First Steps Towards Sanskrit - Language, Linguistics and - Anil K - Biltoo - 1, 2002 - Routledge, Taylor Et Francis Group - 9780367343859 - Anna's Archive
First Steps Towards Sanskrit - Language, Linguistics and - Anil K - Biltoo - 1, 2002 - Routledge, Taylor Et Francis Group - 9780367343859 - Anna's Archive
Anil K. Biltoo
First published 2022
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
605 Third Avenue, New York, NY 10158
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group,
an informa business
© 2022 Anil K. Biltoo
The right of Anil K. Biltoo to be identified as author of this work
has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the
Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted
or reproduced or utilised in any form or by any electronic,
mechanical, or other means, now known or hereafter invented,
including photocopying and recording, or in any information
storage or retrieval system, without permission in writing from the
publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks
or registered trademarks, and are used only for identification and
explanation without intent to infringe.
British Library Cataloguing-in-Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British
Library
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
A catalog record for this book has been requested
ISBN: 978-0-367-34386-6 (hbk)
ISBN: 978-0-367-34385-9 (pbk)
ISBN: 978-0-429-32543-4 (ebk)
DOI: 10.4324/9780429325434
Typeset in Times New Roman
by Apex CoVantage, LLC
CONTENTS
Acknowledgementsix
Introduction1
Introductory remarks 1
How to use this book 4
3.1.2 Pronunciation 27
3.1.3 Overview 30
3.2 Consonants 31
3.2.1 Preliminaries 31
3.2.2 Pronunciation 33
3.2.2.1 Velars 33
3.2.2.2 Palatals 36
3.2.2.3 Cerebrals 37
3.2.2.4 Dentals 38
3.2.2.5 Labials 40
3.2.3 Overview 40
3.3 Semivowels 41
3.3.1 Preliminaries 41
3.3.2 Pronunciation 41
3.3.3 Overview 42
3.4 Sibilants 42
3.4.1 Preliminaries 42
3.4.2 Pronunciation 43
3.4.3 Overview 43
3.5 Additional sounds 44
3.5.1 Anusvāra 44
3.5.2 Visarga 46
3.5.3 The inherent vowel 48
3.5.4 Virāma 49
3.6 Exercise: true or false? 50
Glossary176
Index and list of verb roots 190
ACKNOWLEDGEMENTS
to Sanskrit should look like, what it ought to contain and what might tact-
fully be omitted for the sake of clarity. Any mistakes are mine alone and
I strongly welcome all comments and suggestions.
Anil K. Biltoo
[email protected]
Hampton Court
April 2021
INTRODUCTION
Introductory remarks
Sanskrit is a captivating language. It has long been the treasure of lin-
guists for whom it represents a linguistic fossil, like a fly trapped in amber,
reflecting a form of speech which existed before the Common Era and has
remained unchanged and unchangeable. For an untold number of others,
Hindu, Buddhist and Jain, it lies at the core of their religious tradition, since
the literatures of these religions find expression in Sanskrit or in one of its
sister languages (the Prakrits) of which the best known is Pāḷi, itself the
language of a large and important body of texts.
There are many other people, neither linguists nor Hindu, Buddhist or
Jain, for whom a knowledge of Sanskrit is something worth acquiring.
Students of ancient languages and cultures are drawn to Sanskrit, many
of them with an ability to read Greek or Latin (or indeed both). There are
also the students of comparative literature for whom Sanskrit offers endless
opportunities to explore the human condition in any number of texts rang-
ing from remote antiquity (starting with the Ṛgveda, c. 1500–1200 bce) to
the later Upaniśads and the twin epics of India, the Mahābhārata and the
Rāmāyaṇa.
For practitioners of yoga, Sanskrit represents the language in which their
philosophical practice is explored. It is the language which gives voice to
the principles of yoga – the thing which literately brings the mind and body
together (from the verbal root yuj: to unite, conjoin). The various postures
DOI: 10.4324/9780429325434-1
2 Introduction
of yoga, the āsanas, all have a Sanskrit name, highly illustrative in terms
of how they are formed. The suptavīrāsana posture, for example, is easily
comprehensible with only a small amount of Sanskrit at one’s disposal. It is
the posture in which one lies like a sleeping warrior: supta (sleeping), vīra
(warrior), āsana (posture).
Even if one is not a linguist, or a Hindu, Buddhist or Jain and has neither
an interest in classical studies and comparative literature or an inclination
to practise yoga, Sanskrit still has something to offer such an individual.
Sanskrit requires concentration and a disciplined mind. It is methodical,
rigorous, complex. To study Sanskrit is to immerse oneself in a mass of
verbal roots, an enormous working vocabulary and a writing system much
more principled in its design than the Phoenician alphabet from which the
Greek, Cyrillic and Roman alphabets evolved. For all who come to the
study of Sanskrit, for whatever reason, a rich and rewarding experience
awaits. Svāgataṃ (Welcome).
The present work is intended as an initial guide to Sanskrit, aimed at
those who wish to explore the language, its linguistic affiliations, its origin,
writing system and structure. The language is presented in terms of its cul-
tural significance as well as its structure. For those contemplating further
study, the present work is ideal. It does not in any way presume to replace
textbooks currently available, of which there are a fair few. Suggestions
as to further reading (Chapter 10) will mention a number of these along
with publications that are good to consult on various topics. It is important
for the learner to be prepared to read widely around the language. San-
skrit, divorced from any context and studied simply as a language system,
may have yielded its treasures to philologists in the past, whose chief con-
cern was to the investigate the language much as a laboratory researcher
might do with the contents of a Petri dish. For the contemporary learner,
this approach is unlikely to be the favoured one. Information about Sanskrit
literature and ancient Indian history is abundant, and the Internet has made
much of this information accessible.
The present work aims to introduce the reader to Sanskrit in gentle, man-
ageable steps which discuss the context in which the study of the language
is relevant (Chapter 1). It includes an exploration of a transliteration system
which allows the reader, from the outset, to tackle the sounds of Sanskrit
without first having to master the writing system associated with it (Chap-
ter 2). The sound system is then introduced in sufficient detail to allow
the reader to gain confidence that the sounds being uttered are accurate
(Chapter 3). Thereafter, the writing system – the Devanāgarī – is intro-
duced, allowing the reader to connect the sounds of Sanskrit with their
Introduction 3
DOI: 10.4324/9780429325434-2
The Sanskrit language 7
phase between the Prakrits and the older forms of the modern languages.
Sanskrit had no linear descendants. She was the spinster sister of the
Prakrits, with her mind set on higher things.
Vedic Sanskrit
↓ ↓
↓
↓
Sanskrit Mahārāṣṭrī Prakrit Śaurasenī Prakrit Māgadhī Prakrit
↓ ↓ ↓ ↓
No descendants Apabhraṃśa Apabhraṃśa Apabhraṃśa
↓ ↓ ↓
Marathi Hindi, Gujarati Oriya, Bengali
poets such as Johann Wolfgang von Goethe, but it was in Sanskrit philology
that German scholarship excelled. Franz Bopp published his Detailed Sys-
tem of the Sanskrit Language in 1827 and the groundbreaking Comparative
Grammar of the Sanskrit, Zend, Greek, Latin, Lithuanian, Gothic, German,
and S(c)lavonic Languages (1833–1852). The latter has remained a key
resource in comparative linguistics and Indo-European studies.
1.3 Cognates
The moment that speech communities are in contact, languages are subject
to borrowing. Often, borrowed items are easy to spot. The majority of Eng-
lish speakers would doubtless identify pizza, kebab, tikka masala, sushi and
coffee as borrowings, even if they might be unclear as to the actual origin
of the words in question (Coffee, for example, might be identified as having
come from the Italian caffè or even the French café but the word appears
to have entered English through the Dutch koffie, borrowed from the Turk-
ish kahve which, in turn, was borrowed from the Arabic qahwa). Borrow-
ings are not always easily identifiable as such to speakers of a language.
One would have to think carefully about such words as vest, jacket, over-
coat, shoes, since they are everyday items with nothing seemingly exotic
or imported about them (Overcoat and shoes are native English words; vest
and jacket are not).
Cognates are different from borrowings in that they refer to words that
exist in one language, are attested in another and are clearly related in
some way. Here, borrowing is not the reason for the existence of similarity.
The reason is that the languages in question both possess the word, having
inherited it from their ancestral form. Sanskrit contains many words that
are cognate with words in other Indo-European languages – and not just
those spoken in India. Cognates in English and the Indic languages pre-
cede any direct contact or cultural influence between speakers of English
and speakers of Indic languages. To use Sir William Jones’s words, this
indicates that the words in question must have “sprung from some com-
mon source, which, perhaps, no longer exists”. Jones had roots of verbs
and forms of grammar in mind, but the same argument applies to nouns:
English mother is the Sanskrit mātr̥; brother is bhrātr̥; name is nāma;
tooth is danta (Consider the words dentist, dental plan, etc.). Cognates
with English and Sanskrit often differ considerably in pronunciation and,
very often, the Sanskrit cognate is with an English word that entered the
language through borrowing, as is the case with dentist and dental, from
the French dent (meaning tooth).
12 The Sanskrit language
Cognates
Notes
The Sanskrit forms are stem forms, meaning that they do not indicate any
grammatical endings.
The neuter nominative forms have been selected for Greek and Latin, where
an asterisk appears after the word in question.
For Lithuanian, the forms are masculine.
If the following three sounds changes are considered, the data presented
start to take on a remarkable similarity across all four languages:
(i) Where Sanskrit has c (pronounced like the ch in chip), Latin and
Lithuanian have a k-sound, although Latin has the added feature of an
accompanying w (kw). Greek, by contrast, has t.
(ii) The Sanskrit ś (signifying a sh-sound), is a k-sound in both Latin and
Greek, but Lithuanian aligns with Sanskrit in having a sh-sound.
(iii) The Sanskrit ṣ (another sh-sound), is k or ks in Greek and Latin, except
for when it is at the start of a word. Lithuanian, again, resembles San-
skrit in having sh.
The Sanskrit language 13
expansion of the British Empire, particularly in Africa and Asia, and the
scholars who expressed an interest in Sanskrit, if not British, came from
polities which either had similar expansionist aspirations (France and Rus-
sia) or were in the process of working their way to the creation of a nation
state (Germany). The ‘discovery’ in question was, therefore, timely in that
it served to advance the case that civilization had come early to Europe and
that the Asian territories in which European powers were consolidating their
influence, including India, were the heirs of an ancient linguistic heritage
that was European in origin.
German scholars adduced data from languages for which they had
access to literary sources (Greek and Latin, naturally, but also Gothic and
Old Prussian – both extinct – and Lithuanian, related to Old Prussian and
still fully alive). Since the data from Gothic, Old Prussian and Lithuanian
showed many stark similarities with Sanskrit, it was perhaps natural for
German scholarship to conclude that the roots of the ancestral language lay
in Nordic or German territory, an area roughly demarcated as lying between
southern Sweden and the Baltic coast. The available data permitted such an
analysis. In so doing, such scholarship laid the basis for what would, in due
course, become a poisonous ideology which conflated language with eth-
nic identity, culminating in the myth of Aryan supremacy – a concept fully
exploited and promoted by the Third Reich with murderous consequences.
British scholarship, by contrast, was more equitable, although the conse-
quences of its findings served to promote cultural (if not indeed outrightly
racial) superiority all the same. In the two centuries following Jones’s talk
to the Asiatick Society, scholarship has tended to support the idea that the
ancestor of Sanskrit and the languages of Europe, except for the non-Indo-
European Basque, Finnish, Estonian, Hungarian and Maltese, originated
from an ill-defined area spanning Anatolia, the Russian steppes and central
Asia. There is still no consensus as to precisely where within this vast area
the original ancestral language, known as PIE (Proto-Indo-European), had
originated. There has been broad consensus as to one thing, however: that
PIE did not originate in South Asia. For many Indian researchers, such a
thing is unacceptable in that it divorces Sanskrit, the language of Hindu
scriptures deemed primordial, from India.
The quest to find the origin of PIE has become, for many, the battle
for the ownership of Sanskrit – a battle which has intensified since Indian
independence and has attained new heights under the BJP, the ruling party
of India at the time the present work is being written. For many millions of
Indians, Sanskrit has served from time immemorial as the language of reli-
gion and of high culture. It is in every sense the hallmark of a Hindu Indian
The Sanskrit language 15
that the early stages of the civilization (often called Harappan, after one of
the chief sites located at Harappa, in the Indian state of Panjab) predates the
building of the pyramids in Egypt by around a thousand years. The Indus
Valley Civilization was extensive, with sites discovered in places as far
afield as Shortugal, close to the Afghanistan-Tajikistan border, to Sutkagen
Dor, near the Pakistan-Iran border. The greater part of the sites are, however,
located within the Pakistani provinces of Panjab, Sindh and Balochistan and,
across the border, in the Indian states of Panjab, Haryana, Rajasthan and
Gujarat (Panjab was divided between Pakistan and India during Partition).
Political factors have not been conducive to the excavation and catalogu-
ing of Indus Valley Civilization sites, with the result that many sites are in a
poor state of preservation. This was a civilization built on the alluvial mud
of the Indus, baked hard into bricks which, once excavated, are left open to
the elements. The artifacts which have come to light are tantalizing. They
hint at a sophisticated, urban culture possessing standard weights and meas-
ures (strongly indicative of the importance of trade) and settlements were
planned with great knowledge concerning the management of water for
irrigation and sanitation purposes. Here was the first civilization on Indian
soil, hence the importance accorded to it by modern India in its attempt to
reclaim and rewrite its ancient history rather than accepting a narrative dat-
ing back to colonial times.
The Indus Valley Civilization is, at one and the same time, ancient and
relevant to modern India. It is within this context that one must assess the
claims made, largely by Indian scholars and researchers, that the Aryans
were not an invading force from outside India nor was there any migra-
tion of Aryans into India speaking an early form of Sanskrit. The assertion,
previously stated as the ‘Out of India Theory’ (OIT), is that the roots of
Sanskrit are Indian and that the Indus Valley Civilization, as old as that of
the Sumerians and Egyptians (and considerably older than both Greece and
Rome), was the civilization responsible for creating Sanskrit.
There are many problems in attempting to equate the Indus Valley Civi-
lization with the culture associated with Sanskrit. The following points
address four such problems:
(i) The language of the Indus Valley Civilization has been preserved in
a large number of inscriptions of the cylinder seal variety. These are
short inscriptions and there is no evidence of another, better known lan-
guage to help in the process of decipherment. Claims as to successful
decipherment, which periodically surface, have not met with scholarly
approval.
The Sanskrit language 17
(ii) The OIT relies overwhelmingly on evidence from the Ṛgveda, the
oldest-known text in Sanskrit; but the Ṛgveda was not written in
remote antiquity. It was composed and transmitted orally, as continues
to be the case amongst Brahmin communities. There is no way of gaug-
ing if the original composition has remained unchanged or if there has
been later interpolation, when the Ṛgveda was codified. In any event,
the Ṛgveda is mute on the subject of Aryan origins.
(iii) Much is made by the OIT of the mention in the Ṛgveda of the Sarasvatī
river, on whose shores the Ṛgveda was composed. Yet the identification
and location of the Sarasvatī is problematic. Sources from Avestan, a
sister language of Sanskrit and remarkably close to it in terms of its
structure, mentions the river Haraxvatī (Old Persian Harauvati), and
there is little doubt that this is the Harut, in southwest Afghanistan.
(iv) The Indus Valley Civilization went into terminal decline after around
1800 bce and urban centres such as Harappa were abandoned by about
1300 bce, according to archaeological findings. There is no evidence
of an Aryan Invasion having taken place but ample evidence for shifts
in the Indus River system, with rivers changing course or drying up.
Whilst this lends the OIT a certain appeal, the fact remains that this
would not account for a migration of the Indus Valley population to
central Asia or the Iranian plateau. A sedentary society is more likely to
have relocated, over the course of several centuries, to an adjacent terri-
tory (The Indian Panjab is a prime contender). This means that Sanskrit
would not have travelled out of India but, rather, further into India from
a territory which was, to the west, bordered by speakers of Iranian lan-
guages who may well have been part of this gradual migration.
(i) ‘Sanskrit is the oldest language’. This is easily dismissed on the basis
that assessing the age of a language is not possible in the absence of
18 The Sanskrit language
2.1 Preliminaries
The International Alphabet of Sanskrit Transliteration (henceforth IAST)
has a venerable pedigree, owing its inception to the collaboration of San-
skrit scholars in the nineteenth century. It aims to provide an accurate way
of transliterating Sanskrit into the Roman alphabet, making Sanskrit more
accessible to those unfamiliar with one or more of the numerous Indian
writing systems which have, for two thousand years, been used to record
Sanskrit and the related Prakrits. It is a stringent system of transliteration,
allowing the reader to work with confidence on Sanskrit, knowing that the
IAST reflects spelling in the Devanāgarī with complete accuracy. Its useful-
ness cannot be overstated. Suffice it to say that, with the IAST, one can start
studying Sanskrit before one has full functional use of the Devanāgarī. The
IAST assists the learner in the process of investigating the language in terms
of its structure and its distinctiveness whilst simultaneously working on the
Devanāgarī. One does not have to acquire the Devanāgarī prior to taking
the first steps into the language. The IAST is the most widely used system
of transliteration in scholarly publications relating not only to Sanskrit but
to the Prakrits.
Whilst non-Indian scholars of Sanskrit are invariably familiar with the
IAST, it is regrettably the case that it continues to elude a considerable
number of those with an interest in the language. The Internet bristles with
DOI: 10.4324/9780429325434-3
The IAST 21
There are five letters in the IAST in the spelling of the word in question,
as opposed to the seven employed in the non-IAST example. First comes
the letter k, then the short vowel r̥ (see 3.1.2) followed by one of two sh-
sounds in Sanskrit (ṣ), then a nasal (ṇ) and the inherent vowel (a) – which
the Devanāgarī does not represent, if it occurs in the middle or at the end
of a word but which is pronounced all the same (see 3.5.3). Why does the
non-IAST spelling use two additional letters?
In the IAST, r̥ signifies not a consonant but a sound referred to by
Sanskritists as the ‘vocalic r’. That is to say, it is a vowel. The non-IAST
transliteration does not reflect this fact and substitutes the ‘vocalic r’ with
what, in English, is a consonant. Since a vowel is missing in the non-
IAST, resulting in the impossible cluster krshn-, English spelling requires
a vowel to be added in order that the word may be pronounced. The vowel
in question is i. This is followed by a sh-sound which is usually repre-
sented in English by the letters s and h in combination (There are some
exceptions, such as the use of -ss- in the words passion, Russian, etc., or
the single s in names of Celtic origin – Sean, Sinead, etc. – and in words
such as sugar and sure). Yet there are two distinct sh-sounds in Sanskrit,
differentiated according to the position of the tongue during pronuncia-
tion. Non-IAST transliteration is unable to distinguish between the two,
so attempting to convert the word into Devanāgarī immediately raises the
question as to which Sanskrit sh is involved. Similarly, there are two n-
sounds in Sanskrit, again differentiated according to the position of the
tongue. Non-IAST transliteration is understandable, given that it is com-
mon practice to use the everyday writing system and its conventions when
representing words from other languages. Users of English write the Hun-
garian word gulyás as goulash, since it is the closest indication of the
pronunciation, according to English ears.
The word Kr̥ ṣṇa contains no ambiguity in the IAST. The letter k iden-
tifies one – and only one – sound in Sanskrit, for which the Devanāgarī
has only one letter. The letter r̥ likewise indicates only one sound in
Sanskrit which, being a vowel, neither needs nor permits the use of a
vowel immediately after it (Putting two vowel sounds together in the
same word is prohibited according to the rules of Sanskrit phonology,
The IAST 23
The reason is that the IAST is not keyboard friendly: it contains a macron
above the long vowels, a dot below many letters, a dot above a letter (ṅ),
a tilde (ñ) and a slash (ś). In most textbooks using the IAST, the vocalic r̥
and l̥ are dotted, rather than given a subscript circle. This is a pure software
limitation and one that has the disadvantage of occasionally confusing
learners into assuming that a cerebral sound is being indicated, as is the
case with ṭ, ṭh, ḍ, ḍh and ṇ (Cerebral sounds are described and explained
in 3.2.2.3). Unlike the Harvard-Kyoto Convention, the IAST does not use
uppercase letters to indicate vowel length. Uppercase letters are distinctly
optional.
Since the IAST is not sensitive to the distinction between uppercase
and lowercase letters, it is possible to use uppercase letters for proper
nouns, the titles of literary works and philosophical terms. It goes without
saying that the use of uppercase letters after a full stop is permissible.
About the full stop, this is the only punctuation mark which is neces-
sary when using the IAST. Punctuation is Sanskrit is cursory: there are
no signs or symbols equating to the comma, the semicolon, the hyphen,
speech marks, the exclamation mark or the question mark. Whether or
not a text employing the IAST is enhanced using any of the foregoing
is a moot point and must be left up to the discretion of the user. The fact
remains that the Devanāgarī writing system recognizes only a single ver-
tical stroke (daṇḍa) and a double vertical stroke (dvadaṇḍa) to indicate
the end of a sentence, and the end of a paragraph, text (or a stanza in
poetry), respectively:
daṇḍa
।
dvadaṇḍa ॥
The IAST predates the invention of the modern keyboard and uses dia-
critical marks whereas the Harvard-Kyoto Convention is keyboard-friendly.
As with the IAST, every phoneme of Sanskrit can be represented without
any ambiguity by the Harvard-Kyoto Convention. When the learner reaches
the point where access to an online Sanskrit dictionary is required, the
Harvard-Kyoto Convention becomes indispensable. Adjustment from the
IAST to the Harvard-Kyoto Convention is not difficult. Vowels indicated
with a macron in the IAST are uppercase letters in the Harvard-Kyoto Con-
vention, as are letters with a dot (or circle) underneath them in the IAST.
The IAST 25
IAST: Kr̥ṣṇa/kr̥ṣṇa
Harvard-Kyoto Convention: kRSNa
IAST: Śiva/śiva
Harvard-Kyoto Convention: ziva
IAST: Rāma/rāma
Harvard-Kyoto Convention: rAma
3
THE SOUND SYSTEM
3.1.1 Preliminaries
There are fourteen vocalic sounds in Sanskrit, arranged as follows:
not occur in Sanskrit. The lips have the same shape for both short and long
vowels and the tongue is in the same position.
In Sanskrit, the only distinction between short and long vowels is their
duration. This is not always the case as regards a and ā, as will be noted
when investigating pronunciation. The IAST indicates the difference
between short and long primary vowels in Sanskrit by placing a macron
above the vowel if it is long. This is, however, not the case with e and o
which, being secondary (or complex), are deemed to be long. There is no
short e or o in Sanskrit. Both e and o possess a strong relationship with the
two diphthongs of Sanskrit, ai and au, respectively. The diphthongs are
classified as individual sounds within the vowel system (the vocalic inven-
tory) of Sanskrit.
3.1.2 Pronunciation
When exploring the sound system of Sanskrit, it is appropriate to start with
the vowels, as these are the first phonemes identified in the Indic tradition as
regards the phonemic inventory of the language. In so doing, the running order
of Monier-Williams’s Sanskrit-English Dictionary will be adhered to, with the
exception of the secondary vowels and the diphthongs. Monier-Williams lists
e, ai, o and au, in that order, whereas it seems appropriate to investigate e and
o first, then ai and au, given that the latter two are classified as diphthongs
(i.e. a vocalic phoneme which contains two audibly distinct vowels, such as
we hear in the English pronunciation of the words ice and ounce).
With the first pair of primary vowels, a and ā, a word of caution is
required. Short a is often described as having the sound of the letter u in
English words such as cut, sum and up, but there is often variation in the
pronunciation of a amongst Sanskritists. Sanskrit short a is realized, by
some, as precisely the vowel in English cut, sum, up, etc. For others, it is
closer to the American o in the word copper. There is one piece of informa-
tion which suggests strongly that the latter pronunciation is to be favoured.
