BSOAS 79 1 129 Dotson-Tibetan Sutra Orthography-2016
BSOAS 79 1 129 Dotson-Tibetan Sutra Orthography-2016
doi:10.1017/S0041977X15000981
Abstract
Drawing on the archival study of over 1,600 copies of the Tibetan
Aparimitāyur-nāma mahāyāna-sūtra (Tib.: Tshe dpag du myed pa’i
mdo) produced in Dunhuang from the 820s to the 840s and now kept in
the British Library, this article sheds light on the orthographic norms of
Middle Old Tibetan writing. Based on editors’ corrections, and on a corpus
of nearly 200 transcribed explicits, the article compares the orthographic
norms of this group of sutras with those of other dated Old Tibetan manu-
scripts and inscriptions. It proposes that among the most important markers
for dating Old Tibetan writing are the increased use in the tenth century of
the ’i(s) form of the genitive and ergative particles as a separate syllable,
and the relative absence of the tu form of the terminative particle in Middle
Old Tibetan writing. Additionally, the study offers suggestions concerning
the development of the various forms of Tibetan case particles.
Keywords: Old Tibetan language, Orthography, Grammar, Editors,
Scribes, Sutras
The root texts of the Tibetan grammatical tradition are the Lung ston pa rtsa ba
sum cu pa (widely known as the Sum cu pa) and the Rtags kyi ’jugs pa.1 These
are attributed to the putative inventor of the Tibetan script, Thonmi Sambhota,̣ a
possibly legendary councillor of Emperor Khri Srong rtsan, alias Srong brtsan
sgam po (c. 605–649). The Sum cu pa establishes, among other things, the
norms for how one uses grammatical particles. Tibetan children and beginner
language students often recite its verses or those of simpler primers, and this
allows them to know, for example, that following a g or ng suffix, one should
use the gi form of the genitive particle, and not the kyi or gyi form. As a
clear set of widely known standards, these orthographic norms serve one well
when editing Classical Tibetan texts. If a seventeenth-century commentarial
text, for example, uses kyi where one should find gi, then one can be confident
that this is not a variant, but an error. The problem is more difficult, however,
1 I gratefully acknowledge the Alexander von Humboldt Foundation and the German
Federal Ministry of Education and Research, who support the research project
“Kingship and Religion in Tibet”, under whose auspices this research was conducted.
130 BRANDON DOTSON
when one considers the orthographic standards of Old Tibetan writing. Early
Old Tibetan (mid-seventh to mid-eighth century), Middle Old Tibetan (late
eighth to mid-ninth century), and Late Old Tibetan writings (late ninth to
early twelfth century) do not follow Thonmi’s norms. Indeed, texts of each of
these three periods have their own orthographic norms that distinguish them.2
One obvious reason that many Old Tibetan writings follow norms that differ
from the later Tibetan grammatical tradition is that the Sum cu pa and the
Rtags kyi ’jugs pa – and even more so the commentarial tradition that draws
upon and reinterprets them – date to a later period.3 Here Tibetan love for a
glorious precedent, and a tendency to ancestralize their traditions, has produced
an anomalous account, namely that of a language that has remained the same
from its inception to the present. There is no need to debunk this position by
pointing out its impossibility, nor to single out any credulous investigators
who have too readily imbibed it; this ground is well trodden.4 Rather, we
must ask ourselves the more productive questions of which norms predominated
prior to the emergence of Classical Tibetan or standard Written Tibetan – inten-
tionally leaving these categories undefined – and how one can establish what
these were. The norms of the later Tibetan grammatical tradition are convenient
as a reference point for such a task, but it is from the evidence of Old Tibetan
writings themselves that we must identify the prevailing orthographic standards.
To this end, the present article examines officially sponsored sutras in order to
uncover the orthographic norms relevant in Dunhuang from the 820s to the 840s,
and to point out some of their relationships to earlier and later norms.
Drawing on the 1,650 copies of the Aparimitāyur-nāma mahāyāna-sūtra held
in the British Library, one is able to contribute something towards a baseline of
the standard orthography of the 820s to 840s. Selecting this particular sutra has
many advantages. In the first place it is short and repetitive. This makes it fairly
simple to transcribe explicits with which to build a searchable corpus. Second,
about 30 per cent of the sutras were edited by rotating teams of three editors,
implying that there was a quality control system and at least some concern
with the orthography and content of these officially sponsored sutras. Third,
the scribes were mostly Chinese who learned Tibetan as a foreign language,
and did so, as we see from one interesting marginal note, with recourse to a
grammatical treatise. Fourth, the scribes who copied these sutras and the editors
who corrected them worked not only on other officially sponsored sutras such as
the Chinese Aparimitāyur-nāma mahāyāna-sūtra, Tibetan Śatasāhasrikāprajñā-
pāramitā-sūtra, Chinese Mahāprajñāpāramitā-sūtra, but also on secular docu-
ments. This is evident from their jottings of letters and petitions, and from the
character of the texts that they used as patches to repair torn sutras. The orthog-
raphy represented in these sutra copies, therefore, is not particular to this genre,
2 On this admittedly provisional periodization of Old Tibetan, and on the grammatical and
sociolinguistic markers that characterize early, middle and late Old Tibetan, see Takeuchi
2012.
3 See Miller 1963 and Miller 1993. The dates of these treatises are in fact more compli-
cated, since some of their contents clearly refer to earlier orthographic norms than
those that became standard for Classical Tibetan.
4 See Miller 1993.
MISSPELLING “BUDDHA” 131
but represents the scribal practice of those who also wrote many of the secular
and official Tibetan documents that lay alongside the sutras in Mogao Cave 17.
The results, as one might expect, evince an orthography that is considerably less
settled than what we find today. At the same time, one can distinguish some
clear orthographic norms, some of which emerge as significant for dating
Tibetan writing.
awareness of the form tu (Miller 1963: 496; Miller 1993: 44–5). Here Miller
again looked to Thomas’s corpus and to other early texts to conclude that
“the later orthographic convention governing tu was not employed in many
instances”. Looking to śloka 13, Miller noted that, as in śloka 8, it prescribes
adding only a vowel, rather than a sandhi-appropriate consonant separated by
a tsheg. In this case it relates to the semi-final particle in forms such as byede
rather than byed de. The verse mentions ste as a semi-final particle, but not
te, and it does not mention de as a separate syllable (Miller 1963: 494–5).
