The Divine Names A Mystical Theology of The Names of God in The Quran 9781479826131 1479826138 2
The Divine Names A Mystical Theology of The Names of God in The Quran 9781479826131 1479826138 2
Volume editor
MOHAMMED RUSTOM
New York
Table of Contents
Letter from the General Editor
Acknowledgments
Introduction
Map: al-Andalus, the Maghrib, and the Near East in al-Tilimsānīʾs Day
Note on the Text
Notes to the Introduction
THE DIVINE NAMES
The Opening Surah
Allāh
Al-Raḥmān: The All-Merciful
Al-Rabb: The Lord
Al-Raḥīm: The Ever-Merciful
Al-Malik: The King
The Surah of the Cow
Al-Muḥīṭ: The Encompassing
Al-Qadīr: The Powerful
Al-ʿAlīm: The Knowing
Al-Ḥakīm: The Wise
Al-Tawwāb: The Ever-Turning
Al-Mufḍil: The One Who Favors
Al-Baṣīr: The Seeing
Dhū l-Faḍl: The Bountiful
Al-Walī: The Guardian
Al-Naṣīr: The Helper
Al-Wāsiʿ: The All-Embracing
Al-Badīʿ: The Innovative
Al-Mubtalī: The Tester
Al-Samīʿ: The Hearing
Al-ʿAzīz: The Mighty
Al-Kāfī: The Sufficer
Al-Raʾūf: The Kind
Al-Ilāh al-Wāḥid: The One God
Al-Shadīd al-ʿAdhāb: The Severe in Chastisement
Al-Ghafūr: The Concealing
Al-Qarīb: The Near
Al-Mujīb: The Responder
Al-Sarīʿ al-Ḥisāb: The Swift in Reckoning
Al-Ḥalīm: The Forbearing
Al-Khabīr: The Aware
Al-Qābiḍ: The Withholder
Al-Bāsiṭ: The Lavisher
Al-Ḥayy: The Living
Al-Qayyūm: The Self-Subsisting
Al-ʿAlī: The High
Al-ʿAẓīm: The Magnificent
Al-Ghanī: The Independent
Al-Ḥamīd: The Praiseworthy
The Surah of the House of ʿImrān
Al-Muntaqim: The Avenger
Al-Wahhāb: The Bestower
Al-Jāmiʿ: The Gatherer
Al-Muqsiṭ: The Equitable
Mālik al-Mulk: The Owner of the Kingdom
Al-Muʿizz: The Exalter
Al-Mudhill: The Abaser
Al-Ḥakam: The Ruler
Al-Nāṣir: The Assister
Al-Muḥyī: The Life-Giver
Al-Mumīt: The Death-Giver
Al-Wakīl: The Trustee
The Surah of Women
Al-Raqīb: The Watchful
Al-Ḥasīb: The Reckoner
Al-Shahīd: The Witness
Al-Mursil: The Sender
Al-Muqīt: The Nourisher
Al-Ṣādiq: The Truthful
Al-Shākir: The Grateful
Al-ʿAfū: The Forgiver
The Surah of the Cattle
Al-Fāṭir: The Cleaver
Al-Qāhir: The Triumphant
Al-Qādir: The Able
Al-Qāḍī: The Judge
Al-Fāliq: The Splitter
Al-Laṭīf: The Subtle
The Surah of the Heights
Al-Bādiʾ: The One Who Originates
Al-Hādī: The Guide
Al-Muḍill: The Misguider
The Surah of the Spoils
Al-Mughīth: The Deliverer
The Surah of Jonah
Al-Ḍārr: The Harmer
Al-Nāfiʿ: The Benefiter
The Surah of Hūd
Al-Qawī: The Strong
Al-Ḥafīẓ: The Preserving
Al-Majīd: The Glorious
Al-Wadūd: The Loving
Al-Alīm al-Akhdh: The Painful in Retribution
Al-Faʿʿāl: The Fully Active
The Surah of Joseph
Al-Ḥāfiẓ: The Preserver
Al-Rāfiʿ: The One Who Elevates
The Surah of the Thunder
Al-Mudabbir: The Governing
Al-Qahhār: The All-Subjugating
Al-Kabīr: The Great
Al-Mutaʿālī: The Transcendent
Al-Wāqī: The Protector
The Surah of Abraham
Al-Mannān: The Gracious
The Surah of the Bee
Al-Kafīl: The Guarantor
The Surah of the Night Journey
Al-Mukarrim: The Ennobler
The Surah of the Cave
Al-Muqtadir: The Potent
The Surah of Mary
Al-Ḥannān: The Tender
Al-Wārith: The Inheritor
The Surah of Ṭā Hā
Al-Bāqī: The Everlasting
Al-Muʿṭī: The Giver
Al-Ghaffār: The All-Concealing
The Surah of the Prophets
Al-Rātiq: The Stitcher
Al-Fātiq: The Unstitcher
The Surah of the Pilgrimage
Al-Bāʿith: The Resurrector
Al-Ḥaqq: The Real
Al-Mawlā: The Patron
The Surah of Light
Al-Muzakkī: The Purifier
Al-Wafī: The Fulfiller
Al-Nūr: The Light
Al-Mubīn: The Clarifier
The Surah of the Criterion
Al-Muqaddir: The Determiner
The Surah of the Poets
Al-Shāfī: The Healer
The Surah of the Ants
Al-Karīm: The Noble
The Surah of the Story
Al-Muḥsin: The Benevolent
The Surah of the Byzantines
Al-Mubdiʾ: The Originator
Al-Muʿīd: The Restorer
The Surah of the Parties
Al-Ṭāhir: The Pure
The Surah of Sheba
Al-Fattāḥ: The Opener
Al-ʿAllām: The Ever-Knowing
The Surah of the Cleaver
Al-Shakūr: The Thankful
The Surah of the Concealer
Al-Ghāfir: The Concealer
Dhū l-Ṭawl: The Abundant
Al-Rafīʿ: The Uplifter
Dhū l-ʿArsh: The Possessor of the Throne
The Surah of the Private Chambers
Al-Mumtaḥin: The Setter of Trials
The Surah of the Scatterers
Al-Razzāq: The All-Provider
Al-Matīn: The Firm
The Surah of the Mount
Al-Barr: The Clement
The Surah of the Star
Al-Mughnī: The Enricher
The Surah of the All-Merciful
Dhū l-Jalāl: The Possessor of Majesty
Dhū l-Ikrām: The Honorer
The Surah of Iron
Al-Awwal: The First
Al-Ākhir: The Last
Al-Ẓāhir: The Manifest
Al-Bāṭin: The Nonmanifest
The Surah of the Gathering
Al-Quddūs: The Holy
Al-Salām: The Peace
Al-Muʾmin: The Faithful
Al-Muhaymin: The Overseer
Al-Jabbār: The All-Dominating
Al-Mutakabbir: The Proud
Al-Khāliq: The Creator
Al-Bāriʾ: The Maker
Al-Muṣawwir: The Form-Giver
The Surah of the Congregational Prayer
Al-Rāziq: The Provider
The Surah of the Kingdom
Al-Dhāriʾ: The Multiplier
The Surah of the Ascending Pathways
Dhū l-Maʿārij: The Lord of the Ascending Pathways
The Surah of the Jinn
Al-ʿĀlim: The Knower
Al-Muḥṣī: The Enumerator
The Surah of the Constellations
Al-Shadīd al-Baṭsh: The Severe in Assault
The Surah of Sincerity
Al-Aḥad: The Only
Al-Ṣamad: The Self-Sufficient
Concluding Prayer
Notes
Glossary
Bibliography
Further Reading
Index of Qurʾanic Verses
Index of Arabic Verse
Index of the Names
Index
About the NYUAD Research Institute
About this E-book
Titles Published by the Library of Arabic Literature
About the Editor–Translator
LIBRARY OF ARABIC LITERATURE EDITORIAL BOARD
GENERAL EDITOR
Philip F. Kennedy, New York University
EXECUTIVE EDITORS
James E. Montgomery, University of Cambridge
Shawkat M. Toorawa, Yale University
EDITORIAL DIRECTOR
Chip Rossetti
ASSISTANT EDITOR
Leah Baxter
EDITORS
Sean Anthony, The Ohio State University
Huda Fakhreddine, University of Pennsylvania
Lara Harb, Princeton University
Maya Kesrouany, New York University Abu Dhabi
Enass Khansa, American University of Beirut
Bilal Orfali, American University of Beirut
Maurice Pomerantz, New York University Abu Dhabi
Mohammed Rustom, Carleton University
CONSULTING EDITORS
Julia Bray Michael Cooperson Joseph E. Lowry
Tahera Qutbuddin Devin J. Stewart
PAPERBACK DESIGNER
Nicole Hayward
Philip F. Kennedy
General Editor, Library of Arabic Literature
ٱﷲُ َوِ ﱡﱄ اﻟ ﱠِﺬﻳَﻦ آَﻣُﻨﻮا ُﳜ ِْﺮُﺟُﻬْﻢ ِﻣَﻦ ٱﻟﻈﱡﻠ َُﻤﺎِت ِإَﱃ ٱﻟﻨّْﻮِر
To Sidi Shaykh Mohamed Faouzi al-Karkari
quddisa sirruh
Acknowledgments
I am immensely grateful to Seyyed Hossein Nasr, who inspired me to pursue
Islamic Studies, and to William Chittick, who taught me to read Arabic Sufi
texts. I also wish to express my profound gratitude to my volume editor,
Mohammed Rustom, for his meticulous help and generous support. My dear
parents, Daoud and Fatima, read early drafts of my translation and I remain in
their debt, both in this world and in the hereafter. A special thanks to Khalid
Williams for his careful reading of the text, to my dear brother Faris Casewit for
his insightful suggestions, and to the external reviewers and the Library of
Arabic Literature’s outstanding editorial board. I greatly appreciate the insights
of my learned friend Saad Ansari, as well as those of my esteemed colleagues
ʿAbd al-Rahim al-ʿAlami, Oludamini Ogunnaike, and Dina Ibrahim Rashed. I
am also grateful to several graduate students at the University of Chicago for
looking over parts of the text: Elon Harvey, Sarah Aziz, Wayel Azmeh, Hamza
Dudgeon, Susan Lee, Zahra Moeini Meybodi, Chad Mowbray, Samantha
Pellegrino, Kyle Wynter-Stoner, Grace Brody, Allison Kanner, Clay Lemar,
Scott Doolin, Lien Fina, Arthur Schechter, Saleem Ariz, Jeson Ng, and Daniel
Morgan. Last but not least, I wish to express my love and gratitude to the
basmalah of my life: my beloved and patient wife, Maliha Chishti, for her
unfailing support and encouragement throughout the years, and my two loving
daughters, Ayla and Hanan.
Introduction
I. The Author
ʿAfīf al-Dīn al-Tilimsānī (d. 690/1291) was a product of the full flowering of the
seventh-/thirteenth-century Islamic mystical tradition. The list of Sufis whom
he trained under and encountered during his life is extraordinary. His teachers
include the Andalusī “greatest master” (al-shaykh al-akbar), Muḥyī l-Dīn ibn al-
ʿArabī (d. 638/1240). He was also the closest friend and foremost disciple of the
latter’s top pupil and stepson, Ṣadr al-Dīn al-Qūnawī (d. 673/1274). Al-
Tilimsānī met the great eponymous founder of the Shādhilī order, Abū l-Ḥasan
al-Shādhilī (d. 656/1258), married the daughter of the outspoken Andalusī
nondualist mystic Ibn Sabʿīn (d. 669/1258), and witnessed the beloved Persian
Sufi poet Jalāl al-Dīn al-Rūmī (d. 672/1273) at the height of his career in Konya.
His classmates went on to become influential masters, including such renowned
figures as Saʿīd al-Dīn al-Farghānī (d. 699/1300), Fakhr al-Dīn al-ʿIrāqī
(d. 688/1289), and Muʾayyid al-Dīn al-Jandī (d. 700/1300).1
The late Ayyubid and early Mamluk period in which al-Tilimsānī lived saw
the rise of state-sponsored Sufi hospices (Per. khānqahs; Ar. zāwiyahs), the
institutionalization of formal Sufi orders from the Islamic East, and important
doctrinal formulations of Sufism in Arabic and Persian. The mystical poems of
Farīd al-Dīn ʿAṭṭār (d. 627/1230) and ʿUmar ibn al-Fāriḍ (d. 632/1234) were
popularized at this time.2 The emergence of the late Ashʿarī school of
philosophical theology was also a noteworthy feature of this period.3 Finally,
Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī (d. 672/1274) and his students were responsible for further
developing the Avicennian tradition in Iran.4 These various strands of Islamic
thought all find expression in al-Tilimsānī’s life and thought.
The full name of our author is Abū l-Rabīʿ ʿAfīf al-Dīn Sulaymān ibn ʿAlī ibn
ʿAbd Allāh ibn ʿAlī ibn Yāsīn al-ʿĀbidī al-Kūmī al-Tilimsānī. His paternal tribal
designation (nisbah), al-ʿAbidī al-Kūmī, is a reference to the Banū ʿĀbid, a clan
of the small Berber tribe of Kūmah residing on the seacoast of the provinces of
Tlemcen in present-day northwestern Algeria.5 According to the most reliable
sources, the shaykh was most likely born in the city of Tlemcen in 610/1213,
although he spent most of his life in Cairo, Damascus, and Konya. He died and
was buried in Damascus in 690/1291 at the age of eighty.6
Al-Tilimsānī’s writings consist mostly of commentaries on important works.
His commentary on the divine names bears the mark of not only a fully realized
Sufi, but also the clarity of a highly trained and keen philosophical mind, and
the eloquence of an accomplished poet. In addition to possessing depth and
originality, al-Tilimsānī was a highly independent thinker who engaged
critically with the authors and texts upon which he commented. His writings,
moreover, represent the cosmopolitan nature of Islamic civilization in the
seventh/thirteenth century. He was conversant in Persian, and studied with al-
Qūnawī in Persian and Arabic. For thirty years he made his home in Egypt, a
melting pot of Persian, Central Asian, and North African Sufis.
Little is known about al-Tilimsānī’s early youth, and his writings contain
little historical and biographical information. The medieval biographers affirm
that he inhabited many roles throughout his life, including that of Sufi shaykh,
author, renunciant, and government bureaucrat. They describe him as amiable,
magnanimous, and characterized by sanctity (ḥurmah) and authority
(wajāhah). He appears to have moved to Egypt at a young age, perhaps with his
family, although it is possible that he was born in Egypt to a family that had
recently settled there from the Maghrib. The early seventh/thirteenth century
witnessed an increase in migration from al-Andalus and the Maghrib to the
Islamic East for several reasons, including the Christian Reconquista, a stifling
intellectual atmosphere created by the Almohad regime, and the prospect of
more easily performing the pilgrimage to Mecca. Many of the scholars and Sufis
who moved to the east never returned to their homelands. They settled in
Egypt between Cairo and Alexandria, where they were provided for under the
reign of Ṣalāḥ al-Dīn al-Ayyūbī (r. 570–89/1174–93), known in the West as
Saladin.
Al-Tilimsānī was a seeker for spiritual guidance and a poet from a young age.
The first account we have of him is from when he was in Cairo, at the age of
twenty, a resident in Cairo’s largest Sufi hospice, Saʿīd al-Suʿadāʾ, “The Most
Felicitous of the Felicitous.” According to one of his poems, it appears that he
began searching for spiritual guidance in his teens. In a rare autobiographical
anecdote, al-Tilimsānī notes the resolve with which he joined the Sufi Path.
Despite having been warned that “in the path of the Sufis there are places
where feet stumble,” al-Tilimsānī notes:
I looked into my heart, and made sure that my bonds of contentment with my Lord were strong, and
I said, “Would I turn away after seeking? Would I fear being misguided despite my genuine love of
God?” My eyes then swelled with tears, and the invigorating force of reverential fear and humility
flowed through my being. I was taken by such a state of ecstasy that I nearly passed out and lost all
sense of myself. When I returned from this state, I improvised these verses:
My reins are held by the Beloved’s will—I will run my inevitable course,
be it willingly to pure guidance or to misguidance;
I love Him, as long as He loves me—I am His servant, no matter what.7
The Saʿīd al-Suʿadāʾ where al-Tilimsānī resided had been a mansion for
former Fatimid courtiers and was converted into a Sufi hospice during the
Ayyubid sultanate. This hospice, which is located on present-day Jamāliyyah
Street, was founded by Saladin in 569/1173–74 as part of his policy of restoring
Sunnism in the wake of the Fatimid Shiʿi rule over Egypt. Saladin established
the hospice in Cairo, in addition to four legal colleges (sing. madrasah), each
representing one of the main Sunni schools of law (sing. madhhab). Being
Egypt’s first state-sponsored and formally organized khānqah, it hosted
immigrant Sufis displaced by the encroaching Mongol threat from the east and
the Christian Reconquista in the west. A salaried shaykh presided over the
hospice, and he was given the political and diplomatic title of “chief shaykh”
(shaykh al-shuyūkh) to serve as the representative of official Sufism. The
resident Sufis (sing. mutajarrid) received a daily allowance of bread, meat, and
provisions from the revenues of the endowment (waqf) instituted for the
hospice. They had access to a nearby public bath, Ḥammām al-Jāmāliyyah,
founded for Sufis—it continued to function until the thirteenth/nineteenth
century. The resident Sufis devoted themselves to worship, study, copying
manuscripts, training disciples, and teaching a variety of subjects, including
Sufism and Islamic law.8 They were also given time away to perform the
pilgrimage to Mecca.
It appears that al-Tilimsānī dedicated himself to Sufi practice and study under
al-Qūnawī’s supervision at the Saʿīd al-Suʿadāʾ hospice for the next three years.
He also studied Hadith, especially the Ṣaḥīḥ of Muslim, with prominent
scholars in Cairo, including the Kurdish Shāfiʿī Hadith expert Ibn al-Ṣalāḥ
(d. 643/1245). Al-Qūnawī and al-Tilimsānī headed for Damascus in 634/1236–
37 to study with Ibn al-ʿArabī, where they attended the official reading sessions
(samāʿ) of the second redaction of Ibn al-ʿArabī’s Futūḥāt in the author’s home
and in his presence four years before his death in 638/1240. The name of al-
Tilimsānī, then twenty-four years old, is written on the attendance sheet of the
Futūḥāt reading session (majlis al-samāʿ). The copyist who took a note of
attendance was none other than his close friend Ṣadr al-Dīn al-Qūnawī.10
In Anatolia with al-Qūnawī
In 641/1243, the Mongol victory over the Saljūq in the battle of Köse Dağ likely
affected al-Qūnawī’s plans to settle in his homeland. Seeking a safe and peaceful
environment, he left for Egypt a second time, this time as an emissary for the
Rūm government. During this second move to Egypt, al-Qūnawī was
accompanied from Anatolia not only by al-Tilimsānī but also by a circle of
Persian disciples, including Saʿīd al-Dīn al-Farghānī, and possibly Fakhr al-Dīn
al-ʿIrāqī. On his way to Egypt, al-Qūnawī commented on The Poem on
Wayfaring (Naẓm al-sulūk), a 750-verse Sufi poem by Ibn al-Fāriḍ.14 Al-
Tilimsānī and his classmate al-Farghānī attended those lessons, which were
taught at least partly in Persian. Both pupils took notes and subsequently wrote
their own commentaries on the poem.15 In Cairo, they settled once again in the
Saʿīd al-Suʿadāʾ hospice, and one of its Sufi residents, al-Īkī, joined their circle.
A few decades later, in 684/1284, al-Īkī would go on to become Egypt’s “chief
shaykh,” (shaykh al-shuyūkh)—that is, the formal head of all Sufis in the
Mamluk kingdom, and the head of Saʿīd al-Suʿadāʾ, as well as the al-Fayyūm
hospice and the al-Mashṭūb hospice.16 Looking back on his days with al-
Qūnawī at the hospice, Shams al-Dīn al-Īkī describes his remarkable lessons as
follows:
Both students and scholars would attend the gathering of our master [Shaykh Ṣadr al-Dīn], and the
talk would range across various sciences, but such sessions would always come to a close with a line
from Ibn al-Fāriḍ’s ode, the Naẓm al-sulūk, about which the shaykh would then speak in Persian,
expounding such mysteries and esoteric meanings as may be grasped by the initiated alone.
Sometimes it would happen that, at the following session, he would tell us that another of the verse’s
meanings had become apparent to him, and then he would reveal to us a meaning even more
wondrous and profound than the previous one. Indeed, he often used to say that the Sufi should
memorize this ode and seek to elucidate its meanings with the help of someone who understands it.
In this respect, Shaykh Shams al-Dīn tells us that “Shaykh Saʿīd al-Farghānī used to bring all his
concentration to bear on understanding what the shaykh was expounding regarding the Naẓm al-
sulūk, while at the same time making notes. Whereafter, he produced a commentary on the poem,
first in Persian and then in Arabic; all of which derived from the blessings contained in every breath
of our venerable master, Shaykh Ṣadr al-Dīn.”17
The hospice served as the place of residence, worship, study, and instruction
for al-Qūnawī and his students, including al-Tilimsānī, for nearly ten years.18 It
is likely that during this period al-Tilimsānī made his pilgrimage to Mecca, and
visited the tomb of Abraham in Hebron, which he refers to in his commentary
on the divine names (§83.5). It is also likely that around this period al-Tilimsānī
participated in a battle against the Crusaders. In a discussion of the station of
contentment with God’s decree (riḍā) and experiencing genuine servanthood
vis-à-vis the Lord, which is attained by the true lovers of God, al-Tilimsānī
thanks God for having experienced this station, specifically:
When I faced death at the swords of the Franks, may God forsake them, I looked into my heart and
found no preference for life over death, but only contentment with God’s decree owing to the
overwhelming power of love.19
Like many other Western Sufis who fled the Reconquista, al-Tilimsānī was
probably in part attracted to Egypt for the pious duty of defending the faith in
jihad against the Franks. In a similar vein, the renowned Sufi Abū l-Ḥasan al-
Shādhilī fought alongside his disciples against the Crusaders in the battle of
Manṣūrah (648/1250), despite his advanced age and blindness.20 It is also likely
that the famous Andalusī Sufi poet Abū l-Ḥasan al-Shushtarī had fought against
the Crusaders around the same period.21
Al-Tilimsānī made frequent trips to meet holy men around Egypt and the
Levant during these years. He occasionally refers to the personal encounters he
had with various shaykhs, citing them as cases in point to illustrate various
spiritual stations.22 In 643/1245, the year of his arrival in Cairo at the age of
thirty-three, al-Tilimsānī had an important encounter with the nondualist
Andalusī Hermeticist, philosopher, and mystic Ibn Sabʿīn (d. 669/1258). Their
encounter, which occurred through al-Qūnawī, must have led to successive
meetings, and Ibn Sabʿīn was evidently impressed by al-Tilimsānī’s acumen. To
this effect, the historian al-Munāwī relates that after Ibn Sabʿīn met al-Qūnawī,
he was asked for his impressions of al-Qūnawī and replied that he was a truth-
realizer (muḥaqqiq), “but with him is a young man who is sharper than him
(aḥdhaq minhu)”23—namely, al-Tilimsānī. Our author, who only mentions Ibn
Sabʿīn once in his works,24 later married one of Ibn Sabʿīn’s daughters, who
gave birth to his son Shams al-Dīn Muḥammad in 661/1262 in Cairo. The son,
known as “the Charming Youth” (al-Shābb al-Ẓarīf), would become renowned
as a young poet in Damascus.
Another holy man who left a deep impression on him was the
aforementioned Sufi from northern Morocco, Imam Abū l-Ḥasan al-Shādhilī
(d. 656/1258), who established the vibrant Shādhilī order, which has continued
to thrive to the present day. Imam al-Shādhilī had suffered persecution in Tunis
before settling in Alexandria in 642/1244, only a year prior to al-Qūnawī’s
arrival in Cairo. The city of Alexandria was an important religious and political
frontier city for the Ayyubid and later Mamluk sultans, and had a strong
presence of the Mālikī and Shāfiʿī legal schools, as well as Ashʿarī theologians.
As one of the principal maritime points of access into the Muslim world from
Europe, it was where Saladin confronted European Crusader sieges, and he
reconstructed its walls and towers. Despite the threat from Mongol invaders
and Crusaders, the second half of the seventh/thirteenth century was a period
of stability for Alexandria.25 As a city that lies on the pilgrimage route between
the Muslim West and Mecca, it was an important route for Hajj pilgrims from
the Muslim West and became an important Sufi center in the
seventh/thirteenth century from the Ayyubid period into the Mamluk period.
Saladin had promoted Sunni religious institutions in this city just as he had
done in Cairo. These state endeavors included Sufi convents and organized Sufi
brotherhoods, law colleges, and mosques. The Sufi convents were located in
the northern quarter of the city, outside the walls near the “Gate of the Ocean”
(Bāb al-Baḥr). Alexandria was also home to independent Sufi convents that did
not receive state patronage. Prior to Imam al-Shādhilī’s arrival, North African
and Iraqi Sufis had already settled in Alexandria.
Arabic Edition
In establishing my Arabic text of al-Tilimsānī’s Maʿānī l-asmāʾ al-ilāhiyyah, I
relied on three excellent manuscripts and one recent printed edition.
completing my own critical edition based on MSS آ, ب, and ج, I collated it
against Musakhanov’s recent edition ()و. This led to a few corrections and
minor variants in the textual reception of the commentary that are noted in the
Arabic text. I have indicated only places where وoffered a more plausible
reading than that provided by آ, ب, or ج, or where it included an interesting or
probable variant. I relied extensively on the Hadith and poetry citations in
Musakhanov’s edition for my English translation. The editor describes Konya
MS 695 as a well-preserved single volume, spanning 176 folios (1b–167b), with
fifteen lines per folio, written in clear, professional, vocalized naskhī script. The
MS also has an ownership mark dated 796/1394 for Muqayyad ibn ʿAbd Allāh,
and on the title page, the manuscript was endowed in 1137/1725 by Ḥusayn
Katakhda ibn Yūsuf al-Dīrūzī. The copyist is Maḥmūd ibn Ismāʿīl ibn Jaysh al-
Rubaʿī, known as Ibn Dabūqā, and he completed the copy in Rabi al-Awwal
695/1295.
Generally speaking, the textual differences between the three manuscripts and
the Turkish edition are minor, and these four texts provide an excellent basis
for the present edition. MSS جand بshare consistent grammatical errors and
scribal omissions, indicating that they pertain to the same manuscript family.
The three witnesses are written in regular naskh and can be read, for the most
part, without much difficulty. Diacritical points are included fairly regularly.
omissions, which are filled by بand ج. MS جoccasionally drops the definite
article. MSS آ, ب, and جcontain few marginal notes and glosses, and show
minimum signs of collation. The subheadings that demarcate a new discussion
of a divine name are either written in red ink or underlined in bold strokes.
Minor differences in orthography are not noted in the footnotes. I follow
modern standard orthographic conventions for the hamzahs, which are either
omitted from the manuscripts or inserted incorrectly.
English Translation
The English translation was completed over the course of ten years. In
translating al-Tilimsānī’s text, I try to strike a balance between the scientific,
the pietist, the literary, and the aesthetic. In order to render the commentary
maximally intelligible to nonspecialists, I try to be as consistent as possible in
translating technical terms while retaining the author’s metaphysical
vocabulary. I have avoided awkward stylistic constructions and excessive
literalism to the best of my ability. If two words or expressions carry the same
meaning, I have tended to opt for the less literal but more readable and
idiomatic, bearing in mind the importance of consistency. Nonetheless, there
are certain words and technical terms in al-Tilimsānī’s Arabic that are difficult
to translate without recourse to unwieldy English equivalents. Likewise, certain
divine names, such as the Reckoner (al-Ḥasīb) and the Mighty (al-ʿAzīz), carry
more than one meaning and one term is not enough to translate them. Finally, I
tend to leave out pious standard phrases that hinder the flow of the text.
However, references to Muḥammad are usually translated as “blessed
Messenger” as a way of highlighting that the Prophet is being quoted and to
preserve some of the pietist language of the original Arabic without
encumbering the English translation with long optative prayers and pietist
formulations. I also include some pious formulas, such as the occasional “God
be pleased with them,” in reference to Ibn al-ʿArabī, Ibn Barrajān, al-Ghazālī,
and al-Bayhaqī. For the Qurʾan, I primarily consulted The Study Quran
translation, although Arberry, Pickthall, and Asad have been useful as well.
Occasionally, the Arabic text assumes knowledge of Arabic, or of a Prophetic
saying, and the translation had to be spelled out more fully for the reader.
Similarly, al-Tilimsānī assumes that his reader is familiar with the Qurʾan and
often quotes only parts of verses. Often, only the opening words of Qurʾanic
verses are cited; for the sake of clarity, I quote the verse in full.
Notes to the Introduction
1 For a study of the school of Ibn al-ʿArabī, see Dagli, Ibn al-ʿArabī and Islamic Intellectual Culture.
2 For an overview, see Knysh, Islamic Mysticism, 172–218.
3 See Shihadeh and Thiele, Philosophical Theology in Islam: Later Ashʿarism East and West.
4 See Meisami, Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī.
5 See al-Ṣafadī, al-Wāfī bi-l-wafayāt, 15:250; al-Jazarī, Tārīkh ḥawādith al-zamān wa-anbāʾih wa-wafayāt al-akābir wa-l-aʿyān min
abnāʾih, 1:80–96; al-Sakhāwī, al-Qawl al-munbī ʿan tarjamat Ibn al-ʿArabī, 2:293–94; and al-Kutubī, Fawāt al-wafayāt, 2:72–76.
6 Al-Dhahabī, Tārīkh al-Islām wa-wafayāt al-mashāhīr wa-l-aʿlām, 51, no. 627, 406–12; al-Dhahabī, al-ʿIbar fī khabar man ghabar,
3:372–73. Al-Dhahabī confirms that he saw the birthdate written in al-Tilimsānī’s hand.
7 Al-Tilimsānī, Sharḥ Manāzil al-sāʾirīn, 134. Al-Kayyālī’s edition cited henceforth.
8 Geoffroy, “Les milieux de la mystique musulmane à Alexandrie aux XIIIe et XIVe siècles.”
9 On the life of al-Qūnawī, see Todd, The Sufi Doctrine of Man: Ṣadr al-Dīn al-Qūnawī’s Metaphysical Anthropology, 13–27.
10 Yaḥyā, Muʾallafāt Ibn ʿArabī, 440; Addas, Quest for the Red Sulphur: The Life of Ibn ʿArabī, 265; Chittick, “The Last Will and
Testament of Ibn ʿArabī’s Foremost Disciple and Some Notes on Its Author.”
11 Al-Ṣafadī, al-Wāfī bi-l-wafayāt, 15:250.
12 See al-Tilimsānī’s commentary on the Manāzil, e.g., Sharḥ Manāzil al-sāʾirīn, 299, 309.
13 E.g., al-Tilimsānī, Sharḥ Mawāqif al-Niffarī, 121, 133, 264, 282 (Marzūqī’s edition cited henceforth); Sharḥ Manāzil al-sāʾirīn,
344.
14 See Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, 46–143.
15 Khalīfah, Kashf al-ẓunūn, 1:266.
16 Fernandes, The Evolution of a Sufi Institution in Mamluk Egypt: The Khanqat, 52.
17 Translation by Richard Todd, with some modifications. Jāmī, Nafaḥāt, 541–42; see Todd, The Sufi Doctrine of Man, 19.
18 Geoffroy, Le soufisme: Histoire, pratiques, et spiritualité, 168.
19 Sharḥ Manāzil al-sāʾirīn, 134. See also 196, where he mentions that warfare is prohibited in Christianity because Jesus occupied
the station of beauty (jamāl), and that Christians launched the Crusades on the pretense of recovering their lost Holy Land of
Jerusalem.
20 Post, The Journeys of a Taymiyyan Sufi, 70–117.
21 Al-Shushtarī participated in a battle against the Crusaders in the fortified outpost (ribāṭ) of the port city of Damietta in the early
seventh/thirteenth century. He would have been too young to participate in the fight against the Fifth Crusade (613–18/1217–21)
when the Crusaders laid siege to the city for several months, as a first step toward conquering Egypt and reinforcing Christian
conquest of the Holy Land. See Casewit, “Shushtarī’s Treatise On the Limits of Theology and Sufism,” 8.
22 Given the extensive travels, shared spaces, and mutual interests of seventh/thirteenth century Sufis who roamed between the
cities of Damascus, Cairo, Alexandria, Mecca, Medina, and Konya, it can be safely assumed that most of the seventh-/thirteenth-
century Maghribī mystics who settled in the East knew each other either directly or indirectly. Al-Tilimsānī tends to mention his
encounters in passing: they include Ibn Sabʿīn, his Andalusī disciple Ibn Hūd, the Alexandrian Sufi Abū l-Qāsim al-Qabbārī, and Abū
Bakr al-Mustawfī. Al-Tilimsānī may have met al-Shushtarī in Cairo. See Casewit, “Shushtarī’s Treatise On the Limits of Theology and
Sufism” and “The Treatise on the Ascension (al-Risāla al-miʿrājiyya): Cosmology and Time in the Writings of Abū l-Ḥasan al-
Shushtarī (d. 668/1269).”
23 Ibn al-ʿImād, Shadharāt al-dhahab fī akhbār man dhahab, 7:720.
24 See al-Tilimsānī, Sharḥ Mawāqif al-Niffarī, 353.
25 Fernandes, The Evolution, 75.
26 See Ibn Taymiyyah’s scathing critique in Majmūʿat al-rasāʾil wa-l-masāʾil, 1:176–77; 4:74–75. For a close study of the polemics
against the Akbarian tradition in Arabic-speaking contexts during this period, see Knysh, Ibn ʿArabī in the Later Islamic Tradition.
27 Al-Tilimsānī, Sharḥ Manāzil al-sāʾirīn, 245.
28 Knysh, Ibn ʿArabi in the Later Islamic Tradition, 61–85; Chodkiewicz, “Le procès posthume d’Ibn ʿArabī,” 98–99; Homerin,
“Sufis and Their Detractors in Mamluk Egypt.”
29 Ibn Taymiyyah regards al-Tilimsānī with great disdain, calling him the most pernicious of the lot, and the most excessive in his
impiety, and referring to his eloquent writings and poems as “pork on a silver platter.” See al-Dimashqī, Tawḍīḥ al-mushtabih, 1:138,
and Hofer, The Popularisation of Sufism in Ayyubid and Mamluk Egypt, 1173–1325, Chapter 2.
30 On al-Nābulusī, see Sirriyeh, Sufi Visionary of Ottoman Damascus: ʿAbd al-Ghani al-Nabulusi, 1641–1731.
31 Al-Ṣafadī mentions that the son was born while the father was a Sufi living in the Khānqah. See al-Wāfī bi-l-wafayāt, 3:109.
32 Some sources say that he moved to Damascus between 670/1267 and 675/1271, which is unlikely because in 670/1267 he
received authorization from al-Nawawī to transmit (ijāzah) al-Minhāj bi-sharḥ Ṣaḥīḥ Muslim ibn al-Ḥajjāj, a text that would take
approximately two to four years to study cover to cover.
33 Al-Ṣafadī, al-Wāfī bi-l-wafayāt, 3:109.
34 Halim, Legal Authority in Premodern Islam, 22–24.
35 Ibn al-ʿImād, Shadharāt al-dhahab, 7:720–21; al-Dhahabī, Tārīkh al-Islām, 51, no. 627, 406–12; al-Sakhāwī, al-Qawl al-munbī
ʿan tarjamat Ibn al-ʿArabī, 2:293–94.
36 Chittick, “Last Will and Testament.”
37 Al-Ṣafadī, al-Wāfī bi-l-wafayāt, 3:113.
38 Al-Jazarī, Tārīkh ḥawādith al-zamān, 1:81.
39 On Ibn Barrajān, see Casewit, The Mystics of al-Andalus: Ibn Barrajān and Islamic Thought in the Twelfth Century, 136–56.
40 Casewit, “Al-Ghazālī’s Virtue Ethical Theory of the Divine Names.”
41 On al-Qūnawī’s spiritual practices, method, and conception of the Path, see Todd, The Sufi Doctrine of Man, 141–69.
42 Ibn al-ʿArīf and Ibn al-ʿArabī ascribe this verse to Abū Yazīd al-Basṭāmī. See Ibn al-ʿArīf, Maḥāsin al-majālis, 83; Ibn al-ʿArabī,
Futūḥāt, 1:745–46.
43 Under the name al-Fāliq, the scribe states that he copied the manuscript from the archetype written in the hand of the author
(bi-khaṭṭ al-muṣannif, fl. 122b). See Musakhanov’s edition of al-Tilimsānī’s Maʿānī l-asmāʾ, 64.
ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻷﲰﺎء اﻹٰﳍﻴّﺔ
In the name of God, the All-Merciful, the Ever-Merciful, from Whom comes
my success
0.1 ١،٠
اﳊﻤﺪ ﷲ اﻷﺣﺪ ذاﺗ ًﺎ وﺻﻔﺎت وأﻓﻌﺎًﻻ اﳌﻨﻔﺮد وﺣﺪه ﺑﺎﻟﺪﳝﻮﻣﻴّﺔ ﻛﻤﺎًﻻ اﻟﻮاﺟﺐ
اﻟﺬي ﻟﻮﻻه ﻟﻜﺎن ﻛّﻞ ﳑﻜﻦ ﳏﺎًﻻ أﲪﺪه ﲪﺪه ﻧﻔﺴﻪ ﻓﺎﺳﺘﻮﻋﺐ اﳊﻤﺪ ﺗﻔﺼﻴًﻼ
وإﲨﺎًﻻ وأﺻﻠ ّﻲ ﻋﻠﻰ ﲰﺔ ﺣﻀﺮﺗﻪ وﺣﻀﺮة اﲰﻪ اﻟﺬي أﻧﻘﺬ اﻷﻧﺎم ﺑﺎﻻﺳﻢ
اﳍﺎدي ﺑﻌﺪ أن ﺟﻌﻠﻬﻢ اﻻﺳﻢ اﳌﻀّﻞ ُﺿّﻼًﻻ ﺻﻠ ّﻰ اﷲ ﻋﻠﻴﻪ وآﻟﻪ وﺻﺤﺒﻪ ﻣﺎ
.ﺗﻨﺎوﺣﺖ ﺟﻨﻮﺑ ًﺎ وﴰﺎًﻻ وﺗﻔﺎوﺣﺖ ﻏﺪاﻳ ًﺎ وآﺻﺎًﻻ وﺷّﺮف وﻛّﺮم
Praise be to God, the One in Essence, qualities, and acts; the exclusively unique
in everlasting perfection; the Necessary, if not for Whom every possible thing
would be impossible. I praise Him as He praises Himself, with praise that
embraces every particular and universal. And I send blessings upon
Muḥammad, the mark of His presence and the presence of His name, who
delivered humanity through His name the Guide, after His name the Misguider
had led them into error. God bless, honor, and ennoble him, his family, and his
Companions so long as the winds waft from north to south, spreading their
sweet fragrance day and night.
0.2 ٢،٠
0.3 ٣،٠
وأﻋﺘﺼﻢ ﺑﺎﷲ ﻣﻦ ﻗﻮﱄ ﺣﺘ ّﻰ ﻳﻜﻮن ﻫﻮ اﻟﻘﺎﺋﻞ ﻓﻠﻴﺘﻌﺼﻢ ﺳﺎﻣﻌﻪ ﺑﺎﷲ ﺣﺘ ّﻰ
ﻳﻜﻮن ﰲ ﻗﺒﻮل ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻌﻪ ﻫﻮ اﻟﻘﺎﺋﻞ ﻓﺈّن ﻫﺬا اﻟﻜﻼم ﺻﺎدر ﻣﻦ ﺣﻀﺮة
ﻏﺎب اﻻﺳﻢ ﺑﻬﺎ ﰲ ﻣﺴّﻤﺎه واﺷﺘﻤﻞ ﻓﻴﻬﺎ اﳌﻌﻨﻰ ﻋﻠﻰ ﻟﻔﻈﻪ ﻻ اﻟﻠﻔﻆ ﻋﻠﻰ
ﻣﻌﻨﺎه وﻫﺬا اﻟﻨَﻔﺲ ﻣﺒﺪؤه اﻟﺘﺼّﻮف وﻣﻨﺘﻬﺎه ﻓﻮق اﻟﺘﻌّﺮف وﻫﺎ أﻧﺎ أﺑﺘﺪئ ذﻟﻚ
.واﻟﻌﺼﻤﺔ ﻟﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﻪ ﺗﻘّﺪس اﲰﻪ
I seek protection from God from my own statements in order that He be the
Speaker, so let all who hear my words also seek protection from God, so that
they receive them as though spoken by Him. These words issue from a presence
through which the divine name is concealed in what it names, and in which the
meaning encompasses its word, not the word its meaning. The starting point of
this breath is Sufism, and its end point is beyond recognition. So let me begin,
with the protection of the One Whose name is holy.
ﺳﻮرة اﻟﻔﺎﲢﺔ
1.0 ٠،١
وﻓﻴﻬﺎ ﲬﺴﺔ أﲰﺎء وﻫﻲ اﷲ اﻟﺮّب اﻟﺮﺣﻢـٰن اﻟﺮﺣﻴﻢ اﳌﻠﻚ وﻫﺬه اﳋﻤﺴﺔ ﰲ
ﷲ َرِّب ٱﻟ َْﻌﺎ َ ِﳌَﲔ ٱﻟﱠﺮْﺣﻢٰـِن ٱﻟﱠﺮِﺣﻴِﻢ َﻣِﻠِﻚ ﻳَْﻮِم ٱﻟِّﺪﻳِﻦ{ ﻓﺎﻷّول
ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ٱْﳊﻤﺪ ِ ّٰ ِ
َْ ُ
ﲰﺎ.
ﻣﻨﻬﺎ ﻫﻮ اﻻﺳﻢ اﷲ وآﺧﺮﻫﺎ ﻳﻨﺘﻬﻲ إﱃ ﻣﺎﺋﺔ وﺳﺘ ّﺔ وأرﺑﻌﲔ ا ً
This surah contains five names: Allāh, the Lord, the All-Merciful, the Ever-
Merciful, and the King. These five are found in the verses: «Praise be to God,
Lord of the worlds, the All-Merciful, the Ever-Merciful, King of the Day of
Judgment».1 Hence, the first name in this treatise is Allāh, and the final name
ends at the number 146.2
Allāh
1.1 ١،١
ﻋﻠﻴﻬﻢ وﻗﺪ اﻟﺜﻼﺛﺔ رﺿﻮان اﷲ ﳑّﺎ اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﻷﺋّﻤﺔ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻌﻈﻴﻢ ﻫﻮ
ﻻ وﺑﻌﺾ ﻗﻮم ﻧﻌﻢ وﻗﺎل ﻗﻮم أو ﻟﻴﺲ ﲟﺸﺘّﻖ ﻓﻘﺎل اﺧﺘُﻠﻒ ﰲ أﻧ ّﻪ ﻣﺸﺘّﻖ
ِ ﻳَﺄْﻟ َُﻪ ِإَﻻَﻫﺔً أي َﻋَﺒَﺪ ﻣﺸﺘّﻖ ﻣﻦ ﻣﺼﺪر َأﻟَِﻪ
ﻳَْﻌُﺒُﺪ ﻋَﺒﺎَدة ً ﻣﻦ ﻗﺎل ﻧﻌﻢ ﻳﺮى أﻧ ّﻪ
اﺳﻢ ﻓﻜﺄﻧ ّﻬﻢ ﻗﺎﻟﻮا إﻻه أي ﻋﺒﺎدة واﳌﺮاد ذو اﻟﻌﺒﺎدة أي اﻟﺬي ﻳﻌَﺒﺪ ﻓﻬﻮ
ﻗﺎﻟﻮا ﻣﺼﺪر ﻛﻘﻮﳍﻢ ﻫﻮ رﺟﻞ ﻋﺪل وِرًﺿﺎ ﻓﻬﻮ ﻣﻦ اﻟﺘﺴﻤﻴﺔ ﺑﺎﳌﺼﺪر وﻗﻮم
ﻋﻠﻴﻪ اﺷﺘﻘﺎﻗﻪ ﻣﻦ اﻟﻮﻟﻪ أي اﻟﺬي ﺗﺘﻮﻟ ّﻪ ﻓﻴﻪ اﻟﻌﻘﻮل وأﺻﻠﻪ أﻟﻪ ﺛّﻢ دﺧﻠﺖ
ﻣﺮﻗ ّﻖ اﻷﻟﻒ واﻟﻼم ﺑﺪًﻻ ﻣﻦ اﳍﻤﺰة اﻟﱵ ﻛﺎﻧﺖ ﰲ أﻟﻪ ﻓُﺤﺬﻓﺖ ﻓﺒﻘﻲ ال ﻻه
.ﻂ وُﻓّﺨﻤﺘﺎ ﻟﻠﺘﻌﻈﻴﻢ ﻓﻘﻴﻞ اﷲ
ّ اﻟﻼﻣﲔ ﺛّﻢ ُوﺻﻠﺖ اﻟﻼم ﺑﺎﻟﻼم ﰲ اﳋ
The three eminent scholars agree that this august name is a divine name. But
there is disagreement over whether or not it is etymologically derived from a
root, with one group affirming it and the other denying it. Among the former
are those who consider it to derive from the verbal noun aliha, yaʾlahu,
ilāhatan, which means the same as “to worship,” ʿabada, yaʿbudu, ʿibādatan.3 In
essence, they maintain that god, ilāh, means “worship,” ʿibādah, and that the
name means “possessor of worship,” dhū ʿibādah—that is, the one who is
worshipped. Thus, it is a verbal noun. Similarly, in Arabic one says, for
instance, “he is justice and goodwill,” which are designations in the form of
verbal nouns. Others say that Allāh derives from the word for “ecstatic craze,”
walah (from the root aliha)—that is, “that by which intellects become
ecstatically crazed.” Then the definite article al- preceding ilāh was merged
with it and the initial vowel was dropped, forming al-lāh with two soft ls. The
two ls then came to be connected orthographically and emphatically
pronounced out of reverence, hence “Allāh.”
1.2 ٢،١
ّﺮد وأّﻣﺎ ﻣﻦ ﻗﺎل إﻧ ّﻪ ﻟﻴﺲ ﲟﺸﺘّﻖ ﻓﻠﻢ ﻳﻠﺤﻆ ﻓﻴﻪ اﻟﺼﻔﺔ ﺑﻞ ﺟﻌﻠﻪ
اﻟﺬات اﳌﻘّﺪﺳﺔ اﻟﱵ ﻻ ﻳﺪَرك ﻛﻨﻬﻬﺎ وإّﳕﺎ ﺗﻘﻊ اﻟﺘﺴﻤﻴﺔ ﻣﻨﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠ ّﻖ ﺑﻪ
اﻹﳝﺎن ﻻ اﻟﻌﻴﺎن ﻓﺈّن اﻟﻌﻴﺎن إن ﻛﺎن ﺑﻌﲔ اﻟﻌﻘﻞ ﻓﻤﺎ ﻳﻘﻊ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﻴﺎن اﻟﻌﻘﻞ
ﲋﻫﺔ ﻋﻦ اﳊﺼﺮ وإن ﻛﺎن اﻟﻌﻴﺎن ﺑﻌﲔ اﻟﺸﻬﻮد واﻟﻜﺸﻒ ّ ﻓﻬﻮ ﳏﺼﻮر واﻟﺬات ﻣ
اﻟﺬاﺗﻲ ﻓﻼ اﺳﻢ ﻟﻠﺬات ﻣﻦ ﻫﺬه اﳊﻀﺮة ﻓﺈّن ﺷﻬﻮدﻫﺎ ﳝﺤﻮ اﻷﲰﺎء واﻟﺼﻔﺎت
ّ
واﳌﺴّﻤﻴﺎت وﻳﻄﻤﺲ أﻋﻼم اﻟﺼﻔﺎت واﻷﻓﻌﺎل واﻟﺬوات ﻓﻌﻠﻰ ﻛﻼ اﻟﺘﻘﺪﻳﺮﻳﻦ ﻻ
ﻳﺘﻌّﲔ ﻟﻠﺬات اﳌﻘّﺪﺳﺔ اﺳﻢ إّﻻ ﻣﻦ ﺣﻀﺮة اﻹﳝﺎن ﻓﻘﻂ وﻣﻦ ﺣﺎول أن ﻳﻌﻠﻮ
.إﱃ ﻏﲑ ذﻟﻚ ﺳﻘﻂ
Those who say that Allāh is not derivative do not consider it to designate a
quality, but only the Holy Essence itself, whose true nature cannot be
perceived. For the naming of the Essence only occurs on the basis of belief, not
vision. If this vision occurs with the eye of the intellect, then that which the eye
of the intellect falls upon is constrained. But the Essence is beyond all
constraint. And if this vision occurs with the eye of witnessing and the unveiling
of the Essence,4 then there is no name for the Essence from this presence, for
witnessing It effaces all names, qualities, and named things, and erases all signs
of the qualities, acts, and essences.5 Thus, in either case, no name can be
designated for the Holy Essence except from the presence of belief alone, and
to try to progress further is to meet with failure.
1.3 ٣،١
ﻏﲑه ﺗﻌﺎﱃ وأﻳﻦ ﻏﲑه ﺗﻌﺎﱃ ﻓﻠّﻤﺎ ﲪﺘﻪ ﻋّﺰﺗﻪ ﺛّﻢ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﱂ ﻳﺘﺴّﻢ ﺑﻪ
اﳌﻘّﺪﺳﺔ أوﱃ ﺑﻌﺪم اﻟﺸﺮﻛﺔ أﻻ ﺗﺮى أﻧ ّﻪ ﻣﺎ ﻋﻦ اﳌﺸﺎرﻛﺔ ﻋﻠﻤﻨﺎ أّن اﻟﺬات
ﺑﻬﺬا اﻻﺳﻢ ﺑﻌﺾ اﳌﻮﺟﻮدات ﻓﻴﻘﻊ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻛﺎن ﳝﺘﻨﻊ ﰲ اﻟﻌﻘﻞ أن ﻳﺘﺴّﻤﻰ
ذﻟﻚ اﳌﻮﺟﻮد ﻟﻜﻦ ﲪﺘﻪ اﻟﻌّﺰة وﻇﻬﺮت ﺑﺬﻟﻚ ﺑﺎﺷﱰاك ﻋﻠﻰ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ وﻋﻠﻰ
.اﳌﻌﺠﺰة
Only He is named by the name Allāh—and is there anything other than He?
Moreover, the fact that the name’s majesty prevents it from being shared with
anything else serves to show us that it is all the more impossible for the Holy
Essence to be associated with anything. Note that it is not rationally impossible
for some existents to assume this name, which would cause Allāh to be shared
by God as well as that thing. Yet this name is protected by His might in such a
way that a miracle is manifested through the name.6
1.4 ٤،١
واﻋﻠﻢ أّن اﻟﺬات اﳌﻘّﺪﺳﺔ ﻏﻨﻴّﺔ ﻋﻦ اﻷﲰﺎء وﻟﻴﺴﺖ أﻓﻌﺎﳍﺎ اﻟﺬﻳﻦ ﻫﻢ
اﻟﻌﻘﻼء ﻏﻨﻴّﲔ ﻋﻦ أن ﻳﻜﻮن ﳍﺎ أﲰﺎء ﻷﻧ ّﻬﻢ ﻳﺘﺨﺎﻃﺒﻮن ﻓﻴﻬﺎ ﻓﻴﺤﺘﺎﺟﻮن إﱃ
اﻷﲰﺎء اﻟﺪاﻟ ّﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ اﳌﺘﻨﺎﺳﺒﺔ واﳌﺘﺨﺎﻟﻔﺔ ﻓﺠﻌﻠﻮا ﻟﻠﺬات اﳌﻘّﺪﺳﺔ أﲰﺎء
.ﻋﻠﻰ ﻗﺪر ﺣﺎﺟﺘﻬﻢ
The Holy Essence has no need of the names, but Its acts—which are the
Intellects—are not free from having names, for the Intellects converse with
each other about the Essence and therefore need the names to designate Its
corresponding and contrasting meanings. Thus they give the Holy Essence
names according to the requirements of those names.
1.5 ٥،١
وﻗﺪ ﻋﻠﻤَﺖ أّن اﻷﲰﺎء ﻣﺘﺪاﺧﻠﺔ ﻳﺪﺧﻞ ﻣﻌﻨﻰ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﰲ ﻣﻌﻨﻰ ﺑﻌﺾ
ﺣﺘ ّﻰ ﻳﻜﻮن ﻛّﻞ اﺳﻢ ﻓﻴﻪ ﺑﺎﻟﻘّﻮة ﻛّﻞ اﺳﻢ ﻟﻜّﻦ ﺑﻌﻀﻬﺎ أﺣّﻖ ﺑﺄن ﻳﻜﻮن ﳎﻤًﻌﺎ
ﻟﻸﲰﺎء ﻣﻦ ﺑﻌﺾ ﻷّن اﻷﲰﺎء اﻷﺻﻮل ﻫﻲ أوﱃ ﺑﺪﺧﻮل اﻷﲰﺎء ﲢﺘﻬﺎ ﻣﻦ
اﻷﲰﺎء اﻟﻔﺮوع وﻟﻸﲰﺎء اﻷﺻﻮل أﲰﺎء ﻫﻲ أﺻﻮل اﻷﺻﻮل ﺣﺘ ّﻰ ﺗﻨﺘﻬﻲ إﱃ
أﺻﻠﲔ أﺣﺪﻫﻤﺎ اﻻﺳﻢ اﷲ وﻫﻮ أّوﳍﺎ وﻣﺒﺪؤﻫﺎ واﻟﺜﺎﻧﻲ اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن وﻫﻮ ﰲ
ﻼ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻣﺸﺘﻤﻞ ﻋﻠﻰ اﻷﲰﺎء ﻛﻠ ّﻬﺎ وإن ﱂ ﻳﻜﻦ ﳍﺎﺛﺎﻧﻲ رﺗﺒﺔ ﻋﻨﻪ وﻟﻜّﻦ ﻛ
ﻛّﻞ إذ ﻫﻲ ﻏﲑ ﻣﺘﻨﺎﻫﻴﺔ اﻟﻌﺪد وﻟَِﻜﻮن ﻛّﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻣﺸﺘﻤﻞ ﻋﻠﻰ اﻷﲰﺎء ورد
ﲰﺂُءَ ْ ﺎ ﱠﻣﺎ ﺗَْﺪُﻋﻮا َﻓﻠ َُﻪ ٱ ْ َﻷ ﲪَﻦ َأﻳ
ٰ َْ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ﻗُِﻞ ٱْدُﻋﻮا ٱﷲَ َأِو ٱْدُﻋﻮا ٱﻟﱠﺮ
ٱْﳊ ُْﺴَﻨﻰ{ إّﻻ أّن اﺷﺘﻤﺎل اﻻﺳﻢ اﷲ ﻫﻮ أﻗﻌﺪ ﺑﺎﻟﺘﻘّﺪم ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن
ٰ
.واﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن ﻳﻠﻴﻪ
As you know, the names are interpenetrative. The meaning of some pertain
to others, such that each name potentially contains all the names. However,
some names have a greater claim to being a gathering place for the names than
others. The root names are more worthy of having the names included within
them than the branch names. Moreover, the root names themselves pertain to
other root names, which are the roots of the roots. Ultimately, all names end at
two roots. The first is Allāh, which is their beginning and starting point, and the
second is the All-Merciful, which is at a second level below Allāh. However,
Allāh and the All-Merciful envelop all the names, even though the names have
no totality because they are infinite in number. It is on account of the fact that
both root names envelop all the names that God says: «Say: Call upon Allāh, or
call upon the All-Merciful; whichever you call upon, His are the most beautiful
names».7 However, the inclusiveness of Allāh is more fundamental in
precedence than the All-Merciful, and so the All-Merciful comes after it.
1.6 ٦،١
ﻫﺬا ﰲ ﺗﻘﺪﻳﺮ اﻷﺻﺎﻟﺔ ﺛّﻢ ﻫﻨﺎﻟﻚ اﻋﺘﺒﺎرات ﲡﻌﻞ اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن ﻣﺘﻘّﺪًﻣﺎ
ﻋﻠﻰ اﻻﺳﻢ اﷲ وذﻟﻚ ﻷّن اﻟﺮﺣﻢـٰن ﻣﺸﺘّﻖ ﻣﻦ اﻟﺮﲪﺔ واﻟﺮﲪﺔ ﻫﻲ وﺟﻮد ﻣﺎ
ﺑﺪا إذ ﻇﻬﻮر ﻣﺎ ﻇﻬﺮ إّﳕﺎ ﻛﺎن ﺑﺎﻟﺮﲪﺔ ﻓﻠﻠﺮﲪﻦ اﻟﺴﺒﻖ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﱃ ﻣﺎ ﺑﺪا
ﱪا ﻋﻦ رﺑ ّﻪ ﻋّﺰ وﺟّﻞ أﻧ ّﻪ ﻗﺎل ﺳﺒﻘﺖ ً وﻟﺬﻟﻚ ورد ﻗﻮﻟﻪ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم ﳐ
رﲪﱵ ﻏﻀﱯ ﻓﻠﻼﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن ﺳﺒﻖ ﺑﻮﺟﻪ ﺣّﻖ وﺑﺎﻟﻮﺟﻪ اﻵﺧﺮ ﻫﻮ ﻣﺴﺒﻮق
ﺑﻮﺟﻪ ﺣّﻖ إّﻻ أّن اﻷﲰﺎء ﻛﻠ ّﻬﺎ ﺗﺪﺧﻞ ﲢﺖ اﻻﲰﲔ اﻻﺳﻢ اﷲ واﻻﺳﻢ
ﻣﺎ وإن ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺪﺧﻞ ﲢﺖ ﻛّﻞ اﺳﻢ اﺳﻢ دﺧﻮًﻻ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎراتاﻟﺮﺣﻢـٰن دﺧﻮًﻻ ﺗﺎ
.ﺳﻮف ﻧﺬﻛﺮ ﺑﻌﻀﻬﺎ إن ﺷﺎء اﷲ ﺗﻌﺎﱃ
This precedence is the case if we suppose there is a primacy. From other
perspectives, however, it is the All-Merciful that precedes Allāh. For the All-
Merciful is derived from mercy, and mercy is the existence of all that appears,
since all that manifests only becomes manifest through mercy. Thus the All-
Merciful has precedence over Allāh in relation to all that appears, which is why
the blessed Prophet quoted God as saying, “My mercy precedes My wrath.”8
Thus, the All-Merciful is precedent in one respect, while in another respect it is
preceded by Allāh. In any case, all the names are included within these two
names, Allāh and the All-Merciful, even though in a certain sense it is true that
all the names are included within every other name as well. We shall discuss
some of this below, God willing.
