0% found this document useful (0 votes)
62 views53 pages

Bilingual Speech A Typology of Code Mixing 1st Edition Pieter Muysken Instant Download

The document is about 'Bilingual Speech: A Typology of Code Mixing' by Pieter Muysken, which analyzes how bilingual speakers switch languages during conversation, a phenomenon known as code-mixing. It identifies three main patterns of mixing: insertion, alternation, and congruent lexicalization, and explores factors influencing these strategies. The book synthesizes extensive research in the field of bilingualism and language contact, providing insights into the structure and function of languages.

Uploaded by

drezaetchi
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
62 views53 pages

Bilingual Speech A Typology of Code Mixing 1st Edition Pieter Muysken Instant Download

The document is about 'Bilingual Speech: A Typology of Code Mixing' by Pieter Muysken, which analyzes how bilingual speakers switch languages during conversation, a phenomenon known as code-mixing. It identifies three main patterns of mixing: insertion, alternation, and congruent lexicalization, and explores factors influencing these strategies. The book synthesizes extensive research in the field of bilingualism and language contact, providing insights into the structure and function of languages.

Uploaded by

drezaetchi
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 53

Bilingual Speech A Typology of Code Mixing 1st

Edition Pieter Muysken download

https://ebookultra.com/download/bilingual-speech-a-typology-of-
code-mixing-1st-edition-pieter-muysken/

Explore and download more ebooks or textbooks


at ebookultra.com
We believe these products will be a great fit for you. Click
the link to download now, or visit ebookultra.com
to discover even more!

From Linguistic Areas to Areal Linguistics Studies in


Language Companion Series Volume 90 90th Edition Pieter
Muysken (Editor)
https://ebookultra.com/download/from-linguistic-areas-to-areal-
linguistics-studies-in-language-companion-series-volume-90-90th-
edition-pieter-muysken-editor/

The Psychopath Code Cracking The Predators That Stalk Us


Pieter Hintjens

https://ebookultra.com/download/the-psychopath-code-cracking-the-
predators-that-stalk-us-pieter-hintjens/

A Typology of Purpose Clauses 1st Edition Karsten


Schmidtke-Bode

https://ebookultra.com/download/a-typology-of-purpose-clauses-1st-
edition-karsten-schmidtke-bode/

The Handbook of Speech Production 1st Edition Melissa A.


Redford

https://ebookultra.com/download/the-handbook-of-speech-production-1st-
edition-melissa-a-redford/
Row Houses A Housing Typology 1st Edition Günter Pfeifer

https://ebookultra.com/download/row-houses-a-housing-typology-1st-
edition-gunter-pfeifer/

Freestanding Houses A Housing Typology 1st Edition Günter


Pfeifer

https://ebookultra.com/download/freestanding-houses-a-housing-
typology-1st-edition-gunter-pfeifer/

Selected Poetry and Prose of Vittorio Sereni a Bilingual


Edition Sereni

https://ebookultra.com/download/selected-poetry-and-prose-of-vittorio-
sereni-a-bilingual-edition-sereni/

3 Children 3 Genglishes A Linguistic Case Study with


Bilingual Children A Linguistic Case Study with Bilingual
Children 1st Edition Katharina Hirmer
https://ebookultra.com/download/3-children-3-genglishes-a-linguistic-
case-study-with-bilingual-children-a-linguistic-case-study-with-
bilingual-children-1st-edition-katharina-hirmer/

University Jubilees and University History Writing A


Challenging Relationship 1st Edition Pieter Dhondt

https://ebookultra.com/download/university-jubilees-and-university-
history-writing-a-challenging-relationship-1st-edition-pieter-dhondt/
Bilingual Speech A Typology of Code Mixing 1st Edition
Pieter Muysken Digital Instant Download
Author(s): Pieter Muysken
ISBN(s): 9780521771689, 0521771684
Edition: 1
File Details: PDF, 13.11 MB
Year: 2001
Language: english
B IL IN G U A L S P E E C H
A T Y P O L O G Y O F C O D E -M IX IN G