(Classical Tibetan norms are te after n, r, l, and s; ste after g, ng, b, m, ’a, or
vowel; and de after d.)
Bacot’s and Miller’s claims about ślokas 8 and 13 of the Sum cu pa reflecting
an earlier set of norms can be tested against the transliterated corpus of Old
Tibetan documents. As we shall explain below, one must be careful in this
case to construct an orthographic baseline from texts that are reliably dated,
rather than from those that float in time. For this purpose, I have chosen the offi-
cially sponsored Tibetan sutras produced from the 820s to the 840s, and in par-
ticular the Aparimitāyur-nāma mahāyāna-sūtra. In studying these sutras, along
with the other officially sponsored sutras produced at the same time, I have also
turned up some evidence that is relevant to the existence of early Tibetan gram-
mars during this period. In the margin of a discarded folio of a pothī-format
Śatasāhasrikāprajñāpāramitā-sūtra produced in Shazhou (Dunhuang), one
finds the following jotting: “taking as a model The Thirty Letters, The
Treatise That Teaches All Who Would Learn Letters, memorize it and recite
it!” ( yig slobs kun la stan pa’i mdo/ yi ge sum cu dpe zhag pa/ brtsongs la
grus; PT 1382, 196r).5 This is remarkable for the fact that it refers to a treatise
– short title Yi ge sum cu, long title Yig slobs kun la stan pa’i mdo yi ge sum cu –
with a title that recalls the famous Lung ston pa rtsa ba sum cu pa attributed to
Thonmi Sambhota.̣ This does not constitute proof that the Sum cu pa existed at
this time, but if the jotting dates to the time of the sutra-copying project, then the
injunction bears witness to a book of grammar that was probably used, among
other things, to train Chinese scribes in Tibetan language. As a didactic grammar
of the Tibetan language, this could well be a predecessor to the Sum cu pa. In
any case, the norms of this text, if they are at all reflected by the actual writings
of the sutra scribes, were, as we shall see, significantly different from those of
the Sum cu pa.
5 I take brtsongs to be the imperative form of the causative of ’tshang, “to press into”; Hill
2010: 237. For the study of SP folia in which I came across this jotting, see Dotson
2013–14.
6 See Imaeda et al. 2007; and Iwao et al. 2009. These and further transliterations are
searchable through the OTDO website, http://otdo.aa.tufs.ac.jp/ (old website) and
http://otdo.aa-ken.jp (new website).
MISSPELLING “BUDDHA” 133
10 See, for example, Ma 2009, Ska ba 2009, Zhang 2010, Iwao 2012 and 2013, Taenzer
2012: 110–54, Takeuchi 2013, Matko and van Schaik 2013, Dotson et al. forthcoming,
and Dotson 2013–14.
11 On these dates see Fujieda 1961: 79, and Dotson 2013–14: 10–15.
12 In his catalogue, Nishioka (1984: 320) counted 657 Ap copies in the 950 texts between
shelfmarks Pelliot tibétain 3500 and 4450. Nishioka worked from microfilm from which
shelfmarks 2225–3499 were missing. Unfortunately, many of these manuscripts have not
been digitized.
MISSPELLING “BUDDHA” 135
Museum, Zhangye Museum, and Lanzhou Library, and over 200 are conserved
in the Institute of Oriental Manuscripts in St. Petersburg. Many are also kept in
Japan, and four are kept in Taiwan.13 Apart from their being so numerous, the
Ap are ideal for the study of orthography because, unlike the much longer SP,
each sutra is written by a single scribe, and is of a manageable, yet significant
length (c. 2,500 syllables). The Ap are particularly useful for the study of orthog-
raphy in that most intact copies contain colophons that list the name of the
scribe. One-third of the sutra copies were edited, and the colophons of the edited
sutras additionally contain the names of the editors, of which there were custom-
arily three. Given the prestige associated with an officially commissioned sutra-
copying project, the close regulation of textual production, and an editorial sys-
tem that included three editors, one can assume that this material would display a
general adherence to orthographic and lexicographic norms. As such, it repre-
sents an excellent source for information concerning what constituted an error
in the minds of scribes and editors of the 820s to 840s in Dunhuang.
The data that I analyse is drawn from research that Lewis Doney and I carried
out in 2013 and 2014, along with some initial work by Dongzhi Duojie. This
consists of a study of all of the Tibetan Ap copies kept in the British Library,
where 1,345 shelfmarks include copies or fragments of copies of Ap, and
1,208 of these are sub-shelfmarks under the shelfmark ITJ 310. I supplement
this with data recorded from selected Ap copies held at the Bibliothèque natio-
nale de France. These, as I shall describe below, are editors’ copies that likely
served as scribal and editorial exemplars. While the study recorded data regard-
ing the codicology and format of the manuscripts, I focus here mainly on the
orthography of the 188 transcribed explicits and, to a lesser extent, the editorial
corrections. These transcribed explicits form a searchable sample from which to
draw conclusions about orthographic norms. In order to have a fixed point of
reference for the corrections throughout each sutra, we noted them not where
they appeared in each copy, but on the corresponding line in a transliterated
Ap copy. This was PT 3901, which had eight columns, to which I assigned
the corresponding first eight letters of the alphabet. Thus a correction that we
record in a given Ap copy may, for example, be at “d3”, which means that it
was in the passage that appears in the third line of the fourth column of PT
3901. A transliteration of the latter, as well as a presentation of the data on
which I draw here, is included in Dotson et al. forthcoming.
13 For catalogues and studies of these collections and/or their colophons, see Ishihama and
Yoshimura 1958, Wu 1975, Huang 1982, Nishioka 1984, Savitsky 1984 and 1991, Ma
2011, Matko and van Schaik 2013 and Dotson et al. forthcoming.
14 On the production of the former, and further distinctions between these two groups, see
Dotson et al. forthcoming.
136 BRANDON DOTSON
record. They copied sutras based on exemplars that the editors provided for
them. These exemplars were copied either visually or aurally into large rolls
comprising up to 45 sheets of paper and containing up to 15 sutras. Before or
during submission to editors, they were “signed” or ascribed by the scribe to
himself/herself or to a client scribe, and each sutra in the long roll was separated
into an individual roll of one sutra each. A team of three editors then edited the
sutras, usually with red ink. This, too, was completed with recourse to compari-
son with an editorial copy, which was compared (gtugs) with the sutra. In prac-
tice, the corrections come mostly from a single hand, and it is likely that the
secondary editors looked over and ratified the main editor’s work. The colophon
gives their names, which are usually written in a single hand, probably that of
the main editor. After the editing was completed, a sutra was finalized (gtan
la phab), and submitted to a further office. Eventually, the finished products
were organized into bundles, accounted for, and, as we know from PT 999,
deposited in temples such as Longxing si, Dunhuang’s main monastery.