Short a, if pronounced like the English u in cup, etc., is not the short equiva-
lent of ā. The tongue is in a different position in the mouth, which ought not
to be the case. There is greater uniformity in the pronunciation of long ā: it
is the English a in farmer, father, calm, etc. The short equivalent is obtained
by reducing the length of time taken to pronounce the a in farmer, etc. That
is like the o in the American pronunciation of Boston. Another way to pro-
duce this sound is to aim for a sound intermediate between English cut and
cot, where it is unclear which of the two words is being pronounced. That is
the short a in Sanskrit. It is not pronounced like the a in cat.
28 The sound system
With i and ī, the situation is more straightforward. One has but to bear in
mind that the tongue must not move and thereby produce a vowel which is
qualitatively different between the short and the long forms. Just as was the
case with a and ā, it is easier to articulate the long vowel and then to shorten
it. Long ī is the vowel sound one hears in the English feel, peak, seat, etc.
The short equivalent has, therefore, the same quality but only half of the
duration. With short u and long ū, one may begin with the short vowel,
attested in the English words book, look, etc., and generate the long vowel
by simply lengthening it.
As regards the simple vowels r̥, r̥̄ , l̥ and l̥̄ , these are a source of confu-
sion for learners. This is no doubt because speakers of most languages
are apt to see the letters r and l as capable only of being consonants,
with the result that the idea they could represent vowels appears outland-
ish. Nothing could be further from the truth, but one has to bear in mind
the following crucial fact about vowels. They do not involve any contact
between articulators within the oral tract (lips, teeth, gum, tongue). In
fact, such contact is expressly prohibited. When that simple fact is borne
in mind, it becomes clear that to pronounce the vowel r̥ as if it were ri or
ru is to misunderstand the nature of a vowel. Not only is r – without the
circle beneath it – a different phoneme in Sanskrit, but both *r̥i and *r̥u
represent a diphthong (i.e. a sound made up of two audibly distinct vowel
sounds) whereas Sanskrit only recognizes the diphthongs ai and au. The
vowel r̥ is not composed of the semivowel r plus i or u any more than it
is a diphthong comprising r̥ plus i or u. The pronunciation of r̥ as either ri
or ru is widespread but is to be avoided. Such a pronunciation involves a
touching of articulators (here, tongue and gum), which is strictly forbid-
den in the production of vowels. Additionally, the vowel in the syllable
ri is i, not r̥.
The actual pronunciation of the vowels r̥ and r̥̄ is subject to disagreement
between Sanskritists. Under the circumstances, it might be suggested that
one aims for a sound simulating a purring cat, without letting the tongue
touch the roof of the mouth. The consonant p can then be substituted with
k, to produce the Sanskrit root kr̥, meaning to do, make, fashion (The vowel
r̥ is by no means rare in Sanskrit, unlike its long equivalent r̥̄, which occurs
far less frequently). Two Sanskrit words containing r̥ are likely to be famil-
iar to intending students of Sanskrit. These are Kr̥ṣṇa and Ṛgveda (Note
that Ṛ should ideally have a circle below it rather than a dot. This is a font
limitation). The pronunciation of both Kr̥ṣṇa and Ṛgveda with an audible
i is widespread. This is to be avoided, if at all possible, because it reflects a
practice in which the vocal nature of r̥ is not acknowledged.
The sound system 29
With respect to l̥ and l̥̄ , very little needs to be said, largely because the
former is rare in Sanskrit – rare to the point that a learner can easily com-
plete the first year of study without encountering it – and the latter is not
attested in Sanskrit, with the exception of two entries given by Monier-
Williams (The first of these is simply the listing of the sound as the tenth
vowel of the sound system and the second is a noun which can refer either
to the deity Śiva or to ‘the mother of the cow of plenty’). In terms of its pro-
nunciation, l̥ requires, as with all vowels, the absence of touching between
any of the articulators in the oral tract. It cannot, therefore, be pronounced
the same way as the phoneme l, which Sanskrit classifies as a semivowel.
The sound is, in fact, produced by English speakers in the word walk, where
the tongue fails to touch the gum behind the top teeth, but is in the right
position to do so. In effect, it is the Sanskrit l (as semivowel) with no touch-
ing taking place. The result is a sound indistinguishable to the Southern
English pronunciation of the word awe, without the rounding of the lips.
The Sanskrit e and o are often mispronounced by beginners, amongst
whom the tendency exists to pronounce them as if they were the short
vowels in the English forget-me-not. In fact, the Sanskrit vowels e and o
are closer to four gate me note. The caveat here is that neither e nor o are
diphthongs in Sanskrit, meaning that they do not contain secondary vowel
sounds. Sanskrit possesses only two diphthongs, ai and au. Like e and o, the
diphthongs are long only. There are no short equivalents. Whereas they are
grouped together, being identifiable as diphthongs, ai and au can equally be
paired up with e and o, respectively.
The relationship between e and ai on the one hand, and o and au on the
other, is strong. It is reflected in the Devanāgarī writing system, in that the
letter for e is the basis of the letter for ai, when these are in initial position
(i.e. when they are the first letter of a word). Similarly, the initial form of o
is the basis of the initial form of au:
e=ए ai =ऐ
o=ओ au = औ
3.1.3 Overview
Sanskrit identifies twelve vowels, although two of these (l̥ and l̥̄ ) are excep-
tionally scarce in the language, with the latter attested in only two diction-
ary entries. The vowels are classified according to whether they are primary
or secondary. There are additionally two diphthongs (ai) and (au) which
can, to all extents and purposes, be grouped with the secondary vowels. The
primary vowels have short and long forms, whereas the secondary vowels
(including the diphthongs) are all long. There are no short secondary vow-
els. Vowel length is a crucial distinction in Sanskrit, and the learner is urged
to pay great attention to it from the outset.
It is common practice for learners to conflate the vowels a and ā, i and
ī, u and ū, and care must be taken not to do so. Where a vowel is long, it is
said to take two beats to pronounce. Otherwise said, a long vowel ought to
be held for twice the length of its short equivalent. Unlike English, the short
and long vowels do not differ in quality but in duration. The English words
cut/cart, etc., on closer investigation, involve differences in the position
of the tongue. The movement of the tongue is responsible for producing a
vowel that has a different quality. One may say, therefore, that the differ-
ences between cut and cart are as much to do with the quality of the vowel
as to the fact that they are short and long, respectively. In Sanskrit, short
vowels and their long equivalents differ only as regards the amount of time
taken to produce them.
Of all the vowels in Sanskrit, simple or complex, r̥ and r̥̄ present the
speaker of English with the greatest difficulties. These are often referred
to as the ‘vocalic r’, a wholly accurate description and one which asserts
the fact that the phoneme is a vowel. It is a primary vowel, hence the pres-
ence of both a short and a long form. Given that it is a primary vowel, care
must be taken not to permit the inclusion of any other vowel sound in its
pronunciation. To pronounce r̥ as *ri or *ru is, in effect, either to assert
that it is some kind of diphthong, a phoneme in which two audibly distinct
vocalic sounds may be heard, or that it is nothing other than the syllable ri,
which is composed of the semivowel r and the short vowel i. Both of those
assertions are inaccurate. The vowel r̥ must contain only one sound, its long
equivalent likewise. Another common mistake amongst beginners is to per-
severe with the pronunciation of the complex vowels e and o as if they were
The sound system 31
the vowels in the English word eggnog. Since they are secondary vowels in
Sanskrit, they are automatically long.
3.2 Consonants
3.2.1 Preliminaries
There are thirty-three consonants in Sanskrit arranged in five categories
according to how they are pronounced. This number can be increased to
thirty-five, if two further sounds are included: anusvāra and visarga (These
are investigated separately, since they merit separate discussion). The five
categories correspond to five distinct places of articulation, as follows, with
the place of articulation stated in the first column and the adjectives used to
describe the sounds in question in the second column:
For ease of exposition, and for the sake of clarity, the present work will
first focus on twenty-five consonants equally distributed across the five
places of articulation and demonstrating the same pattern in the way in
which they are identified (This pattern is not in evidence with the other
eight consonants, anusvāra or visarga). The consonants in question are the
following:
Velar k kh g gh ṅ
Palatal c ch j jh ñ
Cerebral ṭ ṭh ḍ ḍh ṇ
Dental t th d dh n
Labial p ph b bh m
Note that whereas the IAST requires two letters to identify the conso-
nants kh, gh, ch, jh, etc., these are single phonemes in Sanskrit. Otherwise
32 The sound system
said, Sanskrit does not consider them to be the product of two separate
phonemes.
The eight remaining consonants are discussed separately, under the
heading of semivowels (3.3) and sibilants (3.4), with anusvāra (3.5.1) and
visarga (3.5.2) covered in the chapter dealing with additional sounds. In
Sanskrit, the sound of any consonant is stable and predictable in all cases.
The English consonant s can have a s-sound (sit), a sh-sound (sugar), a
z-sound (wise), a zh-sound (leisure) or, indeed, no sound at all (island). In
this respect, although the English alphabet contains fewer consonants than
the Devanāgarī, letters of the English alphabet do not always represent a
single sound. Once this is considered, it soon becomes evident that English
can represent a greater number of sounds than are present in Sanskrit, albeit
by using a smaller number of letters. Such variation within the realization
of phonemes is not possible in the Devanāgarī, where a letter has one (and
only one) sound and, conversely, a given sound is represented by one (and
only one) letter.
It is important to point out that the notion of what a consonant represents
differs between English and Sanskrit. The English alphabet is not the prod-
uct of a systematic and careful analysis of the sound system of the language.
English spelling is a haphazard affair when compared to Sanskrit. A word
may contain a vowel sound and yet be spelled using only letters identified
as consonants in the English alphabet (by, hymn, my, rhythm, why, etc.). In
addition to being used to indicate a vowel sound, a consonant in English
may also have no sound at all (knight, ballet, etc.). To complicate matters
further still, a single consonantal sound in English may be represented by
more than one letter: knight (the gh being, additionally, silent), rhythm, etc.
Conversely, multiple consonantal sounds may be represented by a single
letter, as in the word taxi. In Sanskrit, a single consonantal sound is always
represented by a single letter in the Devanāgarī, and each consonant letter
within the Devanāgarī represents a single, specific consonant, unvarying in
its pronunciation.
Given the one-to-one correspondence of a phoneme and its visual rep-
resentation in the Devanāgarī, no less than the fact that phonemes do not
exhibit variation in the way in which they are pronounced, Sanskrit presents
the learner with a highly consistent and predictable sound system and asso-
ciated writing system. Phonemes are classified as logically as possible, and
the writing system aims at representing the sound system as accurately as
possible. The only legitimate concern that a student of Sanskrit might have
is that the phonemic inventory of consonants in Sanskrit contains sounds
not attested in English.
The sound system 33
3.2.2 Pronunciation
3.2.2.1 Velars
Consonants in Sanskrit are classified according to two criteria: (i) place of
articulation and (ii) manner of articulation. The first of these relates to the
position of the mouth and the use of the articulators of speech (the soft pal-
ate, the hard palate, the teeth, the lips, the tongue); the second relates to how
the sound is released, once the articulators are in a particular position. This
distinction may easily be grasped by looking at the first set of consonants:
the velars (These are also referred to as ‘gutturals’). It is useful to include
a vowel, so that the consonant can be articulated fully. For this purpose, a
short a is added to the consonant:
ka kha ga gha ṅa
The first k-sound (in the word thick) contains no puff of air. Any such
puff of air is cut short by the onset of the following word. In the pronuncia-
tion of curtain, however, the puff of air is present. In Sanskrit, the puff of air
should be clearly audible. It is important to remember that, whilst English
makes nothing of the difference between the pronunciation of the letters
ck in thick and the c in curtain, such a distinction in Sanskrit is phonemic.
That is to say, the k without the puff of air and the kh with the puff of air
are deemed to be two separate phonemes within the language. A simple test
to see if aspiration is being produced is to place one’s palm in front of one’s
mouth and to ensure that a puff of air can be felt.
34 The sound system
To grasp the distinction between the k, which has no puff of air (i.e.
which is unaspirated), and the kh, which does (i.e. which is aspirated), a
pronunciation out loud of the following phrases ought to suffice. The first
of these contains the unaspirated k; the second contains the aspirated kh:
‘Clock out!’
Clock House
Once one can hear (and produce) the difference between the k in Clock
out! and the kh in Clock House, one will effectively have grasped the
distinction between the first two consonantal phonemes in Sanskrit. It is
important to stress the fact that kh is represented by two letters in the IAST
but is one phoneme in Sanskrit. Just as there is a distinction between k and
kh according to the absence or presence of the aspirate, so too this distinc-
tion comes into play as regards the following two consonants in the velar
series: g and gh. The same test as to the absence or presence of the aspirate
can be applied, using the following sentences:
‘Log out!’
Log House
This now accounts for the first four phonemes of the velar series
(k, kh, g, gh), leaving the fifth (ṅ) to discuss. Before doing so, one needs
to know k and kh, as a pair, may be distinguished from g and gh in a
way which is of primary importance. Both k and kh are voiceless (or
unvoiced) whereas both g and gh are voiced. Alternatively, one may say
that the voiced equivalent of k is g, and the voiced equivalent of kh is
gh. Learners tend to struggle with the concept of voice since, unlike the
notion of unaspirated and aspirated, there seems to be no easy test to
determine which is which.
A linguist would have no hesitation in explaining that a phoneme is
voiced when the vocal cords vibrate and that, conversely, a phoneme is
voiceless (or unvoiced) when the vocal cords are at rest. Whilst true, that
does not necessarily facilitate matters for the learner of Sanskrit. An easy
test is, however, quite literally at hand. If a hand is placed on the throat so
that the palm covers snugly the front of the throat and the top row of fingers
is held in place by the chin, one ought to feel a difference between k and g
with the following: ‘It’s c-c-cold!’ and ‘It’s a goal, goal, goal!’ By repeat-
ing c . . . c . . . c . . . followed by g . . . g . . . g . . . , a buzzing or a resonating
The sound system 35
in the neck should be discernible with goal that is absent with cold. This is
an example of the vocal cords in action. They resonate with g, which is a
voiced phoneme, and are at rest with k, which is voiceless. Voice is a sepa-
rate matter to aspiration. Aspiration is always marked by the letter h in the
IAST. An aspirated phoneme can be voiceless in Sanskrit, as is the case with
kh, or voiced, as with gh.
The fifth phoneme in the velar series of consonants is ṅ. As evidenced
by the IAST, this phoneme is not subject to aspiration. Indeed, there is no
aspirated nasal phoneme in Sanskrit. Nasals, irrespective of the place of
articulation, are always voiced. If the nasal ṅ is reminiscent of any of the
preceding phonemes in the series, it is the unaspirated and voiced phoneme
of the series in question. In the case of ṅ, that is g (Pronouncing ṅ with a fol-
lowing vowel is difficult for speakers of English, so it is worth attempting
it with a preceding vowel: long, song, etc.). The nasal is distinct from the
other four phonemes of the series in that the air flow is different. In the case
of k, kh, g and gh, the air flow is through the mouth. One pronounces the
first four phonemes of the series by releasing the air from the mouth. If one
were to pinch one’s nostrils shut, they would sound precisely the same. This
is not the case with the nasals, where the air flow is through the nose and
the mouth simultaneously. It is not possible to pronounce a nasal if one’s
nostrils are blocked. A simple test is to pronounce the word ringer whilst
pinching one’s nostrils shut. If the air flow through the nose is completely
obstructed, one ought to hear the word rigger instead.
The following table identifies the consonants of the velar series accord-
ing to whether they are unaspirated or aspirated. It will be noted that these
terms do not apply to the nasal phoneme, where the term ‘nasal’ is sufficient
to distinguish the distinctiveness of the phoneme within the series. ‘Velar
nasal’ is a full and adequate description of the phoneme ṅ. The evidence of
air flow through the nose as well as through the mouth is obtained by pinch-
ing one’s nostrils shut during the pronunciation of Long House, resulting in
the pronunciation Log House.
Consonants: velars
Voiceless Voiced Voiced
Unaspirated Aspirated Unaspirated Aspirated Nasal
k kh g gh ṅ
‘Clock out!’ Clock House ‘Log out!’ Log House Long House
36 The sound system
3.2.2.2 Palatals
With the palatal consonants, the articulator responsible for producing the
phonemes within the series is the body of the tongue (as opposed to the
back of the tongue, as is the case with the velars). The tongue is raised,
restricting the air channel to a narrow space between the tongue and the
roof of the mouth. In forming the mouth to pronounce consonants belong-
ing to this series, one should feel the sides of the tongue being pressed and
held in place by the top teeth. The front part of the tongue then brushes
against the top of the mouth and traps the air as it attempts to hiss out. Try
pronouncing the word chocolate, but slowly and hesitantly, as if stammer-
ing over the word:
ch . . . ch . . . chocolate?
Think carefully about the position of the tongue during the pronunciation
of ch . . . ch . . . , since that is the position of the tongue for the pronunciation
of all the phonemes of the palatal series of consonants.
As with the velar series, aspiration is found in the palatals. The ch of
chocolate (assuming that there is not too much breathiness in the pronun-
ciation) is the first consonant of the palatal series, which appears as c in the
IAST. Note that there is a tendency amongst learners to pronounce the IAST
c as if it were pronounced k, no doubt as a habit formed by familiarity with
English spelling. The IAST, is not, however, based on English orthographic
conventions or indeed on English pronunciation. The IAST represents the
sounds of Sanskrit, not English. A simple way to remember that the IAST c
is not pronounced like k is to bear in mind that the IAST does not have two
letters for the same sound.
To obtain the unaspirated and aspirated phonemes which represent the
unvoiced palatals c and ch, one must remember that the first of these lacks
an audible puff of air. The same distinction arises between the third and
fourth phonemes of the series (j and jh), expect that these are voiced. In
the following table, the phonemes are identified in the same manner as the
velar series, with examples from English on the bottom row to help reflect
the differences between them. Again, it needs to be stressed that the articu-
lators must remain in the same position for all successive phonemes within
the series. To move the tongue to a different position for the palatal nasal
(ñ) is to disregard completely the basis on which the consonantal inventory
is classified in Sanskrit.
The sound system 37
Consonants: palatals
Voiceless Voiced Voiced
Unaspirated Aspirated Unaspirated Aspirated Nasal
c ch j jh ñ
Churchill Church Hall Judging ‘Judge him!’ Munchkin
When n comes before a dental sound, it is in contact with the top teeth.
3.2.2.3 Cerebrals
The cerebral series of sounds in Sanskrit are not phonemes typically
found in Indo-European languages and suggest a long period of contact
between Sanskrit, in its evolution in South Asia, and the languages of the
south of India belonging to the Dravidian language family. In Dravid-
ian languages, cerebral sounds occur widely. In Sanskrit, by contrast, the
voiced sounds ḍ and ḍh are infrequent, lending support to the suggestion
that they found their way into the language through early contact with
Dravidian (It should be pointed out that ṭ and ṭh, although more frequent
in Sanskrit than ḍ and ḍh, occur far less often than their dental equiva-
lents, t and th).
38 The sound system
Consonants: cerebrals
Voiceless Voiced Voiced
Unaspirated Aspirated Unaspirated Aspirated Nasal
ṭ ṭh ḍ ḍh ṇ
(These sounds are not attested in English.)
3.2.2.4 Dentals
The dental series of phonemes in Sanskrit do not present the speaker of
English with any problems, although it must be stated from the outset that
their classification as dentals must be borne in mind. That is to say, they are
produced by the tongue being in contact with the top teeth. It is a common
error, frequent amongst learners who do not know any Indic languages, to
identify these as English dentals, thereby producing sounds not attested in
Sanskrit. The phonemes th and dh are not pronounced like the th in the
English thin and that, respectively.
The sound system 39
With dental sounds in English, the tip of the tongue is below the top
teeth and extends beyond the teeth. In Sanskrit, by contrast, dentals are
pronounced with the tip of the tongue against the back of the top teeth. The
tongue does not poke out from underneath the teeth. Pronounced this way,
the dental sounds are audibly different to the cerebrals, where the tongue
tip is a considerable distance away from the teeth. Learners are occasion-
ally confused as to why Sanskrit contains two sets of t and d. That is to
see English as a sort of default model for the consonant systems of other
languages, a mindset which results in not grasping the essential point that
Sanskrit makes a phonemic distinction between two sets of t and d accord-
ing to how – or more specifically where – they are produced.
A shift in the place of articulation, in English, can be grasped by the pro-
nunciation of the word butter. This can differ widely according to whether
the speaker is English or American. The latter is likely to pronounce the
word butter almost as if it were spelled budder – that is to say, with the
tongue in a different part of the mouth. The place of articulation may not
be something to which an English speaker pays much attention but, in San-
skrit, it is a crucial factor.
A dental sound in Sanskrit, irrespective of aspiration or voice, involves
the tongue in contact with the top teeth and that is true, also, with the
nasal phoneme n. Consider the pronunciation of n in the word nun. Does
the tip of the tongue touch the teeth? If so, this is the Sanskrit dental n.
If not, the tongue is likely to be striking the gum behind the teeth (This
is known as the alveolar ridge). If the tongue is on the alveolar ridge, all
one must do is slide it even further back (and upwards) in the mouth to
produce the Sanskrit cerebral ṇ. Dental and cerebral phonemes are quite
distinct in Sanskrit. With the caveat that the tongue must be in contact
with the back of the top teeth, the pronunciation of the dental series is
straightforward, as indicated by the English words or phrases in the fol-
lowing table:
Consonants: dentals
Voiceless Voiced Voiced
Unaspirated Aspirated Unaspirated Aspirated Nasal
t th d dh n
Shorter Short hop Rounders Roundhouse Panther
40 The sound system
3.2.2.5 Labials
Along with the velars, the labials are the easiest phonemes for speakers
of English to grasp, since their pronunciation is not distinguishable from
English to any extent that the ear must be trained to hear a difference. The
same requirements nevertheless exist with respect to the way in which
this series of sounds is produced. The aspirate must be clearly audible in
the case of ph and bh, as identified in the English words contained in the
following table.
Consonants: labials
Voiceless Voiced Voiced
Unaspirated Aspirated Unaspirated Aspirated Nasal
p ph b bh m
Appalled Uphold Abandon Dab hand Glimmer
3.2.3 Overview
As regards the twenty-five consonants investigated so far, there is a consist-
ent pattern. They are distributed within five series, indicating the place of
articulation, and all five series have the same pattern: the first two phonemes
are voiceless (or unvoiced), which is to say that the vocal cords do not
vibrate. The first of these, furthermore, does not have an aspirate whereas
the second one does. The third and fourth phonemes are both voiced and
follow the same distribution as the first and the second of the series (i.e.
unaspirated followed by aspirated). The fifth phoneme of the series is the
nasal appropriate to the series. Here, the air is channeled through the nose
as well as the mouth. All nasals are voiced.
With the velar series, the back of the tongue is in contact with the soft
palate. With the palatal series, the front of the tongue moves upwards in the
mouth, touching the hard palate and leaving only a narrow channel between
itself and the hard palate through which air can pass. The cerebral series
again involves the tongue but, on this occasion, the tip is quickly touched
against the hard palate and released. With the dental series, the tip of the
tongue is in contact with the top teeth. Only with the labial series is the
tongue not involved in the production of sounds. Here, it is the complete
closure of the lips which produces the sound.
The sound system 41
3.3 Semivowels
3.3.1 Preliminaries
Semivowels are indicated in Sanskrit grammars as sharing the same place
of articulation as the consonants already identified, as follows:
y = palatal
r = cerebral
l = dental
v = labial
3.3.2 Pronunciation
With the semivowel r, the tongue is momentarily in touch with the palate. The
tongue must be in the position it would occupy in anticipation of pronouncing
the English word rabbit, ensuring that the tongue tip extends to touch the part
of the mouth closest to it. The tongue tip should not touch the top teeth, nor
should it be too high up in the mouth. The alveolar ridge, located between
the teeth and the roof of the mouth, is the target location. It is important not
to trill the r in Sanskrit, as in Italian or Spanish, or produce the ‘rolling r’ of
French. The learner, if a speaker of English, should not struggle unduly with
the Sanskrit r, since it is sufficiently close to the English pronunciation of r,
albeit with contact between the tongue and the palate.
With l, the tip of the tongue is in contact with the back of the top teeth,
as is the case for the other dentals (t, th, d, dh, n). It is not uncommon for
l to be pronounced with the tongue touching the gum immediately behind
the top teeth rather than the teeth themselves. Every language permits slight
variation in the pronunciation of its phonemes and Sanskrit is no exception.
