay attention to the
careful selection of either the single gerund or the gerundial construction. While in the
Russian sentence the subject is named twice, the English sentence does not take the
same subject before the gerund. Cf.: Я настаиваю на том, чтобы мне позвонили. – I
insist on being phoned. The gerundial construction in English is used only in case of
two different subjects in the sentence: I remember his asking the question. – Помню,
как он задал этот вопрос.
Some practical grammars of English do not distinguish the –ing participle and the
gerund. However, in translation the difference can be essential, since the gerund and
the participle have different functions and, therefore, convey different meanings. For
instance, Flying planes can be dangerous can be translated as Летать на самолетах
опасно, if flying is used here as a gerund. The sentence could also be translated
Летающие самолеты опасны, the word flying being treated as a participle.
The difference between the English and Russian participle concerns its form and
usage.
As for the form, the English participle exists in two special forms – the Present
Participle and the Past Participle, the former varying into Simple and Perfect, active
and passive forms. The Russian participle is altered according to time and voice
distinctions. Furthermore, there is a form, called the adverbial participle
(деепричастие) which varies by the tense.
For example, The main problem is rising prices. – Основная проблема – растущие
цены.
Rising crime has driven many families out of downtown areas. – Возросший
уровень преступности вынудил многие семьи уехать из центра города.
The Chairman, having risen from his seat, was beginning to speak. – Уже вставший
со своего места председатель начал свою речь.
Raising her voice, she made herself heard over the noise in the classroom. – Повысив
голос, она заставила класс услышать себя, несмотря на шум.
Raised taxes is no news for us. – Увеличенные налоги – для нас не новость.
Risen by 10% every year, salaries did not keep up with prices. – Возраставшие
ежегодно на 10% зарплаты, тем не менее, не поспевали за ценами.
Note, however, that not all Russian verbs have the entire set of participial forms;
some of them lack adverbial participles (e.g., ждать, писать, беречь, мерзнуть,
бежать).
The English participle can be translated not only by the Russian participle or
adverbial participle, but also by the clause: The cat shuts its eyes when stealing
cream. – Когда кошка крадет сливки, она закрывает глаза. In this case, the English
sentence is more laconic, since in Russian the subject is repeated twice, whereas in
English only once: Если человек нужен, его ищут. – When wanted, a man is looked
for.
A parallel verb may also be used: She sat reading. – Она сидела и читала.
Sometimes, to translate a participle, it is necessary to transform the entire sentence:
When seen from this angle, the picture looks rather good. – Если смотреть на
картину с этой стороны, она кажется достаточно интересной. When shot, Mrs.
Doran was apparently taking a walk. – Миссис Доран была убита, очевидно, во
время прогулки.
AIS Lecture 7
TRANSLATING REALIA
Points:
Culture-bound and equivalent-lacking words
Types of culture-bound words
Ways of translating culture-bound words
Translating people’s names
Translating geographical terms
Translating ergonyms
Equivalent-lacking words signify notions lacking in the target language and culture.
They are sometimes called untranslatable words or ‘unfindable’ words.
Culture-bound words are culturally loaded words borrowed from another language
due to language contacts.
Culture-bound words are characterized by a location and time. Based on the local
coloring, their classification includes:
• exoticisms: chinook, bonsai, kabuki
• barbarisms, i.e. words partially incorporated into a borrowing language: авеню,
миссис, хобби.
Based on the time coloring, culture-bound words classification falls into the following
groups:
• neologisms: junk food, internet
• historisms, or outdated words denoting realia that no longer exist: Beat Generation,
WASP; уезд, бурлак. Historisms have no synonyms in a modern language.
• archaisms, or out-of-use words having synonyms in the modern language: Sire =
father, clime = climate and country; злато = золото, град = город.
Lexical substitutions can be used to have proper impact upon the receptor. For
example, the main character of Harper Lee’s novel “To Kill a Mockingbird” is called
Scout. This name would call specific associations with a Russian reader. To avoid
confusion, the translator substituted the girl’s name by Глазастик, conveying her
main feature to notice everything.
In news texts there can be possible analogue substitutions of official positions: Under-
Secretary – зам. министра, Secretary of State – Министр иностранных дел.
There are known cases of reduction in translating culture-bound words. For example,
Mark Twain’s novel A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court is mostly known
in Russian translation as Янки при дворе короля Артура, since the phrase
“Connecticut Yankee”, which originally meant “heady Americans who made wooden
nutmegs and sold them for real ones”, could, possibly, not make sense for today’s
Russian receptor.