Unlike the folia of pothī-format SP, or the panels of roll-format SP, the Ap
very rarely include jottings. The paper, which is generally in good condition,
has not been patched with cuttings from other manuscripts. It is also rare to
find Ap torn or marked by editors to show that they are rejected and to be dis-
carded. In this they differ from SP folia, which were rejected on account of miss-
ing lines and half-lines that editors had to insert. Such folia were replaced with
pristine, rewritten folia.15 The Ap editorial process, by contrast, appears to toler-
ate, or even expect, a final product that includes editorial corrections. This may
be due to the nature of the text, whose purpose is to be copied, recited, etc. in
order to achieve the aims enumerated therein, and which therefore might lend
itself to more streamlined mass production (Iwao 2012: 103).
Our hope was that the editors would be pedants whose interventions extended
to the correction of the sandhi of grammatical particles. In this we were disap-
pointed, if not entirely surprised, that they were nothing of the sort. The overall
impression is of an overburdened composition teacher, grading hundreds of
essays in one sitting. The editors’ primary concern seems to have been the com-
pleteness of the sutra. This is evident from the colophon of ITJ 310.1045: “addi-
tions and omissions having been corrected, it is finalized” (lhag chad bcos nas
gtan phab bo). Indeed, completeness is emphasized in the vocabulary of Tibetan
editing: a good copy has neither omission nor addition (chad lhag ma mchis), a
dictum that applies on the level of phrases, lines and chapters, but also on the
level of prefixes, suffixes, and words.16 The ethic for completeness is further
evident in the long insertions that one occasionally finds running all the way
up the gutter.
As we are principally concerned here with orthography, it is necessary to
have some idea of the text’s content so that we may contextualize the “errors”
that the editors correct, those that they let pass, and those that they introduce.
I give here only the briefest of summaries, and refer the reader to published
15 For a detailed study of this editorial process, see Dotson 2013–14: 35–56.
16 See, for example, Bu ston’s exhortation that scribes commit neither omissions nor addi-
tions (Schaeffer 2009: 22).
MISSPELLING “BUDDHA” 137
’dI lta ste rgya mtsho chen po bzhI’i chus yongs su gang ba’I thIgs pa re re
nas bgrang bar nus gyI tshe dpag du myed pa’i mdo ‘di bsod nams gyI
phung po’i tshad ni bgrang bar myI nus so / (Adversative gyI in italics.
The corresponding lines in PT 3901 are f11–13.)20
“One may be able to count each drop of water that fills the four great
oceans, but one cannot count the extent of the heaps of merit of this
Aparimitāyuh ̣-sūtra.”
The most common error was to end the sentence with a second, redundant, myi
nus gyi instead of closing it with myi nus so. In some cases, as in PT 3901, the
editors missed this error. Another common mistake was to insert a negation in
the first clause, e.g. myi bgrang bar nus gyi, in which case many a dutiful editor
struck through the myi. A third, less grammatical but no less common, error in
this particular passage was to write rgyal po chen po bzhi (“the four great
kings”) instead of rgya mtsho chen po bzhi (“the four great oceans”). The
four great kings occur elsewhere in the text and may also be an understandable
substitution based on their comparative ubiquity in a Chinese milieu. Indeed a
letter or draft letter, PT 1018, instructs the monk Bar ’byor to make
beautiful carvings of the four great kings on the wooden boards (glegs shing)
that form the “book covers” – possibly for a volume of the
Śatasāhasrikāprajñāpāramitā-sūtra.21
The editors’ deletions and insertions tend to be found in predictable passages
each time. The splashes of red are less a thorough correction of each error than a
visible sign that the editorial duty has been performed. The most frequent cor-
rections illustrate this well. With the exception of the dhāran ̣ī, which occurs
throughout the sutra, I refer to the line numbers of the transliterated Ap copy
PT 3901 to indicate in which passage the corrections are found.
Less frequently, editors corrected the sutra’s title. In one case the scribe cor-
rected himself at brgya dkar skad du (ITJ 310.111), but in another the same
error goes uncorrected (ITJ 310.212). In several cases the Sanskrit title had to
be corrected. In a few instances we have na ma ma ha na ya corrected to to
na ma ma ha ya na (ITJ 310.788; ITJ 310.1119). This is an understandable mis-
take when one remembers that the dhāran ̣ī ends “ma ha na ya pa ri ba re sva
ha”, and the scribe will go on to write this multiple times. The mistake is fully
realized with this struck-through implicit at ITJ 310.1167: $/:/ rgya gar skad du
Explicit orthography
The final part of the sutra, just before the colophon, reads: “and all were truly
pleased at what the bhagavān said. The Aparimitāyur-nāma mahāyāna-sūtra
is complete”. One more or less “correct” version of this reads de thams chad
/ bcom ldan ’da’s gyis gsungs pa la mngon bar dga’ ’o /:/ / tshe dpag du
myed pa zhes bya ba theg pa chen po ’i mdo rdzogs so / /. To the uninitiated,
there might seem to be little room for variation in this ending. I shall proceed
through it slowly, therefore, to demonstrate exactly where the variation, and
the relevance to orthography, lies. In 188 searchable explicits, we find omissions
and additions, and we find variants or errors for nearly every syllable.
• “All that.” The explicit begins de thams chad. The word immediately preced-
ing is ’khor. In a few cases (e.g. ITJ 310.150 and PT 3951), scribes omit de,
and in one case it is inserted interline (ITJ 310.426). In one case, it is mis-
spelled te (ITJ 310.1011). A more acceptable variant is the plural de dag, and
we find 20 of these against 165 de. There is some interesting orthographic
variation in the word “all”. Spelled thams cad in Classical Tibetan, we
find three acceptable forms in our corpus. There are 86 thams cad, 79
thams chad, and 8 thams shad. One of the latter is spelled without tsheg,
e.g., dethamsshad (ITJ 310.981). In three cases, we find the anusvāra, e.g.
thaMs chad (ITJ 310.140 and 776) and thaMs shad (ITJ 310.258). We
find subscribed suffixes, e.g. tham+s chad, twice (ITJ 310.1021 and PT
3812). Among misspellings, we have 2 thams can (ITJ 310.1044 and ITJ
1658), 1 thams cadu (ITJ 310.449), 1 thaMs shas (ITJ 310.649), 1 thams
cas (ITJ 310.523), and 1 thams (ITJ 1687). We also find the correction
thams bchad (ITJ 310.94). The most egregious misspelling is tha ced at
PT 3648.