1.7 ٧،١
وإذا ﻋﻠْﻤَﺖ دﺧﻮل اﻷﲰﺎء ﻛﻠ ّﻬﺎ ﲢﺖ اﻻﲰﲔ اﳌﺬﻛﻮرﻳﻦ ﺑﻞ ﲢﺖ ﻛّﻞ
ﻼ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﳜﺘّﺺ ﻣﻦ اﻷﲰﺎء ﺑﺒﻌﻀﻬﺎﻣﺎ ﻓﺎﻋﻠﻢ أّن ﻛاﺳﻢ ﻣﻨﻬﻤﺎ دﺧﻮًﻻ ﺗﺎ
ﺻﺎ ﻻ ﺗﻜﻮن اﻷﲰﺎء ﻛﻠ ّﻬﺎ ﺑﺬﻟﻚ اﻻﻋﺘﺒﺎر اﳋﺎّص ﺗﺪﺧﻞ ﲢﺖاﺧﺘﺼﺎًﺻﺎ ﺧﺎ
ﻛّﻞ اﺳﻢ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻓﺎﻟﻮاﺟﺐ أن ﻧﺒّﲔ ﻣﺎ اﻻﻋﺘﺒﺎر اﳋﺎّص ﺑﻜّﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻓﻨﻘﻮل أّﻣﺎ
اﻻﺳﻢ اﷲ ﻓﻴﺨﺘّﺺ ﺑﺪﺧﻮل اﻷﲰﺎء اﳌﺮﺗﺒﻴّﺔ اﻟﱵ ﻟﻴﺲ اﻟﻮﺟﻮد ﳍﺎ إّﻻ ﰲ ﺛﺎﻧﻲ
رﺗﺒﺔ ﻣﺜﻞ اﻷﻋﺪام اﻹﺿﺎﻓﻴّﺔ اﻟﱵ ﻟﻴﺴﺖ أﻋﺪاًﻣﺎ ﺻﺮﻓ ًﺎ وﻻ ﻫﻲ وﺟﻮدات
ﺻﺮﻓ ًﺎ وﳍﺬه أﲰﺎء ﺧﺎّﺻﺔ وﻟﻠﻮﺟﻮدات اﻟﺼﺮﻓﺔ أﲰﺎء ﺧﺎّﺻﺔ ﻓﺄّﻣﺎ أﲰﺎء
اﻷﻋﺪام ﻓﻤﺜﻞ اﻻﺳﻢ اﳌﺎﻧﻊ واﻟﻘﺎﺑﺾ واﳌﻤﻴﺖ واﻟﻌﻠﻴﻢ واﻟﺒﺎﻃﻦ واﳌﺒﺘﻠﻲ واﻟﺴﻤﻴﻊ
واﻟﻌﺰﻳﺰ واﻟﻐﲏ واﳌﺬّل واﻟﻌﻔّﻮ ﺑﻮﺟﻪ ﻣﺎ واﻟﻜﺒﲑ واﳌﺘﻌﺎل واﻹﻟ ٰﻪ واﻟﻮارث واﻟﻮاﻗﻲ
ّ
ﺑﻮﺟﻪ ﻣﺎ واﻟﺮاﺗﻖ واﻟﺮﻓﻴﻊ وذو اﻟﻌﺮش ﺑﻮﺟﻪ ﻣﺎ واﳌﻤﺘﺤﻦ ﺑﻮﺟﻪ ﻣﺎ وذو
اﳉﻼل واﻟﻌﻔّﻮ ﺑﻮﺟﻪ ﻣﺎ واﻟﻘّﺪوس واﳉّﺒﺎر ﺑﻮﺟﻪ ﻣﺎ واﳌﺘﻜّﱪ واﻷﺣﺪ واﻟﺼﻤﺪ
ﺑﻮﺟﻪ ﻣﺎ ﻓﻬﺬه ﻛﻠ ّﻬﺎ ﻣﻦ ﺧﻮاّص اﻻﺳﻢ اﷲ وﻻ ﺗﺪﺧﻞ ﰲ اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن إّﻻ
ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرات ﻫﻲ ﰲ ﺛﺎﻧﻲ رﺗﺒﺔ ﻣﻦ اﻟﻮﺟﻮد وﺗﺪﺧﻞ ﰲ اﻻﺳﻢ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﰲ
.اﻻﻋﺘﺒﺎر اﻷّول ﻣﻦ اﻟﻮﺟﻮد
Since you know that the totality of the names are included within Allāh and
the All-Merciful—and indeed within each of them individually—you should
understand also that Allāh and the All-Merciful lay special claim to certain
names in particular ways; from this specific perspective, not all the names are
included within them both. Therefore, it is necessary to clarify the specific
considerations that cause each name to pertain to Allāh or to the All-Merciful.
So we say: Allāh lays special claim to the names of rank. These are the names
that only exist in a secondary rank. Consider, for instance, the relative
nonexistents, which are neither absolute nonexistents nor pure existents. These
have specific names, just as pure existents have specific names. As for the names
of nonexistents, they are, in a certain sense, names such as the Preventer, the
Withholder, the Death-Giver, the Knowing, the Nonmanifest, the Tester, the
Hearing, the Mighty, the Independent, the Abaser, the Forgiver, the Great, the
Transcendent, the God, the Inheritor, the Protector (from a certain
perspective), the Stitcher, the Uplifter, the Possessor of the Throne, the Setter
of Trials, the Possessor of Majesty, the Forgiver, the Holy, the All-Dominating,
the Proud, the Only, and the Self-Sufficient. These are all included among the
names specific to Allāh. They are included within the All-Merciful only from
the standpoint that they exist in a secondary rank, whereas they pertain to Allāh
from the standpoint that they exist in a primary rank.
1.8 ٨،١
1.9 ٩،١
ﻓﻬﺬه اﻷﲰﺎء اﻟﱵ ﺗﻘّﺪم ذﻛﺮﻫﺎ ﻫﻲ أﻛﱶ ﻋﺪًدا ﻣﻦ اﻷﲰﺎء ا ﺘَﺼﺔ اﻟﱵ
ﺗُﻨﺴﺐ ﻟﻼﺳﻢ اﷲ وﻣﺎ ذاك إّﻻ أّن اﻟﺮﲪﺔ ﻏﻠﺒﺖ اﻟﻐﻀﺐ واﻟﻐﻀﺐ ﰲ
اﻷﲰﺎء ا ﺘّﺼﺔ ﺑﺎﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن ﻗﻠﻴﻞ وﻻ ﻳﻜﻮن إّﻻ ﺑﻄﺮﻳﻖ اﻟﻠﺤﻮق ﻻ ﺑﺎﻷﺻﺎﻟﺔ
وأّﻣﺎ ﰲ اﻻﺳﻢ اﷲ ﻓﻬﻮ ﺑﻄﺮﻳﻖ اﻷﺻﺎﻟﺔ ﻷﺟﻞ أّن أﺣﻜﺎم اﳌﺮاﺗﺐ ﻋﺪﻣﻴّﺔ
واﻟﻌﺪم ﻋﺬاب واﻟﻮﺟﻮد ﻧﻌﻴﻢ ﺛّﻢ ﻗﺪ ﻳﻘﻊ اﻟﻨﻌﻴﻢ ﺑﺄﺣﻜﺎم اﳌﺮاﺗﺐ ﺑﻄﺮﻳﻖ اﻟﻌﺮض
.أﻳًﻀﺎ ﻛﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﻐﻀﺐ ﰲ اﻷﲰﺎء اﻟﻮﺟﻮدﻳ ّﺔ ﺑﻄﺮﻳﻖ اﻟﻌﺮض
The names of existence that we have listed are greater in number than the
names of rank that are specifically ascribed to Allāh. The reason for this is that
mercy takes precedence over wrath,9 and wrath in the names that belong
specifically to the All-Merciful is rare, and comes only through association, not
fundamentally. But in Allāh, wrath is fundamental, because the properties of
the ranks pertain to nonexistence, and nonexistence is chastisement, while
existence is bliss. Moreover, bliss may occur in the properties of the levels
accidentally, just as wrath may occur in the names of existence accidentally.
1.10 ١٠،١
وﻗﺪ ﻋﻠﻤَﺖ أّن ﻣﺎ ﺛَّﻢ إّﻻ اﻟﻮﺟﻮد وﻣﺮاﺗﺒﻪ وﻗﺪ اﻗﺘﺴﻢ ﻫﺎذان اﻻﲰﺎن
ﻓﺄﺧﺬ اﻻﺳﻢ اﷲ اﳌﺮاﺗﺐ وأﺧﺬ اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن اﻟﻮﺟﻮد واﺷﺘﻤﻠﺖ ﺣﻘﻴﻘﺔ
اﳊﻘﺎﺋﻖ ﻋﻠﻰ اﻻﲰﲔ اﳌﺬﻛﻮرﻳﻦ ﲟﺎ ﲢﺘﻬﻤﺎ ﻣﻦ اﻷﲰﺎء ﰲ أﺣﺪ ﺷﻄﺮﻳﻬﺎ وﺑﻘﻲ
اﻟﺸﻄﺮ اﻵﺧﺮ ﻷﲰﺎء اﻟﻌﺒﺪ ﻓﺈّن اﻟﻌﺒﺪ اﳌﻄﻠﻖ اﻟﺬي ﻫﻮ اﻹﻧﺴﺎن ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر
ﻋﺒﻮدﻳ ّﺘﻪ وأﻟﻮﻫﻴّﺘﻪ ﻫﻮ ﰲ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺣﻀﺮة ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻟﻸﲰﺎء اﻹٰﳍﻴّﺔ وﺣﻀﺮة اﻷﲰﺎء
.اﻟﻜﻮﻧﻴّﺔ وﻫﻤﺎ أﻋﲏ اﳊﻀﺮﺗﲔ ﻣﺘﻘﺎﺑﻠﺘﺎن أزًﻻ وأﺑًﺪا ﻻ ﻣﻦ ﺑﺪاﻳﺔ وﻻ إﱃ ﻧﻬﺎﻳﺔ
As you know, there is only existence and its levels. The two names Allāh and
the All-Merciful divide this among themselves: Allāh takes the levels, and the
All-Merciful takes existence. For its part, the Reality of Realities encloses in one
of its two halves the names Allāh and the All-Merciful, and all the names
derived from them. The other half of the Reality of Realities remains for the
names of the servant. For the nondelimited servant, who is man from the
standpoint of his servanthood and his divinity, is the counterpart of the
comprehensive presence of the divine names and the presence of the cosmic
names. These two presences are counterparts eternally and forever, without
beginning and without end.10
1.11 ١١،١
ﻓﺄّﻣﺎ اﻹﻧﺴﺎﻧﻴّﺔ اﻟﱵ ﻻ اﺳﻢ ﳍﺎ ﻓﻬﻲ ﺑﺈزاء اﻟﺬات اﻟﱵ ﻻ اﺳﻢ ﳍﺎ وﻻ
ﻣﻘﺎﺑﻞ ﳍﺎ وﻻ ﻋﺒﺎرة ﻋﻨﻬﺎ وﻧﺴﺒﺔ اﻟﺪﻫﺮ إﱃ ﺑﻘﺎﺋﻬﺎ ﻛﻨﺴﺒﺔ اﻟﺰﻣﺎن إﱃ اﻟﺪﻫﺮ
وأﻛﱶ ﻣﻦ ﳚﻌﻞ اﻻﺳﻢ اﷲ ﻟﻠﺬات اﳌﻘّﺪﺳﺔ وأﻧ ّﻪ ﻏﲑ ﻣﺸﺘّﻖ ﻳﻈّﻦ أﻧ ّﻪ ﳍﺬه
اﻟﺬات ﻓﻘﻂ وإن ﱂ ﻳﺸﻬﺪﻫﺎ وﻟﻴﺲ اﻷﻣﺮ ﻛﺬﻟﻚ ﻷّن اﻟﻘﺎﺋﻠﲔ اﳌﺬﻛﻮرﻳﻦ ﻻ
ﺷﻌﻮر ﳍﻢ ﺑﻬﺬه اﻹﻧﺴﺎﻧﻴّﺔ وﻗﺪ ﻏﺮق ﻋﻠﻢ اﻷّوﻟﲔ واﻵﺧﺮﻳﻦ ﰲ أﻳﺴﺮ ﲝﺮ ﻣﻦ
ﻫﺬه اﻟﺒﺤﺎر ﻓﻼ ﲡﺮي اﻟﻌﻘﻮل ﻫﻨﺎ ﰲ ﻣﻀﻤﺎر ﻓﻠﻨﻘﺒﺾ ﻋﻨﺎن اﻟﻘﻠﻢ ﰲ ﻫﺬا
.اﻻﺳﻢ اﳌﻌﻈّﻢ ﺣﻴﺚ اﻧﺘﻬﻴﻨﺎ
The human presence, which has no name, stands face-to-face with the
Essence, which has no name, no counterpart, and no mode of expression. The
relationship of the aeon to the subsistence of this human presence is like the
relationship of time to the aeon.11 Most of those who ascribe Allāh to the Holy
Essence, claiming that it is not derived, surmise that Allāh is for the Essence
alone even though they have not witnessed It. But such is not the case, and
therefore those who make such claims have no awareness of this human
presence. For all their knowledge, previous and later scholars would drown in
the least of these oceans, for intellects cannot operate in this arena. At this
point, let me rein in my pen on the subject of this magnificent name.
2.1 ١،٢
ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻣﻨﻪ اﻟﺮﲪﺔ ﳑّﺎ أﲨﻊ ﻋﻠﻴﻪ اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ رﺿﻮان اﷲ ﻋﻠﻴﻬﻢ وﳏّﻞ
ِ ِ ِ
ﲪِﻦ{ وﱂ ٰ َْ ذﻛﺮه ﻣﻦ اﻟﻔﺎﲢﺔ ﻫﻮ ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ٱْﳊ َْﻤُﺪ ّٰﷲ َرِّب ٱﻟ ْ َٰﻌﻠ َﻤَﲔ ٱﻟﱠﺮ
ﻳﻨَﻘﻞ أﻳًﻀﺎ أﻧ ّﻪ ﻳﺴّﻤﻰ ﺑﻪ ﻏﲑ اﻟﺬات اﳌﻘّﺪﺳﺔ ﻟﻜﻦ ﻗﺎﻟﻮا رﺣﻢـٰن اﻟﻴﻤﺎﻣﺔ ﻳﻌﻨﻮن
ﲋه ﻋﻦّ ﻣﺴﻴﻠﻤﺔ اﻟﻜّﺬاب ﻟﻜﻦ ﻗﻴﻞ ذﻟﻚ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﱃ اﻟﻴﻤﺎﻣﺔ ﻓﺎﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن ﻣ
اﻟﻘﻮل ﺑﺎﻻﺷﱰاك أﻳًﻀﺎ ﻛﻤﺎ ﻛﺎن ذﻟﻚ ﰲ اﻻﺳﻢ اﷲ ﻋّﺰ وﺟّﻞ وﻗﺪ ﺗﻘّﺪم ذﻛﺮ
أّن اﻷﲰﺎء أﻛﱶﻫﺎ ﺗﺪﺧﻞ ﲢﺖ ﺣﻴﻄﺔ اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن ﻓﺈذا ُذﻛﺮت ﺗﻠﻚ
اﻷﲰﺎء ﺑﻴّﻨّﺎ إن ﺷﺎء اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻛﻴﻔﻴّﺔ دﺧﻮﳍﺎ وﺑﺄّي اﻋﺘﺒﺎر دﺧﻠﺖ ﻓﻴﻜﻮن
.ذﻟﻚ ﻛﺎﻟﺸﺮح ﳍﺬا اﻻﺳﻢ أﻳًﻀﺎ
The three eminent scholars agree that this name, from which mercy is derived,
is a divine name. Its place of occurrence in the Opening Surah is: «Praise be to
God, Lord of the worlds, the All-Merciful».12 Like Allāh, only the Holy Essence
has been reported as being called by this name. Even though it is said that the
false prophet Musaylimah was known as the all-merciful of Yamāmah, this was
expressed in the genitive construction with the word al-Yamāmah. Thus, the
All-Merciful is, like Allāh, far above any equivocation. We have also noted
previously that the majority of the names are included within the scope of the
All-Merciful. Therefore, when those names are referred to below we shall
clarify how and in what respect they are included within it, and this will serve as
further commentary on the name.
2.2 ٢،٢
وأّﻣﺎ ﻣﺎ ﳜﺘّﺺ ﺑﻬﺬا اﻻﺳﻢ ﻻ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر اﻷﲰﺎء اﻟﺪاﺧﻠﺔ ﲢﺘﻪ ﻓﻬﻮ أﻧ ّﻪ
اﳌﺘﺤّﺮك ﲝﺮﻛﺔ ﻟﻪ أزﻟﻴّﺔ أﺑﺪﻳ ّﺔ دﳝﻮﻣﻴّﺔ ﺗﻌﻄﻲ اﻟﺼﻮر اﳌﻌﻨﻮﻳ ّﺔ واﻟﺮوﺣﺎﻧﻴّﺔ واﳌﺜﺎﻟﻴّﺔ
واﳋﻴﺎﻟﻴّﺔ واﳊّﺴﻴّﺔ ﰲ أﻧﻮاع ﻏﲑ ﻣﺘﻨﺎﻫﻴﺔ اﻟﻌﺪد وإذا ﻛﺎﻧﺖ أﻧﻮاﻋﻪ ﻏﲑ ﻣﺘﻨﺎﻫﻴﺔ
اﻟﻌﺪد ﻓﻸّن ﺗﻜّﻮن أﺷﺨﺎﺻﻪ ﻏﲑ ﻣﺘﻨﺎﻫﻴﺔ اﻟﻌﺪد ﻣﻦ ﺑﺎب اﻷوﱃ وﻟﻴﺴﺖ ﻫﺬه
اﳊﺮﻛﺔ ﻟﻪ ﻣﻦ ﳏِّﺮك ﻏﲑ ذاﺗﻪ ﻓﺘﺜﺒﺖ ﻟﻪ اﳊﺮﻛﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺗﺜﺒﺖ ذاﺗﻪ
وﲣّﺼﻪ ﻣﻦ ﻛّﻞ ﺻﻮرة ﲢﻘّﻘﻬﺎ ﲟﺎ ﻫﻲ وﲤﺎﻣﻬﺎ ﺑﻨﺴﺐ ﻣﺎ ﻛﺎﻧﺖ إذ ﻫﻮ ﻣﻦ
ﺟﺎﻧﺐ وﺟﻮدﻫﺎ ﻓﺈّن اﻷﻋﺪام اﻹﺿﺎﻓﻴّﺔ ﻻﺣﻘﺔ ﻟﻼﺳﻢ اﷲ وﺟﺎﻧﺐ وﺟﻮدﻫﺎ
.ﻟﻼﺳﻢ اﻟﺮﺣ ٰﻢـن
What is particular to this name and not to the other names that enter its
purview is that it moves with a movement that is beginningless, endless, and
continuous. This movement gives rise to the supersensory, spiritual, imaginal,
imaginative, and sensory forms in all their infinite species. Now, if its species are
infinite in number, it is because the engendering of its individuations is infinite
from the beginning. And the All-Merciful only moves by virtue of its own
essence. Thus, its movement is constant inasmuch as its essence is constant.
The movement, moreover, is specific for each form by virtue of the realization
of what it is, and the form’s perfection is in relation to what it is, pertaining as it
does to its existence. For the relative nonexistents attach to Allāh, but their
actual existence attaches to the All-Merciful.
2.3 ٣،٢
ﲰﺎه ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼمّ وأﻗﺮب ﻣﺎ ﻳﻨَﺴﺐ إﱃ اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن اﻟﻨَﻔﺲ وﻫﻮ اﻟﺬي
اﻟﻨَﻔﺲ اﻟﺮﲪﺎﻧﻲ ﻓﺈﻧ ّﻪ ﺣﺮﻛﺔ وﺟﻮد ﺗﺘﻌّﲔ ﺑﻪ وﻣﻨﻪ وﻓﻴﻪ اﳌﻮﺟﻮدات ﻛﻠ ّﻬﺎ وﻻ
ّ
ﻛّﻞ ﳍﺎ إذ ﻻ ﻳﺘﻨﺎﻫﻰ اﻟﻜّﻞ واﻟﻜﺮة اﻟﺘﺎﺳﻌﺔ ﲟﺎ ﺣﻮت ﻣﻦ اﻷﻓﻼك واﻟﺴﻤﺎوات
واﻷرﺿﲔ ﺷﺨﺺ واﺣﺪ ﻣﻦ ﻫﺬه اﳌﻮﺟﻮدات اﻟﱵ ﻻ ﺗﺘﻨﺎﻫﻰ ﻓﺤﺮﻛﺔ اﻟﻮﺟﻮد
ﻓﻴﻤﺎ ﻻ ﻳﺘﻨﺎﻫﻰ ﻫﻲ ﺣﺮﻛﺔ إﳚﺎد وإﻋﻄﺎء ﻓﺈذا اﻧﺘﻬﻰ ﻣﻮﺟﻮد ﻣﻦ اﳌﻮﺟﻮدات
ِ إﱃ ﺣﺪ ﻃﻮره وﻃﻮر ﺣﺪه ﺻﺎر اﻟﻘﻬﻘﺮى إﱃ اﻻﺳﻢ اﷲ }َأَﻵ ِإَﱃ ٱ
ﷲ ّ ّ
ﺗَِﺼُﲑ ٱ ْ ُﻷُﻣﻮُر{ ﻓﻴﻜﻮن ﻋﻠﻰ ﻫﺬا اﻟﺘﻘﺪﻳﺮ اﻻﺳﻢ اﻟﺒﺎﺳﻂ ﻫﻮ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻄﺎء
اﻟﺼﺎدر ﻋﻦ اﻟﻨَﻔﺲ اﻟﺮﲪﺎﻧﻲ واﻻﺳﻢ اﻟﻘﺎﺑﺾ ﻫﻮ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺮّد إﱃ اﻻﺳﻢ اﷲ
ّ
ﻋّﺰ وﺟّﻞ ﻟﻜّﻦ ﺑﻌﺾ اﳌﻮﺟﻮدات اﻟﺮاﺟﻌﺔ إﱃ اﻻﺳﻢ اﷲ ﺗﺒﻘﻰ أﺑًﺪا وﻫﻲ
اﻟﻨﻔﻮس اﻟﺴﻌﻴﺪة ﻣﻦ اﻟﺒﺸﺮ ﻓﺈذا ﻗﺒﻀﻬﺎ اﻻﺳﻢ اﻟﻘﺎﺑﺾ ﱂ ﻳﻌﺪم ﺣﻘﺎﺋﻘﻬﺎ ﺑﻞ
ﻳﻨﻘﻠﻬﺎ ﻧﻘًﻼ إﱃ ﻋﺎَﳌﻬﺎ اﳌﻨﺎﺳﺐ ﻻﺳﺘﻌﺪادﻫﺎ ﺛّﻢ ﻳﺴﺘﻤّﺮ اﻟﺒﺴﻂ واﻟﻘﺒﺾ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﲔ
ﻫﺎﺗﲔ اﳌﺮﺗﺒﺘﲔ اﺳﺘﻤﺮاًرا ﱂ ﻳﻜﻦ ﻋﻦ أّول وﻻ ﻫﻮ إﱃ آﺧﺮ ﻟِﻌﺪم ﺗﻨﺎﻫﻲ اﻟﻘﺪرة
.وﻟﺴﻌﺔ اﳊﻀﺮات اﻟﺼﻔﺎﺗﻴّﺔ
The closest thing that is ascribed to the All-Merciful is the Breath, which the
blessed Prophet called the “Breath of the All-Merciful,”13 for it is a movement
of being through which, from which, and in which all existent things are
determined, keeping in mind that “all” does not really pertain to existents, since
“all” denotes infinity. For among “all” these existents that are infinite, the ninth
sphere, together with the spheres, heavens, and earths it encompasses, is a
single individuation. The movement of existence within this infinity is a
movement of existentiation and bestowal. When the motion of an existent
reaches the limit of its scope and the scope of its limit, it then moves back to
Allāh: «Do not all affairs end up with Allāh?»14 Thus, the Lavisher is
responsible for the bestowal that issues from the All-Merciful Breath, while the
Withholder is responsible for returning the existents back to Allāh. However,
some existents that go back to Allāh subsist forever; namely, felicitous human
souls. When the Withholder seizes them, it does not nullify their realities—
rather, it moves them to the world that is appropriate to their level of
preparedness.15 This expansion and contraction continues ceaselessly between
these two levels because of the infinity of God’s power and the expanse of the
presences of the divine qualities.
2.4 ٤،٢
3.1 ١،٣
اﳊﻜﻢ اﻷﻧﺪﻟﺴﻲ وﱂ ﻳﺬﻛﺮه ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻰ إﻳﺮاده أﺑﻮ ﺑﻜﺮ اﻟﺒﻴﻬﻘﻲ وأﺑﻮ
ّ ّ
اﻟﺬي ﻫﻮ اﻹﺻﻼح واﻟﱰﺑﻴﺔ اﻹﻣﺎم اﻟﻐﺰاّﱄ رﺿﻮان اﷲ ﻋﻠﻴﻪ واﺷﺘﻘﺎﻗﻪ ﻣﻦ اﻟﺮّب
ورًﺿﺎ ووروده ﰲ اﻟﻔﺎﲢﺔ ﻗﺮﻳﺒﺔ ﻣﻦ ﻣﻌﻨﺎه وﻫﻮ ﻣﻦ اﻟﺘﺴﻤﻴﺔ ﺑﺎﳌﺼﺪر ﻛﻌﺪل
ِ } ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ
.{ﷲ َرِّب ٱﻟ َْﻌﺎ َ ِﳌَﲔ
Al-Bayhaqī and Ibn Barrajān both consider this to be a divine name, while al-
Ghazālī, may God be pleased with him, makes no mention of it. It is
etymologically derived from the Arabic word rabb, which means “to make
wholesome.” It is also closely related to “nurturing” (tarbiyah). This is another
example of using a verbal noun to denote a name, as when one refers to a just
person or a person of goodwill by saying, “he is justice” or “he is goodwill.” This
name is mentioned in the Opening Surah in the verse: «Praise be to God, Lord
of the Worlds».18
3.2 ٢،٣
3.3 ٣،٣
وإن ذﻛﺮﻧﺎ اﺧﺘﺼﺎﺻﻪ ﺑﺎﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن ﻣﻦ ﺟﻬﺔ وﺟﻮدﻳ ّﺘﻪ ﻓﻠﻪ وﻫﺬا اﻻﺳﻢ
اﻻﺳﻢ اﷲ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﻋﺪﻣﻴّﺔ إﺿﺎﻓﻴّﺔ وﻣﺜﺎﻟﻪ أّن اﻟﱰﺑﻴﺔ ﲝﺴﺐ ﻧﺴﺒﺔ أﻳًﻀﺎ إﱃ
ﻫﻲ ﺑﻘﺪر ﻣﺎ ﳛﺘﺎج إﻟﻴﻪ ذﻟﻚ اﳌﻮﺟﻮد ﻓﻠﻮ زادت ﻋﻦ ﻗﺪر ﻛّﻞ ﻣﻮﺟﻮد إّﳕﺎ
ﺣﺎﺟﺘﻪ اﻧﻌﻜﺲ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﱰﺑﻴﺔ إﱃ ﺿّﺪه ﻓﻴﺼﲑ زﻳﺎدُة وﺟﻮد اﻟﱰﺑﻴﺔ ﻋﺪَم ﺗﺮﺑﻴﺔ
ﰲ ﺣّﻖ ذﻟﻚ اﳌﺮﺑﻮب وﻫﺬا اﻷﺛﺮ اﳌﺬﻛﻮر وإن ﻛﺎن ﺻﻔﺔ وﺟﻮدﻳ ّﺔ وﺣّﻖ ﻛّﻞ
ﺻﻔﺔ وﺟﻮدﻳ ّﺔ ﰲ اﻷﺻﻞ أن ﺗﺮﺟﻊ إﱃ اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن إّﻻ أّن رﺟﻮﻋﻬﺎ ﻫﻨﺎ
إﱃ اﺳﻢ اﷲ ﻟﻔﻮات اﻟﱰﺑﻴﺔ اﳌﺼﻠﺤﺔ ﳍﺬا اﳌﻮﺟﻮد اﳋﺎّص وﻟﻔﻮات ﺻﻔﺔ
اﻟﺮﲪﺎﻧﻴّﺔ اﻟﱵ ﻫﻲ ﻫﻨﺎ إﳚﺎد اﻟﱰﺑﻴﺔ ﳍﺬا اﳌﻮﺟﻮد وﰲ اﳊﻘﻴﻘﺔ ﻟﻴﺲ ﻫﺬا ﻣﻦ
.اﻻﺳﻢ اﻟﺮّب إّﻻ ﺑﺎﻟﻌﺮض ﻣﻦ ﻛﻮن ﻣﺒﺪأ ذﻟﻚ ﻛﺎن ﺗﺮﺑﻴﺔ ﺛّﻢ ﺧﺮج
Although we said that with regard to its existential status this name pertains
especially to the All-Merciful, it is also ascribed to Allāh with regard to relative
nonexistence. For example, each existent is nurtured precisely in proportion to
its own needs. Were the nurturing to surpass the measure of the existent’s
needs, it would no longer be nurturing, but the opposite: an excess in nurturing
would entail the absence of nurturing with respect to the individual. Now,
although the effect we have described is an existential quality, and every
existential quality must fundamentally trace back to the All-Merciful, in such a
case of excess it traces back to Allāh due to the absence of wholesome nurturing
for that specific existent, and due to the absence of the quality of all-
mercifulness, which in this case is the existentiation of nurturing for that
existent. In reality, this only comes accidentally from the Lord insofar as it
originated as nurturing and then ceased to be so.
3.4 ٤،٣
واﻋﻠﻢ أّن اﻟﱰﺑﻴﺔ اﻟﻮﺟﻮدﻳ ّﺔ رّﲟﺎ ﻇّﻦ اﶈﺠﻮب أﻧ ّﻬﺎ ﺻﻔﺔ ﻓﻌﻞ ﺣﻘﻴﻘﻲ ﰲ
ّ
ﻏٍﲑ ﻓﺮﻗﻲ ﻓﻴﻘﻊ ﰲ اﻟﺸﺮك وﱂ ﻳﻌﻠﻢ أﻧ ّﻬﺎ ﺻﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﺼﻔﺎت ﺗﺮﺟﻊ إﱃ اﻻﺳﻢ
ّ
اﻟﻈﺎﻫﺮ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻫﻮ ﺛﺎﺑﺖ ﻟﻼﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن ﻓﺎﻟﱰﺑﻴﺔ إًذا ﲡﻠ ّﻴﺎت ﻣﺘﺘﺎﺑﻌﺔ ﻣﺎ
اﻟﻈﺎﻫﺮ ﺑﻬﺎ ﻏﲑ اﻟﺮﺣﻢـٰن ﻋّﺰ وﺟّﻞ ﻓﻼ ﺗﺄﺧﺬك ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻷﲰﺎء ﻓﺘﻐﻴﺐ ﻋﻦ
اﳌﺴّﻤﻰ ﻓﻘﺪ دﺧﻞ اﻻﺳﻢ اﻟﺮّب ﰲ ﻣﻌﻨﻰ اﻻﺳﻢ اﻟﻈﺎﻫﺮ وﻫﻤﺎ ﻣًﻌﺎ ﰲ ﺿﻤﻦ
اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن وﻳﺪﺧﻞ ﰲ اﻻﺳﻢ اﻟﺮّب اﻻﺳﻢ اﳌﻌﻄﻲ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﻣﺎ ﰲ اﻟﱰﺑﻴﺔ
ﻣﻦ اﻟﻌﻄﺎء وﻓﻴﻪ اﻻﺳﻢ اﻟﻮدود وﻓﻴﻪ اﶈﺴﻦ واﳌﻨﻌﻢ واﳉﻮاد وﻏﲑ ذﻟﻚ
.وﻳﺘﻔﺎوت دﺧﻮل ﻫﺬه اﻷﲰﺎء ﰲ اﻻﺳﻢ اﻟﺮّب ﻋﻠﻰ ﻗﺪر ﻗﺴﻂ ﻛّﻞ ﻣﻨﻬﻢ
A thinker whose mind is veiled might suppose that existential nurturing is a
quality of a real act within a separative entity, and would thus fall into
polytheism. Such a person does not know that existential nurturing is among
the qualities that derive from the Manifest, inasmuch as the Manifest is firmly
affixed to the All-Merciful. Nurturing is therefore a sequence of disclosures, and
it manifests through none other than the All-Merciful. Therefore, do not
become so engrossed in the meanings of the names that you become absent
from the Named. For the Lord is included within the meaning of the Manifest,
and both of them are embraced by the All-Merciful. Moreover, the Giver is
included within the Lord due to the fact that nurturing involves giving. The
Lord also contains the Lover, the Beneficent, the Benefactor, the Munificent,
and others. The ways in which these are included within the Lord differ
according to the appropriate measure of each of them.
3.5 ٥،٣
واﻋﻠﻢ أّن اﻟﱰﺑﻴﺔ أﻋّﻢ ﳑّﺎ ﻳُﻔﻬﻢ ﻣﻨﻬﺎ ﰲ اﻟﻌﺮف ﻓﺈّن ﺗﺮﺑﻴﺔ اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻣﻦ
ﺣﻴﺚ ﻣﺎ ﻫﻮ رّب ﻟﻠﻌﺎﳌﲔ ﻫﻲ ﺳّﺮ اﳊﻴﺎة ﰲ ﻛّﻞ ﻣﻮﺟﻮد ﻣﻦ اﻟﻌﺎﳌﲔ ﻓﺎﳊﻴﺎة
ﰲ اﻟﺒﺴﺎﺋﻂ ﺣﺮﻛﺔ ذاﺗﻴّﺔ ﺗﻨﺸﺊ اﻟﱰاﻛﻴﺐ ﻓﻬﻲ ﺣﻴﺎة ﻟﻠﱰﻛﻴﺐ ﺛّﻢ ﻷﺟﺰاء
اﳌﺮﻛ ّﺐ ﺛّﻢ ﻟﻠﻤﺮﻛ ّﺐ ﺛّﻢ ﻟﺒﻘﺎء اﳌﺮﻛ ّﺐ ﺛّﻢ ﻟﻜﻮﻧﻪ ﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﺟﺰًءا ﳌﺮﻛ ّﺐ آﺧﺮ
ﻓﺘﺼﲑ اﳌﺮﻛ ّﺒﺎت ﰲ اﻟﻄﻮر اﻷّول أﺟﺰاًء ﻟﻠﻤﺮﻛ ّﺐ ﰲ اﻟﻄﻮر اﻟﺜﺎﻧﻲ وﻳﺴﺘﻤّﺮ إﱃ
ﺣﻴﺚ ﺗﻘﻒ ﻓﻬﺬه ﺣﻴﺎة ﺑﻬﺎ ﻳﺪﺧﻞ اﻻﺳﻢ اﳊﻲ ﰲ اﻻﺳﻢ اﻟﺮّب ﺑﻬﺬه اﻟﱰﺑﻴﺔ
ّ
.اﳌﺬﻛﻮرة
Moreover, nurturing is broader than is commonly understood. For divine
nurturing, inasmuch as God is «Lord of the worlds»,20 is the secret of life that
exists within each inhabitant of the cosmos. The life of simple forms is an
essential motion that brings about composites. It is the life of the composition,
then of the composited parts, then of the composite entity itself, then of the
subsistence of the composite entity, then of the fact that it may be a part of
another composite entity. Thus, the composite entities in the first stage become
parts of a composite entity at a second stage, and this process continues until it
comes to a halt. This, then, is a type of life that brings the Living within the
Lord, through this aforementioned nurturing.
3.7 ٧،٣
وأّﻣﺎ ﻣﻔﻬﻮم اﻟﻌﻮاّم ﻣﻦ اﻟﱰﺑﻴﺔ ﻓﻬﻮ ﻣﺎ ﻳﺸﺒﻪ ﺗﺮﺑﻴﺔ اﻟﻄﻔﻞ ﻓﻘﻂ وﻟﻮ ﻛﺎن
ﻛﺬﻟﻚ ﳋﺮج ﺑﻌﺾ اﻟﻌﺎﳌﲔ ﻣﻦ ﺣﻴﻄﺔ ﺗﺮﺑﻴﺔ اﺳﻢ اﻟﺮّب ﻟﻪ وﻛﻴﻒ وﻫﻮ }َرّب
ِ
ّٱﻟ َْﻌﺎَﳌَﲔ{ ﺑﺎﻟﻌﻤﻮم وذﻟﻚ ﻳﻘﺘﻀﻲ اﻟﻌﻮاﱂ ﻛﻠ ّﻬﺎ ﻇﺎﻫﺮﻫﺎ وﺑﺎﻃﻨﻬﺎ أّوﳍﺎ اﻹﺿﺎﰲ
وآﺧﺮﻫﺎ وﻟﻮ ﺟﺮى اﻟﻘﻠﻢ ﲟﺎ ﻳﻘﺘﻀﻲ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺮﺑﻮﺑﻴّﺔ ﱂ ﻳﻘﻒ ﻋﻨﺪ ﺣّﺪ أﺑﺪ
.{اﻵﺑﺪﻳﻦ }َوٱﷲُ َٰوِﺳٌﻊ َﻋِﻠﻴٌﻢ
The concept of nurturing as it is understood by ordinary believers is limited
to the raising of children and the like. But if this were the case, then parts of the
worlds would be excluded from the scope of the Lord—and how could this be,
when He is «the Lord of the worlds»21 in the most universal sense? This entails
the worlds in their entirety, both inwardly and outwardly, and both in the sense
of their relative beginning and end. For once the Pen proceeds in accordance
with the dictates of lordship’s meaning, it will never stop at any limit: «God is
All-Embracing, Knowing».22
4.1 ١،٤
ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻌﻈﻴﻢ ﳑّﺎ اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ رﺿﻮان اﷲ ﻋﻠﻴﻬﻢ اﻟﺒﻴﻬﻘﻲ
ّ ِ ّٰ ِ واﻟﻐﺰاﱄ واﺑﻦ ﺑﺮﺟﺎن ووروده ﰲ اﻟﻔﺎﲢﺔ ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ٱْﳊﻤﺪ
ﷲ َرِّب ُ َْ َ ِ ّ ّ ِ
ﲪِﻦ ٱﻟﱠﺮﺣﻴِﻢ{ وﻫﻮ ﻣﺸﺘّﻖ ﻣﻦ اﻟﺮﲪﺔ وﺻﻴﻐﺔ ﻓﻌﻴﻞ ﻓﻴﻪ ﻟﻠﻤﺒﺎﻟﻐﺔ ٰ َْ ٱﻟ ْ َٰﻌﻠ َﻤَﲔ ﱠ
ﺮﻟٱ
واﻟﻔﺮق ﺑﻴﻨﻪ وﺑﲔ اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن أّن اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن ﻟﻜﻤﺎل اﻟﺮﲪﺔ واﻟﺮﺣﻴﻢ
ﻟﻸﻛﻤﻠﻴّﺔ ﻓﻜّﻞ رﲪﺔ ﻇﻬﺮت ﰲ اﻟﻮﺟﻮد ﻓﻴﻘﺎل ﳍﺎ اﻟﺮﲪﺔ ﻣﺎ ﺑﻘﻲ ﻟﻠﺨﻼف أﺛﺮ
ﰲ ﻧﻈﺮ اﻟﻨﺎﻇﺮ وإن ﱂ ﻳﺒﻖ ﻟﻠﺨﻼف أﺛﺮ ﻓﻬﻮ رﲪﺎﻧﻴّﺔ ﰲ ﻓﻨﺎء اﻟﺸﺎﻫﺪ
ﺑﺎﳌﺸﻬﻮد وإن زاد ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ زﻳﺎدة ﺑﻌﺪ اﻟﺘﻤﺎم ﻓﻬﻲ رﺣﻴﻤﻴّﺔ واﻟﺮﺣﻴﻤﻴّﺔ ﻫﻲ
.ﻣﻘﺎم اﻟﺘﺤﻘﻴﻖ واﻟﺮﲪﺎﻧﻴّﺔ ﻣﻦ ﻣﻘﺎم اﻟﻮﻗﻔﺔ واﻟﺮﲪﺔ ﻣﻦ ﻣﻘﺎم اﻟﻌﻠﻢ
The three eminent scholars al-Bayhaqī, al-Ghazālī, and Ibn Barrajān agree that
this is a divine name. It is mentioned in the Opening Surah in the verse: «Praise
be to God, Lord of the worlds, the All-Merciful, the Ever-Merciful»,23 and it
derives from mercy, raḥmah. The form of the word in Arabic (faʿīl) denotes
intense emphasis. The difference between this name and the All-Merciful is that
the All-Merciful denotes the perfection of mercy, whereas the Ever-Merciful
denotes the superlative perfection of mercy. Every mercy that manifests in
existence is called mercy as long as there is a trace of opposition in the
beholder. But if there is no trace of opposition, then it is all-mercifulness in that
the witness is annihilated in what is witnessed. If all-mercifulness is surpassed
with an even more complete mercy, then it is ever-mercifulness. Ever-
mercifulness is the station of realization, while all-mercifulness belongs to the
station of halting, and mercy belongs to the station of knowledge.
4.2 ٢،٤
واﻋﻠﻢ أّن ﻛّﻞ اﺳﻢ ﻣﻦ أﲰﺎﺋﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻓﻴﻪ ﻣﺒﺎﻟﻐﺔ ﻋﻠﻰ ﺻﻴﻐﺔ ﻓﻌﻴﻞ ﻓﻬﻮ
داﺧﻞ ﰲ اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻴﻢ ﻻ ﻣﻦ ﻛّﻞ وﺟﻪ ﺑﻞ ﻣﻦ اﻟﻮﺟﻪ اﻟﺬي ﻳﺪﺧﻞ ﺑﻪ
اﻟﺮﺣﻴﻢ ﰲ اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن وﻫﻮ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﻮﺟﻮد اﻟﺬي ﻫﻮ ﻧ ََﻔﺲ اﻟﺮﺣﻢـٰن ﰲ ﻛّﻞ
ﻣﺮﺗﺒﺔ وذﻟﻚ ﻣﺜﻞ اﻟﻌﻠﻴﻢ واﻟﻘﺪﻳﺮ واﻟﺴﻤﻴﻊ ﻣﻦ وﺟﻪ واﻟﺒﺼﲑ ﻣﻦ وﺟﻪ آﺧﺮ
.أﻳًﻀﺎ وأﺷﺒﺎه ذﻟﻚ ﻣﻦ اﻷﲰﺎء
Every emphatic divine name that appears in Arabic with the same form (faʿīl)
is included within the Ever-Merciful, not in every aspect, but in the same way
that the Ever-Merciful is included within the All-Merciful, which is the aspect
of existence, the Breath of the All-Merciful at every level of being. Names such
as the Knowing, the Powerful, and the Hearing are also included within the
Ever-Merciful in a certain sense, as in another sense is the Seeing, and so too for
other similar names.
5.1 ١،٥
ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ ﻫﻮ ﳑّﺎ اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ رﺿﻮان اﷲ ﻋﻠﻴﻬﻢ وأّول
وروده ﰲ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻌﺰﻳﺰ ﻫﻮ ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َﻣِﻠِﻚ ﻳَْﻮِم ٱﻟِّﺪﻳِﻦ{ وﻫﻮ وإن
ورد ﻫﻨﺎ ﻣﻀﺎﻓ ًﺎ ﻓﻬﻮ ﻣﻄﻠﻖ ﰲ اﳌﻌﻨﻰ ﺑﺪﻟﻴﻞ وروده ﺧﺎﻟﻴ ًﺎ ﻋﻦ اﻹﺿﺎﻓﺔ ﰲ
ﻗﻮﻟﻪ }ُﻫَﻮ ٱﷲُ ٱﻟ ﱠِﺬى َﻵ ِإﻟ ََٰﻪ ِإﱠﻻ ُﻫَﻮ ٱْﳌ َِﻠُﻚ{ واﺷﺘﻘﺎﻗﻪ ﻣﻦ اﳌ ُﻠﻚ وﻣﻦ ﻗﺮأ
َٰﻣِﻠِﻚ ﻳَْﻮِم ٱﻟِّﺪﻳِﻦ ﻓﻬﻮ ﻣﺸﺘّﻖ ﻣﻦ اﳌﻠﻚ ﺑﻜﺴﺮ اﳌﻴﻢ وﻫﻤﺎ اﲰﺎن ﳐﺘﻠﻔﺎن ﰲ
اﳌﻌﻨﻰ وﰲ ﻣﺼﻨّﻒ أﺑﻲ ﺟﻌﻔﺮ أﲪﺪ ﺑﻦ ﳏّﻤﺪ ﺑﻦ إﲰﺎﻋﻴﻞ اﻟﺒﻐﻮّي ﻗﺎﻟﺴﻤﻌُﺖ
ﳏّﻤﺪ ﺑﻦ اﻟﻮﻟﻴﺪ ﳛﻜﻲ ﻋﻦ ﳏّﻤﺪ ﺑﻦ ﻳﺰﻳﺪ أﻧ ّﻪ ﻛﺎن ﻳﺴﺘﺤﺴﻦ أن ﻳﻘﺮأ }َﻣِﻠِﻚ
.{ﻳَْﻮِم ٱﻟِّﺪﻳِﻦ{ وﻳﺴﺘﺪّل ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ﺑﻘﻮﻟﻪ }ِﳌ َِﻦ ٱْﳌ ُﻠ ُْﻚ
This noble name is considered to be a divine name by the three eminent
scholars. Its first occurrence in the Holy Book is in the verse: «King of the Day
of Judgment».24 Although “King” occurs here in a possessive construction, its
meaning is without condition, as indicated by another verse in which it is not
mentioned in a possessive construction: «He is God; there is no god but He. He
is the King».25 “King” (malik) is derived from the word kingship (mulk). Those
who read verse 1:3 as «Owner (mālik) of the Day of Judgment» consider the
word to derive from ownership (milk); the King and the Owner have different
meanings. Abū Jaʿfar Aḥmad ibn Muḥammad ibn Ismāʿīl al-Baghawī26 says in
his anthology of Prophetic Traditions: “I heard Muḥammad ibn al-Walīd say
that Muḥammad ibn Yazīd preferred to read it as «King of the Day of
Judgment», citing in support of this the verse «Whose is the kingship
today?»”27
5.2 ٢،٥
5.3 ٣،٥
5.4 ٤،٥
5.5 ٥،٥
وﻳﻠﻲ ﻫﺬه اﻟﻄﺎﺋﻔﺔ اﳌﺆﻣﻨﻮن وﻫﻢ ﻋﻠﻰ ﻗﺴﻤﲔ ﻣﻨﻬﻢ ُﻣْﺆِﻣُﻨﻮَن ﺑِﭑﻟ َْﻐﻴِْﺐ وﻣﻨﻬﻢ
ﻣﻦ }َأﻟ َْﻘﻰ ٱﻟﱠﺴْﻤَﻊ َوُﻫَﻮ َﺷِﻬﻴٌﺪ{ ﻓﻴﻜﻮن ﻧﻌﻴﻢ ﻫﺬا اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ أﻗﻮى ﻣﻦ
ﻧﻌﻴﻢ ﻗﺴﻴﻤﻪ وﻣﻘﺎم ﻫﺆﻻء ﻫﻮ ﻣﻘﺎم اﻟﺴﻜﻴﻨﺔ وﻳﺒﻘﻰ اﻟﻘﺴﻢ اﻵﺧﺮ ﻣﻦ اﳌﺆﻣﻨﲔ
ﻓﻴﻨﻘﺴﻢ ﻗﺴﻤﲔ أﺣﺪﻫﻤﺎ أﻫﻞ ﻣﻘﺎم اﻹﺣﺴﺎن وﻫﻮ ﻣﻘﺎم أن ﺗﻌﺒﺪ اﷲ ﻛﺄﻧ ّﻚ
ﺗﺮاه وﻫﻢ أﺷﺮف ﻧﻌﻴًﻤﺎ ﻣﻦ اﻟﺬﻳﻦ ﰲ ﻣﻘﺎم ﻓﺈن ﱂ ﺗﻜﻦ ﺗﺮاه ﻓﺈﻧ ّﻪ ﻳﺮاك وﻛﻼ
.ﻫﺬﻳﻦ ﰲ ﻣﻘﺎم اﻹﺣﺴﺎن
After this group come a first group of believers, who are of two sorts: Some
are «believers in the unseen»,30 and others are those who «hearken and are
witnessing».31 The bliss of the latter is more intense than the bliss of the
former, and their station is the station of tranquility. Then there is a second
group of believers, who are also of two sorts: Those who attain the station of
spiritual excellence, which is the station of “worshipping God as though you see
Him,” and they enjoy a nobler bliss than the second sort, those who are in the
station of “and if you do not see Him, He nonetheless sees you.”32 And both of
these are in the station of spiritual excellence.
5.6 ٦،٥
5.7 ٧،٥
وأّﻣﺎ اﻟﻄﺎﺋﻔﺔ اﻷﺧﺮى وﻫﻢ أﻫﻞ ﻧﺴﺒﺔ اﻻﺳﻢ اﳌﻨﺘﻘﻢ ﻓﺈذا ﲡﻠ ّﻰ ﻋﻠﻴﻬﻢ
اﻻﺳﻢ اﻟﺒﺎﻃﻦ ﺑﻈﻬﻮر أﺣﻜﺎم اﻻﺳﻢ اﻵِﺧﺮ وﲟﻘﺘﻀﻰ ﻣﻌﻨﻮﻳ ّﺔ اﻟﻮﺣﺪاﻧﻴّﺔ ﱂ ﳚﺪ
اﻟﺘﺠﻠ ّﻲ ﻓﻴﻬﻢ ﻣﻮﺿًﻌﺎ ﻟﻠﻘﺒﻮل وأﻣﺮ ﻫﺬا اﻟﺘﺠﻠ ّﻲ إذ ذاك ﻻ ﻳﺰداد ﻛﺬﻟﻚ ﺗﻜﻮن
أﺣﻜﺎم اﳌﻠﻚ اﳌﻄﺎع ﻃﻮًﻋﺎ وﻛﺮًﻫﺎ ﻓﺄّﻣﺎ أﻫﻞ اﻟﻨﻌﻴﻢ ﻓﻄﻮًﻋﺎ وأّﻣﺎ ﻫﺆﻻء ﻓﻜﺮًﻫﺎ
وﺣﻴﻨﺌﺬ ﺗﻨﻔﺬ أﺷّﻌﺔ اﻟﺘﺠﻠ ّﻲ ﻓﻴﻬﻢ ﻛﺮًﻫﺎ ﻓﻼ ﻳﺒﻘﻰ ﻣﻨﻬﻢ رﺳﻢ ﻣﻊ رﺳﻢ ﺑﻞ
ﻳﺘﻤّﺰﻗﻮن ﻟﻈﻬﻮر أﺷّﻌﺔ اﻟﻮﺣﺪاﻧﻴّﺔ ﻓﻴﻬﻢ وذﻟﻚ ﻫﻮ ﻋﺬاب اﻟﻨﺎر ﻓﺎﻟﺬي ﺑﻪ ﻳﻨﱠﻌﻢ
أﻫﻞ اﻟﻨﻌﻴﻢ ﻫﻮ اﻟﺬي ﺑﻪ ﻳﻌﱠﺬب أﻫﻞ اﻟﻌﺬاب ﻗﺎل اﻟﻮاﻗﻒ أوﻗﻔﲏ ﰲ اﻟﻨﺎر
.ﻓﺮأﻳُﺖ ﺟﻴﻢ اﳉﻨّﺔ ﺟﻴﻢ ﺟﻬﻨّﻢ ورأﻳُﺖ ﻣﺎ ﺑﻪ ﻳﻌّﺬب ﻋﲔ ﻣﺎ ﺑﻪ ﻳﻨّﻌﻢ
When the Nonmanifest discloses itself upon those who are ascribed to the
Avenger—by manifesting the properties of the Last, and by the supersensory
dictates of God’s oneness—the disclosure does not find in them a site of
receptivity, and so at that particular moment the disclosure does not increase.
The same is true for the properties of the King, who is obeyed both voluntarily
and involuntarily: for the blissful, it is voluntary; and for those ascribed to the
Avenger, it is involuntary. At that moment, the rays of the disclosure penetrate
them by compulsion, and no trace remains. Instead, they are torn to pieces
because of the manifestation of the rays of God’s oneness in them, and that is
the punishment of the Fire. Thus, the very thing that is bliss for the blissful is
punishment for those who are punished. Al-Niffarī says: “God brought me to a
halt at the Fire, and I saw that the G of Gehenna is the same as the G of the
Garden, and I saw that the instrument of punishment is none other than the
instrument of bliss.”34
5.8 ٨،٥
ﻓﺈذا ﻧﻔﺬ ﺣﻜﻢ اﳌﻠﻚ ﻓﻴﻬﻢ وَﻣﱠﺰﻗُﻬْﻢ ﻛُﱠﻞ ُ َﳑﱠﺰٍق ﲝﻜﻢ ﻇﻬﻮره ﳍﻢ ﺑﺎﻟﺼﻮرة
اﻟﱵ ﻻ ﻳﻌﺮﻓﻮﻧﻪ ﺑﻬﺎ وذﻟﻚ ﻗﻮﳍﻢ ﻧﻌﻮذ ﺑﺎﷲ ﻣﻨﻚ ﳓﻦ ﻫﻨﺎ ﺣﺘ ّﻰ ﻳﺄﺗﻴﻨﺎ رﺑ ّﻨﺎ
ﻓﺒﻌﺪ ﲤّﺰﻗﻬﻢ ﻳﺘﺤّﻮل ﳍﻢ ﰲ اﻟﺼﻮرة اﻟﱵ ﻳﻌﺮﻓﻮﻧﻪ ﻓﻴﻬﺎ ﻓﻴﻘﻮﻟﻮن ﻧﻌﻢ أﻧﺖ رﺑ ّﻨﺎ
.وذﻟﻚ ﰲ أﺣﻘﺎب ﻣﻦ اﻟﻌﺬاب
When the property of the King penetrates into them and «utterly tears them
apart»,35 it is by virtue of His manifesting to them in a form they do not
recognize Him by—whence their saying, “We seek refuge in God from you; we
shall remain here until our Lord comes to us.”36 Once they are torn apart, He
transforms into the form that they recognize Him by, and they say, “Yes, You
are our Lord.” That, however, occurs over a very long period of punishment.
5.9 ٩،٥
اﻟﺬي ﻫﻮ اﻟﺒﺎﻃﻦ ﺑﺈذن وﻣﻌﻨﻰ ﻫﺬا اﻟﺘﺤّﻮل ﻻ ﻳﻌﻮد إﱃ ﺗﻐّﲑ ﰲ اﳌﺘﺠﻠ ّﻲ
ﻋﻨﺪ ﺑﻠﻮغ ﻏﺎﻳﺔ اﻟﻌﺬاب اﳌﻠﻚ ﺑﻞ إّﳕﺎ ﻳﻌﻮد إﱃ ﻗﻮاﺑﻞ اﳌﻌّﺬﺑﲔ ﻓﻜﺄﻧ ّﻪ ﻗﺎل إﻧ ّﻬﻢ
ﻋّﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﻞ ﺗﺮﺟﻊ ﻗﻮاﺑﻠﻬﻢ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﻟﻠﻤﺘﺠﻠ ّﻲ ﻻ ﲟﻌﻨﻰ أﻧ ّﻬﺎ ﺗﻐّﲑت
ﻟِﺴﻌﺔ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﳌﺘﺠﻠ ّﻲ ﳍﻢ وﺣﻴﻄﺘﻬﺎ ﻓﺈًذا إّﳕﺎ ﻳﺘﺤّﻮل ﺣﺎﳍﻢ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﱃ اﻟﺘﺠﻠ ّﻲ
ﻓﻴﺸﻬﺪون ﻣﻨﻪ ﺛﺎﻧﻴ ًﺎ ﻣﺎ ﱂ ﻳﺸﻬﺪوه ﻣﻨﻪ أّوًﻻ وذﻟﻚ ﻷﻧ ّﻬﻢ ﺑﺎﻟﻌﺬاب اﺳﺘﻌّﺪوا
ﻣﺎ ﻷّن ﺑﻌﺾ اﺳﺘﻌﺪاداﺗﻬﻢ ﻛﺎن ﻣﻐﻤﻮًرا ﰲ اﳊﺠﺎب ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﻛﺸﻒاﺳﺘﻌﺪاًدا ﺗﺎ
ﺣﺠﺎﺑَﻬﻢ اﻟﻌﺬاُب رأوا ﻓﺎﻋﱰﻓﻮا ﲟﺎ أﻧﻜﺮوا ﻓﺬﻟﻚ ﻫﻮ ﺣﲔ ﻇﻬﻮر ﺣﻜﻢ اﻻﺳﻢ
اﻟﺮﺣﻢـٰن ﻓﻴﻬﻢ ﻓُﻴﻠﺤﻘﻮن ﺑﺎﻟﻨﻌﻴﻢ وﻳﺒﻘﻰ أﻫﻞ اﳉﺤﻴﻢ اﻟﺬﻳﻦ ﻫﻢ أﻫﻠﻬﺎ ﻓﻘﺎل أﻫﻞ
اﷲ إﻧ ّﻬﻢ ﺑﻌﺪ أن ﳚﺮي اﻟﻌﺬاب ﻓﻴﻬﻢ ﻣﺪى ﻋﻠﻤﻪ ﻳﻨﻌﻄﻒ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺑﺎﻟﺮﲪﺔ
ﻓﻴﻨﻌّﻤﻬﻢ ﰲ اﻟﻨﺎر ﺑﻬﺎ ﺣﺘ ّﻰ ﻟﻮ ُﺧّﲑوا ﻻﺧﺘﺎروﻫﺎ ﻋﻠﻰ اﳉﻨّﺔ وﻫﻨﺎ ﻳﺘﺤﻘّﻖ أّن
أﲰﺎء اﻟﻨﻘﻤﺔ ﻗﺪ ﺗﻌﻮد إﱃ اﻟﺮﺣﻢـٰن ﻗﺎل اﷲ ﺗﻌﺎﱃ }ﻗُِﻞ ٱْدُﻋﻮا ٱﷲَ َأِو
ﲰﺂُء ٱْﳊ ُْﺴَﻨﻰ{ وﻣﻦ ﲨﻠﺔ اﻷﲰﺎء َ ْ ﺎ ﱠﻣﺎ ﺗَْﺪُﻋﻮا َﻓﻠ َُﻪ ٱ ْ َﻷ ﲪَﻦ َأﻳ
ٰ َْ ٱْدُﻋﻮا ٱﻟﱠﺮ
ٰ
.اﳊﺴﻨﻰ أﲰﺎء اﻟﻨﻘﻤﺔ ﻓﻬﻲ ﻟﻼﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن أﻳًﻀﺎ
Now, this transformation does not mean that a change has occurred in the
Self-Discloser—that is, in the Nonmanifest by the permission of the King.