42 The sound system
The best advice that can be given is for beginners to pronounce l as they
would in English, making sure that the tip of the tongue is in contact with
either the back of the teeth or the gum behind them.
Variation in pronunciation is particularly marked with the fourth and
final semivowel, v. When Indians pronounce Sanskrit, this phoneme invari-
ably has the sound of the English w, hence the pronunciation of veda as
something which, to English ears, sounds like wader. Whilst v is identified
as a labial sound (the place of articulation being an approximation in the
case of semivowels, as noted), the other labial phonemes of Sanskrit all
involve contact between both lips (p, ph, b, bh, m). There is no such meet-
ing of the lips in the articulation of v. There must, in fact, be an absence of
touching, or else the sound produced is indistinguishable from b.
With non-Indian learners of Sanskrit, the semivowel v is more often than
not pronounced as if it were the English v of vixen, voice, etc. This practice
ought to be avoided, since the English pronunciation of v involves some-
thing which does not happen in Sanskrit: the meeting of the top teeth with
the bottom lip. The use of the letter v in the IAST is arguably misleading,
since it tricks the eye into assuming an English pronunciation for the semi-
vowel v. It might have been better for the letter w to have been used instead,
although that would not have been ideal, either. Despite the Indian pronun-
ciation of v as the English w, the phoneme does not involve the rounding of
the lips as with u and ū. The lips are kept unrounded for the pronunciation
of v. Alternatively stated, the phoneme is pronounced like the English v,
with the crucial distinction that the teeth must not touch the lip.
3.3.3 Overview
Three of the semivowels (y, r and l) are not problematic to the speaker of English,
with only v calling for particular attention. The semivowel r is close to its English
counterpart but requires the tip of the tongue to be in contact with the gum behind
the upper teeth. There should be no trilling or rolling with r. A simple, quick
touch is all that is involved. The semivowel v is more of a challenge because care
must be taken not to use the teeth in the pronunciation of this phoneme. For those
who are familiar with Spanish, the letter b in the word beber comes close in terms
of pronunciation to the Sanskrit v. All semivowels are voiced.
3.4 Sibilants
3.4.1 Preliminaries
Strictly speaking, the sibilants in Sanskrit are three in number: ś, ṣ and
s. Whilst the phoneme h is not strictly a sibilant (‘whistling sound’) but
The sound system 43
3.4.2 Pronunciation
The phoneme ś is straightforward for speakers of English, since it is indis-
tinguishable to the pronunciation of sh in words such as short and shy. The
tongue is in the same position in the mouth as it is for ch, j and jh. For that
reason, it is classified in Sanskrit as the palatal sibilant. Consider how one
might pronounce cat chew. It is not much different to how one would pro-
nounce cat shoe, were the pronunciation not to be accompanied by a short
pause between syllables in the case of the former.
The pronunciation of s is as unproblematic as ś. It is the same s as in
sort and sigh. The only sibilant with which English speakers struggle is
the cerebral ṣ. Here, the thing to remember is that the dot below the letter
in the IAST acts as a prompt. It is the same subscript dot which one finds
with the cerebral (or retroflex) consonants ṭ, ṭh, ḍ, ḍh and ṇ. The tongue tip
touches a part of the mouth which is higher than is the case for ś. The com-
ments made regarding the place of articulation of the cerebral consonants
apply (see 3.2.2.3).
Finally, as regards the phoneme h, this is technically an aspirate rather
than a sibilant – which is to say it is the same sound associated with the
aspirated consonants (kh, gh, ch, jh, ṭh, ḍh, th, dh, ph, bh). Quite simply,
h is the sharp breathing out heard in the expletive: ‘ha!’
3.4.3 Overview
Unlike the sibilants, the consonantal phonemes investigated in 3.2 can-
not be pronounced with sustained breath. They are produced by the
build-up of air at some point in the oral tract and released in one go.
The phonemes in the fifth column (the nasals) are different, in that they
can be produced with a sustained airflow, by virtue of the fact that there
is airflow through the nose as well as through the mouth. The sibilants
44 The sound system
share the feature of a sustained airflow with the semivowels and the vow-
els but, crucially, the sibilants are not voiced. An easy way to remember
this is the fact that the expletive used in trying to get people to be silent
is: ‘shhh!’. As with the semivowels, the sibilants are allocated a place of
articulation which is approximate, as follows:
ś = palatal
ṣ = cerebral
s = dental
3.5.1 Anusvāra
When a word ends with the phoneme m, it is not always the case that the
letter m is marked in the Devanāgarī. Often, what one sees is a dot in its
place. This is indicated in the IAST by the letter ṃ. It is important to note
that, whilst the IAST places the dot underneath the letter m, anusvāra
is written at the top in the Devanāgarī (Some authors employ a vari-
ant form of the IAST which mimics the Devanāgarī practice, hence ṁ).
The sound system 45
Consider the following examples in the Devanāgarī, both using the let-
ter ka:
Without anusvāra:
क
ka
With anusvāra: कं
kaṃ
The final word in both sentences is the verb. In the first sentence, the
verb form (gacchati) begins with the consonant g. This is preceded by
the phoneme m, which takes anusvāra. In the second sentence, the verb
form (agacchat) begins with a vowel. It is preceded by m, which does not
take anusvāra. In the first sentence, nagaraṃ (town) uses anusvāra, whilst
this is not the case with respect to the second sentence. The explanation
of anusvāra is that it occurs when the phoneme which follows is a conso-
nant. Where a word-final m is followed by a word beginning with a vowel,
there is no place for anusvāra. Alternatively said, anusvāra is dependent on
a word-final m being followed by consonant.
It is worth remarking that, if a sentence ends with a word-final m, there
can be no anusvāra, since the conditions of its use are not met. Furthermore,
a word-final consonant at the end of a sentence requires a special sign to
indicate that it is not followed by the inherent vowel a. The sign in question
is virāma, investigated in 3.5.4.
There is one complicating issue as regards the pronunciation of anusvāra,
and this is connected to the place of articulation of the following phoneme. An
adjustment in pronunciation is preferred amongst those who chant or recite
Sanskrit. Effectively, anusvāra takes on the identity of the nasal belonging
46 The sound system
Anusvāra can (and frequently does) occur in the middle of a word. The
circumstances under which that happens are identical to those where it is
attested at the end of a word; that is to say, when m is followed by a con-
sonant, semivowel or sibilant. As with the adjustment which occurs with
word-final anusvāra, its pronunciation is that of the class nasal of the fol-
lowing phoneme. Note the following examples:
3.5.2 Visarga
Along with anusvāra, the Devanāgarī possesses a sign that has an impact
on pronunciation, albeit that it is not classified as a letter within the writing
system. This sign is visarga, whose name means a sending forth – in the
context of pronunciation, an emission of breath. Its pronunciation is con-
ventionally not distinguishable from the aspirate h, but it differs from the
aspirate in one crucial respect. Visarga stipulates for a glide vowel or echo
vowel. Take, for example, the two-word phrase sukha duḥkha (pleasure
misery; the ups and downs of existence). Here, visarga is present in the sec-
ond word, indicated in the IAST as a dotted h. The aspirate is also present,
not by itself but as a feature within the unvoiced velar consonant, kh. Whilst
The sound system 47
most users of Sanskrit might not distinguish between visarga (ḥ) and the
aspirate (h), there is nevertheless a technical distinction between the two.
Visarga specifies for the repetition of the vowel immediately preceding it.
With this is mind, one ought really to hear something resembling sukha
duḥukha. The u in the first syllable of both words has the same quality and
length, but the u-sound following the visarga is a mere whisper and not
subject to any stress.
Students often struggle with visarga and there is a marked persistence
in producing a short a after it, irrespective of the vowel preceding it. This
is a bad habit and one that the learner is strongly advised not to acquire.
It is extremely rare for visarga to appear within a word, making sukha
duḥkha something of an anomaly, but it is frequently encountered at the
end of words. So pervasive is visarga that it is subject to a comprehensive
set of rules relating to modifications in its pronunciation (This set of rules
is visarga sandhi, the bane of the learner of Sanskrit in his or her first
year of study, if not beyond). It is not a bad mistake to pronounce visarga
as if it were none other than the aspirate h; certainly, this is more accept-
able than producing the wrong echo vowel after visarga. It is desirable, all
the same, that an effort be made to disambiguate between the two. Visarga
gives a certain cadence to the language which is unique. Consider the clos-
ing utterance of mantras: śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ. (peace, peace, peace). The
final phoneme of each word is the visarga. This means that the vowel i is
heard twice in each word: once before the visarga and again after it, as an
echo vowel: śāntiḥi śāntiḥi śāntiḥi (There is a convention, when reciting a
mantra, to draw out the last sound until the breath is exhausted, making the
final echo vowel a long one. This is in stark contradiction to the articulation
of the echo vowel elsewhere).
Since visarga is flanked by a vowel – the same vowel, invariably – this
has led to speculation amongst linguists that it may originally have dif-
fered from the aspirate in being a voiced sound. There has similarly been
speculation that visarga differed, in antiquity, from the aspirate in that it
had a different quality, namely that of being a scraping or hissing sound as
is heard in the Scottish word loch (Speakers of German might recognize
this sound in the pronunciation of words such as ich and milch, although
there is admittedly variation in the way that German speakers produce the
sound in question). This is the stuff of linguistic speculation. All that need
concern the student of Sanskrit is that visarga produces an echo vowel
whereas the aspirate does not. What if visarga is preceded by a diphthong
rather than a vowel (either simple or complex)? The answer is an obvi-
ous one: it is the second element of the diphthong which surfaces as the
echo vowel. The word aśvaiḥ (by/with horses) results in the pronunciation
48 The sound system
aśvaiḥi, not *aśvaiḥa. The echo vowel should be kept short, even if the
vowel preceding visarga is long. Remember that the echo vowel does not
take stress – nor should it be given any, since it does not produce an extra
syllable in the word.
क
ka
word, which means gold in Sanskrit, contains three instances of the short
vowel a – and the short vowel must be audible and identical in all cases:
कनक
kanaka
3.5.4 Virāma
The principle of the Devanāgarī is that individual letters represent syllables.
The implication is that, whereas vowel letters indicate individual vowels
with no other phonemic material present, the letters for the consonants auto-
matically include the inherent vowel. In describing the sound system of
Sanskrit, the present work uses the IAST which, unlike the Devanāgarī,
allows one to identify individual phonemes rather than having recourse to
a writing system in which the syllable is the basic sound unit. The principle
adopted by the Devanāgarī has certain consequences and it is fitting, in the
concluding parts of a chapter dealing with the sound system of Sanskrit, to
investigate precisely what these consequences are.
As shown in 3.5.3, the Devanāgarī letter for the first consonant, in terms
of the traditional running order of the consonants, involves the phoneme k.
However, the sound k does not by itself constitute a syllable, since it lacks a
vowel, and the Devanāgarī, as noted, is a writing system aimed at represent-
ing syllables. This is where virāma comes into play. Virāma is a diagonal
slash placed at the base of a letter. It instructs the reader to remove the inher-
ent vowel implied by the Devanāgarī:
Without virāma:
क
ka
With virāma: क्
k
50 The sound system
The use of virāma is restricted to the end of a sentence and is not avail-
able, in authentic Sanskrit, anywhere else within the sentence. This leads to
the inevitable question: how, then, can the inherent vowel be removed when
two (or more) consonants occur in a cluster, without intervening vowels?
The solution adopted by the Devanāgarī is to create a conjunct form, merg-
ing the consonants to produce a shape which indicates that the inherent
vowel is not present. Usually, conjunct forms are instantly recognizable;
sometimes, however, they are not. An investigation of the strategies of con-
junct formation requires familiarity with the basic forms of the Devanāgarī,
to which 4.2 is dedicated.
Virāma is not used if a consonant is followed by a vowel other than a.
In this event, the vowel in question replaces the inherent vowel, thereby
creating a syllable, in adherence to the principles of the Devanāgarī (This is
explored in greater detail in 4.2.2).
क का कि की कु कू
k+e k + ai k+o k + au
के कै को कौ
Questions
(i) The IAST indicates all long vowels with a macron.
(ii) There are only two diphthongs: ia and ua.
(iii) Diphthongs are classified as two phonemes joined together.
(iv) All semivowels are voiced, and all sibilants are voiceless.
(v) The phonemes r̥ and l̥ are semivowels.
(vi) The aspirate (h) is voiceless, therefore all aspirated phonemes must
also be voiceless.
(vii) All nasals are voiced.
(viii) The symbols ṇ and ṅ are interchangeable.
(ix) The symbols ṃ and ṁ are interchangeable.
(x) The echo vowel after visarga is always the same as the vowel before
visarga.
(xi) Capital letters are not permitted in the IAST.
(xii) । ॥
The only punctuation marks are and .
Answers
(i) False. Both e and o are long, even though they are not marked with a
macron.
(ii) False. The only two diphthongs in Sanskrit are ai and au.
(iii) False. Diphthongs are classified as individual phonemes.
(iv) True.
(v) False. They are vowels.
(vi) False. There are as many voiced aspirated consonants (gh, jh, ḍh, dh,
bh) as there are voiceless aspirated consonants (kh, ch, ṭh, th, ph).
(vii) True.
(viii) False. The first of these is the palatal nasal; the second is the velar nasal.
(ix) True. That said, a text ought to use one or the other, not both.
(x) True.
(xi) False. The IAST does not require capital letters, but many authors
use them in the spelling of proper nouns (etc.) and at the start of sen-
tences. Capital letters are used by the Harvard-Kyoto Convention to
identify specific phonemes.
(xii) True.
4
THE WRITING SYSTEM
DOI: 10.4324/9780429325434-5
The writing system 53
not attested in the Brāhmī, and there is more than a millennium separat-
ing the collapse of the Indus Valley Civilization and the monumental
edicts of Aśoka.
The suggestion that the Brāhmī arose from contact with Greek (more in
the nature of stimulus diffusion than the actual borrowing of Greek letters)
seems ill-founded. Greek expansion into western and central Asia, made
possible by the destruction of the Persian Empire in 331 bce, reached its
height less than a century before the Aśokan inscriptions in Brāhmī. This
period is too short to account for the development of the Brāhmī into a
mature writing system, using quite distinct principles from the alphabetic
Greek. Whatever its place of origin and however ancient the Brāhmī may
prove to be, no evidence has yet come to light of it being used to record
Sanskrit. That said, the abugida principles of the Brāhmī confirm it, beyond
doubt, to be the ancestor of the Devanāgarī – the writing system with which
Sanskrit is primarily associated.
4.2.1 Preliminaries
The Devanāgarī is one of the principal writing systems of South Asia,
descended from the Brāhmī script and written from left to right. Although
the Devanāgarī is frequently referred to as an alphabet, it is technically an
abugida. The difference between an alphabet and an abugida is that, whereas
the alphabet treats vowels and consonants as having equal value in terms of
their representation, the abugida places an emphasis on the representation
of the syllable, where the consonant takes pride of place and the vowel is
indicated as a secondary feature. The combination consonant + vowel is less
complex in terms of composition than the combination vowel + consonant,
as the following example demonstrates:
क ka
अक् ak
With ak, the Devanāgarī uses the initial form of the vowel a, followed
by the body shape of the consonant k. Virāma is then applied to remove the
54 The writing system
inherent vowel which would otherwise produce the syllable ka. Omitting
the virāma would result in the disyllabic aka.
In Sanskrit, a word cannot contain two vowels together. The diphthongs
ai and au are not exceptions to this rule since they are individual phonemes.
Sanskrit does, however, allow for a semivowel to occur before or after a
vowel representing what in other languages may be indicated by a diph-
thong. For example, the diphthongs ia and ua are absent in Sanskrit but note
the following:
यव
yava (barley)
The word yava contains two syllables, ya and va. The first phoneme
in the word is indicated by y, which is then followed by the inherent
vowel a, not visually represented when in non-initial position in the
word; the second syllable contains v, similarly followed by the inher-
ent vowel a. At this juncture, it is desirable to see the Devanāgarī in its
entirety. To this end, the abugida is set out on the following page. The
running order of the letters, as presented, is found in Sanskrit dictionar-
ies. The Devanāgarī starts with the vowel a and ends with the aspirate h,
as indicated.
Vowels
Primary a ā i ī u ū r̥ r̥̄ l̥ l̥̄
Secondary (+ diphthongs) e ai o au
Consonants
Velar k kh g gh ṅ
Palatal c ch j jh ñ
Cerebral ṭ ṭh ḍ ḍh ṇ
Dental t th d dh n
Labial p ph b bh m
Semivowels y r l v
Sibilants ś ṣ s
Aspirate h
The writing system 55
Vowels
Primary
अ आ इ ई उऊ ऋॠ ऌ ॡ
Secondary (+ diphthongs) ए ऐ ओ औ
Consonants
Velar क ख ग घ ङ
Palatal च छ ज झ ञ
Cerebral ट ठ ड ढ ण
Dental त थ द ध न
Labial प फ ब भ म
Semivowels
य र ल व
Sibilants श ष स
Aspirate ह
4.2.2 Vowels
The Devanāgarī differs from an alphabet in another respect: it possesses two
sets of signs for vowels according to where in the word the vowel occurs. If the
vowel is word-initial, the Devanāgarī uses a full form. This is also the form in
which a vowel would appear if it were to be written by itself. The difference
between the forms is not one of uppercase as opposed to lowercase letters. The
Devanāgarī does not make such a distinction. Initial forms are more complex
in terms of their shape than their medial (non-initial) equivalents. It is worth
remembering that the inherent vowel has no form at all when it is not initial.
Fortunately, it is the only vowel to lack a form in medial position. Were it
the case the other vowels followed suit, the Devanāgarī would be a vowel-
defective writing system, as is the case with the old Semitic alphabet – that is to
say, the original alphabet – and some of its living descendants, such as Hebrew
and Arabic (and alphabets adapted from Arabic, like Persian and Urdu).
The initial forms of the vowels display a strategy which, whilst not
entirely consistent, greatly assists the learner. Since Sanskrit recognizes the
relationship between short vowels and their long equivalents, that relation-
ship is visually reflected in the Devanāgarī. Effectively, the form of the
56 The writing system
initial short vowel provides a template for the long vowel, which is distin-
guished from the short vowel by the addition of an element. The element in
question is either a vertical stroke or a hook. The following table shows the
initial forms of the simple vowels in more detail:
अ आ
The long vowel adds a vertical stroke to the right
a ā of the short form
इ i ई ī
The long vowel adds a hook above the
short form
उ u ऊ ū
The long vowel adds a hook to the right of the
short form
ऋ r ॠ r̥̄
The long vowel adds a hook to the bottom right of
the short form
ऌ l ॡ l̥̄
The long vowel adds a hook to the bottom right of
the short form
As regards the complex vowels and the diphthongs, they too display a
strategy, but one that is different to the simple vowels. The distinction is
not one of length, since the complex vowels and the diphthongs are long.
There are no short equivalents. Here, the distinction is between long vowel
and diphthong, and it is appropriate that the strategy used to distinguish
between the phonemes is not the same strategy employed with the simple
vowels. With the complex vowels and diphthongs, the strategy involves the
addition of a diagonal slash above the body shape of the diphthong, even if
a diagonal slash is already present.
ए ऐ
The diphthong adds a diagonal slash above the
e ai body shape for e
ओ o औ au
The diphthong adds a further diagonal slash to
the body shape for o
It is regrettable that the Devanāgarī recycles the body shape of the letter
a to produce not only the long equivalent, ā, but also the complex vowel
o and the diphthong au. This is not helpful to the learner. A simple way to
remember which phoneme is being indicated is to bear in mind that o and au
are both long and, as such, employ the body shape of ā. There are two verti-
cal strokes in the formation of the body shape. The diagonal slash – either
The writing system 57
अ = a आ = ā ओ = o ऐ = ai औ = au
It seems to be desirable, at this point, to discuss the OM sign which,
whilst not a letter of the Devanāgarī, is frequently encountered. There are
two ways of representing OM: by using the symbol or by using the letters
of the Devanāgarī. This situation is analogous to the choice presented in the
use of & or and. Whilst deemed in Hinduism to be the primordial sound,
OM is composed of three elements according to the Devanāgarī: a + u + m
(Note that a + u does not produce the diphthong au but, rather, a complete
fusion of the simple vowels, resulting in the complex vowel o).
backwards and forwards. As for the remaining simple vowels (r̥, r̥̄, l̥ and l̥̄ ), yet
another strategy is employed, but a simple one. With r̥, a little hook, somewhat
resembling the letter c in English, is added below the consonant. As for its long
counterpart, r̥̄, two little hooks are added. The medial form of l̥ mimics the
initial form, without the top line and the neck attaching the top line to the body
shape of the letter, and the medial form of l̥̄ is not found in Sanskrit. If it were,
it would resemble its short equivalent, with an extra little hook (For the medial
forms of e, ai, o and au, see the following notes accompanying the table).
Vowels
Primary vowels
(Initial and medial forms)
अ a आ ā इ i ई ī उ u ऊ ū
n/a ◌ा ि◌ ◌ी ◌ु ◌ू
ऋ r̥ ॠ r̥̄ ऌ l̥ ॡ l̥̄
◌ृ ◌ॄ ◌ॢ ◌ॣ
Secondary vowels (+ diphthongs)
(Initial and medial forms)
ए e ऐ ai ओ o औ au
◌े ◌ै ◌ो ◌ौ
Note on the secondary vowels (+ diphthongs)
The medial forms of e, ai, o and au follow a certain logic, although it must be
said that they are responsible for the greater part of reading errors amongst
learners. With this in mind, the following points ought to assist matters:
(iv) The key to remembering these medial forms is to focus on e and o. The
first of these uses the diagonal slash only; the second one has the diago-
nal slash above a vertical stroke. The associated diphthongs, ai and au
respectively, merely add an additional diagonal slash.
4.2.3 Consonants
As discussed in 3.2, the Devanāgarī presents twenty-five consonants out
of thirty-three in an order which is much more patterned than is the case
with the vowels. These twenty-five consonants are accommodated within
a structure in which each component of the structure, based on the place
of articulation, adheres to a principled and logical pattern. First comes the
phoneme which possesses neither voice nor aspiration (k, c, ṭ, t, p), fol-
lowed by the phoneme which, whilst still voiceless, contains aspiration (kh,
ch, ṭh, th, ph). This accounts for all the voiceless consonants of Sanskrit,
except for the sibilants. Then follow the phonemes which are the voiced
equivalents of the first two, similarly distinguished by the unaspirated pho-
neme followed by its aspirated equivalent: g, gh; j, jh; ḍ, ḍh; d, dh; b, bh.
The fifth phoneme in the sequence is the nasal for the place of articulation
in question (ṅ, ñ, ṇ, n, m). All nasals are voiced and unaspirated.
In contrast to the situation with the vowels, the Devanāgarī does not
indicate a visual relationship between consonants. Aspirated phonemes
and their unaspirated equivalents, for example, have quite distinct letter
shapes (except for two pairs of consonants, as discussed in the following
paragraph). Whilst marvellously classified and arranged with respect to
their sound, the consonants are a lot less ‘tidy’ in their visual represen-
tation. Indeed, learners invariably encounter difficulties in distinguishing
between consonants as they are represented by the Devanāgarī – a task not
facilitated by the similarities between various letters. Note the similarities
in form between the following pairs, as this is where confusion regularly
occurs (The inherent vowel is present and therefore indicated in the IAST).
घ gha ध dha
ङ ṅa ड ḍa
ज ja ञ ña
ट ṭa द da
भ bha म ma
60 The writing system
There are some similarities between consonants which assist the learner.
Such similarities are, however, limited to two pairs of consonants:
ट ṭa ठ ṭha
प pa फ pha
With ṭa/ṭha and pa/pha, a strategy takes place which is not dissimi-
lar to one encountered with a number of vowels. With ṭa, the tail of
the body shape does not complete a circle, unlike ṭha. In other words,
there is an addition to the body shape of a letter to create a distinction
between two phonemes which are in some sense paired (With the vow-
els, the pairing is the relationship between short and long counterparts).
