Zwartjes 2019
Zwartjes 2019
Historical Overview
The first pioneering dictionaries in New Spain appeared in the sixteenth
century, most of them being the work of Franciscans in the Central Valley,
579
1
Téllez Nieto, Acercamiento filológico, includes a partial edition; Hamann, Translations of
Nebrija, 44–7, gives an account of the dictionary, identifying its source as the pirated
edition of Nebrija, dated 1516 and probably printed around 1520, and illustrates a page of
the manuscript.
2
Olmos, Arte de la lengua mexicana (1993), is an edition; entry counts for this wordlist and
those of Molina are from Clayton and Campbell, ‘Alonso de Molina as lexicographer’,
336–8; see also Hamann, Translations of Nebrija, 47–8.
3
Molina, Aqui comiença un vocabulario (2001), includes a facsimile of the 1555 edition; for the
source, see Hamann, Translations of Nebrija, 48–50.
4
Hamann, Translations of Nebrija, 59.
5
See Zwartjes’ entries on Juan Guerra, Arte de la lengua mexicana (1692); Manuel Pérez,
Arte de el idioma mexicano (1713), and Jerónimo Tomás de Aquino Cortés y Zedeño, Arte,
vocabulario, y confessionario en el idioma mexicano in Corpus de textes linguistiques
fondamentaux.
580
6
Gilberti, Vocabulario en lengua de Mechuacán (1997), is an edition; entry counts are from
Monzón, ‘Tarascan lexicographic tradition’, 173.
7
Hamann, Translations of Nebrija, 51–5.
8
Córdova, Vocabulario Castellano–Zapoteco (1942), is a facsimile; for the source, see
Hamann, Translations of Nebrija, 62; for the entry count, see Smith-Stark,
‘Lexicography in New Spain’, 26.
9
Alvarado, Vocabulario en lengua mixteca (1962), is a facsimile; for the sources, see
Hamann, Translations of Nebrija, 73–4.
10
Schuller, ‘Unknown Matlatsinka manuscript vocabulary’; further information in
Hamann, Translations of Nebrija, 51, 109, and 172 n. 25.
11
Hamann, Translations of Nebrija, 50–1, 55, 59, 108–11.
12
Hamann, Translations of Nebrija, 77–8; Urbano, Arte breve dela lengua otomí y vocabulario
trilingüe (1990), is a facsimile edition.
13
Smith-Stark, ‘Lexicography in New Spain’, 19–21; see also Hernández, Lexicografía
hispano-amerindia, 29–35 and passim.
581
582
23
Basalenque, Arte y vocabulario de la lengua matlaltzinga vuelto en la castellana (1975), and
Basalenque, Vocabulario de la lengua castellana vuelto en la matlaltzinga (1975), are editions
of the first two; for the latter, see the table in Diccionario k’iche’ de Berlín (2017), 12.
24
For the several reprints of Vázquez Gaselú’s grammar, see O. Zwartjes’ entry for the
author in Corpus de textes linguistiques fondamentaux.
583
Sources
Although other sources were used, most Mesoamerican dictionaries were, as
we have seen, inspired by the Spanish–Latin Vocabulario of Antonio de
Nebrija, first published in 1495. Some authors followed Nebrija’s entries
strictly, while others used the Vocabulario more freely, adding new entries,
suppressing others, adapting Nebrija’s work to the languages they studied, or
just following their own creativity. As was the case with the use of Nebrija’s
Latin grammar, there was not just one version which served as a model for
missionary lexicographers. As Byron Ellsworth Hamann observes in The
Translations of Nebrija, after the editio princeps thirty-four further editions of
the Vocabulario were published in nine European cities by the early 1600s;
their ‘lists of entries were in constant flux’, and ‘the constantly changing
25
Monzón, ‘Tarascan lexicographic tradition’, 173.
26
Basalenque, Arte y vocabulario de la lengua matlaltzinga (1975), 7–12 (‘Cartilla’), 13–117
(‘Arte’), 119–42 (‘Tratado’).
584
27
Hamann, Translations of Nebrija, 3.
