INTRODUCTION
It is often the case that no direct equivalents can be found in
Vietnamese for English words or idioms. It may be that the concept
or idea is new to Vietnam.
Or, it may be that the concept or idiom is known or readily
understood but there is no specific word or idiom in Vietnamese to
express it. Another difficulty is that, in addition to their concrete
meaning, some words or idioms have special connotations that are
not conveyed by the Vietnamese word for the same thing.
The translation strategies can be used to handle cases of non-
equivalence.
3
STRATEGIES OF TRANSLATION
NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
STRATEGY 1:
NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
1.1 Translation by a more specific word
In some cases, it may be appropriate or necessary to use a more
specific word to translate an English word into Vietnamese. This
usually involves choosing among several different words, as there
may be many Vietnamese words that correspond to the general
category or meaning expressed by the English term.
5
STRATEGY 1:
NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
Example: Translate the following sentence into Vietnamese
Ex: Robson injured his leg in the second half of the
match and had to be carried off.
6
STRATEGY 1:
NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
For example, Vietnamese has many words that, mean "to carry"
with distinctions being made depending on the size and shape of
the object; its animacy (e.g. a child as opposed to a box); and
how it is carried (e.g. in the hand, in both arms, etc.).
7
2021-2022
STRATEGY 1:
NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
Similarly, the English word for "rice" can be translated by many
different Vietnamese words, depending on whether one is planting
it, harvesting it, cooking it, or eating it. In these cases, the English
word alone is not enough to determine the appropriate Vietnamese
translation, and it is necessary to examine the English context in
deciding which Vietnamese word is to be used.
9
STRATEGY 1:
NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
10
STRATEGY 1:
NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
1.2. Translation by a more general word
to use a more general word to translate an English word with no
specific Vietnamese equivalent.
For instance, English makes distinctions among mopeds, scooters, and
motorcycles, the latter having larger wheels and engines than both mopeds
and scooters; Vietnamese, on the other hand, refers to all two-wheel,
motorized vehicles as "xe máy".
11
STRATEGY 1:
NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
Similarly, the English "paw", "foot", and "leg" may all be translated
by the Vietnamese “chân", which does not present problems of
comprehension in Vietnamese, as it should be clear from the
context which of these words is meant.
12
STRATEGY 1:
NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
1.3. Translation by cultural substitution
This strategy involves replacing a culture-specific item or expression
with one of different meanings but similar impact in the translated
text. Because of their self-described "respect" for the original text,
most Vietnamese translators object to this strategy and tend to
translate directly, even when it may be highly inappropriate.
To cost an arm and a leg
Giá cắt cổ.
13
STRATEGY 1:
NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
Dr. Nguyen Duy Binh 14
STRATEGY 1:
NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
Translators should be encouraged to question the appropriateness
of the documents they are translating and suggest changes to make
them more culturally appropriate.
15
STRATEGY 1:
NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
1.4. Using a loan word plus explanation
There is some resistance to this strategy in Vietnam, as many
translators prefer to create new Vietnamese words rather than
borrow English words. However, this strategy can be useful when
dealing with concepts or ideas that are new to Vietnam, culture-
specific items. and proper names of diseases or medicines that are
widely known by their English names.
16
STRATEGY 1:
NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
For example, HIV and AIDS are two loan words that are frequently
used in Vietnamese, as they are referred to by their English names
in most of the world. Because these words have been in common
use in Vietnam for some time now, they are often used without any
accompanying explanation, which is not advisable.
17
STRATEGY 1:
NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
18
STRATEGY 1:
NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
Whenever a loan word is used, it is best to offer an explanation
either in parentheses or a footnote. Another example is the acronym
for oral dehydration salts, or ORS, which is printed on every
package and hence easily recognized; this is usually written in its
English form with an explanation, in parentheses as follows: ORS
(muối bù mất nước).
19
STRATEGY 1:
NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
1.5. Translation by paraphrase
This strategy can be used when translating an English word or
concept that does not exist in Vietnamese, or when the Vietnamese
term for it does not include all the meanings conveyed by the
English term for the same concept. For example, in the sentence:
Pregnant women should avoid alcohol.
