Piraha_in_need_of_recursive_syntax
Piraha_in_need_of_recursive_syntax
i
Jeanette Sakel and Eugenie Stapert
University of the West of England; Max Planck Institute for Evolutionary
Anthropology, Leipzig
[email protected], [email protected]
1. Introduction
Since the publication of the article ‘The faculty of language: what is it, who
has it and how did it evolve?’ by Hauser, Chomsky, and Fitch (2002) recursion
has assumed a prominent place in the discussion of what aspects of our
communication system are unique to humans and human language. The
hypothesis put forward in that article is that recursion is the only property
unique to human language. The entailments of this hypothesis are that
recursion would be found in all languages spoken by humans and that a human
language that does not use recursive structures would not exist.
This claim has provoked a number of reactions, most noticeably
Everett (2005), who argues that Pirahã, the last surviving member of the
Muran language family, does not exhibit recursive structures in its syntax,
even though it undoubtedly is a language spoken by humans. Pirahã is spoken
by approximately 450 people in the Brazilian state of Amazonas, in small
settlesments along the river Maici. The Pirahã live a largely traditional life as
hunter-gatherers and rarely seek contact with the outside world.
Since the publication of Everett’s (2005) article, there has been an
ongoing, mainly web-based, discussion as to whether Pirahã exhibits recursive
structures, e.g., on LingBuzz by Nevins, Pesetsky, and Rodrigues (2007) and a
reply by Everett (2007a), on Language Log by Liberman (2006), Everett
(2007b), Sakel’s (2007a) and Slobin’s (2007) Letters to the editor of the
journal Human Development and Everett’s reply (2008). The issues brought
up are far from being resolved. Some of the ambiguity in the present
discussion is based on contradictory analyses of Pirahã data in two
publications by Everett (1986, 2005). Everett’s earlier work (1986) contains an
extensive description of embedded clauses in Pirahã, whereas he rejects the
existence of these structures in his more recent work (2005). Due to this
discrepancy, researchers who support the hypothesis that Pirahã has recursive
syntax usually cite data presented by Everett (1986), discarding the new
analysis (2005). While the discussion is very focussed, few people so far have
looked at Pirahã language facts other than those given in the two publications
by Everett (1986, 2005), comparing them to other indicators as to whether
recursion is necessary in a human language.
The present article sets out to add new data to the discussion. It is
based on our field research among the Pirahã and brings together research data
from experiments and elicitation, as well as analysis of spontaneous speech.ii
We look at first-hand language data in three areas of Pirahã grammar which
we would expect to be expressed by recursive structures if these existed, and
then address our findings in the light of a number of recent findings in
linguistics.
The article is divided up in the following way: first we will discuss the
suffix -sai, which Everett (1986) reported to be an indicator of embedding, and
which features prominently in the recent discussions. We will then look at the
other side of the coin and investigate what alternative strategies can be used to
express complex situations. Following this, we will address the question
whether recursive structures could enter the language through language
contact with Portuguese. Finally we will examine our results in the light of
recent publications to gain insights into whether recursion is really a necessary
notion in human language. This article is a collection of several arguments
related to the question whether recursion is necessary in Pirahã.
This example (3) was uttered in the context of elicitation – the story was
played out with dolls – where no conversation was directly referred to. Rather
than being a quotative, hi gaisai seems to express impersonal reference in this
case, such as ‘the Pirahã in general do/say this’, detaching the speaker and his
responsibility from what is said. The meaning would be ‘one would say it in
the following way’. This could point to a possible development away from the
mere quotative use of the construction towards a more abstract meaning.
Altogether, we can say that hi gaisai and similar constructions
function as discourse markers and elements detached from the main content of
the clause. Similar claims have been made for constructions in many other
languages, including English, cf. Thompson and Mulac (1991) and Thompson
(2002) for arguments that I think and I guess have grammaticalised into
evidential markers and Hopper (2000) for English pseudo-clefts functioning as
discourse markers.
(7) a. He said that I suspected that the students were hung over.
b. Hearsay perhaps the students are hung over.
4. Language contact
The examples we have looked at so far were native Pirahã language data.
Now, we will turn to elements and morphemes outside of the Pirahã system
that could be introduced by language contact and that could subsequently
introduce recursion into Pirahã syntax. The hypothesis is that through
intensive language contact with Portuguese, markers and structures of
embedding, which are common in Portuguese, could be borrowed into Pirahã.