Rather, the transformation goes back to the receptacles of those who are being
punished. Al-Niffarī was saying in essence that when the punishment reaches its
ultimate end, their receptacles become suitable for the Self-Discloser. This is
not in the sense that the receptacles become something different, but because
the scope of the meanings of the Self-Discloser embraces them, and their state
transforms itself only in relation to the disclosure. As such, what they witness in
the second disclosure is not what they witnessed in the first, and through the
punishment they have become completely prepared. Some of their
preparedness will be covered by the veil, and when the punishment removes
the veil, they will see and acknowledge what they had previously denied. This is
the moment when the properties of the All-Merciful manifest in them, and they
will be granted bliss, while the People of the Blaze remain there, “for they
belong to it.”37 To this effect, God’s folk say, “After the punishment grips them
for as long as God determines, God inclines toward them in mercy and bestows
them with bliss in the Fire, such that if they were given the choice they would
choose it over the Garden.” This shows how even the names of vengeance can
trace back to the All-Merciful. God says: «Say: Call upon Allāh, or call upon
the All-Merciful; whichever you call upon, His are the most beautiful names».38
And among the most beautiful names are the names of vengeance, for they too
belong to the All-Merciful.
ﺳﻮرة اﻟﺒﻘﺮة
6.1 ١،٦
ط ﺑُِﻜ ِّﻞ َﺷﻰٍء ِﻋﻠ َْﻤ ﺎ{ َ وإﺣﺎﻃﺘﻪ ﻗﺎل اﻟﻌﻠﻤﺎء إﻧ ّﻪ ﲟﻌﻨﻰ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َأَﺣﺎ
ْ
ﻂ ﺑِﭑﻟ ْ َٰﻜِﻔِﺮﻳَﻦ{ أﻧ ّﻪ
ﻓﺨُﺼﻮا اﻹﺣﺎﻃﺔ ﺑﺎﻟﻌﻠﻢ وﻣﻌﻠﻮم أّن ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوٱﷲُ ُ ِﳏﻴ ُ
ﱂ ﻳﺮد ﻋﻠًﻤﺎ وﻟﺌﻦ ﻗﻠﻨﺎ إّن اﳌﺮاد اﻟﻌﻠﻢ ﻓﺎﳌﻮﺻﻮف ﻻ ﻳﻐﺎﻳﺮ ﺻﻔﺘﻪ ﺑﻞ ﻫﻮ ﻫﻲ
وﻟﻴﺲ ﻫﻲ ﻫﻮ ﻓﻬﻮ ﻫﻲ وﻏﲑﻫﺎ وﻫﻲ ﻫﻲ ﻻ ﻏﲑ ﻣﻊ أﻧ ّﻨﺎ ﻻ ﻧﻨﻜﺮ أّن
ط ﺑُِﻜ ِّﻞ َﺷﻰٍء ِﻋﻠ َْﻤ ﺎ{ أﻧ ّﻪ أراد إﺣﺎﻃﺔ اﲰﻪ اﻟﻌﻠﻴﻢ ﺑﺎﳌﻌﻠﻮﻣﺎت ﻗﻮﻟﻪ }َأَﺣﺎ َ
ْ
ﻂ ﺑِﭑﻟ ْ َٰﻜِﻔِﺮﻳَﻦ{ أﻧ ّﻪ أراد إﺣﺎﻃﺔ اﻧﺘﻘﺎﻣﻪ ﻛﻠ ّﻬﺎ وﻻ أّن ﻗﻮﻟﻪ }َوٱﷲُ ُ ِﳏﻴ ُ
}ﺑِﭑﻟ ْ َٰﻜِﻔِﺮﻳَﻦ{ ﻟﻜّﻦ إﺣﺎﻃﺘﻪ اﻟﺬاﺗﻴّﺔ أﻋّﻢ وﺑﻌﺪﻫﺎ إﺣﺎﻃﺘﻪ ﺑﺎﻟﻘﻴّﻮﻣﻴّﺔ إﺣﺎﻃﺔ ﺑﻜّﻞ
ﺷﻲء ﻓﺈّن ﺑﻪ ﻗﺎم ﻛّﻞ ﺷﻲء وﻫﻮ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻘﻴّﻮم ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ ﻓﻬﻮ ﳏﻴﻂ.
This noble name comes after the King, in accordance with the order in which
the names occur in the surahs of the Holy Book. It appears in the Surah of the
Cow in the verse: «God encompasses the disbelievers».39 Only the eminent
scholar Ibn Barrajān cites al-Muḥīṭ as a divine name, whereas the other two, al-
Bayhaqī and al-Ghazālī, do not. This name is also mentioned in a prophetic
report transmitted by al-Naḥḥās—as well as by other transmitters from whom I
copied Prophetic Tradition—who narrates from Muḥammad ibn Ibrāhīm; who
cites Aḥmad ibn Muḥammad ibn Ghālib; who cites Khālid ibn Muḥammad;
who cites ʿAbd al-ʿAzīz ibn Ḥuṣayn; who cites Thābit ibn Hishām ibn Ḥassān,
from Muḥammad ibn Sīrīn, from Abū Hurayrah, from the blessed Prophet,
who listed the names and included the Encompassing among them.40
6.2 ٢،٦
{ط ﺑُِﻜ ِّﻞ َﺷﻰٍء ِﻋﻠ َْﻤ ﺎ َ وإﺣﺎﻃﺘﻪ ﻗﺎل اﻟﻌﻠﻤﺎء إﻧ ّﻪ ﲟﻌﻨﻰ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َأَﺣﺎ
ْ
ﻂ ﺑِﭑﻟ ْ َٰﻜِﻔِﺮﻳَﻦ{ أﻧ ّﻪ
ُ ﻓﺨُﺼﻮا اﻹﺣﺎﻃﺔ ﺑﺎﻟﻌﻠﻢ وﻣﻌﻠﻮم أّن ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوٱﷲُ ُ ِﳏﻴ
ﱂ ﻳﺮد ﻋﻠًﻤﺎ وﻟﺌﻦ ﻗﻠﻨﺎ إّن اﳌﺮاد اﻟﻌﻠﻢ ﻓﺎﳌﻮﺻﻮف ﻻ ﻳﻐﺎﻳﺮ ﺻﻔﺘﻪ ﺑﻞ ﻫﻮ ﻫﻲ
وﻟﻴﺲ ﻫﻲ ﻫﻮ ﻓﻬﻮ ﻫﻲ وﻏﲑﻫﺎ وﻫﻲ ﻫﻲ ﻻ ﻏﲑ ﻣﻊ أﻧ ّﻨﺎ ﻻ ﻧﻨﻜﺮ أّن
ط ﺑُِﻜ ِّﻞ َﺷﻰٍء ِﻋﻠ َْﻤ ﺎ{ أﻧ ّﻪ أراد إﺣﺎﻃﺔ اﲰﻪ اﻟﻌﻠﻴﻢ ﺑﺎﳌﻌﻠﻮﻣﺎت َ ﻗﻮﻟﻪ }َأَﺣﺎ
ْ
ﻂ ﺑِﭑﻟ ْ َٰﻜِﻔِﺮﻳَﻦ{ أﻧ ّﻪ أراد إﺣﺎﻃﺔ اﻧﺘﻘﺎﻣﻪ ُ ﻛﻠ ّﻬﺎ وﻻ أّن ﻗﻮﻟﻪ }َوٱﷲُ ُ ِﳏﻴ
}ﺑِﭑﻟ ْ َٰﻜِﻔِﺮﻳَﻦ{ ﻟﻜّﻦ إﺣﺎﻃﺘﻪ اﻟﺬاﺗﻴّﺔ أﻋّﻢ وﺑﻌﺪﻫﺎ إﺣﺎﻃﺘﻪ ﺑﺎﻟﻘﻴّﻮﻣﻴّﺔ إﺣﺎﻃﺔ ﺑﻜّﻞ
.ﺷﻲء ﻓﺈّن ﺑﻪ ﻗﺎم ﻛّﻞ ﺷﻲء وﻫﻮ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻘﻴّﻮم ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ ﻓﻬﻮ ﳏﻴﻂ
The scholars say that God’s encompassing ought to be understood in the
sense of Him «encompassing all things in knowledge».41 They thus qualify
God’s encompassing by knowledge. But it is well known that the verse «God
encompasses the disbelievers» does not imply that He encompasses them by
His knowledge alone. Even if we were to accept that the intended meaning is
divine knowledge, the possessor of a quality cannot be at odds with his own
quality; the possessor of a quality is the quality. Yet the latter is not the former,
since the qualified is the quality and other than the quality; whereas the quality
is nothing but the quality.42 Thus, we agree and do not deny that the verse «He
encompasses all things in knowledge» means that the Knowing encompasses
every object of knowledge; nor do we deny that the verse «God encompasses
the disbelievers» denotes that God’s vengeance encompasses the disbelievers.
However, the encompassing of His Essence is more inclusive, and this
encompassing is followed by His encompassing of all things through His quality
of self-subsistence, because all things subsist through Him, whence the meaning
of the Self-Subsisting. Thus He is the Encompassing.
6.3 ٣،٦
وﻳﻨﺒﻐﻲ أن ﺗﻌﻠﻢ أّن إﺣﺎﻃﺘﻪ اﻟﺬاﺗﻴّﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﻛﺈﺣﺎﻃﺔ اﻟﺸﻲء ﺑﻈﺎﻫﺮ اﻟﺸﻲء
ﻓﻘﻂ أو ﺑﺒﺎﻃﻨﻪ ﻓﻘﻂ ﺑﻞ إﺣﺎﻃﺔ ﺗﺴﺘﻐﺮق ﻣﺎ أﺣﻴﻂ ﺑﻪ ﺣﺘ ّﻰ إذا ﺷﻬﺪ
اﻟﺸﺎﻫﺪ ﻫﺬه اﻹﺣﺎﻃﺔ ﱂ ﳚﺪ ﻟﻠﻤﺤﺎط ﺑﻪ وﺟﻮًدا ﻏﲑ وﺟﻮد اﶈﻴﻂ ﺑﻪ
وﻳﺮﺟﻊ ﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ إﱃ ﺷﻬﻮد اﻟﻮﺣﺪاﻧﻴّﺔ وذﻟﻚ ﻟﺪﺧﻮل ﻛّﻞ ﻣﻮﺟﻮد ﰲ وﺟﻮده
ﻋّﺰ وﺟّﻞ ﻷّن وﺟﻮده ﻋّﺰ وﺟّﻞ ﻇﻬﺮ ﺑﺎﺧﺘﺼﺎﺻﺎت ﻇﻬﻮره ﻓﻠﻢ ﻳﻜﻦ ﻏﲑه
.وﻫﺬا ﻧَﻔﺲ ﻳﻌﺮﻓﻪ أﻫﻠﻪ وﻫﺬه اﻹﺣﺎﻃﺔ إﻟﻐﺎﺋﻴّﺔ
You must understand that His Essence’s encompassing is not like the
encompassing of one thing by something else, be it outwardly or inwardly.
Rather, the encompassing of the Essence completely engulfs that which is
encompassed. If someone were to witness this encompassing, he would be
unable to find an existence for the encompassed object other than the existence
of the encompassing Subject. The meaning of this encompassing goes back to
the witnessing of God’s oneness, because every existent is included within
God’s existence since His existence becomes manifest through the
specifications of His manifestation. Thus, there is nothing other than Him. This
subtle point is only known by those who are qualified to know it, and this
encompassing excludes all duality.
6.4 ٤،٦
وأّﻣﺎ إﺣﺎﻃﺘﻪ }ﺑِﭑﻟ َْﻜﺎِﻓِﺮﻳَﻦ{ ﻓﺒﻄﺮﻳﻖ ﻇﻬﻮر أﺣﻜﺎم اﲰﻪ اﳌﻨﺘﻘﻢ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ
ﻣﺎ ﻳﺪﺧﻞ اﳌﻨﺘﻘﻢ ﰲ اﻻﺳﻢ اﶈﻴﻂ وﻫﺬا اﻻﻧﺘﻘﺎم إذا ﺑﻠﻎ اﻟﻐﺎﻳﺔ اﻧﺘﻘﻞ رﲪﺔ
ﻓﺪﺧﻞ اﻻﺳﻢ اﳌﻨﺘﻘﻢ ﰲ اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن ﺣﲔ ﻻ ﻳﺒﻘﻰ ﻟﻠﻜﺎﻓﺮﻳﻦ أﺛﺮ ﻟﻠﺨﻼف
.ﻓﺈن ﺑﻘﻲ أﺛﺮ ﻣﺎ رﺟﻊ إﱃ اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻴﻢ
As for His encompassing of «the disbelievers», it is by way of the
manifestation of the properties of the Avenger, insofar as the Avenger is
included within the Encompassing. When this vengeance reaches its fullest
extent, it becomes divine mercy, so that the Avenger becomes included within
the All-Merciful once the disbelievers lose all traces of opposition. However, if a
trace of opposition remains, then the Avenger goes back to the Ever-Merciful.
6.5 ٥،٦
أﻧ ّﻪ ﺗﻌﺎﱃ وﻫﺬا اﻟﻜﻼم ﰲ ﻗّﻮة ﻗﻮﻟﻪ ﻏﻠﺒﺖ رﲪﱵ ﻏﻀﱯ وﻛﺬﻟﻚ ﻣﺎ ورد
وﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﲑا
ً ﻗﺎل ﺳﺒﻘﺖ رﲪﱵ ﻏﻀﱯ أي إﱃ اﻟﻐﺎﻳﺔ ﻓﻌّﻤﺖ اﻟﺮﲪﺔ أﺧ
إّن وﺟﻮد ﻳﺪﺧﻞ اﻻﺳﻢ اﶈﻴﻂ ﰲ اﻟﺮﺣﻢـٰن وﺳّﺮ ذﻟﻚ ﰲ اﻟﻮﺣﺪاﻧﻴّﺔ وﺑﻬﺎ ﻗﻴﻞ
.ﻛّﻞ ﺷﻲء ﻓﻴﻪ ﻛّﻞ ﺷﻲء
This discussion is implied in God’s saying, “My mercy triumphs over My
wrath,”43 as well as the transmitted saying, “My mercy outstrips my wrath”;44
that is, to the fullest extent, so mercy finally prevails. It is from here that the
Encompassing is included within the All-Merciful. The secret behind this lies in
God’s oneness, by which it is said that “the existence of each thing contains all
things.”
6.6 ٦،٦
وﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﻗﺎل اﻟﺸﻴﺦ أﺑﻮ ﻣﺪﻳﻦ رﺿﻲ اﷲ ﻋﻨﻪ ﻣﻦ ﻗﺎل اﻟﺘﻤﺮ وﱂ ﳚﺪ
ﺣﻼوﺗﻪ ﰲ ﻓﻤﻪ ﻓﻤﺎ ﻗﺎل اﻟﺘﻤﺮ وذﻟﻚ أّن ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺸﻬﻮد ﻳﺘ ّﺤﺪ اﻟﻮﺟﻮد ﰲ
ﺷﻬﻮد اﻟﺸﺎﻫﺪ ﺑﻜّﻞ ﻣﻮﺟﻮد ﻓﲑى ﻛّﻞ ﺷﻲء ﰲ ﻛّﻞ ﺷﻲء رؤﻳﺔ ذوق ﻓﻴﻜﻮن
ﻛﺄﻫﻞ اﳉﻨّﺔ ﰲ ﻛﻮﻧﻬﻢ ﻳﺬﻛﺮون ﻣﻄﻌﻮﻣﺎت اﳉﻨّﺔ ﻓﻴﺠﺪون أذواﻗﻬﺎ وﺗﻐﺬﻳﺘﻬﺎ ﰲ
ذواﺗﻬﻢ ﲤﺎًﻣﺎ وﻫﺬا ﻫﻮ أﺧّﺺ ﻣﻄﻌﻮﻣﺎت أﻫﻞ اﳉﻨّﺔ ﻓﺎﻓﻬﻤﻪ ﲡﺪ ﻣﻌﻨﻰ اﳌﺂل
.ﺑﺎﻟﺬوق واﳊﺎل ﻻ ﺑﺎﻟﻨﻘﻞ واﻟﻘﺎل
Along similar lines, Abū Madyan said, “Whoever speaks of dates without
tasting their sweetness in his mouth has not spoken of dates!” For in the state of
witnessing, existence and existents become unified in the eye of the witness,
such that by means of his visionary taste he sees all things within all things.
Thus he resembles the people of the Garden who, upon the mere mention of
foods of the Garden, discover those tastes and nourishments in their essences,
in the most complete way. This is the most special food in the Garden. So
understand this, and you will understand the deepest meanings of the final end
through your own tasting and state, not through transmitted reports and
hearsay!
7.1 ١،٧
ﺑﻜﺮ اﻟﺒﻴﻬﻘﻲ واﻹﻣﺎم أﺑﻮ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ ﳑّﺎ اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻰ إﻳﺮاده اﻹﻣﺎﻣﺎن أﺑﻮ
ّ
وروده ﰲ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺳﻮر اﳊﻜﻢ اﻷﻧﺪﻟﺴﻲ وﱂ ﻳﺬﻛﺮه اﻹﻣﺎم اﻟﻐﺰاّﱄ وورد أّول
َوَأﺑ ْ َٰﺼِﺮِﻫْﻢ ِإﱠن ٱﷲَ َﻋﻠ َﻰ اﻟﻘﺮآن ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوﻟ َْﻮ َﺷﺂَء ٱﷲُ ﻟ ََﺬَﻫَﺐ ﺑَِﺴْﻤِﻌِﻬْﻢ
ٰ
اﻟﺒﻘﺮة وﻫﻮ ﻣﺸﺘّﻖ ﻣﻦ ﻛُ ِّﻞ َﺷﻰٍء ﻗَِﺪﻳٌﺮ{ وﻫﻮ ﺛﺎﻧﻲ اﺳﻢ ورد ﰲ ﺳﻮرة
ْ
.اﻟﻘﺪرة ﲟﻌﻨﻰ اﻟﺘﻤّﻜﻦ ﻣﻦ اﻟﻔﻌﻞ واﻟﱰك ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﱃ ﻛّﻞ ﻣﻘﺪور
The two eminent scholars al-Bayhaqī and Ibn Barrajān agree that it is a divine
name, though the eminent scholar al-Ghazālī does not mention it in his
commentary. Its first place of occurrence in accordance with the order of the
surahs of the Qurʾan is: «had God willed, He would have taken away their
hearing and their sight. Truly, God is Powerful over everything».45 The
Powerful is the second name that is mentioned in the Surah of the Cow, and it
derives from power; that is, the masterful ability to act or refrain with respect to
every object of power.
7.2 ٢،٧
ﻳﺪﺧﻞ اﻻﺳﻢ اﻟﻘﺪﻳﺮ ﰲ اﻻﺳﻢ اﶈﻴﻂ وإن ﺷﺌﺖ ﻗﻠﺖ ﻳﺪﺧﻞ وﻣﻦ ﻫﻨﺎ
ﰲ اﻻﺳﻢ اﻟﻘﺪﻳﺮ وﻫﻮ اﻷوﱃ ﻷّن اﻻﺳﻢ ﰲ ﺣﻀﺮة ﺗﺼّﺮﻓﻪ ﻫﻮ اﻻﺳﻢ اﶈﻴﻂ
إﻟﻴﻪ ﻏﲑه ﻓﻴﺪﺧﻞ اﻟﻘﺪﻳﺮ ﰲ اﶈﻴﻂ ﻋﻨﺪ ذﻛﺮ أﺣﻜﺎم اﻻﺳﻢ اﻟﺬي ﻳﺮﺟﻊ
.اﶈﻴﻂ ﰲ اﻻﺳﻢ اﻟﻘﺪﻳﺮ ﻋﻨﺪ ذﻛﺮ أﺣﻜﺎم اﻻﺳﻢ اﻟﻘﺪﻳﺮ اﶈﻴﻂ وﻳﺪﺧﻞ
The Powerful is included within the Encompassing in this respect. You could
also say that the Encompassing is included within the Powerful, which in fact
would be the more obvious way of viewing it, since the name that exercises
control is the one to which the other names trace back. Accordingly, the
Powerful is included within the Encompassing when one speaks of the
properties of the Encompassing, while the Encompassing is included within the
Powerful when one speaks of the properties of the Powerful.
7.3 ٣،٧
ﺗﺼﲑ ﻋﻴﻨ ًﺎ واﺣﺪة ﻓﻸن ﺗﺼﲑ ﻛﺬﻟﻚ اﻷﲰﺎء وإذا ﻛﺎﻧﺖ اﻷﲰﺎء اﻷﺿﺪاد
ﻷّن اﻟﻐﲑﻳ ّﺔ ﰲ اﻟﻘﺒﻴﻠﲔ إّﳕﺎ ﻫﻲ ﻣﻐﺎﻳﺮة ﻧﺴﺒﻴّﺔ اﻷﻏﻴﺎر ﻣﻦ ﺑﺎب اَﻷوﱃ وذﻟﻚ
اﻷذﻫﺎن وﺗﻨﻜﺮﻫﺎ اﻷﻋﻴﺎن ﻓﻮﺟﻮدﻫﺎ ذﻫﲏ ﻻ واﻟﻨّﺴﺐ أﻋﺪام إﺿﺎﻓﻴّﺔ ﺗﺜﺒﺘﻬﺎ
ّ
.اﶈﺠﻮﺑﲔ ﻋﻴﲏ وﻫﺬه اﳌﺴﺄﻟﺔ ﺗﺪّق ﻋﻦ أﻓﻜﺎر
ّ
Furthermore, if the names with an opposing counterpart can become a single
entity, then this is all the more so for the lone names of contrast that have no
opposing counterpart. For, unlike the opposition of pairs, contrast between
two different names is only relational, and relations are relative nonexistents
that the mind affirms but the entities themselves deny. Hence, the existence of
these relations is mental, not entitative, but this matter is too subtle to be
grasped by veiled intellects.
7.4 ٤،٧
7.5 ٥،٧
وﻫﺬا اﻟﻜﻼم ﻓﻮق ﻃﻮر اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺮﲰﻲ وﲢﺖ ﻃﻮر اﻟﻌﻠﻢ اﳊﻘﻴﻘﻲ وﰲ
ّ ّ
وﺳﻂ داﺋﺮة اﻟﻌﻠﻢ اﻟﻌﺮﻓﺎﻧﻲ ﻓﻤﻦ ﻋّﺮف اﻟﻘﺪﻳﺮ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ ﻫﺬه اﳌﻌﺮﻓﺔ ﺳﻠﻢ ﻟﻜّﻞ
ّ
ﻗﺎدر وﻋﺬر ﻛّﻞ ﻋﺎذل وﺟﺎﺋﺮ وﻣﻦ ﻫﺬه اﳊﻘﻴﻘﺔ ﻗﺎل اﻟﺴﻴّﺪ اﳌﺴﻴﺢ ﻣﻦ ﻟﻄﻤﻚ
ﻋﻠﻰ ﺧّﺪك ﻓﺄدر ﻟﻪ اﳋّﺪ اﻵﺧﺮ وﻣﻦ ﺳﻠﺐ رداءك ﻓﺮّده ﻗﻤﻴﺼﻚ وﻣﻦ
ﺳّﺨﺮك ﻣﻴًﻼ ﻓﺎﻣﺾ ﻣﻌﻪ ﻣﻴﻠﲔ وﻛﺎن ﺑﻌﻀﻬﻢ إذا ﻋﻠﻖ ﰲ ﻣﺮﻗ ّﻌﺘﻪ ﻋﻮد ﺷﺠﺮة
وﻗﻒ ﻣﻌﻪ ﺣﺘ ّﻰ ﳛﻘّﻖ ﻣﻌﻨﻰ ﻫﺬا اﻟﺸﻬﻮد ﺛّﻢ ﻳﻨﻔﺼﻞ ﺑﻨﺴﺒﺔ اﺳﻢ آﺧﺮ ﻣﻦ
.أﲰﺎء اﻟﻮﺟﻮد اﳊّﻖ
This discourse lies beyond the stage of exoteric knowledge, beneath the stage
of real knowledge, and at the center of the circle of the science of recognition.
Therefore, whomever the Powerful enables to recognize this knowledge will
yield before powerful figures and excuse censurers and oppressors. It is in view
of this reality that the Messiah said: “When someone slaps you on the cheek,
turn the other cheek; and when someone takes your tunic, let him have your
cloak as well; and when someone forces you to walk for a mile, walk two miles
with him.”47 Thus, if the patched cloak of a Sufi got caught on a twig, he would
stand still until he apprehended the meaning of what he was witnessing, and
then would extract himself from the twig by means of a relation to another
name of the True Being.
7.6 ٦،٧
واﻟﻘﺪرة ﻣﻨﻬﺎ ﻣﻌﺘﺎدة ﲡﺮي ﻋﻠﻰ ﻣﻨﻬﺞ ﻣﻌﻠﻮم ﲝﺴﺐ أﻃﻮارﻫﺎ وﻣﻨﻬﺎ ﺧﺎرﻗﺔ
ﻟﻠﻌﺎدة واﳋﺎرﻗﺔ ﻟﻠﻌﺎدة ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺎ وﻗﻊ ﺑﻬﺎ اﻟﺘﺤّﺪي وﻣﻨﻬﺎ ﻣﺎ ﱂ ﻳﻘﻊ ﺑﻪ اﻟﺘﺤّﺪي
ﷲِ ّٰ ِ واﻟﺬي ﳜﺺ اﻟﻨﺎﻃﻖ ﺑﺎﻟﻮﺣﺪاﻧﻴﺔ ﰲ ﻣﻘﺎم اﻟﺘﺤﻘﻴﻖ أن ﻳﺸﻬﺪ }َأن ٱﻟ ُْﻘﻮة
َﱠ ﱠ ّ ّ
َ ِﲨﻴًﻌﺎ{ ﻓﺎﻓﻄﻦ ﳍﺬا اﳌﻌﻨﻰ ﻓﺈن ﺿﻌﻔﺖ ﻋﻦ إدراك ﻫﺬا ﻓﺎﻋﻠﻢ أﻧ ّﻪ }َﻻ ﻗُﱠﻮَة
ﷲ{ ﻓﻬﻞ اﻟﺒﺎء ﳑّﺎ ﻳﻌﻠﻢ ﲟﺎذا ِ ﷲ{ وإذا ﻋﻠﻤﺖ أﻧ ّﻪ }َﻻ ﻗُﻮة ِإﱠﻻ ﺑِﭑِ ِإﱠﻻ ﺑِﭑ
َﱠ
.ﺗﻌﻠ ّﻘﺖ أﺑﻘﺪرة اﷲ أم ﺑﺎﷲ وﺑﲔ إدراﻛﻬﻤﺎ ﳎﺎل رﺣﺐ
Power is either ordinary in that it follows well-known patterns according to
its stages, or extraordinary in that it disrupts the habitual course of nature. The
one that disrupts the habitual course of nature sometimes occurs as a challenge
to unbelievers, and other times does not.48 Moreover, what distinguishes the
one who speaks of unity in the station of realization is that he bears witness that
«all power belongs to God».49 So comprehend this meaning! But if you are too
weak to perceive it, then know that «there is no power except through God»;50
and when you know that «there is no power except through God», then
ponder what the «through» attaches itself to: God’s power or God? These two
perceptions are separated by a vast distance!
7.7 ٧،٧
7.9 ٩،٧
8.1 ١،٨
{ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ ورد ﰲ ﺳﻮرة اﻟﺒﻘﺮة ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ِإﻧ ﱠَﻚ َأﻧَﺖ ٱﻟ َْﻌِﻠﻴُﻢ
وﻫﻮ ﳑّﺎ اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ اﻟﺒﻴﻬﻘﻲ واﻟﻐﺰاّﱄ واﺑﻦ ﺑّﺮﺟﺎن اﻷﻧﺪﻟﺴﻲ
ّ ّ
واﺷﺘﻘﺎﻗﻪ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻢ وﻫﻮ ﺗﻜﺜﲑ اﻟﻌﻠﻢ ﻟﻠﻤﺒﺎﻟﻐﺔ ﻋﻠﻰ ﺻﻴﻐﺔ ﻓﻌﻴﻞ وﰲ اﳊﻘﻴﻘﺔ
اﻟﻌﺎﱂ ﻻ ﻳﻨﻘﺺ ﻋﻦ درﺟﺔ اﻟﻌﻠﻴﻢ ﲟﻌﻨﻰ أّن ﺻﻴﻐﺔ اﻟﻌﻠﻴﻢ ﻟﻠﻤﺒﺎﻟﻐﺔ ﻓﺈّن ﻋﻠﻢ
اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻻ ﻳﺘﻜّﱶ وﻻ ﻳﻘّﻞ ﻻﺳﺘﻴﻌﺎب ﻋﻠﻤﻪ ﻛّﻞ ﻣﻌﻠﻮم ﰲ ﻛّﻞ آن ﻻ ﻳﻨﻘﺴﻢ
ﲋل إﱃ أﻓﻬﺎم اﶈﺠﻮﺑﲔ وﻋﻠﻰ ﻋﺎدﺗﻬﻢ أّن اﳌﻮﺻﻮف ّ وإّﳕﺎ اﳌﺒﺎﻟﻐﺔ ﻣﻦ ﺑﺎب اﻟﺘ
ﺑﺼﻴﻐﺔ اﻟﻔﻌﻴﻞ ﻳﻜﻮن ﻣﺮاًدا ﺑﻪ اﳌﺒﺎﻟﻐﺔ ﻓﻬﻮ ﻧﻮع ﻣﻦ إﻳﻨﺎس اﻟﻨﺎس ﲟﺨﺎﻃﺒﺘﻬﻢ ﲟﺎ
.ﻳﺄﻟﻔﻮن
This noble name is mentioned in the Surah of the Cow in the verse: «Truly,
You are the Knowing».52 It is among the names that the three eminent scholars
al-Bayhaqī, al-Ghazālī, and Ibn Barrajān of al-Andalus agree upon as being a
name of God. Its etymological derivation is from knowledge, and the emphatic
form (faʿīl) means an increase in knowledge. But in reality, the level of the
Knower is not less than that of the Knowing, even though the active form of the
Knowing denotes emphasis. For God’s knowledge neither increases nor
decreases, since His knowledge subsumes all objects of knowledge in every
instant and without division. The emphasis is only a means of descending to the
comprehension of veiled intellects for whom it is customary to apply the active
form to an object to denote emphasis. This is therefore a way to comfort people
by addressing them in a manner they are accustomed to.
8.2 ٢،٨
8.3 ٣،٨
ﺛّﻢ اﻋﻠﻢ أّن ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻋﻠﻤﻪ ﺗﺒﺎرك وﺗﻌﺎﱃ ﺷﺎﻣﻠﺔ ﻓﻜّﻞ ﻋﻠﻢ ﻋﺎﱂ ﻫﻮ
ﺧﺼﻮص وﺻﻒ ﰲ ﻋﻠﻤﻪ اﳌﻄﻠﻖ ﻓﺈًذا ﻋﻠﻢ اﷲ ﺗﺒﺎرك وﺗﻌﺎﱃ ﳏﻴﻂ ﺑﻜّﻞ
ﻋﻠﻢ إﺣﺎﻃﺔ اﻟﻜّﻞ ﺑﺄﺟﺰاﺋﻪ ﰲ اﳋﺎرج ﻓﻴﻌﻠﻢ ﻛّﻞ ﻋﻠﻢ ﺑﻌﲔ ﻋﻠﻢ ﻛّﻞ ﻋﺎﱂ ﺣﺘ ّﻰ
ﻳﻜﻮن ﻋﻠﻤﻪ ﺑﺎﳉﺰﺋﻴّﺎت ﻣﻦ ﻧﻔﺲ ﻋﻠﻢ اﻟﻌﺎﳌﲔ ﺑﺎﳉﺰﺋﻴّﺎت وﻳﻌﻠﻢ اﻟﻌﻠﻢ اﻟﻜﻠ ّﻲ ﺑﻌﲔ
ّ
ﻋﻠﻢ ﻛّﻞ ﻋﺎﱂ ﺑﺎﻟﻜﻠ ّﻴّﺎت ﻣﻦ ﻧﻔﺲ ﻋﻠﻢ ذﻟﻚ اﻟﻌﺎﱂ ﺑﺎﻟﻜﻠ ّﻴّﺎت وﻳﻜﻮن ﻋﻠﻤﻪ ﰲ
ﻋﻠﻢ ﻣﻦ ﻳﻌﻠﻢ اﻟﻌﻠﻢ ﺑﺎﻟﺘﺼّﻮر واﻟﺘﺼﺪﻳﻖ ﺗﺼّﻮًرا وﺗﺼﺪﻳﻘ ًﺎ وﰲ ﻋﻠﻢ ﻣﻦ ﻳﻌﻠﻢ
.اﻟﻌﻠﻢ ﺑﺎﳊﺎل ﻋﻠًﻤﺎ ﺑﺎﳊﺎل وﰲ ﻋﻠﻢ ﻣﻦ ﻳﻌﻠﻢ اﻟﻌﻠﻢ ﺑﺎﻟﺬوق ﻋﻠًﻤﺎ ﺑﺎﻟﺬوق
The reality of His knowledge is exhaustive; the knowledge of each knower is
a specific quality of His unconditioned knowledge. Hence, the knowledge of
God encompasses all knowledge, just as universals encompass particulars in the
external realm. He therefore knows every form of knowledge by the very
knowledge of every knower. His knowledge of particulars is identical to the
knowers’ knowledge of those very particulars, just as His knowledge of
universals is identical to their knowledge of those very universals. His
knowledge through those who know by means of concept and affirmation is
conceptual and affirmative, and His knowledge through those who know
experientially is likewise experiential, and His knowledge through those who
know by tasting is likewise by taste.
8.4 ٤،٨
وﻳﻌﻠﻢ ﻋﻠﻢ ﻛّﻞ ﻃﻮر ﺑﻌﲔ ﻋﻠﻢ اﻟﻌﺎﱂ ﺑﻌﻠﻢ ذﻟﻚ اﻟﻄﻮر ﺣﺘ ّﻰ ﻳﻌﻠﻢ ﻋﻠﻢ
اﳌﻮﺟﻮدات اﻟﱵ ﺗﺴّﻤﻰ ﰲ اﻟﻌﺮف ﻏﲑ ﻋﺎﳌﺔ ﺑﻌﻠﻢ ﺣﺎّﱄ ﻳﻠﻴﻖ ﺑﺘﻠﻚ اﻷﻃﻮار
وذﻟﻚ أﻧ ّﻪ ﻟﻴﺲ ﰲ اﻟﻮﺟﻮد ﺷﻲء ﻋﺎر ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻢ ﻏﲑ أّن اﻟﻌﻠﻢ ﻳﻨﻘﺴﻢ إﱃ
ﻣﺎ اﺻﻄﻠﺢ اﻟﻨﺎس ﻋﻠﻴﻪ أﻧ ّﻪ ﻋﻠﻢ وإﱃ ﻣﺎ اﺻﻄﻠﺢ اﻟﻨﺎس ﻋﻠﻴﻪ أﻧ ّﻪ ﻟﻴﺲ ﺑﻌﻠﻢ
وﻫﻮ ﻛﻠ ّﻪ أﻋﲏ اﻟﻌﻠﻢ ﻋﻨﺪ أرﺑﺎب ﻫﺬه اﳊﻘﻴﻘﺔ ﻋﻠﻢ وذﻟﻚ أّن أﻫﻞ ﻫﺬه
.اﳊﻘﻴﻘﺔ ﻳﺸﻬﺪون ﻋﻠﻢ اﳊّﻖ اﻟﺬاﺗﻲ ﻓﻴﺠﺪون اﻟﻌﻠﻢ ﰲ ﻛّﻞ ذات
ّ
He also knows the knowledge of each stage by the very knowledge that the
knower has of that stage. He even knows the knowledge of existents that are
commonly called “non-knowing things” through an experiential knowledge
that is appropriate to those stages. This is because nothing in existence is
devoid of knowledge, except that “knowledge” is divided into what people
commonly refer to as “knowledge” and into what people do not commonly
refer to as “knowledge.” But all of it—I mean “knowledge” as understood by the
masters of this reality—is knowledge. For the people of this reality witness the
Real’s essential knowledge, and therefore find knowledge in every essence.
8.5 ٥،٨
وﻣﻦ أﻣﺜﻠﺔ ﻫﺬا أّن اﳌﺎء ﻋﻨﺪﻫﻢ ﻻ ﻳﻌﻘﻞ وﳓﻦ ﻧﺮاه إذا ﺟﺮى ﻃﻠﺐ
اﻻﳓﺪار وﻋﺪل ﻋﻦ اﻟﺼﻌﻮد وإذا وﺟﺪ ﻣﺘﺨﻠ ًّﻼ داﺧﻠﻪ وإذا وﺟﺪ ﻣﺘﻠّﺰًزا
ﺗﻌّﺪاه وﺑّﻞ ﺳﻄﺤﻪ ورﻃ ّﺐ ﻣﺎ ﻳﻘﺒﻞ اﻟﱰﻃﻴﺐ ورّﲟﺎ ﻳّﺒﺲ ﻣﺎ ﻳﻘﺒﻞ اﻟﺘﻴﺒﻴﺲ
وﻓﻌﻞ أﻓﺎﻋﻴﻞ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘ ّﺼﻞ ﺑﻪ ﻻ ﻳﺘﺠﺎوزﻫﺎ وﻻ ﲣﺘﻠﻒ ﺣﺎﻟﻪ ﻓﻴﻤﺎ ﻫﻮ ﻓﻴﻪ
ﻓﺈن ﻗﻴﻞ إّن اﻟﻘﺎﺋﻞ رّﲟﺎ ﻧﻘﻞ اﻟﻔﺎﻋﻞ ﻋﻦ ﻣﻘﺘﻀﻰ ﻃﺒﻴﻌﺘﻪ.ﺑﺎﻟﺬات ﻣﻦ أﻓﺎﻋﻴﻠﻪ
ﻗﻠﻨﺎ وﻣﻦ ﲨﻠﺔ ﻋﻠﻢ ذﻟﻚ اﻟﻔﺎﻋﻞ ﻛﺎن ﻣﺎ ﻛﺎن أﻧ ّﻪ ﻻ ﳜﺎﻟﻒ ﰲ ﻓﻌﻠﻪ ﻣﺎ
ﻳﻘﺘﻀﻴﻪ اﻟﻘﺎﺑﻞ ﻟﻪ وﻫﺬه اﳍﺪاﻳﺎت إﱃ ﻃﺮق أﻓﺎﻋﻴﻞ اﳌﻮﺟﻮدات ﺑﺎﻟﺬات ﻛﻠ ّﻬﺎ
.ﻋﻠﻮم ﲝﺴﺐ أﻃﻮار ﺗﻠﻚ اﳌﻮﺟﻮدات
For example, according to most people water is not intellective. Yet we
observe that when it runs, it seeks to flow downward and avoids flowing
upward. When it finds a fissure it penetrates it, and when it encounters an
impermeable surface it flows over it and wets it. It wets what is receptive to
wetness, and sometimes dries what is receptive to dryness. Within its own
limits it interacts with all it comes into contact with, and its essential state is
never at variance with its actions. If someone objects, saying: such a statement
displaces the agent beyond the confines of its nature, we would reply that part
of the knowledge of the agent, whatever it may be, is that its actions do not
contradict the requirements of its recipient. These hints toward the modes of
action of existents describe forms of knowledge in keeping with the stages of
those existents.
8.6 ٦،٨
8.7 ٧،٨
وإذا ﺷﻬﺪت ﺑﺄّن اﻹﺣﺎﻃﺔ ﻫﻴﻤﻨﺔ ﻋﻠﻢ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻣﻦ ﻗﻴّﻮﻣﻴّﺘﻪ أو أﻋﻠﻰ ﻣﻦ
ذﻟﻚ ﺑﺄن ﻳﻜﻮن ﻣﻦ ﺣﻴﺚ وﺟﻮده ﻋﻠﻤﺖ أّن ﻻ ﻋﻠﻢ إّﻻ ﷲ ﺗﻌﺎﱃ وﻋﻠﻤﺖ
أّن ﻛّﻞ ﺷﻲء ﻋﺎﱂ وﻋﻠﻤﺖ أّن ﻛّﻞ ﻋﻠﻢ ﺣّﻖ ﻻ ﺟﻬﻞ ﻓﻴﻪ وﻟﻮ ﻓﺮﺿﻨﺎ
ﺟﺎﻫًﻼ ﰲ اﻟﻌﺮف ﳛﻜﻢ ﲝﻜﻢ ﻫﻮ ﺟﻬﻞ ﻋﻨﺪ اﶈﺠﻮﺑﲔ رآه اﶈﻘّﻖ ﻋﻠًﻤﺎ ﻷﻧ ّﻪ
ﺎ ﱂ ﻳﻜﻦ ﰲ ﻃﻮر ﻏﲑ ﻃﻮر اﻟﺬي ﻳﺴّﻤﻰ ﰲ اﻟﻌﺎدةﻟﻮ ﺣﻜﻢ ﺣﻜﻤﺎ ﺣﻘ
ﻋﺎﳌﺎً ﻟﻜﻨّﻪ ﻗﺎم ﲝّﻖ اﳌﺮﺗﺒﺔ اﻟﱵ ﻫﻮ ﻓﻴﻬﺎ ﻻ ﻳﺘﺠﺎوزﻫﺎ }َﻣﺎ ﺗََﺮٰى ِﻓﻰ َﺧﻠ ِْﻖ
ﲪِﻦ ِﻣﻦ ﺗََﻔُٰﻮٍت َﻓﭑْرِﺟِﻊ ٱﻟ َْﺒَﺼَﺮ َﻫْﻞ ﺗََﺮٰى ِﻣﻦ ُﻓُﻄﻮٍر ﺛُﱠﻢ ٱْرِﺟِﻊ ٱﻟ َْﺒَﺼَﺮ ﻛَﱠﺮﺗَ ْ ِﲔ
ٰ َْ ٱﻟﱠﺮ
{ﻳَﻨَﻘِﻠْﺐ ِإﻟ َﻴَْﻚ ٱﻟ َْﺒَﺼُﺮ َﺧﺎِﺳﺌ ًﺎ{ ﰲ زﻋﻤﻪ أﻧ ّﻪ رأى اﻟﺘ ﱠَﻔﺎُوت }َوُﻫَﻮ َﺣِﺴٌﲑ
ﻋﻦ إدراك أّن ﻫﻨﺎك ﺗﻔﺎوﺗ ًﺎ ﻫﺬا إذا رآه ﺑﻌﲔ ﺣّﻖ ﰲ ﺣﻀﺮة ﺣّﻖ ﻳﻜﻮن
اﻟﺒﺎﻃﻞ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﲨﻠﺔ اﳊّﻖ ﻛﻤﺎ ﻗﻠُﺖ
ﻇُُﻬﻮَراﺗِِﻪ ﺑَْﻌُﺾ َﻓِﺈﻧ ﱠُﻪ ِﰲ ٱﻟ َْﺒﺎِﻃَﻞ ﺗُﻨِْﻜُﺮوا َﻻ
ِﻃَﻮِره
ْ
َﺣﱠﻖ ﺗَُﻮ ِ ّ َﰲ
َﺣﺘ ﱠﻰ ِِﲟﻘَْﺪاِرِه ِﻣﻨَْﻚ ِوَأﻋِﻄﻪ
ْ َ
ِإﺛ َْﺒﺎﺗِِﻪ
َﺧْﺸَﻴَﺔ َأْن ﺗَﻈَْﻬَﺮ ِﰲ ِﰲ َذاﺗَِﻚ ِﰲ َأﻇ ِْﻬْﺮُه
َذاﺗِِﻪ ﻃَْﻮِرِه
8.8 ٨،٨
ﳋﺎﻟﻖ ﻛﻴﻒ ﻳﻜﻮن ﻣﺎ ﻫﻮ ﻋﻠﻢ ﻠﻮق ﻫﻮ ﻋﻠﻢ وﻗﺪ ﻳﻘﻮل ﺑﻌﺾ اﶈﺠﻮﺑﲔ
ﻓﻴ ﻬﺎ ﻣﻦ ﻫﺬه اﳉﻬﺔ ﺑﻞ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﺗﻜﻮن اﻟﻘﺪرة ﻓﻨﻘﻮل ﻟﻴﺲ ﻫﻮ ﻋﻠًﻤﺎ ﳋﺎﻟﻖ
ﻳﻈﻬﺮ ﻇﻬﻮًرا ﻳﺸﻬﺪ أّن اﻟﻘﺎدر ﻗﺎدر ﻋﻠﻰ أن ﺗﻘﺘﻀﻲ ﻇﻬﻮر اﻟﻘﺎدر ﺑﺎﻟﻌﺠﺰ
ﻗﺎدًرا ﻏﲑ ﻣﺘﻤّﻜﻦ ﻣﻦ اﻟﻈﻬﻮر ﺑﺎﻟﻌﺠﺰ ﱂ ﻳﻜﻦ ﲋه ﻋﻨﺪﻧﺎﺑﺎﻟﻌﺠﺰ وﻟﻮ ﻛﺎن اﳌ ّ
ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻟﻈﻬﻮر ﺑﺎﻟﻌﺠﺰ ﻓﻤﺎ ﻛﺎن ﻳﻜﻮن ﻗﺎدًرا ﻣﻦ ﻫﺬه اﳉﻬﺔ ١وﻟﻮ ﻛﺎن
ﻳﻜﻔﻲ اﻟﻘﺎدر ﰲ ﺛﺒﻮت اﻟﻘﺪرة ﻟﻪ أﻧ ّﻪ ﻗﺎدر ﺑﺎﻟﻘّﻮة ﻻ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ
اﳌﻘﺪورات ﻟﻜﺎﻧﺖ ﻗﺪرﺗﻪ ﰲ ﺑﻌﺾ اﳌﺮاﺗﺐ ﻟﻴﺴﺖ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻫﺬا إذا اﺳﺘﻤّﺮ ﻋﻠﻰ
أن ﺗﻜﻮن ﻗﺪرﺗﻪ ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ اﻟﻈﻬﻮر اﻟﺬي ﻧ ُّﺰه ﻋﻨﻪ ﻗﺪرة ﺑﺎﻟﻘّﻮة أﺑًﺪا ﻟﻜﻨّﻪ
ﻳﺴﻮق ﻣﺎ ُوﻗ ّﺖ إﱃ ﻣﺎ ﻗّﺪر ﻓﻴﻌﻄﻲ اﻷﺷﻴﺎء وأوﻗﺎت اﻷﺷﻴﺎء وﻳﻈﻬﺮ ﺑﺎﻟﻘﺪرة
وﺑﺎﻟﻌﺠﺰ وﻳﺘﻔّﺼﻞ ذﻟﻚ ﻓﻴﻤﺎ ﻻ ﻳﺘﻨﺎﻫﻰ ﺗﻔﺼﻴًﻼ ﻏﲑ ﻣﺘﻨﺎه وﻳﻠﺰم ﻣﻦ ﻫﺬا أن
ﻳﻜﻮن ﻋﻠﻤﻪ ﲝﺴﺐ اﻷﻃﻮار ﻣﻮﺻﻮﻓ ًﺎ ﺑﻜّﻞ ﺷﺄن ﻣﻦ ﺷﺆون اﻵﺛﺎر ﻓُﻬَﻮ }ﺑُِﻜ ِّﻞ
َﺷﻰٍء َﻋِﻠﻴٌﻢ{ وﻛُّﻞ َﺷﻲٍء َﻋِﻠﻴٌﻢ إذا ﺷﻬﺪ رﺟﻮع اﳊﺮف إﱃ وﺻﻔﻪ واﻟﻮﺻﻒ
ْ ْ
إﱃ ﺻﺮف اﻟﻜﻨﻪ ﺑﻌﺪ ﺻﺮﻓﻪ ﻓﻴﻜﻮن وﻻ ﺷﻲء ﻣﻌﻪ ﻛﻤﺎ ﱂ ﻳﺰل ﰲ أﺣﺪﻳ ّﺔ
ﻣﺎ ﺻّﺮﻓﻪ وﺟﻮده }َوٱﷲُ ﻳَُﻘﻮُل ٱْﳊ َﱠﻖ{ وﳛﻘّﻖ اﻟﻘﻮل.
ﻂ آﺧﺮ.
١ب) :وﻣﻦ ﻛﻤﺎل اﻟﻮﺟﻮد وﺟﻮد اﻟﻨﻘﺺ ﻓﻴﻪ وﺷﺒﻪ( وردت ﰲ اﳍﺎﻣﺶ ﲞ ّ
Now, a veiled thinker might say: how could the knowledge of a created
existent be the knowledge of the Creator? Our answer is that the existent’s
knowledge is not the knowledge of the Creator from this respect, but in respect
to the fact that His power dictates the manifestation of the Powerful as
powerless, and this manifestation bears witness that the Powerful has the power
to manifest as powerless. For if the Transcendent were unable to manifest as
powerless, then He would not be Powerful with respect to manifesting as
powerless, and so in this regard He would not be Powerful. Moreover, if it were
sufficient for the Powerful to affirm His possession of power by being powerful
over some objects of power only in potentiality, not in actuality, then His
power at certain stages would be merely potential, not actual. This would be
the case if He persisted in having power over that level of manifestation that He
transcends only in everlasting potentiality. Rather, He impels that which has
been created in time toward that which has been predestined to exist, and so
provides things and the times of things, and He manifests in powerfulness and
powerlessness, and these differentiate infinitely and without end. From this it
follows that His knowledge in relation to the stages is conditioned by all the
workings of the traces, for «He is Knowing of all things»,56 and all things are
knowing inasmuch as they witness the return of the form to its quality, and the
quality to its absolute core after its activity ends, such that He is, “and nothing is
with Him,”57 just as He remains in the unity of that whose existence He
activated. «And God speaks the truth»58 and makes His speech true.
9.1 ١،٩
ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ ﳑّﺎ اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻰ إﻳﺮاده اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ اﻟﺒﻴﻬﻘﻲ واﻟﻐﺰاّﱄ واﺑﻦ
ّ ِ
{ﺑّﺮﺟﺎن وﳏﻠ ّﻪ ﻣﻦ اﻟﺬﻛﺮ اﻟﻌﺰﻳﺰ ﻗﻮﻟﻪ }ِإﻧ ﱠَﻚ َأﻧَﺖ ٱﻟ َْﻌِﻠﻴُﻢ ٱْﳊ َﻜﻴُﻢ ﻗَﺎَل ﻳَٰﺎ َءاَدُم
ﰲ ﺳﻮرة اﻟﺒﻘﺮة ﻗﺎل اﺑﻦ ﻋّﺒﺎس رﺿﻲ اﷲ ﻋﻨﻪ اﳊﻜﻴﻢ ﻫﻮ اﻟﺬي ﻗﺪ ﻛُﻤﻞ
ﰲ ﺣﻜﻤﺘﻪ واﻟﻌﻠﻴﻢ اﻟﺬي ﻗﺪ ﻛُﻤﻞ ﰲ ﻋﻠﻤﻪ وﻗﻴﻞ إّن اﳊﻜﻴﻢ ﻫﻮ اﳊﺎﻛﻢ وﻗﺎل
ﻗﻮم إّن اﳊﻜﻴﻢ ﻫﻮ اﻟﺬي أﺣﻜﻢ ﲟﻌﻨﻰ أﺣﻜﻢ ﻣﺎ ﺧﻠﻖ ﻣﺸﺘﱞﻖ ﻣﻦ أﺣﻜﻤُﺖ
اﻟﺸﻲء إذا اﺳﺘﻮﺛﻘﺖ ﻣﻨﻪ وﻣﻨﻌﺘﻪ أن ﻳﻔﺴﺪ وﺣﻜﻰ اﺑﻦ اﻷﻋﺮاﺑﻲ أّن اﳊﻜﻴﻢ
ﻣﺸﺘﱞﻖ ﻣﻦ ﻗﻮﻟﻚ أﺣﻜﻤﺖ اﻟﺮﺟﻞ أي رددﺗﻪ ﻋﻦ رأﻳﻪ اﳋﻄﺄ ﻛﺄﻧ ّﻪ اﻟﺬي ﻳﺮّده
.إﱃ اﻟﺼﻮاب
This is one of the noble names that the three eminent scholars al-Bayhaqī, al-
Ghazālī, and Ibn Barrajān agree upon as being a name of God. In the holy
revelation, it is mentioned in the verse from the Surah of the Cow: «Truly, You
are the Knowing, the Wise».59 Ibn ʿAbbās said: “The Wise is He whose wisdom
is perfect, and the Knowing is He whose knowledge is perfect.” It has also been
said that the Wise (al-ḥakīm) means the same as the Ruler (al-ḥākim). Another
group says that the Wise is the One Who makes firm (aḥkama) in the sense of
making firm that which He creates, in the sense of securing something and
preventing it from being corrupted. Ibn al-ʿArābī, for his part, says: “The Wise
derives from the expression ‘I rectified (aḥkamtu) the man’—that is, I turned
him away from his errant opinion, as if one were turning an errant person back
to what is correct.”60
9.2 ٢،٩
ﻛﻤﺎل ﻣﺎ ﻫﻮ ﻣﻨﻪ أّﻣﺎ أﻧ ّﻪ ﻛﺎﻣﻞ اﳊﻜﻤﺔ ﺗﻌﺎﱃ ﻓﻤﻨﻪ ﻳﺴﺘﻔﺎد اﻟﻜﻤﺎﻻت ﻟﻜّﻦ
ﺣﻜﻤﺔ ﻛّﻞ ﻛﺎﻣﻞ ﻫﻮ ﺑﺄن ﻳﻌﻄﻲ ﻛّﻞ ﻣﻮﺟﻮد ﻋﻠﻰ ﻗﺪر اﺳﺘﻌﺪاده ﻓﻜﻤﺎل
.اﻹٰﳍﻲ اﳊﻜﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﻗﺪر ﻛﻤﺎل اﺳﺘﻌﺪاده وﻧﻘﺼﻪ ﻓﺎﻻﺳﺘﻌﺪاد ﻫﻮ ﺳّﺮ اﻟﻘﺪر
ّ
The meaning of His possessing perfect wisdom is that all perfections are
gained from Him. However, the perfection that comes from Him is that which
He bestows upon each existent according to the measure of its preparedness.
Therefore, the perfection of the wisdom of every possessor of wisdom depends
on his preparedness and the extent to which it is perfect. Preparedness is
therefore the secret of divine pre-apportioning.
9.3 ٣،٩
واﻋﻠﻢ أّن اﻻﺳﺘﻌﺪاد ﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﻣﺮﻛ ّﺒًﺎ ﻣﻦ ذات اﳌﺴﺘﻌّﺪ وﻣﻦ ﻋﻮارض
وﺟﻮده وﻣﻦ ﻋﻮارض زﻣﺎﻧﻪ وﻣﻜﺎﻧﻪ ﻓﺎﻻﺳﺘﻌﺪاد ﻫﻮ ﻫﻴﺌﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﻴّﺔ ﲢﺼﻞ ﻣﻦ
ﳎﻤﻮع ﻣﺎ ُذﻛﺮ ﻓﺈّن اﳌﺴّﺒﺐ ﺣﻴﺚ اﻷﺳﺒﺎب واﻟﻘﺪرة ﲝﻴﺚ اﳌﻘﺪور وﺣﻴﺚ
رأﻳﺖ اﻟﻘﺪرة ﻓﺜ َّﻢ اﻟﻘﺎدر ﻓﺈًذا ﻛﻤﺎل اﳊﻜﻤﺔ اﻟﱵ ﺑﻬﺎ ﻳﺴّﻤﻰ اﳊﻜﻴﻢ ﺣﻜﻴًﻤﺎ
ﻫﻮ ﻓﺮع ﻋﻦ اﻟﻘﺪر اﳉﺎري ﻋﻠﻰ وﻓﻖ اﻻﺳﺘﻌﺪاد اﳌﺬﻛﻮر وﻫﺬا اﻟﻜﻼم ﻣﻦ
.ﻋﺎَﱂ اﻟﻔﺮق وأّﻣﺎ ﻋﺎﱂ اﳉﻤﻊ ﻓﻬﻮ ﻓﻮق ﻫﺬا اﻟﻨَﻔﺲ
Preparedness may be composed of the essence of the prepared one, or from
the accidental qualities of his existence, or from the accidental qualities of his
time and place. For preparedness is a holistic condition resulting from the
combination of these variables. The Causer is wherever the secondary causes
are, and the divine power is wherever its object is, and the Powerful is wherever
you see power. Therefore, the perfected wisdom by which a wise one is named
“wise” derives from the proportion that conforms to preparedness. This
discussion pertains to the realm of separation. As for the realm of union, it
pertains to a higher register.61
9.4 ٤،٩
وﻣﻦ ﺟﻌﻞ اﳊﻜﻴﻢ ﲟﻌﻨﻰ اﳊﺎﻛﻢ ﻓﺈّﻣﺎ ﲟﻌﻨﻰ أن ﳛﻜﻢ ﺑﲔ ﻋﺒﺎده وإّﻣﺎ
ﺎ ﻣﻦﲟﻌﻨﻰ أن ﳛﻜﻢ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺑﻘﺪرﺗﻪ أو ﻏﲑ ذﻟﻚ وﻣﻦ ﺟﻌﻞ اﳊﻜﻴﻢ ﻣﺸﺘﻘ
أﺣﻜﻤﺖ اﻟﺸﻲء وﻣﻨﻪ اﳊﻜﻤﺔ ﻟﻠﺒﻌﲑ وﻏﲑه ﻓﻤﻌﻨﺎه اﳌﺘﻘﻦ اﳌﺎﻧﻊ ﻣﻦ ﻓﺴﺎد ﻣﺎ
وﻳﺘﺼّﺮف ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﰲ ﻣﻌﺎﻧﻴﻪ ﻛﻠ ّﻬﺎ ﰲ ﻧﺴﺐ اﳊﻘﻴﻘﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺘﻀﻰ.أﺗﻘﻨﻪ
.اﻻﻋﺘﺒﺎرات اﳌﺬﻛﻮرة
For those who take the Wise (al-ḥakīm) to mean the Ruler (al-ḥākim), it
means either that He judges between His servants, or that He rules over them
by His power or by another manner. For those who consider the Wise to derive
from “I secured something” (aḥkamtu), whence the bridle (ḥikmah) that
secures camels and other animals, it means the meticulous perfectionist who
prevents the corruption of what He has perfected so meticulously. This name,
moreover, operates freely in all of its meanings through the existential relations
and in accordance with the dictates of the aforementioned perspectives.