20
STRATEGY 1:
NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
The English word includes all alcoholic beverages in its meaning,
the Vietnamese word for alcohol, "rượu” does not include beer in its
definition, so the Vietnamese translation should add the word beer
to reflect the full meaning of the English.
21
STRATEGY 1:
NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
To cite another example, the English terms "abuse"
and "neglect" signify a whole range of behaviors,
some of which are not conveyed by the Vietnamese
terms alone. Therefore, the sentence:
Children shall be protected from abuse and
neglect.
cannot be translated simply as "trẻ em phải được
bảo vệ khỏi sự lạm dụng và lơ là", as was suggested
by one translator. This does not account for their full
meaning, which must be unpacked for better
understanding.
22
STRATEGY 1:
NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
This can be one by paraphrasing, as another translator has
attempted in the folk wing translation: "trẻ em cần được bảo vệ
chống lại mọi hình thức bạo lực, gây tổn thương hay xúc phạm, bỏ
mặc hoặc sao lãng trong việc chăm sóc". Back translated roughly
into English, this sentence reads, "Children must be protected
from all forms of violence causing harm or offense, and from
abandonment and negligence in their care."
23
STRATEGY 1:
NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
1.6. Translation by omission
Though some translators may reject this strategy as too drastic, it is
sometimes appropriate to omit words or phrases that are not
essential to the meaning or impact of the text. This is especially true
for words that would require lengthy explanations, awkward
paraphrases, or literal and unnatural translations, which would
interrupt the flow of the text and could distract the reader from the
overall meaning.
24
STRATEGY 1:
NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
For example, the sentence:
Much can be done even without being physically present in the
meeting.
25
STRATEGY 1:
NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
This sentence is best translated into Vietnamese by, "nhưng có
nhiều việc có thể làm ngay cả khi không có mặt tại cuộc
họp..."which omits the word "physically" in the translation.
26
STRATEGY 1:
NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
The difference in meaning between "being physically present"
and "being present" is so minimal that it does not justify translation
into Vietnamese, which cannot easily express the slight emphasis
implied here by the author, and would not do so by emphasizing the
physicality of a person's presence.
27
STRATEGY 2
How to deal with idioms
and fixed expressions
28
WARM UP
Translate the following sentences into Vietnamese
1. When you decide to give her a ring, give us a ring.
2. Have you thought about buying our new bed? Sleep on it.
3. Your views are reflected in The Mirror.
4. Christmas is a time to think of family ties. Buy ours.
5. Money matters / Money talks
29
HOW TO DEAL WITH IDIOMS
AND FIXED EXPRESSIONS
Introduction
Idioms and fixed expressions can be dealt with in ways
similar to those discussed above. With idioms, however,
there is the added difficulty that the translator may not
realize that s/he is dealing with an idiomatic expression,
since more idioms may make sense when translated
literally.
30
HOW TO DEAL WITH IDIOMS
AND FIXED EXPRESSIONS
Because each language has its own way of expressing things,
idioms are always language- and culture-specific. An idiom in one
language may not exist in some other language, or that language
may have a very different idiom to convey the same meaning. This
is the reason why the translation of idioms at times proves to be
rather strenuous and problematic.
31
How to deal with idioms
and fixed expressions
First of all, the translator needs to identify idioms in a given
text. This is of principal importance, because meanings of
idioms should never be understood literally. Then the
translator must also be able to “use idioms fluently and
competently in the TL” (Larson, 1984: 116).
32
STRATEGY 2.
How to deal with idioms
and fixed expressions
The final difficulty is finding a TL expression with the same
meaning in spite of the fact that, very often, an idiomatic
expression in one language does not always have
equivalence in another language.
33
How to deal with idioms
and fixed expressions
Newmark highlights that idioms should “never be translated
word-for-word” (1988: 125) and Ingo states that “translating
an idiom literally is rarely successful, and should therefore
be avoided at all costs” (1990: 246).
34
How to deal with idioms
and fixed expressions
The translator should, therefore, make every attempt to find
an equivalent TL idiom for a SL idiom; otherwise, the idiom
should be translated with a “normal”, non-idiomatic
expression which carries the similar meaning.