This is also the case with pa and pha, where we see a strategy hardly to
be differentiated from u and ū. There, a hook is added to the right-hand
side of the body shape of pa to create pha. The pairing of these conso-
nants is not one of length, since Sanskrit does not classify consonants
as short or long, but a distinction between unaspirated and aspirated
counterparts.
Variation between fonts is relevant when discussing the consonants. This
will be explored in more detail (4.4.2). For now, it is opportune to look at the
variation which may occur between consonants which are frequently con-
fused for others in the Devanāgarī. The present work uses a font (Sanskrit
Text) in which the body shapes of the consonant pairs gha/dha and bha/ma
are disambiguated by the presence of a curl on the top left of dha and bha.
Whilst these curls might be present in most (if not indeed all) contempo-
rary fonts, the Devanāgarī one sees in textbooks from the period before the
second half of the twentieth century does not exhibit them. The resulting
problems in disambiguation are compounded by the fact that the typeface
in older Sanskrit textbooks often has poor legibility. When the curls in both
dha and bha are replaced by a short top line, the similarity in form with gha
and ma, respectively, is increased. The only disambiguating factor is that
with gha and ma, there is a continuous topline but with dha and bha, the
top line is interrupted.
ध dha
भ bha
The writing system 61
Consonants
Velars
Voiceless Voiced Voiced
Unaspirated Aspirated Unaspirated Aspirated Nasal
क ka ख kha ग ga घ gha ङ ṅa
‘Clock out!’ Clock House ‘Log out!’ Log House Long House
Palatals
Voiceless Voiced Voiced
Unaspirated Aspirated Unaspirated Aspirated Nasal
च ca छ cha ज ja झ jha ञ ña
Churchill Church Hall Judging ‘Judge him!’ Munchkin
Cerebrals
Voiceless Voiced Voiced
Unaspirated Aspirated Unaspirated Aspirated Nasal
ट ṭa ठ ṭha ड ḍa ढ ḍha ण ṇa
(These sounds are not attested in English.)
Dentals
Voiceless Voiced Voiced
Unaspirated Aspirated Unaspirated Aspirated Nasal
त ta थ tha द da ध dha न na
Shorter Short hop Rounders Roundhouse Panther
Labials
Voiceless Voiced Voiced
Unaspirated Aspirated Unaspirated Aspirated Nasal
प pa फ pha ब ba भ bha म ma
Appalled Uphold Abandon Dab hand Glimmer
62 The writing system
र र ra
ख ख kha
रव रव rava
With kha, the initial (left-hand) stroke of the body shape should curl
over to the right at the base. It is not necessary for this stroke to touch the
body shape to the right of it but, as is the case in many fonts (including
Sanskrit Text), that is precisely what it does. This is good practice to adopt
in handwriting, given that the touching of the two elements comprising the
body shape of kha serves to disambiguate kha from rava.
As regards va and ṣa, these are only distinguished from ba and pa,
respectively, by the absence or presence of a diagonal slash within the body
shape of the letter.
व va ब ba
ष ṣa प pa
The writing system 63
ह
n/a ha
Hear
Palatals
Semivowel (voiced) Sibilant (voiceless)
य श
ya śa
Yoghurt Fish
Cerebrals
Semivowel (voiced) Sibilant (voiceless)
र ष
ra ṣa
Rare Hushed
Dentals
Semivowel (voiced) Sibilant (voiceless)
ल स
la sa
Follow Snake
Labials
Semivowel (voiced) Sibilant (voiceless)
व
va n/a
(See 3.3.2.)
64 The writing system
4.3.1 Preliminaries
Conjuncts are often referred to as ‘conjunct consonants’ or ‘compound
consonants’. This indicates that the phenomenon in question is one which
involves consonants only. A conjunct is the outcome, in the Devanāgarī, of
representing two or more non-vowel sounds together, without an interven-
ing vowel. Sanskrit, as explained, has thirty-three consonants, composed of
the twenty-five investigated in 3.2 (distributed across five places of articu-
lation and distinguished according to whether they are voiceless/voiced,
unaspirated/aspirated), four semivowels, three sibilants and the aspirate. All
consonants are involved in conjunct formation, vowels are not. Anusvāra
and visarga do not form conjuncts.
Conjuncts can be straightforward to read, in cases where the Devanāgarī
letters suddenly undergo a transformation from their basic forms but remain
legible all the same. That said, conjuncts can take on a form in which the
individual elements involved are not discernible. At that point, no amount
of peering at a page illustrating the basic forms of the Devanāgarī, attempt-
ing to investigate possible contenders, is likely to shed any light. Conjuncts
of this type (see 4.3.5) are, fortunately, in the minority. They must be learnt
as unique forms, such as the following:
(All examples of conjuncts will include the inherent vowel a at the end,
so that the conjunct can be articulated. Removing the inherent vowel would
require the final element of the conjunct to be marked with a virāma.)
With nta and khya, there is no displacement of the second element (-t
and -y, respectively), which keeps its shape intact. Note, however, the fol-
lowing conjunct, where the second element (-n) is displaced and, in the
process, the horizontal stroke in the body shape of the letter dips by 45°:
ग्न gna
With the Mangal font, it is evident that the strategy is much more in
keeping with the examples for nta and khya, where the first element merely
forfeits its right-hand vertical stroke. By contrast, it could said that the other
font (Sanskrit Text) generates a conjunct in which elements are subject to
a stacking strategy. Such a strategy certainly exists and it is to this that the
discussion now turns.
4.3.3 Stacking
The removal of the vertical stroke in letters containing a vertical stroke is
the main strategy in conjunct formation. This is to be expected, given that
twenty-two out of the thirty-three eligible letters are accommodated, where
they constitute the first element of a conjunct. There are eleven letters, as
follows, where such a strategy is not available:
Velar: k, ṅ, h
Palatal: ch
Cerebral: ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, r
Dental: d
Labial: ph
The writing system 67
(Note that the aspirate h and the semivowel r are given in terms of their
place of articulation and that there are no sibilants involved.)
Where one of these eleven letters constitutes the first element of a con-
junct, the strategy adopted by the Devanāgarī is to stack them on top of the
following element within the conjunct. Although not invariably the case,
such a strategy results in the second element losing part of the shape it
possesses when written separately. The loss can involve the top line (as
in the conjunct ṅga) additionally involve a 45° anticlockwise rotation (as
with ddha) or take the form of the removal of part of the body shape of the
second element (hma).
and possesses its own strategy. Effectively, it takes one of two signs,
according to whether it is the first element in a conjunct (r-) or the second
or subsequent element (-r).
When r is the first element in a conjunct, it takes the form of a semicir-
cular loop above the top line of the letter of the second element. Remember
that conjuncts are read from top to bottom when they are stacked, so the
placing of the loop in this fashion is completely consistent with this princi-
ple. It is important to note that, where the letter following r has a right-hand
vertical stroke, the loop is positioned directly above this.
र् r + ग ga = र्ग rga
There is one complicating factor in this process, and it is one which
causes difficulties to the majority of learners as regards learning to read
with confidence. The loop will occupy a vertical line that stands on its own
in preference to one which forms the body shape of a letter. In other words,
it will more readily attach to the medial form of the long vowel ā, if such an
option presents itself. The loop can be displaced quite far to the right of the
word, causing the reader to fail to pronounce r at the proper time.
ग् g + र ra = ग्र gra
क् k + र ra = क्र kra
In cases where the letter preceding -r does not contain a vertical stroke,
a pseudo-vertical stroke is provided, but rotated through 45°. This results in
what resembles an upside-down ‘v’ at the base of the preceding letter.
ट् ṭ + र ra = ट्र ṭra
छ् ch + र ra = छ्र chra
द् d + र ra = द्र dra
(The letter da has a tail which may appear either as a curl or as a straight
line, depending on handwriting or the choice of font. In either event, it is
straightened to accommodate the conjunct sign for -r.)
There are two conjuncts involving -r, namely hra and śra, that are worth
a separate mention. Although the letter ha does not possess a vertical stroke,
it attracts the same conjunct sign for -r as if it did. Also, the conjunct śra,
despite possessing a vertical stroke, does not simply add the conjunct sign
for -r to the body shape of the letter śa.
ह् h + र ra = ह्र hra
श् ś + र ra = श्र śra
With śra, the body shape of the letter ś undergoes a radical change,
where the left-hand stroke (and the top line above it) is reduced to what
resembles a ribbon. This is a reminder that, like ra, other letter shapes can
also become modified in forming conjuncts, to the extent that they become
distinct in form.
a distinctive form when it was the first element in the conjunct śra. The
reader will be pleased to know that the major conjunct strategies described,
together with those used by r, account for the overwhelming number of con-
juncts encountered in the Devanāgarī. The conjunct śra may have appeared
to add an unwelcome complication to matters, but it should be noted that
śa, unlike ra, reserves its transformation to when it is the first element of
a conjunct – and even then, the transformation in question does not always
occur. Where it is the second element of a conjunct (which is rare), it retains
its body shape.
र् r + त् t + स् s + न् n + य ya = र्त्स्न्य rtsnya
All the consonants contain right-hand vertical strokes and accord
with the strategy in 4.3.2. As for the phoneme r-, it is the first element
in the conjunct and has the form as discussed in 4.3.4, over a vertical
stroke.
74 The writing system
OF ST IAST
अ a
OF ST IAST
झ jha
OF ST IAST
ण ṇa
The writing system 75
न न्न nna
ठ ष्ठ ṣṭha
be popular and it is certainly less ornate than some other fonts, although it
represents conjuncts as they appear in Hindi rather than Sanskrit: the stack-
ing strategy is avoided in favour of one which places the conjunct elements
side by side, even where the body shape of the letter for the first element
does not have a final right-hand vertical stroke or where a unique form is
attested in the Devanāgarī.
क क्क kka
त क्त kta
Sanskrit Text
धर्मक्त्
षे रे कुरुक्षेत्रे समवेता यय
ु तु ्सवः ।
मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत संजय ॥
Aparajita
Notes
1 What appears to be one word in the Devanāgarī is actually a combina-
tion of three: pāṇḍavāḥ + ca + eva. The visarga (ḥ), when followed by
c, transforms to ś. This is a part of a regular process known as visarga
sandhi, which will be investigated in 8.2. Since ś and c are then in con-
tact, with no intervening vowel, a conjunct is produced. The conjunct
causes pāṇḍavāś + ca to be written together (Remember that virāma
can only legitimately be deployed right at the end of a sentence). Fur-
ther, the words ca + eva cannot be placed together, since *ae is not
a diphthong recognized in Sanskrit. Here, vowel sandhi is applied,
replacing the impermissible *ae with a diphthong that is permitted: ai
(see 8.4).
2 Bearing in mind that the Devanāgarī does not permit the use of virāma
unless at the end of a sentence, the upshot is that a word which ends
with m will be subject to one or other of the following: (i) if followed
by a consonant, it will become anusvāra (see 3.5.1); (ii) if followed
by a vowel, the vowel in question will take the medial form and the
two words will then be written together (see 4.2.2). The latter situation
occurs with kim + akurvata. Remember that short a does not have a
medial form.
ग ਗ ગ ଗ গ
ga
थ ਥ થ ଥ থ
tha
न ਨ ન ନ ন
na
य ਯ ય ଯ য
ya
ल ਲ લ ଲ ল
la
Note
The Devanāgarī writing system is one amongst many in India. The other
major writing systems of northern India are those associated with Panjabi,
Gujarati, Oriya, Bengali, Assamese and Urdu – all official languages, as
per the Indian Constitution. Bengali and Assamese share the same writing
system. Urdu is distinct in that it is not descended from Brāhmī but uses the
Perso-Arabic script.
The writing system 81
strokes (With the exception of initial ā, r̥, r̥̄ and o, all the Devanāgarī letters
are formed by three, four or five strokes). The letter ka is a good model with
which to explore the principles in question.
The letter ka is formed by the following four strokes, in sequence: (i)
the leftmost element of the body shape of the letter, formed anticlockwise;
(ii) the middle element of the body shape, from top to bottom; (iii) the
right-hand element of the body shape, from left to right (where the pen
does not have to be lifted after the second stroke but can travel upwards
to the middle of the letter and across to the right); (iv) the mātrā, written
from left to right.
ka kha ga gha ṅa
ड
क ख ग घ ङ
क ख ग घ ङ
As noted earlier, the letter ga is formed with three strokes, as opposed
to the four needed for ka (and indeed gha and ṅa). That said, the formation
of the velars can be shown in three phases: the initial stroke or strokes –
proceeding always from left to right – terminating with the mātrā, similarly
written from left to right. Note that, with kha, there is a sickle shape to the
left of the circle which one finds in ka. Since that is the leftmost element, it
is written first. As for ṅa, there is a dot to the right of the body shape of the
letter. This is written after the body shape and before the mātrā.
The same principles of letter formation are applied to consonants from
the second series (the palatals). The leftmost element is written first, fol-
lowed by the vertical stroke – preceded, in the case of jha and ña, by a
The writing system 83
connecting stroke. The mātrā is written last. The only letter which merits
special attention is cha, where there is no vertical stroke in the letter but,
instead, a short neck above the loop of the body shape. This is added after
the body shape and before the mātrā.
ca cha ja jha ña
च छ ज झ ञ
च छ ज झ ञ
If the learner can keep in mind the principles demonstrated, there is no
letter for which formation remains unclear. The dentals ta and na occa-
sionally elicit questions, in that the leftmost element in the body shapes of
these letters requires a stroke which travels upwards. This is true but one
may, with both ta and na, give priority to the principle of proceeding from
top to bottom (with the exception, naturally, of the mātrā, which must
remain the final stroke). If that is the strategy preferred by the learner,
the starting point in letter formation is the centre of the body shape, going
from right to left to form the ‘leg’ of the ta or the notched horizontal line
of the na, and proceeding from top to bottom in the process. Practice
makes perfect and the point is perhaps best iterated that a prescriptive
approach to the formation of the letters of the Devanāgarī serves no pur-
pose at all.
4.6 Exercises
Questions
Identify the following consonants according to their description.
Answers
4.6.2 Transliteration
A second exercise asks the reader to attempt transliteration from the
Devanāgarī to the IAST. The ability to read both systems accurately is
important, given that a good knowledge of the IAST indicates a good grasp
of the sound system of Sanskrit. Until the time when one is fully able to read
the Devanāgarī (and thereby dispense with the IAST), the IAST represents
the best means of accessing information about the language. The answers
are given on the following page.
Questions
Give the IAST for the following words:
कनक
दे व
नृप
मानुष
रामायण
ऋषि
(ii) Words with conjuncts.
वेदान्त
अश्व
ग्राम
मार्ग
मोक्ष
सं स्कृत
86 The writing system
Answers
(i) Words without conjuncts.
दे व deva (god)
This exercise allows the reader to identify any revision requirements. See
4.2.2 if the revision involves the representation of the vowels and 4.3 if a
reminder is needed as to conjunct formation. Note that the words rāmāyaṇa,
vedānta and saṃskr̥ta have not been spelled with an initial capital letter.
This accords with the more orthodox use of the IAST, in which capital let-
ters are unnecessary and therefore avoided. It is a minor point, in that the
capital letters do not affect the IAST one way or another.
Only once the reader is confident with the material covered up to this
point is progression to Chapter 5 advised.
5
THE SANSKRIT WORD
5.1 Preliminaries
In this chapter, the aim is to assist the learner to migrate from the investiga-
tion of individual sounds and syllables to the exploration of complete words
in Sanskrit. Although a few words were introduced in the previous chapters,
this was by way of consolidating the ability to read them. The tactic is now
to subject a short list of words to a greater analysis, looking at how they are
formed as well as what they mean. The intention is to multitask by doing
three things at once: building up a number of words that are likely to be
encountered early in the study of Sanskrit (thereby beginning the process
of acquiring vocabulary); exploring the primordial nature of the verbal root,
which lies at the heart of the Sanskrit word; and teasing out information
from the verbal root to see what may be deduced about the literal meaning
of the words in question.
A Sanskrit text can often be subject to a baffling number of translations
which appear to differ, one from the other, to the point where the reader
begins to wonder which translation (if indeed any of them) comes close to
capturing the original meaning. Sanskrit is subtle. It can embed layers of
meaning into a single word which, to any translator, represents a challenge.
It should always be borne in mind that Sanskrit is the product of an ancient
culture. There are all too often multiple choices in rendering a Sanskrit word
into English – but with each word failing to catch entirely the concept which
the word embodies. The Italian expression traduttore, traditore comes to
DOI: 10.4324/9780429325434-6
88 The Sanskrit word
words deva and kamala both end in a short a; but deva is referred to
as a ‘masculine short -a stem’ and kamala as a ‘neuter short -a stem’.
Before approaching Chapter 6, it is worth drawing to the reader’s atten-
tion that Sanskrit possesses grammatical gender. A noun is masculine
(deva), neuter (kamala) or feminine (vidyā). Only feminine nouns end
in -ā and -ī, although the situation is not as clear in cases where the
stem ending is -a. Additionally, not all nouns end in -a -ā, or -ī. It is
important for the Sanskrit student to approach the acquisition of vocab-
ulary with gender in mind. All nouns must be learnt together with their
gender. Whilst this is not an issue with vidyā, given that the long -ā
identifies it as a feminine noun, short -a can indicate either a masculine
or a neuter noun. Nouns are listed in the Index, along with their gender.
preceptor). The verbal root is √ gr̥̄ (to make known; teach), yet the
word guru defines someone who has substance or a thing which is
weighty (In Sanskrit, a long syllable is termed guru, for example, and
a short syllable is laghu: light). The notion of weightiness is a far cry
from the concept of teaching – unless one assumes that the act of teach-
ing involves the imparting of information which has substance. In that
case, it is possible to argue for a semantic connection between weight
and learning. The word gravitas lends support to the argument that a
guru is weighty not because of body fat but, rather, on account of the
learning acquired. This is not an outlandish argument, given that such
a connection exists in other Indo-European languages. One speaks of
a person who has gravitas, which comes from the Latin gravis (heavy;
serious).
The spelling of guru in the Devanāgarī is straightforward. It
is disyllabic (gu + ru) and contains no conjuncts. That said, the
reader is asked to refer to the second syllable and to pay close
attention to the fact that the short medial u is not at the base of
the body shape for the letter ra. Both short u and long ū, when
medial (a term which also includes the representation of vowels
when they are word final), have a distinct form when they follow
the phoneme r:
रु ru रू rū
(vii) कर्म karma (√ kr̥)
The Sanskrit word karma is widely known by speakers of English
who have never studied Sanskrit, since it has entered English in such
expressions as: ‘That’s karma for you’ – an expression which in some
sense signifies that an action has met with its appropriate reward. In
Sanskrit, however, the word means nothing other than the sum of one’s
actions, from √ kr̥ (to make; fashion; do; create). There is no sense
that justice has been meted out. Karma is simply action, devoid of any
divine justice. The term has philosophic overtones, all the same. One’s
actions may be prescribed and proscribed according to what it is one
does or is supposed to do. ‘Bad karma’, in this context, represents a
course of action which is inappropriate for a person, all circumstances
being considered. If there is any judgement pursuant on one’s actions,
that is dharma.
94 The Sanskrit word
So far, so good, but *budhda is still not the final form. The aspirate (h)
is now trapped, in that it cannot be released without a vowel to assist it.
(xii) उपनिषद् upaniṣad (upa- + ni- + √ sad. Note that sadhu is not
derived from √ sad but from √ sādh: to attain a goal)
The Upaniṣads (frequently appearing in the English spelling Upani-
shads) constitute a culturally important body of texts relating to specu-
lative thought in which the nature of the ultimate reality and the Self
are the focus. They are post-Vedic works, in that they come after the
Ṛgveda in terms of their composition. As such, the term Vedānta (end
of the Vedas) is often applied to them. As with the word Buddha, the
verbal root does not imply anything spiritual. Here, the root means
nothing other than to sit; be seated (√ sad). As with nirvāṇa, there is
a prefix – two of them, in fact: upa- and ni-. Between them, the pre-
fixes serve to modify the verbal root by giving some information on
the state of sitting, which is defined as being close to (upa-) and below
(ni-) something or someone. This is highly descriptive of the traditional
social setting in which the Upaniṣads were transmitted in antiquity:
the guru would be seated, close enough to his students to be audible to
them, and the students would be seated below him, showing the requi-
site level of respect.
There is a sound change, from sad to ṣad, but this is not of con-
cern for the moment. It is not a sound change triggered by voice or
aspiration. In terms of its spelling, the Devanāgarī is straightforward:
no conjuncts and no conventions to consider, such as the fondness of
the crested r (in conjunct state) for a particular type of vertical stroke.
98 The Sanskrit word
Attention should be paid to the virāma, at the end of the word, which
ensures that the pronunciation is not *upaniṣada. There is, however, a
small point which is nevertheless worth raising. Just as Sanskrit does
not permit c in word-final position, as we saw with mokṣa, so too d is
not a permitted final. The term ‘permitted final’ relates to a number of
phonemes with which any given word may end. Vowels are all permit-
ted finals but, as concerns the consonants, semivowels and sibilants,
only the following are technically allowed: k, ṭ, t, p, ṅ, n, m, r (Strictly
speaking, therefore, the word upaniṣad, if occurring by itself or fol-
lowed by a word beginning with a voiceless phoneme, is upaniṣat).
Anusvāra and visarga are also permitted word-finally. On that note, fair
notice should be given to the reader that visarga is subject to a system-
atic number of sound changes. These will be investigated in Chapter 8.
The following section will focus on Sanskrit grammar, on which matter
a few preliminary comments are highly desirable.
grammar looks like, beginning with the noun (Chapter 6) and moving on to
the verb (Chapter 7). The Sanskrit noun is masculine, neuter or feminine,
which means that the word for any given thing has to be learnt along with
its gender. That is just the starting point. As for the verb, arguably the most
complex component of Sanskrit grammar, gender is not an issue, but the
Sanskrit verb is composed of ten classes, each class exhibiting a different
pattern, either in how the verbal root generates a stem on which the personal
endings (I, you, he/she/it, etc.) can be added, or in the way in which the verb
is conjugated. The following two chapters of the present work are dedicated
to presenting the Sanskrit noun and the Sanskrit verb as simply as possible,
giving the reader the confidence to continue with his or her study of what
is a challenging but immensely rewarding language. One should not rush
into Sanskrit grammar. Time taken to grasp the basic principles is time very
well spent.
6
THE SANSKRIT NOUN
Declension
6.1 Preliminaries
In the previous chapter, a dozen words were investigated, allowing for a
discussion on various things which they were able to reveal, both about
the culture with which Sanskrit is associated and as regards certain purely
linguistic matters, including the Devanāgarī writing system. The words in
question were all nouns. They related to things or to people, whether tangi-
ble (such as kamala, guru, buddha) or abstract (vidyā, karma, dharma).
They did not, however, all have the same endings. Whilst several of the
words ended in -a, there were some for which the final phoneme was
another short vowel (-i, -u), a long vowel (-ā, -ī) or a consonant (-d/ -t).
These endings are important, since they indicate something about the noun
which is central to the process of declension, where a noun takes various
endings according to the grammatical information it contains.
In English, one distinguishes a difference between tree and trees. The
former indicates a singular tree; the latter, two or more. The distinction,
grammatically speaking, is that tree appears in the singular number whilst
trees indicates the plural number. The term ‘number’ is as simple as that, in
English: it identifies whether something is in the singular or in the plural.
The ending -s is the phoneme in English which distinguishes tree from trees.
As such, linguists and grammarians refer to it as the ‘plural morpheme’. It is
a unit of meaning which can be added to a word to contribute to its overall
sense. English is not consistent in its application of the plural morpheme.
DOI: 10.4324/9780429325434-6
The Sanskrit noun 101
Whilst a singular cat is made plural by its addition (cats), as too with dog
and dogs, the plural morpheme is not applied to the end of the word mouse
(i.e. the plural is mice, not *mouses).
Sanskrit possesses not only the singular and plural numbers but also the
dual number, which indicates two (and only two) of something. The dual
is an ancient feature in Indo-European languages. Latin did not use it and
Greek contained a few examples but had largely abandoned it by the classi-
cal period. It is residual in modern English, although its function has been
lexicalized, meaning that a separate word is provided to indicate its pres-
ence, with the noun itself appearing in the plural: a pair of cats; both mice, a
brace of pheasants. In Sanskrit, both nouns and verbs possess dual endings,
which are quite distinct from the singular and the plural.