• “Bhagavān.” bcom ldan ’das may also be spelled with a medial ’a, e.g. bcom
ldan ’da’s. The aspirated bchom is also a variant. We find 170 bcom and 11
bchom. We also find 3 pcom, 2 brcom, and 1 mchom. In terms of corrections,
we find 2 mbcom, and 1 bmcom. Twice we find an anusvāra, e.g. bcoM (ITJ
310.258 and 1094). We find the form ldan 185 times, and ldand twice. There
is also 1 ltan (ITJ 1707), 1 ltaldan (ITJ 310.177), 1 ldag (ITJ 210.124), and
once ldan is elided, e.g. bcom ’da’s (ITJ 310.310). We also find 5 instances
where the word is corrected to ldan, e.g. ltdan (ITJ 310.1084) or ldadn (ITJ
310.111). There are 116 ’da’s, 70 ’das, 1 ’da (ITJ 310.352), and 1 ’da’
(ITJ 310.666). In one case, ’da is inserted interline, below the s suffix
(ITJ 310.517). In another case, we find ’da’ sa for ’das (ITJ 1488).
• Ergative. Besides the ergative kyis or gyis, we also find here the genitive kyi
or gyi. This error is not surprising, given the sentence structure. Still, the vast
majority of scribes were correct, as we find 146 ergative against 35 genitive,
and 5 instances where no particle is used, e.g. bcom ldan ’da’s gsungs pa. As
for the form or sandhi – and disregarding whether it is ergative or genitive or
MISSPELLING “BUDDHA” 141
whether there is a gi gu or gi log (e.g. counting both kyI and kyis under the
rubric “kyi(s)”), we find 57 kyi(s), 120 gyi(s), 3 gi(s), 2 yi(s) and 1 kis (ITJ
310.612).
• “What he said (gsungs pa la).” The verb gsungs is found as such 176 times,
10 times as gsung, and once as stsungs (ITJ 310.228). In two of the above
cases we count gsung sa as gsungs. In 159 cases the nominal particle is
pa, in 13 cases it is ba, in 1 case pa’ (ITJ 310.730), and in 2 cases it is
absent. In one case it is an interlinear insertion (ITJ 310.94). In 167 cases
we find la, and in 15 cases las. In one case we find pa pa instead of pa
la (PT 3865).
• “Truly.” In 171 cases we find mngon bar, as opposed to 9 mngon par, 4
mgon bar, 1 mngond bar (ITJ 310.324), and 1 mngon du (ITJ 310.798).
We once find mngor corrected to mngon (ITJ 310.517).
• “Were pleased.” In 38 cases we find the dga’o one would expect in Classical
Tibetan. In 69 cases, a tsheg intervenes, e.g. dga’ ’o, in 11 cases we find
dga’’o, and we find 8 dga ’o. In 43 cases, we find the unexpected dga’
go. Where the verb’s suffix is left off we find 8 dga go, 1 dgago (ITJ
310.241), 2 dga ga’o (ITJ 310.248), and 1 dga ’go’ (ITJ 310.592).
Intriguingly, we find 7 cases where the sentence final particle go is struck
through and replaced with ’o. Once we find the misspelling gda’o (ITJ
1609).
• “The Aparimitāyur (tshe dpag du myed pa).” This part of the sutra’s end is
missing from 9 sutras of our sample, and is written twice in one. The sample
size is thus different from above. We find 174 tshe, 4 tse, 1 dtshe, and 1 che.
There are 167 dpag, 11 dphag, 1 dbag, and 1 pag. We never find the
expected tu, but rather have 181 du, and 1 omission (e.g. dpag myed; ITJ
310.318). We find 179 of the expected myed, and not a single med. In a
few cases, myid is corrected to myed, and in one case it is written myi.
This, it should be noted, is in a semi-literate outlier, PT 3648, on which
see fn. 29 below. Among the myed pa we include the correction myed
pa’I mdo ’di b pa (ITJ 310.235). There are 160 pa, 11 pa’, 6 pa’i, and 1
omission, e.g. myed pa’I zhes (ITJ 310.971). In 7 cases, we find pa’i.
• “nāma (zhes bya ba).” We find 171 zhes, 2 shes, 2 zhe – one of which is zhes
(ITJ 310.967) – and 1 omission (e.g. myed pa bya ba; ITJ 310.582). There
are others that skip even more text, e.g. tshe dpag du myed pa’i mdo at ITJ
1697. We find 1 instance of the correction shzhes (ITJ 310.34). Where bya
ba is expected we find 165 bya, 12 bye, 1 byas, and 2 missing (e.g. zhes theg,
zhes ba). In a few cases this is corrected, byea (ITJ 1600), and byas (ITJ
310.967). Once we also find the reverse “correction”, bya bye (ITJ
310.772). The nominal particle is follows: 171 ba, 3 ba’, 2 ba ’i, and 1 pa.
• “Mahāyāna-sūtra (theg pa chen po ’i mdo).” In theg pa we find 168 theg, 4
thig, 2 thegs, 2 then, 1 them, and several omissions (e.g., zhes bya ba’i mdo).
For the nominal particle there are 172 pa and 2 pe. We also find the correc-
tions thoeg pa (ITJ 310.177) and thieg pa (PT 3520). For chen po’i the
results are 158 chen, 11 ched, 8 cen, and 1 ced. There are 110 po’i, 30
po’I, 19 po ’i, 7 po ’I, 4 pho’i, 2 pho’I, 1 pho and 3 po. We find 178
mdo, 2 mdo’, 1 ’do, 1 mo, 1 ma, 1 mdo’o, and 1 omission (e.g. dga’o / /
rdzogs so). We also find the correction bdmdo. In two instances we find
142 BRANDON DOTSON
the determinative “this sutra” mdo ’di, but in just as many cases we find this
struck through.