35
How to deal with idioms
and fixed expressions
2.1. Using an idiom or fixed expression of similar
meaning and form
It is sometimes possible to find a Vietnamese idiom or
expression with a similar meaning to an English idiom or
expression, and which is expressed in the same way. One
example is the idiom "to fight like cats and dogs", which is
expressed using the same words in Vietnamese: Cãi nhau
như chó với mèo.
36
How to deal with idioms
and fixed expressions
Another is "better late than never", which translates as “Muộn
còn hơn không". It is ideal if such a match can be found, but this
kind of correspondence is not common, and it is usually
necessary to use other strategies in dealing with idioms and fixed
expressions.
37
Swallow: chim nhạn
summer: mùa hè
38
EXAMPLE
39
How to deal with idioms
and fixed expressions
2.2. Using an idiom or fixed expression of similar meaning but dissimilar form
to find a Vietnamese idiom with a similar meaning to an English idiom,
but which is expressed differently.
40
How to deal with idioms
and fixed expressions
A good example is the translation for "to carry coals to
Newcastle": Chở củi về rừng”, which is translated as "to carry
firewood to the forest". The meaning here is clearly the same for
both idioms - to bring something to a place that already has an
abundance of that thing - but the way in which each language
expresses it is bound to the culture of that language.
41
How to deal with idioms
and fixed expressions
It would be far more cumbersome to translate this idiom
word-for-word into Vietnamese with an explanation that
Newcastle is a well-known coal-producing city in England
(as was suggested by some Vietnamese translators), which
would unduly interrupt the flow of the text and greatly
diminish the idiom's impact. By substituting a similar
Vietnamese idiom, then, the flow and the impact of the
original text are retained in the translation.
42
How to deal with idioms
and fixed expressions
2.3. Translation by paraphrase
When Vietnamese equivalents cannot be found,
paraphrasing may be the best way to deal with an idiom or
fixed expression. A good example can be found in an article
on maternal mortality, which includes the sentence, "But
before the new estimates replace the old as a way of
packaging up the problem, it should be said that a mistake
has been made in allowing statistics such as these to slip
into easy language."
43
How to deal with idioms
and fixed expressions
The expression "packaging up the problem" presented problems in
translation, as it was misinterpreted to mean "assembling" or
"gathering together". However, even if this phrase were clearly
understood, it would be difficult to find a concise equivalent in
Vietnamese; in fact, it would be difficult to re-state concisely in
English.
44
How to deal with idioms
and fixed expressions
This phrase is best dealt with by paraphrasing, which in
English should read something like, "summing up the
problem by referring to it simply as a number, which does
not reflect its true magnitude or impact." The expression "to
slip into easy usage" is problematic for the same reasons,
and is also best dealt with by paraphrasing, as a direct
translation into Vietnamese would be nonsensical.
45
How to deal with idioms
and fixed expressions
46
How to deal with idioms
and fixed expressions
2.4. Translation by omission
As with single words, whole phrases may be omitted if they are not
essential to the meaning or impact of the text. This may be done
with phrases that would require lengthy explanations, awkward
paraphrases, or literal and unnatural translations. This may also be
done when a phrase has two meanings, and one of the meanings
must be sacrificed for the other.
47
How to deal with idioms
and fixed expressions
For instance, a book entitled, "Being Positive - Living with
HIV/AIDS" presents problems in translation because of the
double meaning of "being positive". Here, the meaning is
both that a person is HIV positive and, more idiomatically,
that s/he should have an optimistic outlook on life. This may
be clear to a translator, who may interpret the phrase to
mean simply that this book is for and about people who are
HIV positive.
48
How to deal with idioms
and fixed expressions
49
How to deal with idioms
and fixed expressions
However, the double meaning should be made clear
through collaboration with the commissioner, after which a
choice must be made between the two meanings, for it
would not be possible to translate both meanings by one
Vietnamese phrase.
50
How to deal with idioms
and fixed expressions
As the emphasis is on a positive outlook towards life
and not on the fact of being HIV positive, one translator
has suggested the following translation: “Sống một cách
tích cực". This expresses the notion of being positive
about life without mentioning anything about HIV status,
which will be made clear in the rest of the title and in the
content of the book.
51
How to deal with idioms
and fixed expressions
52
Translation theory
That’s the end of this module
Thank you