Before translating, it is necessary to check whether a loan word exists in the target
language, whether its meaning corresponds to that of the source language word, and
what its phonetic and graphic form is (care should be taken for the different spellings
of a source language word and the loan word, like lunch – ленч).
Names of foreign origin, spelt in the Latin alphabet, are usually written in English in
their original form: Beaumarchais, Aeschylus, Nietzsche, Dvořak. In Russian they are
rendered mostly by their sound form, in transcription: Бомарше, Эсхил, Ницше,
Дворжак. Some Renaissance and eighteenth-century figures adopted classical names
which are then sometimes naturalized: Copernicus – Copernic – Коперник, Linnaeus
– Linné – Линней.
Oriental names differ from English names in that the former given the family name
first and then the person’s first name, whereas the latter normally use a person’s first
name and only then the last (family) name. Thus the name of Mao Zedong (Мао
Цзэдун) suggests that Mao is the family name and Zedong is the first name.
Therefore, the courtesy title word ‘Mr/Ms’ should be added to the family name not to
be mistaken with the first name. Most Chinese personal names use the official
Chinese spelling system known as Pinyin. The traditional spellings, however, are used
for well-known deceased people such as Chou En-lai, Mao Tse-tung, Sun Yat-sen.
Some Chinese have westernized their names, putting their given names or the initials
for them first: P.Y. Chen, Jack Wang. In general it recommended following a
preferred individual spelling.
As for Russian names, when the first name has a close phonetic equivalent in English,
this equivalent is used in translating the name: Alexander Solzhenitsyn rather than
Alexandr, the spelling that would result from a transliteration of the Russian letter
into the English alphabet. For the last names, the English spelling that most closely
approximates the pronunciation in Russian is used.
Some proper names are adapted to the translated language by adding or dropping
female endings: Lizette – Лизетта; госпожа Иванова – Mrs. Ivanov. Feminine
endings in Russian names are used only if the woman is not married or if she is
known under that name (the ballerina Maya Plissetskaya). Otherwise, in the formal
style the masculine forms are used: Raisa Gorbachev, not Raisa Gorbacheva.
However, if an individual has a preference for a name with a feminine ending, the
individual preference should be followed.
There are names, which when translated, sound bad in the target language (like the
Russian family names of Факов, Вагина), it is desirable that the translator inform the
person with such a name about possible negative associations and slightly change the
name by adding or deleting a letter: e.g., Faikov, or Mrs. Waggin.
Russian names never end in -off, except for common mistranslations such as
Rachmaninoff. Instead, the transliterations should end in -ov: Romanov.
The names of kings are of special interest, as they are traditional in form: King
Charles – король Карл, King James – король Яков, King George – король Георг,
King William – король Вильгельм, King Louis – король Людовик, King
Henrie/Henry – король Генрих.
The same tactics can be employed in English to Russian translation. The names of E.
Waugh’s and A. Huxley’s characters are translated into Russian: Miles Malpractice –
Злопрактис, Mr. Chatterbox – г-н Таратор, Mr. Slum – г-н Хлам.
However, unfortunately, personal name connotations are often lost (remember Mr.
Murdstone in Dickens’ David Copperfield – мистер Мердстоун). Tony Last in E.
Waugh’s Vile Bodies is indeed the last honest and decent person, which is transparent
in his surname. In transferring (Тони Ласт) this connotation is lost.
In case of such a loss, some translators tend to explain the loss in commentaries, but a
number of critics consider commentaries to hinder text perception.
Another problem is with Russian second names. Unless particularly required by some
documents, it is desirable to abbreviate patronymics to the first letter (Marina P.
Ivanova), as it is difficult for foreigners to pronounce and is sometimes confused for a
family name (especially Belorussian names like Pavlovich, Petrovich, etc.)
Besides patronymics, a proverbial problem for translators is Russian short first names
that can have affectionate, patronizing or friendly overtones (Александр[а], Саша,
Сашенька, Сашок, Сашка, Шура, Шурик, Шурочка, etc.) It is not recommended to
retain the variations of the name referring to same character in the target language
text.
Half-calques can be used to translate toponyms with classifiers, such as river, lake,
bridge: Waterloo Bridge – мост Ватерлоо, Salt Lake City – город Солт-Лэйк-Сити.
Chinese place names are usually written in the Pinyin spelling. If the new Pinyin
spelling is so radically different from the traditional spelling that a reader might be
confused, it is necessary to provide the Pinyin spelling followed by the traditional
spelling in parentheses. For example, the city of Fuzhou (Foochow). Traditional
spelling is used for the following place names: Canto, China, Inner Mongolia,
Shanghai, Tibet.