9.5 ٥،٩
ﻓﺄّﻣﺎ دﺧﻮل اﻻﺳﻢ اﳊﻜﻴﻢ ﰲ اﻷﲰﺎء اﻹٰﳍﻴّﺔ ﻓﺒﺎﻋﺘﺒﺎرات ﻣﻨﻬﺎ أّن ﻣﻦ
ﻇﻬﺮت ﺣﻜﻤﺘﻪ ﻓﻘﺪ دﺧﻞ اﳊﻜﻴﻢ ﰲ اﻻﺳﻢ اﻟﻈﺎﻫﺮ وﻣﻦ ﺑﻄﻨﺖ ﺣﻜﻤﺘﻪ ﻓﻘﺪ
دﺧﻞ ﰲ اﻻﺳﻢ اﻟﺒﺎﻃﻦ وﻣﻦ ﻋﻈﻤﺖ ﺣﻜﻤﺘﻪ ﻓﻘﺪ دﺧﻞ اﻻﺳﻢ اﳊﻜﻴﻢ ﰲ
اﻟﻌﻈﻴﻢ وﻳﺪﺧﻞ ﰲ اﳋﺒﲑ ﺑﺎﳋﱪة ا ﺘّﺼﺔ ﺑﺎﳊﻜﻤﺔ وﻳﺪﺧﻞ ﰲ اﳌﻌﻄﻲ إذا
أﻋﻄﻰ اﳊﻜﻤﺔ ﻏﲑه وﻳﺪﺧﻞ ﰲ اﳌﺎﻧﻊ إذا ﻣﻨﻊ اﳊﻜﻤﺔ ﻏﲑه وﳚﻮز أن ﺗﻘﻮل
دﺧﻠﺖ ﻫﺬه اﻷﲰﺎء اﳌﺬﻛﻮرة ﰲ اﻻﺳﻢ اﳊﻜﻴﻢ وﻫﺬا أﳕﻮذج إذا اﻋﺘﱪﺗﻪ
.وﺟﺪت دﺧﻮل اﻷﲰﺎء ﺑﻌﻀﻬﺎ ﰲ أﺣﻜﺎم ﺑﻌﺾ
The Wise is included within the other divine names from several
perspectives. An example is that when someone’s wisdom becomes manifest
the Wise is included within the Manifest. Conversely, when someone’s wisdom
is hidden, the Wise is included within the Nonmanifest. Likewise, when
someone’s wisdom is magnificent, the Wise is included within the Magnificent.
The Wise is also included within the Aware through the awareness specific to
wisdom; and it is included within the Bestower when He bestows wisdom upon
others; and it is included within the Preventer when He prevents others from
wisdom. One could also say that these names are included within the Wise. If
you ponder this example, you will find that the names are included in one
another’s properties.
9.6 ٦،٩
9.7 ٧،٩
9.8 ٨،٩
واﻋﻠﻢ أّن ﻣﻦ أراد ﺗﻌﻈﻴﻢ ﺷﻌﺎﺋﺮ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﲰﻪ اﳊﻜﻴﻢ
ﻓﻠﻴﻌﻈّﻢ اﳊﻜﻤﺔ ﺣﻴﺜﻤﺎ وﺟﺪﻫﺎ وﻟﻴﺤّﺐ ﻛّﻞ ﻣﻦ ﺗﺴّﻤﻰ ﺣﻜﻴًﻤﺎ وﻟﻮ ﺑﺎﻻﺳﻢ
.ﻓﻘﻂ ﻓﺈّن اﻟﻮﺻﻠﺔ اﻹٰﳍﻴّﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻋﺘﺒﺎر ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﺷﺎﻣﻠﺔ اﳌﻮﺟﻮدات
Whoever wishes to honor the signs of God with respect to His name the Wise
should honor wisdom wherever he encounters it, and should love anyone who
is called wise even if only by name, for the divine connection with respect to
this name embraces all existent things.
10.1 ١،١٠
ورد ﰲ اﻟﺒﻘﺮة ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ِإﻧ ﱠُﻪ ُﻫَﻮ ٱﻟﺘ ﱠﱠﻮاُب ٱﻟﱠﺮِﺣﻴُﻢ{ واﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻰ إﻳﺮاده
اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ اﻟﺒﻴﻬﻘﻲ واﻟﻐﺰاّﱄ واﺑﻦ ﺑّﺮﺟﺎن واﺷﺘﻘﺎﻗﻪ ﻣﻦ ﻣﻌﻨﻰ ﺗﺎب أي رﺟﻊ
ّ
وﻣﻘﺼﻮده ﰲ ﻟﺴﺎن اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺬي ﻳﻌﻮد إﱃ اﻟﺘﺎﺋﺒﲔ ﻷﻧ ّﻬﻢ ﻋﺎدوا إﱃ ﻃﺎﻋﺘﻪ
ﻓﺄوﺟﺐ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﻪ اﻟﻌﻮد إﻟﻴﻬﻢ ﺑﺎﻟﻌﻔﻮ وﻣﻘﺎﺑﻠﺘﻬﻢ ﺑﺎﻟﺼﻔﺢ اﳉﻤﻴﻞ وإﻧ ّﻬﻢ ﻛﻠ ّﻤﺎ
ﻋﺎدوا إﻟﻴﻪ ﻋﺎد ﺑﺬﻟﻚ إﻟﻴﻬﻢ وأّﻣﺎ ﻣﺎ ﰲ اﻟﻔّﻌﺎل ﻣﻦ اﳌﺒﺎﻟﻐﺔ ﻓﻸﻧ ّﻪ ﻳﻌﻮد إﱃ
.ﻛّﻞ ﻋﺎﺋﺪ إﻟﻴﻪ ﻓﻴﻜﱶ ﻋﻮده ﻟﻜﱶة اﻟﻌﺎﺋﺪﻳﻦ إﻟﻴﻪ ﻓﻴﻨﺎﺳﺐ اﳌﺒﺎﻟﻐﺔ
This name is mentioned in the Surah of the Cow in the verse: «Indeed, He is
the Ever-Turning, the Ever-Merciful».63 The three eminent scholars al-
Bayhaqī, al-Ghazālī, and Ibn Barrajān agree that it is a name of God. It derives
its meaning from the verb “to turn” (tāba). In the language of exoteric
knowledge, the name means “He who turns toward those who repent,” because
the latter return to Him in obedience, and He therefore obliges Himself to turn
toward the repenters in forgiveness and to receive them with graceful
forbearance. Each time they turn to Him, He turns to them in that manner. The
emphatic form faʿʿāl, whence al-Tawwāb, implies that He turns to whomever
turns to Him, and is frequently turning due to the frequency of those who turn
to Him, whence the emphasis.
10.2 ٢،١٠
وأّﻣﺎ ﻣﺎ ﻳﻘﺘﻀﻴﻪ اﻟﻌﺮﻓﺎن ﻓﺎﳌﺒﺎﻟﻐﺔ ﻣﺘﻌﻠ ّﻘﺔ ﺑﻜﻮن اﻟﻌﻮد ﻣﻦ اﻟﻌﺒﺪ ﰲ اﳊﻘﻴﻘﺔ
إّﳕﺎ ﻫﻮ ﻣﻨﻪ وﻗﺪ ورد ﰲ ﺑﻌﺾ اﳌﻨﺎﺟﺎة ﻳﺎ ﻋﺒﺪي أﻧﺎ أﺷﻮق إﻟﻴﻚ ﻣﻨﻚ إّﱄ
ﺗﻄﻠﺒﲏ ﺑﻄﻠﱯ وأﻧﺎ أﻃﻠﺒﻚ ﺑﻄﻠﺒﻚ وﺑﻄﻠﱯ وﻫﺬا ﻳﺮﺟﻊ إﱃ ﺗﻮﺣﻴﺪ اﻟﻔﻌﻞ.
Esoterically, the emphatic form (faʿʿāl) pertains to the fact that the servant’s
turning is really His turning. A traditional saying attributed to God is: “My
servant, I yearn more to meet you than you yearn to meet Me. You seek Me
”through my quest for you; and I seek you through both your quest and Mine.
This discourse goes back to the oneness of God’s acts.
10.3 ٣،١٠
واﻋﻠﻢ أّن ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ أﺧّﺺ اﻷﲰﺎء ﺑﺄﻫﻞ اﻟﱰﻗ ّﻲ ﰲ اﻟﺴﻔﺮ اﻷّول
وﻫﻮ ﺳﻔﺮ أﻫﻞ اﻟﺘﺠﻠ ّﻴّﺎت اﻷﲰﺎﺋﻴّﺔ وﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ أّن اﻟﺴﺎﻟﻚ إذا ﺣﺼﻞ ﻟﻪ
ﲰﻲ ﻋﺎرﻓ ًﺎ ﻓﺎﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻣﺘﺠّﻞ ﻣﻦ ﺣﻀﺮة ﲡّﻞ ﻣﻦ اﻟﺘﺠﻠ ّﻴﻴﺎت اﻷﲰﺎﺋﻴﺔ اﻹٰﳍﻴّﺔ ّ
ذﻟﻚ اﻻﺳﻢ ﻓﺈن اﺗ ّﻔﻖ أن ﻛﺎن اﻻﺳﻢ اﳌﺬﻛﻮر ﻟﻪ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻣﻦ اﻷﲰﺎء ﻣﺜﻞ
ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ اﳌﻌﻄﻲ ﻟﻠﻤﺎﻧﻊ أو اﻟﻀﺎّر ﻟﻠﻨﺎﻓﻊ أو اﻟﺒﺎﻃﻦ ﻟﻠﻈﺎﻫﺮ أو اﻷّول ﻟﻶﺧﺮ ﻓﻼ
ﺷّﻚ أّن ﺣﺼﻮل اﻟﺘﺠﻠ ّﻲ ﻣﻦ أﺣﺪ أﻣﺜﺎل ﻫﺬه اﻷﲰﺎء ﻫﻮ ﺗﻌّﺮٌف ﻳﻘﺘﻀﻲ
ﺗﻨّﻜﺮ اﻻﺳﻢ اﳌﻘﺎﺑﻞ ﻟﻪ ﺣﺘ ّﻰ ﻳﱰﻗ ّﻰ ذﻟﻚ اﻟﺴﺎﻟﻚ ﻣﻦ اﳊّﺪ اﻟﺬي ﺑﲔ ذﻳﻨﻚ
اﻻﲰﲔ اﻟﺬي ﻫﻮ ﺑﺮزخ اﳉﻤﻊ واﻟﺘﻔﺮﻗﺔ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﻓﻴﻮﺻﻞ ﻣﻦ ذﻟﻚ إﱃ اﳌﻄﻠﻊ
ﻓﺘﻨﻜﺸﻒ ﻟﻪ ﺣﻀﺮة اﻻﺳﻢ اﳌﻘﺎﺑﻞ ﻟﻼﺳﻢ اﻟﺬي ﻛﺎن ﲡﻠ ّﻰ ﻟﻪ أّوًﻻ ﻓﻴﻜﻮن
ﺗﻌﺎﱃ ﻗﺪ ﻋﺎد إﻟﻴﻪ ﺑﺼﻔﺔ أﻧ ّﻪ ﺗّﻮاب أي ﻋّﻮاد ﻓﺤﺼﻞ ﻟﻪ ﺗﻌّﺮﻓﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻣﻦ
ﺣﻴﺚ ﻗﺪ ﻛﺎن ﻳﻨﻜﺮ ﻋﻠﻴﻪ ﰲ ﺣﻀﺮة اﳌﻘﺎﺑﻠﺔ ﺑﲔ ذﻳﻨﻚ اﻻﲰﲔ.
Of all the names, this noble name pertains most specifically to those who are
ascending on their first journey; that is, the journey of those who experience
disclosures of the names.64 In other words, when the wayfarer experiences a
disclosure of a divine name, he is called a recognizer because God discloses
Himself to him from the presence of that particular name. And if that disclosed
name happens to have a counterpart—such as the Giver and the Preventer, or
the Benefiter and the Harmer, or the Nonmanifest and the Manifest, or the
First and the Last—then the disclosure of that name will cause the wayfarer to
recognize it but be blind to its counterpart, at least until he ascends beyond the
boundary between those two names—which is the isthmus of union and
separation between them. From here the wayfarer will be taken to the place of
ascent, where the presence of the counterpart will disclose itself to him. Thus
God will turn to Him with the quality of the Ever-Turning—that is, the Ever-
Returning—and he will attain recognition of Him where before he had been
blind to Him in the presence of the confrontation between those two names.65
10.4 ٤،١٠
10.5 ٥،١٠
ﻓﺎﻻﺳﻢ اﻟﺘّﻮاب ﺟّﻞ وﻋﻼ ﰲ ﺣﻀﺮات اﻷﲰﺎء ﻋﺎﺋﺪ إﱃ أﻫﻞ ﻫﺬا اﻟﺴﻠﻮك
ﺑﺎﻟﺘﻮب أي اﻟﺮﺟﻮع وﻟﻴﺲ ﻓﻮق ﻣﻘﺎم اﻟﻮﻗﻔﺔ اﻟﱵ ﻫﻲ ﻧﻬﺎﻳﺔ اﻟﺴﻔﺮ اﻷّول ﻧﺴﺒﺔ
ﻟﻼﺳﻢ اﻟﺘّﻮاب وإن ﻛﺎﻧﺖ اﻷﲰﺎء ﻛﻠ ّﻬﺎ ﺗﺜﺒﺖ ﰲ اﻟﺴﻔﺮ اﻟﺜﺎﻧﻲ اﻟﺬي ﻫﻮ ﻓﻮق
ﻫﺬا اﻟﺴﻔﺮ ﻟﻜّﻦ ﻋﻮدﻫﺎ ﲟﻌﻨﻰ ﲢﻘّﻖ ﺗﻔﺼﻴﻞ اﻟﻮﺣﺪاﻧﻴّﺔ ﻟﺘﺘﻌّﲔ اﳌﺮاﺗﺐ ﰲ
ﺷﻬﻮد اﻟﺸﺎﻫﺪ ﻓﺈﻧ ّﻪ ﻗﺪ ﻛﺎن ﰲ ﻣﻘﺎم اﻟﻄﻤﺲ اﻟﺬي اﻟﻔﻨﺎء ﺑﺎﺑﻪ ﻓﻌﺎد ﰲ
اﻟﱰﻗ ّﻲ اﻟﺬاﺗﻲ ﻳﺴﺘﺠﻠﻲ اﻟﻜﱶة ﰲ اﻟﻮﺣﺪة ﺑﻌﺪﻣﺎ ﻛﺎن ﻳﻨﻜﺮ اﻟﻜﱶة وﳚﻬﻠﻬﺎ وﻻ
ّ
ﻳﺮى اﻷﻏﻴﺎر وﻻ ﻳﻌﻘﻠﻬﺎ وﻣﻦ ﻫﺬا ﻣﻘﺎﻣﻪ ﻻ ﻳﻘﺎل ﻓﻴﻪ أﻧ ّﻪ ﻳﺘﻮب اﻻﺳﻢ اﻟﺘّﻮاب
إﻟﻴﻪ ﺑﻞ ﻛّﻞ اﺳﻢ ﺗﺎﺋﺐ إﻟﻴﻪ ﲝﻘﻴﻘﺔ ﻇﻬﻮره ﰲ اﻟﻌﲔ اﻟﻮاﺣﺪة وﻗﺪ ﻳﺼّﺢ أن
ﻳﻘﺎل إّن اﻷﲰﺎء ﻛﻠ ّﻬﺎ دﺧﻠﺖ ﰲ اﻻﺳﻢ اﻟﺘّﻮاب ﰲ ﻫﺬه اﳊﻀﺮة ﻟﻜﻦ ﻻ ﻷﻧ ّﻬﺎ
ﰲ اﻻﺳﻢ اﻟﺘّﻮاب ﺑﻞ ﻷﻧ ّﻬﺎ ﻋﲔ اﻟﻌﲔ ﻓﺈذا ﻋﻠﻤﺖ ﻫﺬا ﻋﻠﻤﺖ أﻧ ّﻪ ﻻ ﻋﻮد
.ﻟﻼﺳﻢ اﻟﺘّﻮاب ﻓﻴﻤﺎ ﻓﻮق ﻣﻘﺎم اﻟﻮﻗﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﺴﻔﺮ اﻟﺜﺎﻧﻲ
Therefore, the Ever-Turning, within the presences of the names, returns to
these wayfarers in repentant turning, or in returning. Moreover, there is no
relation to the Ever-Turning beyond the station of halting, which is the end of
the first journey. For although all the names are affirmed in the second journey,
which is above this journey, their return means the realization of the
differentiation of oneness in order for the levels to become determined in the
witnesser’s witnessing. For he was in the station of obliteration whose door is
annihilation, and then returned in essential ascension to manifest multiplicity in
unity after having denied and ignored multiplicity, without either seeing or
conceiving of separative entities. It is not said that the Ever-Turning turns to
the one who is in this station. Rather, every name turns to him through the
reality of His manifestation within a single entity. It would also be correct to say
that all the names are included within the Ever-Turning in this presence, not
because they are under the Ever-Turning, but because they are the entity of
entities. If you know this, you also know that there is no return of the Ever-
Turning beyond the station of halting at the second journey.
10.6 ٦،١٠
10.7 ٧،١٠
واﻋﻠﻢ أّن ﻇﻬﻮر اﻟﺜﻤﺎر ﻣﻦ ﺳﺎﺋﺮ اﻷﺷﺠﺎر وﻇﻬﻮر اﳌﻄﻠﻮب ﻣﻦ َﻋﻮد ُﻋﻮد
اﳊﺒﻮب ﰲ اﻟﻨﺒﺎت ﺑﺎﶈﺒﻮب وﺑﺎﳉﻤﻠﺔ ﻓﻜّﻞ ﻓﺼﻞ ﻋﺎﺋﺪ ﰲ ﻛّﻞ ﻋﺎم ﻛﺎﻟﻨﺒﺎت
ﻋﻠﻰ اﺧﺘﻼف أﻧﻮاﻋﻪ أو ﰲ أﻗّﻞ ﻣﻦ ﻋﺎم أو أﻛﱶ ﺑﻞ وﻛّﻞ ﺷﻲء ﻓﺼًﻼ
ﻛﺎن أو ﻏﲑه ﻓﺈﻧ ّﻪ َﻋﻮد ﻣﻦ اﻟﺘّﻮاب ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ ﲝﻘﺎﺋﻖ ﻣﺎ ﻳﺒﺪو وﺿﺎﺑﻄﻪ أّن ﻛّﻞ
ﻣﺎ ﻋﺎد وﻟﻮ ﻣّﺮة أو ﻛّﺮ اﻟﻜّﺮة ﺑﻌﺪ اﻟﻜّﺮة ﻓﻬﻮ ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﻟﺘّﻮاب ﻓﺄّﻣﺎ أﻫﻞ
اﻟﻌﻠﻢ ﻓﻴﻘﻮﻟﻮن إّن اﷲ ﺗﻌﺎﱃ أﻧﺒﺖ ﳍﻢ اﻟﺰرع وأدّر ﳍﻢ اﻟﻀﺮع وأﺟﺮاﻫﻢ ﻋﻠﻰ
ﻬﻮﻟﺔ وأّﻣﺎ أﻫﻞ اﻟﺸﻬﻮداﻟﻌﻮاﺋﺪ اﳉﻤﻴﻠﺔ واﳌﺄﻟﻮﻓﺎت اﳌﺄﻣﻮﻟﺔ اﳌﻌﻠﻮﻣﺔ ﻣﻨﻬﺎ وا
ﻓﻴﻘﻮﻟﻮن إﻧ ّﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻇﻬﺮ ﺑﺎﲰﻪ اﻟﺘّﻮاب ﻹﻛﻤﺎل أﻫﻞ اﳊﺠﺎب وأﻇﻬﺮ اﻹﺛﺎﺑﺔ ﻣﻦ
.اﲰﻪ اﻟﻮّﻫﺎب
The appearance of fruits on the trees and the fulfillment of desires when
seeds repeatedly produce growth on the branches of plants come from the
Ever-Turning. In summary, every yearly cycle, such as vegetal growth in all its
variety, or cycles that last more or less than a year, and in fact all returns in all
things, be they seasons or otherwise, are the Ever-Turning returning with the
realities of all that becomes apparent. As a general rule, all things that return,
whether only once or time and again, are from the Ever-Turning. Exoteric
scholars say that God caused their crops to grow, and their livestock to give
milk, and that this pleasing and wonted predictability, both known and
unknown, is His doing. Those who witness, for their part, say that God
manifests Himself through His name the Ever-Turning in order to bring veiled
intellects to perfection, and that He manifests His reward from His name the
Bestower.
11.1 ١،١١
اﻷﻧﺪﻟﺴﻲ وورد ﰲ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ اﻧﻔﺮد ﺑﺈﻳﺮاده أﺑﻮ اﳊﻜﻢ ﺑﻦ ﺑّﺮﺟﺎن
ّ
َﻋﻠ َﻰ ٱﻟ ْ َٰﻌﻠ َِﻤَﲔ{ وﻻ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻌﺰﻳﺰ ﰲ اﻟﺒﻘﺮة ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوَأﻧِ ّﻰ َﻓﱠﻀﻠ ْﺘُُﻜْﻢ
ﻳَﺸّﻚ ﻓﻴﻪ ﻓﻼ ﺷّﻚ ﺷّﻚ أّن اﺷﺘﻘﺎﻗﻪ ﻣﻦ اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ واﻟﺘﻔﻀﻴﻞ ﻣﻌﻨ ًﻰ ﻣﻔﻬﻮم ﻻ
.ﰲ اﻻﺳﻢ ﻣﻨﻪ
This noble name is only considered to be a divine name by Ibn Barrajān. Its
place of occurrence in the Holy Book is in the Surah of the Cow in the verse: «I
have favored you above the worlds».68 It certainly derives from “to favor.”
Given that the meaning of “to favor” is well known and uncontested, there is no
uncertainty about the meaning of the divine name that derives from it.
11.2 ٢،١١
11.3 ٣،١١
واﻋﻠﻢ أّن اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ }َﻻ ﻳَﻈِْﻠُﻢ ٱﻟﻨﱠﺎَس َﺷﻴْﺌ ًﺎ{ ﻓﻤﻦ ﻛﺎن اﺳﺘﻌﺪاده ﻟﻠﻜﻤﺎل
ﻇﻬﺮ ﻛﺎﻣًﻼ وﻣﻦ دوﻧﻪ إّﻣﺎ ﻣﺘﻮّﺳﻂ وإّﻣﺎ ﻣﺘﺄّﺧﺮ وﻣﻦ ﻛﺎن ﻣﺘﻮّﺳﻄًﺎ ﻛﺎن
ﷲ{ } َٰذﻟَِﻚ
ِ ﻣﺘﻮﺳﻄًﺎ وﻣﻦ ﻛﺎن ﻣﺘﺄّﺧﺮا ﻛﺎن ﻣﺘﺄّﺧﺮا }َﻻ ﺗﺒِﺪﻳَﻞ ﻟَِﻜِﻠﻤِﺖ ٱ
َٰ َْ ً ً ّ ِ
.{ٱﻟّﺪﻳُﻦ ٱﻟ َْﻘ ِﻴُّﻢ
God «does not wrong humankind in the least».69 Hence, the one who is
prepared for perfection manifests in a state of perfection; and the one who falls
short of perfection becomes manifest with either average or below-average
qualities of perfection. The one who is average stays such, and the one who is
below average stays such: «there is no changing the words of God»;70 «that is
the ever-true religion».71
11.4 ٤،١١
أن ﺗﻨﻈﺮ إﱃ ﻇﺎﻫﺮ ﻣﺎ ﺑﺪا ﻓﺘﻌﻠﻢ أﻧ ّﻪ اﻟﻈﺎﻫﺮ اﳊّﻖ ﻓﻤﻦ ﻛﺎن وﻋﻠﻴﻚ
ﻫﻮ اﻟﺬي ﻓّﻀﻠﻪ اﳊّﻖ ﺗﺒﺎرك وﺗﻌﺎﱃ ﻓﻴﺠﺐ ﻋﻠﻴﻚ أﻳ ّﻬﺎ اﳌﺆﻣﻦ أن أﻓﻀﻞ ﻛﺎن
ﺑﺎﻟﺘﻔﻀﻴﻞ ﻋﻠﻴﻚ ﻓﺘﺪﺧﻞ ﲢﺖ أﺣﻜﺎﻣﻪ ﻓﺈﻧ ّﻪ رﺑ ّﻚ ﲟﻘﺪار ﻣﺎ ﺑﻪ ﺗﻌﱰف ﻟﻪ
ﻓّﻀﻠﻚ ﻣﻦ وﺟﻪ وﻓّﻀﻠﺘﻪ ﻣﻦ وﺟﻪ ﻓﺄﻧﺖ رﺑ ّﻪ ﻣﻦ اﻟﻮﺟﻪ اﻟﺬي ﻓّﻀﻠﻚ ﻓﺈن
ﺑﻪ ﻓﺈّن اﻟﺮﺑﻮﺑﻴّﺔ ﻻ ﺗﺘﻘﻴّﺪ ﲟﺮﺗﺒﺔ١ﻓّﻀﻠﻚ ﺑﻪ وﻫﻮ رﺑ ّﻚ ﻣﻦ اﻟﻮﺟﻪ اﻟﺬي َﻓّﻀﻠﻪ
واﺣﺪة وإّﳕﺎ ﻫﻲ ﺣﻜﻢ داﺋﺮ ﰲ اﻷﻃﻮار ﻓﺤﻴﺚ ﲢﻘّﻖ ﻃﻮر ﻣﻦ أﻃﻮارﻫﺎ
ﻇﻬﺮت ﻓﻴﻪ ووﺟﺐ ﻋﻠﻰ ﻋﺒﺪ ﺗﻠﻚ اﳌﺮﺗﺒﺔ اﻟﱵ ﻇﻬﺮت ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺮﺑﻮﺑﻴّﺔ أن
ﻳﻌﺒﺪﻫﺎ ﻋﺒﺎدة ﻣﺴﺎوﻳﺔ ﳌﺎ ﻇﻬﺮت ﺑﻪ ﻣﻦ اﻟﺮﺑﻮﺑﻴّﺔ وإن ﱂ ﻳﻔﻌﻞ ذﻟﻚ ﻛﺎن ﻛﺎﻓًﺮا
ﺑﺮﺑ ّﻪ ﺗﺒﺎرك وﺗﻌﺎﱃ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺗﻠﻚ اﳊﻀﺮة وﻻ ﻳﻨﻔﻌﻪ ﰲ ﻛﻔﺮه ﺑﺘﻠﻚ اﳊﻀﺮة
أﻧ ّﻪ ﻣﺆﻣﻦ ﺑﺮﺑ ّﻪ ﺗﺒﺎرك ﺗﻌﺎﱃ ﻣﻦ ﺣﻀﺮة أﺧﺮى ﻓﺈﻧ ّﻪ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﳊﻀﺮة ﻣﻨَﻌﻢ
وﻣﻦ ﻫﺬه اﳊﻀﺮة ﻣﻌّﺬب ﻓﻴﺠﺘﻤﻊ ﰲ ﺣﻘّﻪ أن ﻳﻜﻮن ﻣﻨّﻌًﻤﺎ ُﻣَﻌﱠﺬﺑ ًﺎ ﰲ وﻗﺖ
واﺣﺪ وﻻ ﺗﻘﻞ ﻛﻴﻒ ﳚﺘﻤﻊ اﻟﻀّﺪان ﻓﺈﻧ ّﺎ ﻧﻘﻮل إﻧ ّﻬﻤﺎ اﺟﺘﻤﻌﺎ ﻟﺘﺨﺎﻟﻒ
.اﻻﻋﺘﺒﺎرﻳﻦ ﻓﺎﻓﻬﻢ ذﻟﻚ
. ﻓﻀﻠﻚ: و١
You must also examine outward appearances in order to recognize that He is
the truly Manifest, for the one who is superior is the one who is favored by the
Real. Dear believer, you should therefore acknowledge His favor upon you in
order to fall under its properties. For He is your Lord in the manner that He has
favored you. If He favors you in one manner and you favor Him in another, then
you are His lord in the manner He has favored you, and He is your lord in the
manner that He has favored Himself. For lordship is not limited to a single level.
It is a property that passes through all stages, and lordship manifests whenever
one of its stages is actualized. The servant at the stage in which lordship
manifests must therefore worship in a manner commensurate with the lordship
it manifests. Not to do so is to be an unbeliever in the Lord in that presence;
and unbelief in that presence is not helped by belief in the Lord in a different
presence. For the servant is in blissfulness in the latter, and in chastisement in
the former: in his case, both blissfulness and chastisement come together
simultaneously. Do not ask, “How can opposites come together?” For we say,
“They come together because of the tension between the two perspectives”—so
make sure to understand that!
11.5 ٥،١١
واﻋﻠﻢ أﻳ ّﻬﺎ اﻷخ أﻧ ّﻚ ﻣﺘﻰ ﻓّﺮﻃﺖ ﰲ اﻟﻌﺪل ﻓﺈﻧ ّﻚ ﻇﺎﱂ وﺑﻘﺪر ﻣﺎ أﻧﺖ ﺑﻪ
ﻇﺎﱂ ﺗﻌﺎﻗﺐ }َﺟَﺰآًء ِوَﻓﺎﻗ ًﺎ{ ﻓﺈن ﻛﻨﺖ ﻣﻦ أﻫﻞ اﻟﻮﺟﻮد اﳊّﻖ ﻣﻦ أّول اﻟﺴﻔﺮ
رأﻳﺖ ﻛّﻞ ﺷﻲء ﺣﺴﻨ ًﺎ وإن ﻛﻨﺖ ﻣﻦ أﻫﻞ ﺷﻬﻮد اﳊّﻖ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻟﺴﻔﺮ
اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻛﺎن اﳊﺴﻦ ﻋﻨﺪك ﺣﺴﻨ ًﺎ واﻟﻘﺒﺢ ﻗﺒﻴًﺤﺎ ﻓﺎﻋﺮف ﻣﻘﺎﻣﻚ وﺣﻘّْﻖ
أﺣﻜﺎﻣﻚ وﻛﻦ ﺣﻴﺚ ﺗﺄﻛﻞ ﻓﻴﻪ وﺗﺸﺮب ﻓﻴﻪ ﺷﺮاﺑﻚ وﻃﻌﺎﻣﻚ ﻟﺘﻜﻮن ﻣﻦ
اﻟﻌﺪل ﻋﻠﻰ }ِﺻ َٰﺮٍط ﱡﻣْﺴﺘَِﻘﻴٍﻢ{ إّﻣﺎ ﰲ ﻋﻘﻮﺑﺔ أو ﰲ ﺗﻨﻌﻴﻢ.
Know also, dear brother, that you are a wrongdoer each time you break the
balance and are punished by the measure of your wrongdoing with «a suitable
recompense».72 Therefore, if you are among those who have true witnessing in
the first journey, you will perceive all things as beautiful. If you are among those
who have true witnessing in the second journey, you will perceive beauty as
beautiful, and ugliness as ugly. So know your station, realize your properties,
and be present with God wherever He puts you so that you may walk with
balance upon «the straight path»,73 be it in punishment or in bliss.
11.6 ٦،١١
وﺣﻘﻴﻘﺔ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﺗﻘﺘﻀﻲ أن ﺗﻌﺘﱪ اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ ﺣﻴﺚ ﻛﺎن ﻳﻠﺰﻣﻚ ﻟﻪ
اﻟﺘﻌﻈﻴﻢ واﻟﺘﺒﺠﻴﻞ ﻓﺈذا وﺟﺪت ﳏّﻞ اﻟﺘﻌﻈﻴﻢ ﻓﻌﻈّﻤﻪ وإن ﻧﻬﺎك ﺟﺎﻫﻞ ﻓﻌﻠ ّﻤﻪ
ﻓﺈن أﺑﻰ ﻓﺤّﺮﻣﻪ وﻣﻌﻨﻰ اﻟﺘﺤﺮﻳﻢ ﻋﺪم اﺟﺘﻤﺎﻋﻚ ﺑﻪ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﻮﺟﺐ اﻟﺴﻜﻮت أو
اﻟﺘﻜﻠﻴﻢ ﻓﺈﻧ ّﻪ ﻣﻦ اﻟﺬﻳﻦ ُﺣّﺮﻣﻮا ﻗﺎل اﷲ ﺗﻌﺎﱃ }ُﺣِّﺮَﻣْﺖ َﻋﻠ َﻴُْﻜُﻢ ٱْﳌ َﻴْﺘَُﺔ{ وﻫﻢ
اﻟﺬﻳﻦ ﻻ اﺳﺘﻌﺪاد ﳍﻢ ﻟﺸﻬﻮد اﳊّﻖ }َوٱﻟﱠﺪُم{ وﻫﻢ أﻫﻞ اﻟﻐﻀﺐ ﻓﺈّن اﻟﻐﻀﺐ
ﻏﻠﻴﺎن دم اﻟﻘﻠﺐ }َوَﳊ ُْﻢ ٱ ِْﳋِﲋﻳِﺮ{ وﻫﻢ اﻟﺬﻳﻦ ﻻ ﻏﲑة ﳍﻢ ﻋﻠﻰ أﻧﻔﺴﻬﻢ َوَﻣﺎ
ﷲ وﻫﻢ اﳌ ُﺮاؤون أﻫﻞ اﻟِّﺮﻳﺎء }َوٱْﳌ ُﻨَْﺨِﻨَﻘُﺔ{ وﻫﻢ اﻟﺬﻳﻦ اﺧﺘﻨﻘﻮا
ُأِﻫﱠﻞ ﺑِِﻪ ﻟِﻐ ِﲑ ٱ ِ
َْ
ﱰّدﻳَﺔ{ ﻫﻢ اﻟﺬﻳﻦ ِ ِ
ﺑﺘﻜﻠﻒ ﻣﺎ ﻻ ﻳﻄﺎق وﻗﺲ ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ﺑﻘﻴّﺔ اﻵﻳﺔ ﻓﺈّن } ِٱْﳌ ُ َ َ
وﻗﻌﻮا ﰲ ﺷﺒﻬﺔ ﻣﻨﻌﺘﻬﻢ اﻟﺘﻮّﺟﻪ إﱃ اﷲ ﻋّﺰ وﺟّﻞ }َوٱﻟﻨﱠﻄﻴَﺤُﺔ{ وﻫﻢ اﻟﺬﻳﻦ
أﺿﻠ ّﻬﻢ ﻏﲑﻫﻢ ﺑﻮﺟﻪ ﻣﻦ اﻟﻮﺟﻮه }َوَﻣﺂ َأﻛََﻞ ٱﻟﱠﺴُﺒُﻊ{ وﻫﻢ اﻟﺬﻳﻦ ﺗﺮﻛﻮا ﺷﻴًﺨﺎ
ﻋﺎرﻓ ًﺎ ﺑﺎﻟﱰﺑ ّﻴﺔ ﳌ ّﺎ رأواْ ﺷﻴًﺨﺎ ﻋﻠﻴﻪ ﻇﺎﻫًﺮا آﺛﺎر اﻟﻌﺒﺎدة وﻫﻮ ﰲ ﻧﻔﺴﻪ ﺟﺎﻫﻞ
ﻓﻤﺎﻟﻮا إﱃ ﺗﻘﻠﻴﺪه دون اﻟﻌﺎرف اﻷّول وأّﻣﺎ ﻗﻮﻟﻪ }ِإﱠﻻ َﻣﺎ َذﻛ ﱠﻴْﺘُْﻢ{ ﻓﺈّن ﻣﻌﻨﺎه
إّﻻ ﻣﺎ ﺣّﺼﻠﺘﻤﻮه ﳑّﺎ وﻗﻊ ﻓﻴﻪ وﻋﻠﻰ ﻫﺬا اﻟﺘﻘﺪﻳﺮ ﻓﻼ ﺗﻨﺴﺐ إﱃ رﺑ ّﻚ ﺗﺒﺎرك
وﺗﻌﺎﱃ ﻧﻘًﺼﺎ ﺑﻮﺟﻪ ﻣﻦ اﻟﻮﺟﻮه وﻗﻢ أﻧﺖ ﰲ ﻣﻘﺎم أْن ﺗﺘﻠﻘّﻰ ﻋﻦ رﺑ ّﻚ ﺗﺒﺎرك
وﺗﻌﺎﱃ ﻣﺎ ﻳﺘّﻮﺟﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﺈﻧ ّﻪ ﺣﻀﺮة اﻟﺬات ﻻ ﺣﻀﺮة اﻹﻟ ٰﻪ واﳌﺄﻟﻮه ﰲ ﻣﻘﺎم
.اﻟﺼﻔﺎت
The reality of this name dictates that you consider God’s favor wherever
veneration or honor is required. When you find a site of veneration, venerate it.
Should an ignorant person reproach you, teach him; if he refuses, «forbid»74
him. Forbidding here means not keeping his company, insofar as this obliges
you to either remain silent or to speak out. He is therefore among those who are
«forbidden»; God says: «Forbidden unto you are carrion»—namely, those
who have no preparedness for witnessing the Real; «and blood»—namely,
irascible people, since irascibility is the boiling of the blood of the heart; «and
the flesh of swine»—namely, those who feel no protective jealousy for their
own souls; «and what has been offered to other than God»—namely, those
who make a show of things, or who have self-conceit; «and the animal that has
been strangled»—namely, those who strangle themselves by burdening
themselves with more religious obligations than they can bear. You can draw
more analogies for the rest of the verse, since «the animal that has fallen to
death» corresponds to those who fall into dubious practices that prevent them
from orienting themselves to God; «the animal killed by the goring of horns»
corresponds to those who were misguided by others in any way; and «the
animal devoured by wild beasts» corresponds to those who abandon a master
knowledgeable in the art of spiritual guidance when they see another master
displaying more outward signs of piety but who himself is ignorant, and prefer
to imitate him instead of the former recognizer. As for «save that which you
have duly sacrificed», it means: except for what you have already done in the
past. By the same measure, do not ascribe to your Lord deficiency in any
respect. Stand at the station where you can receive from your Lord all that
directs itself to Him, for that is the presence of the Essence, not the presence of
lord and vassal at the station of the qualities.
11.7 ٧،١١
ﻗﺎل اﷲ ﺗﻌﺎﱃ }َوﻟ َْﻮ َﺷﺂَء َرﺑ ﱡَﻚ َﳉ ََﻌَﻞ ٱﻟﻨﱠﺎَس ُأﱠﻣﺔً َٰوِﺣَﺪة ً َوَﻻ ﻳََﺰاﻟ ُﻮَن
ﻓّﻀﻠﻪ ُﳐ ْﺘَِﻠِﻔَﲔ ِإﱠﻻ َﻣﻦ ﱠرِﺣَﻢ َرﺑ ﱡَﻚ َوﻟِ َٰﺬﻟَِﻚ َﺧﻠ ََﻘُﻬْﻢ{ ﻓﻌﻠﻤﻨﺎ ﻣﻦ ﻫﺬا أّن ﻣﻦ
رﻳﺐ ﺗﻌﺎﱃ ﻓﺈّﳕﺎ ﻓّﻀﻠﻪ ﺑﺎﺳﺘﺤﻘﺎق وﻣﻦ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻗﻮﻟﻪ }َوﻟِ َٰﺬﻟَِﻚ َﺧﻠ ََﻘُﻬْﻢ{ وﻻ
ﳚﺐ أّن ﻣﻦ إذا رأى ﻣﻦ ﻓّﻀﻠﻪ اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻋﻠﻴﻪ وﻟﻮ ﰲ رﺗﺒﺔ ﻧﺎﻗﺼﺔ ﻓﺈﻧ ّﻪ
ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻟﻪ أن ﻳﻔّﻀﻠﻪ ﻋﻠﻰ ﻣﻦ دوﻧﻪ ﺗﻔﻀﻴًﻼ ﻣﺴﺎوﻳ ًﺎ ﻻﺳﺘﺤﻘﺎﻗﻪ إن أﻣﻜﻦ
ﻓﺈﻧ ّﻬﺎ اﺳﺘﺤﻘﺎﻗﻪ وإّﻻ ﻓﺒﻘﺪر اﻹﻣﻜﺎن وﻋﺒﺎدة اﻟﻌﺎرﻓﲔ أﻛﱶﻫﺎ ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﺒﺎب
ﻋﺒﺎدة ﲝﺴﺐ ﻇﻬﻮرات اﳊّﻖ ﻛﻤﺎ ﻗﺎل اﻟﺸﺎﻋﺮ
ِإﻟ َﻴِْﻪ ﻗُْﻤُﺖ ٱﻟ َْﻜﺄُْس ﻧ َﺎِﺣَﻴٍﺔ َأِّي ِﻣْﻦ
ﻒ ِ
ْ َواﻗ َ َﲡﻠ ﱠﻰ
God says: «Had your Lord willed, He would have made humankind one
nation; but they continue in their differences, except those on whom your Lord
has mercy; and for that end He did create them».75 God teaches us here that
when He favors people, He does so because of their worthiness, per the real
meaning of the verse «and for that end He did create them». There is no doubt
that whenever one sees a person who has been favored more than oneself, even
if it be on a lower plane, it is necessary to favor such a person over others in a
manner corresponding to his worth, if determinable, and if not, then to the
extent possible. The worship of the recognizers is mostly of this sort, for it is a
worship in accordance with the manifestations of the Real. As one poet
proclaimed:
Wherever the cup is,
there am I, standing before it.76
11.8 ٨،١١
Shaykh Muḥyī l-Dīn ibn al-ʿArabī wrote a book entitled The Servants of God,
which is specifically and exclusively for the recognizers, not the worshippers or
those who have arrived at the station of halting and beyond. For he ascribes the
servants of God to the levels of the divine names and gives each a name
according to their specific level, even if those were not the names their parents
gave them. The recognizer is the one who recognizes his Lord by recognizing
one of His names or qualities, whereupon the trace of servanthood that stands
as counterpart to that divine name passes away, while the rest of his traces
remain.77 The recognizer remains insofar as his traces remain, and he passes
away insofar as his traces have passed away. What remains of him is a servant of
the Self-Discloser at the level of the name or the quality from where the
disclosure occurred. What passes away in the witnessing of the presence of that
name joins the rank of lordship and becomes the Self-Discloser—in the sense
that it is not other than He, not that it is He. As for the one whose traces have
fully passed away, he has arrived at the station of halting, of which the shaykh78
says in the verse:
The Lord is a lord, and the servant is a lord;
if only I knew who was burdened by the Law!79
11.9 ٩،١١
وﻫﻲ ﺣﻀﺮة ﻳﻌﺮﻓﻬﺎ أﻫﻠﻬﺎ وﻻ ﻳﻨﻜﺮﻫﺎ أﻫﻞ اﻹﳝﺎن ﺑﻬﺎ َأْو ﻣﻦ }َأﻟ َْﻘﻰ
ٱﻟﱠﺴْﻤَﻊ َوُﻫَﻮ َﺷِﻬﻴٌﺪ{ ﻓﺎﻟﻌﺎرﻓﻮن ﻫﻢ أﻫﻞ ﻋﺒﺎدة اﳌﺮاﺗﺐ اﻷﲰﺎﺋﻴّﺔ وﻟﻜّﻞ واﺣﺪ
ﻣﻨﻬﻢ ﻋﺒﺎدة ﲣّﺼﻪ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻣﺎ وﻗﻊ ﻟﻪ ﻣﻨﻬﺎ اﻟﺘﺠﻠ ّﻲ وﻳﻜﻮن ﻋﺒًﺪا ﷲ ﺗﻌﺎﱃ
ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ذﻟﻚ اﻻﺳﻢ وﻳﺴّﻤﻰ ﺑﻌﺒﻮدﻳ ّﺘﻪ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻓﻴﻜﻮن ﻣﻦ اﻟﻌﺒﺎدﻟﺔ وإن ﱂ ﻳﻜﻦ
ﰲ ﺗﺴﻤﻴﺔ آﺑﺎﺋﻪ ﻣﻨﻬﻢ وﻛّﻞ ﻋﺎﺑِﺪ ﻓﻤﻌﺒﻮده ﻣﻔّﻀﻞ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﺎﻻﺳﻢ اﳌﻔﻀﻞ ﲡﺮي
.أﺣﻜﺎﻣﻪ ﰲ اﳊﻀﺮﺗﲔ اﻟﺮﺑﻮﺑﻴّﺔ واﳌﺮﺑﻮﺑﻴّﺔ
This is a presence that is recognized by those who abide in it. It is not denied
by those who believe in it, nor by those who «give an ear while bearing
witness».80 For the recognizers are worshippers of the levels of the names, and
each one has a unique worship that pertains to the disclosure that manifests for
him therein. He is a servant of God in respect to that name, and he is named
after his servanthood at that level and becomes one of the servants of God,
though the name in question was not given to him by his parents. Every object
of worship is given favor over its worshipper, and therefore the properties of the
One Who Favors circulate in both the presence of lordship and of servanthood.
12.1 ١،١٢
ورد ﰲ اﻟﺒﻘﺮة ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوٱﷲُ ﺑَِﺼُﲑ ِﲟَﺎ ﻳَْﻌَﻤﻠ ُﻮَن{ وﻗﺪ اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻰ
إﻳﺮاده اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ رﺿﻮان اﷲ ﻋﻠﻴﻬﻢ واﻟﺒﺼﲑ ﻫﻨﺎ ﲟﻌﻨﻰ اﳌﺒﺼﺮ ﻛﻤﺎ ورد
اﻷﻟﻴﻢ ﲟﻌﻨﻰ اﳌﺆِﱂ و}ﺑَِﺪﻳُﻊ ٱﻟﱠﺴ َٰﻤ َٰﻮِت{ ﲟﻌﻨﻰ اﳌﺒﺪع وأﺛﺒﺖ أﻫﻞ اﻟﺴﻨّﺔ ﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ
ّﺴﻤﺔ ﰲ أﲰﺎءاﻟﺒﺼﺮ واﻟﺴﻤﻊ واﻟﻜﻼم ﻣﻊ ﻧﻔﻴﻬﻢ اﻟﺘﺸﺒﻴﻪ ﻋﻨﻪ وﻟﻠﻈﺎﻫﺮﻳ ّﺔ وا
اﻟﺼﻔﺎت أﻗﺎوﻳﻞ ﻓﺄّﻣﺎ أﻫﻞ ﻣﻘﺎم اﻟﺘﺤﻘﻴﻖ اﻟﺬي ﻫﻮ ﻓﻮق ﻛّﻞ ﻣﻘﺎم ﻓﺄﺛﺒﺘﻮا
ﺻّﺤﺔ ﻣﺎ ﻗﺎﻟﺘﻪ ﻛّﻞ ﻃﺎﺋﻔﺔ ﻣﻦ ﲨﻴﻊ اﻟﻄﻮاﺋﻒ وﻻ ﳍﻢ ﺧﻠﻒ ﻣﻊ ﻣﻮاﻓﻖ ﻣﻨﻬﻢ
وﻻ ﳐﺎﻟﻒ ﻓﻘﺎل اﻟﺸﻴﺦ ﳏﻴﻲ اﻟﺪﻳﻦ رﺿﻲ اﷲ ﻋﻨﻪ ﺷﻌًﺮا
َﻣﺎ َ ِﲨﻴَﻊ ٱْﻋﺘََﻘْﺪُت َوَأﻧ َﺎ ٱ ْ ِﻹﻟ َِٰﻪ ِﰲ ٱْﳋ ََﻼﺋُِﻖ َﻋَﻘَﺪ
ٱْﻋﺘََﻘُﺪوُه َﻋَﻘﺎﺋًِﺪا
This name is mentioned in the Surah of the Cow in the verse: «God sees what
they do».81 The three eminent scholars agree that it is a divine name. The
Seeing here means the same as “the giver of sight,” just as “painful” can mean
the same as “causer of pain,” and «Innovator of the heavens and earth»82
means the same as “maker of innovations.” The Sunnis affirm that God has
sight, hearing, and speech while denying any comparability to Him. The
literalist Ẓāhirīs and the Anthropomorphists,83 for their part, hold many
doctrines concerning the names of the divine qualities. Those who have
attained the station of realization, which is above all stations, affirm the
soundness of what each group says without disputing with those whose position
agrees with or contradicts theirs. To this effect, Shaykh Muḥyī l-Dīn, God be
pleased with him, said the following verse:
God’s creatures have devised many a belief about Him
and I give credence to all that they believe.84
12.2 ٢،١٢
وأّﻣﺎ أﻧ ّﻬﻢ ﻛﻴﻒ ﻳﻮاﻓﻘﻮا ﻣﻊ ﻛّﻞ ﻃﺎﺋﻔﺔ ﻓﺬﻟﻚ ﻣﻌﻠﻮم وﻫﻮ أّن ﻛّﻞ ﻃﻮر ﻣﻦ
أﻃﻮار ا ﺎﻟﻔﲔ ﻓﻬﻮ ﻇﻬﻮر ﻣﻦ ﻇﻬﻮرات اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻋﻨﺪﻫﻢ ﻓﻴﺜﺒﺘﻮﻧﻪ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ
اﻟﻈﻬﻮر اﳌﺸﻬﻮد ﳍﻢ ﻻ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ إدراك ﺗﻠﻚ اﻟﻄﺎﺋﻔﺔ ﻓﺈّن إدراﻛﻬﺎ إدراك
ﳏﺠﻮب وإﱃ اﳉﻬﻞ وإن واﻓﻖ اﻟﻌﻠﻢ ﻣﻨﺴﻮب وﱄ ﰲ ﻫﺬا اﳌﻌﻨﻰ ﺷﻌﺮ
ِإَذا َأْﺧَﻄَﺄ َﻓَﺬاَك ﻳَْﺪِري َﻻ ﻛَﺎَن َﻣْﻦ
َأَﺻﺎﺑَﺎ ٱﻟﱠﺼَﻮاَب
َوِإْن َأَﺟﺎَب َﻓَﻤﺎ ﻳَْﺪِري َﻻ َأْو ﻛَﺎَن
َأَﺟﺎﺑَﺎ ٱْﳉ ََﻮاَب
ﻟﻜﻦ ﻳﺼﺪق ﻋﻨﺪ اﶈﻘّﻘﲔ أن ﻳﻘﺎل إﻧ ّﻬﻢ أﺻﺎﺑﻮا وﻳﺼﺪق أن ﻳﻘﺎل أﺧﻄﺆوا
أّﻣﺎ اﻹﺻﺎﺑﺔ ﻓﻠﻤﺼﺎدﻓﺔ ﻇﻬﻮر اﳊﻘﻴﻘﺔ ﻣﻦ ﻃﻮرﻫﻢ ﲟﺒﻠﻐﻬﻢ ﻓﺈﻧ ّﻬﺎ اﻟﻈﺎﻫﺮة ﺑﻜّﻞ
ﻣﺒﻠﻎ وأّﻣﺎ اﳋﻄﺄ ﻓﻸﻧ ّﻬﻢ ﱂ ﻳﺸﻬﺪوا ﺟﻬﺔ اﻹﺻﺎﺑﺔ وﻷﻧ ّﻬﻢ ﻣﺎ ﺑﺎﺷﺮوا ﻓﻴﻤﺎ ﻗﺎﻟﻮه
ﺑﺮد اﻟﻴﻘﲔ وﻻ ﻇﻬﺮت ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺑﺸﺎﺷﺔ اﻟﺘﺤﻘﻴﻖ و}ِإْن ُﻫْﻢ ِإﱠﻻ ﻳَُﻈﻨﱡﻮَن{ }ِإْن
.{ُﻫْﻢ ِإﱠﻻ َﳜ ُْﺮُﺻﻮَن{ و}ِإﱠن ٱﻟﻈﱠﱠﻦ َﻻ ﻳُﻐِْﻨﻰ ِﻣَﻦ ٱْﳊ َِّﻖ َﺷﻴْﺌ ًﺎ
The manner in which they agree with every group is well known. For them,
every one of the stages of the disputants is a manifestation of the Real. They
affirm it with respect to the manifestation that is witnessed by them, not with
respect to what that group perceives, for their perception is veiled and the
result of ignorance, even when it happens to coincide with knowledge. On this
point, I have composed the following verses:
He who does not know what is right
errs even if he hits the mark;
He who does not know the answer
has not answered, even if he answers.85
For those who know the reality of things, however, it would be true to say
that they are right, and also that they are wrong. They are right in the sense that
this reality happens to manifest at their stage of achievement; for reality is that
which is manifest in every stage of achievement. They are wrong in the sense
that they do not understand why they are right, nor do they experience the
pleasure of certainty in what they say, nor has the joy of realization become
manifest in them. «They are merely conjecturing»,86 «they are merely
surmising»,87 «and conjecture avails naught against truth».88
12.3 ٣،١٢
وأّﻣﺎ ﻃﺎﺋﻔﺔ أﻫﻞ اﻟﻌﺮﻓﺎن َﻓﻦ ﻛﺎن ﻣﻨﻬﻢ ﻣﻦ أﻫﻞ ﺷﻬﻮد اﻻﺳﻢ اﻟﺴﻤﻴﻊ أو
اﻟﺒﺼﲑ أو اﳌﺘﻜﻠ ّﻢ واﻓﻘﻮا ﻋﻠﻰ ﻇﺎﻫﺮ ﻣﺎ ﻗﺎﻟﻪ أوﻟﺌﻚ اﶈﺠﻮﺑﻮن وﱂ ﻳﺘ ّﺨﺬوا
اﳌﺄﺧﺬ وﻻ } ﺗَ َٰﺸَﺒَﻬْﺖ ﻗُﻠ ُﻮﺑُُﻬْﻢ{ ﰲ اﳌﻘﺼﺪ وﻣﻦ ﻛﺎن ﻣﻦ أﻫﻞ اﻟﻌﺮﻓﺎن ﻗﺪ
ﲰﺎ واﺣًﺪا ﻓﻘﻂ أو اﲰﲔ ﻓﻘﻂ ﻓﺈﻧ ّﻪ ﳚﻬﻞ ﻣﺎ ﱂ ً ﺷﻬﺪ ﻣﻦ ﻫﺬه اﻷﲰﺎء ا
ﻳﺸﻬﺪه ﻓﻼ ﻳﻨﻜﺮ وﻻ ﻳﻌﱰف إّﻻ ﲟﺎ ﺷﻬﺪ أّﻣﺎ أﻧ ّﻪ ﻻ ﻳﻨﻜﺮ ﻓﻸّن اﻟﻌﺎرف
ﻣﺸﻐﻮل ﺑﺮﺑ ّﻪ ﻋّﺰ وﺟّﻞ ﰲ ﻃﻮر ﻣﺎ ﺷﻬﺪ ﻣﻦ أﲰﺎﺋﻪ اﻟﻌﻠﻰ ﻏﲑ ﻣﺘﻌّﺮض إﱃ
ﻣﺎ ﺧﻔﻲ وﺑﺪا ﻓﺈّن ﻃﺮﻳﻘﻬﻢ ﻋﺪم اﻟﺘﻌّﺮض إﱃ اﻟﺴﻮى واﻟﺘﺠﻨّﺐ ﻋﻦ أﻫﻞ
اﳉﺪل واﳌﺮاء وﻟﻴﺴﺖ ﻣﺪارﻛﻬﻢ ﻣﻦ اﻟﻨﻄﻖ وإن ﻛﺎن اﻟﻨﻄﻖ ﻣﻌﺪوًدا ﻣﻦ اﻟﺼﺪق
ﺑﻞ ﻣﻦ ﻋﲔ اﳊﻜﻢ وﻫﻮ اﻟﻌﻴﺎن ﻻ ﻣﻦ اﻟﻔﻜﺮ وﻻ ﻣﻦ اﻟﻮﻫﻢ وﻻ ﻣﻦ اﳋﻴﺎل
.اﻟﻠﻮاﺗﻲ ﻫﻲ ﻣﺎّدة اﻷذﻫﺎن
Those recognizers who witness the Hearing, the Seeing, or the Speaking
agree outwardly with what the veiled thinkers say. But they do not take their
knowledge from the same source, nor are «their hearts similar»89 with regard
to their aim. Those recognizers who only witness one or two of these names
have no knowledge of what they do not witness, and so they will only reject or
affirm according to what they witness. Not rejecting is because the recognizer is
preoccupied with his Lord at the stage of his witnessing of the exalted names.
He is not distracted by what is hidden or by what is apparent. His way is to
refrain from involvement in other-than-God, and to avoid those inclined to
disputation and debate. He perceives things not on the basis of speech—
although speech is counted as a type of truth—but on the basis of the property
itself, and that is eyewitnessing. His perception is neither by way of reflective
thought, nor delusion, nor imagination, all of which are products of the mind.