• “Is complete.” We find 114 rdzogs so, 19 rdzogs so+’, 15 rdzogs s+ho, 4
rdzogsso, 1 rdzogso+’, 1 rdzogs+ho, 1 rdzogso’, 1 rdzogs stso, 3 rdzogs,
and 1 skipped (mdo’o).
• “Amitābha. Praise to Amitābha” (^a myi ta phur / na mo ^a myi ta phur).
Between the end of this explicit and the scribe’s and editors’ colophon,
we find in 14 instances an invocation to Amitābha. This is the Tibetan ren-
dering of the Chinese Amituofo, and as with the personal names of scribes
and editors, it is given to variation.22 We find 5 myi, 7 myI, 3 mi, 11 mI, and
1 ma, 1 mo, and 1 mye. There are 23 ta against 3 da, with one corrected to
tia. There are 14 phur against 13 bur. We also find one alternate invocation:
na mo dyi dzang bo sar, a homage to the bodhisattva Ks ̣itigarbha (Dizang
地藏).
22 On ^a myi ta pur as the Tibetan rendering of the Chinese Amituofo, see Silk 1993: 17–9.
23 For confirmation, see the transcriptions in Lalou 1961.
MISSPELLING “BUDDHA” 143
an unaspirated second syllable, e.g. chen po. Theg pa in fact fully accords with
such standards, with 168 theg : 0 teg and 172 pa : 0 pha. If we consider the use
of the sentence final particle in the same context, we find the second syllable
mostly unaspirated: 118 rdzogso/ rdzogs so : 16 rdzogs s+ho/ rdzogs+ho.24
Where there is significant divergence from Classical Tibetan standards is in
the ratio 167 dpag : 11 dphag, where the consonant in question is not in the
onset position. This is almost identical to the ratio of 170 bcom : 11 bchom.
Our sample’s relative alignment of aspiration with Classical Tibetan norms is
further complicated by the ratio of 86 thams cad : 79 thams chad, where the for-
mer became the standard form. Compared with the other ratios, this is the most
anomalous. Precisely this phenomenon has already been discussed, however, by
Nathan Hill: “the use of aspirated spellings word-internally may be credited to a
morphophonemic tendency in the orthography. Since these morphemes were
most frequently spelled as aspirated, the aspirated spellings were generalized,
despite the unaspirated pronunciation word-internally”.25 In other words chad,
as in the phrase chad lhag (“omissions and additions”), was sufficiently frequent
to override the “correct” form thams cad with the “popular” form thams chad.
Our transcribed explicits also measure the fluidity of syllable margins.
We find a ratio of 128 dga’ ’o/ dga’ go/ dga ’o/ dga go : 50 dga’o/ dga’’o/
dgago. The preference for separated syllables is more pronounced in the ratio
of 148 rdzogs so/ rdzogs so+’/ rdzogs s+ho/ rdzogs stso : 7 rdzogso/ rdzogso’
rdzogso+’/ rdzogs+ho. Absent or excessive syllable margins, e.g. dethamsshad
and gsung sa pa, respectively, are rare.
In the case of the ’i(s) form of the genitive and ergative particles, the prefer-
ence for separated syllables is reversed. In our sample we find 26 separated p(h)o
’i or p(h)o ’I : 146 attached p(h)o’i or p(h)o’I. This latter ratio is 0 : 1 in all
imperial-period inscriptions (e.g. 0 : 29 in the north and south faces of the Sri
Pillar and 0 : 94 in the Dbon zhang Inscription). This appears to be part of a
general movement from the mid-eighth century to the late tenth century whereby
attached ’i(s) or ’I(s) gave way to separated ’i(s) or ’I(s). In PT 44, for example,
which dates to either 966 or 978, the ratio of separated to attached ’i(s) or ’I(s) is
37 : 0.26 In a Guiyijun administrative document, PT 1097, the ratio is 26 : 0. Of
course there are outliers, and ratios are less stark in many documents, such as the
mid-to-late ninth-century Guiyijun legal document PT 1081, which, in an admit-
tedly small sample, has a ratio of 6 : 6. Moreover, the trend would reverse itself
when separated ’i(s) and ’i(s) were replaced with yi(s), generally employed
causa metri. Nevertheless, making allowance for such outliers, and understand-
ing that the ratios did not flip all in the same place at the same time, the gradual
separation of ’i(s) from the preceding syllable appears to be one of the few
24 We omit here 19 rdzogs so+’, 1 rdzogso+’, 1 rdzogso’ and 1 rdzogs stso. It also remains
to be confirmed that the distinction between so and s+ho is one of aspiration, particularly
given that such alternation is rare for sibilants. (I am indebted to Nathan Hill for this
observation.) It may be the case that s+ho represents, for example, a lengthened
vowel. On a related matter, Yoshiro Imaeda contends that subscribed ’a, as in rdzogs
so+’, is used to “emphasize the terminal particle”, but that it cannot lengthen the
vowel (Imaeda 2011: 40–1).
25 See Hill 2007: 480; cf. 477, n. 7.
26 On the date, see, most recently, Akagi 2011.
144 BRANDON DOTSON
features one can use fairly reliably to distinguish Middle Old Tibetan from Late
Old Tibetan orthography. Our sample includes one example each of yis and yI
(ITJ 310.196 and ITJ 310.373, respectively) as ergative and genitive particles,
suggesting that this convention may have been just edging its way into
Shazhou in the 820s to 840s.
As for the sandhi of grammatical particles, the data turned up a few surprises.
The first is the use of go as a sentence final particle following dga’. Here one
expects ’o, and indeed ’o was far more prevalent. Additionally, several instances
of dga’ go were corrected to dga’ ’o. This suggests that dga’ go was viewed, at
least by some editors, as incorrect. For many of the Chinese scribes of
Dunhuang, dga’ ’o and dga’ go must have been phonologically equivalent.
We see this also in the spelling mthag dag for mtha’ dag, found in numerous
Ap copies, a point that demonstrates that the sandhi in dga’ go was not the result
of an agreement with the root letter ga. This adds some further support for
Nathan Hill’s conclusions concerning the status of the consonant ’a as a velar
fricative.27 There are several examples in the colophons, ranging from the spel-
lings of personal names to the use of ’is following a suffix, that bear this out.