This book provides an in-depth analysis o f the different ways in which


bilingual speakers switch from one language to another in the course of
conversation. This phenomenon, known as code-mixing or code­
switching, takes many forms. Pieter M uysken adopts a comparative
approach to distinguish between the different types o f code-mixing,
drawing on a wealth o f data from bilingual settings throughout the
world. His study identifies three fundam ental and distinct patterns of
mixing - ‘insertion’, ‘alternation’ and ‘congruent lexicalization’ - and
sets out to discover whether the choice of a particular mixing strategy
depends on the contrasting grammatical properties of the languages
involved, the degree o f bilingual competence o f the speaker or various
social factors. The book synthesises a vast array of recent research in a
rapidly growing field of study which has much to reveal about the
structure and function of language.

p ie t e rm u ysk en is Professor of Linguistics and Latin American


Studies at Leiden University. He is co-editor, with Lesley Milroy, of One
Speaker, Two Languages (1995) and has published widely on A ndean
linguistics, creole studies and language contact.
BILINGUAL SPEECH
A TYPOLOGY OF CODE-MIXING

PIETER MUYSKEN

Mg C a m b r id g e
U N IV E R S IT Y PR ESS
PU B L IS H E D BY TH E PRESS S Y N D IC A T E OF TH E U N IV E R S IT Y OF C A M B R ID G E
The Pitt Building, Trumpington Street, Cambridge, United Kingdom

C A M B R ID G E U N IV E R S IT Y PRESS
The Edinburgh Building, Cambridge CB 2 2r u , UK www.cup.cam.ac.uk
40 West 20th Street, New York, n y 10011-4211, USA www.cup.org
10 Stamford Road, Oakleigh, Melbourne 3166, Australia
Ruiz de Alarcon 13, 28014 Madrid, Spain

© Pieter Muysken 2000

This book is in copyright. Subject to statutory exception


and to the provisions of relevant collective licensing agreements,
no reproduction of any part may take place without
the written permission of Cambridge University Press.

First published 2000

Printed in the United Kingdom at the University Press, Cambridge

Typeset in Times 9.5/13pt [c e ]

A catalogue recordfo r this book is available from the British Library

is b n 0521 77168 4 hardback


CONTENTS

List o f figures page vi


List o f tables vii
Preface xi
List o f abbreviations xiv

1 The study o f code-mixing 1

2 Differences and similarities between languages 35

3 Insertion 60

4 A lternation 96

5 Congruent lexicalization 122

6 Function words 154

7 Bilingual verbs 184

8 Variation in mixing patterns 221

9 Code-mixing, bilingual speech and language change 250

References 279
Author index 298
Subject and language index 304

v
FIG U R ES

1.1 Schematic representation of the three main styles of


code-mixing and transitions between them page 9
1.2 Schematic representation of two ways of conceptualizing
the relation between various mixing patterns 31
1.3 The present classification of language interaction phenomena
as compared with that of Myers-Scotton and Poplack 32
8.1 Localization of a num ber of contact settings involving
D utch in the triangle alternation, insertion, congruent
lexicalization 245
8.2 Localization o f a num ber of contact settings in the triangle
alternation, insertion, congruent lexicalization 246
8.3 Factors governing the choice o f a particular code-mixing
strategy in different communities 248
9.1 Typology o f language contact phenomena 265