28
Lagunas, Arte y dictionario, 1 (second sequence of pagination), ‘podra se llamar
Dictionarito, porq[ue] el auctor (p[ar]a mas p[ro]uecho d[e] los estudia[n]tes) sigue
e[n e]l el orde[n] y modo del Ambrosio Calepino. Au[n]q[ue] e[n e]l orde[n] d[e] las
letras es imposible e[n e]sta le[n]gua, por los distinctos significados’; translated in
Monzón, ‘Tarascan lexicographic tradition’, 189.
29
Monzón, ‘Tarascan lexicographic tradition’, 191.
30
Smith-Stark, ‘Lexicography in New Spain’, 8.
585
Organizational Principles
The alphabetical sequences by which headwords were ordered in the
Mesoamerican missionary dictionaries cannot all be treated in detail
31
Yáñez Rosales, ‘Presencia y ausencia de Antonio de Nebrija’.
32
Karttunen, ‘Nahuatl lexicography’, 2658.
33
Monzón, ‘Tarascan lexicographic tradition’, 173.
34
Hernández, Lexicografía hispano-amerindia, 139–55.
586
35
Fuller accounts include Smith-Stark, ‘Phonological description’, 12–21, and Monzón,
‘Tarascan lexicographic tradition’, 183–5.
36
Smith-Stark, ‘Phonological description’, 17; M. Dürr and F. Sachse in Diccionario k’iche’
de Berlín (2017), 21.
37
Karttunen, ‘Nahuatl lexicography’, 2659; see also Smith-Stark, ‘Phonological descrip-
tion’, 15 (Rincón and the glottal stop), 23 (Rincón, Carochi, and vowel length), 24–6
(tone).
38
Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1571), fo. 9r, cited in Karttunen,
‘Nahuatl lexicography’, 2658.
587
As for the concept of the root, the Tarascan lexicographical tradition can
be distinguished from the others, since missionary lexicographers working in
this tradition started from the beginning to distinguish roots from words.
Although Molina describes the distinction between the roots and the ‘servile
letters’ in his Nahuatl grammar, there is no systematic treatment of roots in
his dictionaries. Gilberti’s Vocabulario, by contrast, has a macrostructure
designed to engage with the presentation of roots. Its first section contains
the Tarascan words with Spanish translations, followed by an intermediate
section which is a list of ninety-two roots, followed by the Spanish–Tarascan
section. An addendum contains 123 additional Spanish–Tarascan items.39 The
intermediate section containing roots laid the foundations for later lexico-
graphers. The section is preceded by a short introduction, in which Gilberti
informs his readers that ‘the following contains certain verbs in alphabetical
order, which some people wish to call roots, because it seems that, separated
from the limbs or, better, from those that do service, the root will be left
without meaning, like a trunk that has no branches, but is ready to produce
them’.40 The second dictionary of Tarascan, by Lagunas, also describes roots:
‘they are like a base or a foundation to build upon, or like roots ready to
produce, or first and true etymological positions, on which are constructed
and built or produced the true edifice or productive branches for the compo-
sition of verbs, verbal nouns, and adverbs with the elements of the
interpositions’.41
Although the concept of the root had already been mentioned by Molina
and had been explored further by Gilberti, Lagunas has a very creative and
original lexicographical approach. He explains in his prologue that he marks
the root with the symbol of a cross, after which the lemma starts with the
root in Tarascan, followed by its translation. Next, more complicated words
are given, and Lagunas gives in the margin in italics the several affixes in
alphabetical order, which are explained separately (he often called them
39
Monzón, ‘Tarascan lexicographic tradition’, 173.
40
Gilberti, Vocabulario en lengua de Mechuacan (1559), fo. 80r, ‘S I G V E N S E C I E R T O S V E R B O S
P O R E L A L - | phabeto, a los quales algunos quieren llamar rayzes: porque parece que
apartados los miembros, o para mejor dezir las seruiles quedara la rayz sin significar
nada, como el tronco sin ramos: solamente dispuesto a producirlos’, translated in
Monzón, ‘Tarascan lexicographic tradition’, 174.
41
Lagunas, Arte y dictionario, 38 (second sequence of pagination), ‘son como fundamento,
o vasas para edificar, o como rayzes aptas a produzir, o primeras posiciones ethymo-
logicas. i. verdaderas, sobre quien se arman y edifican, o produzen el verdadero edificio,
o ramos productiuos de la composicion en los verbos y nombres verbales y aduerbios,
mediante los materiales de las Interposiciones’, translated in Monzón, ‘Tarascan lexico-
graphic tradition’, 176.