The present work does not investigate the dual number. Whilst it may be
a basic feature of Sanskrit, declension presents the learner with sufficient
challenges with singular and plural endings. The dual is far less frequent
in Sanskrit texts than the singular and the plural, so it makes good sense
to keep matters as simple as possible for a learner taking the first steps
into the language. Only once a knowledge of basic declension has been
firmly grasped with respect to singular and plural forms ought the learner
to approach the dual. The presence of cases in Sanskrit (of which more will
be said in 6.2) inflates the number of possible forms for the noun to sixteen:
eight for the singular; eight for the plurals. Adding the dual would result in
twenty-four forms, which makes grasping declension a daunting prospect at
the outset of one’s study of Sanskrit.
Returning to the words which were investigated in 5.2, it was noted that
they display a number of different endings. These endings indicate, in most
(but not all) cases, whether a noun is masculine, neuter or feminine. This
is not grammatical number but grammatical gender. Many Indo-European
languages have maintained the concept of grammatical gender. French has
two genders: masculine (e.g. le chat: the cat) and feminine (la souris: the
mouse). German has three: masculine (der Hund: the dog); feminine (die
Katze: the cat); neuter (das Schaf: the sheep). In French and German, it is
not possible to determine the gender of a noun from the final sound or let-
ter in the noun. A final -t in a French noun, for example, does not indicate
the masculine gender any more than a final -s indicates feminine gender (la
jument: the mare; le fils: the son). As with number, Sanskrit exhibits more
consistency.
A short, final -a in the stem form of a noun (which is the citation or
dictionary form, before any grammar has been added) indicates that a
noun is either masculine or neuter. It cannot be feminine. The word deva
102 The Sanskrit noun
is masculine, whilst kamala is neuter. That may not be terribly useful with
respect to being able to distinguish the gender of a noun ending in -a, but it
does at least rule out the feminine as a possibility. As for niśā and rātrī, they
are both feminine. The endings -ā and -ī are reserved for feminine nouns.
Things are not always cut and dried in terms of distinguishing the gender of
a noun in Sanskrit: short -i and -u can be masculine, neuter or feminine –
although neuter nouns ending in -i and -u are rather limited. All told, the
Sanskrit noun is reasonably explicative in terms of indicating gender. This
is as well, given the intricacies of Sanskrit declension.
She/her and I/me are personal pronouns and these, in English, are the
remnants of case as it existed in Old English. She is the one controlling the
verb to see, but I am the one controlling the verb to greet. The recipient of
the action of seeing is me, whilst the recipient of the action of greeting is
her. The person or thing controlling the verb is the subject of the sentence
(she; I). The one who is the recipient of the verb is the object of the sentence
The Sanskrit noun 103
(me; her). In Sanskrit, case endings applied to the end of a noun allow us
to know who or what is the subject of the sentence and who or what is the
object (Sanskrit also possesses personal pronouns, which are explored in
6.6). The case which indicates the subject is the nominative case, whilst
the object of a sentence is marked in the accusative case – unless the accu-
sative is overridden by another case indicating further information about
the object. These are the first two cases (of which there are eight) that the
learner should explore.
The following is a complete sentence in Sanskrit which uses both the
nominative and the accusative:
Rāma is the subject of the sentence, since he controls the verb of seeing
(paśyati: he sees; is seeing). The recipient of the action of seeing is the horse
(aśva). Rāma is, accordingly, indicated by the nominative case and aśva by
the accusative. Both words have an ending which signifies the relevant case.
With Rāma, it is -ḥ, with aśva, it is -m. The reader will note that that ending
-m appears as a dotted letter in the IAST. This is anusvāra, which indicates
that a word-final -m is followed by a sound other than a vowel. The word
order of the sentence is subject, object, verb. Regrettably for the learner,
Sanskrit recognizes a phenomenon called sandhi, of which more will be said
in Chapter 8. For the time being, indulgence is asked of the reader to accept
that the sentence, once sandhi has been applied, reads as follows:
following sentence would mean the same as the previous one – and there
are no sandhi changes to make:
The extent to which the second sentence might differ in terms of nuance
from the first is something which is connected to stylistics rather than gram-
mar. From a grammatical point of view, the subject and object are clearly
identifiable, and the interpretation is the same. Stylistically, one could posit
that a displacement of the words Rāmaḥ and aśvaṃ, so that the object
appears first, might indicate an emphasis which would be reflected in the
English translation: It is the horse that is being seen by Rāma (as opposed to
some other creature or thing). That might be a suitable translation, accord-
ing to the context in which the sentence occurs, but it ought to be stressed
that such a translation reflects a passive construction, not an active one (i.e.
something is seen by someone). Passive constructions in Sanskrit, as with
English, have a different structure. To explore these at this juncture would
obscure matters rather than clarify them.
Aside from the nominative and accusative cases, Sanskrit possesses six
others, which need now to be investigated. It is worth, always, learning San-
skrit according to patterns, as these facilitate the absorption and retention
of new information. This is certainly true of the running order of the cases,
which the learner is strongly encouraged to learn in the following sequence:
Nominative
Accusative
Instrumental
Dative
Ablative
Genitive
Locative
Vocative
The information which cases provide, aside from the nominative and
accusative, is indicated by a number of prepositions in English (As regards
the nominative and accusative, reflecting the grammatical subject and
object, respectively, English employs word order: Mary sees James puts
The Sanskrit noun 105
the subject before the verb and the object after it, in an active construction.
Mary is therefore the subject and James is the object). If the learner can
keep in mind the functions of the individual cases, together with the prepo-
sitions which English uses to represent them, a good start will have been
made in grasping Sanskrit declension.
Starting with the instrumental, this is the case which English expresses with
the prepositions by or with. The clue to remembering this is to bear in mind
what purpose an instrument serves in English. If it is a musical instrument, one
makes music with it; if a surgical instrument, a surgical procedure is undertaken
by means of it. If Rāma goes to town on horseback, Sanskrit determines that he
goes (gacchati) to town (nagara) by means of the horse (i.e. he uses the horse as
an instrument of travel). Accordingly, the horse appears in the instrumental case.
It is important to point out that the sentence contains one subject (Rāma)
and two objects (the town and the horse). The town is the direct object, since
it is the recipient of the action of going (It is the thing ‘being gone to’). As for
the horse, it is an indirect object, since it is not directly related, grammatically
speaking, to the action of going. Care needs to be taken to avoid something that
is the cause of confusion amongst many learners. If Rāma goes to town (with or
without a horse), he moves towards it. The preposition to is somewhat ambigu-
ous in English. One sees it in the sentence: I gave a book to Mark. In Sanskrit,
however, that example of to captures the notion of giving or of doing something
for someone’s benefit – and that is not the accusative but the dative case.
The dative case, as noted, is the case of giving. This is an exact transla-
tion of the Latin cāsus datīvus. In Sanskrit, the person or thing which is the
recipient of the action of giving is marked with the dative case. If Rāma
gives (yacchati) food (anna) to the horse, the sentence which states this in
Sanskrit is as follows:
It is not the food which is marked as dative, since it is not the recipient of
the action of giving. The food takes the accusative case. Rāma remains the
subject, marked by the nominative case, because he is the one performing
the verb. The recipient of the action of giving is the horse.
Both Rāma and the horse are masculine short -a stems, whilst nagara
and anna are neuter short -a stems. This does not make any difference as
regards the instrumental or dative cases, where the singular endings are
-ena and -āya, respectively, with both the masculine and the neuter short
-a stems. This is true of the next three cases also (the ablative, genitive and
locative). Once one knows the singular case endings for masculine short
-a stems, one also knows the singular case endings for the neuter short -a
stems, except for the nominative. This is a pattern to which the learner’s
attention is drawn. As previously stated, patterns are useful in the learning
of Sanskrit.
The ablative case corresponds to the English proposition from. It is one
of the easiest cases to grasp, conceptually, for a speaker of English. Both the
masculine and neuter short -a stems take the case ending -āt in the singular.
The word nagara (town), as mentioned, is neuter:
Note the word ca, in the example given, which is the English and. It
does not come between the two things which it joins together but after both.
Rāma and the horse is thus Rāma horse and in Sanskrit. The definite arti-
cle (the) does not exist as such in Sanskrit, although Sanskrit possesses a
demonstrative pronoun which can express definiteness (The demonstrative
pronoun is investigated in 6.5). Note, also that the verb gacchati is prefixed
with ā- which gives the meaning to come rather than to go. The verb also
contains the plural ending -anti rather than -ati, since there is one Rāma and
at least three horses involved in the action of coming from town. Sanskrit
makes it clear that there is not a single horse or indeed two, since the case
ending for horse is the nominative plural, not the nominative singular or the
nominative dual.
There is something worth remarking, as concerns the ablative case end-
ing in the plural. This is -ebhyaḥ, a form which is shared by the dative case
The Sanskrit noun 107
ending for both the masculine and neuter short -a stems. Whereas this might
seem to the learner to be a bonus, in that fewer forms must be committed
to memory, the ideal situation would be one in which all case endings were
distinct, one from the other. The sharing of endings results in a grammatical
ambiguity where one is reliant on context to determine which case is being
represented.
The genitive ending, in the singular of both masculine and neuter short -a
stems is -asya. English, too, has a genitive ending, visible by what linguists
and grammarians refer to as the ‘genitive apostrophe’. The pen belonging
to Mary may also be expressed as Mary’s pen. Although frequently misun-
derstood, and consequently omitted, in contemporary English – even by the
press – the genitive apostrophe is also used in the plural: the horses’ stable
does not refer to a stable for a singular horse (that would be the horse’s sta-
ble) but for two or more horses.
Note that the word sūta (charioteer) is a masculine short -a stem, for
which the conjugational endings are the same as aśva – and, for that mat-
ter, Rāma (although a plural form for Rāma is unlikely ever to be encoun-
tered in a Sanskrit text). Since the subject is in the singular, the verb form
is āgacchati. The plural form of the verb (āgacchanti), in the previous
sentence, reflected the fact that there were two subjects equally control-
ling the verb; Rāma as the first subject and at least three horses as the
second (i.e. a singular subject and a plural subject). Had there been only
two horses, the plural form of the verb would still have been appropriate,
since there would have been three entities (one human and two equine),
but the declensional ending for the horses would have necessitated a dual
form. As concerns the dual number, the learner is encouraged to bear in
mind its existence from the outset, although it is best to focus on the sin-
gular and plural forms. Once the latter are learnt, the dual can then easily
be incorporated. At the very beginning of one’s study of Sanskrit, clarity
is always best.
There are two remaining cases in Sanskrit: the locative and the vocative.
The locative locates an action as its name suggests. The English prepositions
108 The Sanskrit noun
in, on, at or through are the ones most likely to be used to translate the San-
skrit locative. Consider the following example, in which the subject of the
sentence is not, on this occasion, Rāma but his charioteer. Again, the verbal
ending is -ati, because the subject is in the singular (This is the present
tense, which is investigated in Chapter 7). Here, the verb is to be (bhavati:
he/she/it is) rather than to see, to go or to come. The locative singular ending
-e relates to the town:
This brings us to the last of eight cases, which is the vocative. This is the
case of calling out – just as one’s vocation is one’s calling. If Rāma’s horse
were capable of articulate speech, he might wish to attract Rāma’s attention.
Since Rāma is a short -a masculine stem, the horse would have but to use
the vocative case (in the singular, since there is only one Rāma). The voca-
tive singular, for short -a stems, has the same appearance as the stem form.
The vocative singular (o Rāma!) is Rāma. Similarly, if Rāma were to call
to his horse, he would say aśva (o horse!).
The existence of eight cases may seem daunting to the learner, but
there is some consolation to be had in knowing that Sanskrit is extremely
methodical in their application. Declensional patterns are repetitive. Once
the learner has grasped a handful of patterns, the others can be learnt by
analogy. In other words, one works with what one already knows, noting the
differences that occur between a familiar declensional pattern and one that
is less familiar. There are more similarities between declensional patterns
than there are differences. Bucknell (1994 – see Chapter 10) identifies forty
declensional patterns as regular, noting an additional thirty-three that show
irregularities. In the following four pages, two declensional patterns (or
paradigms) will be discussed for short -a stems; one for masculine nouns,
one for neuter nouns. These exhibit minimal differences. We will then turn
to the declensional patterns for the long -ā and long -ī stems (feminine),
where the differences with the masculine and neuter paradigms are more
pronounced.
The Sanskrit noun 109
If one has assumed that kamala is masculine, then the case ending -m
indicates an object. Yet the lotus is the thing controlling the verb of grow-
ing, meaning that it must be the subject, which calls for a nominative case
ending.
Two other points are worth noting. First, the dative and ablative singular
endings are distinct with both the masculine and neuter short -a stems but
are the same in the plural. Second, the masculine vocative singular does
not have a final visarga (-ḥ) and the neuter vocative singular does not have
a final -m. In effect, the vocative singular forms in both genders have the
same appearance as the citation form of the noun: deva and kamala. With
both deva and kamala, the vocative plural endings are the same as the
nominative plural endings. This pattern is repeated time and again in San-
skrit declension and explains why the Sanskrit grammatical tradition did not
identify the vocative as a separate case.
110 The Sanskrit noun
As with the nominative and vocative endings in the short -a stems, the
nominative and vocative singular endings in the long -ā and long -ī stems
are not the same as each other. Whereas the vocative singular endings in the
short -a stems are identical to the citation form of the noun, that is not so
with the long -ā and long -ī stems (niśā → niśe; rātrī → rātri). The citation
form is, instead, seen in the nominative singular of both the long -ā and long
-ī stems. There is pattern with the vocative plural endings that is consistent
with the short -a stems: the nominative and vocative plural endings are the
same (devāḥ/devāḥ; kamalāni/kamalāni; niśāḥ/niśāḥ; rātryaḥ/rātryaḥ).
Another pattern which the long -ā and long -ī stems share with the short
-a stems is that the declensional forms are the same in the dative and abla-
tive plural (-ebhyaḥ in the short -a stems, -bhyaḥ in the long -ā and long -ī
stems). There is a difference in the sibilant between the locative plural end-
ings niśāsu and rātrīṣu, and a difference in the nasal between the genitive
plural endings niśānām and rātrīṇām. These relate to internal sandhi rules
which are investigated in 8.5.
Note the addition of y after the stem (i.e. niśā+y) where the declensional
endings begin with a vowel. This prevents the outcome a+ā, ā +a or ā+ā,
which Sanskrit does not permit. A similar violation to Sanskrit phonology is
sidestepped in rātrī, where the ī in the stem is substituted by the semivowel
y, preventing the impermissible diphthongs *īa and īā, not to mention the
triphthong *īai. Note, also, that the -ā in the stem form niśā is short in the
instrumental singular (i.e. niśayā, not *niśāyā).
If the learner can master the short -a stems (masculine and neuter) and
the long -ā and long -ī stems (feminine), a great stride will have been taken
into Sanskrit declension. These paradigms merit careful perusal.
Mary is upset with James. She doesn’t like him to drink too much.
Jim’s dog is enormous. He is/It is a real beast.
The words he/she/it, substituting for nouns, are pronouns. Sanskrit pos-
sesses these as well as English. In fact, the Sanskrit demonstrative pronoun
tat is unlikely to evade the learner for long, so pervasive is it in all manner
of texts. It is ‘demonstrative’ in that it points to someone or something,
although it should be noted that it also happens to be the third person pro-
noun. As such, tat can be understood to be that one, this one, those, these,
he, she, it, they (etc.) according to the context. Since Sanskrit has gram-
matical number and case, it follows that tat may have many different forms,
according to how many entities are involved and what the case relationship
happens to be between the entity or entities in question and the other words
within the sentence.
When a tat-form is used for a god, already present in the discourse, the
tat-form in question must be masculine, because the Sanskrit noun is mas-
culine (deva: god). Just as the masculine short -a stem deva can take sev-
eral case endings in the singular (and also the dual and plural), so too can
the tat-form. The exception is the vocative case, which does not apply with
tat. The endings of tat-forms often resemble those of the nouns to which
they refer. There are differences all the same and these must be learnt quite
early in the study of Sanskrit.
Notes
1 The form saḥ has a special set of rules. The visarga is dropped in all cases
except if saḥ comes at the end of a sentence. Also, if followed by short a,
it changes to so and the short a-is dropped (e.g. saḥ aham → so ’ham).
2 If a tat-form ends with -m and is followed by any consonant, semivowel
or sibilant, anusvāra applies (e.g. taṃ devam; tesāṃ kamalānām, etc.).
3 If a tat-form ends with -t and is followed by a voiced consonant, the ending
changes to -d (e.g. tasmād devāt). This is a consonant sandhi rule (8.3).
4 If a tat-form ends with -aḥ and is followed by a voiced consonant, semi-
vowel or h, the ending changes to -o (e.g. tebhyo devebhyaḥ). See 8.2.
5 If a tat-form ends with -aiḥ and is followed by a voiced consonant,
semivowel or h, the ending changes to -air (e.g. tair devaiḥ). See 8.2.
If a tat-form is used alongside the noun to which it refers, it lends the noun a
degree of definiteness. The noun phrase saḥ devaḥ (which becomes sa devaḥ,
with the dropping of the visarga, as mentioned in the first note on the previous
page) can be translated as that god, this god or simply the god, according to
context. Tat may function, therefore as the Sanskrit equivalent of the definite
article in English. Strictly speaking, tat is a neuter form which identifies neuter
nouns in both the nominative and accusative singular. Its name is retained irre-
spective of whether it is being used for masculine and feminine nouns. Many
Sanskrit grammars refer to it as tad, which is perfectly acceptable. The only
difference between tat and tad is whether it is followed by a phoneme which
is voiceless (in which case it is tat) or voiced (requiring the form tad). With the
The Sanskrit noun 115
nominative and accusative singular noun kamalam, beginning with the voice-
less k, it has the form tat: tat kamalam (that/this/the lotus).
The learning of tat may seem arduous, but it is worth the perseverance. Not
only is tat frequently encountered but it also gives the student of Sanskrit fur-
ther declensional patterns for free. Once learnt, tat-forms provide the basis for
the declension of another demonstrative pronoun, etat/etad, which is deemed
to refer to an entity closer to the speaker than tat (This one here rather than that
one there) and is identical to tat, with the addition of e-at the beginning (There
are two minor differences, relating to the change in the sibilant in the nomina-
tive singular masculine and feminine forms. The predicted *esaḥ and *esā,
respectively, are not attested and appear instead as eṣaḥ and eṣā). Importantly,
tat-forms have the same endings as yat/yad: the relative pronoun, indicating
who(m), whose, which, etc. The use of the relative pronoun is best seen in
context. It appears in the last of four readings from the Bhagavadgītā (9.3.4).
In terms of when the learner might wish to consider committing tat-forms
to memory, the answer is ‘as soon as practicable’. First, however, the learner
must be secure as regards his or her grasp of the declension of short -a stems
(both masculine and neuter) and at least the long -ā feminine stem. Most tat-
forms have the same endings as the stems in question. The dual forms of
tat, as with the declensional paradigms presented, have not been included.
These are less frequent than the singular and plural forms and, on that basis,
may profitably be deferred until the singular and plural forms have become
familiar. In the study of Sanskrit, rushing to learn everything at once is never
advisable.
Notes
1 The form sā stays unchanged. There is no final visarga.
2 If a tat-form ends with -m and is followed by any consonant, semi-
vowel or sibilant, anusvāra applies (e.g. tām niśām; tām rātrīm,
etc.).
3 If a tat-form ends with -āḥ and is followed by a voiced consonant
or semivowel, the visarga is simply dropped (e.g. tā niśāḥ, etc.).
See 8.2.
4 If a tat-form ends with -aḥ and is followed by a voiced consonant
or semivowel, the ending changes to -o (e.g. tābhyo niśābhyaḥ).
See 8.2.
5 It a tat-form ends with -iḥ and is followed by a voiced consonant,
semivowel or h, the ending changes to -ir (e.g. tābhir niśābhiḥ).
There is one exception: if the following phoneme is r, the visarga is
dropped and the preceding vowel is lengthened (e.g. tābhī rātrībhiḥ).
See 8.2.
6.2, whilst English may not formally recognize grammatical case, it is nev-
ertheless sensitive to the fact that a noun or its pronoun may be the subject
of a sentence, the object or a possessor. These are, of course, the nomina-
tive, accusative and genitive cases, respectively, of Sanskrit. The following
tables match the personal pronouns of the first and second person to their
Sanskrit equivalents. In having eight cases (seven of which have person
pronoun forms), not to mention a dual number, the number of forms is much
greater in Sanskrit:
Personal pronouns
First Person
Case Singular Plural
Nominative aham vayam
Accusative mām (mā) asmān (naḥ)
Instrumental mayā asmābhiḥ
Dative mahyam (me) asmabhyam (naḥ)
Ablative mat asmat
Genitive mama (me) asmākam (naḥ)
Locative mayi asmāsu
Vocative n/a n/a
Second Person
Case Singular Plural
Nominative tvam yūyam
Accusative tvām (tvā) yuṣmān (vaḥ)
Instrumental tvayā yuṣmābhiḥ
Dative tubhyam (te) yuṣmabhyam (vaḥ)
Ablative tvat yuṣmat
Genitive tava (te) yuṣmākam (vaḥ)
Locative tvayi yuṣmāsu
Vocative n/a n/a
Notes
1 Some grammars of Sanskrit cite the first person singular and plural
ablative forms as mad and asmad, respectively, and the second person
singular and plural ablative forms as tvad and yuṣmad, respectively.
Such grammars are likely, also, to cite tat as tad, etat as etad. This is
perfectly in order.
The Sanskrit noun 119
2 The dual forms are not shown. The first person dual equates, in con-
cept, to the two of us; the second person dual to the two of you. The dual
forms may be ignored until the learner encounters them in a reading
passage. They do not occur in the present work.
मम पुत्रः जीवति
mama putraḥ jīvati
(With sandhi: mama putro jīvati)
My son (putra) lives (jīvati).
पुत्रः मे जीवति
putraḥ me jīvati
(With sandhi: putro me jīvati)
My son lives.
6.7 Exercises
Questions
(i) What are the functions of the instrumental, dative, ablative and geni-
tive cases?
(ii) Give the case and number of the following forms:
(iii) Give the case and number the following forms tat-forms:
(iv) Two tat-forms do not begin with the phoneme t. Which ones are they?
(v) Give the case and number of the personal pronoun forms vayam and
tvayā.
(vi) What are the personal pronoun forms for my/mine and your(s)
(singular)?
(vii) What are the enclitic forms of the first person and for which cases are
they available?
(viii) What are the enclitic forms of the second person and for which cases
are they available?
The Sanskrit noun 121
Answers
(i) The instrumental signifies with; by; by means of. The dative is the
case of giving. (Note that it is the English: He gives this to you, not the
to of: He goes to the town). The ablative indicates from. The genitive
indicates possession (of; belonging to).
(ii) devaiḥ Instrumental plural.
kamalasya Genitive singular.
niśāyām Locative singular.
rātrībhyaḥ Dative or ablative plural.
(iii) tam Accusative singular (masculine).
tām Accusative singular (feminine).
tān Accusative plural (masculine).
tāni Nominative and accusative plural (neuter).
(iv) saḥ (masculine singular) and sā (feminine singular).
(v) vayam Nominative plural of the first person.
tvayā Instrumental singular of the second person.
(vi) mama (my/mine); tava (your(s), singular).
(vii) Singular: mā (accusative); me (dative); me (genitive).
Plural: naḥ (accusative, dative and genitive).
(viii) Singular: tvā (accusative); te (dative); te (genitive).
Plural: vaḥ (accusative, dative and genitive).
Sentences
Translations
7.1 Preliminaries
The Sanskrit verb represents the most complex aspect of the language, and
a full investigation of conjugation lies well beyond the scope of the pre-
sent work. To attempt to present a synoptic view of conjugation would only
serve to baffle the beginner. It is crucial, nevertheless, to understand how
the verb functions. In the discussion which follows, the focus will be on
exploring the Sanskrit verb in the present tense and the imperfect. There are
many things to be said about the verb and a knowledge of formal grammar
is not presupposed on the part of the reader.