12.4 ٤،١٢
وإذا ُﻋﻠﻢ ﻫﺬا ﻓﺎﻻﺳﻢ اﻟﺒﺼﲑ ﻋّﺰ وﺟّﻞ ﰲ ﻛّﻞ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﲝﺴﺒﻬﺎ ﻓﺎﻟﺒﺼﺮ ﻣﻦ
ِﻗﺒﻞ اﻷﻋﻴﺎن ﻫﻮ اﻟﻌﻠﻢ وﻫﻮ ﻋﻠﻢ ذاﺗﻲ ﻻ ﺗﺘﻌّﲔ ﻓﻴﻪ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت ﺻﻮًرا ﻋﻠﻤﻴّﺔ
ّ
ﻣﺘﻤﺎﻳﺰة ﺑﻞ ﻛﻌﻠﻢ اﳌﺎء ﺑﺎﻟﺘﱪﻳﺪ }َوٱﷲُ ﺑَِﺼُﲑ ﺑِﭑﻟ ِْﻌَﺒﺎِد{ ﻣﻦ ﻫﺬه اﳊﻀﺮة ﺑﻜّﻞ
اﻋﺘﺒﺎرات اﻹﻃﻼﻗﺎت واﻟﺘﻘﺎﻳﻴﺪ وأّﻣﺎ ﰲ ﻃﻮر اﻟﻈﻬﻮر ﺑﺎﻷﻋﻴﺎن ﻓﺒﻌﺪد ﻣﺎ ﻇﻬﺮ
ﻼ ﻓﻌﻠﻤﻪ ﻣﻦ ﻃﻮرﻮا وﺳﻔًﻼ وﺟﺰًءا وﻛﻣﻦ اﻟﻜﻴﺎن وﺗﻌّﺪد ﻣﻦ اﻷﻛﻮان ﻋﻠ
اﻟﻌﻘﻞ اﻷّول ﻋﻠﻢ ﺑﺎﻟﻜﻠ ّﻴّﺎت وﻫﻮ ﻣﻘﺎم اﻻﺳﻢ اﳊﻲ وﻣﻦ ﻫﻨﺎك ﺗﺘﻌّﲔ اﳊﻴﺎة ﻓﺈّن
ِ ّ
ﲋًﻫﺎ ﻋﻦ ذﻛﺮ اﳊﻴﺎة وﺿّﺪﻫﺎ ﺑﻞ وﻋﻦ اﻷﲰﺎء ّ ﻗﺒﻞ ذﻟﻚ ﻛﺎن اﳌﻮﺻﻮف ﻣ
.ﻛ ِﻠ ّﻬﺎ ﻓﺈًذا ﺗﻌّﲔ اﳊﻴﺎة ﻟﻠﺤﻲ ﺗﻌﺎﱃ إّﳕﺎ ﻫﻮ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻇﻬﻮره ﺑﺎﻟﻌﻘﻞ اﻷّول
ّ
Given this, the Seeing is at every cosmic level and in keeping with it. As such,
sight on the part of concrete entities is knowledge. It is essential knowledge in
which the objects of knowledge are not determined as distinct cognitive forms,
but rather as water knows how to cool things. «God sees the servants»90 from
this presence in respect to all their unqualifications and delimitations. The stage
of the manifestation of concrete entities is per the number of beings that
become manifest, and the number of existents that multiply above and below,
both as particulars and as universals. His knowledge at the stage of the First
Intellect is knowledge of universals, and that is the station of the Living,
wherein Life becomes determined. For, prior to that, the Possessor of that
quality of Life is hallowed not only beyond the mentioning of Life and its
opposite, but also beyond all the names. Therefore, the distinct determination
of Life for the Living is with respect to its manifestation through the First
Intellect.91
12.5 ٥،١٢
وأّﻣﺎ ﺣﻀﺮة اﻟﻌﻠﻢ ﻓﻬﻲ اﻟﻨﻔﺲ وﻟﺬﻟﻚ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻨﻔﻮس ﻫﻲ اﳌﻮﺻﻮﻓﺔ ﲟﻠﻜﺔ
اﻟﻌﻠﻢ وأّﻣﺎ ﻣﺮﺗﺒﺔ اﻹرادة ﻓﻬﻲ ﻣﻘﺎم اﳍﻴﻮﱃ اﻟﻜﻠ ّﻲ وذﻟﻚ أّن اﻹرادة ﻫﻲ اﳌﻴﻞ
ّ
إﱃ ﻇﻬﻮر ﻣﺎ ﺗﻈﻬﺮه اﻟﻘﺪرة واﳍﻴﻮﱃ ﻫﻲ ﺣﻀﺮة اﳌﻴﻞ إﱃ ﻇﻬﻮر ﻋﺎَﱂ اﳌﻠﻜﻮت
وﻫﻮ اﳉﺴﻢ اﻟﻜﻠ ّﻲ وﻗﻮم ﻳﺴّﻤﻮﻧﻪ ﻋﺎﱂ اﳌﻠﻚ وﻻ ﺗﻔﺎوت ﰲ اﻟﺘﺴﻤﻴﺔ وأّﻣﺎ
ّ
ﻣﺮﺗﺒﺔ اﻟﻘﺪرة ﻓﻬﻲ ﰲ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻇﻬﻮر اﳉﺴﻢ اﻟﻜﻠ ّﻲ ﻓﺈﻧ ّﻪ اﳌﻘﺪور اﻟﺬي أﻇﻬﺮﺗﻪ
ّ
اﻟﻘﺪرة ﻓﻬﺬه اﻷرﺑﻌﺔ أﲰﺎء ﻫﻲ ﰲ اﻷرﺑﻌﺔ اﳌﺮاﺗﺐ اﳊﻴﺎة ﰲ اﻟﻘﻠﻢ اﻷﻋﻠﻰ وﻫﻮ
اﻟﻌﻘﻞ اﻷّول واﻟﻌﻠﻢ ﰲ اﻟﻠﻮح اﶈﻔﻮظ وﻫﻮ اﻟﻨﻔﺲ اﻟﻜﻠ ّﻴّﺔواﻹرادة ﰲ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﰲ
اﻟﻨﻔﺲ وﻫﻮ اﳍﻴﻮﱃ ﻧﻔﺴﻬﺎوأّﻣﺎ اﻟﻘﺪرة ﻓﻬﻲ ﰲ اﳌﻜﺘﻮب واﳌﻜﺘﻮب ﻫﻮ اﳌﺮاد
.ﲑا
ً اﻷّول واﻟﻌﻠ ّﺔ اﻟﻐﺎﺋﺒﺔ وﻇﻬﻮره ﻳﻜﻮن أﺧ
The presence of knowledge is the Universal Soul. This is why souls are
described as having an aptitude for knowledge. The level of Will is the station of
the Universal Hyle.92 For Will is the inclination to manifest whatever Power
manifests, and the Hyle is the presence of the inclination to manifest the realm
of Sovereignty, which is the Universal Body; some call it the realm of the
Kingdom, but despite the nomenclature there is no disparity. The level of
Power is at the level of the manifestation of the Universal Body, for it is the
object that is brought into manifestation by Power. These four names, the
Living, the Knowing, the Willing, the Powerful, are at the four cosmic levels:
Life is in the Supreme Pen, which is the First Intellect; Knowledge is in the
Preserved Tablet, which is the Universal Soul; Will is in the inscription upon
the Soul, which is the Hyle itself; Power is in what is inscribed, and what is
inscribed is God’s first Will and the hidden cause, and its manifestation occurs
last.
12.6 ٦،١٢
وﺗﺘﺪاﺧﻞ اﻷﲰﺎء ﻛﻤﺎ ﻗّﺪﻣﻨﺎ ﻓﻴﻜﻮن اﻻﺳﻢ اﻟﺒﺼﲑ ﻋّﺰ وﺟّﻞ ﲝﺴﺐ ﻫﺬه
اﻷﲰﺎء اﻷرﺑﻌﺔ وﲝﺴﺐ ﻛّﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﻓﺎﻟﺒﺼﺮ ﰲ اﻟﻌﻘﻞ اﻷّول ﺣﻴﺎٌة وﺣﻘﻴﻘﺔ اﳊﻴﺎة
اﳊّﺲ واﳊّﺲ ﰲ ﻫﺬه اﳌﺮﺗﺒﺔ ﲝﺴﺒﻬﺎ ﻓﻼ ﺷّﻚ أّن اﻟﺒﺼﺮ ﺣّﺲ ﻟﻜﻨّﻪ ﰲ
ﻫﺬه اﳊﻀﺮة ﺣّﺲ إﺣﺴﺎﺳﻪ ﻟﻠﻜﻠ ّﻴّﺎت إﺣﺴﺎس ذاﺗﻲ ﻟﻠﻌﻘﻞ اﻷّول ﻓﺎﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ
ّ
ﻣﻦ ﻫﺬه اﳊﻀﺮة ﺑﺼﲑ ﺑﺎﻟﻜﻠ ّﻴّﺎت ﻻ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﻟﺘﻤﺜﻴﻞ ﻛﻤﺎ ﻳﺸﲑ إﻟﻴﻪ
ﺎ ﲟﺎ ﰲأﻓﻼﻃﻮن ﻣﻦ اﳌ ُﺜ ُﻞ اﻷﻓﻼﻃﻮﻧﻴّﺔ ﺑﻞ ﻣﺜﻠﻤﺎ إّن اﳌﺎء ﳛّﺲ إﺣﺴﺎًﺳﺎ ذاﺗﻴ
ذاﺗﻪ ﻣﻦ اﻟﺘﱪﻳﺪ واﻟّﺴﻴﻼن وذﻟﻚ اﻹﺣﺴﺎس ﺑﺴﻴﻂ ﻓﻴﻜﻮن ﺟﺰؤه ﻣﺴﺎوﻳ ًﺎ ﻟﻜﻠ ّﻪ
ﻛﻤﺎ أّن اﻟﻨﻘﻄﺔ ﻣﻦ اﳌﺎء ﻣﺎء ﻫﺬا ﰲ اﶈﺴﻮﺳﺎت اﳉﺴﻤﺎﻧﻴّﺔ ﻓﺎﶈﺴﻮﺳﺎت
اﻟﻌﻘﻠﻴّﺔ ﺗﻜﻮن ﺑﻨﺴﺒﺔ ﻫﺬا ﻷّن اﻟﺒﺴﺎﻃﺔ ﻓﻴﻬﻤﺎ إّﻣﺎ واﺣﺪة وإّﻣﺎ ﰲ اﳌﻌﺎﻧﻲ
أﺑﺴﻂ ﻓﻬﺬا اﻹﺣﺴﺎس ﻫﻮ اﻟﺒﺼﺮ اﻟﺬي ﻳﻮﺻﻒ ﺑﻪ اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﰲ ﻫﺬه
اﳊﻀﺮة ﻓﻴﻘﺎل إﻧ ّﻪ ﺑﺼﲑ أي ﺑﺄﻃﻮار اﻟﻌﻘﻞ ﻓﻘﺪ دﺧﻞ اﻟﺒﺼﲑ ﰲ اﳊﻲ وإن
ّ
.ﺷﺌﺖ ﻗﻠﺖ اﳊﻲ ﰲ اﻟﺒﺼﲑ
ّ
Moreover, the names interpenetrate, as we have said previously. The Seeing
therefore comes into being in keeping with these four names and in keeping
with each name. Sight in the First Intellect is life, and the reality of life is sense
perception. Sense perception, moreover, is in keeping with its level, and there
is no doubt that sight is a sense perception. But in this presence, it is a sensation
that senses the universals in an essential manner that pertains to the First
Intellect. The Real in this presence sees the universals not by way of
imaginalization as Plato alludes to in the Platonic Images, but rather in the
same way as water is cognizant of its own natural properties of cooling and
flowing. This sense perception is simple, such that its part equals its whole, just
as a drop of water is water. All of this pertains to the corporeal sensory objects,
because the intelligible sensory objects exist in relation to them. For simplicity
in corporeal things is either a unity or, in the supersensory meanings, it is
simpler still. This sense perception is the seeing that the Real is described by
this presence, such that He can be called “Seeing.” That is, He sees the stages of
the First Intellect. Thus the Seeing is included within the Living; or you could
say that the Living is included within the Seeing.
12.7 ٧،١٢
وأّﻣﺎ ﻇﻬﻮر اﻻﺳﻢ اﻟﺒﺼﲑ ﺑﺎﻻﺳﻢ اﻟﻌﺎﱂ ﻓﻔﻲ ﺣﻀﺮة اﻟﻨﻔﺲ وﻇﻬﻮره ﺑﻬﺎ
ﻣﺴﺘﺼﺤﺒًﺎ ﻟﻠﺤﻴﺎة اﳌﺴﺘﻔﺎدة ﻣﻦ ﻣﺮﺗﺒﺔ اﻟﻌﻘﻞ ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﳊﻲ ﻓﻴﻜﻮن اﻟﺒﺼﲑ ﰲ
ّ
ﺎ وﲟﺎ اﻛﺘﺴﺒﻪ ﻣﻦ ﻃﻮر اﻟﻨﻔﺲ اﻟﻜﻠ ّﻴّﺔ ﻳﻜﻮن ﻋﺎﳌﺎً ﻓﻴﺼﲑﻃﻮر اﻟﻌﺎﱂ ﺣﻴ
ﲑا ﺑﺼﻮر اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ وﻫﻲ اﻟﻌﻠﻢ ﻧﻔﺴﻪ ً ﺎ ﻋﺎﳌﺎً ﺑﺼاﻟﺒﺼﲑ ﰲ ﻫﺬه اﳌﺮﺗﺒﺔ ﺣﻴ
ﻓﺎﻟﺒﺼﲑ ﺗﻌﺎﱃ ﰲ ﺣﻀﺮة اﻟﻨﻔﺲ ﻋﺎﱂ ﺑﺎﻟﺼﻮر اﻟﺮوﺣﺎﻧﻴّﺔ وﻧﺴﺒﺘﻬﺎ إﱃ اﻟﻨﻔﺲ
اﻟﻜﻠ ّﻴّﺔ ﻛﻨﺴﺒﺔ اﻟﺘﺼّﻮرات اﻟﺬﻫﻨﻴّﺔ ﰲ أذﻫﺎن اﻷﻧﺎﺳﻲ وﻛﺬﻟﻚ ﻫﻲ ﻛﺘﺎﺑﺘﻪ ﰲ
أذﻫﺎن اﻷﻧﺎﺳﻲ أي ﰲ أﻧﻔﺴﻬﻢ إذا ﻛﺎﻧﺖ ﺻﺤﻴﺤﺔ ﻓﺎﻟﺒﺼﲑ ﰲ اﻟﻨﻔﺲ ﻻ
ﻳﻐﺎﻳﺮه اﻟﻌﺎﱂ ﻓﻴﻜﻮن اﻟﺒﺼﺮ ﰲ ﻫﺬه اﳊﻀﺮة ﻳﺴّﻤﻰ ﻋﻠًﻤﺎ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر اﻟﻌﺎﱂ وﻳﺴّﻤﻰ
ﺑﺼًﺮا ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر اﻻﺳﻢ اﻟﺒﺼﲑ وﻫﺬه اﻷﻣﻮر اﻋﺘﺒﺎرات ﻣﺎ ﻇﻬﺮ اﻟﻮﺟﻮد إّﻻ ﺑﻬﺎ
.َون ﲢﻘّﻘﻬﺎ زال ﻋﻨﻪ اﳉﻬﻞ وﺧﺮج ﻣﻦ ﻋﻬﺪة اﻟﺘﻘﻠﻴﺪ
The manifestation of the Seeing through the Knowing is in the presence of
the Soul. Its manifestation thereby is accompanied by the life received from the
level of the Intellect from the Living. As such, the Seeing at the stage of the
Knowing is living, and through what it acquires from the Universal Soul it is
also knowing. The Seeing in this level therefore lives, knows, and sees the forms
of the Writing, which are Knowledge itself. The Seeing in the presence of the
Universal Soul is therefore knowledge of the spiritual forms, whose relationship
to the Soul is like the relationship of mental formations in the minds of people.
So also is its writing in human minds; that is, in their souls when they are
correct. For in the Soul, the knowing is no different from the seeing. Therefore,
sight in the presence of the Soul is called knowledge from the perspective of the
Knowing, and sight from the perspective of the Seeing. Moreover, it is only
through these affairs, or perspectives, that existence manifests. Whoever
realizes them rids himself of ignorance and emerges from the bondage of blind
emulation.
12.8 ٨،١٢
وأّﻣﺎ ﻇﻬﻮر اﻻﺳﻢ اﻟﺒﺼﲑ ﲟﺮﺗﺒﺔ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ وﻫﻲ اﳍﻴﻮﱃ اﻟﻜﻠ ّﻲ ﻓﺬﻟﻚ ﻋﺎَﱂ
ّ
اﻹرادة واﻻﺳﻢ اﻟﺒﺼﲑ ﻓﻴﻬﺎ ﻇﺎﻫﺮ ﺑﺎﻻﺳﻢ اﳌﺮﻳﺪ وﻳﻜﻮن ﻣﺴﺘﺼﺤﺒًﺎ ﳊﻜﻢ اﳊﻴﺎة
اﳌﺴﺘﻔﺎدة ﻣﻦ اﳊﻲ وﻣﺴﺘﺼﺤﺒًﺎ ﳌﻌﻨﻰ اﻟﻌﻠﻢ اﳌﺴﺘﻔﺎد ﻣﻦ ﺣﻀﺮة اﻟﻠﻮح اﶈﻔﻮظ
ّ
وﻫﻲ اﻟﻨﻔﺲ اﻟﻜﻠ ّﻴّﺔ وﻗﺎﺋًﻤﺎ ﺑﺎﻻﺳﻢ اﳌﺮﻳﺪ ﰲ ﺣﻀﺮة اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ وﻫﻲ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﳍﻴﻮﱃ
اﻟﱵ ﺳﺘﺼﲑ ﺻﻮًرا ﺟﺴﻤﺎﻧﻴّﺔ وﻟﻮاﺣﻘﻬﺎ ﻣﻦ اﳌﻘّﺪﻣﺎت واﳌﺘّﻤﻤﺎت إﱃ أن ﻳﻨﻘﻀﻲ
ﻋﺎَﱂ ﻫﺬه اﻟﻜﺮات واﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﺑﺼﲑ ﰲ ﻫﺬه اﳊﻀﺮة ﲟﺎ ﰲ اﻟﻘّﻮة اﻟﻘﺮﻳﺒﺔ ﻣﻦ
.اﻟﻔﻌﻞ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻣﺎ ﺗﻬﻴّﺄت أن ﺗﻈﻬﺮ
The manifestation of the Seeing at the level of Writing, which is the
Universal Hyle, is the realm of Will. The Seeing manifests therein through the
Willing, and it is accompanied by the property of life that is taken from the
Living. The Seeing is also accompanied by the pure meaning of knowledge that
is taken from the presence of the Preserved Tablet, which is the Universal Soul,
and it subsists through the Willing in the presence of Writing.93 The latter
consists of the pure meanings of the Hyle, which become corporeal forms, as
well as the attendant prologues and epilogues of those forms,94 until the realm
of these spheres is completed. In this presence the Real sees by means of the
potential proximate to actuality in the sense that it is ready to become manifest.
12.9 ٩،١٢
وأّﻣﺎ ﻇﻬﻮر اﻻﺳﻢ اﻟﺒﺼﲑ ﺑﺎﻻﺳﻢ اﻟﻘﺎدر ﻓﻬﻮ ﰲ ﺣﻀﺮة ﻇﻬﻮر اﳌﻘﺪور
وﻫﻮ ﻫﻨﺎ اﳉﺴﻢ اﻟﻜﻠ ّﻲ ﻓﻴﻈﻬﺮ اﻟﺒﺼﲑ ﺑﺎﻟﻘﺎدر ﻣﺴﺘﺼﺤﺒًﺎ ﻟﻸﲰﺎء اﳌﺬﻛﻮرة ﻗﺒﻞ
ّ
ﻓﻴﻜﻮن اﻟﺒﺼﺮ اﳌﻨﺴﻮب إﱃ اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﰲ ﻫﺬه اﳊﻀﺮة ﻫﻮ ﻧﻔﺲ ﺗﻘﺎﺑﻞ أﺟﺰاء
اﻷﺟﺴﺎم ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻋﻨﺪ ﺑﻌﺾ ﻓﻨﻔﺲ ﺗﺮاﺋﻲ اﻷﺷﻜﺎل ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻟﺒﻌﺾ ﻫﻮ اﺳﺘﺠﻼؤه
ﺎ ﻳﻌﺮﻓﻪ أﻫﻠﻪ وﻻ ﻳﺴﻊ اﻟﻌﻘﻞﺑﺒﺼﺮ اﻟﻘﺪرة ﺟﺰﺋﻴّﺎت اﳌﻘﺪور اﺳﺘﺠﻼًء ﺣﺎﻟﻴ
.اﻟﺮوﺣﺎﻧﻲ ﺟﻬﻠﻪ
ّ
The manifestation of the Seeing through the Powerful is in the presence of
the manifestation of the object of Power; namely, the Universal Body. The
Seeing therefore becomes manifest through the Powerful, and is accompanied
by the aforementioned names such that the sight that is ascribed to the Real in
this presence is the opposition between certain parts of the bodies and others.
Thus, the way in which shapes see one another is none other than His distinct
manifestation of the particular objects of Power by the sight of Power, in an
existential manner. This distinct manifestation is recognized by those who are
qualified, and the intellect of the spirit cannot be ignorant of it.
12.10 ١٠،١٢
اﻟﺘﻤﺎﻳﺰ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻫﻮ أّن ﻟﻠﻌﻠﻢ ﰲ اﳍﻴﻮﱃ ﻧﺴﺒﺔ وﺣﻜًﻤﺎ ﻛﺎن ﺑﺎﻃﻨ ًﺎ وﻇﻬﺮ ﰲ
اﳍﻮاء اﻟﻄﺒﻴﻌﻲ وﻫﻲ اﻟﺮﻃﻮﺑﺔ ﻷّن اﻟﺮﻃﻮﺑﺔ ﻋﻠﻢ إذ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻟﻌﻠﻢ ﻗﺒﻮل ﺻﻮر
ّ
اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت وﻗﺒﻮل اﻟﺘﺸّﻜﻼت ﻫﻮ ﰲ اﻟﺮﻃﻮﺑﺔ ﻓﺼﺎر اﻟﺘﺼّﻮر ﻳﺘﺒﻊ اﻟﺮﻃﻮﺑﺔ وﻫﻲ
راﺟﻌﺔ إﱃ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻗﺒﻮل اﻟﻨﻔﺲ اﻟﻜﻠ ّﻴّﺔ ﻟﻸﺷﻜﺎل اﻟﻜﺘﺎﺑﻴّﺔ اﻟﱵ ﻫﻲ اﻟﻌﻠﻢ
.وﺻﻮرﺗﻬﺎ ﰲ اﳊّﺲ اﳍﻮاء
The second distinction is that knowledge has a relationship and property
within the Hyle that is nonmanifest, and is manifested in natural air, which is
wetness. For wetness is knowledge, since the true nature of knowledge is the
reception of intelligible forms, and the reception of these configuring shapes
occurs in wetness. The giving of forms therefore occurs after wetness, which
derives from the reality of the Universal Soul’s reception of the inscribed shapes
that are knowledge, and whose form in the sensory realm is air.
12.12 ١٢،١٢
ﻛﺎن ﺑﺎﻃﻨ ًﺎ ﰲ اﻟﺘﻤﺎﻳﺰ اﻟﺜﺎﻟﺚ وﻫﻮ أّن اﻹرادة ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﳌﺮﻳﺪ ﳍﺎ ﺣﻜﻢ
اﻟﺒﺎرد ﻓﻬﻮ ﲟﺎ اﳍﻴﻮﱃ وﻇﻬﺮ ﰲ اﳌﺎء اﻟﻄﺒﻴﻌﻲ وذﻟﻚ ﻷّن ﺣﻘﻴﻘﺔ اﳌﺎء اﻟﺮﻃﺐ
ّ
اﻟﻨﺎر ﻣﻦ اﳊﻴﺎة ﻓﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﺮﻃﻮﺑﺔ ﻫﻮاء وﲟﺎ ﰲ اﳍﻮاء ﻣﻦ اﳊﺮارة ﻧﺎر وﲟﺎ ﰲ
ﺗﺜﺒﺖ اﳌﺮادات ﺣّﺲ أّول وﻛﻤﺎ أّن اﻟﱪودة ﲡّﻤﺪ ﻓﻬﻲ ﻛﺎﳌﻴﻞ اﻹرادّي إﱃ أن
واﻹﻣﻜﺎن ﻣﻨﻬﺎ ﻋﻠﻰ أﻃﻮار ﻇﻬﻮرﻫﺎ ﻣﻘﺪورات ﻋﻠﻰ وﻓﻖ ﻣﺎ ﺳﺒﻖ ﰲ اﻟﻘّﻮة
.ﻓﺎﻹرادة ﻫﻲ ﰲ اﻟﺼﻮر واﻷﺷﻜﺎل ﻋﺎﱂ اﳌﺎء
The third distinction is that Will, from the Willing, has a property in the Hyle
that is nonmanifest, and is manifested in natural water. For the true nature of
water consists of cold wetness: it is air inasmuch as it contains wetness, and it is
fire inasmuch as air contains heat, and it is primary sensation inasmuch as fire
contains life. And just as cold can turn to freezing, its freezing is like the willful
propensity of things to become fixed as determined objects, depending on their
stage of manifestation and according to their preordained power and
possibility. Therefore, within forms and shapes the divine Will is the realm of
water.
12.13 ١٣،١٢
وأّﻣﺎ ﻋﺎﱂ اﻷرض وﻫﻮ اﻟﻴﺒﺲ اﶈﺾ ﻓﺬﻟﻚ ﻋﺎﱂ اﻟﻘﺪرة وﻛﺎﻧﺖ ﺑﺎﻃﻨﺔ ﰲ
اﳍﻴﻮﱃ وﻇﻬﺮت ﺑﺎﻟﻴﺒﺲ اﻟﺬي ﳚّﻤﺪ اﻟﺴﺎﺋﻞ ﻟﻴﺜﺒﺖ ﰲ ﻋﺎﱂ اﻟﻜﺜﺎﺋﻒ ﺣﺘ ّﻰ
ﻳﺘﺤﻘّﻖ اﳌﻘﺪور ﻇﺎﻫًﺮا وﻟﻮﻻ ذﻟﻚ ﳌﺎ ﻇﻬﺮ ﰲ ﻋﺎﱂ اﻟﻘﺪرة واﻟﺒﺼﲑ ﻫﻨﺎ
ﲝﺴﺐ ﻣﺎ ﺗﺪرﻛﻪ ﻫﺬه اﻷرﻛﺎن ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻣﻦ ﺑﻌﺾ ﺣﲔ ﺗﺘﻤﺎزج وﻟﻮﻻ اﻟﺒﺼﺮ
اﻹٰﳍﻲ ﱂ ﳝ ج ﻣﺎ ﻳﻮﻟﺪ اﳌﺘﻮﻟ ّﺪات ﻓﺎﻓﻬﻢ وﻇﻬﻮر اﳌﻮﻟ ّﺪات إّﳕﺎ ﻫﻮ ﺑﺒﺼﺮ ﻫﻮ
ّ
.ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﻟﺒﺼﲑ ﻋّﺰ وﺟّﻞ
The realm of earth, which is pure dryness, is the realm of Power, which is
nonmanifest in the Hyle, and is manifested through the dryness that freezes
liquids. Liquids thereby become affixed in the realm of dense objects, such that
the object of Power becomes realized in outward manifestation. Without the
freezing, the object of Power would not manifest in the realm of Power.95 The
Seeing in this regard is in keeping with what these elements perceive of each
other when they commingle. Were it not for divine seeing, the elements that
mix to produce minerals, plants, and animals would not mix. Strive to
understand this. The manifestation of the progeny is precisely through the sight
that is from the Seeing.
12.14 ١٤،١٢
واﻋﻠﻢ أّن اﻟﺬي ﺗﻘّﺪم ذﻛﺮه إّﳕﺎ ﻫﻮ ﻇﻬﻮر ﰲ أﻃﻮار أرﺑﻌﺔ ﻣﻌﺎٍن ﻫﻲ
ﺎ ﻟﻠﻤﻌﺎﻧﻲ ﻓﺈّن ﻟﻠﻤﻌﺎﻧﻲ ﰲاﳊﻴﺎة واﻟﻌﻠﻢ واﻹرادة واﻟﻘﺪرة وﻫﻲ ﻣﺮﺗ ّﺒﺔ ﺗﺮﺗﻴﺒًﺎ ﻃﺒﻴﻌﻴ
ﺗﺮﺗﻴﺒﻬﺎ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﲣّﺼﻬﺎ ﻏﲑ ﳏﺴﻮﺳﺔ وﺣﺼﻞ ﻣﻦ ﻫﺬه اﻷﲰﺎء اﻷرﺑﻌﺔ اﳊﻲ
ّ
واﻟﻌﺎِﱂ واﳌﺮﻳﺪ واﻟﻘﺎدر ﰲ أﻃﻮار ﻫﺬه ﺻﻔﺘﻬﺎ اﳊﺮارة واﻟﺮﻃﻮﺑﺔ واﻟﱪودة واﻟﻴﺒﻮﺳﺔ
ﺛّﻢ ﺗﻌﻴّﻨﺖ ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﺘﻌﻴّﻨﺎت ﺗﻌﻴّﻨﺎت ﻫﻲ ﻣﺮﻛ ّﺒﺎت وﺑﺴﺎﺋﻂ ﺗﻠﻚ اﻷرﺑﻌﺔ
اﳌﺬﻛﻮرة ﻣﻨﻬﺎ اﻟﻨﺎر وﻫﻲ ﻣﻦ اﳊﺮارة واﳍﻮاء وﻫﻮ ﻣﻦ اﻟﺮﻃﻮﺑﺔ واﳌﺎء وﻫﻮ ﻣﻦ
اﻟﱪودة واﻷرض وﻫﻲ ﻣﻦ اﻟﻴﺒﺲ ﻓﻤﻈﻬﺮ اﳊﻴﺎة واﻟﻌﻠﻢ واﻹرادة واﻟﻘﺪرة اﳊﺮارة
واﻟﺮﻃﻮﺑﺔ واﻟﱪودة واﻟﻴﺒﻮﺳﺔ وﻣﻈﻬﺮ ﻫﺬه ﻫﻲ اﻟﻨﺎر واﳍﻮاء واﳌﺎء واﻟﱰاب إذ
ﻫﻲ ﻣﺮﻛ ّﺒٌﺔ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ وﰲ ﺷﻬﻮد اﻟﺸﺎﻫﺪ ﳍﺬه اﻷرﺑﻌﺔ اﳌﺮﻛ ّﺒﺔ ﻳﻌﻠ َﻢ أّن ﻫﺬه
ﻇﻬﻮرات ﻟﻼﺳﻢ اﳊﻲ واﻟﻌﺎﱂ واﳌﺮﻳﺪ واﻟﻘﺎدر ﰲ ﻃﻮر ﺛﺎن ﻓﺈﻧ ّﻪ ﻣﺎ ﻇﻬﺮ إّﻻ
ّ
أﺣﻜﺎم اﻷﲰﺎء وإن اﺧﺘﻠﻔﺖ اﻟﺘﺴﻤﻴﺔ ﻋﻨﺪ اﶈﺠﻮﺑﲔ واﳌﺘﺴّﻤﻲ ﺑﻬﺎ ﻋﻨﺪ أﻫﻞ
.اﻟﺸﻬﻮد واﺣﺪ ﻣﺸﻬﻮد وﻫﺬه اﻷرﺑﻌﺔ اﻷرﻛﺎن ﺗﺮﻛ ّﺒﺖ ﰲ اﳌﻮﻟ ّﺪات اﻷرﺑﻊ
You should know that what we have just mentioned is precisely a
manifestation at the stages of four suprasensory realities—namely, Life,
Knowledge, Will, and Power. These are arranged according to their natural
ranking; for in ranking them, each meaning possesses a specific non-sensory
nature. These four names—the Living, the Knowing, the Willing, the Powerful
—actualize the qualities of heat, wetness, cold, and dryness at their respective
stages. From these determinations, other entities are determined, which are
compounded and simple elements of the four elements: these include fire,
which is from heat; air, which is from wetness; water, which is from cold; and
earth, which is from dryness. The loci of manifestation of Life, Knowledge,
Will, and Power are therefore heat, wetness, cold, and dryness, and their
respective loci of manifestation are fire, air, water, and earth (as they are
compounded from the former). Furthermore, through witnessing these four
compounds, it is known that these are outward manifestations of the Living, the
Knowing, the Willing, and the Powerful at a second cosmic stage. For nothing
manifests other than the properties of the names, even if veiled intellects differ
as to how they name them. The people of witnessing bear witness that the One
who assumes those names is One. Moreover, these four elements are
compounded in the four things generated from them: minerals, plants, animals,
and humans.
12.15 ١٥،١٢
ﻓﺄّﻣﺎ ﻋﺎﱂ اﻹﻧﺴﺎن ﻣﻨﻬﺎ ﻓﻔﻲ ﺟﺴﻤﻪ اﻷرﻛﺎن اﻷرﺑﻌﺔ واﻟﻨﺎر ﻏﺎﻟﺒﺔ وﻣﺎ
ﻣﻦ ﻋﺎﱂ اﻹﻧﺴﺎن ﻓﻬﻮ اﻟﺸﻴﻄﺎن واﳉﺎّن ا ﻠﻮق }ِﻣﻦ ﱠﻣﺎِرٍج ِّﻣﻦ١ﻂ
ّ ﺷﺎط أو ﺷ
ﻧ ﱠﺎٍر{ ﻓﻌﺎﱂ اﻹﻧﺴﺎن ﻫﻮ اﻟﻐﺎﻟﺐ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻨﻮﻳ ّﺔ ﻧﻔﺴﻪ وﻫﻲ اﻟﻨﺎر وﻋﺎﱂ اﳊﻴﻮان
ﻫﻮ اﻟﻐﺎﻟﺐ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻨﻮﻳ ّﺔ ﻧﻔﺴﻪ وﻫﻮ اﳍﻮاء ﻓﺤﻴﺎﺗﻪ ﺑﺎﳊﺮارة واﻟﺮﻃﻮﺑﺔ وﻧﻔﺴﻪ ﻣﻦ
اﻟﻨﺎر إّﻻ أﻧ ّﻬﺎ ﻣﻐﻠﻮﺑﺔ وﻋﺎﱂ اﻟﻨﺒﺎت ﻫﻮ اﳌﺎء وﻟﺬﻟﻚ ﺿﻌﻒ اﻧﺘﻘﺎﻟﻪ ﻛﻀﻌﻒ
اﻧﺘﻘﺎل اﳌﺎء اﻟﻨﺎﻗﺺ ﻋﻦ اﻧﺘﻘﺎل اﳍﻮاء إّﻻ أّن ﻋﺎﱂ اﻹﻧﺴﺎن ﻣﻨﺼﻮب وﻋﺎﱂ
اﳊﻴﻮان ﻣﻜﺒﻮب وﻋﺎﱂ اﻟﻨﺒﺎت ﻣﻘﻠﻮب ﻓﺮأس اﻹﻧﺴﺎن إﱃ اﻟﻌﻠّﻮ ورأس اﳊﻴﻮان
دوﻧﻪ ﻣﻌﱰض ورأس اﻟﻨﺒﺎت ﰲ اﻷرض ورأس ﻛّﻞ ﺷﻲء ﻣﺎ ﻣﻨﻪ ﻳﺘﻐّﺬى.
١آ :ﺷﺎﻃﺄ أو ﺷﻄﺮ؛ و :ﺷﺎط أو ﺷﻄﻦ.
In the human realm, man contains these four elements in his body. Fire is
dominant, and whatever is in excess (shāṭa) or goes to an extreme (shaṭṭa) is
Satan (Shayṭān) and the jinn, created «from a smokeless fire».96 In this realm,
fire largely governs the self. In the animal realm, air largely governs the self.
Thus, the animal’s life is through heat and wetness, and its self is from fire,
though it is dominated. The realm of plants, moreover, is water, which is why
its motility is low, just as the motility of water is less than that of air. However,
the human being is directed upward, while the animal is directed downward,
and the plant is inverted. Thus, the head of a human being is uppermost, while
the head of an animal stretches in front of it, and the head of the plant is in the
earth. For the “head” of a thing is that by which it draws sustenance.
12.16 ١٦،١٢
أّﻣﺎ اﻟﺮاﺑﻊ وﻫﻮ ﻋﺎﱂ اﳌﻌﺎدن ﻓﻬﻮ ﻣﻐﻤﻮر ﰲ اﻷرض ﻷّن اﻷرض ﻋﺎﳌﻪ
واﻟﻴﺒﺲ ﺧﺎّص ﺑﻬﺎ ﻓﻠﻬﺬا ﻳﺘﺤّﺮك اﳌﻌﺪن ﲢّﺮﻛ ًﺎ ﳜﺮﺟﻪ ﻣﻦ اﻷرض ﻣﺜﻞ اﻟﻨﺒﺎت
إذ ﻫﻮ أﻗﺮب إﱃ اﻟﻨﺎر اﻟﱵ ﻫﻲ اﻟﻨﻔﺲ وﻗﺮب اﻟﻨﺒﺎت ﺣﺘ ّﻰ ﺷّﻖ اﻷرض
وﻟﺒﻌﺪه ﻣﻦ اﻟﻨﺎر ﺑﻌًﺪا ﻫﻮ أﺑﻌﺪ ﻣﻦ اﳍﻮاء ﱂ ﻳﻨﺘﻘﻞ اﻟﻨﺒﺎت واﻧﺘﻘﻞ اﳊﻴﻮان
اﻟﻘﺮﻳﺐ ﻣﻦ اﻟﻨﺎر وﻫﻮ ﻋﺎﱂ اﳍﻮاء ﻟﻜﻨّﻪ ﱂ ﻳﻜﻦ ﻋﺎﱂ اﻟﻨﺎر ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻓﻴﻜﻮن
ﻣﻨﺘﺼﺒًﺎ ﻛﺎﻹﻧﺴﺎن ﺑﻞ ﻛﺎن ﻣﻨﺤﻨﻴ ًﺎ وﱂ ﻳﻜﻦ ﻣﻨﻘﻠﺒًﺎ ﻛﺎﻟﻨﺒﺎت ﻟﻘﺮﺑﻪ وﺑﻌﺪ اﻟﻨﺒﺎت
وﻛﺎن اﻹﻧﺴﺎن ﻷﺟﻞ ﻧﻔﺴﻪ ﻋﺎﱂ اﻟﻨﺎر واﻹﻧﺴﺎن أﻛﻤﻞ ﻫﺬه اﻷرﺑﻊ ﻷّن اﻹﻧﺴﺎن
ﻓﻴﻪ ﻣﺎ ﰲ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﳜﺘّﺺ ﺑﺎﻟﻨﻔﺲ اﻟﻨﺎﻃﻘﺔ ﻣﻊ أّن ﻓﻴﻪ اﳊﻴﻮاﻧﻴّﺔ واﻟﻨﺒﺎﺗﻴّﺔ
واﳌﻌﺪﻧﻴّﺔ واﳊﻴﻮان ﻓﻴﻪ اﻟﻨﺒﺎﺗﻴّﺔ واﳌﻌﺪﻧﻴّﺔ وﻟﻴﺲ ﻓﻴﻪ اﻹﻧﺴﺎﻧﻴّﺔ واﻟﻨﺒﺎت ﻓﻴﻪ
.اﳌﻌﺪﻧﻴّﺔ وﻟﻴﺲ ﻓﻴﻪ اﳊﻴﻮاﻧﻴّﺔ وﻻ اﻹﻧﺴﺎﻧﻴّﺔ
The fourth realm, the realm of minerals, is submerged in the earth: the earth
is its domain, and dryness is specific to it. This is why minerals, like plants,
move in such a way that they come out of the earth, since dryness is closer to
fire, which corresponds to the soul. Plants draw so close to the earth that they
split it. They are more distant from fire than they are from air, which is why
they do not move spatially, whereas animals, which are close to fire—the realm
of air—move spatially. But since animals are not identical with the realm of fire,
they cannot stand upright like a human being, but rather incline forward. Yet
they are not entirely inverted like plants, for animals are close to fire, while
plants are far from it. The human being corresponds to the realm of fire on
account of his soul. He is therefore the most complete of these four worlds, for
he contains what is in the other three and is distinguished by the rational soul
while also containing the animal, vegetal, and mineral souls. The animal, for its
part, contains the vegetal and the mineral realms, but not the human realm; and
plants contain the mineral, but not the animal or human realms.
12.17 ١٧،١٢
ﻓﺎﳌﻮﻟ ّﺪات ﻋﻠﻰ ﻫﺬا ﻫﻲ أرﺑﻌﺔ وﻏﻠﻂ ﻣﻦ ﻇﻨّﻬﺎ ﺛﻼﺛﺔ ﻓﺈﻧ ّﻪ ﻋّﺪ اﻹﻧﺴﺎَن
ﻣﻦ اﳊﻴﻮان وﻣﻌﻠﻮم أّن اﻟﻨﺒﺎت ﻫﻮ ﻣﻦ اﳌﻌﺪن واﳊﻴﻮان ﻫﻮ ﻣﻦ اﻟﻨﺒﺎت
واﻹﻧﺴﺎن ﻫﻮ ﻣﻦ اﳊﻴﻮان ﻟﻜﻨّﻪ ﻻ ﻳﻨﻌﻜﺲ ﻓﻴﻬﺎ ﻓﻴﻜﻮن اﳊﻴﻮان ﻣﻦ اﻹﻧﺴﺎن
واﻟﻨﺒﺎت ﻣﻦ اﳊﻴﻮان واﳌﻌﺪن ﻣﻦ اﻟﻨﺒﺎت وﻫﺬا واﺿﺢ ﺑﻨﻔﺴﻪ وﻇﻬﻮر اﻻﺳﻢ
اﻟﺒﺼﲑ ﰲ ﻫﺬه اﻷﻃﻮار ﲟﻌﻨﻮﻳ ّﺔ ﻣﺎ ﻳﻬﺘﺪي اﻟﱰﻛﻴﺐ ﺑﻪ ﻓﻴﻬﺎ إﱃ اﻟﺼﻮاب
وﺗﻜﻮن اﻷﲰﺎء اﳌﺬﻛﻮرة ﻣﻨﻄﻮﻳﺔ ﻓﻴﻪ اﳊﻲ واﻟﻌﺎﱂ واﳌﺮﻳﺪ واﻟﻘﺎدر وﻳﺪﺧﻞ اﻟﻈﺎﻫﺮ
ّ
ﰲ اﻟﻘﺎدر ﻓﺈّن اﻟﻈﺎﻫﺮ ﺑﺎﻟﻘﺎدر ﻇﻬﺮ ﻓﻴﺪﺧﻞ اﻟﻈﺎﻫﺮ أﻳًﻀﺎ ﰲ اﻟﺒﺼﲑ ﲟﺎ ﺑﻪ
.دﺧﻞ اﻟﻘﺎدر ﰲ اﻟﺒﺼﲑ
This being the case, the progenies are four, and those who think they are
three are mistaken. This is because they count the human being as an animal, it
being well known that plants are from minerals, animals are from plants, and
human beings are from animals. However, this succession is not reversible such
that animals are from human beings, plants are from animals, and minerals are
from plants. This much is self-evident. The manifestation of the Seeing at these
stages accords with the pure meanings that ensure the process of compounding
therein is appropriate. The Living, the Knowing, the Willing, and the Powerful
are enfolded within these aforementioned names. The Manifest, moreover, is
included within the Powerful, for the Manifest becomes manifest through the
Powerful. Hence the Manifest is also included within the Seeing in the same
manner as is the Powerful.
12.18 ١٨،١٢
وﳌ ّﺎ ﻛﺎن اﻹﻧﺴﺎن ﻫﻮ آﺧﺮ اﻟﻈﻬﻮر واﳌﺘﻨّﻮر اﻟﺬي أﺻﻠﻪ اﻟﻨﻮر وﻇﻬﺮ ﲟﺎ
ﻗﺒﻠﻪ ﻣﻦ اﳌﺮاﺗﺐ ﻃﺎﻟﺒﺘﻪ اﻷﲰﺎء اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻋﻠﻰ وﺟﻮده اﻟﱵ ﻫﻲ أﺻﻮﻟﻪ ﺑﺄن
ﺗﻈﻬﺮ أﺣﻜﺎﻣﻬﺎ ﻓﻴﻪ ﻣﻄﺎﻟﺒﺔ ذاﺗﻴّﺔ ﻓﺄﺟﺎﺑﻬﺎ إﺟﺎﺑﺘﻪ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻓﻜﺎن ﻓﻴﻪ اﳊﻲ ﻷﻧ ّﻪ
ّ
ﺣﻲ وﻛﺎن ﻓﻴﻪ اﻟﻌﺎﱂ ﻷﻧ ّﻪ ﻋﺎﱂ وﻛﺎن ﻓﻴﻪ اﳌﺮﻳﺪ ﻷﻧ ّﻪ ﻣﺮﻳﺪ وﻛﺎن ﻓﻴﻪ اﻟﻘﺎدر
ّ
ﻷﻧ ّﻪ ﻗﺎدر وﻛﺎن ﻓﻴﻪ اﻟﻈﺎﻫﺮ ﻟﺘﻌﻠ ّﻖ اﻟﻈﺎﻫﺮ ﺑﺎﻟﻘﺎدر ﰲ ﻇﻬﻮره ﻓﻜﺎن اﻹﻧﺴﺎن
ﻇﺎﻫًﺮا وﳌ ّﺎ ﻛﺎن اﻟﺴﻤﻊ ﻫﻮ ﺑﺼﺮ ﻣﺎ ﻟﻸﺻﻮات ﻓﻜﺎن اﻹﻧﺴﺎن ﲰﻴًﻌﺎ ﻓﻜﺎن
ﲑا ﲟﺎ ﺳﺒﻖ ﻣﻦ اﻷﻃﻮار ﰲ وﺟﻮده ﻷﻧ ّﺎ ﻗﺪ ﺑﻴّﻨّﺎ دﺧﻮل ﻫﺬه اﻷﲰﺎء ﰲ ً ﺑﺼ
ﲑا ﻓﻬﻮ ﺣﻲ ﻋﻠﻴﻢ ً اﻻﺳﻢ اﻟﺒﺼﲑ ﻓﻠّﻤﺎ ﲨﻌﻬﺎ اﻹﻧﺴﺎن وﺟﺐ أن ﻳﻜﻮن ﺑﺼ
ّ
.ﻗﺪﻳﺮ ﻣﺮﻳﺪ ﻇﺎﻫﺮ ﲰﻴﻊ ﺑﺼﲑ
Since the human being is the last in manifestation, and is the seeker of light
whose origin is light, and is the one who manifests through the cosmic levels
that precede him, the names that precede his existence and that are his roots
seek him by their very essence in order to manifest their properties within him.
He responds in actuality so that he has within him the Living because he is
alive, the Knowing because he knows, the Willing because he wills, the
Powerful because he has power, and the Manifest because the Manifest is
attached to the Powerful when He manifests so that the human being is
manifest. And since hearing is a kind of seeing of sounds, the human being
hears. He also sees the cosmic levels that precede his existence, for we have
explained how these names pertain to the Seeing, and he must necessarily be
seeing since the human being brings together these names. He is thus living,
knowing, powerful, willing, manifest, hearing, and seeing.
12.19 ١٩،١٢
وﳌ ّﺎ ﻛﺎن اﻟﻌﻘﻞ اﻷّول اﻟﺬي ﻫﻮ اﻟﻘﻠﻢ اﻷﻋﻠﻰ إّﳕﺎ ﻫﻮ ﻗﻠﻢ ﻷﻧ ّﻪ ﻛﺎﺗﺐ
واﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻧﻄﻖ ﻛﺎن اﻹﻧﺴﺎن ﻫﻮ اﻟﻘﻠﻢ اﻷﺳﻔﻞ ﻓﻜﺎن ﻧﺎﻃﻘ ًﺎ ﻛﻨﻄﻖ اﻟﻘﻠﻢ إّﻻ أّن
ﺎ ﺑﺎﻃﻨ ًﺎ وﻛﺎن اﻹﻧﺴﺎن ﰲ آﺧﺮ اﻟﺴﻠﺴﻠﺔ اﻟﱵ ﺑﲔ اﻟﻘﻠﻢ اﻷﻋﻠﻰ ﻛﺎن ﻧﻄﻘﻪ ﻣﻌﻨﻮﻳ
ﺟﺴﻤﻪ وﺑﲔ اﻟﻘﻠﻢ اﻷﻋﻠﻰ ﻓﻜﺎن ﻣﻘﺎﺑًﻼ ﻟﻠﻘﻠﻢ اﻷﻋﻠﻰ ﻓﻜﺎن ﻧﺎﻃﻘ ًﺎ ﻧﻄﻘ ًﺎ ﻣﻘﺎﺑًﻼ
ﺎ ﻓﻮﺟﺐ أن ﻳﻜﻮن ﻧﻄﻖ اﻹﻧﺴﺎن ﻟﻨﻄﻖ اﳌﻘﺎﺑﻞ ﻟﻪ ﻓﻜﺎن ﻧﻄﻖ اﳌﻘﺎﺑﻞ ﻣﻌﻨﻮﻳ
ﺎ ﻓﻨَﻄﻖ ﺑﺎﳊﺮف واﻟﺼﻮت وﻛﺎن ﳎﻤﻊ اﳊﻀﺮات اﻷﲰﺎﺋﻴّﺔ ﺑﻌﺪ ﺗﺮﻗ ّﻴﻪ إﱃﻟﻔﻈﻴ
اﳊﻀﺮة اﻟﱵ ﻫﻲ ﺣﻀﺮة اﳊﻀﺮات وﺣﻴﻨﺌٍﺬ ﻳﺴﺘﺤّﻖ أن ﻳﻜﻮن ﻫﻮ اﳊﻲ اﻟﻌﺎﱂ
ّ
وﻇﻬﺮ اﳊّﻖ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ ﻣﻦ ﻃﻮره.اﳌﺮﻳﺪ اﻟﻘﺎدر اﻟﻈﺎﻫﺮ اﻟﺴﻤﻴﻊ اﻟﺒﺼﲑ اﳌﺘﻜﻠ ّﻢ
ﺑﻬﺬه اﻷﲰﺎء ﻇﻬﻮًرا ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻓﺈن ﺷﺌﺖ أن ﲡﻌﻞ اﳊﻘﻴﻘﺔ ﻫﻲ ﺣﻴﺎﺗﻪ وﻋﻠﻤﻪ
وإرادﺗﻪ وﻗﺪرﺗﻪ وﻇﻬﻮره وﲰﻌﻪ وﺑﺼﺮه وإن ﺷﺌﺖ ﻓﺎﻋﻜﺲ ﻓﻴﻪ رؤﻳَﺔ وﲰَﻊ
.اﳉﺰﺋﻴّﺎت وﻛﺎن وﻻ ﺷﻲء ﻣﻌﻪ ﺣﲔ ﻓﲏ ﰲ اﻟﺬات
Moreover, since the First Intellect, which is the Supreme Pen, is a pen
precisely because it inscribes, and inscription is a form of rational speech, the
human being is therefore the Lower Pen. He has rational speech just like the
rational speech of the Pen, except that the rational speech of the Supreme Pen
is nonmanifest and supersensory. The human being is at the end of the chain of
being that extends between his body and the Supreme Pen. He is therefore the
counterpart of the Supreme Pen, and he is endowed with rational speech in a
manner that is a counterpart to the rational speech of the Pen. Since the
rational speech of the Pen is supersensory, the human being’s rational speech is
necessarily verbal, such that he speaks in letters and sounds. He is, moreover,
the gathering place of the presences of the names after his ascension to the
Presence of Presences, whereupon he is worthy of being the living, the
knowing, the willing, the able, the manifest, the hearing, the seeing, and the
speaking. Moreover, the Real manifests at this stage through these names in an
actual manner. You may thus consider His reality to be his life, knowledge, will,
ability, manifestation, hearing, and seeing; or you may reverse it so that he is
the sight and hearing of the particulars, and “he was and nothing was with him”
when he passes away in the Essence.
اﲰﻪ ذو اﻟﻔﻀﻞ
13.1 ١،١٣
ُأّول وروده ﰲ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺳﻮر اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻌﺰﻳﺰ ﰲ اﻟﺒﻘﺮة ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوٱﷲ
ُذو ٱﻟ َْﻔْﻀِﻞ ٱﻟ َْﻌِﻈﻴِﻢ{ واﻧﻔﺮد ﺑﺈﻳﺮاده أﺑﻮ ﺑﻜﺮ اﻟﺒﻴﻬﻘﻲ رﺿﻲ اﷲ ﻋﻨﻪ وروي
ّ
ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻋﻦ ﳏّﻤﺪ ﺑﻦ إﺑﺮاﻫﻴﻢ ﻋﻦ أﲪﺪ ﺑﻦ ﳏّﻤﺪ ﺑﻦ ﻏﺎﻟﺐ ﻗﺎل ﺣّﺪﺛﻨﺎ
ﺧﺎﻟﺪ ﺑﻦ ﳏّﻤﺪ ﻗﺎل ﺣّﺪﺛﻨﺎ ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺰﻳﺰ ﺑﻦ ﺣﺼﲔ ﺑﻦ ﺛﺎﺑﺖ ﺑﻦ ﻫﺸﺎم ﺑﻦ
ﺣّﺴﺎن ﻋﻦ ﳏّﻤﺪ ﺑﻦ ﺳﲑﻳﻦ ﻋﻦ أﺑﻲ ﻫﺮﻳﺮة ﻋﻦ اﻟﻨﱯ ﺻﻠ ّﻰ اﷲ ﻋﻠﻴﻪ وﺳﻠ ّﻢ
ّ
وذﻛﺮ اﻷﲰﺎء وﻗﺎل ﰲ أّوﳍﺎ اﻟﺮﺣﻢـٰن اﻟﺮﺣﻴﻤﻮﻗﺎل ﰲ آﺧﺮﻫﺎ ﻗﺒﻞ ﺛﻼﺛﺔ أﲰﺎء
وﻫﻲ اﳋّﻼق اﳌﻮﱃ اﻟﻨﺼﲑ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ وﻫﻮ ذو اﻟﻔﻀﻞ وﻣﻌﻨﺎه ﻋﻨﺪ
اﻟﻌﻠﻤﺎء أﻧ ّﻪ ذو ﻓﻀﻞ ﻋﻈﻴﻢ ﻋﻠﻰ ﻋﺒﺎده واﻟﻔﻀﻞ اﳌﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ ﲤﺎم ﻣﺎ ﻓﻴﻨﺎﺳﺐ
أﻧ ّﻪ اﻟﻌﻄﺎء ﻟﻌﺒﺎده ﻋﻄﺎًء ﻳﻔﻀﻞ ﻋﻦ ﻗﺪر ﺣﺎﺟﺘﻬﻢ ﻻ ﻋﻦ ﻗﺪر ﺣﺎﺟﺘﻪ إذ ﻻ
.ﺣﺎﺟﺔ ﻟﻪ وﻫﻮ اﻟﻐﲏ ﺑﺬاﺗﻪ ﻓﺒﻘﻲ أن ﻳﻜﻮن ﻫﻮ اﻟﺰاﺋﺪ ﻋﻦ ﻗﺪر ﺣﺎﺟﺘﻬﻢ
ّ
This name is first cited, according to the arrangement of the surahs of the Holy
Book, in the verse: «God is magnificently bountiful».97 Only al-Bayhaqī, may
God be pleased with him, mentions this name as a name of God. It was reported
in a prophetic tradition transmitted by Muḥammad ibn Ibrāhīm, from Aḥmad
ibn Muḥammad ibn Ghālib, who cites Khālid ibn Muḥammad, who cites ʿAbd
al-ʿAzīz ibn Ḥusayn ibn Thābit ibn Hishām ibn Ḥassān, from Muḥammad ibn
Sīrīn, from Abū Hurayrah, from the blessed Prophet, who mentioned the
names beginning with All-Merciful and Merciful, and ending with the noble
name Bountiful, which is preceded by the names Ever-Creating, Patron, and
Helper.98 According to the scholars, the name the Bountiful denotes that He is
magnificently bountiful toward His servants; and bounty here means an excess
beyond the measure of fulfillment. It is thus appropriate to say that it is God’s
giving to His servants in a manner that bountifully surpasses the measure of
their needs, not the measure of His need. For He has no need, since He is the
Independent in His Essence. Therefore God’s bounty is that which exceeds the
measure of His servants’ needs.
13.2 ٢،١٣
ﺛّﻢ وﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ ﻳﺘﺒﻊ اﻻﺳﻢ اﳋّﻼق ﰲ إﻋﻄﺎء ﻛّﻞ ﻣﻮﺟﻮد ﺧﻠﻘﻪ
ﰲ ﻳﺘﺠﺎوزه ﰲ اﳌﺰﻳﺪ ﻓﻴﻜﻮن ذو اﻟﻔﻀﻞ ﺧّﻼﻗ ًﺎ ﻟﻠﻤﺰﻳﺪ ﻓﺘﺪﺧﻞ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﳋّﻼق
ﻫﻮ ذي اﻟﻔﻀﻞ ﰲ إﻋﻄﺎء اﳌﺰﻳﺪ ﻓﻘﻂ وإن ﺷﺌﺖ ﻗﻠﺖ إّن ذا اﻟﻔﻀﻞ
ذي ﺧﺼﻮص وﺻﻒ ﰲ اﳋّﻼق ﻓﺈّن اﳋّﻼق ﺗﻌﺎﱃ ﺧﻠﻖ اﳌﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﻣﺮﺗﺒﺔ
.اﻟﻔﻀﻞ واﻟﻔﺎﻋﻞ واﺣﺪ وﻫﻮ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻟﻜﻦ ﻣﻦ ﻣﺮاﺗﺐ أﲰﺎﺋﻪ اﻟﻌﻠﻰ
This noble name is subordinate to the Ever-Creating with regard to the
bestowal of creation upon each existent. It then surpasses it in the excess of its
giving, such that the Bountiful continuously creates in excess. The reality of the
Ever-Creating is therefore included within the Bountiful only with regard to the
excess of its giving. You may also say that the Possessor of Bounty refers to a
specific quality in the Ever-Creating. For the Ever-Creating creates in excess
from the level of the Bountiful. The agent is always the one God, though the
actions proceed from the various levels of His supreme names.