588
42
Lagunas, Arte y dictionario, 3 (second sequence of pagination).
43
Lagunas, Arte y dictionario, 10 (second sequence of pagination).
44
Lagunas, Arte y dictionario, 144 (first sequence of pagination), ‘De las interposiciones que
ya comiençan por su orden Alphabetico’.
45
Lagunas, Arte y dictionario, 2 (second sequence of pagination), ‘Mas breue y prouechoso
que ningun otro dictionario, y en modo curioso y Alphabetico, y no tanto en las letras
como e[n] las prouechosas sentencias, siguiendo al Arte y interposiciones.’
46
Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1571), s.v. monacordio (petlacalme-
caueuetl is, conversely, a headword in the Nahuatl–Spanish section); Andrews,
Introduction to Classical Nahuatl, 20.
47
Cornillac, ‘De la necessité de concevoir’, 206, ‘un dictionnaire sans mots’.
589
Priscian’s definition of the term dictio – pars minima orationis constructae (‘the
minimal part of a constructed sentence’) – there would be no place in
a dictionary for smaller entities, such as ‘clitics’, ‘particles’, or ‘affixes’ (see
below), nor for larger entities, such as the constituent or the phrase.
Agglutinative languages with (mainly) suffixation did not cause major
problems for missionary lexicographers, since suffixation did not affect the
alphabetical sequence. By contrast, prefixation does affect the alphabetical
sequence, and this problem had to be solved, in particular in the dictionaries
which translated from the indigenous language to Spanish. So, for instance,
compiling the Spanish–Matlatzinca section of his dictionary was an easy task,
according to Basalenque. With ‘our Spanish dictionary’ he went to ‘the
bilingual natives’, and started asking them to translate.48 It was much more
complicated to make the inverted Matlatzinca–Spanish section. Matlatzinca,
according to Basalenque, is different from other languages of the region (he
probably compared Matlatzinca with Tarascan, which has mainly suffixes)
since it uses iniciales, or prefixes. There is no infinitive form of the verb which
could be used as the citation form of the lemma. Basalenque found a solution,
and the structure of the entries of this section is unique: the entry for each
root is preceded by three columns, in which he fills in the prefixes which can
be combined with the root. Nouns often, according to Basalenque, take
single prefixes, such as ca, hue, huebe, huebu, and huebete, explained in the
prologue of the Matlatzinca–Spanish dictionary.49 Verbs can take one, two,
or three prefixes. So, an entry for a root which is used in the composition of
verbal and nominal forms might look like this:
590
adnoun). Juan de Córdova’s Arte closes with a list of seventy of these addic-
tiones, arranged alphabetically, some of them labelled as particles and others
as adverbs or interjections (there is no systematic classification here, but most
do not occur in the preceding sections devoted to these indeclinable parts of
speech). Basalenque’s treatment of particles, in a ‘Tratado de las partículas’,
with its own half-title page and prologue, between the ‘Arte’ and
‘Vocabulario’ in his guide to Matlatzinca, is, as far as I have been able to
trace, unique in this period in the tradition of New Spain. After this treatise,
the dictionary does not start immediately: several chapters follow, including
a supplement to the ‘Arte’, so that it is difficult to ascertain whether
Basalenque viewed ‘Tratado’ and ‘Arte’ as completely distinct, but it is
more independent from its grammatical context than any other contempor-
ary treatment of particles.
For an example of the missionary lexicographers’ engagement with the
multiplicity of derivational forms in some Mesoamerican languages, we turn
to the Zapotec dictionary of Juan de Córdova. As we saw above, this is the most
extensive of the early Mesoamerican dictionaries with Spanish as a source
language. In the first aviso (‘monition’) in his prologue, Córdova explains that
his dictionary is in fact ‘more copious’ than others. The main reason is that the
speakers of Zapotec often have an enormous amount of terms in a given
semantic field, which are not known in Western languages. He gives the
example of the words for different sounds, such as the sounds for snakes
when they move along, of birds, the beating of the heart, the cooking of
water, and all possible ‘interjections’ humans can produce. Although the number
of entries in Nebrija’s dictionary related to sounds is impressive, the Zapotec
dictionary adds even more entries that are not drawn from Nebrija. The second
aviso of the prologue explains how the dictionary deals with derivational
morphology. According to Córdova, it would not make sense to give all the
‘derivations and compositions’ for each verb, which would make his dictionary
endless: almost forty ‘vocables between nouns and verbs’ can be derived from
one single ‘principal verb’. He includes a paradigm of the verb whose first-person
singular is tol lŏbaya ‘I sweep’, with a list of all these forty forms.52 This example
demonstrates that Córdova was developing his own strategies and lemmatiza-
tion procedures, and supported his choices by theoretical explanations, different
from Antonio de Nebrija, who also includes derivation patterns quite system-
atically, but without any theoretical explanation in his prologue.