Our reasoning for this is as follows:
Firstly, elements that mark structures of embedding are frequently
borrowed in other contact situations. A typological study of grammatical
contact phenomena (Matras and Sakel 2007; Sakel 2007b) concludes that
function words such as discourse markers, coordinators and subordinating
conjunctions are almost always borrowed in situations where a minority
language is in contact with a highly dominant language and with prevailing
bilingualism. Indeed, in most of these cases subordinating conjunctions were
among the borrowed elements, being taken over wholesale with their form and
function.
Secondly, the Pirahã use many Portuguese lexical elements in their
language, even though the community as a whole is predominantly
monolingual with only a few older men having rudimentary knowledge of
Portuguese. This is surprising as the Pirahã have been in contact with outsiders
for over 200 years. The loanwords from Portuguese include new concepts such
as gahiáo ‘plane’ (from Portuguese avião) and kapíiga ‘paper’ (from
Portuguese papel), as well as a number of elements that already exist in
Pirahã, but that are frequently used when speaking with outsiders, such as bíi
‘good’ (from Portuguese bem) or ambora ‘away, let’s go’ (from Portuguese
embora). When looking at the syntactic structures, however, there is no
evidence that Portuguese has had any influence on the grammar of Pirahã, as
there are no apparent grammatical calques. In a number of cases speakers of
Pirahã incorporate Portuguese grammatical elements into their language, but
this is only the case when making conscious efforts to speak Portuguese to
foreigners, as in (8).
In (8) the speaker makes use of the Portuguese adverbial clause marker cuando
‘when’ (integrated into Pirahã as kwaado). Instead of functioning as an
adverbial clause marker, however, it appears to be used similar to the Pirahã
distance marker -so, which expresses that an event is not happening in the
immediate context of the utterance.vii In this case, the speaker expresses that it
is not cold at the moment of speech. Comparing this example to typical Pirahã
sentences, the structure is very similar: relations between clauses are
established by simple juxtaposition, combined with distance marking when
appropriate. Example (8) is thus an instance of insertion of Portuguese
material into a grammatical frame that is purely Pirahã. This is suggestive of
the fact that Pirahã has not borrowed recursive structures from Portuguese.
Increased contact with the outside world in recent years, and hence increased
bilingualism could change this, however.
(9) What’re you having, conch? You ever see it they take it out of the
shell? You wouldn’t eat it.
This is a typical example of a variant of spoken language, though
paradoxically in this case it is written language imitating spoken language.
Nonetheless, it shows that complex and recursive constructions such as ‘if you
had ever seen it being taken out of the shell you would not eat it’ can be
replaced by paratactic, non-recursive structures in spoken language.
That spoken language makes less use of recursion has also been
shown for Finnish and Japanese: Laury and Ono (This Volume) present
evidence that when recursive structures appear in spoken language they are
generally less complicated than in written language. There is often only one
degree of recursion in spoken language, while written language can show
many different layers of subordination (cf. also Karlsson 2007). Similar
evidence comes from the analysis of informal talk, where clause chains are
preferred to embedding (Pawley and Syder 1983).
Comparing these findings with our Pirahã data, we can argue that
since Pirahã is a spoken language exclusively, recursion may be unnecessary
or at least far rarer than in written language.
6. Conclusion
In conclusion, the Pirahã structures we have looked at in this paper have
shown no evidence of being syntactically recursive. Instead, Pirahã appears to
make use of juxtaposition and morphological complexity to express complex
concepts. Our conclusion is hence very similar to Everett’s analysis (2005).
We have discussed a number of constructions in which even syntactically
complex languages prefer non-recursive structures to recursive ones. It is
possible that what other languages have as an option is the default in Pirahã.
Further support comes from the fact that Pirahã is an exclusively oral
language. Spoken language and predictable content are exactly the instances in
which non-recursive structures are preferred in other languages such as
English. Hence, there is no apparent functional need for recursion in Pirahã
syntax.
References
Diessel, Holger and Michael Tomasello
2001 The acquisition of finite complement clauses in English: A usage based
approach to the development of grammatical constructions. Cognitive Linguistics 12:
97–141.
Everett, Daniel
1986 Pirahã. In: Desmond Derbyshire and Geoffrey Pullum (eds.), Handbook of
Amazonian Languages I, p. 220–326. Berlin: Mouton de Gruyter.
2005 Cultural constraints on grammar and cognition in Pirahã: Another look at the
design features of human language. Current Anthropology 76(4): 621–646.