Titles of literary works are translated: The Man of Property – Собственник. When
used in the English text, all notional words in titles are capitalized and either italicized
or underlined. More rarely are they written with quotation marks. In Russian, titles are
usually quoted in a text.
For pragmatic reasons, a translator can substitute the title. For instance, «Двенадцать
стульев» by Ilf and Petrov was translated into English under the title Diamonds to Sit
On, so as to make the book commercially more enticing.
It is also necessary to observe literary traditions of a country. The world famous tales
«Тысяча и одна ночь» are known in English-speaking countries as The Arabian
Nights.
Scientific works in references are not translated. When a work of science is translated
from English, the source language title of reference to remains in its original form.
When a scientific work is translated from Russian, references to Russian scientists are
usually transliterated.
Translated document titles must render the general meaning of the official document,
so various translation transformations are admissible: e.g., the British No Hanging
Bill is translated by generalizing «Закон об отмене смертной казни», since it spoke
of abolishing the death penalty in general.
Translating ergonyms
AIS Lecture 8
FUNCTIONAL STYLES AND TRANSLATION
Points:
Functional style, register: definition
Translating scientific and technical style
Translating bureaucratic style
Translating journalistic (publicist) style
A translator has to deal with diverse texts, belonging to various styles and registers.
The term ‘style’ has acquired several definitions. First, it means the how of the text,
that is, the way something is said, done, expressed (elevated, or bookish, neutral, and
low, or colloquial styles). Second, the combination of distinctive features of literary
expression, execution, or performance characterizing a particular school, person, etc.
(Byron’s style, baroque style). Third, the term ‘style’ is often a reduction for
‘functional style’, i.e., a language variety specific of a certain social sphere and
characterized by a definite predominant function.
The concept of functional style has been developed in Russian (V. Vinogradov, M.
Kozhina, D. Shmelyov et al.) and Czech (B. Gavranek, V. Mathesius and others)
linguistics. American and British linguists use the term ‘register’, which is close in
meaning to functional style. Register is defined as the style of language, grammar and
words used for particular situations.
There have been a number of classifications of functional styles. Most linguists single
out every day colloquial style, journalistic (publicistic) style, scientific and technical
style, official, or bureaucratic style. All of them, except for the everyday colloquial
style, are represented by informative texts, carrying an informative function. The
status of literary style, or the style of imaginative literature, is controversial. Also
disputable is the style of advertizing, as well as colloquial style.
All styles are subdivided into substyles and genres. They can be of written and oral
forms.
A translator has to know not only special features of each style, but also the
differential peculiarities of a style in the source and target languages.
The main function of the scientific and technical style is informative. To convey
logical information, prove its novelty and significance is the main goal of a scholarly,
scientific or technical author. This style is used in professional spheres of science,
humanities, technology.
The scientific and technical style involves the following substyles: scientific,
technical, instructional (educational), popular science substyle. The substyles are
classified into the following genres: monograph, manual, textbook, article, report,
technical description, discussion, etc.
The distinctive features of scientific and technical style are preciseness, clear logic,
compressive character, impersonality, formality.
In the target text, references in the source language and foreign languages are retained
in the original form, so that the receptor would not search for a non-translated book,
thinking that it has been translated. For the same reason a translator keeps
untranslated quotations in a third language. (Though, for the receptor’s convenience,
the translator may do a quote translation in parentheses, footnotes or after-text
commentaries.)
The translation of units of measurement depends on the system they are expressed in.
If in metric system, weights, measures and quantities are usually retained. If
expressed in imperial system (miles, pints, pounds, etc.), they are normally converted
to the metric system.
Economy and compressive character of the text. A scientific text must provide a
reader with maximal information within a minimal time period and with minimal
effort. This stylistic feature is achieved with lexical and grammatical means, such as:
using compressive structures, like attributive clusters (a liquid rocket – ракета на
жидком топливе), Complex Subject (these devices were proved to be sufficiently
reliable), Complex Object (assume this to make…), reduced adverbials (if found),
article ellipsis (General view is that…); abbreviation (PC = personal computer; CD-
ROM = Compact Disk-Read-Only Memory; NC = Norton Commander).
It is necessary that a translator decipher all the abbreviations in the original (by using
every available dictionary and reference book) and render them according to the
standards. If the form has no standard abbreviated form in the target language, it is
given in full form. The abbreviations that cannot be deciphered are retained in the
source language.