To begin with, it is worth distinguishing between tense and mood. Tense
is a description of when something is happening – the past, the present or
the future. Mood defines the way an action is taking place. Sanskrit has
five tenses: present (which includes the indicative, imperative and optative
moods), imperfect, perfect, aorist, future. The present tense in the indicative
mood represents the logical and sensible first step in the study of the San-
skrit verb. The indicative is used in the making of a statement or the asking
of a question. You go is a statement; are you going? is a question. In both
instances, the tense is the present.
Along with five tenses, Sanskrit also possesses an active, middle and
passive voice. English makes the distinction between an active and passive
voice but does not formally recognize a middle voice. An English speaker
would not fail to identify a difference between the following sentences:
DOI: 10.4324/9780429325434-8
The Sanskrit verb 125
In the first sentence, the emphasis is placed on the one who is perform-
ing the action. It is Peter who is actively washing the dog. In the second
sentence, the emphasis has shifted from Peter to the dog, who is being
passively washed. The middle voice is more difficult to grasp, in that the
emphasis may be on the one performing the action expressed by the verb,
but the focus is on the action that is taking place. In the Sanskrit grammati-
cal tradition, a distinction is made between the active voice, which is termed
as a word/voice for another (parasmaipada), and the middle voice, which
is a word/voice for oneself (ātmanepada).
There is something distinctly reflexive about the middle voice which,
according to traditional Indic terminology, strongly indicates that the mid-
dle voice would originally have signified the personal attachment of the one
performing the verb to its outcome. This can be captured by the following
examples from English and French:
Two things are worth noting about the Sanskrit conjugation of the verb
to go in the present tense. First, English distinguishes between the present
The Sanskrit verb 127
simple (I go, you go, etc.) and the present continuous or progressive (I am
going, you are going, etc.). When translating a sentence from Sanskrit to
English, the appropriate form of the present tense must be selected. Sec-
ond, Sanskrit often uses a personal pronoun, albeit that it is not necessary
for meaning. On such occasions, one ought to be sensitive to the fact that
this is indicative of emphasis: gacchāmi already means I go/I am going. If
the appropriate personal pronoun is included (aham: I), a different reading
suggests itself:
ahaṃ gacchāmi
I am the one who goes/is going.
Note that a does not change its quality at any point, but merely its length. This
is because the strengthening agent is a itself. Only in the vr̥ ddhi grade does short
a change to long ā. As for r̥ , r̥ ̄ and l̥ , the pure vowel is replaced by the closest
semivowel, since *ar̥ , *ar̥ ̄ and *al̥ are not recognized as diphthongs in Sanskrit.
The set of rules in question also transforms -e → -ay; -ai → -āy; -au
→ -āv. They prevent the creation of impermissible diphthongs, such
as *oa, by changing the complex vowels and diphthongs into the seg-
ment: simple vowel + semivowel (with a long vowel, as regards the
diphthongs).
The addition of a after the modified verbal root is the theme which cre-
ates the notion of a thematic group. Classes IV, VI and X also employ a,
but not always by itself. In Class IV and Class X, the semivowel y is also
present.
Thematic verbs (Class I): the present tense
√ bhū (to be) Class I
Strategy: -a is added to the root but the root undergoes mutation.
Stem: bhava
Notes
1 The personal endings (-mi, -si, -ti, etc.) are added to the stem form of
the verb. There are two exceptions to note. First, the final -a in the stem
in lengthened to -ā in the first person (both singular and plural) except
for the first person singular of the middle voice, where it is -e.
2 All of the middle voice forms end in -e, which replaces the final vowel
in active voice forms ending in a vowel (e.g. bhavati → bhavate;
bhavanti → bhavante). If the active voice form ends in visarga,
the ending -e is simply added and the visarga changes to the aspirate
130 The Sanskrit verb
Active voice
Person Singular Plural
First nr̥tyāmi nr̥tyāmaḥ
Second nr̥tyasi nr̥tyatha
Third nr̥tyati nr̥tyanti
Active voice
Person Singular Plural
First likhāmi likhāmaḥ
Second likhasi likhatha
Third likhati likhanti
Active voice
Person Singular Plural
First corayāmi corayāmaḥ
The Sanskrit verb 131
Active voice
Second corayasi corayatha
Third corayati corayanti
(Note that cur → cor merely takes the guṇa-form of vowel mutation.)
Notes
1 Visarga is very often synonymous with the phoneme s. Bearing this
is mind, there is a strong similarity between the singular, active voice
endings of the present (-mi, -si, -ti) and the corresponding imperfect
forms (-m, -ḥ, -t). A final short -i is absent in the imperfect endings.
2 The stem in the first person plural, in both voices, has a long -ā.
This is precisely the case with the present tense endings. A long -ā is
not, however, found in the first personal singular form of the active
voice.
3 The first person singular of the middle voice patterns perfectly with the
present tense (bhave with the augment: abhave). The patterning with
the first person plural of the middle voice, whilst not exact, is not a far
cry from the present tense form. Aside from the augment, only the final
vowel differs: bhavāmahe (present); abhavāmahi (imperfect).
The Sanskrit verb 133
With √ tyaj, the root ends in a sound that Sanskrit does not permit in
word-final position. This is not a contradiction, since Sanskrit does not con-
ceptually identify a root as a complete word. It is an element waiting to be
shaped into a word. In the formation of a word, the element must accord
with the rules of the language. Since neither -j nor -m can come together
with a morpheme beginning with t-, a suitable adjustment must be made.
In the case of -j, the palatal becomes a velar: -k. As regards -m, which is
the labial nasal, it changes to the nasal of the class to which the following
t- belongs: this is -n. Practically speaking, the student of Sanskrit learns
the infinitives in their fixed form as and when they are encountered. There
seems little point, under the circumstances, aiming for a set of rules which
would be more of a burden than a benefit.
134 The Sanskrit verb
This is a correct deduction. The -itvā suffix is used. Note also that San-
skrit permits lekhitvā, where the vowel in the root appears to have under-
gone mutation to guṇa grade, although this is not a feature of the formation
of the gerund. So too, lekhitum is also attested in the infinitive.
By analogy to the infinitive, this is also a correct deduction. Note that the
-j of the verbal root is velarized to -k, avoiding the cluster -jt.
Here, the -m in the verbal root is dropped, resulting in ga-. The suffix
-tvā is then added to this truncated root, yielding gatvā. Note that the -m is
not dropped in the infinitive but, rather, subject to a sound change:
The Sanskrit verb 135
The sense of writing has been maintained but refined to indicate a spe-
cific type of writing. The suffix -ya replaces -itvā because of the prefix.
[To the orchard having gone,] [apples having seen,] [these having eaten,]
the mule was happy.
The first line in the example contains three gerunds, underlined. In all
cases, the gerund is not at the start of the phrase (indicated by brackets) but
follows either a noun or a pronoun. This is a requirement in Sanskrit. None
136 The Sanskrit verb
Sentences
Translations
(i) ahaṃ pattraṃ likhāmi
(No sandhi changes)
I am the one who is writing a/the letter.
It is clear, from the personal ending on the verb, who is doing the writ-
ing. The personal pronoun aham is not strictly speaking required.
Sanskrit allows a pronoun to be dropped, unlike English, where the
meaning of a sentence is clear. If the pronoun occurs, when it not
required for grammatical purposes, this is usually indicative of empha-
sis. The point should be made, all the same, that Sanskrit verse often
uses pronouns to ensure that there are the requisite number of syllables
for the metre in question.
(ii) sūtaḥ kamalāni corayati
(No sandhi changes)
The charioteer steals (the) lotuses.
A straightforward sentence which has the preferred word order of an
active construction in Sanskrit: subject – object – verb. Being heav-
ily inflected, Sanskrit permits considerable freedom in word order.
Nowhere is this more evident than in poetry, where word movement
allows for metrical requirements to be met.
(iii) kanyāḥ udyāne nr̥tyanti
(With sandhi: kanyā udyāne nr̥tyanti)
The girls dance in the garden.
As with sentence (ii), this sentence is straightforward. Note that the
word for garden (udyāna) is in the locative case, indicating where the
action is taking place.
There is one sandhi change (kanyāḥ → kanyā). This will be investi-
gated further in 8.2. Effectively, the ending -āḥ, when followed by a
voiced phoneme (remembering that all vowels are voiced) results in
the dropping of the visarga.
(iv) tam aśvaṃ hantuṃ na dharmyaṃ bhavati
(No sandhi changes)
It is not righteous to kill that horse.
138 The Sanskrit verb
This sentence contains an infinitival phrase (to kill that horse). The
subject of the sentence is it (i.e. it is the thing which is not righteous)
but a word for it is not present. Otherwise said, the subject is not
overtly marked. The adjective, dharmya, qualifies the empty subject
(it is not righteous) and accordingly takes a neuter ending. A pronoun
can be dropped in Sanskrit whereas English does not permit such a
thing. If there is an empty subject in English, a dummy subject is pro-
vided (e.g. It is raining). In this type of construction, Sanskrit deems
the empty subject to be neuter.
(v) pāṇḍavāḥ kurukṣetraṃ gantum icchanti
(No sandhi changes)
The Pāṇḍavas wish to go to Kurukṣetra.
Note the position of the infinitive (gantum). It follows the place to
which the Pāṇḍavas wish to go. The finite verb (they wish) is at the
end of the sentence. The object (kurukṣetra) is between the subject
and the verb. One does not use the dative case to indicate movement
towards something or someone. That is a property of the accusative.
The English preposition to is potentially misleading.
(vi) nagaraṃ gatvā kr̥ṣṇaḥ putrān avadat
(No sandhi changes)
Having gone to the town, Kr̥ṣṇa spoke to the/his sons.
As with the infinitive, the gerund does not come at the start of a sen-
tence or phrase. The main sentence is kr̥ ṣṇaḥ putrān avadat, and the
finite verb is the third person singular imperfect, active voice. The
sons – who may be Kr̥ ṣṇa’s, in the right context – are three or more in
number, not just two (That would require the dual).
(vii) tad uktvā rāmaḥ agacchat
(With sandhi: tad uktvā rāmo ’gacchat)
Having said this, Rāma went.
As with sentence (vi), the gerund is not the first word in either the
sentence or the gerundival phrase (tad uktvā). A tat-form is deployed
to indicate the thing which has been uttered by Rāma. The thing is
an it, rather than a him or a her, so the relevant tat-form is the neuter
accusative singular.
A paradigm for the verb to go is given in 7.2, but in the present
tense. Here, the verb form is in the imperfect (third person singular,
active voice). If the augment (a-) is removed, together with the per-
sonal ending for the third person singular (-t), what remains is the
stem: gaccha-. The stem is visible in all forms of the present tense and
can be deduced by removing the personal endings.
The Sanskrit verb 139
8.1 Preliminaries
Sanskrit places great emphasis on the sound system, as one might expect
of a language in which recitation and the oral tradition have prevailed for
millennia. The Devanāgarī aims to reproduce as faithfully as possible the
sounds of the language, but all languages change over time and there are
instances where the true nature of certain sounds are subject to an interpre-
tation which, in due course, becomes ‘traditional’. This is the case with r̥ , r̥ ̄
and l̥ as well as the articulation of visarga and anusvāra. Given the impor-
tance accorded to sound, a series of rules were posited in antiquity. These
are collectively known as sandhi: an account of the adjustments which take
place in sounds when they come together. The word itself is an example of
what it addresses: prefix sam-(with; together with) + √ dhā (to place; bring
together).
Sandhi is not unique to Sanskrit. Everyday English bristles with what are
nothing other than sandhi features. The plural morpheme -s, for example,
may either sound like a voiceless sibilant (the ‘s’ in snake) or its voiced
equivalent (the ‘z’ in zebra). The words cats and dogs are examples of these
sounds, respectively. From a phonological point of view, the distinction is
an easy one: the voiceless s is heard after a voiceless sound (cat) whereas
the voiced sibilant occurs when it follows a voiced sound (dog). English
spelling does not reflect this difference in sound, placing the emphasis
on writing and leaving sandhi features to arise as they will. Even though
DOI: 10.4324/9780429325434-9
Sound changes 141
There is no change to the ending -aḥ, since voice is absent in the follow-
ing phoneme (kh) and the trigger for visarga sandhi is missing. There are
ten voiceless consonants in Sanskrit, not counting the three sibilants and the
aspirate, all of which are voiceless. One might assume that, when followed
by any of these phonemes, visarga sandhi would not come into operation.
Whilst predicated on good logic, that is not the case.
Words ending in a visarga are subject to visarga sandhi changes when
followed by voiced phonemes or by the following three pairs of consonants:
c-, ch; ṭ-, ṭh-; t-, th-. Here, the following changes take place:
For example, in Rāmaḥ sīdati (Rāma sits/is sitting), the visarga may remain
as it is or be assimilated to the following sibilant: Rāmas sīdati. The learner
is more likely to see the former option being taken in textbooks aimed at the
student of Sanskrit. The latter option is, nevertheless, to be borne in mind
when Sanskrit texts are consulted in the original. Adjustment to the strategy
of assimilation is not problematic.
If one now consults a table of visarga sandhi changes, the regularity of
the application of visarga sandhi can easily be seen. Overleaf is just such
a table, where visarga is grouped according to whether it is preceded by a
short a, a long ā or any other vowel, for which a smiley symbol is used. The
patterning between -aḥ, -āḥ, and -ḥ is identical in all cases where the fol-
lowing phoneme is voiceless. It is only when visarga is followed by voiced
phonemes (i.e. the last two rows) that differences exist.
Visarga sandhi
-aḥ -āḥ -ḥ Following phoneme
Notes
1 When followed by r-, -iḥ and -uḥ drop the visarga and lengthen to -ī
and -ū, respectively.
2 Although technically voiceless, the phoneme h acts as if it were voiced.
3 The rule applies to every vowel except a following short a-. Before
short a-, -aḥ goes to -o and avagraha replaces the following a-.
144 Sound changes
Note that the verb has changed, due to number (It is the third person plu-
ral of the imperfect, active voice, since kanyāḥ is in the nominative plural).
With -āḥ, it does not matter if the phoneme which follows is a voiced con-
sonant, a semivowel or a vowel (Remember that h acts as if it were voiced).
In all cases where the following phoneme is voiced (or is h), the visarga is
dropped and that is the end of it.
When the visarga is preceded by a vowel other than a or ā, the strategy is
different again. Here, the rule is that the visarga changes to r.
(The present work has not looked at the declension of short i-stems. Suf-
fice it to say that the nominative singular ending for Agni is Agniḥ.)
There is an exception to this rule when the word which follows -ḥ
begins with r- and this is subject to a note on the accompanying visarga
sandhi table. This exception aside, -ḥ acts the same way in all cases where
the following phoneme is voiced (or is h). The visarga becomes r.
It is important to note that sandhi is a mechanical operation in Sanskrit.
Once visarga has been applied according to the rules specified, the output is
fixed. There is no recombination after sandhi, however much it may appear
Sound changes 145
Consonant sandhi
-k -ṭ -t -p -ṅ -n -m
1 1
-g- -ḍ- -d- -b- -ṅ(ṅ)- -n(n)- -m- Vowels
-k- -ṭ- -t- -p- -ṅ- -n- -ṃ- k-/kh-
-g- -ḍ- -d- -b- -ṅ- -n- -ṃ- g-/gh-
-k- -ṭ- -c- -p- -ṅ- -ṃś- -ṃ- c-/ch-
-g- -ḍ- -j- -b- -ṅ- -ñ- -ṃ- j-/jh-
-k- -ṭ- -ṭ- -p- -ṅ- -ṃṣ- -ṃ- ṭ-/ṭh-
-g- -ḍ- -ḍ- -b- -ṅ- -ṇ- -ṃ- ḍ-/ḍh-
-k- -ṭ- -t- -p- -ṅ- -ṃs- -ṃ- t-/th
-g- -ḍ- -d- -b- -ṅ- -n- -ṃ- d-/dh-
-k- -ṭ- -t- -p- -ṅ- -n- -ṃ- p-/ph-
-g- -ḍ- -d- -b- -ṅ- -n- -ṃ- b-/bh-
-ṅ- -ṇ- -n- -m- -ṅ- -n- -ṃ- n-/m-
-g- -ḍ- -d- -b- -ṅ- -n- -ṃ- y-/r-/v-
2
-g- -ḍ- -l- -b- -ṅ- -ṃ- -ṃ- l-
-k- -ṭ- -c-3 -p- -ṅ- -ñś-4 -ṃ- ś-
-k- -ṭ- -t- -p- -ṅ- -n- -ṃ- ṣ-/s-
5 5 5 5
-g- -ḍ- -d- -b- -ṅ- -n- -ṃ- h-
Notes
1 If the vowel before -ṅ or -n is short, the nasal is doubled.
2 There is an optional change of -ṃ to a nasalized -l (-l ̃). This appears in
the Devanāgarī as the semivowel l with a symbol above it: लँ
3 The final -t changes to -c, and the following ś-changes to ch-.
4 There is an optional change to -ñch-(i.e. ś-changes to ch-).
5 The h- changes to gh-, ḍh-, dh- and bh-, which results in the clusters
– ggh-, -ḍḍh-, -ddh-and -bbh-, respectively.
Sound changes 147
– i/-ī → -y-
– u/-ū → -v-
– r̥ → -r-
The first column greatly resembles the rules of vowel mutation discussed in
7.2. When -a or -ā is followed by the simple vowels i-/ī-, u-/ū-and r̥ -, one sees
what are effectively the guṇa forms -e-, -o-and -ar-, respectively, with vr̥ ddhi
forms occurring when -a or -ā are followed by the complex vowels e-and o-,
and the diphthongs. The fifth, sixth, seventh and eight columns contain the san-
dhi forms most likely to challenge the learner. There is, nevertheless, a pattern
worth pointing out. As regards word-final -e and -o, except for where these are
followed by a short a-(where avagraha is deployed), the vowel sandhi change
is to a short final -a, which is then followed by the unmodified vowel of the fol-
lowing word. The Devanāgarī leaves a space between the words, as reflected in
the IAST. Word final -ai copies this strategy but has a long final -ā in all cases.
Word-final -au adds the phoneme v to the end of a final long -ā (-āv) although
no space is left between the words on this occasion.
148 Sound changes
Vowel sandhi
-a/-ā -i/-ī -u-/-ū -r̥ -e -o -ai -au
-ā- -ya- -va- -ra- -e ’- -o ’- -ā a- -āva- a-
-ā- -yā- -vā- -rā- -a ā- -a ā- -ā ā- -āvā- ā-
-e- -ī- -vi- -ri- -a i- -a i- -ā i- -āvi- i-
-e- -ī- -vī- -rī- -a ī- -a ī- -ā ī- -āvī- ī-
-o- -yu- -ū- -ru- -a u- -a u- -ā u- -āvu- u-
-o- -yū- -ū- -rū- -a ū- -a ū- -ā ū- -āvū- ū-
-ar- -yr̥- -vr̥- -r̥̄- -a r̥- -a r̥- -ā r̥- -āvr̥- r̥-
-ai- -ye- -ve- -re- -a e- -a e- -ā e- -āve- e-
-au- -yo- -vo- -ro- -a o- -a o- -ā o- -āvo- o-
-ai- -yai- -vai- -rai- -a ai- -a ai- -ā ai- -āvai- ai-
-au- -yau- -vau- -rau- -a au- -a au- -ā au- -āvau- au-
Notes
Avagraha (indicated in the IAST by an apostrophe) only ever replaces a
word-initial, short a- when the previous word ended in either -e or -o. It
does not occur elsewhere. If it is encountered in a Sanskrit text outside of
this context, this is to be treated as manuscript or typing error. In the case of
Rāmo ’śvaṃ (6.2; 8.2), the use of avagraha is triggered at the same time as
the visarga change Rāmaḥ → Rāmo. It is not a change which takes place
after sandhification but, rather, during it.
It is difficult to say which vowel sandhi changes are the most frequent.
Certainly, it is not unusual for a word to end in -a/-ā (a gerund, for example,
in the case of -ā) and to be followed by a word beginning with a-/ā-, i-/ī-,
u-/ū-or e-. It is worth the learner spending a little time on the first column
of vowels sandhi forms as a result.
8.5 Cerebralization
The exploration of sandhi so far has looked at the sound changes which
take place when words come into contact with each other within a
Sound changes 149
Cerebralization: n → ṇ
Example 3: aśvena
The instrumental singular ending -ena is not subject to cerebralization.
The first condition is not met by ś. Thus, even though v is not an interven-
ing phoneme and -n-is followed by a vowel, the process of cerebralization
does not take place.
Cerebralization: s → ṣ
Example: upaniṣad
Although this word is derived from √ sad (to sit), the phoneme s
meets both conditions the moment that the prefix ni- is added to it,
hence it is cerebralized in the word upaniṣad. It is not subject to cer-
ebralization in sadana (seat; dwelling place) since the first condition
is not met.
Sound changes 151
In the first such case, the words are written separately. Also, when a word
ends in a visarga, the rules of visarga sandhi apply. Consider the following:
The words nagarasya and janāḥ are written separately (A vowel is fol-
lowed by a consonant). Furthermore, according to the rules of visarga san-
dhi, the ending -āḥ drops the visarga before a voiced phoneme.
Even though janā and Arjunaṃ put two vowels in adjacency, san-
dhi does not permit any recombination. Vowel sandhi is not subsequently
applied to produce *janārjunaṃ. If one substitutes the word jana with
guru (teacher), adjusting the verb to reflect a noun in the nominative sin-
gular instead of the nominative plural, one obtains the following, before
application of sandhi:
152 Sound changes
Applying the rules of visarga sandhi, -ḥ before a vowel becomes -r.
This results in a semivowel at the end of the word guru-, which takes a virāma:
Note that the IAST does not indicate the writing together of words except
in the case of vowel sandhi, where vowels become linked to the point where
the sandhification affects both words rather than just one.
In the third combination, the Devanāgarī requires words to be written
together. Consonant sandhi rules apply so, if a word ends in a voiceless
consonant and is followed by a word beginning with a vowel, the consonant
in question is voiced (The following example is from 6.7.2):
So far so good, but the situation is more complex in the fourth and fifth
combinations. Where a word ends in a consonant and is followed by a word
beginning with a consonant, a conjunct is created. Additionally, a consonant
sandhi may be required, if the word-final consonant is voiceless and it is
followed by a word-initial voiced consonant:
Vowels do not create conjuncts. They are simply subject to vowel sandhi
and to whatever adjustments are subsequently needed in the Devanāgarī.
Take the following example, containing the emphatic (and occasionally
restrictive) enclitic word eva preceded by a gerund:
and the second one applies all the necessary sandhi features. The sandhified
version is the one which is chanted.
Before sandhi
Vocabulary
asat noun (m) the non-existent (ablative sg. = asataḥ).
mā pers. pronoun me (an alternative form for mām).
sat noun (m) the existent (accusative sg. = sat).
gamaya verb (finite) cause to go (second pers. sg. imperative).
tamas noun (n) darkness (ablative sg. = tamasaḥ).
jyotis noun (n) light (accusative sg. = jyotiḥ).
mr̥ tyu noun (m) death (ablative sg. = mr̥ tyoḥ).
amr̥ ta noun (m) immortality (accusative sg. = amr̥ tam).
śānti noun (f) peace (nominative sg. = śāntiḥ).
Sound changes 155
After sandhi
ॐ असतो मा सद्गमय । 1 2
तमसो मा ज्योतिर्गमय ।
1 3
Notes
1 The words in question (asataḥ and tamasaḥ) both end in a visarga pre-
ceded by short a and are followed by a voiced phoneme (m). The rules
of visarga sandhi relating to -aḥ apply: -aḥ → -o.
2 The word sat ends in an unvoiced consonant (t) and is followed by a
voiced consonant (g). The phoneme t is sandhified, according to the
rules of consonant sandhi, to its voiced equivalent (d). Since the result-
ing combination is -dg-, orthographic rules apply, generating a con-
junct consonant which has the effect of joining the words together.
3 Both jyotiḥ and mr̥ tyoḥ end in a visarga preceded by a vowel other
than a or ā. The rules of ‘smiley visarga’ apply, transforming the visarga
to r. Since r is a semivowel and is followed by a consonant, a conjunct
is produced and, as with sad + gamaya, the words are written together.