52
This is found in the dictionary and in the grammar: Córdova, Arte en lengua zapoteca,
fo. 36r.
591
53
Overview in Smith-Stark, ‘Lexicography in New Spain’, 60–1.
54
Karttunen, ‘Nahuatl lexicography’, 2658, citing Molina, Vocabulario en lengua castellana
y mexicana (1571), fo. 43r (second sequence of foliation).
55
Hernández, ‘La marca de uso metafórico’; see also Clayton and Campbell, ‘Alonso de
Molina as lexicographer’, 347–8.
56
Karttunen, ‘Nahuatl lexicography’, 2658.
57
Alvarado, Vocabulario en lengua mixteca, fo. 3r, ‘aprouechar a los naturales de los pueblos
de la Misteca alta y baja’; cf. Reyes, Arte en lengua mixteca, sig. ¶7r, ‘las grandes
differencias y modos distinctos de hablar esta lengua’.
58
M. Dürr and F. Sachse in Diccionario k’iche’ de Berlín (2017), 27.
592
Since Nebrija was undoubtedly the most important source for most
lexicographers, his entry style was also the most common one in dictionaries
translating from Spanish to a Mesoamerican language. In the tradition of
Mayan lexicography, however, we find totally different lemmatization pat-
terns. One example which illustrates this is Dürr and Sachse’s analysis of the
internal structure in the Vocabulario en lengua 4iche otlatecas.59 In the lemma,
the grammatical function of the word is often indicated first. When verbs are
analysed, the author often adds information related to the conjugation class,
combined with information on the first-person prefixes for transitive and
intransitive verbs. Then, the equivalent meaning of the lemma is given in
Spanish. In most entries, whole phrases are given as examples where the
headword is used in a specific context, and when verbs are discussed several
derivations of the verb are added as well. In other lemmata we also see
related meanings, sometimes antonyms, with sketches of semantic fields
related to the headword. We often also find observations related to ethno-
graphy. It is remarkable that many K’iche’ examples are not translated into
Spanish.
59
In Diccionario k’iche’ de Berlín (2017), 21–2.
60
Arenas, Vocabulario, title page, ‘palabras, preguntas, y respuestas mas com[m]unes,
y ordinarias que se suelen ofrecer en el trato y communicacion entre Españoles é
Indios’.
593
and similes (‘the priests are walking from one village to another, like birds,
today here and tomorrow there’).61 Another remarkable text which does not
follow the strict genres of the grammar, the dictionary, and the religious text
is Diego de Nágera Yanguas’ Doctrina y enseñanza en la lengua maçahua of 1637.
The grammatical section is presented as a series of advertencias (‘remarks’),
rather than as a traditional grammar. As the title Doctrina y enseñanza indi-
cates, the work is a mixture of grammar, texts for confession, liturgy, and
a method for learning to speak in daily situations. As Dora Pellicer has put it,
introducing a neologism for a new genre, Nágera Yanguas did not compile
a ‘diccionario’ but a ‘conversacionario’.62 The method is important seen from
a pedagogical standpoint: learners could read the examples aloud, or they
could learn them by heart. I am not aware that there circulated a dictionary
parallel to Nágera Yanguas’ method, since no dictionary of Mazahua has been
preserved. What we know is that Nágera Yanguas included lexicographical
sections, arranged thematically, in his work, for instance numbers, kinship
terms, names related to the house, names of places in the city, and words to
do with sewing, colours, and the parts of the body. The inclusion of a list of
toponyms is not a very common practice, although there are earlier exam-
ples, such as the Mixtec grammar of Alonso de los Reyes, which has several
lists enumerating regions. However, Nágera Yanguas did not copy from
Reyes, but made his own list.