English instructions and directions normally list instructions in the imperative mood.
To observe impersonality as a characteristic feature of a Russian technical style, it is
recommended translating the imperative verbs by Russian infinitives:
To run test 3,… you need to attach the loopback plug to your EtherLink board.
Some authors prefer to use the so-called ‘royal plural’: we – мы. Today this usage is
considered somewhat outdated. It is better to keep an impersonal style.
Formality. This feature results from the author’s tendency to avoid connotative words
in the scientific text. However, research by N. Razinkina and other linguists has
shown that English scientific text is not void of expressive elements, which greatly
differs from the Russian style. Metaphors and bright similes are not infrequent in the
English scientific text: Many of us are amused by grammatical acrobatics. (R.Quirk).
Since this feature is so different in English and Russian, translators generally leave
out metaphors in the Russian translation according to the rule of functional
equivalence.
The basic function of this style is to regulate interrelations between the State and its
citizens, among citizens, the community and its members, between governments,
parties, enterprises, etc. This style serves in two spheres of activity –1) administrative
and legislative spheres; 2) business, public life, and community service. Respectively,
there are two substyles: officialese and commercialese, or business language. The
substyles are presented by the following genres: law, treaty, agreement, contract, act,
bylaw, decree, constitution, charter, edict, interim, instruction, memorandum,
certificate, letter, fax, telex, business plan, etc. These genres have a mostly written
form.
The distinctive features of texts of this style are accuracy, standardization, directive
character, impersonality, clear structure.
Accuracy is the utmost requirement of the bureaucratic style, for the ambiguity of
documents can cause disastrous effects in business and community. A translator is
responsible for making an accurate translation as close as possible to the source text.
Even small details should not be neglected. For example, country names. If the source
language document contains the full name of the State, it should be translated in full;
if the name is shortened, the translation must be equal: the United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland – Соединенное Королевство Великобритании и
Северной Ирландии; the United Kingdom – Соединенное Королевство (not
Великобритания); Great Britain – Великобритания (not Англия). The only
exception to the rule is Britain, translated as Англия, as the word Британия in
Russian is stylistically marked.
In business, there is often need for pre-translation editing. The original author may be
quite clear in his mind about what he is trying to say but, nonetheless, the translator
may have great difficulty in understanding what the author intended. In many cases,
the author will not have read through the text after having written it and will seldom,
if ever, write with the translator in mind. In case of any doubt, the translator must ask
the client.
Some legal translations demand notarisation and certification. In this case a translator
signs his/her name to confirm the quality of the translation produced and certifies the
translation (by witnessing the translator’s signature and sealing) at the Notary or
appropriate language center.
There are many archaic words typical only of this style: aforesaid – вышеуказанный,
henceforth – впредь, hereby – настоящим, hereinafter – в дальнейшем, herein – при
сем, therein – в нем, therewith – с ним, thereat – при этом. Though Russian
equivalents may have no bookish ring, it is necessary to preserve the tone of official
discourse, often by employing contextual substitutions, as was done in translating the
phrase the earth and all therein – земля и все сущее на ней.
Standard vocabulary of the English bureaucratic style incorporates a number of
foreign (mostly Latin and French) words and phrases. These phrases are less frequent
in Russian business and official texts. Therefore, these phrases are normally translated
into Russian unless they are well-known expressions. For example, condition sine qua
non (mind the English reading rather than Latin)– непременное условие; ad hoc –
специальный; per capita – на душу населения; pro rata – пропорционально; laissez
faire – невмешательство; en attendant – в ожидании; fait accompli –
совершившийся факт.* Widely known Latin expressions may be transliterated in
Russian (persona nongrata – персонанонграта, status quo – статус-кво), sometimes
with changed spelling (a priori – априори), or transferred to Russian text in Latin
letters (terra incognita, homo sapiens).
Words used in official texts are void of expressive connotation. Among variable
equivalents a translator chooses the one with the most neutral meaning. For example,
to grant is equivalent to даровать, жаловать, дарить, but the expression to grant a
credit corresponds to предоставлять кредит. Similarly, fresh wording is translated as
новая формулировка (not свежая), etc.