The forms of the genitive and ergative particles, like the use of attached ver-
sus separated ’i(s), appear to have been in a state of flux. In some texts one finds
a distinct preference for gyi(s) where, following d, b, and s suffixes, one would
expect kyi(s). This is true of the east face of the Sri Pillar (c. 784), the Bsam yas
Inscription (c. 779), and many other texts (e.g. Old Tibetan Annals, Shangshu
Paraphrase, PT 999, PT 1111, PT 1132). On the other hand, the Dbon zhang
Inscription uses kyi(s) where it would be expected by Classical Tibetan stan-
dards. Furthermore, one finds idiosyncratic uses such as in the late Guiyijun
administrative text PT 1082 where only gi(s) is used. In the Ap sample, the erga-
tive following bcom ldan ’da’s should, by the Classical Tibetan standards, be
kyis. The results, however, are 120 gyi(s) : 57 kyi(s).
More decisive is the terminative particle. In the title of the text we invariably
find dpag du, and not the Classical-Tibetan-mandated dpag tu. The ratio of the
former to the latter is 181 : 0. In fact, this is representative of other Middle Old
Tibetan texts, and may apply to Tibetan Dunhuang manuscripts more generally.
Du is consistently used where Classical Tibetan standards expect tu in the Dbon
zhang Inscription and in the vast majority of official imperial Tibetan letters, the
Old Tibetan Annals, the Old Tibetan Chronicle, the Rāmāyan ̣a, etc. Occurrences
of tu in Old Tibetan documents are so rare as to be suspect: if they are not mis-
transcriptions or written in error by a sloppy or barely literate scribe, they should
cause one to query the date and provenance of the document in which they are
found. This is not, however, to claim that tu simply did not exist in Middle Old
Tibetan. Indeed, one does find the occasional bona fide tu, as in the case of a few
unequivocal rab tu interspersed with rab du in a pothī-format SP (type 1), PT
1321, r1. Here one must also take into account the graphic variations in the con-
sonant t when it is joined with the u vowel. In most cases its descender is shor-
tened such that tu can resemble du. The obvious way to reduce this from a matter
of opinion to an informed and verifiable statement based on visible evidence is
27 Hill 2005; Hill 2009; and Hill 2011. Cf. Róna-Tas 1992: 699.
MISSPELLING “BUDDHA” 145
“signed” by Dpal gyi sgron ma, for example, are of the same hand, and the same
principle holds true for all the 52 example copies in this group.29 Apart from
palaeographic features, one notes orthographic practices that are generally con-
sistent across the copies written by a single editor. Ci keng, for example, places
the shad punctuation mark after thams chad, and sometimes after gsung ba la,
and prefers cen po to chen po; Shin dar consistently writes de dag thams cad
instead of de thams cad; Dpal gyi sgron ma prefers dga’ go to dga’ ’o. This lat-
ter point is relevant to the matter of whether or not dga’ go was viewed as an
incorrect form; to the editor Dpal gyi sgron ma it was not.
When taken together as a group, the editors’ copies display an orthography
remarkably similar to that of the representative sample of explicits. This justifies
the grouping together of these explicits with those of the representative sample
taken from approximately every tenth shelfmark. It also demonstrates that the
sort of variation that we have observed, e.g. dga’o versus dga go, is not simply
a product of poorly edited scribes, but represents variations beyond the simple
dichotomy of correct and incorrect forms.
Conclusions
Our results are limited by the size and nature of our sample. As a fairly repre-
sentative sample of the orthography employed by sutra scribes from the 820s
to the 840s in Dunhuang, it flattens out and averages the data, drawing out
the generalized standards of the sutra scribes. At the same time, certain scribes
might consistently use orthographic forms that are in the statistical minority, or
forms that some editors correct. This is true, for example, of Dpal gyi sgron ma’s
use of dga’ go. Such is the nature of how orthographic norms coalesce. In this
case, however, it also reveals an editorial process in which some exemplars to be
copied themselves contained forms that were on the borderline between accept-
able variant and unacceptable error. These are relevant both to the process by
which orthographic norms coalesced, and to the mode of editing applied to cop-
ies of the Ap in the sutra-copying project. The aggregate data, however, point to
the existence of certain clear orthographic standards. These, together with stud-
ies of other Dunhuang documents and early Tibetan writings, help us to estab-
lish some of the prevailing orthographic norms of Middle Old Tibetan.
Our sample explicit contains information about syllable margins, aspiration,
forms of genitive and ergative particles, d/n suffix variation, the use of my
29 One exception is PT 3648. It is a roll of six sheets with twelve columns. The first five
columns are oriented normally, and the next seven at 180 degrees, such that the sutras
start from either end of the scroll and meet in the middle, with the colophon in column
5 immediately preceding the upside-down colophon in panel 6. Both sutras are in the
same hand. The colophon of the first reads “Written by Dam ’ge” (dam ’ge bres), and
the second, upside-down, sutra’s colophon reads “Written by Dang Tse tse” (dang tse
tse gyis bres/ /). The writing is messy, contains numerous errors, and looks as if it
were written very quickly. Nishioka catalogues this under “Dam ’gi (S) 3648?”, indicat-
ing some doubt. My opinion is that it could not have been written by the editor Dam ’gi,
but was rather the product of Dang Tse tse, a scribe who worked so fast and in so sloppy
a manner that, in copying the exemplar Dam ’gi had written for him, he even copied Dam
’gi’s name in the colophon.