vi
TABLES

1.1 Classification of code-mixing theories in terms of the notions


of asymmetry, word order, categorical equivalence,
peripherality, and functional elements page 28
3.1 Features of code-mixing and borrowing according to
Sankoff and Poplack (1984) 73
3.2 Language choice for animal names, differentiated for
grammatical context and morphological shape (based on
M uysken, Kook, and Vedder 1996) 91
4.1 Num ber, percentage o f total num ber o f borrowings, and
type-token ratio (TTR) o f French words in Brussels D utch
(Treffers-Daller 1994) 99
4.2 The use of French discourse m arkers in Shaba Swahili/
French bilingual speech 112
5.1 Examples of two paradigm s in sociolinguistic research: the
variation paradigm and the code-mixing paradigm 127
5.2 M ulti-word switches in the Ottersum corpus (based on
Giesbers’ tables 4.3.2 and 4.3.5) 130
5.3 Single-word switches in the Ottersum corpus (based on
Giesbers’ tables 4.3.2 and 4.3.5) 131
5.4 Single D utch elements in the Sranan corpus (based on Bolle’s
tables 5.2 and 5.11) 139
6.1 The classification o f D utch elements in terms of a number
of the criteria listed 159
6.2 M yers-Scotton’s system for distinguishing between system
(s) and content (c) morphemes (1993b: 101) 162
6.3 Functional elements particularly affected in different linguistic
domains 171
6.4 English verbs in a Spanish grammatical context (adapted
from Pfaff 1979:299) 176

vii
List o f tables

7.1 Verb particle combinations in Sranan-D utch code-mixing


(based on Bolle 1994: 93) 187
7.2 Detailed analysis of occurrences o f doubling with Spanish
verbs that occur in four waynos or more 190
7.3 Non-loans contrasted with low and high frequency loans;
independent occurrences taken together with occurrences in
first position o f a doublet 190
7.4 The constituency o f mixed verbal compounds in Sarnami
(based on Kishna 1979) 199
7.5 The form o f the verb in mixed verbal compounds in Sarnami
(based on Kishna 1979) 201
7.6 The form of mixed verbal compounds involving a verb +
particle com bination in Sarnami (based on Kishna 1979) 202
7.7 The constituency of mixed verbal compounds in American
Greek (based on Seaman 1972) 212
7.8 The use of the Turkish verb yap- ‘do’ in three generations
of Turkish migrants in the Netherlands (based on data in
Backus 1996: 192, table 5.1) 213
7.9 Summary o f the arguments given so far, and their implication
for the nominalization, inflection-carrier, and adjunction
analyses 218
7.10 Classification of the bilingual verbs in the different settings
in terms of the notions insertion (finite, infinitive, compound),
alternation, and congruent lexicalization 220
8.1 Diagnostic features o f the three patterns of code-mixing 230
8.2 Relative proportion of different categories involved in mixes
from Spanish to English in Pfaff (1979) and Poplack (1980)
(discounting 747 single noun mixes in Pfaff’s table 5) 232
8.3 A quantitative survey o f the sample sentences cited in the
major sources for Spanish/English code-mixing in the
United States 233
8.4 Code-mixes in Spanish/English in New York (based on
Poplack 1980: 602), but with the percentages calculated across
the switch directions rather than for the categories switched
in one direction, as in the original table 235
8.5 Directionality of multi-word switches in M oroccan Arabic
(M A )/D utch (Du) code-switching (based on N ortier’s
table 7.4, 1990: 126) 236
8.6 Directionality of single word switches in M oroccan Arabic
List o f tables

(M A )/D utch (Du) code-switching (based on N ortier’s table


7.15, 1990: 141) 237
8.7 Features of the corpus o f M oroccan A rabic-D utch switching
(based on N ortier 1990) 238
8.8 Single-word mixes in the N airobi corpus (based on Myers-
Scotton 1993b) 239
8.9 EL islands (multi-word mixes) in the N airobi corpus
(based on M yers-Scotton 1993b) 239
9.1 The relation of the three mixing strategies to the processes
of contact-induced language change 274
PREFACE