The directive character of the bureaucratic style occurs by using the modal verb shall
in English (even American English) and either the so-called directive present verb:
The right of ownership for the goods and all risks of loss and damage to the goods
shall pass from the Sellers to the Buyers … право владения товаром и все риски,
связанные с потерей или повреждением товара, переходят от Продавца к
Покупателю… or modal adjective in Russian: Packing shall secure full safety of the
goods … Упаковка должна обеспечивать полную сохранность товара…
Clear structure is incidental to all genres of bureaucratic texts. Every genre has a
special type of beginning [e.g., This is to certify that…- Данн(ая справка) выдан(а)
… в том, что …- in certificates], ending [Sincerely yours – C уважением – in
letters]. The structure of the document is also predetermined by its genre. For
instance, contracts, as a rule, include the following parts:
• Subject matter of the contract – Предмет контракта
• Terms of payment – Условия платежа
• Dates of delivery – Сроки поставки
• Liabilities – Ответственность сторон
• Packing, marking, shipment – Упаковка, маркировка и отгрузка
• Quality – Качество
• Acceptance – Приемка
• Guarantee – Гарантия
• Force majeure – Форс-мажорные обстоятельства (Обстоятельства
непреодолимой силы)
• Arbitration – Арбитраж
• Other conditions – Прочие условия
• Legal address – Юридические адреса сторон
Large documents are divided into sections, subsections, chapters, paragraphs, articles,
clauses, items, points. These terms, but for the last three, have regular Russian
equivalents – разделы, подразделы, главы, параграфы, статьи. As for the last three
terms, they have multiequivalents: статьи, пункты, подпункты. It is almost
irrelevant which term to choose; what is important is that the term correspondence be
carried throughout the whole document.
The term ‘publicist style’ is a coinage of Russian linguists. Foreign researchers speak
of different variations, like ‘journalistic language’, ‘news media language’,
‘newspaper language’, ‘broadcasting language’, etc.
English mass media are abundant in connotative colloquial words and phrases, even
slang: eyesore, blackleg, new words (drunk-driving, think-tank), abbreviations
(champ for ‘champion’, E. Germans for ‘East Germans’). Metaphorical and
metonymical associations are not infrequent [Russia’s perestroika has turned missiles
into sausages. (The Daily Telegraph)], especially those connected with sports: An
industrial port … received a serious blow… (Vladivostok News); Mortgage lenders
call for curbs on ‘low start’ advertisements (The Daily Telegraph). Epithets
sometimes accompany nouns (strenuous political activity, aggressive grain exporters,
the crystal-clear waters).
English and American journalists take liberties with well-known public figures,
calling them by nicknames (Old Fox, the nickname of Adenauer, Gorby, Gorbachev,
Rocky, Rockfeller, Ike, Eisenhauer), shortened names (Bill Clinton, Jimmy Carter;
FDR – Franklin Delano Roosevelt, JFK – Jack Kennedy – John Fitzgerald Kennedy).
Most of these short forms and all the nicknames are translated into Russian in full
form, since Russian readership feel disrespect with these types of names.
On the other hand, the expressiveness of Russian headlines is often achieved by puns
and allusions: Слонята учатся летать. Весна – время рубить деревья? Кому
продается наш гордый «Варяг»? (Владивосток). This stylistic device is lost in
translation because of the readers’ background.
Nominal sentences are also typical of Russian headlines, whereas English journalists
prefer verbal headlines:263 U.S. Sales of Vehicles Built in North America Slide 24%.
(The Wall Street Journal) – Падение на 24% объема продаж американских
автомобилей.
There is a standard for featuring numerals in newspaper articles and headlines. In the
English text, whole numbers below 10 are spelled out, figures are used for 10 and
above.265 In the Russian text we may find a figure in any case: в 5 км от берега –
five kilometers off-shore. In headlines, however, numerals are not spelled-out: 3 Die
in Ambulance Crash.
One special problem is translating English headlines. Some features of the headlines
have already been mentioned. Another characteristics is that some articles may have
several headlines of different levels: headline, lead and ‘catch words’ in the text.
A headline summarizes and draws attention to the story. It is often elliptical: auxiliary
verbs, articles and even the sentence subject may be reduced. This presents a
particular difficulty in translation. Headlines are normally translated only after
reading the whole article, so that the translator is able to restore the subject: Fury at
City Bus Cowboys. The article tells us about Manchester’s bus passengers coming out
on the streets in protest against bus chaos. It is this thematic component that is
missing in the headline. Hence the translation: Жители Манчестера возмущены
работой городских автобусов, or Возмущение жителей Манчестера работой
городских автобусов.