2008 Dan Everett replies to Slobin and Sakel. Human Development, letters to the
editor 50 (6). (content.karger.com/produktedb/katalogteile/issn/_0018_716x/hde-
letters-to-editor-01-09-2008.pdf).
Hopper, Paul
2000 Grammatical constructions and their discourse origins: Prototype or family
resemblance? In: Martin Pütz and Susanne Niemeier (eds.) Applied cognitive
linguistics: Theory, acquisition and language pedagogy, 109–129. Berlin: Mouton de
Gruyter.
Karlsson, Fred
2007 Constraints on multiple initial embedding of clauses. International Journal of
Corpus Linguistics 12(1): 107–118.
Liberman, Mark
2006 Parataxis in Pirahã. Language Log May 19, 2006.
(http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/003162.html).
Sakel, Jeanette
2007a On Pirahã and Everett’s claims about recursion. Human Development, letters
to the editor 50 (6).
(content.karger.com/produktedb/katalogteile/issn/_0018_716x/hde-letters-to-editor-
12-13-2007.pdf).
2007b Types of loan: Matter and pattern. In Grammatical borrowing, Yaron Matras
& Jeanette Sakel (eds.) Grammatical Borrowing in cross-linguistic perspective Berlin:
Mouton de Gruyter.
Slobin, Dan
2007 Context and comments on Dan Everett’s claims. Human Development, letters
to the editor 50 (6).
(content.karger.com/produktedb/katalogteile/issn/_0018_716x/hde-letters-to-editor-
01-09-2008.pdf)
Stapert, Eugenie
2009 Universals in language or cognition? Evidence from English language
acquisition and from Pirahã. In: David Gill, Peter Trudgill, Geoffrey Sampson (eds.)
Language Complexity as an Evolving Variable, 230–242 Oxford: Oxford University
Press.
2007 Linguistic theory and fieldwork in interaction: the case of Pirahã. In: Peter K.
Austin, Oliver Bond, David Nathan (eds.) Proceedings of conference on Language
Documentation & Linguistic Theory. London: SOAS, University of London.
Thompson, Sandra A.
2002 Object complements and conversation: towards a realistic account. Studies in
Language 26(1): 125–164.
Thurston, William R.
1987 Processes of change in the languages of north-western New Britain. Pacific
Linguistics B99, The Australian National University, Canberra.
Abbreviations
1 first person
3 third person
ATELIC atelic action/event
COMP_CERT complete certainty
DM discourse marker
DOUBT expression of doubt
EMPH emphasis
HEARSAY hearsay evidential
INTENS intensifier
LOC locative
NEG negation
OBSERV observation
PERF perfect
REM remote
SAI -sai marker
i
We would like to thank Dan Everett, Nigel Vincent, David Denison, Ted Gibson,
Mike Frank, Manfred Krifka, Uli Sauerland, Harry van der Hulst and three anonymous
reviewers for comments on earlier versions of this article. We would also like to thank
Alison Wray for an inspiring discussion on formulaic language and esoteric
communication. This article is based on a presentation at the conference on ‘Recursion
in Human Language’ in Normal, Illinois (April 2007).
ii
Our field research was funded by the CHLaSC project (within the EU F6
programme). The fieldwork was facilitated by Dan Everett, who accompanied us to
the field, though the research data presented here are entirely our own and based on
our own interpretations. Some of the experiments were carried out with Dan Everett as
the interpreter, while others were conducted monolingually without his involvement.
These settings did not result in any noticeable differences in our language data. We
took great care to carry out all experiments as scientifically and objectively as
possible.
iii
Everett, p.c., argues that -sai is an old information marker.
iv
For a detailed description and analysis of the results of this task see Stapert (2007).
v
In the same way as English that, -sai is optional and can be left out. While one could
argue that when that is left out in English it is still present in the form of a null
complementiser. In Pirahã the argument against -sai as a subordination marker is
considerably stronger because of the combination of -sai being optional and appearing
in different positions within the clause.
vi
Hiso is Pirahã for ‘in the sun’ or ‘on the day’, but it is phonologically similar to local
Portuguese constructions with fazer ‘to be (in relation to weather). It may hence be a
blend of both languages, accommodated by a similar construction in Pirahã.
vii
We do not yet fully understand the exact functions of -so or its distribution. In the
same was as -sai, however, it appears to be optional and is not an obligatory marker
for embedding.
viii
These outsiders are a handful of linguists and missionaries who speak the language
to a degree.