13.3 ٣،١٣
13.4 ٤،١٣
ﺎ ﻓﻴﻜﻮن ﳐﻠﻮﻗ ًﺎﻓﺘﺘﻮّﺟﻪ ﻗّﻮة اﻻﺳﻢ اﳋّﻼق إﻟﻴﻪ ﺣﺘ ّﻰ ﻳﺘﻌّﲔ ﺗﻌﻴّﻨ ًﺎ ﻣﺮﺗﺒﻴ
ﺑﺎﳋّﻼق ﺗﻌﺎﱃ ﺛّﻢ ﻳﻈﻬﺮ ذو اﻟﻔﻀﻞ ﰲ اﳋّﻼق ﺑﻌﺪ ﲤﺎم ﺧﻠﻘﻴّﺔ اﻟﻘﻠﻢ اﻷﻋﻠﻰ
ﻓﻴﻌﻄﻲ اﻟﺰﻳﺎدة وﻫﻲ ﻣﺎ ﰲ وﺟﻮد اﻟﻘﻠﻢ اﻷﻋﻠﻰ ﺑﺎﻟﻘّﻮة ﻣﻦ اﳌﻮﺟﻮدات اﻟﱵ
ﺑﻌﺪه ﰲ اﻟﺴﻠﺴﻠﺔ وﻻ ﺷّﻚ أﻧ ّﻬﺎ ﻓﻀﻞ زاﺋﺪ ﻋﻠﻰ ﺣﻘﻴﻘﺘﻪ ﻓﺈذا ﺗﻌّﲔ اﳌﺰﻳﺪ
.ﺎ ﲢﻘّﻖ ﺑﺬﻟﻚ اﻟﱰﺗ ّﺐ ﺣﻜﻢ اﻻﺳﻢ ذي اﻟﻔﻀﻞ ﺗﻌﺎﱃ ﺎ ﻣﻌﻨﻮﻳﺗﻌﻴّﻨ ًﺎ ﻣﺮﺗﺒﻴ
The potentiality of the Ever-Creating then approaches the Pen, which
becomes determined in rank as a creation of the Ever-Creating. Once the Pen is
created, the Bountiful manifests through the Ever-Creating by giving of its
excess. This excess contains the subsequent existents along the chain that
already exist in potentiality within the Pen, and which are undoubtedly a
bounty that exceeds the reality of the Pen itself. Once this excess becomes
determined as a supersensory rank, the property of the Bountiful is realized
through that series of rankings.
13.5 ٥،١٣
ﺛّﻢ ﻳﺘﺴﻠ ّﻢ اﻻﺳﻢ اﳋّﻼق ﻣﺎ ﻫﻮ ﺑﺎﻟﻘّﻮة ﰲ اﻟﻘﻠﻢ اﻷﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﺗﻔﺎﺻﻴﻞ
اﳌﻮﺟﻮدات ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺗﻴﺐ اﻟﺴﻠﺴﻠﺔ اﻟﱵ ﻫﻲ ﻋﺎﱂ اﳋﻠﻖ وﻳﺴﺎوﻗﻬﺎ ﻋﺎﱂ اﻷﻣﺮ
ﻣﺴﺎوﻗﺔ ﻣﺴﺎوﻳﺔ ﻟﺘﻌﻴّﻨﺎﺗﻬﺎ ﻓﻠﺬﻟﻚ ﻳﺮى اﳌﺸﺎﻫﺪ ﺳﻠﺴﻠﺔ اﻟﱰﺗﻴﺐ اﻟﱵ ﻫﻲ ﻋﺎﱂ
اﳋﻠﻖ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر ﻣﺎ أﻧ ّﻬﺎ ﻋﺎﱂ اﻷﻣﺮ ﺧﺼﻮًﺻﺎ إذا ﻏﻠﺐ ﻋﻠﻴﻬﻢ اﻟﻔﻨﺎء ﰲ
اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ ﻓﺈﻧ ّﻬﻢ ﻳﻌﻤﻮن ﻋﻦ اﳋﻠﻖ ﺑﺎﳊّﻖ ﻋًﻤﻰ ﻫﻮ إﺑﺼﺎر ﰲ اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ اﻟﺼﻤﺪّي
اﻟﺬي ﻻ ﻧﻄﻮل ﻫﻨﺎ ﺑﺬﻛﺮ ﺷﺮﺣﻪ ﻓﺈًذا ﺗﻠﻚ اﳌﺴﺎوﻗﺔ ﻣﺴﺘﻤّﺮة إﱃ ﻋﺎﱂ اﻹﻧﺴﺎن
اﻟﺬي ﻫﻮ آﺧﺮ اﳌﻮﻟ ّﺪات ﻟﻜﻦ ﺗﻜﻮن ﺳﻠﺴﻠﺔ اﳋﻠﻖ أﻇﻬﺮ ﺣﻜًﻤﺎ ﻋﻨﺪ اﶈﺠﻮﺑﲔ
ﺑﻞ ﻻ ﻳﺮون ﻏﲑ ﻋﺎﱂ اﳋﻠﻖ ﻛﻤﺎ ﱂ ﻳﺮ اﻟﻔﺎﻧﻮن ﰲ اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ اﻟﺼﻤﺪّي ﺷﻴﺌ ًﺎ
ﻣﻦ ﻋﺎﱂ اﳋﻠﻖ وإّﳕﺎ اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺮون اﳊﺎﻟﺘﲔ أﻋﲏ اﻟﺴﻠﺴﻠﺔ اﻟﱵ ﻫﻲ ﻋﺎﱂ اﳋﻠﻖ
واﻹﻃﻼق اﻟﺬي ﻫﻮ ﻋﺎﱂ اﻷﻣﺮ اﶈﻘّﻘﻮن وﻫﻢ أﻫﻞ ﻧﻬﺎﻳﺔ اﻟﺴﻔﺮ اﻟﺜﺎﻧﻲ ورّﲟﺎ
رأى ذﻟﻚ أﻫﻞ اﻟﺴﻔﺮ اﻷّول ﻟﻜﻦ ﻳﻜﻮﻧﻮن ﻣﻘﻬﻮرﻳﻦ ﰲ ﻏﻠﺒﺔ رؤﻳﺔ ﻋﺎﱂ اﳋﻠﻖ
ﻋﻠﻰ ﻋﺎﱂ اﻷﻣﺮ ﻋﻠﻰ ﻗﺪر ﻣﺎ ﺑﻘﻲ ﻓﻴﻬﻢ ﻣﻦ اﻟﻐﲑﻳ ّﺔ واﶈﻘّﻘﻮن ﻟﻴﺲ ﻋﻠﻴﻬﻢ
.ﻏﻠﺒﺔ ﳌﺮﺗﺒﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻷﻧ ّﻬﻢ أﻫﻞ اﻟﻌﺪل اﻹٰﳍﻲ
The Ever-Creating then receives the potential particularities of existents in
the Supreme Pen, arranged according to the hierarchy of the chain, which is
the realm of creation. The realm of the command, moreover, transmits those
particularities in a manner that corresponds to their determined entities in the
realm of creation.99 This is why the witnesser of the hierarchical chain—
namely, the realm of creation—beholds it as though it were the realm of the
command, especially if he is overcome by annihilation in divine oneness and is
blinded by God from seeing created beings. This blindness is itself an insight
into the oneness of divine self-sufficiency, which we shall not dwell on at length
here. Thus, this correspondence between the two worlds persists down to the
human realm: the human is the final progeny. However, the ruling properties of
the chain of creation are more apparent to veiled intellects, who in fact behold
only the realm of creation. Conversely, those who are annihilated in the
oneness of divine self-sufficiency behold nothing whatsoever of the realm of
creation. Those who behold both cases—the chain of the realm of creation, and
non-delimitation, which is the realm of the command—are the ones who know
the reality of things and who reach the end of the second journey. It may
happen that those who are on the first journey also behold the realm of the
command, but their beholding of the realm of creation overpowers that of the
realm of the command to the degree that they retain a certain amount of
alterity. By contrast, those who know the reality of things are not overpowered
by one level over another, for they are the people of divine equilibrium.
13.6 ٦،١٣
ﻓﻨﻌﻮد وﻧﻘﻮل إّن اﻻﺳﻢ اﳋّﻼق ﺗﻌﺎﱃ ﻳﺘﻨﺎول ﻛّﻞ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻣﻦ ﻣﺮاﺗﺐ ﺳﻠﺴﻠﺔ
ﻋﺎﱂ اﳋﻠﻖ إذ ﻫﻲ ﻣﺪرﺟﺘﻪ ﺳﻠ ًّﻤﺎ ﻳﻌﻄﻴﻬﺎ ﻓﻴﻪ ﺧﻠﻘﻬﺎ ﺛّﻢ ﲨﻴﻊ ﻣﺎ ﻳﻮﺟﺪ ﻓﻴﻬﺎ
ﺑﺎﻟﻘّﻮة ﳑّﺎ ﻳﺘﻮﻟ ّﺪ ﻋﻨﻬﺎ ﰲ اﳌﺮاﺗﺐ اﻟﱵ ﺑﻌﺪﻫﺎ ﰲ ﻋﺎﱂ اﳋﻠﻖ ﻫﻲ ﻣﺰﻳﺪات
ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﱃ ﺧﻠﻘﻴّﺘﻬﺎ ﻓﻴﺘﻮّﻻﻫﺎ اﻻﺳﻢ ذو اﻟﻔﻀﻞ ﲟﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﻔﻀﻞ اﻟﺰاﺋﺪ
ﻋﻠﻰ وﺟﻮدﻫﺎ وﻫﻜﺬا أﺑًﺪا ﻛﻠ ّﻤﺎ أﻋﻄﻰ اﳋّﻼق اﳋﻠﻘﻴّﺔ أﻋﻄﻰ ذو اﻟﻔﻀﻞ
اﳌﺰﻳﺪ ﰲ ﺗﺮﺗﻴﺐ أّن ﻛّﻞ ﺷﻲء إّﳕﺎ ﻳﻜﻮن ﻣﻦ ﺷﻲء ﻓﺈّن اﻟﻌﺪم ﻻ ﻳﻜﻮن ﻣﻨﻪ
.اﻟﺸﻲء
To return to our initial point: We say that the Ever-Creating subsumes every
level of the chain of the realm of creation. For these are arranged in degrees like
a ladder, along the rungs of which the Ever-Creating creates them.
Furthermore, all things that exist potentially in the chain are generated from it
in the subsequent levels of the realm of creation. These are “excesses” in
relation to their createdness, and so the Bountiful presides over them inasmuch
as they possess bounty that exceeds their existence. And so it is without end:
each time the Ever-Creating bestows createdness, the Bountiful gives excess.
This follows from the fact that all things that exist must proceed from
something else, and nothing proceeds from nonexistence.
13.7 ٧،١٣
آﺧﺮ اﻟﺴﻠﺴﻠﺔ وﻫﻮ ﻣﻦ ﺷﻲء إﱃ أن ﻳﻨﺘﻬﻲ اﳋﻠﻖ إﱃ ﻓﺈًذا ﻛّﻞ ﺷﻲء
ﻫﺬا اﻹﻧﺴﺎن ﻳﺮﺟﻊ ﺑﺎﻹﻧﺴﺎن اﻹﻧﺴﺎن اﻟﻜﺎﻣﻞ وﻣﻦ ﻃﻮر ﻃﻮر اﻹﻧﺴﺎن وﻧﻌﲏ
وأﻋﻤﺎﳍﻢ وأزﻣﻨﺘﻬﻢ ﺧﻠﻘﻴّﺔ ﺻﻮر اﳌﻮﺟﻮدات وأرزاﻗﻬﻢ اﻻﺳﻢ اﳋّﻼق ﻣﻦ
واﻧﻔﻌﺎﻻﺗﻬﻢ اﳌﻌﻠﻮﻣﺔ وﻛّﻤﻴّﺎﺗﻬﻢ وأوﺿﺎﻋﻬﻢ وﻣﻠﻜﺎﺗﻬﻢ وأﻓﻌﺎﳍﻢ وأﻣﻜﻨﺘﻬﻢ وﻛﻴﻔﻴّﺎﺗﻬﻢ
ﲑا
ً ﰲ اﻟﻌﻘﻮل إﱃ ِ ﺧﻠﻘﻴّﺎت أﺧﺮى ﺗﺮﺟﻊ ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﻟﺬي ﻇﻬﺮ ﺑﺎﳋّﻼق أﺧ
وﻫﻮ اﻻﺳﻢ اﻵﺧﺮ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر اﳋﻠﻘﻴّﺔ إﱃ ﻣﺎ ﺳﻨﺬﻛﺮه وﻫﻮ ﻣﺎ ﻳﺮد ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺎرﻓﲔ
ﰲ ﺳﻠﻮﻛﻬﻢ ﳑّﺎ ﳜﻠﻘﻪ اﻻﺳﻢ اﳋّﻼق ﰲ ﺑﻮاﻃﻨﻬﻢ ﻣﻦ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﳌﻌﺮﻓﺔ اﻟﱵ
ﻣﺪرﺟﺘﻬﺎ ﻣﻦ اﻷذﻛﺎر ﻻ ﻣﻦ اﻷﻓﻜﺎر ﻓﺘﺘﻌّﲔ ﻣﻦ ﻫﺬه اﳋﻠﻘﻴّﺎت أﺣﻮال ﰲ
اﻟﺴﻠﻮﻛﺎت ﲝﺴﺐ ﻛّﻞ ﺳﺎﻟﻚ ﻣﺎ ﻻ ﻳﻨﻀﺒﻂ ﲢﺖ ﻋﺒﺎرة ﻟﻜﱶﺗﻪ وﻫﻲ ﺧﻠﻘﻴّﺎت
ﰲ أﻃﻮار ﺳﺎﻟﻜﲔ إﻟﻴﻪ ﺗﻌﺎﱃ إّﻻ أّن ﻟﻼﺳﻢ اﳋّﻼق ﰲ ﻫﺆﻻء ﻣﺴﻠﻜﲔ
أﺣﺪﻫﻤﺎ ﻣﺎ ذﻛﺮﻧﺎه واﻵﺧﺮ ﻣﺎ ﻳﺘﻌّﲔ ﲞﻼﻗﻴّﺔ اﳋّﻼق ﰲ ﻋﻘﻮل اﳌﺼﻴﺒﲔ ﻇﺎﻫﺮ
.اﳊّﻖ ﻣﻦ أﻫﻞ اﻷﻓﻜﺎر وﻫﻢ أﻗّﻞ ﻣﻦ اﻟﻘﻠﻴﻞ
Therefore, all things proceed from other things until creation reaches the end
of the chain. This is the stage of the human being; and by human being we
mean the perfect human being. From the stage of this human being, the Ever-
Creating begins its return from the state of createdness of the forms of existents
and their provisions, deeds, times, places, modalities, quantities, situations, and
habitudes, as well as the mental actions and reactions that occur in the
intellects, in addition to other aspects of createdness. These return from the
name the Last that finally manifests with respect to createdness from the Ever-
Creating, unto what we shall now describe. These forms are what the
recognizers experience in their wayfaring. They are pure meanings of
recognition that are created by the Ever-Creating within them. Their
provenance comes by way of invocations, not reflective thoughts. From these
creations, the states of wayfaring become determined for each wayfarer, and
they are too many to be captured in one sentence, for they are creations in the
stages of the wayfarers to God.100 However, the Ever-Creating follows two
pathways for these wayfarers. The first is that of invocations, as we have just
noted. The second is what becomes, through the creativity of the Ever-
Creating, a determination in the intellects of those who, among those who
reflect, attain the outward dimension of the truth—and they are the smallest
minority.
13.8 ٨،١٣
وﻳﺘﻌّﲔ ﻣﻦ اﳋّﻼق ﻧﺴﺒﺔ ﳝﺎزﺟﻬﺎ اﻻﺳﻢ اﳌﻀّﻞ وﻫﻲ ﻣﺎ ﻳﺘﻌّﲔ ﰲ أذﻫﺎن
ﺎ وﻗﺪ ﻳﻜﻮناﶈﺠﻮﺑﲔ ﳑّﺎ ﻳﻈﻨّﻮﻧﻪ ﻋﻠًﻤﺎ وﻟﻴﺲ ﺑﻪ وﻣﺎ ﻟﻴﺲ ﺑﻪ ﻓﻘﺪ ﻳﻜﻮن ﻇﻨ
ﻜﺎ وﻗﺪ ﻳﻜﻮن وْﻫًﻤﺎ ﻓﻬﺬه ا ﻠﻮﻗﺎت اﻟﺬﻫﻨﻴّﺔ أﻇﻬﺮﻫﺎ اﻻﺳﻢ اﳋّﻼق ﲟﻤﺎزﺟﺔﺷ
اﺳﻢ اﳌﻀّﻞ وﻳﺘﻨﺎول ذو اﻟﻔﻀﻞ ﰲ ﻛّﻞ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻣﺎ ﻳﺘﻌّﲔ أﻧ ّﻪ ﻳﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ
ﻋﻴّﻨﻪ اﳋّﻼق ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﳋﻠﻘﻴّﺎت ﻓﻴﻤﻀﻲ ﻓﻴﻪ ﺣﻜﻢ ذي اﻟﻔﻀﻞ ﲟﻘﺪار ﻣﺎ
ﻳﺘﻌّﺪى ﻣﺮﺗﺒﺔ ذﻟﻚ ا ﻠﻮق وﻗﺒﻞ ﺗﻌّﲔ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻣﺎ ﺳُﻴﺨﻠﻖ ﻣﻨﻪ ﻓﺈذا أﺧﺬ اﳋّﻼق
ﺎ وﺧﻠ ّﻰ ﺑﲔﰲ ﻇﻬﻮر اﻟﻄﻮر اﻟﺬي ﺑﻌﺪ ا ﻠﻮق ﺗﻘﻬﻘﺮ ذو اﻟﻔﻀﻞ ﺗﻘﻬﻘًﺮا ﻣﺮﺗﺒﻴ
اﻻﺳﻢ اﳋّﻼق ﺗﻌﺎﱃ وﺑﲔ إﻧﺸﺎء ذﻟﻚ ا ﻠﻮق ﻓﺈن ﻛﺎن ذﻟﻚ ا ﻠﻮق اﻟﻨﻔﺴﺎﻧﻲ
ّ
ﺎ أو ﻗﺪ ﺻﺎرﺎ أو ﰲ ﻣﺪرﺟﺔ اﻟﺘﻌّﺮف اﻟﺬي ﺳﻮف ﻳﺼﲑ إٰﳍﻴﲡﻠ ّﻴ ًﺎ إٰﳍﻴ
ﻗﺎﺋًﻤﺎ ﻳﺸﺎرك اﳋّﻼق ﺑﺎﻻﻣ اج اﻻﺳُﻢ اﳍﺎدي ﻻ اﻻﺳﻢ اﳌﻀّﻞ وإن ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻠﻚ
ا ﻠﻮﻗﺎت اﻟﺬﻫﻨﻴّﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﰲ ﻣﺪرﺟﺔ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻹٰﳍﻲ ﻓﺈّﳕﺎ ﳝﺎزج اﻻﺳﻢ اﳋّﻼق
ّ
.ﻓﻴﻬﺎ اﻻﺳﻢ اﳌﻀّﻞ
There is also a relation that is determined by the mixing of the Ever-Creating
with the Misguider. This is what becomes determined in the minds of veiled
intellects, who mistake it for knowledge, though it is not; and if something is
not knowledge, it can only be conjecture, doubt, or delusion. These mental
constructs are manifested by the Ever-Creating when it mixes with the
Misguider. The Bountiful, moreover, engages at every level with that which
exceeds the created things that are determined by the Ever-Creating. The
property of the Bountiful then subsumes that created thing according to the
degree to which it surpasses that creature’s level, stopping short of the
determination of the level of that which is to be created from it. As such, when
the Ever-Creating begins to manifest the successive stage of that created thing,
the Bountiful withdraws progressively in rank, leaving a gap between the Ever-
Creating and its configuration of that created thing. If the created thing
happens to be a divine self-disclosure within the soul, or if it ensues from a
direct recognition that will become divine, or if it becomes a subsistent created
form, then it shares in the Ever-Creating by mixing with the Guide, not the
Misguider. But if the created things are mental and do not ensue from divine
recognition, then it is the mixing of the Ever-Creating with the Misguider.
13.9 ٩،١٣
وﰲ ﻫﺬه اﳌﻌﺎﻧﻲ ﳛﺘﺎج اﻟﺴﺎﻟﻜﻮن إﱃ اﻟﺸﻴﺦ اﻟﺬي ﻗﺪ ﻗﻄﻊ اﻟﺴﻔﺮ اﻟﺜﺎﻧﻲ
وﻫﻮ ﰲ اﻟﺴﻔﺮ اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻟﻴﺨﻠ ّﺺ اﻟﺴﺎﻟﻜﲔ ﳑّﺎ ﳜﻠﻘﻪ اﻻﺳﻢ اﳋّﻼق ﰲ أذﻫﺎﻧﻬﻢ
وأﻧﻔﺴﻬﻢ ﺑﺎﻻﺳﻢ اﳌﻀّﻞ ﳑّﺎ ﻻ ﻳﺘﻨﺎﺳﺐ اﻟﺴﻠﻮك اﳊّﻖ وذﻟﻚ ﺑﺄن ﻳﻨﻬﺎﻫﻢ اﻟﺸﻴﺦ
اﳌﺬﻛﻮر أن ﻳﺘ ّﺒﻌﻮا ﻣﺎ ﺧﻠﻘﻪ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﰲ وﺟﻮد أذﻫﺎﻧﻬﻢ ﳑّﺎ رﲰﻪ اﳋّﻼق
ﲟﺪد اﻻﺳﻢ اﳌﻀّﻞ وﻳﻨﻘﻠﻬﻢ إﱃ ﻣﺎ رﲰﻪ اﳋّﻼق ﰲ وﺟﻮد أذﻫﺎﻧﻬﻢ وأﻧﻔﺴﻬﻢ
ﻣﻦ أﺣﻜﺎم اﻻﺳﻢ اﳍﺎدي ﻓﻴﺤﻴﻲ رﻗﻴﻘﺔ ﺣﻜﻢ اﻻﺳﻢ اﳍﺎدي ﰲ وﺟﻮد أﻧﻔﺴﻬﻢ
ﺑﺎﻻﺳﻢ اﶈﻴﻲ ﻋّﺰ وﺟّﻞ وﳝﻴﺖ رﻗﻴﻘﺔ ﺣﻜﻢ اﻻﺳﻢ اﳌﻀّﻞ ﰲ وﺟﻮد أﻧﻔﺴﻬﻢ
ﺑﺎﻻﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ إذ ﻫﻮ أﻋﲏ اﻟﺸﻴﺦ ﻧﺎﺋﺐ ﺣﻀﺮة اﳊﻀﺮات وﺣﻘﻴﻘﺔ اﳊﻘﺎﺋﻖ
وﻳﺴﻠﻚ اﻟﺸﻴﺦ ﺑﻬﻢ ﻃﺮﻳﻖ اﺳﺘﻌﺪاداﺗﻬﻢ ﻓﻼ ﻳﺴﻠﻚ ﺑﺄﺣﺪ ﰲ ﻃﺮﻳﻖ اﺳﺘﻌﺪاد
ﻏﲑه إّﻻ ﰲ أﻣﻮر ﺗﺸﱰك اﺳﺘﻌﺪاداﺗﻬﻢ ﻓﻴﻬﺎ ﻓﺘﻠﻚ أﻣﻮر ﻳﻌﻄﻴﻬﻢ اﻟﻘﻮل ﻓﻴﻬﺎ
ﻛﻠ ّﻴﺎ وﻳﻨﻔﺼﻞ ﰲ وﺟﻮد أﻧﻔﺴﻬﻢ ﻣﻔّﺼًﻼ ﻟﻜﻨّﻪ ﻳﻜﻮن ﻣﺘﻔﺎوﺗ ًﺎ ﺗﻔﺎوﺗ ًﺎ ﻻ ﳛّﺴﻮﻧﻪ
ﻫﻢ وﳛّﺴﻪ اﻟﺸﻴﺦ وﻳﻜﻮن ﻟﻔﻆ اﻟﺸﻴﺦ ﻛﺎﻻﺳﻢ اﳌﺸﱰك ﻟﻠﻤﻌﺎﻧﻲ اﻟﱵ ﺗﺘﻌّﲔ ﻟﻜّﻞ
ﻣﻨﻬﻢ ﲝﺴﺐ اﺳﺘﻌﺪاده ﻓﺈّن اﻻﺳﺘﻌﺪادات أﻳًﻀﺎ ﻻ ﺗﺘﺸﺎﺑﻪ ﻣﺎ ﺗﺸﺎﺑﻪ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﻦ
ﻛّﻞ وﺟﻪ وﻻ ﰲ ﻛّﻞ ﻣﻌﻨ ًﻰ واﺣﺪ إذ ﻻ ﺗﻜﺮار ﰲ اﻟﻮﺟﻮد اﳊّﻖ ﺛّﻢ ﻳﺒﻘﻰ
اﳋّﻼق وذو اﻟﻔﻀﻞ ﺗﺎرة ﻣﻊ اﻻﺳﻢ اﳍﺎدي وﺗﺎرة ﻣﻊ اﻻﺳﻢ اﳌﻀّﻞ إﱃ أن
ﻳﺼﻞ أﻫﻞ اﻻﺳﻢ اﳍﺎدي إﱃ ﻣﺒﺎﻟﻎ اﺳﺘﻌﺪاداﺗﻬﻢ ﻓﻴﻘﻒ ﻛّﻞ واﺣﺪ ﻋﻨﺪ ﻃﻮره
اﳋﺎّص ﺑﻪ وﻳﺘﻌّﺪى اﻟُﻜّﻤﻞ إﱃ اﳊﻀﺮة اﻹٰﳍﻴّﺔ وﻳﺘﻔﺎوﺗﻮن ﻓﻴﻬﺎ إﱃ آﺧﺮ اﻷﺳﻔﺎر
اﻷرﺑﻌﺔ.
For these pure meanings, the wayfarers need a master who has traversed the
second journey and is himself on the third. He can thereby free the wayfarers
from what the Ever-Creating creates in their minds and souls through the
Misguider, which is not proper to true wayfaring. The master will forbid them
from following what God creates when the Ever-Creating inscribes in their
mental existence with the ink of the Misguider. He directs them to what the
Ever-Creating inscribes in their mental and psychological existence through the
properties of the Guide, thereby giving life to the subtle properties of the Guide
within their psychological existence through the Life-Giver, and terminating
the subtle properties of the Misguider in their souls through the Death-Giver.
For the master is the deputy of the Presence of Presences and the Reality of
Realities. He will lead the wayfarers along the course of their own levels of
preparedness, with the net effect that none is led along anyone else’s path
except with respect to what they share in terms of their levels of preparedness.
The master will instruct them in these matters in general terms, but his
instructions will be differentiated in particular details. This disparity is not
sensed by them, though it is sensed by the master. For the speech of the master
has many common meanings, and each word is understood differently by the
disciples in accordance with their preparedness. The preparedness of one
wayfarer is never identical to that of another in every respect, and not even in a
single meaning, for there is no repetition in true existence. Therefore, the Ever-
Creating and the Bountiful at times remain with the Guide, and at times with
the Misguider, until those who follow the Guide reach their full potential, each
arriving at his specific stage. The perfected wayfarers, moreover, go beyond to
the divine presence, but there is also disparity among them until the end of the
four journeys.
13.10 ١٠،١٣
As for the followers of the Misguider, they vary in their measure of ignorance
according to their levels of preparedness for ignorance. They are divided by
rank into two groups in such a manner that their properties are manifest in the
sensory realm. One group among them is saved by the Swift in Reckoning at the
plane of the resurrection. They join the followers of the Guide, because the
Guide seeks them out, saving from the Fire whoever has the slightest amount of
good in his heart. The followers of the Misguider remain, and they are “the
people of the Fire who are its inhabitants.”101 When the All-Merciful discloses
itself to them by becoming transformed into a form that they recognize, as
mentioned in the well-known prophetic tradition, they prostrate themselves,
but on their backs. For the self-disclosure reaches them from whence they do
not expect, which is the “behind” mentioned in the prophetic tradition.102 They
see therein their beliefs in respect to the only-ness of the Only, which is the
oneness of the all, and then mercy envelops them and they find bliss in the Fire.
The Fire becomes agreeable to them just as the Garden is agreeable to the
people of the Garden, such that no group has any desire to move to the other
group’s abode, and the Bountiful presides over the blissful excess for both
groups.103 So glory be to the One who governs His existence by His existence,
from the levels of His names and qualities with justice, through His name the
Just!
14.1 ١،١٤
آﻳﺘﻪ ﰲ اﻟﺒﻘﺮة و}َﻣﺎ ﻟ َُﻜﻢ ِّﻣﻦ ُدوﻧِِﻪ ِﻣﻦ َو ِ ٍ ّﱃ{ وﻫﻮ ﳑّﺎ اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﻷﺋّﻤﺔ
اﻟﺜﻼﺛﺔ واﻟﻮﻻﻳﺔ ﰲ ﻟﺴﺎن اﻟﻌﻠﻢ ﳍﺎ ﻣﺮاﺗﺐ ﻓﻤﻨﻬﺎ وﻻﻳﺘﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻟﻠﻤﺆﻣﻨﲔ وﻫﻲ
ﲟﻌﻨﻰ اﻟﻨﺼﺮة وﻟﺬﻟﻚ ﻧﻔﻰ ﻋﻦ اﻟﻜﺎﻓﺮﻳﻦ اﻟﻨﺼﺮة واﻟﻮّﱄ واﻟﻨﺼﲑ ﰲ ﻫﺬه اﻟﺮﺗﺒﺔ
ﲟﻌﻨ ًﻰ واﺣﺪ وﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﲟﻌﻨﻰ اﳌﺘﻮّﱄ أﻣﺮﻫﻢ وﻣﻨﻪ وّﱄ اﻟﺼﱯ واﻟﻮّﱄ ﰲ
ّ
ﻋﻘﺪة اﻟﻨﻜﺎح ووّﱄ اﳌﺎل واﻟﻮﻻﻳﺔ ﻓﻮق ﻫﺬا اﳌﻘﺎم وﻫﻮ ﻣﻘﺎم اﻹﺣﺴﺎن وﻫﻮ
ﻣﻘﺎم أن ﺗﻌﺒﺪ اﷲ ﻛﺄﻧ ّﻚ ﺗﺮاه وﻫﻮ أﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﻣﻘﺎم ﻓﺈﻧ ّﻪ ﻳﺮاك وﻫﺬه اﻟﻮﻻﻳﺔ
ﲟﻌﻨﻰ وﻟﻴﲏ أي ﻟﻴﺲ ﺑﻴﲏ وﺑﻴﻨﻪ ﺣﺎﺟﺰ ﻛﻤﺎ ﺗﻘﻮل ﻫﺬا ﻳﻠﻲ ﻫﺬا ﻟﻜّﻦ اﻟﻮﻻﻳﺔ
ﰲ ﻫﺬا اﳌﻘﺎم ﻫﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺸﺒﻴﻪ ﺑﺎﻟﻮﻻﻳﺔ اﳊﻘﻴﻘﻴّﺔ ﻻ أﻧ ّﻬﺎ ﻫﻲ إذ اﻟﻮﻻﻳﺔ
.اﳊﻘﻴﻘﻴّﺔ ﻫﻲ ﺣﻀﺮة اﻻﺳﻢ اﻟﻘﻴّﻮم وﻫﻮ اﻟﺬي ﻗﺎم ﺑﻪ ﻛّﻞ ﺷﻲء
This name, which occurs in the verse: «you have no Guardian other than
He»,104 is among the names that the three eminent scholars agree upon as
being divine. In the language of scholarship, guardianship has several meanings.
One of them is God’s “assistance” for the believers, meaning His help. This is
why He denies the unbelievers His help. In this level, the name Guardian is
synonymous with Helper. Guardian can also mean a guardian over someone’s
affairs; whence the guardian of a child, the guardian of a marital contract,105
and the guardian of a property. The guardianship above this level is the
guardianship of spiritual excellence, which is the station of “to worship God as
if you see Him,”106 which is higher than the station of “He sees you.”107 This
meaning of the word guardianship (wilāyah) derives from the verb “to follow”
or “to lie next to” (waliya). In this sense, guardianship denotes that there is no
barrier between me and him, just as one uses that verb to say “this adjoins that.”
But even the meaning of guardianship as used of this station is only a semblance
of the true meaning of guardianship, and not identical with it, for true
guardianship is the presence of the Self-Subsisting, the One by Whom all things
subsist.
14.2 ٢،١٤
ﺛّﻢ اﻟﻮﻻﻳﺔ ﰲ اﳌﻘﺎم اﻟﺬي ﻓﻮق ﻣﻘﺎم اﻹﺣﺴﺎن ﻫﻲ وﻻﻳﺔ اﻟﺴﻜﻴﻨﺔ وﺣﻘﻴﻘﺘﻬﺎ
أّن اﻟﻌﺒﺪ ﳛّﺲ ﺑﺸﻬﻮد اﳊّﻖ ﻣﻦ وراء ﺣﺠﺎب ﺷﻔّﺎف ﻓﻴﺴﻜﻦ ﳌﺎ ﻳﺮى ﻣﻦ
أﻧ ّﻪ اﻟﻔﺎﻋﻞ رؤﻳﺔ ﺷﻔّﺎﻓﺔ ﻛﺎﻟﻈّﻞ اﻟﺬي ﻫﻮ ﻋﻠﻰ ﺻﻮرة اﻟﺸﺨﺺ وﻟﻴﺲ ﺑﻪ إذ
ﺻﺎﺣﺐ ﻫﺬا اﳌﻘﺎم ﺛﺎﺑﺖ ﰲ ﺑﺮزخ ﺑﲔ اﳊﺠﺎب واﻟﻜﺸﻒ وﱂ ﻳﻔﻦ ﻣﻦ رﲰﻪ
ﺑﺎﻟﺘﻮﺣﻴﺪ ﺑﻌُﺪ ﺷﻲء وأّﻣﺎ وﻻﻳﺔ ﻣﺎ ﻓﻮق ﻫﺬا اﳌﻘﺎم ﻓﺈن ﻛﺎن أﻫﻠﻪ ﰲ ﻣﻘﺎم
اﶈّﺒﺔ وﻫﻲ ﻓﻮق ﻣﻘﺎم اﻟﺴﻜﻴﻨﺔ أﻳًﻀﺎ ﺑﻞ ﻫﻲ ﻣﻦ ﻟﻮاﺣﻘﻬﺎ ﻓﺈّن اﶈّﺐ ﻳﺴﺘﺠﻠﻲ
اﶈﺒﻮب ﰲ ﺳّﺮه ﻻ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﺑﻞ ﲤﺜﻴﻼ ﻛﻤﻘﺎم اﻟﺴﻜﻴﻨﺔ ﻓﺎﻟﺴﻜﻴﻨﺔ ﻛﺎﻟﺒﺎب ﻟﻠﻤﺤّﺒﺔ
أو اﶈّﺒﺔ ﻣﻨﺘﻬﻰ اﻟﺴﻜﻴﻨﺔ ﻓﺈّن اﻟﺴﻜﻦ ﻫﻮ اﶈﺒﻮب ﰲ اﻟﻠﻐﺔ ﻓﺈذا ﻗﺎل اﶈّﺐ
ﻳﺎ ﺳﻜﲏ ﻓﺈّﳕﺎ ﻗﺎل ﻳﺎ ﺣﺒﻴﱯ ﻓﺈًذا ﻣﻘﺎم اﶈّﺒﺔ ﻣﺘ ّﺼﻞ ﲟﻘﺎم اﻟﺴﻜﻴﻨﺔ واﻟﻔﺮق
ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ أّن ﺻﺎﺣﺐ ﻣﻘﺎم اﻟﺴﻜﻴﻨﺔ ﻫﻮ ﺳﺎﻛﻦ اﻟﻘﻠﺐ إﱃ ﲡﻠ ّﻲ اﶈﺒﻮب وأّﻣﺎ
اﶈّﺐ ﻓﻄﺎﺋﺮ اﻟﻘﻠﺐ ﻣﺘﺤّﺮك اﳉﻮاﻧﺢ ﻣﺸﺘﺎق وﺻﺎﺣﺐ ﻣﻘﺎم اﻟﺴﻜﻴﻨﺔ ﺗﻌﻮزه ﻫﺬه
.اﳊﺮﻛﺔ
Then the guardianship in the station above the station of spiritual excellence
is the guardianship of tranquility. Its true nature is that the servant witnesses the
Real from behind a semitransparent veil, and is tranquil at the sight of Him as
the agent. This vision is as translucent as a shadow that is in the form of a
person, yet the shadow is not actually that person. For the one who is in this
station is fixed in a liminal position between veiling and unveiling. Some of his
traces have not yet passed away in divine oneness. As for the guardianship that
is above this station, if the person is in the station of love—which is above the
station of tranquility as well, and is in fact one of its ancillaries—then the lover
uncovers the Beloved in his inmost heart; not in reality, but rather as an
imaginal form that is like the translucent shadow in the station of tranquility,
for tranquility is like a door to love, or love is the furthest boundary of
tranquility. For, linguistically, tranquility refers to the beloved, as when a lover
proclaims, “O my tranquility”; what he is actually saying is, “O my beloved.”
Therefore, the station of love is connected to the station of tranquility. The
difference between the two is that the heart of the person in the station of
tranquility finds tranquility in the disclosure of the Beloved, whereas the heart
of the lover flies with the wings of yearning. But the person in the station of
tranquility is incapable of such movement.
14.3 ٣،١٤
واﻋﻠﻢ أّن ﺑﲔ ﻛّﻞ ﻣﻘﺎﻣﲔ ﻣﻘﺎم ﺳﻜﻴﻨﺔ ﺑﻨﺴﺒﺔ ﺗﻠﻚ اﳌﻘﺎﻣﺎت ﻛﺎن ﺣﻘﻴﻘﺘﻬﺎ
ﻛﺴﻜﻮن اﳌﺼﻠ ّﻲ ﺑﲔ اﻟﺮﻛﻌﺘﲔ ﻣﻦ اﻟﺼﻼة وﻛﺎﻻﺳﱰاﺣﺔ ﺑﲔ اﻟﺴﺠﻮد واﻟﻘﻴﺎم وأّﻣﺎ
اﶈّﺒﺔ ﻓﺈﻧ ّﻬﺎ ﻛﺎﻟﺮﻛﻦ ﻧﻔﺴﻪ إّﻻ أّن ﻣﻘﺎم اﶈّﺒﺔ وإن ﻛﺎن ﻓﻮق ﻣﻘﺎم اﻟﺴﻜﻴﻨﺔ ﻓﺈّن
.ﻼ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻣﻦ ﻣﻘﺎﻣﺎت اﶈﺠﻮﺑﲔ وﻣﻦ ﻣﺮاﺗﺐ اﻟﻄﺎﻟﺒﲔ ﻻ اﳌﻄﻠﻮﺑﲔﻛ
Between each station there is a station of tranquility that, in relation to them,
is their reality. This is like the stillness of a person when he is between the two
cycles of prayer, or like his position when he rests between prostration and
standing. Love is like the pillar of prayer itself.108 And although the station of
love is above the station of tranquility, both are nonetheless stations of veiled
intellects. They pertain to the ranks of those who are seekers, not those who are
sought.
14.4 ٤،١٤
وإذا ﻋﻠﻤﺖ ﻫﺬا ﻓﺎﻋﻠﻢ أّن اﻟﻮّﱄ اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻷﻫﻞ ﻫﺬﻳﻦ اﳌﻘﺎﻣﲔ ﻫﻮ وّﱄ
ﳏﺎدﺛﺔ وﳐﺎﻃﺒﺔ ﲤﺜﻴﻠﻴّﺔ واﳋﻄﺎب ﺑﺎﳊﺮف واﻟﺼﻮت أﻛﱶه ﻣﻦ ﻫﺬا اﳌﻘﺎم ﻓﺈن
ﺧﻮﻃﺐ ﺑﻬﺎ أﻫﻞ اﻟﺸﻬﻮد اﻷﲰﺎﺋﻲ ﻓﺈّﳕﺎ ﳜﺎﻃَﺒﻮن ﺑﻬﺎ ﲟﻘﺘﻀﻰ ﻣﺎ ﺑﻘﻲ ﻣﻦ
ّ
رﺳﻮﻣﻬﻢ ﻻ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻣﺎ ﲡﻠ ّﻰ ﳍﻢ ﻣﻦ اﻟﺘﺠﻠ ّﻴﺎت اﻷﲰﺎﺋﻴّﺔ وأﻛﱶ اﳌّﺪﻋﲔ
ﻟﻠﻤﺸﻴﺨﺔ ﻫﻢ ﻣﻦ ﻫﺬﻳﻦ اﳌﻘﺎﻣﲔ وﻫﻢ ﻳﻈﻨّﻨﻮن أﻧ ّﻪ ﻟﻴﺲ ﻓﻮق ﻫﺬا ﺷﻲء
وﻟﺴﺖ أﻋﲏ اﳌﺸﺎﻳﺦ اﻟﻜﺎذﺑﲔ ﻧﻌﻮذ ﺑﺎﷲ ﻣﻦ أوﻟﺌﻚ وإّﳕﺎ اﳌﺮاد ﺑﺎﳌﺸﺎﻳﺦ
اﻟﺼﺎدﻗﻮن أﻫﻞ اﳋﻄﺎب اﻟﻮاﻗﻔﻮن ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻳﻈﻨّﻨﻮن أﻧ ّﻪ ﻫﻮ اﻟﺒﺎب وأﺳﺮارﻫﻢ
أﺑًﺪا واﻗﻔﺔ ﺗﻨﺘﻈﺮ أن ﻳﺄﺗﻴﻬﺎ اﻟﻔﺘ ّﺎح ﺑﻌﻄﺎﻳﺎ اﻻﺳﻢ اﻟﻮّﻫﺎب ﻓﺎﻻﺳﻢ اﻟﻮّﱄ ﻫﻨﺎ ﻟﻪ
.وﻻﻳﺔ ﳍﻢ ﲟﻘﺪارﻫﻢ وﺟﺎرﻳﺔ ﰲ ﻣﻀﻤﺎرﻫﻢ
When you understand this, then you must understand that the true Guardian
of those who stand in these two stations is the Guardian of imaginal discourse
and speech. For most speech that occurs through sounds and letters arises from
these stations. As such, when those who witness the names are addressed in this
manner, they are addressed in this manner only insofar as some of their traces
remain, not insofar as they have experienced the disclosures of the names.109
Moreover, the majority of those who claim to be spiritual masters occupy one
of these two stations, and they presume that nothing could be higher. Now, I do
not mean the charlatan masters—we seek refuge in God from them—but rather
the sincere masters who hear imaginal speech and who stand before what they
consider to be the door. They stand there forever, with their inmost secret
waiting for the Opener to bring them gifts from the Bestower. Here, the
Guardian has a guardianship over them commensurate with their measure,
which floods their consciousness.
14.5 ٥،١٤
وأّﻣﺎ اﻟﻮﻻﻳﺔ اﻟﱵ ﻓﻮق ﻫﺬا وﻫﻲ وﻻﻳﺔ أﻫﻞ اﻟﺸﻬﻮد اﳉﺰﺋﻲ اﻟﺬي ﻫﻮ
ّ
اﻷﲰﺎﺋﻲ ﻓﻬﻲ وﻻﻳﺔ اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻟﻌﺒﺪه ﻣﻦ ﺣﻀﺮة ذﻟﻚ اﻻﺳﻢ اﻟﺬي ﲡﻠ ّﻰ ﻟﻪ
ّ
أو اﻷﲰﺎء اﻟﱵ ﲡﻠ ّﻰ اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻟﻌﺒﺪه ﻣﻦ أﻃﻮارﻫﺎ وأﻫﻞ ﻫﺬا اﳌﻘﺎم ﻫﻢ
ﲰﺎه ﻛﺘﺎب اﻟﻌﺒﺎدﻟﺔ
ّ اﻟﻌﺒﺎدﻟﺔ وﻗﺪ ذﻛﺮ اﻟﺸﻴﺦ ﳏﻴﻲ اﻟﺪﻳﻦ ﰲ ﻣﻌﻨﺎﻫﻢ ﻛﺘﺎﺑ ًﺎ
ﻓﺈّن ﻣﻦ ﲡﻠ ّﻰ ﻟﻪ اﻻﺳﻢ ﻣﻦ ﺣﻀﺮة اﳌﻌﻄﻲ ﻓﺈّﳕﺎ اﲰﻪ ﰲ ﻫﺬه اﳊﻀﺮة ﻋﺒﺪ
اﳌﻌﻄﻲ وﻛﺬﻟﻚ ﺳﺎﺋﺮ اﻷﲰﺎء ﻓﺈّن ﻟﻜّﻞ اﺳﻢ ﻋﺒﻮدﻳ ّﺔ ﻟﻌﺒﺪ ﻫﻮ ا ﺘّﺺ ﺑﺘﻠﻚ
اﻟﺮﺗﺒﺔ ﻣﻊ أّن ﻛّﻞ اﺳﻢ ﻓﻠﻠﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻋﺒﺎد ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ذﻟﻚ اﻻﺳﻢ ﻣﺘﻔﺎوﺗﻮن ﰲ
اﻟﻌﺒﻮدﻳ ّﺔ ﻟﻪ ﰲ ﺗﻠﻚ اﻟﺮﺗﺒﺔ ﲝﺴﺐ اﺧﺘﻼف ﻣﺸﺎﻫﺪﻫﻢ ﻟﺬﻟﻚ اﻻﺳﻢ وﺗﻔﺎوت
اﺳﺘﻌﺪاداﺗﻬﻢ ﰲ ﻗﺒﻮل ﲡﻠ ّﻴﻪ واﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻟﻴﺲ ﻟﻪ ﺣﺴﺐ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ذاﺗﻪ
.وإّﳕﺎ ﻫﻲ ﻣﺮاﺗﺐ ﻏﻴﺒﻴّﺔ ﺗﻈﻬﺮ أﺣﻜﺎﻣﻬﺎ ﰲ أﻫﻞ ﻣﻘﺎﻣﺎت اﻟﺘﺠﻠ ّﻲ
As for the guardianship that is above this, it is the guardianship of those who
have partial witnessing, or the witnessing of the names. For this is the
guardianship of the Real over His servant from the presence of the name that
discloses itself to him, or the names that the Real discloses to His servant at
different stages. Those who are in this station are the worshippers, about whom
Shaykh Muḥyī l-Dīn ibn al-ʿArabī wrote his work The Servants of God. For
when the name is disclosed to someone from the presence of the Giver, his
name at that presence is none other than the Servant of the Giver. The same
goes for all the other names. After all, every name possesses a type of
servanthood specific to a servant singled out for that particular rank. And in
fact, for each of His names, God has servants with respect to that name. There
is a disparity in their servanthood at that rank, and this disparity is in respect to
the differences in their witnessing of that name as well as their preparedness to
receive the disclosure of that name. Yet the Real, in respect to His Essence, has
no relationality; these are none other than unseen levels whose properties
manifest within the disclosure stations of the wayfarers.
14.6 ٦،١٤
14.7 ٧،١٤
وﻻ ﻳﻌﻠﻤﻮن أّن اﻟﻌﺒﻮدﻳ ّﺔ واﻟﺮﺑﻮﺑﻴّﺔ اﲰﺎن ﻣﻦ أﲰﺎء اﻟﻌّﺰة ﻻ ﻳﻔﺘﺨﺮ اﻟﺴﺎﺑﻖ
ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺒﻮﻗﻪ إذ ﻟﻴﺲ اﻟﻘﺎﺋﻢ ﰲ رﺗﺒﺔ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻏﲑ اﻟﻘﺎﺋﻢ ﰲ اﻟﺮﺗﺒﺔ
اﻷﺧﺮى ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر وﺣﺪاﻧﻴّﺔ اﻟﺬات وإذا ﻛﺎﻧﺖ اﻷﺣﻜﺎم اﳌﺘﻘﺎﺑﻠﺔ إّﳕﺎ ﻫﻲ ﻟﻮاﺣﺪ
وﰲ واﺣﺪ وﺑﻮاﺣﺪ ﻓﻜﻴﻒ ﻳﺸﺮف ﻓﻴﻬﺎ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ وإّﳕﺎ أﻟﺴﻨﺔ اﻟﻔﺮق
اﳉﻤﻌﻲ اﻟﻮﺣﺪاﻧﻲ ﺗﻨﻄﻖ ﺑﻨﺴﺐ ﻣﺎ ﺑﲔ ﻛّﻞ ﺣﻀﺮﺗﲔ ﺳﻮاء ﻛﺎﻧﺖ إﺣﺪاﻫﻤﺎ
ّ ّ
ﺣﻀﺮة رﺑﻮﺑﻴّﺔ واﻷﺧﺮى ﺣﻀﺮة ﻋﺒﻮدﻳ ّﺔ أو ﻛﺎﻧﺖ ﺣﻀﺮﺗﻲ رّب أو ﺣﻀﺮﺗﻲ
ﻋﺒﺪ أو ﻛﺎﻧﺖ ﺣﻀﺮة واﺣﺪة ﻫﻲ ﺣﻀﺮة ﳏﻮ وﺳﻮاء ﻛﺎن ذﻟﻚ اﶈﻮ ﺣﻀﺮة
ﺟﻬﻞ وﻏﻴﺒﺔ ﻛﻤﺎ ﰲ اﻷﻃﻔﺎل واﻟﺒﻠﻪ أو ﺣﻀﺮة ﳏﻮ ﰲ اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ وﺗﻠﻚ اﻷﻟﺴﻨﺔ
اﻟﻨﺎﻃﻘﺔ ﻋﻦ ﻫﺬه اﳌﺮاﺗﺐ ﻫﻲ اﳌﱰﲨﺔ وﳍﺎ ﻟﻐﺔ ﻻ ﻳﻌﺮﻓﻬﺎ إّﻻ اﻟﺬاﺗﻴّﻮن أﻋﲏ
أﻫﻞ اﻟﺒﻘﺎء ﺑﻌﺪ اﻟﻔﻨﺎء ﻣﻦ ﻃﻮر ﻧﻬﺎﻳﺔ اﻟﺴﻔﺮ اﻟﺜﺎﻧﻲ وﺳﻴّﺪ أﻫﻞ ﻫﺬا اﳌﻘﺎم ﻫﻮ
اﻟﻘﻄﺐ ووزراؤه ﻫﻤﺎ اﻹﻣﺎﻣﺎن وﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﻄﺎﺋﻔﺔ اﻟﺮﺳﻞ ﰲ زﻣﺎن اﻟﺮﺳﻞ
واﳌﺴﻠ ّﻜﻮن ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻠﻬﻢ ﻣﻦ أﺗﺒﺎﻋﻬﻢ ﺑﻌﺪ زﻣﺎن اﻟﺮﺳﻞ وﻫﻮ اﻟﺰﻣﺎن اﻟﺬي ﺑﻌﺪ
.زﻣﺎن ﻧﺒﻴّﻨﺎ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم
They do not know that servanthood and lordship are both names of
exaltedness, and that neither is above the other. For, in view of the oneness of
the Essence, the one who occupies one rank is precisely the one who occupies
the other. And since opposing properties belong to, are in, and are through the
One, how could some properties be more eminent than others? It is the words
of the separative realm of all-comprehensive oneness that articulate relations
between the two presences. These presences are exactly the same, whether one
is the presence of lordship and the other of servanthood, or whether both are
presences of the lord, or whether both are presences of the servant, or whether
it is one presence which is the presence of effacement and whether that
effacement is the presence of ignorance and unawareness (as we find in
children and simpletons), or the presence of effacement in divine oneness.
These are the words that speak on behalf of those levels and are its
spokespersons, and they possess a language that is recognized by none but
those who are absorbed in the Essence—by which I mean those who subsist
after annihilation in the stage of the second journey. The chief of those who
occupy this station is the axial saint,110 and his viziers are the two Leaders.
Among this group are the Messengers in the age of Messengers, and their
followers who travel the path in subsequent generations—that is, the
generations that came after our blessed Prophet.
14.8 ٨،١٤
ﻓﻘﺪ ﻋﻠﻤﺖ ﻣﻘﺎم وﻻﻳﺔ اﺳﻢ اﻟﻮّﱄ ﰲ أﻃﻮار اﻟﻌﺎرﻓﲔ وﻫﻢ أﻫﻞ اﻟﺘﺠﻠ ّﻴّﺎت
اﳉﺰﺋﻴّﺔ وﻟﻴﺲ ﻟﻠﺮﺑﻮﺑﻴّﺔ ا ﺘّﺼﺔ ﺑﺎﻟﻮﻻﻳﺔ ﻣﻘﺎم ﻓﻮق ﻫﺬا اﳌﻘﺎم ﻓﺈّن اﳌﻘﺎم اﻟﺬي
ﻓﻮق ﻫﺬا ﻻ ﻳﺒﻘﻰ ﻓﻴﻪ ﻧﺴﺒﺔ رّب وﻣﺮﺑﻮب ﻓﺎﻟﻮﻻﻳﺔ ﻻ ﺗﻜﻮن ﰲ اﻟﻔﺮداﻧﻴّﺔ ﺑﻞ
ﰲ ﺛﻨﻮﻳ ّﺔ ﻣﺎ وأّﻣﺎ اﻟﻔﺮداﻧﻴّﺔ ﻓﻤﻘﺎم اﻟﻮﻗﻔﺔ إذ ﻟﻴﺲ ﻓﻴﻬﺎ واﻗﻒ وإّﻻ ﻓﻼ وﻗﻔﺔ
واﻟﻮﻻﻳﺔ ﻻ ﺗﻜﻮن إّﻻ ﺑﲔ اﺛﻨﲔ.
You now know the station of guardianship that comes from the Guardian and
that pertains to the stages of the recognizers privy to partial self-disclosures.
Moreover, the lordship of guardianship has no station above it, for in what is
above this station there is no more Lord-vassal relationship. This is because
guardianship does not pertain to nonduality but only to some form of duality.
As for nonduality, it is to arrive at the station of halting where there is no one
who halts.111 And if there is no one who halts, then there is no halting.
Guardianship, on the other hand, only occurs when there is both one who halts
and halting.
14.9 ٩،١٤
وﻟﻼﺳﻢ اﻟﻮّﱄ ﺣﻀﺮة ﻣﻐﺎﻳﺮة ﳍﺬه اﳊﻀﺮة اﻟﱵ ﺳﺒﻖ اﻟﻜﻼم ﰲ ﺗﻔﺼﻴﻠﻬﺎ
وﻣﻨﺸﺄ ﺣﻜﻢ اﻻﺳﻢ اﻟﻮّﱄ ﰲ ﻫﺬا اﻟﻜﻼم اﳌﺴﺘﺄﻧﻒ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻜﺲ ﻣﻦ ﻣﻨﺸﺄ
ﺣﻀﺮة اﻻﺳﻢ اﻟﻮّﱄ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر اﻻﺳﻢ اﻷّول وذﻟﻚ ﻷﻧ ّﺎ اﻋﺘﱪﻧﺎ اﻻﺑﺘﺪاء ﻫﻨﺎك ﻣﻦ
ﻣﻘﺎم اﻹﳝﺎن وﻳﻜﻮن اﳊّﻖ ﻫﻮ اﻟﻮّﱄ ﺗﻌﺎﱃ ﻟﻌﺒﺪه وأّﻣﺎ ﰲ ﻫﺬا اﻻﻋﺘﺒﺎر ﻓﻴﻜﻮن
اﻟﻘﻄﺐ ﺗﻘّﺪس اﲰﻪ ﻫﻮ وّﱄ رﺑ ّﻪ ﻋّﺰ وﺟّﻞ وﻻﻳﺔ ﻳﻜﻮن اﺷﺘﻘﺎﻗﻬﺎ ﻣﻦ وﱄ
اﻟﺸﻲء إذا ﱂ ﻳﻜﻦ ﺑﻴﻨﻪ وﺑﻴﻨﻪ واﺳﻄﺔ وذﻟﻚ ﻷّن اﻟﻘﻄﺐ إذا أﺧﺬ ﰲ اﻟﺴﻔﺮ
ﲑا ﻓﻴﻘﺎﺑﻞ
ﲋﻟﻪ إﱃ أﻃﻮار ﻣﻦ دوﻧﻪ وﻫﻮ ﻻ ﻳﺮى ﰲ اﻷﻃﻮار ﻏ ً اﻟﺜﺎﻟﺚ وﻫﻮ ﺗ ّ
ﻛّﻞ ﻣﻦ ﻳﻘﺎﺑﻠﻪ ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﻋﺒﺪ ﻳﻠﻲ رﺑ ﺎ ﻳﻌﺮﻓﻪ ﻓﻴﲋل ﰲ اﻷﻃﻮار ﺑﺄﻧﻮاع اﻻﻋﺘﺒﺎر
ﻓﻴﺠﺪ ﰲ ﻣﻘﺎم اﶈﺠﻮﺑﲔ رّب اﻟﻌّﺰة ﻇﻬﺮ ﺑﺎﻟﺬّل واﻟﻘﺎدر ﻇﻬﺮ ﺑﺎﻟﻌﺠﺰ ﻛﻤﺎ ﺟﺎء
ﰲ ﺣﺪﻳﺚ ﺟﻌُﺖ ﻓﻠﻢ ﺗﻄﻌﻤﲏ وﻇﻬﻮر اﻟﻌﺰﻳﺰ ﺑﺎﻟﺬّل ﻋّﺰ ﻛﻤﺎ أّن ﻇﻬﻮر اﻟﻘﺎدر
ﺑﺎﻟﻌﺠﺰ ﻗﺪرة وﻇﻬﻮر ﻛّﻞ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﰲ ﻃﻮر ﻣﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﻣﻦ اﻷﲰﺎء اﻟﱵ ﳚﻬﻠﻬﺎ
.ﲋﻫﻪ اﻟﻘﻄﺐ وﻳﺴﺘﻤّﺪه اﻟﻀّﺪ
ّ اﶈﺠﻮﺑﻮن ﻇﻬﻮر ﻳ
The Guardian also has a presence that contrasts with what we have just
explained in detail. The fountainhead of the property of the Guardian in the
aforementioned discussion is the opposite of the fountainhead of the presence
of the Guardian from the standpoint of the First. For in the former, we consider
the starting point to be the station of belief, and the Real to be the Guardian
over His servant. But from the perspective of the present discussion, it is the
axial saint—blessed be his name—who is the guardian of his Lord. His
guardianship derives from the verb “to lie next to a thing”—that is, there is no
intermediary between him and Him. For when the axial saint sets out on the
third journey, which is his descent to the stages of those beneath him, he sees
no alterity in the stages and therefore encounters everything in the way a
servant attached to a Lord would. He thus descends into the stages from various
standpoints and discovers in the stations of veiled intellects the Mighty Lord
manifesting Himself in lowliness, and the Powerful manifesting Himself in
powerlessness. Thus, in the sacred tradition, God says, “I was hungry but you
did not feed Me.”112 When the Mighty manifests Himself as the lowly, it is
might; and when the Powerful manifests as the powerless, it is power.