Most often verbs in headlines are in the so-called present historical tense: Salvador
Rebels Take Battle Beneath Streets. If the event described in the headline was
completed in the past, the verb is translated in the past form: Повстанцы Сальвадора
начали войну под землей. In case the event is not yet finished, the verb is translated
with the present form: Mutual Distrust Threatens Yugoslav Peace Accord. –
Взаимное недоверие угрожает подписанию мирного соглашения в Югославии.
(Угроза мирному соглашению в Югославии). Researchers mark that Russian
newspaper headlines are not as informative as English ones, probably because of their
nominal thematic character.
To express a future event, the infinitive can be used in English: Iraqi Minister to Visit
Moscow. – Министр Ирака собирается отправиться с визитом в Москву. –
Предстоящий визит в Москву иракского министра.
The lead is the first paragraph of the article. It both ummarizes and begins to tell the
story. The lead answers Who? When? Where? Why? What? How? Some years ago
the demand was that the lead consist of one sentence only, which required its
partitioning in translation. Now the lead may include two or three sentences.
“Catch words” are used in the English text as if they were small titles of paragraphs.
But in fact their usage is purely psychological. They do not summarize the paragraph;
out of the context, they are meaningless. They are simply expressive words taken out
of context in order to attract the reader’s attention and to make the reader believe that
the paragraph is not too large to be read. Because of this, these ‘catchy’ titles are not
translated.
AIS Lecture 9
RENDERING STYLISTIC DEVICES IN TRANSLATION
Points:
Translation of metaphors and similes
Translation of epithets
Translation of periphrase
Translation of puns
Translation of allusions and quotations
This lecture will discuss the following tropes: metaphors, similes, epithets,
paraphrase, puns and allusions.
The crucial strategy of a translator in rendering all these types of trope is to make a
similar impact upon the reader/listener of the target text as did a source text on its
receptor.
1) Reproducing the same image in the target language. This procedure is employed if
the image has comparable frequency and similar associations in the appropriate
register. For example, ray of hope – луч надежды. But associations may differ from
language to language, becoming tricky for translation. For an English-speaking
person, the image of duck is associated with a darling: Look Jenny! What a little duck
of a dog! (R. Hitchin) – Смотрите, Дженни, какая прелестная собачка! For a
Russian receptor, the image of duck raises negative connotations: Ольга Федоровна
чудовищно растолстела, была обжорлива, как утка, и нечистоплотна. (В.
Вересаев) Выбежала из светлицы Настя, и, лениво переваливаясь с ноги на ногу,
как утка, выплывала полусонная Параша. (П.Мельников-Печерский)
2) Replacing the image in the source language with a standard target language image.
What you hear is not genuine. She makes clouds with one hand, rain with the other.
She is trying to trick you, so you will do anything for her. (A. Tan) – Ее слова
лживы. Левая рука не знает, что творит правая. Ей хочется поймать тебя в
ловушку, чтобы ты делала для нее все, что ей угодно. This procedure is not
infrequent in translating similes: ноги как ватные – legs like jelly. The tongue is a
fire. – Язык как бритва. Sometimes the image substitution helps the translator to play
upon the extended metaphor: She was inclined to think … that her brother was the
apple of Mrs. Ashbury’s eyes, and (that she thought) the apple was full of worm-
holes. – Она была склонна думать, что миссис Эшбери … носится со своим
сыном как с писаной торбой, и что торба эта гнилая.
3) Translating metaphor with a simile, retaining the image. Books are mirrors. –
Книги как зеркало. Translating a metaphor (simile) by simile plus sense (i.e. plus
explanation of the sense). This transformation is used if there is risk that a simple
transfer of metaphor will not be understood by most readers.
6) Using the same metaphor combined with sense. Calque translation of metaphor
supported by explanation is recommended only if the translator lacks confidence in
the metaphor’s power and clarity.
Translation of epithets
There are some specific problems of translating the epithet. One of them is
enantiosemy, or using a word in its paradoxical meaning when the word is capable of
carrying two opposite significations. Usually the enantisemic epithets reveal a
negative attitude of the speaker. He is a fine fellow as ever I saw. He simpers and
smirks and makes love to us all. I am prodigiously proud of him. I defy even Sir
William Lucas himself to produce a more valuable son-in-law. (J. Austen) The words
simpers and smirks show an ironic attitude of the speaker to the character. The
epithets valuable and prodigiously proud are understood in the opposite sense. This
irony must not escape from a target text reader.