Augustín de Quintana’s description of Mixe in his Confessonario en lengua
mixe, con una construccion de las oraciones de la doctrina christiana, y un compendio
de voces mixes is another experiment from the eighteenth century. His work is
not a traditional ‘Arte’ which has to be combined with a ‘Vocabulario’ and
religious texts in the teaching of Mixe, but a mixture of bilingual texts, detailed
annotations, wordlists, and grammatical rules. The verbal index to Quintana’s
bilingual Instruccion christiana is, in effect, a Spanish–Mixe theological wordlist.
Content
The final topic to be analysed in this chapter is the content of the dictionaries.
Again, they are far from uniform. In the more encyclopedia-like dictionaries
we not only see many Western concepts which are translated into other
languages, but also the other way around.
61
Guevara, ‘Arte doctrinal’ (1862–3), 218–19, ‘Todos se ríen de tí . . . el que vive bien
siempre está hermoso como la rosa . . . los sacerdotes andan de pueblo en pueblo como
los pájaros hoy aquí y mañana allí.’
62
Pellicer, ‘Confesión y conversación’, 31.
594
Concepts from the Old World might be carried over into dictionaries of
Mesoamerican languages. So, the entry mezquita (‘mosque’) in Nebrija is
also included in the 1571 edition of Molina’s Arte, where we even find
Nahuatl translations: Mahomacalli (‘it is the house of Muhammad’) and
˙
Mahomatlatlatlauhtilizcalli, a polysynthetic construct combining the root
Mahoma with tlatlatlauhtiliztli (‘prayer’) and calli (‘house’). Other lexicogra-
phers might explain mezquita with forms which included Mahoma, as
Urbano did; or, in a spirit of hostility to Islam, as ‘house of the devil’,
using the Spanish word diablo ‘devil’ as a loanword, as Gilberti did; or using
forms which included words for ‘devil’ in a Mesoamerican language, as
Córdova did.63 Loanwords, calques, and literal translations were likewise
used to express Christian vocabulary by lexicographers of K’iche’.64
Mesoamerican gods and goddesses were compared with Greek and
Roman analogies – for instance, Huitzilpochitli was ‘another Mars’ – and
Nebrija’s entries for kinds of divination in ancient Rome became the basis
for entries in Córdova’s dictionary which coined Zapotec words for what
were in fact divinatory techniques of the ancient Romans.65
On the other hand, missionary lexicographers often expanded an entry from
Nebrija, adapting it to the the New World context. Nebrija’s entry altar donde
sacrifican (‘altar where they sacrifice’) became two entries in Alvarado’s Mixtec
dictionary, a Christian altar being chiyo (originally ‘foundation’) and a pagan
one being tayu quacu or tayu dzana. In Córdova’s Zapotec dictionary,
a Christian altar became pecógoláya nitaca missa (‘throne where Mass is
held’).66 Using these translations, pre-Hispanic models were preserved.
Likewise, Nebrija’s relumbrar, o reluzir (‘shine’) is given four different Nahuatl
equivalents in Molina’s dictionary, expressing Nahua categories of reflected
light (tlanextia, peptlaca, pepetzca, tzotzotlaca), so that ‘a whole world of visual
distinctions is opened up by these definitions: the luster of silk and feathers is
distinguished from the sun glittering on the water and the sparkle of precious
stones’.67
63
Urbano, Arte breve dela lengua otomí y vocabulario trilingüe (1990), s.v. mezquita, has
naxæcãmbemcangũ´ . magũ´ nquexæcambenimahoma, which is a calque of the Nahuatl trans-
lation by Molina (mahoma is the final element). Gilberti, Vocabulario en lengua de
Mechuacan, s.v. mezquita, has diabloeueri quahtaqueri (‘house of the devil’; elsewhere,
quahta glosses casa ‘house’). Córdova, Vocabulario Castellano–Zapoteco (1942), s.v. mez-
quita, has lìchi pezè láo (‘house of the devil’; elsewhere, lichi glosses casa ‘house’ and
pezèlàotào glosses diablo ‘devil’).
64
Diccionario k’iche’ de Berlín (2017), 37–40. 65 Hamann, Translations of Nebrija, 86–91.
66
Hamann, Translations of Nebrija, 91–6. 67 Hamann, Translations of Nebrija, 98–9.
595
68
Diccionario k’iche’ de Berlín (2017), 41–8.
596