4 This is an interesting case of where both the rules of sandhi and writing
conventions are compromised. Technically, one ought to see the long
ā of mā and the following short a of amr̥ taṃ being fused, according
to vowel sandhi rules, to produce a single, long -ā-. This would yield
*māmr̥taṃ gamaya – highly ambiguous in that it is not distinguish-
able in sound to *mā mr̥taṃ gamaya (to mortality, make me go). To
avoid this, the Devanāgarī keeps the words mā and amr̥ taṃ separate,
thereby promoting a short pause between these words.
9
FROM SENTENCE TO TEXT
9.1 Preliminaries
Translating Sanskrit requires patience and great attention to detail. One must
be prepared to acquire a good working vocabulary on top of a sound grasp
of grammar whilst bearing in mind that, if reading the Devanāgarī rather
than the IAST, writing conventions will challenge the eye. A knowledge of
conjuncts is necessary, too, even if the text presented in the Devanāgarī uses
virāma to keep words separate to avoid conjuncts arising between them.
The great advantage of reading a text in the IAST is that, whilst it reflects
sound changes brought about by sandhi, there are no conjunct forms. Pho-
nemes which generate a conjunct in the Devanāgarī are kept separate in the
IAST, allowing the learner to see more clearly how a sentence is consti-
tuted (This is not, however, possible with vowel sandhi). The readings in
this chapter are verses taken from the first book of the Bhagavadgītā. The
verses in question appear in the Devanāgarī and are fully sandhified. The
IAST version is given immediately below the Devanāgarī, followed by a
close translation. The vocabulary for the individual verses lists the words in
their citation form, except for the verbs, since conjugation forms part of the
analysis following each verse.
With respect to the IAST accompanying the Devanāgarī, capital letters
are now avoided, reflecting the practice adopted by most Sanskrit scholars
who use the IAST. The reader can identify, from the translation, the proper
DOI: 10.4324/9780429325434-10
From sentence to text 157
nouns that would require a capital letter in English. There are a number of
nouns which may be masculine, neuter or feminine. These have been identi-
fied as masculine (unless they are neuter only), largely because a feminine
stem would require the final -a to be modified to reflect an ending suitable
for a feminine stem. It is a minor point, in any event, and aimed at sim-
plifying matters for the learner without violating any grammatical rules.
Nouns are indicated with their gender in brackets: masculine (m), neuter (n)
or feminine (f). Finally, personal pronouns are indicated as such but there
are other pronouns: kim (Reading One, 9.3.1) and yat/yad (Reading Four,
9.3.4). These are discussed in the accompanying analysis. Being a work of
poetry rather than of prose, the Bhagavadgītā does not always adhere to all
the conventions discussed in the earlier chapters of the present work. Where
that is the case, it is commented upon.
Vocabulary
dharma noun (m) dharma (see 5.8, viii).
kṣetra noun (n) field.
kuru noun (m) the name of a king/dynasty.
samaveta participle assembled.
yuyutsu adjective willing to fight.
māmaka noun (m) my/mine (noun form of mama).
pāṇḍava noun (m) descendant of King Paṇḍu.
ca enclitic and.
eva enclitic truly; indeed; really; only.
kim pronoun what; why.
akurvata verb (finite) they did.
saṃjaya noun (m) the name of Dhr̥ tarāṣṭra’s minister.
At the start of text, it is customary for Sanskrit to set the scene by locating
the place in which an event occurs or when such an event took place. In this,
the opening verse, the location is established with a locative singular ending
(kurukṣetra → kurukṣetre). The first word of the verse does not so much
establish a geographical location but a place in which justice is about to be
done and dharma restored. Although it has the same grammatical structure
as kurukṣetre, dharmakṣetre is figurative rather than literal. The rest of
the half line of the verse, up to the single daṇḍa, is where one expects a
grammatical subject to appear. Both samavetā and yuyutsavaḥ relate to the
grammatical subject although the first of these is a participle and the second
one is adjectival in nature.
Samavetā is a complex word. It is a participle composed of a verbal root
with two prefixes and one suffix, as follows: sam (prefix) + ava (prefix) + √
i (to go; come) + ta- (suffix indicating a past passive participle). The result-
ing form, samaveta, is then subject to declension as if it were a short -a stem.
Visarga sandhi obscures the fact that the ending, before sandhification takes
place, is -āḥ (samavetāḥ). This indicates the nominative masculine plural end-
ing of a short -a stem (see 6.3). As for yuyutsavaḥ, the student needs to be able
to identify the word, before any grammar is applied, as one which ends in -u
(The present work has not investigated -u stems, since that is not one of the first
declensions to be studied by beginners). The ending -avaḥ also indicates the
nominative masculine plural ending, albeit of an -u stem rather than an -a stem.
Both samavetā(ḥ) and yuyutsavaḥ encode the grammatical subject,
which is masculine and plural, even if ‘they’ have yet to be identified.
Before moving to the second half of the verse, however, it is essential to
explore how a participle (samaveta) and what is effectively an adjectival
From sentence to text 161
word (yuyutsu) can function as if they were nouns, thereby capable of rep-
resenting the grammatical subject. The past passive participle has already
been seen (5.2, x and 7.7, viii). On the first occasion, it formed the noun
buddha, albeit that the word in question contained a complex sandhi fea-
ture in which the suffixal ending -ta was voiced as a result of being adja-
cent to the voiced -dh in the verbal root budh and acquired the aspirate of
the verbal root (i.e. -ta changed to -dha). As a noun, the word buddha is
then subject to all the declensional changes associated with a short -a stem.
This can be captured in the English translation of buddha as the Awak-
ened One, which, as a noun, is subject to English morphology: the Awak-
ened Ones (with the plural -s morpheme); the Awakened One’s (with the
s preceded by the genitive apostrophe). In this verse of the Bhagavadgītā,
samavetā(ḥ) are those who have come together, the meaning being deter-
mined by the verbal root, modified by two prefixes. It is case-marked in
the nominative plural, just as buddha could be made nominative and plural
with the appropriate case ending: buddhāḥ, the Buddhas/Awakened Ones
(three or more of them). It is important to point out, at this juncture, that
two past passive participles can be placed together. Does this result in two
grammatical subjects? No, since the first past passive participle functions
to describe the second and thereby acts as an adjective. Consider the fol-
lowing sentence, which contains samaveta and buddha, both passive past
participles in structure:
The flexibility of the past passive participle is due to the fact that it is
derived from a verbal root. It can generate a noun (as with Buddha) and sub-
stituting for a finite verb generated from the relevant verb root (gata from √
gam, with the appropriate declensional ending).
162 From sentence to text
Vocabulary
sīdanti verb (finite) they sit; fall down.
mama pers. pronoun my/mine.
gātra noun (n) leg; limb.
mukha noun (n) face; mouth.
ca enclitic and.
pariśuṣyati verb (finite) he/she/it dries up.
vepathu noun (m) a quivering; trembling.
śarīra noun (n) body.
me pers. pronoun my/mine (enclitic form).
roman noun (n) body hair.
harṣa noun (m) a bristling; standing on end.
jāyate† verb (finite) he/she/it is born; brought forth.
164 From sentence to text
† The verb form is derived from √ jan (Class IV), stem: jāya. The stem is
slightly irregular, in that one anticipates *janya. The ending is that of the
third person singular of the present tense, middle voice (i.e. -te, not -ti).
There are two finite verbs in the first half verse (sīdanti and pariśuṣyati).
The first of these has the third person plural ending of the present tense (-anti);
the second has the ending of the third person singular ending of the present
tense (-ati). The reader has only to figure out the meaning of the verb forms
in question and to identify their subjects. With sīdanti, the root is sad (to sit:
Class I, also occasionally, Class VI), the stem is sīda. The subject appears in
the following nominal phrase, containing a personal pronoun (mama gātrāṇi:
my legs/limbs). The noun is in the plural, suggesting limbs rather than two legs
(which would require the dual), with a cerebralized ṇ, due to the presence of
a preceding r in the word. The ending -āni /-āṇi indicates a plural form of a
neuter short -a stem but can be either nominative or accusative. Since it identi-
fies the subject of the verb to sit, the declension is in the nominative.
The remaining part of the first half verse contains the enclitic ca, which
can be put to one side in the first instance, since it is the element which
combines two things. This leaves the reader with mukhaṃ pariśuṣyati
(the mouth dries up), which has the subject preceding the verb, as was
the case with the sentences in 7.7. The noun mukhaṃ is, again, a neuter
short -a stem, meaning that the ending can indicate either the nominative
or accusative singular. Since it governs the verb, it is the nominative. As for
pariśuṣyati, it is a prefixed verb: pari + √ śuṣ. It belongs to Class IV, which
adopts the strategy of adding -ya to an unmodified root to form the stem. For
a reminder as to the strategies for stem formation with thematic verbs, see
7.3: The Thematic Verbs (IV, VI, X).
The second half verse begins with an -u stem in the nominative singular
(vepathuḥ) which is subject to visarga sandhi: -uḥ → -uś, as a result of the
following c- in ca. Despite being a subject, it does not have an associated
verb. One could argue that the verb to be has been dropped (i.e. there is a
quaking); Sanskrit regularly drops the verb to be if the meaning of the sen-
tence is clear enough without it. Equally, one could posit that it shares the
finite verb at the end of the verse. As for phrase śarīre me (in the body of
me), this is made up of a short -a stem (again, neuter) in the locative case,
followed by the enclitic form of mama. Two words then come together to
give a compound (of which more will be said in the analysis of Reading
Four). This compound is treated as a masculine short -a stem in the nomi-
native singular: romaharṣaḥ, which is sandhified for the same reason as
vepathuḥ. This agrees with the finite verb jāyate, for which a note is pro-
vided in the vocabulary.
From sentence to text 165
Vocabulary
gāṇḍīva noun (m) the name of Arjuna’s bow.
sraṃsate verb (finite) he/she/it slips; falls.
hasta noun (m) hand.
tvak noun (f) skin.
ca enclitic and.
eva enclitic truly; indeed; really; only.
paridahyate verb (finite) he/she/it is burned.
na negative part. not; no.
śaknomi verb (finite) I can.
avasthātum verb (infinitive) to stand; remain.
bhramati verb (finite) he/she/it wanders.
iva enclitic as if; like; in this manner.
me pers. pronoun my/mine (enclitic form).
manas noun (n) mind; intellect.
The previous verse began with a finite verb which appeared to con-
tradict what had been presented in 7.7. Sanskrit word order is flexible
166 From sentence to text
Vocabulary
aho interjection o(h).
bata interjection alas.
mahat adjective great.
pāpa noun (m) evil; sin.
kartum verb (infinitive) to do.
vyavasita participle resolved; decided.
vayam pers. pronoun we.
yat/yad pronoun which.
rājya noun (n) royalty; kingship.
sukha noun (m) comfort; pleasure.
lobha noun (m) covetousness; desire for.
hantum verb (infinitive) to strike down; slay; kill.
svajana noun (m) own people; kindred.
udyata participle intent on; prepared.
168 From sentence to text
The verse begins with a frequently used interjection. Other common inter-
jections are he and bhoḥ, which tend to be reserved for when the speaker
is attempting to catch the attention of another. An additional interjection
follows (bata) which, like aho, is not addressing someone in particular but
simply lamenting a situation. The reader can put these to one side to con-
centrate on finding the subject in the first half verse. The subject cannot be
pāpaṃ, since this is a masculine short -a stem and the declensional end-
ing indicates the accusative singular. It is the object, preceded by a word
which qualifies it (mahat). It is important to note that mahat can be both
adjective (great) and noun (a great person or thing). It is a consonant stem,
as is the case with tvak and manas in Reading Three. The declined form
mahat represents the nominative, accusative and vocative singular. Here,
one selects the accusative singular since, being adjectival, it agrees in terms
of case with the thing it qualifies. This is a good example of how nouns and
adjectives belong to the same category of word. It is their function within
the sentence that determines whether they are, in a specific context, to be
considered as nouns or adjectives. From this example, it is evident that the
adjective precedes the noun which it qualifies.
The noun, adjectivally qualified (mahat pāpaṃ), is an object and cannot,
therefore, govern a finite verb. The verb form which follows (kartuṃ) is
an infinitive formed from √ kr̥ (do; make; fashion; create). This still leaves
the subject to find and, with few contenders now remaining, one focuses
on vyavasitā vayam. If one’s knowledge of personal pronouns is in place,
vayam is instantly recognizable as the nominative plural form of the first
person pronoun: we (see 6.6). Now that a subject is visible, all that remains
is to identify its relationship with the word to the left of it. As with mahat
pāpaṃ (adjective + noun), position establishes the relationship. The word
vyavasitā acts adjectivally vis-à-vis the pronoun, but it is technically a past
passive participle (Note that the form is vyavasitāḥ prior to sandhification).
The word is complex, being composed of two prefixes, a verbal root with an
irregular mutation and a suffix which is subject to declension: prefix 1 vi-+
prefix 2 ava- + √ śri (Class I: to fix on; turn towards) → irregular form si
+ past passive participle -ta (with the relevant nominative plural ending for
a short -a stem). The prefixes vi- + ava- are subject to vowel sandhi (-i +
a-→ -ya-). Complexity aside, the function of the past passive participle is
straightforward. It describes a group of people whom Arjuna refers to as we,
including himself within the group: resolved/determined (are) we.
The second half verse is significantly more resistant to translation than
the first half. It contains a pronoun at the beginning (yat/yad) which is
declined like tat (or, for that matter, kim), and it is the relative pronoun,
From sentence to text 169
expressing which who(m), whose, etc. The reader is urged to put it to one
side whilst scanning for the subject and – if one is indeed present – the finite
verb. Regrettably, there is neither an overtly marked subject nor is there a
finite verb. In such cases, it is suggested that one looks for a past passive
participle, capable of substituting for the verb. One finds such a thing, in
the form of udyatāḥ: prefix ud-+ √ yam (Class I: to give; support) + -past
passive participle -ta (Note that the m in the root is lost, as is the nasal in √
jan, when forming the stem jāya, in Reading Two). Since something verbal
is required at the end of the verse, the past passive participle now adopts this
role. Courtesy of the prefix ud-, the meaning becomes to be intent on; be
prepared. As to the identity of those who are intent or prepared, that cannot
be svajanam (own people; kindred), since that is a masculine singular noun
marked in the accusative case. The subject is, in fact, recycled from the
previous half verse. This is vayam.
Once svajanam udyatāḥ (vayam) are in place, one is left with the sense
of a body of people prepared to do something to their kindred folk. If one
then adds the infinitive hantum, from √ han (Class II: to strike down), the
action is specified: we are prepared to kill (our) own people. This leaves
only the long word rājya-sukha-lobhena to accommodate. The word is a
compound containing three elements, all of which contribute to its overall
meaning. Consider the English phrase upper respiratory tract. There are
three elements encoding one concept which English expresses using three
words. Sanskrit would combine all three words into a compound. In English,
any morphology is applied to the final word in the sequence: several upper
respiratory tracts; the upper respiratory tract’s resistance to antibiotics.
This is also true of the Sanskrit compound. Of the three words comprising
the compound in this verse, only the final element contains any grammar:
lobhena (the instrumental singular ending for a short -a stem). The other
two words appear in their citation form. Taken as a whole, the compound
yields the meaning by/through royalty pleasure greed. Sanskrit compounds
are notoriously difficult to translate and very often ambiguous, in that the
elements comprising a compound lack the grammatical endings that would
serve to inform the reader as to their relationship to each other. The longer
the compound, the greater the difficulty. As with all things related to the
learning of Sanskrit, however, the more one reads, the more familiar things
start to become.
10
TEXTS FOR THE STUDY
OF SANSKRIT
The student of Sanskrit is strongly advised to read widely. Despite its strong
and evident connections with other Indo-European languages, not to men-
tion its pervasiveness in the languages and living cultures of India, San-
skrit is an ancient language and therefore separated from the modern era
by millennia. To read Sanskrit is to read a language that was kept fixed
by its custodians so as to reflect the unchangeable values of the tradition
which it represented. To fail to read around the language is to divorce it
from its historical and cultural base, with the result that it becomes little
other than a linguistic curio. There is an abundant amount of scholarship
on ancient India, on the linguistics of the Indo-European language family
and on Sanskrit itself. There is also a lot of somewhat less creditable writ-
ing on such topics. Sanskrit is particularly prone to doubtful scholarship,
given the alacrity with which it has been embraced by those who seek to
elevate it to the status of the supernatural. Care must be taken to distinguish
between sources which are well researched, balanced and reliable, on the
one hand and, on the other, those which are impassioned but lacking critical
judgement.
For those whose interests incline towards archaeology but who are not
averse to dipping a toe into linguistics, both Mallory (1991) and Renfrew
(1990) are to be recommended. These are solid and accessible texts, not
aimed purely at archaeologists or linguists. They are balanced in their opin-
ions, presenting the data relating to the thorny issue of Indo-European ori-
gins and allowing the data to speak for itself. For those interested in the
DOI: 10.4324/9780429325434-11
Texts for the study of Sanskrit 171
debate about the Aryans, Bryant and Patton (2005) is an excellent text, as
also Trautmann (2005). For students of ancient history and those who wish
to investigate the Indus Valley Civilization, a balanced and readable intro-
duction to the subject is provided by Robinson (2015). The scholar who
is the most authoritative, when it comes to the Indus Valley language and
writing system, is Parpola (1994), with whose work those proposing to try
their hand at deciphering the Indus Valley script should be familiar. Parpola
(2015) also investigates possible cultural connections between the Indus
Valley Civilization and early Hinduism. Works by authors claiming to have
deciphered the Indus Valley script should be read with caution and only
after Parpola has been explored. Such works are not mentioned amongst the
following texts, since they cannot be recommended.
There are a number of textbooks currently in print for the student keen
to learn Sanskrit. Some of these are accessible; others, less so. If the learner
is not studying a course in Sanskrit for which a textbook has already been
specified, the decision as which textbook to use is one that merits careful
consideration. The learner has first to decide whether he or she prefers a
solidly grammatical approach, where the language is presented purely as a
linguistic system, or whether a more culturally oriented approach is likely to
achieve the desired results. Sanskrit can be daunting for those not familiar
with grammatical terminology. For such intending learners, the principal
learning tool ought to be one in which cultural points are abundant and
where there are frequent comparisons made between what happens in San-
skrit and in English. In this respect, the pedagogical tools of yesteryear are
best kept as reference materials, with a more accessible textbook as the
primary source.
Macdonell (1927) is excellent for reference. The approach is ‘tradi-
tional’ but none the worse for it. One of the greatest drawbacks to Mac-
donell is that legible copies are hard to find. The print quality tends to be
poor, the font demanding on the eyesight. No such problems exist with
Bucknell (1994), recommended for use as a resource alongside a course-
book. All explanations are given in the IAST, and there is no use what-
soever of the Devanāgarī. Bucknell will appeal to those who wish to see
the grammatical bones of Sanskrit laid bare. For those who prefer more
flesh on the bones, Burrow (1955), despite its age, has not lost any of
its appeal. It is a beautifully written walk around the Sanskrit language.
For a more contemporary approach, and a solidly linguistic one, Cardona
and Jain (2003) is a work of great importance and distinctly ‘guru’. It is
knowledgeable and weighty, as one might expect for a text which exceeds
a thousand pages.
172 Texts for the study of Sanskrit
Slimmer than Cardona and Jain (albeit not by much) is Maurer (2009).
Not only is Maurer’s introduction worth reading but his appendices con-
tain much that will appeal to those whose primary interests in Sanskrit lie
in linguistics, grammar and literature. The reading passages are annotated,
allowing them to be accessible to the reader, and become increasingly more
complex as the reader’s knowledge of grammar, syntax and vocabulary
develops. As an all-round coursebook, and despite being brisk in the ear-
lier chapters, Maurer represents a solid choice for the intending Sanskritist.
Maurer’s appendices are a mine of information on such matters as the Indo-
European languages, as well as grammar.
For students who are interested in pursuing a literary exploration of San-
skrit, a number of texts can be recommended. Vedic literature is not acces-
sible to the beginner, since the language is quite far removed from classical
Sanskrit. A good starting point is the Bhagavadgītā, in that it is compact
and can be tackled in easy stages. For those who would like to approach
the Bhagavadgītā in English, to make themselves familiar with its contents
prior to attempting the text in Sanskrit, Mascaró (1962/2003) can profita-
bly be read. The 2003 edition, containing an excellent introduction by Dr.
Simon Brodbeck, Reader in Religious Studies at Cardiff University, is worth
obtaining. For a translation containing the original Devanāgarī text, Feuer-
stein (2011) is heartily recommended. Feuerstein has the additional benefit of
containing nine introductory essays, firmly establishing the Bhagavadgītā in
its literary and cultural contexts. Sanskrit students tend to gravitate towards
Sargeant (2009) which, in terms of permitting a close reading, is unmatched.
The Devanāgarī text of the Bhagavadgītā appears on the left-hand page,
together with both a literal and more polished translation. The right-hand
page contains an explanation of all the words which appear on the facing
page. For the reader who is also studying Sanskrit, this is ideal. An explora-
tion of the Bhagavadgītā in its wider literary context requires familiarity with
the Mahābhārata, for which the reader is directed to van Buitenan (1980).
As regards literature other than the Bhagavadgītā, Lanman (1884),
despite its age, continues to be useful. Most reading passages are taken from
wisdom literature, akin to Aesop’s fables in tone (the Hitopadeśa), and the
much early Ṛgveda, even though the latter represents Vedic rather than
classical Sanskrit. Copious notes accompany the reading passages, and Lan-
man contains a substantial Sanskrit to English vocabulary so that the reader
is not required to refer constantly to a dictionary. The Hitopadeśa represents
an accessible text, in that the stories are engaging and of manageable length.
They offer an insight into the folk wisdom and moral precepts of ancient
Texts for the study of Sanskrit 173
India and have remained popular in contemporary India, where they are
often cited. An excellent introduction to the Hitopadeśa is available through
the Clay Sanskrit Library series (Törzsök, 2007), a series which, at the time
of writing, is out of print. Any number of copies of the various books in the
series continue to be available secondhand, and they are a useful resource
for the Sanskrit learner. Texts in the Clay Library Series are bilingual edi-
tions, with the Sanskrit (in the IAST) on the left-hand page accompanied by
a close translation on the right-hand page.
A more comprehensive collection of wisdom literature than the
Hitopadeśa is the Pañcatantra, older in terms of composition and widely
known in antiquity wherever Indic culture and a knowledge of Sanskrit
were spread. The reader interested in exploring in more depth this important
genre within Sanskrit literature is directed to the original text (again, in the
IAST) and scholarly analysis by Egerton (1924). This is not a translation of
the work but a detailed investigation of the text based on extent versions.
For a readable and accurate translation, Egerton (1965) is recommended.
Egerton (1924) is a work best approached with both a translation and a
dictionary to hand.
On the subject of dictionaries, there is only one that fits the bill, as far
as the student of Sanskrit is concerned. This is Monier-Williams (1899), the
constant companion of every Sanskritist, teacher and student alike. Care
should be taken to inspect a copy of the dictionary prior to purchase, if pos-
sible, since the quality of the print can often be extremely poor in places. It
is a marvel of European scholarship in Sanskrit, and it is difficult to envis-
age a point where Monier-Williams would become obsolete. The dictionary
is available online and the learner is strongly encouraged to take the time to
find out how its contents may be accessed. The Harvard-Kyoto Convention,
as discussed in 2.3, is extremely useful in this respect.
A final word is needed regarding a work which is both immensely
readable and able to put the study of Sanskrit into a context where it
can fully be appreciated as one of the world’s great cultural languages.
The work in question is Ostler (2005). Ostler explores the spread of vari-
ous languages, such as Akkadian, Aramaic, Greek and Latin. A chapter
is devoted to the ‘cultured career of Sanskrit’ (Chapter 5), seeing how it
was taken to Southeast Asia and, with Buddhism, to central Asia and to
East Asia along the Silk Road. By its very nature, Sanskrit contained the
seeds of its eventual decline, despite its spread. It was the language of
the few; a language acquired through years of careful study; the language
of Hinduism and Buddhism and, ultimately, linked to the progress (or
174 Texts for the study of Sanskrit
Indo-European studies
Mallory, J. P. (1991) In Search of the Indo-Europeans: Language, Archaeology and
Myth. London: Thames and Hudson.