Moreover, the manifestation of each reality at the stage of a contrary name of
which veiled intellects are ignorant is a manifestation through which the axial
saint affirms divine transcendence and from which opposites derive.113
14.10 ١٠،١٤
وﻣﻦ ﱂ ﻳﺮ اﳊﻘﻴﻘﺔ ﰲ اﻟﻈﻠﻢ ﻓﻤﺎ رآﻫﺎ ﰲ اﻷﻧﻮار وإّﳕﺎ ﻳﻨﻜﺮ اﳌﺘﻄّﻮر ﻣﻦ
أﻧﻜﺮ اﻷﻃﻮار وأﻧﺖ ﺗﻌﻠﻢ ﻣﻦ ﻫﺬا أّن اﻟﻘﻄﺐ ﻳﻠﻲ ﻛّﻞ ﺣّﻖ ﻣﺘﺠّﻞ وﻻﻳﺔ
ﻣﺘﺤّﻞ ﻏﲑ ﻣﺘﺨّﻞ ﻓﻴﺄﻧﺲ اﻟﺮّب ﰲ أﻃﻮاره ﺑﻌﺒﺪه اﳉﺎري ﻋﻠﻰ ﻣﻀﻤﺎره وﻳﻘﻮل
ﻟﻪ ﻟﺴﺎن اﻟﺮّب ﻣﻦ أﻃﻮاره ﻋﺒﺪي أﻧﺖ اﻟﺼﺎﺣﺐ ﰲ اﻟﺴﻔﺮ وأﻧﺖ اﳋﻠﻴﻔﺔ ﰲ
اﻷﻫﻞ واﳌﺎل واﻟﻮﻃﻦ وﻋﻼﻣﺔ ﻣﺎ أﻗﻮﻟﻪ أّن اﻟﻘﻄﺐ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺳﻼﻣﻪ ﻻ ﻳﻨﻜﺮه ﻋﻘﻞ
وﻻ ذوق ﺑﻞ ﳚﺪه ﻛّﻞ ﺻﺎﺣﺐ ﻣﺒﻠﻎ ﰲ ﻣﺒﻠﻐﻪ وﺗّﺪﻋﻴﻪ ﻛّﻞ ﻃﺎﺋﻔﺔ إذا
ﻮا وﺳﻔًﻼ ﻣﺎﻛﺎﺷﻔﻬﺎ ﰲ ﻣﺒﻠﻐﻬﺎ وﺗﺮاه ﻋﲔ ﻣﺒﻠﻐﻬﺎ وﻻ ﺷّﻚ أّن اﻷﻃﻮار ﻋﻠ
ﻋﻤﺮﻫﺎ إّﻻ اﻟﻮاﺣﺪ ﻓﺈن ﳊﻘﻪ اﻻﻏﱰاب وﺑُﻌﺪ ﻛﻤﺎ ﺑﻌﺪت ﺑﻴﻨﻪ وﺑﲔ اﻟﻮﺣﺪاﻧﻴّﺔ
اﻷﻧﺴﺎب ﻓﻮﻟﻴّﻪ اﻟﻌﺒﺪ اﳌﺘﻔّﺮق اﻟﺬات ﻋﻠﻰ ﻛّﻞ ﻣﺮاﺗﺐ اﳊﺠﺎب ﻓﻨﻔﺲ وﺟﺪان
ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻟﻘﻄﺐ ﰲ ﻃﻮر ﲡﻠ ّﻲ اﻟﺮّب ﻫﻲ اﻟﻮﻻﻳﺔ ﻣﻨﻪ ﻟﺮﺑ ّﻪ اﻟﱵ ﻳﺴﺘﺄﻧﺲ ﺑﻬﺎ
اﳌﺘﺠﻠ ّﻲ ﰲ أﻃﻮار ﺣﺠﺒﻪ وﻫﻮ اﳌﻨﺸﺪ أﻋﲏ اﻟﻮّﱄ اﳌﺬﻛﻮر
ِﰲ ُﺳﻠ َﻴَْﻤﻰ َوَﺣﺎُل ِإﱠﻻ َوَﻣﺎ ٱْﺳﺘَﻠ َْﻤُﺖ َوَﻣﺎ ﻗَﱠﺒﻠ ُْﺖ ِﻣْﻦ
ِﻣَﻜﺎِﻣِﻨﻪ َﺣَﺠٍﺮ
َ
The one who does not see the truth in darkness will not see it in the light, and
only those who deny the stages of wayfaring reject the one who is traversing
them. From this you know that the axial saint is adjoined to every disclosed
reality by way of adornment, not withdrawal. The Lord thus finds intimacy at
each of His stages through His servant as he proceeds along his journey. About
his stages, the Lord says, “My servant! You are the companion in My journey,
the vicegerent over family, property, and homeland.”114 The proof of what I say
is that the axial saint is not rejected by the intellect or by tasting, and whoever
attains their furthest end finds him in his attainment, and each group claims
him when he unveils himself to its members at the level of their attainment, and
when they behold him with the eyes appropriate to their level of attainment.
There is no doubt, moreover, that the stages above and below are occupied by
none other than the One. And when the axial saint is overcome by separation,
and grows distant just as the relations between him and divine oneness grow
distant, then His guardian is the servant whose essence is dispersed across all
the levels of the veil. Thus the experience of the reality of the axial saint at the
level of the self-disclosure of the Lord is the very same as his guardianship of his
Lord, through which the Discloser finds intimacy in the stages of His veils. He—
this same Friend of God—sings:
Whenever I kiss or embrace the Black Stone,
I find my beloved Sulaymā hiding there.115
اﲰﻪ اﻟﻨﺼﲑ ﺗﺒﺎرك وﺗﻌﺎﱃ
15.1 ١،١٥
اﻧﻔﺮد ﺑﺬﻛﺮه اﻟﻐﺰاّﱄ رﲪﺔ اﷲ ﻋﻠﻴﻪ وﳏﻠ ّﻪ ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﺒﻘﺮة ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوَﻻ
ﻧ َِﺼٍﲑ َأْم ﺗُِﺮﻳُﺪوَن{ واﻟﻨﺼﲑ ﻣﻦ اﻟﻨﺼﺮة ﻓﺤﻴﺚ وﺟﺪﺗﻬﺎ ﻓﺜ َّﻢ اﻟﻨﺼﲑ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ
.وﺗﻌﺎﱃ
Only al-Ghazālī mentions this name as a name of God. Its first place of
occurrence is in the Surah of the Cow in the verse: «Apart from God, you have
neither Guardian nor Helper».116 Helper is from the word “help” or
“assistance.” The Helper is wherever you find help.
15.2 ٢،١٥
ﻳﺪﺧﻞ ﻓﻴﻪ اﻻﺳﻢ اﻟﻮاﺳﻊ ﻓﻴﺴﻊ ﻛّﻞ واﻋﻠﻢ أّن اﻻﺳﻢ اﻟﻨﺼﲑ ﻋﺎّم اﳊﻜﻢ
ﻓﻬﻮ أﻧ ّﻪ ﻧﺼﺮ اﻟﻐﻴﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﺸﻬﺎدة ﻃﻮر ﻓﺄّﻣﺎ ﻇﻬﻮره أّول ﻇﻬﻮراﺗﻪ اﳌﺮﺗﺒﻴّﺔ
ﰲ أﻃﻮار اﳊﺪوث إﱃ أن ﺟّﻼه ﻓﺄﻇﻬﺮ اﻟﻐﺎﺋﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﺸﺎﻫﺪ ﻓﺄﻗﺎم اﻷزل
اﻟﻨﺼﲑ ﻟﻼﺳﻢ اﳍﺎدي وإﻗﺎﻣﺘﻪ ﻣﻨﻪ ﺑﻠﺴﺎن اﳋﺎﰎ اﳌﺒﻌﻮث ﻫﺬا ﻋﻨﺪ اﺳﺘﻌﻤﺎل
اﻧﺘﻬﻰ ﺑﻪ ﻣﻦ ﺣﻀﺮة إﺑﻠﻴﺲ اﻷﻛﱪ ﰲ ﻣﺮاﺗﺐ اﻟﺒﺎرئ وﻋﻨﺪ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻪ ﻟﻠﻤﻀّﻞ
.إﱃ ﻣﺮﺗﺒﺔ اﻟﺪّﺟﺎل اﻟﺬي ﺳﻴﻈﻬﺮ
The property of the Helper is all-inclusive, and the All-Embracing is included
within it so that it embraces every stage. Its very first manifestation of rank is
that He gives help to the unseen over the visible, and makes the unseen
manifest in the visible by placing that which is without beginning into the stages
of temporality so that it is conveyed by the Seal of Messengers. However, this
applies when the Helper employs the Guide, placing it in the levels of the
Creator. When it employs the Misguider, it ultimately passes from the presence
of the mightiest devil to the level of the Dajjāl who is yet to appear.
15.3 ٣،١٥
واﻋﻠﻢ أّن ﻛّﻞ ﻣﻐﺎﻟﺒﺔ ﻇﻬﺮ ﻓﻴﻬﺎ أﺣﺪ اﳌﺘﻐﺎﻟﺒﲔ ﻋﻠﻰ اﻵﺧﺮ ﻓﺎﻻﺳﻢ اﻟﻨﺼﲑ
ﺑﻬﺎ َﻋﻠ َﻢ وﻟﺘﺼّﺮﻓﻪ ﻓﻴﻬﺎ ﺣﻜﻢ ﻓﺈذا ﺗﻘﺎﺑﻠﺖ اﻷﲰﺎء أو ﲤﺎﻧﻌﺖ اﻟﺼﻔﺎت ﺛّﻢ
ﻏﻠﺐ ﻏﺎﻟﺐ ﻓﺒﺤﻜﻢ ﻟﻼﺳﻢ اﻟﻨﺼﲑ واﻋﺘﱪ ذﻟﻚ ﰲ اﳊﻀﺮﺗﲔ اﻟﻠ ّﺘﲔ اﻧﻘﺴﻤﺖ
إﻟﻴﻬﻤﺎ اﻷﲰﺎء وﻫﻤﺎ ﺣﻀﺮة اﷲ وﺣﻀﺮة اﻟﺮﺣﻢـٰن ﲡﺪ ﺑﲔ اﻟﻮﺟﻮد وﺑﲔ
اﳌﺮاﺗﺐ ﺗﺒﺎﻳﻨ ًﺎ وﺗﻐﺎﻟﺒًﺎ وذﻟﻚ ﻷّن اﳌﺮاﺗﺐ ﻋﺪﻣﻴّﺔ واﻟﺮﲪﺎﻧﻴّﺔ وﺟﻮدﻳ ّﺔ ﻓﺎﻻﺳﻢ
اﻟﻨﺼﲑ ﻳﺘﺼّﺮف ﻟﻠﻤﺮاﺗﺐ ﻓﻴﺠﻌﻞ اﻟﻮﺟﻮد ﻃﻮﻋﻬﺎ وذﻟﻚ ﻷّن اﳌﺮﺗﺒﺔ ﺗﻨﻔﻌﻞ
ﻓﺘﻮﺟﺪ ﻓﻌﻞ اﻟﻔﺎﻋﻞ وﺗﻘّﺴﻢ اﻟﻮﺟﻮد وﺗﻨﻘﻠﻪ ﻣﻦ اﲰﻪ إﱃ اﺳﻢ اﳌﻮﺟﻮد وﺗﻈﻬﺮا
.١ﻣﺮﺗﺒﻴّﺔ
. وﻳﻈﻬﺮ أﻣُﺮ اﷲ: و١
In every power struggle in which one side dominates another, the Helper, by
virtue of exercising control over it, leaves its mark as well as its property. Thus,
when the names clash, or when the qualities repel one another and then one
name dominates the other, it is through the property of the Helper. Consider
this with respect to the two presences into which the names divide—namely,
the presence of Allāh and the presence of the All-Merciful—and You will
discover that between existence and its levels there is a divergence and a mutual
struggle. For the levels pertain to nonexistence, and all-mercifulness pertains to
existence. The Helper therefore exercises control over the levels, rendering
existence obedient to them. For the level is reactive, bringing the act of the
agent into existence. It apportions existence, moving its name to the name of an
existent, which together form the ranking of levels.
15.4 ٤،١٥
15.5 ٥،١٥
ﻇﻬﻮًرا ﻟﻠﺤّﻖ ﺑﺬﻟﻚ اﻻﳓﺮاف إذا ﻧ ُﺼﺮ ﻓﻈﻬﺮ ﺣﻜﻤﻪ ﻛﺎن أّن واﻋﻠﻢ
ﻟﻠﺤّﻖ ﺑﺬﻟﻚ واﻟﻐﺎﻟﺒﻴّﺔ ُﻏﻠﺐ ﻓﻨﺼﺮ ﻋﻠﻴﻪ اﻻﻋﺘﺪال ﻛﺎن ﻇﻬﻮًرا وإذا اﻟﻮﺻﻒ
اﻟﻨﺼﲑ ﺑﺈﻇﻬﺎر اﻟﻐﺎﻟﺒﻴّﺔ ﺎ ﻓﺎﻻﺳﻢﺎ ﻣﺮﺗﺒﻴ ﻣﺘﻐﺎﻟﺒﺎن أﻳًﻀﺎ ﺗﻐﺎﻟﺒًﺎ ﻣﻌﻨﻮﻳ ﻫﻤﺎ واﳌﻐﻠﻮﺑﻴّﺔ
ﻧﺼﺮﻫﺎ وﻧﺼﺮ اﳌﻐﻠﻮﺑﻴّﺔ أﻳًﻀﺎ ﰲ ﻋﲔ ﻧﺼﺮه ﻟﻠﻐﺎﻟﺒﻴّﺔ ﻓﺘﻔﻄّْﻦ ﳍﺬا اﻻﻋﺘﺒﺎر ﻓﺈّن
اﻟﻨﺼﺮة ﻟﻠﻐﺎﻟﺒﻴّﺔ ﻫﻲ إﻇﻬﺎر ﳊﻜﻢ اﳌﻐﻠﻮﺑﻴّﺔ ﺣﺘ ّﻰ ﻟﻮ ﱂ ﻳﻜﻦ ﻫﻨﺎك ﻧﺼﺮ ﻟﻠﻐﺎﻟﺒﻴّﺔ
ﱂ ﻳﻜﻦ ﻟﻠﻤﻐﻠﻮﺑﻴّﺔ ﻇﻬﻮر وﻟﻜﺎﻧﺖ ﻣﻌﺪوﻣﺔ وﻫﺬا اﳊﻜﻢ ﺳﺎر ﰲ ﻛّﻞ ﻣﺘﻀﺎﻳﻔﲔ
ﻷّن ﻛّﻞ ﻣﻌﻨ ًﻰ ﻳﻄﻠﺐ ﺑﺎﻟﺬات اﻻﻋﺘﺒﺎرّي ﺗﻌﻴّﻨﻪ ﺑﺎﻟﻮﺟﻮد اﳋﺎّص ﺑﻪ ﻓﻜّﻞ ﻣﺎ
أﻇﻬﺮه ﻓﻘﺪ ﻧﺼﺮه اﻟﻨﺼﲑ ﺗﻌﺎﱃ ﺑﱰﺟﻴﺢ وﺟﻮده ﻋﻠﻰ ﻋﺪﻣﻪ ﻓﻴﻜﻮن اﻻﺳﻢ
اﻟﻨﺼﲑ ﰲ اﳌﻐﻠﻮب ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﰲ اﻟﻐﺎﻟﺐ ﻓﺘﻘﻢ ١ﺑﻪ اﻟﻀّﺪان ﻣًﻌﺎ ﻓﺈّن ﺑﻨﺼﺮ اﻟﻐﲏ
ّ
ﰲ اﻟﻐﻨﻰ ﻇﻬﺮ ﺣﻜﻢ اﻟﻔﻘﺮ ﰲ اﻟﻔﻘﲑ ﻓﻘﺪ ﻧﺼﺮ اﻟﻔﻘﺮ ﺑﺈﻇﻬﺎر ﺣﻜﻤﻪ ﻓﻤﺎ ﳜﻠﻮ
ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﻟﻨﺼﲑ ﻣﻜﺎن وﻻ زﻣﺎن وذﻟﻚ ﻷّن اﻟﻮﺟﻮد ﻛﻠ ّﻪ ﻣﺘﺤّﺮك ﰲ إﻇﻬﺎر
اﻟﺼﻮر اﻟﻮﺟﻮدﻳ ّﺎت واﻟﻌﺪﻣﻴّﺎت وﻛّﻞ ﻇﻬﻮر ﻓﻬﻮ ﻣﻦ ﻧﺼﺮ اﻟﻨﺼﲑ ﺗﻌﺎﱃ وﻛّﻞ
ﺑﻄﻮن ﻓﻬﻮ ﻣﻦ ﻧﺼﺮه أﻳًﻀﺎ ﻟﻴﻈﻬﺮ ﺣﻜﻤﻪ وﻳﺘﺴّﻤﻰ ﻓﻴﻘﺎل ﺑﺎﻃﻦ ﻓﻴﻌﻄﻲ ﺿﺮﺑ ًﺎ
ﻣﻦ اﻟﻮﺟﻮد ﻳﻜﻮن ﻓﻴﻪ ﻣﻨﺼﻮًرا ﺑﺎﻻﺳﻢ اﻟﻨﺼﲑ ﺗﻌﺎﱃ وﻟﻠﻌّﺒﺎد ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﻟﻨﺼﲑ
ﻧﺼﺮة إﻧﺸﺎط ﰲ اﻟﻌﺒﺎدة ﻋﻠﻰ اﻟﻜﺴﻞ ﻋﻨﻬﺎ وﻧﺼﺮ ﺧﻮاﻃﺮ اﳋﲑ وﻇﻬﻮر
ﺣﻜﻤﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺣﻜﻢ اﻻﺳﻢ اﳍﺎدي ﻓﺘﻨﺼﺮ ﻋﻠﻰ ﺧﻮاﻃﺮ اﻟﺸّﺮ ﻓﻴﺨﻔﻰ ﺣﻜﻤﻬﺎ
وﻟﻠﺼﻮﰲّ ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﻟﻨﺼﲑ ﻧﺼﺮة ﺗﺒﺪﻳﻞ اﻷﺧﻼق ﻓﻴﺒّﺪل ﻛّﻞ ﺧﻠﻖ دﻧﻲ ﺑﻜّﻞ
ّ
ﺧﻠﻖ ﺳﲏ ﻓﻜّﻞ ﻧﺼﺮ ﻓﻬﻮ ﻣﻦ اﲰﻪ اﻟﻨﺼﲑ ﺗﺒﺎرك وﺗﻌﺎﱃ }َوَﻣﺎ ٱﻟﻨﱠْﺼُﺮ ِإﱠﻻ
ﷲ{.ِﻣﻦ ِﻋﻨِﺪ ٱ ّ ِ
ْ
١آ ،و :ﻓﺘﻨّﻌﻢ؛ ب :ﻓﺘﻨﻘﻢ.
You should also know that when disequilibrium is given help and its
properties manifest, it is a manifestation of the Real through that quality.
Moreover, when disequilibrium is overcome and dominated by equilibrium, it
is a manifestation of the Real through that quality. Domination and defeat also
rival each other at the supersensory level. The Helper helps domination by
making it manifest, and it also helps defeat by helping domination itself. Ponder
this point, for the help that is given to domination is a manifestation of the
property of defeat; for if no help were given to domination, defeat would not be
manifest and would remain nonexistent. This ruling property flows through all
correlative pairs, for each pure meaning seeks through the perspectival Essence
to become determined by the existence specific to it. Therefore, everything that
the Essence manifests is given help through the Helper by giving
preponderance to its existence over its nonexistence. The Helper is hence
present in the vanquished as well as in the vanquisher such that both opposites
subsist through this name. When the wealthy are assisted with their wealth, the
property of poverty becomes manifest in the poor; and the Helper therefore
helps poverty by manifesting its property. No place or time is devoid of the
Helper. For all of existence is in motion, manifesting the forms of existence and
nonexistence; and every manifestation is from the help of the Helper, just as
every nonmanifest thing is also from the help of this name in order for its
property to be manifest and to be named. It is called “nonmanifest” and then is
given a type of existence that is given help by the Helper. Likewise, the
worshippers receive help from the Helper in order to motivate them to worship
instead of lapsing into laziness. It helps good thoughts manifest their properties
according to the property of the Guide, thereby helping them to overcome
thoughts that are evil and hiding their properties. The Sufi also receives help
from the Helper in character transformation so that every base character trait is
transformed into an exalted one. Thus, all help comes from the Helper, «and
help is only from God».118
16.1 ١،١٦
اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﳏﻠ ّﻪ ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﺒﻘﺮة ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ و}ٱﷲ َواِﺳٌﻊ
وﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻌﻈﻴﻢ أﻟﺼﻖ اﻷﲰﺎء ﺑﺎﻟﺮﺗﺒﺔ اﻹﻧﺴﺎﻧﻴّﺔ اﳉﺎﻣﻌﺔ ﻟﻠﻐﻴﺐ.{َﻋِﻠﻴٌﻢ
واﻟﺸﻬﺎدة وﻣﺎ ﻇﻬﺮت اﻟﺬات اﳌﻘّﺪﺳﺔ ﺑﺄﻛﻤﻞ ﻣﻦ ﻇﻬﻮرﻫﺎ ﺑﻬﺬا اﻻﺳﻢ وﺣﻜﻤﻪ
اﳋﺎّص ﺑﻪ اﻻﻧﻔﻌﺎل ﻓﻼ ﻳﻜﻮن ﻓﺎﻋًﻼ إّﻻ ﰲ ﻃﻮر ﻛﻮن اﳌﻨﻔﻌﻞ ﻋﻠ ّﺔ ﻟﻔﺎﻋﻠﻴّﺔ
اﻟﻔﺎﻋﻞ ﰲ ﻣﺮاﺗﺐ ﻏﲑ ﻣﺘﻨﺎﻫﻴﺔ وﻋﺪم اﻟﺘﻨﺎﻫﻲ ﳐﺼﻮص ﺑﺎﻟﺼﻔﺎت اﻟﻜﻮﻧﻴّﺔ
ﻣﻌﻨﻮﻳ ّﺔ ﻛﺎﻧﺖ أو روﺣﺎﻧﻴّﺔ أو ﺣّﺴﻴّﺔ وﻫﺬه اﻟﺴﻌﺔ اﳌﻨﺴﻮﺑﺔ إﱃ اﻻﺳﻢ اﻟﻮاﺳﻊ
ﳌ ّﺎ ﻛﺎن اﺧﺘﺼﺎﺻﻬﺎ ﺑﻈﻬﻮر أﻃﻮار اﻟﺬات ﻋّﻢ ﺣﻜﻤﻬﺎ ﲜﻤﻴﻊ اﻟﺼﻔﺎت وﻟﻴﺲ
ﻟﻠﺼﻔﺎت ﲨﻴﻊ ﻷّن ﻣﺎ ﻻ ﻳﺘﻨﺎﻫﻰ ﻻ ﻳﻘﺎل ﻟﻪ ﲨﻴﻊ وﳌ ّﺎ ﺷﻬﺪ أﻫﻞ اﻟﺸﻬﻮد
اﻟﺬاﺗﻲ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻌﻈﻴﻢ ﻗﺎل ﻗﺎﺋﻠﻬﻢ ﰲ ﺳﻌﺔ ﻇﻬﻮراﺗﻪ
ّ
َﻣﺎ َﻏ ْ ِﲑ ِﻣْﻦ َﻏ ْ ُﲑُﻫَﻤﺎ َوٱﻟ ُْﻜْﺮِﺳﻲ ٱﻟ َْﻌْﺮُش
ﱡ
َِﻋﺎَﱂ ﻳَﺘ ْﻠ ُﻮُﻫَﻤﺎ
ِﰲ ٱ ْ َﶈ ُْﺪوَد َﻣﺎ َأﻳ َْﺴَﺮ َﲝِْﺮ ِﰲ ﺣﺒﺎﺑٌﺔ
ٱﻟﱠﺪاﺋِِﻢ ِِإ ُﻃ ْ َﻼَِﻗﻪ
َ
وﻣﻦ ﻇّﻦ أّن اﻷﺑﻌﺎد ﻣﺘﻨﺎﻫﻴﺔ ﻓﺈﻧ ّﻪ اﻋﺘﻘﺪ أن ﻻ وﺟﻮد ﻟﻐﲑ ﻣﺎ ﳛﻮﻳﻪ
اﻟﺘﺎﺳﻊ واﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﻨﺪ اﻟﺬاﺗﻴّﲔ ﻣﻦ اﶈﻘّﻘﲔ ﲟﺎ ﻓﻴﻪ ﺷﺨﺺ واﺣﺪ ﻣﻦ أﺷﺨﺎص
ﻏﲑ ﻣﺘﻨﺎﻫﻴﺔ ﰲ اﻟﻨﻮع ﻓﻜﻴﻒ ﰲ اﻟﺸﺨﺺ وﻣﻦ ﺟﻌﻞ اﳌﻮﺟﻮد ﻣﻌﺮوًﺿﺎ
ﻟﻠﻮﺟﻮد ﻛﺎن اﻟﻮﺟﻮد ﻋﻨﺪه ﻋﺮًﺿﺎ وﻟﻴﺲ ﻋﻨﺪ أﻫﻞ اﳊﻘﻴﻘﺔ ذﻟﻚ ﺑﻞ اﳌﻮﺟﻮد
ﻋﺮض ﰲ اﻟﻮﺟﻮد وإّﳕﺎ ذﻛﺮُت ﻫﺬا ﻟﺘﻌﻠﻢ أّن اﻟﻮاﺳﻊ إّﳕﺎ ﻫﻮ اﻟﻮﺟﻮد وأﻧ ّﻪ
ﳚﻮز ﻓﺮض اﻷﺑﻌﺎد ﻓﻴﻪ ﻏﲑ ﻣﺘﻨﺎﻫﻴﺔ وإّﻻ ﻛﺎن ﻟﻠﻌﺪم ﺣﻘﻴﻘﺔ ﳏﻴﻄﺔ وﺣﻴﻨﺌﺬ
ﻳﻜﻮن وﺟﻮًدا ﻻ ﻋﺪًﻣﺎ ﻓﻌﺪم اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ ﻣﺴﺎوق ﻟﻼﺳﻢ اﻟﻮاﺳﻊ وأّﻣﺎ ﻋﺪم ﺗﻨﺎﻫﻲ
.اﻟﺼﻔﺎت واﻷﻓﻌﺎل ﻓﺘﺎﺑﻊ ﻟﺴﻌﺔ اﻟﻮﺟﻮد
Those who suppose that spatial distances are finite believe there is no
existence other than what is encompassed by the ninth sphere.121 According to
those who are absorbed in the Essence and who realize what is within it, the
ninth sphere is merely an individual entity among an endless number of
individual species, which is to say nothing of the individual entities themselves.
The one who takes existents to be an accident for existence takes existence itself
to be an accident. But such is not the case for those who know the reality of
things, for an existent is indeed an accident of existence. I only mention this so
that you can know that the All-Embracing is existence itself, and that it is
possible to posit endless distances within it. Otherwise, nonexistence would
possess an all-encompassing reality, in which case it would be an existent, not a
nonexistent. Thus, infinity is coextensive with the All-Embracing. As for God’s
infinite qualities and acts, they are concomitants of the all-embracingness of
existence.
16.3 ٣،١٦
ﺎ واﳌﺮاد ﲝﺮﻛﺔ اﻟﻮﺟﻮد وﻟﻴﺲ ﰲ اﻟﻮﺟﻮد ﺷﻲء ﺳﺎﻛﻦ إّﻻ ﺳﻜﻮﻧ ًﺎ اﻋﺘﺒﺎرﻳ
ﺧﺮوج ﻣﻮﺟﻮداﺗﻪ ﻣﻦ اﻟﻐﻴﺐ إﱃ اﻟﺸﻬﺎدة ﰲ ﻣﺮاﺗﺐ ﻻ ﻳﺘﻨﺎﻫﻰ ﻋﺪدﻫﺎ وﻻ
أﻣﺪﻫﺎ وﻋﻮد ﻣﻮﺟﻮداﺗﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﺸﻬﺎدة إﱃ اﻟﻐﻴﺐ ﻋﻮًدا ﻏﲑ ﻣﺘﻨﺎﻫﻲ اﻟﻌﺪد وﻻ
اﻷﻣﺪ واﻷزل ﻓﻴﻪ ﻣﻮﺻﻮل ﺑﺎﻷﺑﺪ وﻟﻴﺲ ﰲ ذﻟﻚ إّﻻ أﺣﺪﻳ ّﺔ اﳉﻤﻊ وﲨﻊ اﻷﺣﺪ
وﻟﻴﺲ ﻟﻠﻌﻘﻮل اﶈﺠﻮﺑﺔ ﻋﺜﻮر ﻋﻠﻰ اﻹﳝﺎن ﺑﻬﺬه اﳊﻀﺮة ﻓﻜﻴﻒ اﻟﻌﻴﺎن ﳍﺎ ﻓﺈّن
اﻟﻌﻘﻞ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻓﻜﺮه ﻋﻘﺎل وأﺿﻌﻒ ﺷﻲء ﰲ ﻫﺬا اﳌﻘﺎم اﳌﻘﺎل وأﻋﻮز
ﺎل اﻟﺮﺟﺎل وﻟﻴﺲ ﻟﻠﻔﺤﻮل أن ﺗﺪرﻛﻪ ﻓﻜﻴﻒ ﻟﻺﻧﺎث أنﺷﻲء ﰲ ﻫﺬا ا
ﺗﺴﻠﻜﻪ ﻧﻌﻢ ﻟﻠﺨﻨﺜﻰ اﳌﺸﻜﻞ أن ﳝﻠﻜﻪ وﻟﺴُﺖ أﻋﲏ ﺑﺎﳋﻨﺜﻰ اﳌﺸﻜﻞ ﺷﺨًﺼﺎ
ﺎ ﺑﻞ أﻋّﻢ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﻓﻬﻮ ﺣﻀﺮة اﳊﻀﺮات وﺣﻘﻴﻘﺔ اﳊﻘﺎﺋﻖ ﺎ أو ﻣﻌﻨﻮﻳﺣّﺴﻴ
واﳌﻄﻠﻖ ﻋﻦ اﻟﻘﻴﺪ واﻹﻃﻼق وﻣﻨﻪ ﺗﺘﻌّﲔ أﺣﻜﺎم اﻻﺳﻢ اﻟﻮاﺳﻊ وﻣﻦ أﺣﻜﺎم
اﻻﺳﻢ اﻟﻮاﺳﻊ أﺣﻜﺎم اﻷﲰﺎء واﻟﺼﻔﺎت واﻷﻓﻌﺎل وﻳﺪﺧﻞ ﻓﻴﻪ اﻻﲰﺎن اﻟﻌﻈﻴﻤﺎن
ﻣﻦ وﺟﻪ وﻫﻤﺎ اﷲ واﻟﺮﺣﻢـٰن ﻻﺷﺘﻤﺎل ﺳﻌﺔ اﻟﺬات ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ وﻳﺪﺧﻞ اﻻﺳﻢ
.اﻟﻮاﺳﻊ ﰲ ﻛّﻞ واﺣﺪ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﺑﻄﺮﻳﻖ ﻇﻬﻮراﺗﻪ اﳉﺰﺋﻴّﺔ
In existence, things are only nominally still. What is meant by the motion of
existence is the emergence of existents from the unseen to the visible at levels
that are infinite in their number and duration. The return of the levels’ existents
from the visible to the unseen is also a return that is infinite in number and
duration. In existence, beginninglessness is joined to endlessness—here, there is
only the unity of the all, and the all-ness of unity. Those who are obstructed by
their intellects cannot attain this presence through faith, so how can they
witness it directly? After all, the intellect is fettered by its act of reflection. The
weakest thing in this station is speech, and the most deficient in this area are
men. The strongest among them cannot perceive it, so how could females seek
it? True, the androgyne that is simultaneously masculine and feminine may
have ownership over it. But I do not mean by androgyne a sensory or
supersensory individual; rather, I mean it in a more general sense. For it is the
Presence of Presences and the Reality of Realities. It is that which is neither
conditioned by delimitation nor non-delimitation, and from which the
properties of the All-Embracing become determined.122 And among the
properties of the All-Embracing are the properties of the names, qualities, and
acts. Moreover, the two magnificent names, Allāh and the All-Merciful, are
included within it in a certain respect, for the all-embracingness of the Essence
envelops them. The All-Embracing is also included within each by way of its
partial self-manifestations.
اﲰﻪ اﻟﺒﺪﻳﻊ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ
17.1 ١،١٧
17.2 ٢،١٧
اﻷﺷﻴﺎء ﻣﻦ ﻋﺪم ﻓﺈًذا أﺑﺪع ﻣﺎ وﻻ ﺷّﻚ أّن اﻟﻌﻠﻤﺎء ﻗﺪ ﻗﺎﻟﻮا أﻧ ّﻪ أوﺟﺪ
اﻟﻌﺪم ﻻ ﻳﺼﻠﺢ أن ﻳﻜﻮن ﻣﺎّدة ﰲ وﺟﻮده أن ﻳﻮِﺟﺪ ﻣﻦ ﻋﺪم وذﻟﻚ ﻷّن
ﺑﺪﻳﻊ أن ﻳﻮِﺟﺪ ﻣﻮﺟﻮًدا ﳑّﺎ ﻻ ﻟﻠﻤﻮﺟﻮد وﻗﺪ أوﺟﺪ اﻷﺷﻴﺎء ﻓﺄﺑﺪع ﻣﻦ ﻛّﻞ
ﻳﺴَﺒﻖ إﱃ ﻣﺜﻠﻪ وﻫﻮ اﻹﳚﺎد ﳑّﺎ ﻳﺼﻠﺢ أن ﻳﻮَﺟﺪ ﻣﻨﻪ ﺷﻲء ﻓﻘﺪ أﺗﻰ ﲟﺎ ﱂ
.ﻻ ﳝﻜﻦ أن ﻳﻮَﺟﺪ ﻣﻨﻪ ﺷﻲء
Scholars have certainly said that God brings things into existence from
nonexistence. Accordingly, the greatest innovation is to bring into existence
from nonexistence. This is because nonexistence cannot be a material substrate
of existents; and yet God did bring things into existence. So the greatest
innovator is He who brought things into existence out of something that was
incapable of being their source. As such, He did something unprecedented—
namely, to engender something from that out of which nothing could be
engendered.
17.3 ٣،١٧
أﻫﻞ اﻟﻌﺮﻓﺎن أﻧ ّﻪ ﻗﺎﻟﻪ ﻫﺬا إذا ﻗﻠﻨﺎ أّن اﻟﺒﺪﻳﻊ ﲟﻌﻨﻰ اﳌﺒﺪع وإذا ﻗﻠﻨﺎ ﲟﺎ
}ﻟ َﻴَْﺲ ﻛَِﻤﺜ ِْﻠِﻪ ﻗﻮﻟﻪ ﺑﺪﻳﻊ ﰲ ﻧﻔﺴﻪ ﻓﺈًذا ﻟﻴﺲ ﻛﻨﻔﺴﻪ ﺷﻲء وﻫﻮ ﲟﻌﻨﻰ
ﻗﻠﻨﺎ أﻧ ّﻬﺎ ﻟﻴﺴﺖ إن َﺷﻰٌء{ وﻫﻮ إذا أردﻧﺎ أن ﺗﻜﻮن اﻟﻜﺎف زاﺋﺪة وأّﻣﺎ
ْ
ﺑﺎﳍﺎء اﻟﱵ ﻫﻲ أﻋﲏ زاﺋﺪة ﻓﻠﻴﺲ ﻛﺎﻹﻧﺴﺎن ﺷﻲء ﻓﺈّن اﻹﻧﺴﺎن ﻣﺜﻠﻪ وﻟﺴﺖ
.اﻟﻀﻤﲑ اﳍﻮﻳ ّﺔ اﳌﻄﻠﻘﺔ ﺑﻞ اﻟﺮﺑﻮﺑﻴّﺔ
Now, this applies if we say that the Innovative means the one who innovates.
But if we say what the recognizers say—namely, that He is in terms of Himself
Innovative—then nothing is as His Self, in the sense of the verse: «nothing is as
His like».124 This is assuming that we read the particle “as” as pleonastic.
However, if we say that it is not pleonastic, then it means that “nothing is like
the human being” for the human being is God’s like. And by the pronoun “His,”
I do not mean what denotes God’s ultimate Identity; rather, by it I mean His
lordship.125
17.4 ٤،١٧
17.5 ٥،١٧
واﻋﻠﻢ أّن اﲰﻪ اﻟﺒﺪﻳﻊ ﻋّﺰ وﺟّﻞ ﳏﻴﻂ ﲟﺮاﺗﺐ اﻟﻮﺟﻮد ﻓﺈن ﻛﺎن ﺑﺪﻳًﻌﺎ ﰲ
ﻧﻔﺴﻪ ﻓﻬﻮ ﺑﺪﻳﻊ ﰲ ﻛّﻞ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻣﻦ ﻣﺮاﺗﺐ وﺟﻮده ﻷﻧ ّﺎ ﱂ ﳒﺪ ﰲ ﻣﻮﺟﻮداﺗﻪ
وﻫﻲ ﻛﻤﺎ ﻋﻠﻤﺖ ﻇﻬﻮراﺗﻪ ﺷﻴﺌ ًﺎ ﻣﺸﺒًﻬﺎ ﻣﻦ ﻛّﻞ وﺟﻪ ﻟﺸﻲء آﺧﺮ ﻓﺈًذا ﻛّﻞ
ﻣﻮﺟﻮد ﻟﻴﺲ ﻣﺜﻠﻪ ﺷﻲء ﻓﺼّﺢ اﻟﺘﻼزم ﻓﺜﺒﺘﺖ اﻟﻨﺘﻴﺠﺔ وﻫﻲ أﻧ ّﻪ ﻟﻴﺲ ﻣﺜﻠﻪ
ﺷﻲء ﻓﻬﻮ إًذا اﻟﺒﺪﻳﻊ اﻟﺬي ﱂ ﻳﺴَﺒﻖ إﱃ ﻣﺜﻠﻪ وﻛﻴﻒ ﻳﺴَﺒﻖ إﱃ ﻣﺜﻠﻪ وﻻ
.ﻣﺜﻞ ﻟﻪ ﺗﺒﺎرك وﺗﻌﺎﱃ ﻓﻬﻮ اﻟﺒﺪﻳﻊ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ
Moreover, the Innovative encompasses the levels of existence. For if He is in
terms of Himself Innovative, then He is Innovative at every level of His
existence. For we do not find among His existents—which are His
manifestations, as you know—anything that resembles some other thing in
every regard. As such, nothing is like any other existent. The correlation is
therefore established and the conclusion is affirmed—namely, that «nothing is
as His like». God is therefore the Innovative Who has no precedent like Him;
and how could He be preceded by His like, if He has no like? Thus He is the
Innovative.
17.6 ٦،١٧
إﻧ ّﻚ ﻗﺪ ﻋﻠﻤﺖ أّن اﻹﻧﺴﺎن اﶈﺠﻮب إذا ﳏﺎه اﻟﺘﺠﻠ ّﻲ ﺧﻠﻌﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﺛّﻢ
اﻟﺮﺑﻮﺑﻴّﺔ أﲰﺎءﻫﺎ اﳊﺴﻨﻰ وﺻﻔﺎﺗﻬﺎ اﻟﻌﻠﻰ ﻓﻴﻜﻮن اﻹﻧﺴﺎن اﻟﺬي ﻫﻮ ﺣﻀﺮة
أﺣّﻖ ﺑﻬﺬه اﻟﺮﺗﺒﺔ ﻓﺘﻜﻮن ﻟﻪ اﻷﲰﺎء اﳊﺴﻨﻰ وﻣﻦ ﲨﻠﺘﻬﺎ اﻟﺒﺪﻳﻊ ﻓﻴﻜﻮن اﻹﻧﺴﺎن
.ﻫﻮ اﻟﺒﺪﻳﻊ ﺑﻬﺬا اﻻﻋﺘﺒﺎر اﻹﻧﺴﺎن
You should also know that when God’s self-disclosure effaces a veiled
thinker, the presence of lordship confers upon him the garb of its beautiful
names and exalted qualities. The human being who is the human being thus
becomes worthy of this rank and the most beautiful names then become his.
One of these is the Innovative, and from this perspective the human being thus
becomes the innovative.
17.7 ٧،١٧
وأّﻣﺎ ﻛﻴﻒ ﻳﻜﻮن ﻫﻮ اﻟﺒﺪﻳﻊ ﻓﺒﻴﺎﻧﻪ ﺑﺄن ﻧﻘﻮل ﻻ ﺷّﻚ أﻧ ّﻪ ﻗﺪ ﺛﺒﺖ ﲟﺎ
َﺷﻰٌء{ وﻣﺜﻠﻪ ﻫﻮ ذﻛﺮﻧﺎه أﻧ ّﻪ ﻟ َﻴَْﺲ ِﻣﺜ ْﻠ َُﻪ َﺷﻲٌء ﺑﻨّﺺ ﻗﻮﻟﻨﺎ }ﻟ َﻴَْﺲ ﻛَِﻤﺜ ِْﻠِﻪ
ْ ْ
اﻹﻧﺴﺎن ﻓﺈًذا ﻟﻴﺲ ﻣﺜﻞ اﻹﻧﺴﺎن ﺷﻲء أّي اﻹﻧﺴﺎن اﻟﺬي ﻫﻮ اﻹﻧﺴﺎن وإّﻻ
ﻓﺎﻷﻧﺎﺳﻲ ﻛﺜﲑ وإذا اﻣﺘﻨﻊ ﰲ اﻷﻧﺎﺳﻲ اﻟﻜﺜﲑﻳﻦ أن ﻳﺸﺒﻪ واﺣﺪ ﻣﻨﻬﻢ واﺣًﺪا
ّ ّ
ﻣﻨﻬﻢ ﻣﻦ ﻛّﻞ اﻟﻮﺟﻮه ﻓﻸن ﳝﺘﻨﻊ أن ﻳﺸﺒﻪ اﻟﻜﺎﻣﻞ ﻣﻨﻬﻢ أﺣًﺪا ﻣﻦ ﻛّﻞ اﻟﻮﺟﻮه
.ﻣﻦ ﺑﺎب اﻷوﱃ ﻓﺈًذا ﻟﻴﺲ ﻣﺜﻞ اﻹﻧﺴﺎن ﺷﻲء ﻓﻬﻮ اﻟﺒﺪﻳﻊ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ
As for how the human being can be the innovative, we can say this much: It
has been established beyond doubt that nothing is as God’s like. This we plainly
stated by citing the verse «nothing is as His like». Moreover, God’s like is the
human being. Therefore, nothing is like the human being; that is, the human
being who is the human being. For there are many human beings, and since it is
impossible for one of them to resemble another in every respect, the
impossibility of the perfect human being resembling another in every respect is
a fortiori even greater. Therefore, nothing is like the human being, for God is
the Innovative.
17.8 ٨،١٧
وأّﻣﺎ ﻛﻴﻒ ﻳﻜﻮن اﻹﻧﺴﺎن اﻟﺬي ﻫﻮ اﻹﻧﺴﺎن ﺑﺪﻳًﻌﺎ ﰲ ﻛّﻞ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻓﻬﻮ ﳑّﺎ
ﳛﺘﺎج إﱃ اﻟﺒﻴﺎن ﻓﻨﻘﻮل اﻹﻧﺴﺎن اﻟﺬي ﻫﻮ اﻹﻧﺴﺎن إّﳕﺎ ﻧﻌﲏ ﺑﻪ اﻟﻜﺎﻣﻞ اﻟﺬي
ﻻ أﻛﻤﻞ ﻣﻨﻪ واﻟﺬي ﻻ أﻛﻤﻞ ﻣﻨﻪ ﻓﺈّﻣﺎ أن ﻳﻜﻮن ﻣﻌﻪ ﻣﻦ ﻫﻮ ﰲ درﺟﺘﻪ
أو ﻣﻦ ﻫﻮ دوﻧﻪ ﻓﺄّﻣﺎ ﻣﻦ ﻫﻮ ﰲ درﺟﺘﻪ ﻓﺎﻟﻜّﻞ واﺣﺪ ﻗﺎل
َﻋﺎُدواْ ِإَﱃ َواِﺣٍﺪ َﻓْﺮٍد ﺑَِﻼ ِﰲ َأﻟ ٍْﻒ َأﻟ ْ ُ
ﻒ ﻟ َْﻮ َأﻧ ﱠُﻬْﻢ
َﻋَﺪِد َﻋِﺪﻳِﺪِﻫُﻢ
وذﻟﻚ ﻷﻧ ّﻬﻢ وإن ﺧﺎﻟﻔﺖ ﺑﻴﻨﻬﻢ اﻷزﻣﻨﺔ واﻷﻣﻜﻨﺔ واﻷﲰﺎء ﻓﺈﻧ ّﻬﻢ واﺣﺪ
أﺣﺪّي اﳉﻤﻊ ﳎﻤﻮع اﻷﺣﺪﻳ ّﺔ وذﻟﻚ ﻷّن ﻛّﻞ ﺷﺨﺺ إﻧﺴﺎﻧﻲ ﻓﻬﻮ ﺟﺴﻢ وﻛّﻞ
ّ
ﺟﺴﻢ ﻓﻬﻮ ﻣﺎّدة وﺻﻮرة ﻓﺎﳌﺎّدة ﺑﲔ ﺗﻠﻚ اﻷﺷﺨﺎص ﻛﻠ ّﻬﻢ ﻣﺸﱰﻛﺔ واﻟﺼﻮر
ﻣﺘﺸﺎﺑﻬﺔ ﰲ اﻻﺳﺘﻌﺪاد وﻻ ﻳﻈﻬﺮ ﻋﻠﻴﻬﻢ إّﻻ ﻣﺎ ﻫﻮ ﲟﻘﺘﻀﻰ اﺳﺘﻌﺪاداﺗﻬﻢ
ﻓﻴﺘﺸﺎﺑﻬﻮن ﰲ ﻣﺬاﻫﺐ ﻗﻠﻮﺑﻬﻢ وﰲ إدراك ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ ﺣﺘ ّﻰ ﻟﻮ ﺳﺌﻞ أﺣﺪﻫﻢ ﻋﻦ
ﻣﺴﺄﻟﺔ أﺟﺎب ﲜﻮاب إذا ﺳﺌﻞ ﻛّﻞ واﺣﺪ ﻣﻨﻬﻢ ﻋﻦ ﺗﻠﻚ اﳌﺴﺄﻟﺔ أﺟﺎب ﺑﺬﻟﻚ
اﳉﻮاب وﻻ ﻣﻌﻨﻰ ﻟﻮﺣﺪاﻧﻴّﺔ ذواﺗﻬﻢ إّﻻ ﻫﺬا ﻓﺼّﺢ ﻗﻮل اﻟﺸﺎﻋﺮ
َﻋﺎُدواْ ِإَﱃ َواِﺣٍﺪ َﻓْﺮٍد ﺑَِﻼ ِﰲ َأﻟ ٍْﻒ َأﻟ ْ ُ
ﻒ ﻟ َْﻮ َأﻧ ﱠُﻬْﻢ
َﻋَﺪِد َﻋِﺪﻳِﺪِﻫُﻢ
وأّﻣﺎ اﻟﺬي دون درﺟﺘﻪ ﻓﻬﻮ ﻣﻐﺎﻳﺮ ﻟﻪ ﻗﻄًﻌﺎ ﻓﺈًذا ﻟﻴﺲ ﻣﺜﻞ اﻹﻧﺴﺎن ﺷﻲء
وأّﻣﺎ ﻛﻴﻒ ﻳﻜﻮن ﻫﻮ }ٱﻟﱠﺴِﻤﻴُﻊ ٱﻟ َْﺒِﺼُﲑ{ ﻓﻬﺬا أﻣﺮ ﳏﺴﻮس ﻻ ﳛﺘﺎج إﱃ
ﺑﻴﺎن ﻓﺈًذا ﻟﻴﺲ ﻣﺜﻞ اﻹﻧﺴﺎن }َﺷﻰٌء َوُﻫَﻮ ٱﻟﱠﺴِﻤﻴُﻊ ٱﻟ َْﺒِﺼُﲑ{ وأّي ﺷﻲء أﺑﺪع
ْ
ﳑّﺎ ﻟﻴﺲ ﻣﺜﻠﻪ ﺷﻲء ﻓﻬﻮ إًذا اﻟﺒﺪﻳﻊ ﺣﻘﻴﻘﺔ.
How the human being can be innovative at every level calls for a clarification.
We therefore say that the perfect human being, who in perfection is surpassed
by none, has someone who is either at or below his level. As for the one who is
at his level, they are all one. Someone said:
Even if they numbered a million,
they all go back to a single individual who has no number.128
For although they are separated by times, places, and names, they are
nonetheless one; unified in their all-comprehensiveness, and comprehensive in
their unity. For each human individual is a body, and each body is comprised of
matter and form. Matter is shared by all these individuals, and their forms are
exactly the same in preparedness, and nothing other than the dictates of their
preparednesses manifests through them. As such, they resemble each other in
the pathways of their hearts and the perceptions of their souls, so much so that
if one of them were asked about a problem, he would give the same answer the
other would have given. The singularity of their essences has no meaning other
than this, and therefore the poet is correct in saying that:
Even if they numbered a million,
they all go back to a single individual who has no number.
The one who is below this level certainly differs from the perfect human
being. In this sense, nothing is like the human being. As for how he is the
hearing and the seeing, this is an obvious sensory fact that does not need
clarification. Thus, nothing is like the human being, «and he is the hearing, the
seeing». And what could be more innovative than the one who is not like
anything else? Thus, he is the truly innovative.
17.9 ٩،١٧
ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ َﺷﻰٌء{ واﻟﺮّب ﻫﻮ }ﻟ َﻴَْﺲ ﻛَِﻤﺜ ِْﻠِﻪ وﻟﻘﺎﺋﻞ أن ﻳﻘﻮل إذا ﻛﺎن
{َﺷﻰٌء ِﻓﺈًذا ﻛﻞ واﺣﺪ ﻣﻨﻬﻤﺎ } ْﻟﻴﺲ ﻛَِﻤﺜ ِْﻠﻪ {وﺗﻌﺎﱃ }ﻟ َﻴَْﺲ ﻛَِﻤﺜ ِْﻠِﻪ َﺷﻰٌء
ْ َ َْ ّ ْ
ﺣّﻖ ﻛّﻞ ﻛّﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻣﺜﻞ اﻵﺧﺮ ﻓﻼ ﻳﺼّﺢ ﰲ ﻓﺘﻨﺘﻘﺾ اﻟﻘﺎﻋﺪة ﺑﺘﺸﺎﺑﻬﻬﻤﺎ إذ
ﺑﻄﻞ ﻣﺎ َﺷﻰٌء{ أو ﻟﻴﺲ ﻣﺜﻠﻪ ﺷﻲء ﻓﻘﺪ واﺣﺪ ﻣﻨﻬﻤﺎ أﻧ ّﻪ }ﻟ َﻴَْﺲ ﻛَِﻤﺜ ِْﻠِﻪ
ْ
.ﻗّﺮرﲤﻮه ﺑﻌﲔ ﻣﺎ ﻗّﺮرﲤﻮه
Someone may say: If nothing is like the perfect human being, and nothing is
like the Lord, then nothing is like either of them. If that is so, then it is a
contradiction to say that they resemble each other. This means that it cannot be
that nothing is as his like, or nothing is like him, and so the statement is self-
refuting.
17.10 ١٠،١٧
وﻫﺬا ﻫﻮ اﻟﺘﻬﺎﻓﺖ ﺑﻌﻴﻨﻪ ﻓﺎﳉﻮاب أّن اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻣﻦ ﺣﻀﺮة رﺑﻮﺑﻴّﺘﻪ ﻟﻪ
{ًض َﺧِﻠﻴَﻔﺔ
ِ ﻣﺜﻞ وﻫﻮ ﺧﻠﻴﻔﺘﻪ اﻟﺬي أﺧﱪ ﻋﻨﻪ ﺑﻘﻮﻟﻪ }ِإﻧِ ّﻲ ﺟﺎِﻋٌﻞ ِﰲ ٱ ْ َﻷر
ْ َ
واﳋﻠﻴﻔﺔ ﻗﻄًﻌﺎ ﻣﻦ ﻧﻮع اﳌﺴﺘﺨﻠﻒ ﻓﺈﻧ ّﺎ ﻣﺎ رأﻳﻨﺎ إﻧﺴﺎﻧ ًﺎ ﻳﺴﺘﺨﻠﻒ ﺑﻬﻴﻤﺔ ﺑﻞ
ﻳﺴﺘﺨﻠﻒ ﻣﺜﻠﻪ أو ﻣﻦ ﻫﻮ ﻓﻮﻗﻪ ﳑّﻦ ﻳﺼﻠﺢ ﻟﻠﺨﻼﻓﺔ ﻓﻬﻮ إًذا ﻣﺜﻠﻪ ﺑﺼﻼﺣﻪ
ﻟﻼﺳﺘﺨﻼف ﻓﺈًذا ﻟﻪ ﻣﺜﻞ وﻟﻠﺨﻠﻴﻔﺔ أﻳًﻀﺎ ﻣﺜﻞ وﻫﻮ اﳌﺴﺘﺨﻠ َﻒ ﻷّن ﻣﻦ ﻣﺎﺛﻞ
.ﺷﻴﺌ ًﺎ ﻓﻜّﻞ واﺣﺪ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻣﺜﻞ ﻟﻶﺧﺮ ﻓﺼﺎر ﻟﻠﺮّب ﻣﺜﻞ وﻟﻠﺨﻠﻴﻔﺔ ﻣﺜﻞ
This statement is utter nonsense. The answer is that the Real, from the
presence of His lordship, does have a like—namely, His representative, of
whom He says: «I am placing a representative upon the earth».129 A
representative must definitely be of the same kind as the one who appoints him.
For we never see a human being appointing a beast to represent him. Rather, he
will appoint his like or someone above him who is suitable to represent him.
The human being is therefore God’s like by virtue of being suitable for
appointment as His representative. The Lord therefore has a like, and the
representative also has a like—namely, the One who appointed him. For
whenever someone represents another, each of the two is like the other. Thus
the Lord has a like, and the representative has a like.
17.11 ١١،١٧
ﲋه ﻋﻦ اﳋﻼﻓﺔ وﳏﻴﻂ ّ ﻣ ﻓﺈﻧ ّﻪ وأّﻣﺎ اﻹﻧﺴﺎن اﻟﺬي ﻫﻮ اﻹﻧﺴﺎن اﻟﻐﻴﱯ
ّ
ﻟﻪ ﻷّن ﻣﻦ درﺟﺘﻬﻢ دون ﻣﺜﻞ ﲝﻀﺮﺗﻲ اﻟﺮﺑﻮﺑﻴّﺔ واﻟﻌﺒﻮدﻳ ّﺔ ﻓﻬﺬا ﻫﻮ اﻟﺬي ﻻ
اﻟﺒﺪﻳﻊ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ وﻫﻮ اﻟﺬي ﻧﻔﺴﻪ درﺟﺘﻪ ﻓﻬﻢ ﻣﻐﺎﻳﺮون ﻟﻪ وﻻ ﻣﺜﻞ ﻟﻪ ﻓﻬﻮ ﰲ
ﻳﺼﻠ ّﻲ ﻓﺄّي ﺑﺪﻳﻊ أﺑﺪع ﻣﻦ رﺑ ّﻚ ﺻﻠ ّﻰ ﻟﻪ اﻟﺮّب ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﻗﻒ ﻳﺎ ﳏّﻤﺪ ﻓﺈّن
وﻻ وﺟﻮده وﻻ ﻇﻬﻮرات ﻣﺮاﺗﺒﻪ ﻫﺬا وﳚﺐ ﻋﻠﻴﻚ أن ﺗﻌﻠﻢ أﻧ ّﻪ ﻻ ﺗﺘﻨﺎﻫﻰ
وﺟﻮده وﻻ وﺟﻮد ﻇﻬﻮراﺗﻪ وإّﻻ ﻟﺰﻣﻚ أن ﺗﻌﺘﻘﺪ أﻧ ّﻪ ﻟﻴﺲ ﺑﺒﺪﻳﻊ ﻟﻜﻨّﻪ ﺑﺪﻳﻊ
.ﻓﺎﻋﺘﻘﺎدك ﺗﻨﺎﻫﻲ ﻣﺎ ُذﻛﺮ ﺑﺎﻃﻞ ﻓﻬﻮ اﻟﺒﺪﻳﻊ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ
The invisible human being is hallowed beyond the status of having a
representative, and he encompasses the presences of lordship and servanthood.
This is the one who has no like, for those who are below his rank differ from
him, which means he has no like. He himself is the innovative, and the one
upon whom the Lord invokes blessings when He says: “Halt, O Muḥammad,
for your Lord is praying.”130 What could be more innovative than this? You
must also know that His levels and existence are infinite, just as the
manifestations of His existence and the existence of His manifestations are
infinite. Otherwise you would have to believe that He is not Innovative. But He
is. Your belief that these things are finite would be false, and so He is the
Innovative, blessed be He.
17.12 ١٢،١٧
18.1 ١،١٨
{ورد ﰲ ﺳﻮرة اﻟﺒﻘﺮة ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوِإِذ ٱﺑ ْﺘَﻠ َﻰ ِإﺑ ْ َٰﺮِﻫـ َﻢ َرﺑ ﱡُﻪ ﺑَِﻜِﻠ َٰﻤٍﺖ
ٰٓ
واﻧﻔﺮد ﺑﺬﻛﺮه أﺑﻮ اﳊﻜﻢ ﺑﻦ ﺑّﺮﺟﺎن اﻷﻧﺪﻟﺴﻲ رﲪﻪ اﷲ واﺷﺘﻘﺎﻗﻪ ﻣﻦ اﻻﺑﺘﻼء
ّ
وﻫﻮ اﻻﻣﺘﺤﺎن واﻻﺧﺘﺒﺎر واﺧﺘﺒﺎر اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻟﻌﺒﻴﺪه ﰲ ﻟﺴﺎن اﻟﻌﻠﻢ ﻫﻮ ﻹﻗﺎﻣﺔ
اﳊّﺠﺔ ﻋﻠﻴﻬﻢ وأّﻣﺎ ﰲ ﻟﺴﺎن ﻏﲑه ﻓﺄﻣﻮر أﺧﺮى ﻳﺪّق إدراﻛﻬﺎ ﻋﻠﻰ أﻫﻞ
اﻟﻌﻘﻮل اﶈﺠﻮﺑﺔ وﺗﻈﻬﺮ ﻇﻬﻮًرا واﺿًﺤﺎ ﻷﻫﻞ اﻷذواق واﻟﻌﻘﻮل اﳌﻨّﻮرة ﻓﲑى أﻫﻞ
اﻷذواق ﺗﻠﻚ اﻷﺣﻜﺎم ﺣﻘﺎﺋﻖ وﻳﺮاﻫﺎ أﻫﻞ اﻟﻌﻘﻮل اﳌﻨّﻮرة ﳎﺎزات وأّﻣﺎ أﻫﻞ
اﻟﻌﻘﻮل اﶈﺠﻮﺑﺔ ﻓﲑون أﻧ ّﻬﺎ ﺑﺎﻃﻠﺔ ﳑﺘﻨﻌﺔ ﻓﻼ ﻳﺜﺒﺘﻮن ﻹدراﻛﻬﺎ ﻻﻟﺘﺒﺎس اﳊﻘﺎﺋﻖ
.ﻋﻠﻴﻬﻢ ﰲ اﻣﺘﻴﺎزﻫﺎ واﺷﱰاﻛﻬﺎ
This name occurs in the Surah of the Cow in the verse: «when his Lord tested
Abraham with some words».132 Only Ibn Barrajān, may God have mercy on
him, considers it to be a divine name. It derives from “testing,” which is trial
and examination. God’s trial of His servants, according to exoteric discourse, is
in order to establish the proof against them. According to a different discourse,
there are other matters that are too subtle to be perceived by those whose
intellects are veiled. These matters manifest in a clear manner for those who
know through tasting and those whose intellects are illumined. Those who
know through tasting see those properties as realities, while those whose
intellects are illumined see them as metaphors. As for those whose intellects are
veiled, they see them as unreal and impossible. They are unable to perceive
such realities because they are confused by their distinctions and resemblances.