Translation of the transferred epithet often requires word order change: a British
breakfast of depressing kidney and fish – наводящий тоску завтрак из почек и
рыбы; or extension: He raised a supercilious eyebrow. – Он поднял бровь, и лицо
его приняло высокомерное выражение. Stock epithets are calqued: her sapphire
glance – ее сапфирный взгляд; dumb love – немая любовью
Translation of periphrase
The periphrase carries out two main functions in the text – cognitive and expressive.
The cognitive function implies that the periphrase deepens our knowledge of the
phenomenon described: three R’s = reading, writing and ’rithmetic, forming the base
of children’s education; Madison Avenue = advertising, as this New York street is
famous as the center of the advertising industry. The expressive function of periphrase
allows authors to use it as a stylistic device: Меж тем как сельские циклопы (=
кузнецы) перед медлительным огнем российским лечат молотком изделье
легкое Европы (= кареты), благословляя колеи и рвы отеческой земли …
(А.Пушкин) By using periphrase, Pushkin shows us his humorous attitude towards
Russian country life.
However, calque translation may cause false associations with the receptor if a similar
designation exists in his/her culture: the three sisters for a Russian receptor is
associated with A. Chekhov’s play, whereas in English the phrase means ‘the fatal
sisters, the Fates’ (from Greek mythology), which corresponds to Russian 'мойры,
богини судьбы’.
Translation of puns
The following two meanings of the word form ‘to be attached’ are played upon: a) to
be connected; b) to be fond of. The same principle of word playing is possible in
Russian, as the participle ‘привязан’ has the same two meanings:
- Сова, - сказал Пух торжественно, - он [хвост] кому-то очень нужен.
- Кому?
- Иа, моему дорогому другу Иа-Иа. Он … он очень любил его.
- Любил его?
- Был привязан к нему, - грустно сказал Винни-Пух. (Пер. Т.Ворогушин,
Л.Лисицкая)
Once upon a time, a very long time ago now, Winnie-the-Pooh lived in a forest all by
himself under the name of Sanders.
“What does ‘under the name’ mean?” asked Christopher Robin.
“It means he had the name over the door in gold letters, and lived under it.”
The figurative meaning of the phrase ‘to live under the name’ is ‘to live with a false
name’.
This meaning is contrasted with the direct one explained in the extract, which is
derived from the meanings of its components. The Russian correspondence of the
phrase admits the similar play:
Винни-Пух жил в лесу один одинешенек, под именем Сандерс.
- Что значит «жил под именем»? – немедленно спросил Кристофер Робин.
- Это значит, что на дощечке над дверьюбыло золотыми буквами написано
«Мистер Сандер», а он под ней жил.
“Well, if she said ‘Miss’ and didn’t say anything more,” the Gnat remarked, “of
course you’d miss your lessons. That’s a joke.” (L.Carroll)
The form ‘Miss’ is homonymous. As a verb, it has the meaning ‘to fail to attend or
perform, to leave out or omit’ (to miss a class, a day of work). As a noun, it denotes a
title of courtesy. The clash of the two meanings gives a humorous ring to the extract.
The translator into Russian had to use a contextual substitution to preserve a pun:
- Это мне не поможет, - возразила Алиса, - даже если она забудет мое имя, она
всегда может сказать: «Послушайте, милочка»
- Но ведь ты же не Милочка, - перебил ее комар. – Ты и не будешь слушать.
Хорошенькая вышла шутка, правда? (Пер. Демуровой)
As we see, in the translation, a common and a proper name are opposed. The common
name performs a phatic function that is also observed in the English sentence.
4) Play on paronymy. Paronyms are assonant words with differing meanings. Another
example from Through the Looking-Glass by L. Carroll:
“I beg your pardon,” said Alice very humbly, “you had got to the fifth bend, I think?”
“I had not!” cried the Mouse sharply.
“A knot?” said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously
about her. “Oh, do let me help to undo it!”
5) Play on the word sound similarity: contamination. If two words have similar
sounds or sound clusters, the common sounds are joined and a new word comes into
life. This occurs according to the formula: (a-b) + (b-c) = a-b-c. For example, bread-
and-butter + butterfly = bread-and-butterfly; баобаб + бабочка = баобабочка. A
translator uses the same procedure of contaminating assonant words and coins a new
“nonsense” (at first glance) word. Similarly, we see a hybrid word in the extract from
Winnie-the Pooh by A. Milne:
This pun principle may involve not only words, but also phrases. Mock Turtle, a
character from Alice in Wonderland by L. Carroll, reminisces about his school
teacher: We called him Tortoise because he taught us. Demurova makes a play with
the noun, on the one hand, and noun and preposition, on the other: Учителем у нас
был старик Черепаха. Мы звали его Спрутом, … потому что он всегда ходил с
прутиком.