MISSPELLING “BUDDHA” 147
with i and e vowels, and the use of medial ’a, anusvāra, and a’ suffixes. The
sample tells us nothing of several other interesting features, including the semi-
final particle (ste, te, de), the presence or absence of the genitive preceding the
pluralizer rnams, and the forms of the concessive ( yang, kyang, ’ang), co-
ordination (cing, zhing, shing), and quotation particles (ces, zhes). Two features,
’i(s) and tu, were identified as fairly reliable indicators for dating certain orthog-
raphies. Mid-eighth and early ninth-century documents from both central Tibet
and Dunhuang tend to attach the ’i and ’is forms of the genitive and ergative
particles to the preceding syllable. Tenth-century Dunhuang manuscripts, on
the other hand, usually insert a tsheg to mark ’i(s) as a separate syllable. For
the period from the late Tibetan Empire to the early Guiyijun, that is, mid-ninth
to late ninth century, the data tends to be mixed. It remains to be determined
when and where the ’i(s) rejoined the preceding syllable, and when yi(s) – prob-
ably by analogy with ’ang and yang – replaced the stand-alone form ’i(s). Here
one must look to materials from Turfan, Tabo and elsewhere. Clues may also lie
in the Dga’ thang ’bum pa texts from southern Tibet, which, while preferring
attached ’i(s), do include some separated ’i(s) and show no knowledge of the
form yi(s).30
The absence of tu in our sample is striking. This would seem to accord with
Miller’s reading of the norms described in śloka 8 of the Sum cu pa. At the same
time, we find unequivocal tu in copies of imperial-period SP and in a few other
texts. If these are not phonemic misspellings – which is a real possibility, given
the variation between voiced and voiceless consonants, e.g. te thams cad in ITJ
310.1011 – then they constitute evidence that this form was not unknown in
Middle Old Tibetan. The uncertainty in this matter stems from both the graphic
similarity of du and tu, and the alternation between voiced and voiceless conso-
nants. In our sample, gyi(s) and kyi(s) are almost interchangeable following the s
suffix. Morphemic norms seem to have developed in a piecemeal manner, with
the norms governing the morphology of one case particle offering easy analogies
for the standardization of another. Such seems to have happened, for example,
with the innovation of yi(s) by analogy with the concessive particle yang,
which enjoyed widespread use for centuries before yi(s) came into common
use. The same principle stands behind forms such as thams shad, which prob-
ably owes its existence to an analogy with the morphology of the coordination
particle (cing, zhing, shing), where shing follows the s suffix. To consider the
emergence of tu, then, one might look to the use of unaspirated voiceless con-
sonants in other case particles, such as ces, cing, kyi(s), kyang, and te. These are
all attested in Middle Old Tibetan. The relative absence of tu in the corpus of
searchable Old Tibetan documents might be taken to suggest, however, that
these were secondary developments from their voiced counterparts and part of
the same process that would eventually normalize tu. Indications that this pro-
cess was still being settled include the preponderance of forms like ches and
ching, but more especially the use of gyang, de, and gyi(s) where kyang, te,
and kyi(s) are expected.
Bibliography
Akagi, Takatoshi. 2011. “Six 10th century royal seals of the Khotan kingdom”, in
Yoshiro Imaeda, Matthew T. Kapstein and Tsuguhito Takeuchi (eds), New Studies
of the Old Tibetan Documents: Philology, History and Religion. (Old Tibetan
Documents Online Monograph Series, vol. 3.) Tokyo: Research Institute for
Language and Cultures of Africa and Asia, Tokyo University of Foreign Studies,
217–29.
Bacot, Jacques. 1928. Une grammaire tibétaine du tibétain classique. Les ślokas gram-
maticaux de Thonmi Sambhota avec leurs commentaires, traduits du tibétain et
annotés. (Bibliothèque d’études, Tome 37.) Paris: Annales du Musée Guimet.
Dotson, Brandon. 2013–14. “The remains of the Dharma: editing, rejecting, and
replacing the Buddha’s words in officially commissioned sūtras from Dunhuang,
820s to 840s”, Journal of the International Association of Buddhist Studies 36–7,
5–68.
Dotson, Brandon. 2015. “Failed prototypes: foliation and numbering in ninth-century
Tibetan Śatasāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtras”, Journal Asiatique 303/1, 153–64.
Dotson, Brandon and Lewis Doney, in cooperation with Dongzhi Duojie. Forthcoming.
A Study of the Aparimitāyur-nāma mahāyāna-sūtras Kept in the British Library.
Dotson, Brandon and Agnieszka Helman-Waz ̣ny. Forthcoming. Codicology,
Paleography, and Orthography of Early Tibetan Documents: Methods and a Case
Study. (Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde.) Vienna:
Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien Universität Wien.
Fujieda Akira. 1961. “Toban Shihaiki no Tonkō”, Tōhō Gakuhō 31, 199–292.
Fujieda Akira and Daishun Ueyama. 1962. “Tun-huang mss. of a Tibetan version of the
Wu-liang shou-tsung yao-ching”, in Miscellanea Typographica et Bibliographica
dedicata Tominaga Makita. Tenri Central Library, 345–56.
Halkias, Georgios. 2013. Luminous Bliss: A Religious History of Pure Land Literature in
Tibet. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Hill, Nathan. 2005. “Once more on the letter ’a”, Linguistics of the Tibeto-Burman Area
28/2, 107–37.
Hill, Nathan. 2007. “Aspirated and unaspirated voiceless consonants in Old Tibetan”,
Language and Linguistics 8/2, 471–93.
MISSPELLING “BUDDHA” 149
Hill, Nathan. 2009. “Tibetan <h ̣-> as a plain initial and its place in Old Tibetan phon-
ology”, Linguistics of the Tibeto-Burman Area 32/1, 115–40.
Hill, Nathan. 2010. A Lexicon of Tibetan Verb Stems as Reported by the Grammatical
Tradition. Munich: Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften in
Kommission Beim Verlag C.H. Beck.
Hill, Nathan. 2011. “Alternances entre h ̣ et b en tibétain ancien et dans les langues
tibétaines modernes”, Revue d’Etudes Tibétaines 20, 115–22.
Huang Wenhuan. 1982. “Hexi tufan juan shi xie jing mulu bing houji (Catalogue of the
colophons of the Old Tibetan sutras from Hexi)”, Shijie zongjiao yanjiu 1, 84–102.
Imaeda, Yoshiro. 2011. “Towards a comprehensive and unambiguous transliteration
scheme of Tibetan”, in Yoshiro Imaeda, Matthew T. Kapstein and
Tsuguhito Takeuchi (eds), New Studies of the Old Tibetan Documents: Philology,
History and Religion. (Old Tibetan Documents Online Monograph Series, vol. 3.)
Tokyo: Research Institute for Language and Cultures of Africa and Asia, Tokyo
University of Foreign Studies, 39–43.
Imaeda, Yoshiro and Tsuguhito Takeuchi et al. (eds). 2007. Tibetan Documents from
Dunhuang Kept at the Bibliothèque Nationale de France and the British Library.
(Old Tibetan Documents Online Monograph Series, Vol. I.) Tokyo: Research
Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of
Foreign Studies.
Ishihama, Juntaro and Yoshimura Shyuki. 1958. “The Aparimitāyuh ̣ sūtra and its vari-
ous manuscripts”, in Introduction and Explanatory Remarks of the Chinese Buddhist
Texts from Tunhuang in Eastern Turkestan, with Plates and Figures. Annotated by
Members of the Research Society of Central Asian Culture, Koyo, Hozokan.