Renfrew, C. (1990) Archaeology and Language: The Puzzle of Indo-European Ori-
gins (New Ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Indo-Aryan studies
Bryant, E. F. and Patton, L. L. (Eds.) (2005) The Indo-Aryan Controversy: Evidence
and Inference in Indian History. Abingdon, Oxon: Routledge.
Trautmann, T. R. (2005) The Aryan Debate (Debates in Indian History and Society).
New Delhi, India: Oxford University Press.
Sanskrit language
Bucknell, R. S. (1994) Sanskrit Manual: A Quick-reference Guide to the Phonology
and Grammar of Classical Sanskrit. New Delhi, India: Motilal Banarsidass.
Burrow, T. (1955) The Sanskrit Language. London: Faber and Faber.
Cardona, G. and Jain, D. (Eds.) (2003) The Indo-Aryan Languages. Abingdon,
Oxon: Routledge.
Macdonell, A. A. (1927) A Sanskrit Grammar for Students (3rd Ed.). Oxford:
Oxford University Press.
Maurer, W. H. (2009) The Sanskrit Language: An Introductory Grammar and
Reader (Rev. Ed.). Abingdon, Oxon: Routledge.
Ostler, N. (2005) Empires of the Word: A Language History of the World. New York:
HarperCollins Publishers Inc.
Texts for the study of Sanskrit 175
Sanskrit literature
Egerton, F. (1924) The Panchatantra Reconstructed (Volume 1: Text and Critical
Apparatus). New Haven, CT: American Oriental Society.
Egerton, F. (1965) The Panchatantra: Translated from the Sanskrit. London: George
Allen and Unwin Ltd.
Feuerstein, G. (2011) The Bhagavad-Gītā: A New Translation. Boston, MA: Sham-
bala Publications, Inc.
Lanman, C. R. (1884) A Sanskrit Reader: Text, Vocabulary and Notes. Cambridge,
MA: Harvard University Press.
Mascaró, J. (1962/2003) The Bhagavad Gita. London: Penguin Books.
Sargeant, W. (2009) The Bhagavad Gītā (25th Anniversary Ed.). Albany, NY: Excel-
sior Editions, State University of New York Press.
Törzsök, J. (2007) Friendly Advice by Nārāyaṇa & King Vikrama’s Adventures
(Clay Sanskrit Library. General Eds. R. Gombrich and S. Pollock). New York:
New York University Press and the JJC Foundation.
van Buitenan, J. A. B. (1980) The Mahābhārata. 1: The Book of the Beginning (New
Ed.). Chicago: University of Chicago Press.
Sanskrit dictionary
Monier-Williams, M. (1899) A Sanskrit-English Dictionary. Oxford: Oxford Uni-
versity Press.
Ablative The fifth of eight cases in Sanskrit, equating to the English prep-
osition from (e.g. The mouse came out from its lair).
Accusative The second of eight cases in Sanskrit, representing the object
of the sentence. The object does not control the verb but is the recipient
of it (Sītā addresses the guru). The accusative also indicates movement
towards a place (You go to the village).
Adjective A word which describes a noun (e.g. dark horse; small house).
In Sanskrit, an adjective agrees with the noun, so that it is case-marked
in accordance with the case-marking on the noun. If a noun is masculine
nominative and plural, the adjective has the same ending. Adjectives
are often expressed using compounds or the past passive participle.
Adverb An adverb describes the way a verb is taking place (e.g. to go
swiftly; to speak angrily). Most adverbs in Sanskrit are not declined,
meaning that they have a fixed form. They do not have the same ending
as the finite verb form, since finite verb forms have a personal ending.
Affricate The description of a phoneme in terms of its manner of articula-
tion. An affricate contains features of both a stop, where the air builds
up in vocal tract but is allowed to hiss out. In Sanskrit, there are four
affricates: c, ch, j and jh (These are palatal consonants). In all cases,
the tongue touches the top of the mouth and moves to allow a sh-sound
to follow.
AMT (See Aryan Migration Theory.)
Glossary 177
unaspirated ones. The IAST represents the aspirate with the letter h in
all cases.
Avagraha The sign which resembles the handwritten, uppercase English
letter S, restricted to indicating the absence of the initial short a-when
preceded by a word that ends with either -e or -o.
Avestan The oldest known Indo-Iranian language on the Iranian side. It
is the language in which the earliest Zoroastrian scriptures were com-
posed and is the closest in structure to Sanskrit, outside of South Asia.
BJP The Bharatiya Janata Party, currently in power in India. It supports
Hindu nationalist views and holds Sanskrit in great esteem due to its
central role in the preservation of Hindu culture.
Borrowing Linguistic borrowing refers to the adoption of a word from
another language, which then undergoes a process of ‘nativization’ so
that the loan word is consistent with the sound system of the borrow-
ing language (Chinese loan words are borrowed into English without
their tone, for example). A borrowed word may potentially come from
any language. The relatedness of languages is not a key factor in this
respect.
Brāhmī The parent writing system of all Indian languages (both Indic and
Dravidian) except for those employing the Perso-Arabic script, such
as Urdu. The Brāhmī is the first attested writing system of India, with
the exception of the Indus Valley script, and is the script used in the
pillar inscriptions of Aśoka (c. 250 bce). A direct connection with the
Indus Valley script has not been established. Although the Brāhmī is
the oldest-known writing system known for the Indic languages, there
is currently no evidence to suggest that it was used for Sanskrit. The
origin of the Brāhmī remains contested.
Case In Sanskrit, case is marked as an ending to a noun, indicating the
relationship of the noun in question to the rest of the sentence. There
are eight cases, traditionally numbered in Sanskrit (i.e. first, second,
etc.) but for which a Latin-based terminology is usually employed in
textbooks. The eight cases, in order, are as follows: nominative, accu-
sative, instrumental, dative, ablative, genitive, locative and vocative. It
should be noted that the Indic grammatical system did not acknowledge
the vocative case.
Cerebral A place of articulation represented by a series of consonant
phonemes (ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṇ) and allocated to the semivowel r and the
sibilant ṣ. Cerebrals are often referred to as ‘retroflex’, although that is
not so much a place of articulation as a description of what happens to
the tongue tip in articulating the phoneme in question.
Glossary 179
Citation form The form in which a word appears before any declension
or conjugation has been applied. With nouns, it is the stem form; with
verbs, it is the root. The term is synonymous with ‘dictionary form’.
Cognates (See also Borrowing.) Cognates are words which show evident
similarities in form across languages, leading to a supposition that the
similarity is due to the fact that the languages in question are related.
This is distinct from borrowing, which does not indicate any necessary
genetic relatedness between languages. Distinguishing between cog-
nates and loan words is not always easy. Borrowing can (and does) take
place between languages that are related, as evidenced by the massive
influx into English of words from Latin and French – the latter being a
descendant of Latin.
Compound Not to be confused with conjunct, the term relates to a fusion
of words to produce a composite word, often with a sense which is not
the sum of its parts. In English, for example, a bigwig is not a person
who necessarily has to wear a false hairpiece. Compounds occur fre-
quently in Sanskrit.
Conjugation This applies to verbs, not to consonants, and refers to the
process of adding endings to a verb stem to indicate who is performing
the verb.
Conjunct Conjuncts represent the coming together of any combination of
consonants without an intervening vowel. There are various strategies
used in the formation of conjuncts and they represent the greatest chal-
lenge in learning to read the Devanāgarī.
Consonant In Sanskrit, the consonants are represented by a group of
thirty-three phonemes (thirty-five, if anusvāra and visarga were to be
included), arranged according to five places of articulation. Consonants
are sounds which require articulators to be in contact.
Daṇḍa The only punctuation mark used in Sanskrit. It has the form of
a single vertical stroke, not connected to any letter and not bearing a
horizontal stroke at the top. A single daṇḍa indicates a full stop in Eng-
lish. A double daṇḍa (dvadaṇḍa) indicates either the end of a text or
the end of an individual verse of poetry. The word means stick or staff.
Dative The fourth of eight cases in Sanskrit, indicating the recipient or
beneficiary of an action. The English prepositions that correspond to
the dative are to and for (e.g. The teacher reads the book to his students;
the army fights for the king).
Declension This relates to the process of adding endings to nouns and to
adjectives to show their function within the sentence. Declension indi-
cates gender, case and number.
180 Glossary
Definite article In English, the definite article is the word the. Sanskrit
does not possess a definite article but may indicate that something is
being referred to by using the relevant declension of the word tat (a
demonstrative pronoun).
Demonstrative pronoun Words such as tat, etat and idam are used
in Sanskrit to indicate that one; this one; those; these, etc. They are
demonstrative pronouns and refer to something or someone mentioned
elsewhere in the text.
Dental A place of articulation represented by a series of consonant pho-
nemes (t, th, d, dh, n) and allocated to the semivowel l and the sibilant s.
Devanāgarī The writing system associated with Sanskrit. The Devanāgarī
is also used to write Hindi and Marathi. It is the most widespread of
all Indian writing systems within India and Nepal. The meaning of the
word Devanāgarī is (of/from) the city of the god(s). The Devanāgarī is
descended from the Brāhmī script.
Diacritic/diacritical mark Any sign added to a letter in the Roman
alphabet to indicate its pronunciation. Typically, this is a dot or a slash
but there are several diacritical marks, and these vary from one lan-
guage to another.
Diphthong A fusion of two audibly distinct vowel sounds. A diphthong
may not necessarily be represented by two letters in all languages.
In Sanskrit, there are two diphthongs and these have their own letter
within the Devanāgarī. Importantly, diphthongs are deemed to be sin-
gle phonemes.
Dravidian The name of a language family of southern India which
includes four languages with long literary traditions and which are offi-
cial state languages of India: Tamil, Telugu, Kannada and Malayalam.
Although heavily influenced by Sanskrit, especially with respect to
borrowing, these languages are not Indo-European or Indic.
Dual The term which relates to grammatical number and refers to
two – and only two – participants. Dual forms exist in the noun
(e.g. two hands; two horses) and in the verb (e.g. They [the two of
them] go).
Enclitic A word which follows another and indicates something about
the preceding word. In Sanskrit, an enclitic can indicate a connection
between two words (ca), emphasize a word (eva; iva) or represent a
shortened form of a pronoun (me; te, etc.). A common enclitic is tu
(but; however).
Finite verb This is a verb which appears in a conjugated form, which
means that someone is identified as performing it (e.g. I speak, you
Glossary 181
through the nose as well as the mouth when they are pronounced. This
passage of air through the nose is what makes them nasals (see also
Anusvāra and Manner of articulation).
Nominative The first of eight cases in Sanskrit, representing the subject
of the sentence. The subject controls the verb (Sītā speaks to the guru).
Noun A thing as opposed to an action. Nouns may be proper nouns (as
with the names of people, or places), concrete nouns, representing
things which may be touched or detected by the senses (e.g. soil; a
garden; scent) or abstract nouns (wisdom; time, etc.). In Sanskrit, a
noun can function as an adjective. It is not so much the form of a noun
but its position within a phrase or sentence which indicates whether it
is functioning as a noun or as an adjective.
Number With respect to grammar, number indicates whether a noun or a
verb involves one person or more than one. English has two numbers:
singular and plural. Sanskrit has three: singular, dual and plural (see
also Dual). Number needs to be considered alongside person, where
verbs are concerned. In the phrase third person singular, person and
number are indicated and identify a specific conjugational form.
Object The person or thing who/which is the recipient of the action of a
verb, assuming that the sentence is an active construction (e.g. The dog
chases the cat). In a passive construction, the situation in English is
more complicated, in that the recipient of the verb is placed in subject
position, before the verb, but is still the recipient of the action: The
cat is chased by the dog. Since word order is more flexible in Sanskrit
than in English, Sanskrit uses case endings to distinguish the object
from the subject. The subject must be indicated by the nominative
case, whereas the object may appear in any of the other cases (except
the vocative).
OIT (See Out of India Theory.)
Old Indic A term used to designate the earliest attested Indic languages:
Vedic, Sanskrit and classical Sanskrit. Prakrits tend to be classified as
Middle Indic languages but have a long history and contain features
which connect them closely to Vedic in terms of antiquity.
Out of India Theory (OIT) A hypothesis suggesting that Sanskrit origi-
nated in South Asia, along with its ancestral form. This posits the
Indo-European homeland as South Asia, given that Sanskrit is an Indo-
European language. Opponents of this hypothesis point to the fact that
is it is not supported by linguistic and archaeological data.
Palatal A place of articulation represented by a series of consonant pho-
nemes (c, ch, j, jh, ñ) and allocated to the semivowel y and the sibilant ś.
Glossary 185
adjectives 176; dharmya 136, 138; diphthongs 26 – 30, 50 – 51, 54 – 59, 78,
mahat 167 – 168; yuyutsu 75, 129 – 130, 180
159 – 161 dual 101, 115, 119, 131, 138, 164, 180
anusvāra 31, 44 – 46, 57, 78, 103,
140, 177 enclitics 180; ca 78, 106, 119,
Apabhraṃśa 8 – 9, 18, 186 122 – 123, 159 – 160, 162 – 163,
Aryan Migration Theory (AMT) 165 – 166; eva 153, 160, 162,
15, 177 165 – 166; iva 165; mā 118, 121; me
Aśoka 52 118 – 119, 121, 163 – 166; naḥ/vaḥ
aspirate 33 – 40, 43, 46 – 47, 142, 118, 121; te 118, 121; tvā 118, 121
177 – 178
avagraha 139, 142 – 143, 148, 178 gerunds 134 – 135, 181; abhilikya 135;
āgamya 135; gatvā 134, 136, 138;
Brāhmī (script) 52 – 53, 64, 80, 178 likhitvā 134; parityajya 135, 137,
139; tyaktvā 134, 137, 139; uktvā
cerebralization 148 – 150 136, 138, 153
cognates 11 – 12, 88, 179 Gurmukhī script 65
compounds 169, 179
consonants: cerebrals 24, 31, 37 – 38, Harvard-Kyoto Convention 23 – 25, 51,
40 – 41, 43 – 44, 178; dentals 31, 173, 181
38 – 40, 44, 180; labials 31, 40, 44,
182; palatals 31, 36 – 37, 40 – 41, Indus Valley 15 – 17, 52
43 – 44, 184; velars 31, 33 – 35, 40, inherent vowel 44, 48, 55, 57, 59, 62,
188; see also semivowels; 64 – 65
sibilants interjection 167 – 168, 182
daṇḍa/dvadaṇḍa 24, 51, 160, 179 Jones, Sir William 9 – 10, 13 – 14, 88, 98
Dhātupāṭha 92
diacritic/diacritical mark 79, 180 Kālidāsa 10
Index and list of verbal roots 191
language/language family 182 – 183; (n) 159 – 160; kuru (m) 159 – 160;
Avestan 8, 17 – 18, 178; Bengali 7, lobha (m) 167, 169; māmaka (m)
9, 18, 80; Dravidian 18, 37, 52, 65, 159 – 160, 162; manas (n) 165 – 166;
180; Greek 7, 10 – 14, 18, 53, 79, mānuṣa (m) 85 – 86; marda (m)
89, 173; Gujarati 9, 15, 18, 80 – 81; 68; mārga (m) 68, 85 – 86, 150;
Hindi 7 – 9, 15, 18, 76; Indic 8, 15, mokṣa (m) 64, 71, 85 – 86, 94 – 95,
18, 52, 182; Indo-European 6 – 11, 98; mr̥ tyu (m) 154 – 155; mukha
17 – 19, 52, 170, 182; Indo-Iranian (n) 163 – 164; nagara (n) 105 – 108,
7 – 8, 18, 182; Latin 6 – 7, 10 – 14, 122 – 123, 131, 136 – 138, 151 – 152;
88 – 93, 105, 173; Lithuanian 7, nirvāṇa (n) 95 – 97; niśā (f) 91, 102,
11 – 12, 14; Oriya 9, 80; Panjabi 7, 111, 115 – 116, 120 – 121, 149; nr̥ pa
9, 15, 18, 52, 65, 80; Semitic 19, 55; (m) 85 – 86; pāṇḍava (m) 77 – 78,
Tamil 18, 65, 79; Urdu 52, 55, 80 136, 138, 159 – 160, 162; pāpa
(m) 167 – 168; pattra (n) 136 – 137;
Mahābhārata 1, 77, 94, 172 prabhāva (m) 150; putra (m) 119,
Monier-Williams 27, 29, 89, 91 – 92, 122, 136, 138; rājya (n) 167, 169;
173, 175 rāma (m) 23, 98, 103 – 108, 117,
122 – 123, 136, 138, 141 – 144, 148;
namaste/namaskāra 119 rāmāyaṇa (m) 1, 85 – 86; rātrī (f) 91,
negation 165 – 166 95, 102, 111 – 112, 116, 120 – 122,
nouns: agni (m) 91 – 92, 144; amr̥ ta (m) 149; roman (n) 163 – 164; r̥ ṣi (m)
154 – 155; anna (n) 105 – 106, 122; 85 – 86; sadana (m) 150; saṃjaya (m)
arjuna (m) 123, 151 – 152, 163; ārya 77, 159 – 160, 162 – 163; saṃskr̥ta
(m) 92; asat (m) 154 – 155; aśva (m) (m) 3, 18, 85 – 86, 122 – 123; śānti (f)
47 – 48, 103 – 108, 131 – 132, 46, 154 – 155; śarīra (n) 163 – 164; sat
141 – 142, 150; ātman (m) 94; (m) 154 – 155; śiva (m) 25, 29; sukha
bhagavadgītā (f) 77, 115, 145, (m) 47, 167, 169; sūta (m) 107 – 108,
156 – 169, 172, 175; bhakti (f) 71; 136 – 137; svajana (m) 167, 169;
brāhmaṇa (m) 67; buddha (m) 67, tamas (n) 154 – 155; tvak (f)
95 – 97, 100, 122, 152 – 153, 161; 165 – 166; udyāna (n) 109, 136 – 137;
deva (m) 85 – 86, 88 – 89, 91, 101, vana (n) 153; vedānta (m) 65,
109 – 111, 114, 120 – 121; dharma (m) 85 – 86, 93; vepathu (m) 163 – 164;
94 – 95, 100, 159 – 160; dharmya (m) vidyā (f) 71, 90 – 92, 95, 100;
136 – 138; dhr̥ tarāṣṭra (m) 77, 94, yuddha (n) 122 – 123
159, 162; gāṇḍīva (m) 165 – 166;
gaṅgā (f) 67; gātra (n) 163 – 164; OM sign 57
gaya (m) 30; grāma (m) 85 – 86, 122, Out of India Theory (OIT) 15 – 17, 184
137, 139, 152 – 153; guru (m) 92 – 93,
95, 100, 152; harṣa (m) 163 – 164; Pāṇini 92
hasta (m) 165 – 166; jana (m) past passive participles 139, 160 – 161,
122 – 123, 137, 139, 151; jñāna (n) 168; buddha 67, 95 – 97, 100, 122,
71; jyotis (n) 154 – 155; kamala (n) 141, 152 – 153, 161; citta 71; gata
89 – 91, 95 – 96, 100, 102, 109 – 111, 161; khyāta 65; samaveta 159 – 161;
114 – 115, 120 – 122, 136 – 137; saṃtuṣṭa 137, 139; udyata 167, 169;
kanaka (n) 49, 85 – 86; kanyā (f) vyavasita 167 – 168
136 – 137, 144, 147; karma (m) PIE see Proto-Indo-European
93 – 95, 100; kārtsnya (n) 68, 73; place of articulation 31, 33, 39 – 40
kaurava (m) 159, 163, 165; Prakrit(s) 1, 8 – 9, 18, 52, 186
khara (m) 142; kr̥ṣṇa (m) 22 – 23, 25, prefixes 187; ā- 106, 135; abhi- 135;
28, 122 – 123, 136, 138, 163; kṣetra ava- 160, 166, 168; ni- 97; nir- 96;
192 Index and list of verbal roots
pari- 135; sam- 46, 140, 160; ud- icchanti, √ iṣ (Class IV) 136, 138;
169; upa- 97; vi- 168 jāyate, √ jan (Class IV) 163 – 164;
pronouns 187; etat (demonstrative) 115, jīvanti, √ jīv (Class I) 122; jīvati,
118, 158; kim (interrogative) 78, √ jīv (Class I) 119; kartum, √ kr̥
157, 159 – 162; personal pronouns (Class VIII) 167 – 168; likhāmi,
116 – 119; tat (demonstrative) √ likh (Class VI) 130, 136 – 137;
112 – 116, 118 – 119, 158, 162, 168; likhitum, √ likh (Class VI) 133;
yat (relative) 115, 157, 168 nr̥ tyanti, √ nr̥t (Class IV) 130,
Proto-Indo-European (PIE) 14 – 15, 136 – 137; paridahyate, pari- +
88 – 89, 91, 186 – 187 √ dah (Class I) 165 – 166; pariśuṣyati,
punctuation 19, 45 – 46 pari + √ śuṣ (Class IV) 163 – 164;
paśyati, √ dr̥ś (Class I) 103 – 104,
Ṛgveda 1, 17, 28, 92, 97, 172 122 – 123; paṭhanti, √ paṭh (Class I)
122; pūjayanti, √ pūj (Class X)
sandhi: consonant sandhi 145 – 146; 122 – 123; rohati, √ ruh (Class I)
visarga sandhi 78, 141 – 145, 148, 109; śaknomi, √ śak (Class V)
151 – 152, 162, 164; vowel sandhi 165 – 166; sīdanti, √ sad (Class I)
147 – 148, 151 163 – 164; sīdati, √ sad (Class I)
Sarasvatī (river) 17 143; sraṃsate, √ sraṃs (Class I)
schwa 187 165 – 166; tyaktum, √ tyaj (Class I)
semivowels: Devanāgarī script 54 – 55, 133; vadanti, √ vad (Class I) 151,
62 – 63; pronunciation 41 – 42 161; vadati, √ vad (Class I) 152;
sibilants: Devanāgarī script 55, 63; yacchati, √ yam (Class I) 105, 122
pronunciation 42 – 44 verb roots
√ ag (Class I) to move tortuously.
Upaniṣads 1, 97 – 98, 150 √ aj (Class I) to drive; propel.
√ bhram (Class I) to wander; ramble.
Vedic 8 – 9, 13, 125, 165, 167, 172 √ bhū (Class I) to be.
verb forms: abhavan, √ bhū (Class I) √ budh (Class I) to awaken.
137, 139; āgacchanti, ā + √ gam √ car Class I) to go; move.
(Class I) 106 – 107; agacchat, √ cur (Class X) to steal.
√ gam (Class I) 45, 136, 138, 161; √ dah (Class I) to burn.
āgacchati, ā + √ gam (Class I) √ dhr̥ (Class I) to protect preserve.
107, 122, 152 – 153; akurvata, √ div (Class IV) to shine; be bright.
√ kr̥ (Class VIII) 77 – 78, 159 – 160, √ dr̥ ś (Class I) to see.
162; avadan, √ vad (Class I) 144, √ gam (Class I) to go.
147; avadat, √ vad (Class I) 136, √ gr̥ ̄ (Class IX) to make known; teach.
138, 144; avasthātum, ava- + √ han (Class II) to strike down; kill.
√ sthā (Class I) 165 – 166; bhavati, √ iṣ (Class IV) to want; desire.
√ bhū (Class I) 108, 129, 136 – 137; √ jan (Class IV) to be born.
bhramati, √ bhram (Class I) √ jīv (Class I) to live.
165 – 166; corayati, √ cur (Class X) √ kam (Class I) to love; long for.
131, 136 – 137; gacchāmi, √ kr̥ (Class VIII) to do; make; create.
√ gam (Class I) 126; gacchati, √ likh (Class VI) to write.
√ gam (Class I) 45 – 46, 105 – 106, √ muc (Class VI) to let loose; release.
153; gamaya, √ gam (Class I) √ nr̥ t (Class IV) to dance.
154 – 155; gantum, √ gam (Class I) √ paṭh (Class I) to recite.
133, 135 – 136, 138; hantum, √ han √ pūj (Class X) to worship.
(Class II) 133, 136 – 137, 167, 169; √ ram (Class I) to rest; enjoy; rejoice.
Index and list of verbal roots 193