This book is an attem pt to analyse the recent work on code-mixing and code­
switching from a single grammatical perspective and to relate it to the general
study of gram m ar contact. Since code-mixing research is being carried out in
many different places and by many different researchers, by necessity my
book cites m any studies by others. R ather than mostly reporting on my own
data, I discuss a great many data sets (many of which were gathered in recent
master’s and doctoral dissertations in the Netherlands) and analyses. The
reason for this is that I feel this is the only way to advance at the present
stage, which is characterized by a proliferation of case-studies in many
locations. Thus I w ant to use this occasion to gratefully acknowledge my
indebtedness to all researchers in the field of language contact studies, and
apologize beforehand for remaining errors in the interpretation of their data
and views.
In early 1981 I was working with two colleagues in Montreal: A nna-M aria
DiSciullo, who had participated in a study of the Italo-Quebecois speech
community and is also a member o f this community, and Rajendra Singh,
expert on Hindi/English code-mixing and an accomplished switcher himself.
We applied the theory of grammatical government to bilingual speech data
and proposed that language mixing was structurally constrained by the
government relation, just then being introduced into generative linguistics. In
later research this constraint turned out to make the wrong predictions, but
the insight behind it still has some value, independent of the theoretical
framework adopted. Here I will try to use notions that are as little theory
specific as possible, although I cannot eradicate my background in theoretical
generative linguistics. This book could not have been written without my
participation in the Network on Code-Switching and Language Contact of
the European Science Foundation (1990-1992). This network involved a
number of meetings which did much to stimulate interest in this area and to
bring together interested researchers. For me it was an intense learning
experience. I w ant to thank all participants with whom I had the opportunity

xi
]

Preface

to discuss the issues at hand, Penelope Gardner-Chloros and Georges Liidi


for setting up the network, and W outer Hugenholtz and Pat Cosgrove for
keeping it intact.
I want to dedicate this work to my students. A number of students in
Amsterdam wrote m aster’s and doctoral theses that have been im portant for
me both because of the insights gained and for the rich data sets made
available. In chronological order these include:

• Sita Kishna worked on Sarnami (Hindustani) and argued in


detail that there is no difference between insertional code-mixing
and borrowing;
• R ob Cram a and Heleen van Gelderen studied Dutch/English
code-mixing and underlined the importance of hom ophonous
diam orphs in facilitating mixing;
• Jacomine Nortier, in her careful study of Moroccan A rabic/
D utch code-mixing tested many constraints in the literature
against her data and dem onstrated the complete empirical inade­
quacy of the government constraint;
• Jeanine Treffers-Daller showed the importance of peripherality
in Brussels D utch/French code-mixing: many instances turned
out to involve the margins of the clause rather than core
elements;
• Liesbeth Adelmeijer focussed on Dutch/English code-mixing and
argued for the importance of looking at surface rather than
underlying word order in accounting for mixing possibilities;
• Peter Bakker showed in his study of Michif, the language of
C ree-French métis that emerged in the early nineteenth century
in C anada, that out of mixing a whole new language can emerge;
• Silvia Kouwenberg, in her description and analysis of Berbice
D utch Creole, showed the importance of surface convergence
patterns in language change;
• Jette Bolle dem onstrated how diverse the patterns of mixing
become when two languages in contact - Surinamese D utch and
the version of Sranan creole spoken in Amsterdam - are very
similar;
• R osita Huwaë, in her work on Moluccan M alay/D utch language
contact underlines the historical dimension: different layers of
contact varieties coexist in this very complex bilingual community;
• Vincent de Rooij studied Swahili/French mixing patterns and
carefully analysed the French discourse markers in Swahili

X ll
Preface

bilingual speech, arguing that saliency contributes to the


switching of French conjunctions through paratactic adjunction.