Kyoto, 216–9.
Iwao, Kazushi. 2012. “The purpose of sutra copying in Dunhuang under the Tibetan
rule”, in Irina Popova and Liu Yi (eds), Dunhuang Studies: Prospects and
Problems for the Coming Second Century of Research. St. Petersburg: Slavia,
102–05.
Iwao, Kazushi. 2013. “On the roll-type Tibetan Śatasāhasrikā prajñāpāramitā sūtra
from Dunhuang”, in Brandon Dotson, Kazushi Iwao and Tsuguhito Takeuchi
(eds), Scribes, Texts, and Rituals in Early Tibet and Dunhuang. Wiesbaden:
Reichert Verlag, 111–8.
Iwao, Kazushi, Nathan Hill and Tsuguhito Takeuchi (eds). 2009. Old Tibetan
Inscriptions. (Old Tibetan Documents Online Monograph Series, Vol. II.) Tokyo:
Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa.
Konow, Sten. 1916. “The Aparimitāyuh ̣ Sūtra, the Old Khotanese version together with
the Sanskrit text and the Tibetan translation”, in Rudolf Hoernle, Manuscript
Remains of Buddhist Literature Found in Eastern Turkestan. Oxford: Clarendon
Press.
Lalou, Marcelle. 1950. Inventaire des manuscrits tibétains de Touen-houang conservés à
la Bibliothèque nationale (Fonds Pelliot tibétain). Tome II. Paris: Bibliothèque natio-
nale de France.
Lalou, Marcelle. 1961. Inventaire des manuscrits tibétains de Touen-houang conservés à
la Bibliothèque nationale (Fonds Pelliot tibétain). Tome III. Paris: Bibliothèque
nationale de France.
Ma De. 2009. “Xizang faxian de ‘la bang jing’ wei Dunhuang xiejing”, Dunhuang
Yanjiu 5, 79–83.
Ma De. 2011. Kan su’u zhing chen du nyer ba’i tun hong bod kyi yig rnying dkar chag.
Duzhe Chubanshe.
150 BRANDON DOTSON
Matko, Marta and Sam van Schaik. 2013. Scribal Colophons in the Tibetan Manuscripts
at the British Library (Prajñāpāramitā and Aparimitāyus sūtras). First Electronic
Edition. London: International Dunhuang Project. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.
a4d?shortref=Matko_vanSchaik_2013;random=15506
Miller, Roy Andrew. 1963. “Thon-mi Sambhotạ and his grammatical treatises”, Journal
of the American Oriental Society 83/4, 485–502.
Miller, Roy Andrew. 1993. Prolegomena to the First Two Tibetan Grammatical
Treatises. (Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde 30.) Vienna:
Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien, Universität Wien.
Nishioka Soshū. 1984. “A list of the scribes and revisers of the Tibetan versions of the
Wu-liang-shou-tsung-yao-ching in the Pelliot collection”, Journal of Indian and
Buddhist Studies (Indogaku Bukkyogaku Kenkyu) 33/1, 32–14.
Pa tshab Pa sangs dbang ’dus and Glang ru Nor bu tshe ring (eds). 2007. Gtam shul dga’
thang ’bum pa che nas gsar du rnyed pa’i bon gyi gna’ dpe bdams bsgrigs. Lhasa:
Bod ljongs bod yig dpe rnying dpe skrun khang.
Payne, Richard K. 2007. “Aparimitāyus: ‘tantra’ and ‘pure land’ in medieval Indian
Buddhism?”, in Leslie Kawamura and Sarah Haynes (eds), Essays Celebrating the
Twentieth Anniversary of the Numata Chair in Buddhist Studies at the University
of Calgary (Special issue of Pacific World 9), 273–308.
Róna-Tas, András. 1992. “Reconstructing Old Tibetan”, in Shoren Ihara and
Zuiho Yamaguchi (eds), Tibetan Studies: Proceedings of the 5th Seminar of the
International Association for Tibetan Studies. Vol 2: Language, History and
Culture. Naritasan: Naritasan Shinshoji, 697–703.
Savitsky, Lev Serafimovich. 1984. “Tunhuang Tibetan manuscripts in the collection of
the Leningrad Institute of Oriental Studies”, in Louis Ligeti (ed.), Tibetan and
Buddhist Studies Commemorating the 200th Birthday of Alexander Csoma de
Kőrös. Vol. II. Budapest: Akadémiai Kiadó, 281–90.
Savitsky, Lev Serafimovich. 1991. Описание тибетских свитков из Дуньхуана в
собрании Института востоковедения АН СССР. Ответственный редактор М.
И.Воробьёва-Десятовская. Мoscow: «Наука», ГРВЛ.
Schaeffer, Kurtis. 2009. The Culture of the Book in Tibet. New York: Columbia
University Press.
van Schaik, Sam and Imre Galambos. 2012. Manuscripts and Travellers: The Sino-
Tibetan Documents of a Tenth-Century Buddhist Pilgrim. (Studies in Manuscript
Cultures Vol. 2.) Berlin: de Gruyter.
Schopen, Gregory. 1975. “The phrase sa prthivīpradeśaś
̣ caityabhūto bhavet in the
Vajracchedikā: notes on the cult of the book in Mahāyāna”, Indo-Iranian Journal
17, 147–81.
Silk, Jonathan. 1993. The Virtues of Amitābha. A Tibetan Poem from Dunhuang. Kyoto:
Ryukoku University.
Silk, Jonathan. 2004. “A sūtra for long life”, in Donald Lopez Jr. (ed.), Buddhist
Scriptures. London: Penguin Books, 423–9.
Ska ba shes rab bzang po. 2009. “Gnya’ yul gro mkhar dgon du bzhugs pa’i bla ’bum
skor ngo sprod zhu ba”, in Dunhuang Yanjiu yin, Dunhuang Tufan Wenhua Xueshu
Yantaohui Lunwen Ji. Gansu Minzu chubanshe, 302–14.
Taenzer, Gertraud. 2012. The Dunhuang Region during Tibetan Rule (787–848). A
Study of the Secular Manuscripts Discovered at Dunhuang. (Opera Sinologica 24.)
Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Takeuchi, Tsuguhito. 2012. “Formation and transformation of Old Tibetan”, in
Tsuguhito Takeuchi and Norihiko Hayashi (eds), Historical Development of the
MISSPELLING “BUDDHA” 151