6) Play on associative meanings. By “corrupting” a word, the author aims at the
receptor’s background associations. This metalingual function of the text must be
retained in translation. That is why the translator looks for an assonant word, bringing
about similar associations on the part of the translation receptor: Reeling and
Writhing studied at sea school in Alice in Wonderland is definitely associated with
Reading and Writing, difficult subjects of an elementary school. The translators
substituted the nouns with verbs according to the context: сначала мы, как
полагается, чихали и пищали (associated with читали и писали) (пер.
Демуровой); учились чесать и питать (пер. В.Набокова).
Allusions and quotations play a special role in the English culture. No other language
in the world has such a great number of quotation dictionaries as English. Allusions
and quotations are widely used not in fiction only, but in everyday speech of common
people. To illustrate their own thoughts, people use allusions and quotations and they
often play upon them. This makes a translator’s work more difficult – the quotations
are generally altered, turned into allusions, and often hardly recognized by a
representative of another culture. Many quotations and allusions are derived from
Shakespeare, the Bible, classical literature, poetry. For a translated text to be of good
quality, the translator and a source text receptor must share background knowledge.
No less important is to convey the allusion or quotation to the receptor of the target
text.
If necessary, the translator mentions the allusion or quotation source: Как говорится
в Библии….
It should be kept in mind that biblical allusions and quotations are far less known in
Russian culture than in English. Therefore, it is recommended that the translator use a
Russian analogue to a biblical quotation rather than a direct quotation, which might be
absolutely unfamiliar to a Russian reader, as it occurred with the following extract
from Galsworthy: From Condaford the hot airs of election time had cleared away and
the succeeding atmosphere was crystallized in the General’s saying:
To render the final quotation, a translator used the direct quotation from the Russian
Bible, “Довлеет дневи злоба его, Динни”, which is not comprehensible to a
common reader. It would be better to substitute the quotation with its proverbial
analogue: Всему свое время.
There is one more translation trap. When a source text contains a quotation from the
target language, it is essential to be very careful and accurate in translation, consulting
dictionaries of quotations, catch phrases, and idioms. For example, in the Russian
text, which is to be translated into English, a translator comes across the phrase “быть
или не быть”. It is unacceptable to use one’s own translation, like “Shall I be or shall
I not be?”, since it is the world famous question of Hamlet “To be or not to be…”
Internationalisms (Borrowings)
Borrowing is a word or phrase which has been taken from one language and used in
another language.
Borrowed terms often pass into general usage, for example in the fields of technology
("software") and culture ("punk"). It can be pure (without any change, when speakers
pronounce them as they are pronounced in the original language), e.g., lobby
(English) and лобби (Russian), or it can be naturalized (when speakers pronounce it
according to the sound system of their own language), e.g., globaliza- tion -
глобализация (Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics, p.
57).
False Friends
False friend is a word or expression in one language that, because it resembles one in
another language, is often wrongly taken to have the same meaning
1.Accurate – точный.
Correct and true in every detail.
Someone who is tidy and keeps their house, clothes etc. neat and clean.
Аккуратный – tidy.
I am afraid the description of goods on this website is not accurate. – Боюсь, что
описание товаров на этом сайте не является точным.
Please try to keep your room tidy. – Пожалуйста, попытайся держать свою
комнату в порядке.
I haven’t seen you for ages. Since we graduated from the university actually. – Я не
видел тебя целую вечность. На самом деле, с тех пор как мы окончили
университет.
This book deals with really topical problems. – Эта книга имеет дело с
действительно актуальными проблемами.
I am sorry. I didn’t want to insult you. – Мне жаль. Я не хотел оскорбить вас.
He looked after his grandmother after she had a stroke. – Он присматривал за своей
бабушкой после того, как у нее случился инсульт.
This building has an access for disabled people. – Это здание имеет доступ для
людей с ограниченными возможностями.
Shakespeare’s sonnets are a great example of lyric poetry. – Сонеты Шекспира – это
прекрасный пример лирической поэзии.
I am looking for a job. I’ve heard that Shell has some interesting vacancies. – Я ищу
работу. Я слышал, что в Shell есть несколько интересных вакансий.
Why does she look so angry? – She has had an argument with her husband. – Почему
она выглядит такой злой? – У нее была ссора с мужем.
10. conductor гид. ж.-д. проводник, погонщик, дирижер, интендант (не только
кондуктор, который чаще controller);