Their work is more explicitly cited in the text and referenced in the
bibliography. I have tried to give detailed citations for examples of code-
mixing cited from various studies, except where I was fortunate enough to be
able to use some of the raw data collected by various researchers. In these
cases I have cited the main publication coming out of that research. Here I
want to thank particularly Rosita Huwaë, Sita Kishna, Vincent de Rooij,
and Jeanine Treffers-Daller for making their data available to me.
I should also mention the work of several fellow researchers from other
Dutch universities: H erm an Giesbers (Nijmegen) carefully collected and
analysed materials on D utch dialect/standard code-switching; Rik
Boeschoten (Tilburg) pointed to the importance of asymmetry in mixing
patterns, particularly of first generation migrants; Ad Backus (Tilburg) was
the first to explore the variety of mixing patterns found in a number of
different networks among several generations o f Turkish migrants; Henk de
Wolf (Utrecht) initiated the m odern study o f Frisian/D utch code mixing;
finally Louis Boumans (Nijmegen) studied the dynamics in the evolving
Morccan A rabic/D utch bilingual community.
Other names o f colleagues that immediately come to mind for special
thanks include René Appel, Hugo Baetens-Beardsmore, Abdelâli Bentahila,
Lynne D rapeau, Penelope G ardner-Chloros, François Grosjean, Helena
Halmari, Roeland van H out, Annick De Houwer, Georges Liidi, Jürgen
Meisel, Lesley Milroy, Carol M yers-Scotton, Carol Pfaff, Petr Pitha, Shana
Poplack, H enriette Schatz, Andrée Tabouret-Keller. In addition I want to
thank a num ber o f generations of undergraduate students at the Linguistics
Departm ent o f the University of Amsterdam for suffering through a series of
confused lectures and seminars full of half-baked ideas. Vincent de Rooij,
Jeanine Treffers-Daller, Carol Myers-Scotton, Rik Boeschoten, Suzanne
Romaine, M artin Haase, and various anonymous readers for the publisher
commented on earlier versions o f this manuscript.
Finally, I w ant to thank the N etherlands Institute for Advanced Studies
(NIAS) for making it possible to complete a first draft of this book during
the academic year 1995/96 in an atmosphere both relaxing and inspiring, and
Pilar van Breda-Burgueno for helping with corrections of the manuscript.
Citi Potts of Cambridge University Press caught a great number of the
remaining errors.
ABBREVIATIONS

A adjective
ABL ablative case
AC accusative case
A DV adverb
AF affirmative
AG agentive
agr agreement
A LL allative
APPL applicative
ASP aspect
AUX auxiliary
BEN benefactive
C clause
CA U causative
CIS cislocative (near or toward speaker)
CO N J coordinating conjunction
COM P complementizer, subordinating conjunction
CO N N connective
CONSEC consecutive
COP copula
CPR co-preterite
DA dative
DEF definite
D EM demonstrative
D ET determiner
D IM diminutive
DO direct object
DUB dubitative
DUR durative
EL embedded language

xiv
List o f abbreviations

EMPH emphatic
ESS essive case
Excl exclusive
F feminine
Fr formative
FOC focus
FU future tense
GE genitive
HAB habitual
I- internal (language)
IA intransitive action
ILL illative
IM imperative
IMPF imperfective
IND indicative
INDEF indefinite
INF infinitive
INFL inflection (node)
INS instrumental
INT intensive
IO indirect object
IP inflection phrase
LO locative
M masculine
ML m atrix language
N noun
N C 1 ,2 ,. . . noun class 1,2, ...
NEG negation element
NOM nominalizer
NON-PST non-past (often present) tense
0 object
P adposition
PAR partitive
PA RTI, 2, .... participle 1,2, ...
PERF perfective aspect
PL plural marker
POSS possessive
PP past participle
PP adpositional phrase
PR progressive aspect
xv
Random documents with unrelated
content Scribd suggests to you:
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK WHEN MEN GREW
TALL, OR THE STORY OF ANDREW JACKSON ***

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S.


copyright law means that no one owns a United States copyright in
these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it
in the United States without permission and without paying
copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of
Use part of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything
for copies of this eBook, complying with the trademark license is
very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as
creation of derivative works, reports, performances and research.
Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given
away—you may do practically ANYTHING in the United States with
eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject
to the trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE


THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free


distribution of electronic works, by using or distributing this work (or
any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and


Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree
to and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be
bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund
from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in
paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be


used on or associated in any way with an electronic work by people
who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a
few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic
works even without complying with the full terms of this agreement.
See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with
Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project
Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the
collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the
individual works in the collection are in the public domain in the
United States. If an individual work is unprotected by copyright law
in the United States and you are located in the United States, we do
not claim a right to prevent you from copying, distributing,
performing, displaying or creating derivative works based on the
work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of
course, we hope that you will support the Project Gutenberg™
mission of promoting free access to electronic works by freely
sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated
with the work. You can easily comply with the terms of this
agreement by keeping this work in the same format with its attached
full Project Gutenberg™ License when you share it without charge
with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside the
United States, check the laws of your country in addition to the
terms of this agreement before downloading, copying, displaying,
performing, distributing or creating derivative works based on this
work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes
no representations concerning the copyright status of any work in
any country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other


immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must
appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™
work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears,
or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is
accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the
United States and most other parts of the world at no
cost and with almost no restrictions whatsoever. You
may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this
eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not
located in the United States, you will have to check the
laws of the country where you are located before using
this eBook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived


from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a
notice indicating that it is posted with permission of the copyright
holder), the work can be copied and distributed to anyone in the
United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must
comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through
1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project
Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted


with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted
with the permission of the copyright holder found at the beginning
of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project


Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a
part of this work or any other work associated with Project
Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this


electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1
with active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form,
including any word processing or hypertext form. However, if you
provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work
in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in
the official version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or
expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or
a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original
“Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must
include the full Project Gutenberg™ License as specified in
paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,


performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing


access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive
from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”

• You provide a full refund of any money paid by a user who


notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt
that s/he does not agree to the terms of the full Project
Gutenberg™ License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg™ works.

• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of


any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in
the electronic work is discovered and reported to you within 90
days of receipt of the work.

• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™


electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend


considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe
and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating
the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project
Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may
be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to,
incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a
copyright or other intellectual property infringement, a defective or
damaged disk or other medium, a computer virus, or computer
codes that damage or cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for


the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3,
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the
Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a
Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim
all liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR
NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR
BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH
1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK
OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL
NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT,
CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF
YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you


discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving
it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by
sending a written explanation to the person you received the work
from. If you received the work on a physical medium, you must
return the medium with your written explanation. The person or
entity that provided you with the defective work may elect to provide
a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work
electronically, the person or entity providing it to you may choose to
give you a second opportunity to receive the work electronically in
lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may
demand a refund in writing without further opportunities to fix the
problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied


warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted
by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation,


the trademark owner, any agent or employee of the Foundation,
anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with
the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the
following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or
any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission


of Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers.
It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and
donations from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the


assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a
secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help,
see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project


Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,


Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to


the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without
widespread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can
be freely distributed in machine-readable form accessible by the
widest array of equipment including outdated equipment. Many
small donations ($1 to $5,000) are particularly important to
maintaining tax exempt status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating


charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and
keep up with these requirements. We do not solicit donations in
locations where we have not received written confirmation of
compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of
compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where


we have not met the solicitation requirements, we know of no
prohibition against accepting unsolicited donations from donors in
such states who approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make


any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of
other ways including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About


Project Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.
Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,


including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how
to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
back
back
back
back
back
back
back
back
back
back
Welcome to our website – the ideal destination for book lovers and
knowledge seekers. With a mission to inspire endlessly, we offer a
vast collection of books, ranging from classic literary works to
specialized publications, self-development books, and children's
literature. Each book is a new journey of discovery, expanding
knowledge and enriching the soul of the reade

Our website is not just a platform for buying books, but a bridge
connecting readers to the timeless values of culture and wisdom. With
an elegant, user-friendly interface and an intelligent search system,
we are committed to providing a quick and convenient shopping
experience. Additionally, our special promotions and home delivery
services ensure that you save time and fully enjoy the joy of reading.

Let us accompany you on the journey of exploring knowledge and


personal growth!

ebookultra.com

You might also like