18.2 ٢،١٨
وﳓﻦ إن ﻛﻨّﺎ إّﳕﺎ ﻧﺘﻜﻠ ّﻢ ﲝﺴﺐ أﻃﻮار اﻟﻌﻘﻮل اﶈﺠﻮﺑﺔ ﺿﺎﻋﺖ اﳌﺼﻠﺤﺔ
وﺗﻌﻴّﻨﺖ اﳌﻔﺴﺪة واﻋﺘﻘﺪ اﳉﺎﻫﻞ أّن اﻟﻔﺮق ﺣّﻖ وأّن اﻻﺑﺘﻼء إّﳕﺎ ﻫﻮ اﻻﺧﺘﺒﺎر
وﻻ ﺷّﻚ أّن اﻻﺧﺘﺒﺎر ﻫﻮ اﺳﺘﺨﺒﺎر واﺳﺘﻔﻬﺎم وﻫﻮ إّﳕﺎ ﻳﻜﻮن ﻋﻦ ﺟﻬﻞ
ﲋه ﻋﻦ اﳉﻬﻞ ﻓﻴﻜﻮن ﻣﺎ ذﻫﺐ إﻟﻴﻪ أﻫﻞ اﻟﻌﻘﻮل اﶈﺠﻮﺑﺔ ﻳﻠﺰﻣﻪ ّ واﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻣ
أّن اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﺟﺎﻫﻞ وﻫﻮ ﺑﺎﻃﻞ ﺑﺎﻹﲨﺎع ﻣﻨّﺎ وﻣﻨﻬﻢ إّﻻ ﰲ اﻋﺘﺒﺎر واﺣﺪ
ﺗﻘﺼﺮ أﻓﻬﺎﻣﻬﻢ ﻋﻦ إدراﻛﻪ وﻫﻮ أﻧ ّﻬﻢ ﻻ ﻳﻌﻘﻠﻮن أﻧ ّﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻻ ﳝﺘﻨﻊ ﻋﻠﻴﻪ أن
ﻳﻈﻬﺮ ﺣﻜﻢ اﳉﻬﻞ ﻋﻠﻰ ﻓﻌﻞ ﻣﻦ أﻓﻌﺎﻟﻪ وذاﺗﻪ ﻟﻴﺴﺖ ﻣﻐﺎﻳﺮة ﻟﺬﻟﻚ اﻟﻔﻌﻞ ﻣﻦ
ﻃﻮره ﻓﻴﺘ ّﺼﻒ ﺑﺎﳉﻬﻞ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻛّﻞ ﺟﺎﻫﻞ وﻻ ﻳﻀّﺮ ﻛﻤﺎﻟﻪ ذﻟﻚ ﻻﺗ ّﺼﺎﻓﻪ
ﺑﺎﻟﻌﻠﻢ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻛّﻞ ﻋﺎﱂ أّﻣﺎ ﻟﻮ ﻛﺎن ﰲ اﻟﻮﺟﻮد ﻋﺎﱂ ﻏﲑه ﻻ ﻳﻜﻮن ﻟﻪ
ﺟﻬﻞ ﻟﺼّﺢ أن ﻳﻘﺎل إّن ذﻟﻚ اﻟﻌﺎﱂ أﻛﻤﻞ ﻣﻨﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻷﻧ ّﻪ ﻳﻌﻠﻢ وﻻ ﳚﻬﻞ أّﻣﺎ
إذا ﻛﺎن ﻻ ﻋﻠﻢ إّﻻ ﻟﻪ وﻻ ﺟﻬﻞ إّﻻ ﻣﻨﻪ وﺑﺜﺒﻮت اﳌﺮﺗﺒﺘﲔ ﻳﻜﻮن اﻟﺬي ﻻ
.أﻛﻤﻞ ﻣﻨﻪ ﻫﻮ ﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ وﻫﻞ ﻇﻬﻮر اﻟﻨﻘﺺ ﻣﻦ اﻟﻜﺎﻣﻞ إّﻻ ﻛﻤﺎل
Now, if we were to speak only according to the levels of veiled intellects,
then all that is advantageous would be lost and all that is disadvantageous would
be gained. Moreover, the ignorant would believe that the realm of separation is
real, and that God’s trial is none other than a test. To be sure, a test is an
interrogation and an inquiry, which are motivated by ignorance, yet the Real is
hallowed beyond ignorance! Accordingly, the position of those whose intellects
are veiled necessarily requires that the Real is ignorant, which is false by both
our agreements, except for one consideration that is beyond their
understanding, for they do not grasp that it is not impossible for Him to
manifest the property of ignorance upon one of His acts, while His Essence is
not opposed to that act on its own level such that He becomes characterized by
ignorance in respect to every ignorant person. This does not diminish His
perfection, because He is also conditioned by knowledge in respect to every
knower. If there were another being in existence that possessed knowledge but
not ignorance, then it would be correct to say that such a person was more
perfect than God the exalted, for he would possess only knowledge and not
ignorance. But since there is no knowledge except that it belongs to Him, and
no ignorance except that it comes from Him, and since both levels are
established, none is more perfect than Him. And is the manifestation of
deficiency from one who is perfect anything but perfection?
18.3 ٣،١٨
وإذا ﲢﻘّﻖ ﻫﺬا ﻓﺎﻻﻣﺘﺤﺎن اﻟﺬي ﻫﻮ اﻻﺑﺘﻼء ﰲ وﺣﺪاﻧﻴّﺔ اﻟﻌﲔ إّﳕﺎ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ
أن ﻳﻜﻮن اﻟﻮﺟﻮد إّﳕﺎ أﻇﻬﺮ ﻇﻬﻮراﺗﻪ ﻟﻴﺘﺒّﲔ أّي ﻇﻬﻮر ﻫﻮ أﻛﻤﻞ ﻣﻦ أّي
ﻇﻬﻮر آﺧﺮ ﻻ ﻷّن اﻟﺬات ﻛﺎﻧﺖ ﺟﺎﻫﻠﺔ ﻓﻌﻠﻤﺖ ﻣﺎ ﻇﻬﺮ ﺑﻌﺪ أن ﻇﻬﺮ ﺑﻞ
ﻷﻧ ّﻬﺎ ﻫﻲ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻓﻼ ﳚﻮز أن ﻳﺒﻘﻰ ﰲ اﻟﻘّﻮة ﺷﻲء ﱂ ﻳﻈﻬﺮ ﻓﻠّﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ
اﻟﻈﻬﻮرات ﻳﺘﺒّﲔ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﻌﺎﻧﻲ ﻣﺎ ﰲ اﻟﻘّﻮة إذا ﻇﻬﺮ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﺻّﺢ أن ﻳﻘﺎل إّن
اﻟﺬات اﻣﺘﺤﻨﺖ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻟﺘﻈﻬﺮ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﺻّﺤﺔ ﻛﻤﺎﳍﺎ ﻓﻈﻬﺮ ﻣﺎ ﻇﻬﺮ وﻫﻮ ﻧﺎﻃﻖ
ﺑﻠﺴﺎن أّن ﻟﺘﻠﻚ اﻟﺬات اﻟﻘﺪرة ﻋﻠﻰ ﻛّﻞ ﺷﻲء ﻓﺘﺤﻘّﻖ اﻋﺘﺒﺎر أّن ﳑﺘﺤﻨ ًﺎ ﻟﻮ
اﻣﺘﺤﻦ أﺣﻜﺎم ﻫﺬه اﻟﺬات ﰲ أﻧ ّﻬﺎ ﺗﻘﺪر ﻋﻠﻰ ﻛّﻞ ﺷﻲء ﻓﻼ ﺷّﻚ أّن ﻇﻬﻮر
اﻟﻘﺪرة ﻋﻠﻰ ﻛّﻞ ﺷﻲء ﻫﻮ ﺟﻮاب ذﻟﻚ اﳌﻤﺘﺤﻦ وإن ﱂ ﻳﻜﻦ ﻫﻨﺎك ﳑﺘﺤﻦ
ﻓﻘﺎﻣﺖ ﺣّﺠﺔ اﻟﻜﻤﺎل ﰲ اﻟﻜﻼم ﻷّن ﻫﺬا ﻛﻼم اﻟﻜﻤﺎل ﻻ ﻛﻤﺎل اﻟﻜﻼم ﻓﺤﺼﻞ
أّن ﻣﻌﻨﻮﻳ ّﺔ اﻻﺳﻢ اﳌﺒﺘﻠﻲ ﺗﺘﺤﻘّﻖ ﰲ اﳊﺠﺎب وﻋﻨﺪ أﻫﻞ اﻻﻏﱰاب ﺑﻘﻮﻟﻪ
َِٰﻬِﺪﻳَﻦ ِﻣﻨُﻜْﻢ{ وﻳﻌّﻜﺮ ﻋﻠﻴﻬﻢ أﻧ ّﻪ ﻛﺎن ﻳﻌﻠﻢ وﻳﺘﺤﻘّﻖُ ْ }َوﻟ ََﻨْﺒﻠ َُﻮﻧ ﱠُﻜْﻢ َﺣﺘ ﱠﻰ ﻧ َْﻌﻠ ََﻢ ٱ
ٰ
.ﺑﻠﺴﺎن اﳌﺮاﺗﺐ اﻟﱵ ﺑﲔ أﻫﻞ اﳊﺠﺎب وﺑﲔ اﻟﺬاﺗﻴّﲔ اﻟﺬي ﻻ أﻛﻤﻞ ﻣﻨﻬﻢ
If this is understood, then the testing, which is a trial in the view of divine
oneness, means precisely that existence manifests whatever it manifests so that
the most perfect manifestations may become clearly distinguishable from other
manifestations. Now, this does not occur because the Essence was once
ignorant and then came to know what manifested in the wake of its
manifestation. Rather, it is because the Essence is actual, and it is not
permissible for anything that has not manifested to forever remain in
potentiality. Moreover, since the realities in potentiality become clearly
distinguishable through the manifestations that manifest in actuality, it is
correct to say that the Essence “tests” Its own Self in order to actually manifest
Its genuine perfection, and that is why all that manifests becomes manifest.
Manifestation, moreover, proclaims in its own language that the Essence
possesses power over all things. The idea under consideration is thus
confirmed: if someone were to test the properties of the Essence regarding its
power over all things, the manifestation of power over all things would without
doubt be the response to that test. And if there is no test, then the arguments
for the perfection of the Essence are established in our discourse, because it is
the discourse of perfection, not the perfection of discourse. What is gained from
this is that the pure meaning of the Tester becomes realized in the veil. As for
those who are seized by separation, it is realized in the verse: «verily We shall
test you till We know those of you who strive hard»,133 though they are
confounded by the fact that God already knew this. This is realized by the
language of cosmic levels that separates the veiled intellects from those who are
absorbed in the Essence and who are unsurpassed in their perfection.
18.4 ٤،١٨
وﻻ ﻳﻘﺎل إّن اﻻﺳﻢ اﳌﺒﺘﻠﻲ إّﳕﺎ ﻇﻬﺮ ﺑﺎﻻﻋﺘﺒﺎر اﶈﺾ ﻻ ﺑﺎﻟﻮﺟﻮد ﻓﺈﻧ ّﺎ ﻧﻘﻮل
اﻻﻋﺘﺒﺎرات ﰲ أﻃﻮارﻫﺎ ﻫﻲ اﳌﻮﺟﻮدات واﻟﻮﺟﻮد ﳍﺎ ﳏﻘّﻖ ﻏﺎﻳﺔ ﻣﺎ ﰲ اﻟﺒﺎب
أّن ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻳﺮﺟﻊ إﱃ اﻻﺳﻢ اﷲ ﻣﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻷّوﻟﻮﻳ ّﺔ وﻻ ﻳﺪَﻓﻊ ﻋﻦ اﻋﺘﺒﺎر
ﺣﻜﻤﻪ ﰲ اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن ﲝﻴﺚ ﻳﻨﻔﻰ ﻋﻦ اﻟﻮﺟﻮد ﻓﺈّن اﻟﺬي ﻳﻨﻔﻰ ﻋﻦ
اﻟﻮﺟﻮد إّﳕﺎ ﻫﻮ اﻟﻌﺪم وﻫﻮ ﻏﲑ ﻣﻌﻘﻮل ﻓﺈن ﻗﺎل أﺣﺪ إﻧ ّﻪ ﻳﻌﻘﻞ اﻟﻌﺪم ﻓﻴﻘﺎل
ﻟﻪ إّن اﻟﺬي ﻋﻘﻠﺘﻪ ﻫﻮ ﺻﻮرة ذﻫﻨﻴّﺔ أﺣﺴﺴﺖ ﲟﺎ ﳍﺎ ﻣﻦ اﻟﻮﺟﻮد اﻟﺬﻫﲏ
ّ
ﻷّن اﻟﻌﺪم اﶈﺾ ﻻ َﳛّﺲ ﺑﻪ ﻓﺈًذا اﻻﺳﻢ اﳌﺒﺘﻠﻲ ﳏﻘّﻖ وﺣﻜﻤﻪ ﺳﺎر ﰲ
أﻃﻮار اﻟﻈﻬﻮرات اﻟﻮﺟﻮدﻳ ّﺔ واﳌﺮﺗﺒﻴّﺔ وﻇﻬﻮره ﺑﺎﻻﺳﻢ اﻟﻘﺎدر ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻳﻠﺤﻖ
.ﺑﺎﻟﻘﺎدر ﳊﻮﻗ ًﺎ واﺟﺒًﺎ ﻟﻼﺳﻢ اﻟﻈﺎﻫﺮ
One should not say that the Tester only manifests purely theoretically and
not in actuality; for we say that all perspectival standpoints at their cosmic
stages are existents, and their existence is realized. The main point here is that
the Tester returns primarily to Allāh, yet its property in the All-Merciful should
not be overlooked such that it is deprived of existence. After all, what is
deprived of existence is none other than nonexistence, which is itself
unintelligible. And if someone were to say that nonexistence is intelligible, then
he should be told that what he has intelligibly conceived of is a mental form,
and that he senses its mental existence. For absolute nonexistence cannot be
sensed. Therefore, the Tester is realized, and its property flows through
unfolding manifestations of existence and rank. Its manifestation, moreover, is
through the Powerful insofar as the Powerful is necessarily joined to the
Manifest.
18.5 ٥،١٨
وأّﻣﺎ ﺗﻌﻠ ّﻖ اﻻﺳﻢ اﳌﺒﺘﻠﻲ ﺑﺎﻻﺳﻢ اﻟﺒﺎﻃﻦ ﻓﻀﻌﻴﻒ إّﻻ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرﻳﻦ أﺣﺪﻫﻤﺎ أّن
ﺗﻌّﲔ اﻟﺒﺎﻃﻦ ﻫﻮ ﻇﻬﻮر ﻣﺎ وﻟﻮ ﰲ ﺻﻮرة أﻧ ّﻪ ﺗﻌّﲔ ﻓﻘﻂ وﻟﻮ ﱂ ﻳﻜﻦ ﺗﻌﻴّﻨﻪ
ﻇﻬﺮوًرا ﻣﺎ ﻟﻜﺎن ﻣﻌﺪوًﻣﺎ وﻟﻮ ﻛﺎن ﻣﻌﺪوًﻣﺎ ﱂ ﻳﻠﺤﻘﻪ اﻻﺳﻢ ﻓﻴﻘﺎل اﻟﺒﺎﻃﻦ
ﻓﺎﻟﺒﺎﻃﻦ إًذا ﻟﻪ ﻇﻬﻮر ﻣﺎ وﺑﻘﺪر ذﻟﻚ اﻟﻈﻬﻮر ﻳﺘﻌّﲔ ﻣﻌﻪ اﻻﺳﻢ اﳌﺒﺘﻠﻲ واﻟﺜﺎﻧﻲ
أّن اﻟﺒﻮاﻃﻦ إّﳕﺎ ﻫﻲ ﺑﻮاﻃﻦ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر أﻧ ّﻬﺎ ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﻈﻮاﻫﺮ وأّﻣﺎ ﰲ ﻣﻘﺎم ﺑﻄﻮﻧﻬﺎ
ﺎ ﺣﺘ ّﻰ ﻳﻘﻮل اﶈﻘّﻖ إﻧ ّﻬﺎ ﰲ ذﻟﻚ اﻟﻄﻮرﻓﻬﻲ ﻇﺎﻫﺮة ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻟﺒﻌﺾ ﻇﻬﻮًرا ﻣﺮﺗﺒﻴ
ﻫﻲ اﻟﻈﻮاﻫﺮ اﶈﻘّﻘﺔ واﻟﻈﻮاﻫﺮ اﻟﱵ ﻫﻲ ﻇﻮاﻫﺮ ﰲ ﻣﻘﺎﺑﻠﺘﻬﺎ ﻫﻲ ﺑﻮاﻃﻦ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ
إﻟﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻏﻴﺒﺘﻬﺎ ﻋﻦ ﺣﻀﺮة اﻟﺒﻮاﻃﻦ واﻟﻐﻴﺒﺔ ﻫﻲ اﻟﺒﻄﻮن ﻓﻜﺎﻧﺖ
.ﺎ وﻫﺬا أﻳًﻀﺎ ﺣّﻖاﻟﻈﻮاﻫﺮ ﺑﻮاﻃﻦ واﻟﺒﻮاﻃﻦ ﻇﻮاﻫﺮ وﻗﺪ ﻛﺎن اﻟﻌﻜﺲ ﺣﻘ
However, the connection of the Tester to the Nonmanifest is weak, except
for two considerations. The first is that the determination of the Nonmanifest is
a sort of manifestation, even if only in the form of being a determination. For if
its determination were not a sort of manifestation, then it would be
nonexistent, and if it were nonexistent, then it would not be joined to the name
and hence be called “the Nonmanifest.” Thus, the Nonmanifest possesses a sort
of manifestation, and it is in the measure of this manifestation that the Tester
becomes determined along with it. The second consideration is that
nonmanifestations are nonmanifest precisely in view of the fact that they stand
contrary to manifestations. Within their station of nonmanifestation, they are
manifest to each other by rank. To this effect, the one who has verified the truth
could say that at that stage, the nonmanifestations are the realized
manifestations. The manifestations that stand contrary to them are themselves
nonmanifestations relative to them, for they are absent from the presence of the
nonmanifestations, and absence is nonmanifestation. As such, the
manifestations are nonmanifestations, just as the nonmanifestations are
manifestations. Just as the one is true, so is its opposite.
18.6 ٦،١٨
ﻓﺈًذا اﻻﺳﻢ اﳌﺒﺘﻠﻲ ﻳﻈﻬﺮ ﺣﻜﻤﻪ ﰲ اﻟﺒﻮاﻃﻦ ﰲ اﻻﻋﺘﺒﺎرات اﻟﱵ ﻳﻘﺎل ﻓﻴﻬﺎ
إﻧ ّﻬﺎ ﻇﻮاﻫﺮ ﻓﻴﻌّﻢ ﺣﻜﻢ اﻻﺳﻢ اﳌﺒﺘﻠﻲ وﻻ ﻳﻘﺎل إّن ﰲ اﻟﺘﻼوة اﻟﻌﺰﻳﺰة ﻗﻮﻟﻪ
َِٰﻬِﺪﻳَﻦ ِﻣﻨُﻜْﻢ{ ﻓﻌﻞ اﻻﺑﺘﻼء ﻷﺟﻞ اﻟﻌﻠﻢ وأﻧﺖُ ْ ﺗﻌﺎﱃ }َوﻟ ََﻨْﺒﻠ َُﻮﻧ ﱠُﻜْﻢ َﺣﺘ ﱠﻰ ﻧ َْﻌﻠ ََﻢ ٱ
ٰ
ﺟﻌﻠﺖ اﻻﺑﺘﻼء ﻷﺟﻞ اﻟﻈﻬﻮر ﻓﺈﻧ ّﺎ ﻧﻘﻮل إّن ﻇﻬﻮراﺗﻪ ﻻ ﺗﻐﺎﻳﺮ ذاﺗﻪ وﻋﻠﻤﻪ ﻻ
ﻳﻐﺎﻳﺮ ذاﺗﻪ ﻓﺼﺎر ﺣﺎﺻﻞ ﻫﺬا ﻣﺎ ﻣﻌﻨﺎه }َوﻟ ََﻨْﺒﻠ َُﻮﻧ ﱠُﻜْﻢ{ ﺣﺘ ّﻰ ﺗﻈﻬﺮ ذاﺗﻨﺎ اﻟﱵ
ﻫﻲ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر ﺻﻔﺎﺗﻨﺎ وﺑﺎﻋﺘﺒﺎر ﻟﻴﺴﺖ ﻏﲑﻧﺎ ﻓﺘﺤﻘّﻖ ﲟﺎ ﻗﻠﻨﺎه ﺣﻜﻢ اﻻﺑﺘﻼء
.ﺻﺎﻣﺎ وﺧﺎﻋﺎ
Therefore, the property of the Tester becomes manifest in the
nonmanifestations from the perspectives in which they can be called
manifestations. The property of the Tester is therefore all-pervading. One must
not say that the verse in the Holy Book reads: «verily We shall test you till We
know those of you who strive hard», and that therefore He tests in order to gain
knowledge. For in doing this, you make testing out to be for the sake of
manifestation, whereas we say that His manifestations are not separate from His
Essence, and that His knowledge is not separate from His Essence. What is
gained from all this is that the verse «verily We shall test you» means in order
for Our Essence to manifest, which from one consideration is Our qualities, and
from another consideration is not separate from Us. This affirms the all-
pervading and specific property of the divine testing.
18.7 ٧،١٨
اﻟﻌﺎﱂ وﻣﻦ ﻣﻌﺎﻧﻲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوﻟ ََﻨْﺒﻠ َُﻮﻧ ﱠُﻜْﻢ َﺣﺘ ﱠﻰ ﻧ َْﻌﻠ ََﻢ{ أي وﻟﻨﻈﻬﺮّن ﻟﻚ
ٰ
ﻓﺎﻧﻈﺮ ﺣﺘ ّﻰ ﻧﻈﻬﺮ ﻓﻴﻪ إﻧﺴﺎﻧ ًﺎ ﻓﻨﻌﻠﻢ اﳉﺰﺋﻴّﺎت ﺑﻨﻔﺲ ﻋﻠﻢ اﻹﻧﺴﺎن ﻟﻌﺪم اﻟﻐﲑﻳ ّﺔ
اﳋﻔﺎﻳﺎ ﺑﻌﲔ اﻟﺬات ﺗﺘﻘّﺪس ﻣﻦ اﳉﻬﺎﻻت ﻓﺘﻤﻠﻚ ﻋﻨﺎن اﻻﺳﻢ اﳍﺎدي ﰲ
.{واﻟﺒﻮادي }َوٱﷲُ ﻳَُﻘﻮُل ٱْﳊ َﱠﻖ َوُﻫَﻮ ﻳَْﻬِﺪى ٱﻟﱠﺴِﺒﻴَﻞ
Among the meanings of the verse «verily We shall test you till We know» is:
We shall manifest the world for you till we manifest the human being therein.
We will then know the particulars through the human being’s own knowledge,
because otherness does not exist. Look, then, with the eye of the Essence, and
you will be exalted above ignorance. You will possess the reins of the Guide for
all that is hidden, and all that is open. «And God speaks the truth, and He
guides the way».134
19.1 ١،١٩
ﻫﻮ ﻣﻦ اﻟﺒﻘﺮة ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َرﺑ ﱠَﻨﺎ ﺗََﻘﱠﺒْﻞ ِﻣﻨﱠﺂ ِإﻧ ﱠَﻚ َأﻧَﺖ ٱﻟﱠﺴِﻤﻴُﻊ ٱﻟ َْﻌِﻠﻴُﻢ{ وﻗﺪ
واﻟﺴﻤﻴﻊ ﲟﻌﻨﻰ اﻟﺴﺎﻣﻊ ﻛﺎﻟﻘﺪﻳﺮ ﲟﻌﻨﻰ اﻟﻘﺎدر وﻗﻴﻞ ﲟﻌﻨﻰ.أورده اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ
اﳌﺴﻤﻊ ﻛﻤﺎ ﻗﺎل ﻋﻤﺮو ﺑﻦ َﻣﻌﺪي ﻛﺮب
َوَأْﺻَﺤﺎﺑِﻲ ﻳَُﺆِّرﻗُِﲏ ٱﻟﱠﺪاِﻋﻲ َر ْ َﳛﺎﻧ ََﺔ َأِﻣْﻦ
ُﻫُﺠﻮُع ٱﻟﱠﺴِﻤﻴُﻊ
أي اﻟﺪاﻋﻲ اﳌﺴﻤﻊ وﻫﻮ ﺗﻌﺎﱃ ﰲ ﻟﺴﺎن اﻟﻌﻠﻢ ﺳﺎﻣﻊ وﻣﺴﻤﻊ واﳌﺴﻤﻊ
ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرﻳﻦ أﺣﺪﻫﻤﺎ ﺧﺎﻟﻖ اﻟﺴﻤﻊ ﰲ ذوات اﻟﺴﺎﻣﻌﲔ واﻟﺜﺎﻧﻲ أﻧ ّﻪ ﻣﺴﻤﻊ ﺧﻄﺎﺑﻪ
.وﻛﻼﻣﻪ ﳌﻮﺳﻰ اﻟﻜﻠﻴﻢ وﳌﻦ ﻗﺎم ﰲ ذﻟﻚ اﳌﻘﺎم ﻣﻦ ا ﺎﻃﺒﲔ أﻫﻞ اﻟﺘﻜﻠﻴﻢ
This name occurs in the Surah of the Cow in the verse: «Our Lord, accept from
us! Truly You are the Hearing, the Knowing».135 All three eminent scholars
cite it as a divine name. The Hearing can mean the one who hears, just as the
Powerful can mean the one who has power. It is also said that it can mean “the
one who causes hearing.” To this effect, ʿAmr ibn Maʿdīkarib once said:
Is it for Rayḥānah that he calls and shouts,
keeping me awake while my companions sleep?136
“Calls and shouts” literally means “the person who calls and causes hearing.”
In the language of exoteric knowledge, God is both the Hearing and the One
Who Causes Hearing. He causes hearing in two respects. The first is that He
creates hearing within the hearers. The second is when He caused His address
and speech to be heard by Moses, God’s confidant,137 and when He causes it to
be heard by all those who stand in this station—namely, the addressees or those
who converse with Him.
19.2 ٢،١٩
وأّﻣﺎ ﰲ أﻟﺴﻨﺔ اﻟﻮﺟﻮد وﰲ ﻣﺮاﺗﺐ أﻫﻞ اﻟﺸﻬﻮد ﻓﺈن ﻛﺎن ﺑﻠﺴﺎن ﺗﻮﺣﻴﺪ
اﻟﻔﻌﻞ ﻓﻼ ﺳﺎﻣﻊ ﻏﲑه إن ﺟﻌﻠﻨﺎ اﻟﺴﻤﻊ ﻓﻌًﻼ وإن ﺟﻌﻠﻨﺎه اﻧﻔﻌﺎًﻻ ﰲ اﻟﺴﺎﻣﻊ
واﻟﻔﺎﻋﻞ وﻫﻮ اﻷﺻﻮات ﻓﻬﻮ ﻣﻦ ﺑﺎب ﺗﻮﺣﻴﺪ اﻟﺼﻔﺎت وإن اﻋﺘﱪﻧﺎ أﺣﺪﻳ ّﺔ
.ﲨﻌﻪ وﲨﻊ أﺣﺪﻳ ّﺘﻪ ﻓﺒﻠﺴﺎن اﻟﺬات
If the language of existence and the ranks of the people of witnessing is
expressed in the language of the oneness of the divine acts, then there is no
Hearing other than Him when we consider hearing as an act. But when we
consider hearing as a reaction to sounds on the part of the hearer and the
speaker, then it falls under the oneness of the divine attributes. But if we
consider the unity of His all-ness and the all-ness of His unity, then this unitive
all-ness is in the language of the Essence.
19.3 ٣،١٩
ﲰًﻌﺎ ﰲ ﻣﻘﺎم ْ وﻗﺪ ﺗﻘّﺪم أّن اﻟﺴﻤﻊ ﻳﻜﻮن ﻋﻠًﻤﺎ ﰲ ﻣﻘﺎم واﻟﻌﻠﻢ ﻳﻜﻮن
ﺎ ﰲ ﻣﺮاﺗﺐ ﳏﻔﻮﻇﺔﻓﺘﺄﺧﺬ اﻷﲰﺎء أﺣﻜﺎﻣﻬﺎ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻣﻦ ﺑﻌﺾ أﺧًﺬا ذاﺗﻴ
اﻟﻨﻈﺎم ﰲ اﻟﻮﺟﻮد ﻓﻼ ﻳﻘﻊ ﻣﻨﻬﺎ ﺷﻲء ﰲ ﻏﲑ ﻣﻮﻗﻌﻪ ﻻﻣﺘﻨﺎع اﻟﻈﻠﻢ وﻷّن ﻣﻦ
أﲰﺎﺋﻪ ﺗﻌﺎﱃ اﻟﻌﺎدل وإن ﻛﺎﻧﺖ اﻷﲰﺎء ﻛﻠ ّﻬﺎ ﻟﻪ ﻓﺎﻟﻈﻠﻢ إّﳕﺎ ﻳﻨَﺴﺐ إﻟﻴﻪ ﻣﻦ
أﻃﻮار اﻟﻈﺎﳌﲔ وﻫﻮ ﻣﻦ ﺗﻮﺣﻴﺪ اﻟﻔﻌﻞ وﻣﻦ أﻃﻮار اﳌﻨﺤﺮﻓﲔ ﳑّﺎ ﻻ ﻳﻌﻘﻞ وﻫﻲ
ﻣﻦ ﺗﻮﺣﻴﺪ اﻟﺼﻔﺎت وﻣﻦ أﻃﻮار ذاﺗﻴّﺔ وﻫﻲ اﻟﻜﻤﺎﻻت ﻓﺈّن ﻛﻤﺎل اﻟﺬات
ﻳﻘﺘﻀﻲ ﻇﻬﻮر اﺧﺘﻼف اﻟﺼﻔﺎت وﻛّﻞ ﻣﺎ أّدى إﱃ اﻟﻜﻤﺎل ﻓﻬﻮ ﻛﻤﺎل وذﻟﻚ
ﲪِﻦ ﺮﻟٱ ﻖ ِ ْ ﻠﺧ ﻰﻓِ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر وﺣﺪاﻧﻴﺔ اﻟﻮﺟﻮد اﻟﺬي ﻣﻦ ﺣﻀﺮﺗﻪ ﻗﻴﻞ }ﻣﺎ ﺗﺮى
ٰ َْ ﱠ َ ٰ ََ َ ّ
ِ
ِﻣﻦ ﺗََﻔُٰﻮٍت َﻓﭑْرِﺟِﻊ ٱﻟ َْﺒَﺼَﺮ َﻫْﻞ ﺗََﺮٰى ِﻣﻦ ُﻓُﻄﻮٍر ﺛُﱠﻢ ٱْرِﺟِﻊ ٱﻟ َْﺒَﺼَﺮ ﻛَﱠﺮﺗَْﲔ ﻳَﻨَﻘﻠْﺐ
ِ
.ِإﻟ َﻴَْﻚ ٱﻟ َْﺒَﺼُﺮ َﺧﺎِﺳﺌ ًﺎ َوُﻫَﻮ َﺣِﺴٌﲑ{ اﻵﻳﺔ
We have previously explained that hearing is knowledge at a certain station,
and knowledge is hearing at a certain station. The names assume each other’s
properties in an essential manner at levels whose ordering is existentially exact.
As such, nothing inexact ever occurs in them. For “wronging” is impossible,138
and the Just is one of His exalted names. For although all the names belong to
Him, wrongdoing is only ascribed to Him at the stages of the wrongdoers; and
this pertains to the oneness of His acts. It can also be ascribed to Him at the
stages of disequilibrium beyond the intellect; and this pertains to the oneness of
the qualities. And it can be ascribed to Him at stages of the Essence, which are
the perfections. For the perfection of the Essence entails the manifestation of
diversity among the qualities; and whatever gives rise to perfection is itself
perfection. This is from the perspective of the oneness of existence, from whose
presence God says: «You will see no disparity in the All-Merciful’s creation.
Cast your sight again; do you see any flaw? Then cast your sight twice again and
it will return to you humbled and wearied».139
19.4 ٤،١٩
واﻋﻠﻢ أّن ﻣﻦ ﲰﻌﻪ ﺗﻘّﺪس وﻋﻼ اﻟﺴﻤﻊ اﻟﺬي ﻫﻮ ﳌﺮﺗﺒﺔ اﳌﺮاﺗﺐ ﻓﺈّن
اﻟﻮﺟﻮد اﻷزّﱄ ﻟﻪ ﺑﺎﻟﺬات ﻗﻮل }ﻛُﻦ{ وﳍﺬا ﺑﺎﻟﺬات أن ﻳﺴﻤﻊ ﻓﻬﻮ اﻟﺴﻤﻴﻊ
ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺗﺘﻔّﺼﻞ ﺣﻘﺎﺋﻘﻬﺎ ﰲ اﻟﻈﻬﻮر وﻫﻮ اﻟﻨﺎﻃﻖ ﺑﻘﻮل }ﻛُﻦ{ وﻟﺬﻟﻚ ﻛﺎﻧﺖ
ﺎ ﺑﻠﻔﻈﺔأي ﻇﻬﺮت ﺑﺎﻟﻮﺟﻮد وﻫﻮ أﻳًﻀﺎ ﺳﺎﻣﻊ ﰲ ﻧﻄﻘﻬﺎ ﻓﺈّن ﳍﺎ ﻧﻄﻘ ًﺎ ذاﺗﻴ
{}ﻛُﻦ{ أﻳًﻀﺎ ﻳﺴﻤﻌﻬﺎ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻗﺎﺑﻠﻴّﺘﻪ اﻟﺬاﺗﻴّﺔ ﲝﺴﺒﻬﺎ وﻣﻌﻨﻰ ﻗﻮﳍﺎ }ﻛُﻦ
ﲑاً أي ﺗﻜّﱶ ﻓﺴﻤﻌﻬﺎ ﲝﻘﻴﻘﺘﻪ وأﺟﺎب ﺑﺎﻟﺴﻤﻊ واﻟﻄﺎﻋﺔ ﻓﻈﻬﺮ ﺑﺄﺣﻜﺎﻣﻬﺎ ﻓﻜﺎن ﻛﺜ
وﻫﻮ واﺣﺪ وﱂ ﻳﻜﻦ ﳍﺎ أن ﺗﻈﻬﺮ ﲝﻜﻤﻪ ﻓﺘﻜﻮن واﺣﺪة ﻷّن ﺣﻘﻴﻘﺘﻬﺎ ﺗﻜّﱶ
.{ﷲِ اﻟﻮاﺣﺪ وﺣﻘﻴﻘﺔ اﻟﺘﻜﱶ ﻻ ﻳﻜﻮن واﺣﺪا }َﻻ ﺗﺒِﺪﻳَﻞ ﻟَِﻜِﻠﻤِﺖ ٱ
َٰ َْ ً ّ
One sort of hearing is His hearing at the Supreme Level. For the command
«Be!»140 belongs to the Essence in beginninglessness, and therefore it must be
heard in the Essence. He is thus the Hearing insofar as the Essence’s realities
become differentiated in manifestation. He is the One who speaks the word
«Be!» and thus the Essence’s realities come into being; that is, they become
manifest in existence. Moreover, He is the one who hears their speech, for the
realities possess an intrinsic speech by virtue of the utterance «Be!», which He
also hears inasmuch as He is intrinsically receptive to them. Moreover, the
meaning of the Essence’s command «Be!» is “multiply.” He thus hears the
Essence through His reality and responds by hearing and obeying. He manifests
through the Essence’s properties and multiplies even as He is One. The
properties, for their part, do not manifest through His property by becoming
one. For their reality is to multiply the One, and the reality of multiplication
cannot become one: «There is no change in the words of God».141
19.5 ٥،١٩
ﻓﻘﺪ ﲰﻌﺖ اﳌﺮاﺗُﺐ ﻧﻄﻖ اﻟﻮﺟﻮد ﻛﻤﺎ ﲰﻊ اﻟﻮﺟﻮد ﻧﻄﻖ اﳌﺮاﺗﺐ وﻟﻴﺲ
ﻫﻨﺎك ﻏﲑ اﻟﻮﺟﻮد واﳌﺮات واﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﲰﻴﻊ ﻣﻦ أﻃﻮارﻫﻤﺎ ﻣًﻌﺎ ﻓﻬﻮ ﲰﻴﻊ
ﻣﻦ ﲨﻴﻊ اﻷﻃﻮار وﻣﺘﻜﻠ ّﻢ ﻣﻦ ﲨﻴﻌﻬﺎ ﻓﻼ ﺳﺎﻣﻊ ﻏﲑه وﻻ ﻣﺘﻜﻠ ّﻢ ﺳﻮاه ﻓﺈذا
اﻋﺘﱪت ذاﺗﻪ ﻧﺎﻃﻘﺔ ﱂ ﲡﺪ ﺳﺎﻣًﻌﺎ وإّﻻ ﻟﻜﺎن ﻣﻌﻪ ﻏﲑه وإذا اﻋﺘﱪت ذاﺗﻪ
ﺳﺎﻣﻌﺔ ﱂ ﲡﺪ ﻧﺎﻃﻘ ًﺎ وإّﻻ ﻟﻜﺎن ﻣﻌﻪ ﻏﲑه وﻗﺪ ورد ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ ﻣﻦ ذاق
ﺎ ﺑﻠﺴﺎن ﻣﻦ اﻷﻟﺴﻨﺔﻫﺬا اﳌﻘﺎم ﺧﻄﺎب ﺑﻬﺬا اﳌﻌﻨﻰ وﻫﻮ أﻧ ّﻪ ﲰﻊ ﻧﻄﻘ ًﺎ ﺣﺎﻟﻴ
اﻟﻨﺎﻃﻘﺔ ﻋﻦ ﺣﻀﺮة اﳉﻤﻊ ﻳﻘﻮل ﻋﺒﺪي ﻧﻄﻘﺖ ﻓﻠﻢ أﺟﺪ ﺳﺎﻣًﻌﺎ وﲰﻌﺖ ﻓﻠﻢ
أﺟﺪ ﻧﺎﻃﻘ ًﺎ وﻣﻦ ﺣّﺼﻞ ﺷﻬﻮد ﻟﻐﺔ اﻟﻮﺟﻮد وﺟﺪه ﻛﻠ ّﻪ ﻧﺎﻃﻘ ًﺎ ووﺟﺪه ﻛﻠ ّﻪ
ﺳﺎﻣًﻌﺎ وﻟﻠﺸﻴﺦ ﳏﻴﻲ اﻟﺪﻳﻦ ﰲ ﻫﺬا ﺷﻌﺮ وﻫﻮ
ﻧ ُﻄِْﻖ ِإَﱃ َ ْ ﺑَِﺄ
ﲰﺎٍع ِإَذا ﻧ ََﻄَﻖ ٱﻟ ُْﻮُﺟﻮُد َأَﺻﺎَخ
ٱﻟ ُْﻮُﺟﻮِد ﻗَْﻮٌم
Thus, the cosmic levels hear the speech of existence, and existence hears the
speech of the cosmic levels, for there is nothing but existence and cosmic levels.
The Real, moreover, is the Hearing from both stages at once, for He is the
Hearing from every stage, and He is the Speaking from every stage, and there is
no Hearing or Speaking but He. Therefore, if you consider His Essence to be
speaking, you will find no hearer, for the presence of a hearer would require
that there is a partner alongside Him. And if you consider His Essence to be
hearing, you will find no speaker, for the presence of a speaker would also entail
that there is a partner alongside Him. One of those who tasted this station was
once addressed in this regard: He heard an utterance in the language of the
spirit, giving expression to the presence of all-comprehensiveness. It said, “O
My servant, I spoke but found no hearer, and I heard but found no speaker.”
Whoever is made to witness the language of existence discovers that it all
speaks and that it all hears. Shaykh Muḥyī l-Dīn ibn al-ʿArabī has a poem on
this, in which he says:
When existence speaks, one group
lends its ear to the speech of existence.142
19.6 ٦،١٩
واﻋﻠﻢ أّن ﻧﻄﻖ اﻟﻮﺟﻮد ﻫﻮ ﺑﺄﻟﺴﻨﺔ اﻷﺣﻮال وﻟﻴﺲ ﻟﻪ اﻟﻘﻮل إّﻻ ﻣﻦ
ﺣﻀﺮة ﺟﺴﻢ اﻹﻧﺴﺎن وأّﻣﺎ اﳋﻄﺎب اﻟﺬي ﻳﺴَﻤﻊ ﺑﺎﳊﺮوف واﻷﺻﻮات ﻻ ﻣﻦ
ﺻﻮرة اﻹﻧﺴﺎن ﻓﺼﺎﺣﺒﻪ ﻏﺎﻟﻂ ﰲ ﻇﻨّﻪ أﻧ ّﻪ ﺑﺎﳊﺮوف واﻷﺻﻮات ﺑﻞ ﻫﻮ ﻣﻌﻨﻰ
اﻟﻜﻼم اﻟﻨﻔﺴﻲ وﻟﻠﻄﺎﻓﺔ إدراك ا ﺎﻃﺐ ﻳﺘﺠّﺴﺪ ﻟﻪ ﰲ ﻧﻔﺴﻪ ﺣﺘ ّﻰ ﻳﺼﲑ ﻛﺄﻧ ّﻪ
ّ
ﻧﻄﻖ ﺑﺎﻟﺼﻮت وذﻟﻚ ﻷّن ﻟﻄﻴﻔﺘﻪ اﳌﺪرﻛﺔ ﻗﻮﻳﺖ ﺣﺘ ّﻰ ﺻﺎرت اﳋﻔﺎﻳﺎ ﻋﻨﺪﻫﺎ
ﺎ ﻛﺄﻧ ّﻪﺟﻼﻳﺎ ﻓﻐﻠﺐ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻗّﻮة اﻹدراك ﺣﺘ ّﻰ ﺻﺎر ﻛﻼم اﻟﻨﻔﺲ ﻋﻨﺪﻫﺎ ﺣّﺴﻴ
ﻛﻼم اﳉﺴﻢ وﳍﺬا إّن ﻣﻦ ﻟﻄﻒ ﻣﺰاﺟﻪ ﺑﺎﻟﺮﻳﺎﺿﺔ واﳋﻠﻮة أو ﻏﲑﻫﻤﺎ إذا ﲰﻊ
ﻛﻼًﻣﺎ ﻳﻜﺎد ﻳﲋﻋﺞ ﻟﻪ ﻓﺘﺸّﻮش ﻋﻠﻴﻪ اﻷﺻﻮات اﻟﻀﻌﻴﻔﺔ ﻓﻜﻴﻒ اﻟﻘﻮﻳ ّﺔ وذﻟﻚ
ﻷﻧﺴﻬﻢ ﺑﺎﻟﺴﻜﻮن واﻟﺴﻜﻮت ﰲ اﳋﻠﻮة واﺳﺘﻐﻨﺎﺋﻬﻢ ﺑﻜﻼم اﻟﻨﻔﺲ ﻋﻦ ﻛﻼم اﳊّﺲ
وﺻﺎر ذﻟﻚ إﻟﻔ ًﺎ ﳍﻢ وﻣﻠﻜﺔ ﻋﺎدﻳﺔ ﳍﻢ ﻓﺎﻟﻨﻄﻖ اﳊّﺴﻲ ﻋﻨﺪﻫﻢ ﻳﺸّﻮش واﻟﻨﻄﻖ
ّ
.اﻟﻨﻔﺴﻲ ﻋﻨﺪﻫﻢ ﰲ اﻟﻈﻬﻮر ﻣﺜﻞ اﻟﻨﻄﻖ اﳊّﺴﻲ ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺎّﻣﺔ
ّ ّ
The speech of existence is expressed through the language of spiritual states.
It has no verbal expression except from the presence of the human body. The
addressee is mistaken when he supposes that the address, heard through letters
and sounds and not from a human form, is expressed through letters and
sounds. For the address is the supersensory meaning of the speech of self, and
by virtue of the addressee’s subtle perception, it displays itself as a corporeal
body within his soul until it resembles speech through sound. The reason for
this is that the addressee’s subtle perceptive faculty is strengthened to the point
that hidden things become apparent for him. His power of perception becomes
so predominant that the speech of self becomes part of the sensory domain as
though it were the speech of the body. That is why the one whose temperament
becomes benign through ascetic discipline, the spiritual retreat, or other
practices is disturbed when he hears others speak. He finds the faintest sounds
distracting, let alone loud noises. He finds intimacy in stillness and in the
silence of the spiritual retreat, for the speech of self obviates his need for speech
of the sensory domain. As such, the speech of self becomes intimately familiar
to him, and becomes a natural disposition. The speech of the sensory domain
for him is distracting, while the speech of the self is as perceptible to him as the
speech of the sensory domain is to common believers.
19.7 ٧،١٩
ﻓﻤﻦ ﻛﺎن ﻓﻴﻪ ﻣﻨﻬﻢ ﲤﻴ ﻟﻠﺤﻀﺮﺗﲔ ﻋﻠﻢ أّن اﳋﻄﺎب ﻧﻔﺴﺎﻧﻲ ﻻ ﺣّﺴﻲ
ّ ّ
ﺑﺎﳊﺮف واﻟﺼﻮت ﻓﻮﻋﺎه ﻣﻦ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﺗﻌﻴﱡﻨﻪ وﻣﻦ ﱂ ﻳﻜﻦ ﻟﻪ ﲤﻴ ذﻟﻚ وﻏﻠﺐ
ﻋﻠﻴﻪ اﻋﺘﺒﺎر اﻟﻌﺎدة اﻷوﱃ ﺻﺮﻓﺘﻪ اﻟﻌﺎدة إﱃ أﻧ ّﻪ ﺣّﺴﻲ ﺑﺎﳊﺮف واﻟﺼﻮت وﻫﺬا
ّ
اﳌﻌﻨﻰ ﻋﻨﺪ ﻣﻦ ﺟّﺮﺑﻪ ﻳﻌﺮﻓﻪ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺟﻠﻴّﺔ وأّﻣﺎ ﻋﻨﺪ أﻫﻞ اﻟﻜﺜﺎﻓﺔ ﻓﻴﺼﻌﺐ
إدراﻛﻪ ﻓﺈًذا اﻟﻮﺟﻮد ﻛﻠ ّﻪ ﻧﺎﻃﻖ ﺑﺄﻟﺴﻨﺔ اﻷﺣﻮال واﻹﻧﺴﺎن ﻧﺎﻃﻖ ﺑﺄﻟﺴﻨﺔ اﻷﺣﻮال
واﻷﻗﻮال وﻟﻌﻤﺮي إّن ﰲ ﺑﻌﺾ اﳊﻴﻮاﻧﺎت ﻣﻦ ﻳﻨﻄﻖ ﺑﺄﻟﺴﻨﺔ اﻷﻗﻮال ﺑﺄﺻﻮات
ﻳﻔﻬﻤﻬﺎ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﻋﻦ ﺑﻌﺾ وذﻟﻚ ﳌﺎ ﻓﻴﻬﻢ ﻣﻦ اﻟﻘﺮب إﱃ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻇﻬﻮر ﺟﺴﻢ
.اﻹﻧﺴﺎن وآﺧﺮ ﻛّﻞ ﺷﻲء ﺷﺒﻴﻪ ﺑﺄّول اﻵﺧﺮ
Those who can differentiate between these two presences know that the
address is from the self, not from the sensory domain of letters and sounds.
They comprehend the address at the level of its own determination. Those who
cannot differentiate between the two presences, whose predominant
understanding is shaped by ordinary habit, are led by this habit to consider the
address as pertaining to the sensory domain of sounds and letters. This reality is
clear and obvious for those who have experienced it. For those who are dim-
witted, it is very difficult for them to perceive it. Thus, all of existence speaks in
the language of spiritual states, and the human being speaks both in the
language of spiritual states and in verbal speech. By my life, there are even some
animals that communicate among each other verbally in a manner that they
understand. That is on account of how close they are to the level of
manifestation of the human body, for the end of each thing resembles the
beginning of the next.143
19.8 ٨،١٩
20.1 ١،٢٠
ورد ﻣﻦ اﻟﺒﻘﺮة ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوﻳَُﺰ ِﻛ ّﻴِﻬْﻢ ِإﻧ ﱠَﻚ َأﻧَﺖ ٱﻟ َْﻌِﺰﻳُﺰ{ واﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻰ إﻳﺮاده
اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ واﺷﺘﻘﺎﻗﻪ ﻣﻦ اﻟﻌّﺰ اﻟﺬي ﻫﻮ اﻻﻣﺘﻨﺎع وﺑﻬﺬا اﳌﻌﻨﻰ أورده اﻟﻨﻔّﺮّي
ﰲ ﻣﻮﻗﻒ اﻟﻌّﺰ ﻟﻜﻨّﻪ اﻣﺘﻨﺎع ﺧﺎّص وﻫﻮ أّن ﺣﻀﺮة اﻟﻌّﺰة ﻫﻲ اﻟﻮﺣﺪاﻧﻴّﺔ
واﻻﻣﺘﻨﺎع ﻓﻴﻬﺎ ﻫﻮ اﻣﺘﻨﺎع وﺟﺪان اﻟﻐﲑ ﻣﻌﻪ ﻓﻜﺄﻧ ّﻪ اﻣﺘﻨﻊ ﻋﻦ اﻷﻏﻴﺎر ﻓﻴﺪﺧﻞ
.ﰲ ﻣﻌﻨﺎه اﻻﺳﻢ اﻷﺣﺪ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ
This name is mentioned in the Surah of the Cow in the verse: «Truly You are
the Mighty».144 The three eminent scholars agree that it is a divine name. It
derives from the word might, meaning impregnability. It is in the sense of
impregnability that the Mighty is mentioned by al-Niffarī in his “halting at the
station of might.”145 However, it is a particular kind of impregnability that is
meant, for the presence of might is God’s only-ness, an only-ness whose
impregnability is the impossibility of anything existing alongside Him. As such,
it is as though God makes Himself impregnable to all alterity. Thus, the Only is
included within the meaning of this name.
20.2 ٢،٢٠
وإن أﺧﺬت اﻟﻌّﺰ اﻟﺬي ﻫﻮ اﻟﻐﻠﺒﺔ ﻛﻤﺎ ﻗﺎﻟﺖ اﻟﻌﺮب ﻣﻦ ﻋّﺰ ﺑّﺰ ﻓﻴﺪﺧﻞ
ﻓﻴﻪ اﻻﺳﻢ اﻟﻐﺎﻟﺐ واﻟﻘﺎﻫﺮ وﻋﻠﻰ ﻛﻼ اﳌﻌﻨﻴﲔ ﻓﺎﻻﺳﻢ اﻷﺣﺪ داﺧﻞ ﰲ اﻟﻌﺰﻳﺰ
.ﻷﻧ ّﺎ إن اﻋﺘﱪﻧﺎ ﻣﻌﻨﻰ اﻻﻣﺘﻨﺎع ﻣﻦ وﺟﺪان اﻟﻐﲑ ﻣﻌﻪ ﻓﺎﻷﺣﺪﻳ ّﺔ ﻇﺎﻫﺮة
However, if you take might to mean dominance in the sense used by the
Arabs in the expression “whoever dominates, triumphs,” then the Dominant
and the Subjugator are included within it. Yet the Only is included within the
Mighty in terms of both of these meanings, since if we consider the meaning of
the impossibility of anything existing alongside Him, the attribute of
uniqueness will obviously suggest itself.
20.3 ٣،٢٠
وإن اﻋﺘﱪﻧﺎ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻐﻠﺒﺔ ﻓﻘﺪ ذﻛﺮﻫﺎ اﻟﻨﻔّﺮي ﰲ ﻗﻮﻟﻪ وواﻗﻒ ﲟﻌﺮﻓﺔ أﺗﻌّﺮف
إﻟﻴﻪ ﺑﺎﻟﻐﻠﺒﺔ وﻣﻌﻨﻰ اﻟﻐﻠﺒﺔ ﻋﻨﺪه ﻇﻬﻮر ﺣﻜﻢ اﻟﻔﻨﺎء اﳌﺎﺣﻲ ﻟﻸﻏﻴﺎر وﻻ ﺷّﻚ
أّن ﳏﻮ اﻷﻏﻴﺎر ﻫﻮ ﻇﻬﻮر ﻣﻌﻨﻰ اﻷﺣﺪﻳ ّﺔ ﻓﺎﻻﺳﻢ اﻟﻌﺰﻳﺰ ﻳﻈﻬﺮ ﺑﺎﳌﻌﻨﻴﲔ ﲨﻴًﻌﺎ
.ﰲ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻣﻌﻨﻰ اﻻﺳﻢ اﻷﺣﺪ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ
And if we consider the meaning of dominance, to which al-Niffarī refers
when he quotes God as saying: “One who attains Me with recognition, to
whom I make Myself known through dominance”146—and by “dominance” he
means the manifestation of the property of annihilation that obliterates all
alterity—then there is no doubt that the obliteration of alterity is the
manifestation of the meaning of God’s uniqueness. Therefore, the Mighty
manifests itself in both senses through the true meaning of the Unique.
20.4 ٤،٢٠
وأّﻣﺎ ﻇﻬﻮرات اﻻﺳﻢ اﻟﻌﺰﻳﺰ ﻓﺤﻴﺚ ُوﺟﺪت اﻟﻌّﺰة ﻓﺈّن اﻟﻮﺟﻮد ﻟﻠﺮﺣﻢـٰن
وﺣﺪه ﻓﻜّﻞ وﺟﻮد وﺟﺪ ﻓﻬﻮ ﻟﻠﺮﺣﻢـٰن وﺣﺪه ﻓﺎﻟﻌّﺰة إذا اﺗ ّﺼﻒ ﺑﻬﺎ وﺟﻮد ﻣﺎ
.ﻛﺎن ذﻟﻚ اﻟﻮﺟﻮد ﻣﻦ ﻇﻬﻮرات اﻻﺳﻢ اﻟﻌﺰﻳﺰ ﺟّﻞ وﻋﻼ
As for the manifestations of the Mighty, wherever impregnability is found, its
existence belongs solely to the All-Merciful; for every existent belongs solely to
the All-Merciful. So when an existent becomes conditioned by the quality of
impregnability, that being is one of the manifestations of the Mighty.
20.5 ٥،٢٠
20.6 ٦،٢٠
20.7 ٧،٢٠
وﻟﻘﺎﺋﻞ أن ﻳﻘﻮل إّن اﻟﻌﻘﻞ وﺣﺪه ﻫﻮ ا ﺘّﺺ ﺑﻬﺬا اﻟﺸﺄن ﻓﻨﻘﻮل إّن اﻟﻌﻘﻞ
ﰲ ﻋﻘﺎل ﻋﻦ رؤﻳﺔ اﻟﻜﻨﻪ وإّﳕﺎ ﻳﺘﻌﻠ ّﻖ ﺑﺎﻟﺼﻔﺎت وﻣﺎ ﻋﻠﻢ اﻟﺼﻔﺎت أﻳًﻀﺎ إّﻻ
ﻣﻦ اﳊّﺲ وإﻧ ّﻪ ﻟﻮ ﱂ ﻳﺮ اﳊﻲ ﱂ ﻳﻌﻠﻢ اﳊﻴﺎة وﻟﻮ ﱂ ﻳﻈﻬﺮ ﻟﻪ اﳌﻮﺻﻮف ﺑﺎﻟﻌﻠﻢ
ّ
أو ﻏﲑه ﱂ ﺗﻈﻬﺮ ﻟﻪ اﻟﺼﻔﺔ وﻟﻜﺎن ﻛﺎﻷﻛﻤﻪ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﱃ إدراك ﻋﻘﻠﻪ ﻟﻸﻟﻮان
إذ ﻻ ﻳﻌﺮف ﻣﻨﻬﺎ إّﻻ أﲰﺎءﻫﺎ وﻣﺪرﻛﺎت اﳊّﺲ إذا ﻗﻴﺴﺖ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻌﺎﻧﻲ
أﲰﺎﺋﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﱂ ﻳﻨﻬﺾ ﻗﻴﺎس اﻟﻐﺎﺋﺐ ﻋﻠﻰ ﻫﺬا اﻟﺸﺎﻫﺪ ﳊﺼﻮل ﻣﻌﻨﻰ ﻛﻨﻪ
اﻟﺬات ﰲ اﻟﻌﻘﻞ.
Someone might say: only the intellect can lay claim to this matter. We say:
the intellect is fettered and unable to get to the core; it only attaches itself to
qualities, and knowledge of qualities only comes from sense perception. If the
intellect did not see the living, it would not know life. If an object that possesses
a quality, such as knowledge, were not manifest to the intellect, the quality
would not be manifested to it either. Such an intellect would resemble a person
blind from birth: he cannot perceive colors because he recognizes only their
names. When one compares the objects that are perceived by the senses to the
supersensory meanings of the divine names, the analogy between the invisible
and the visible would not be enough for the pure meaning of the Essence to be
attained by the intellect.
20.8 ٨،٢٠
ﻓﺎﻟﻌﺰﻳﺰ ﺗﻌﺎﱃ ﻇﺎﻫﺮة أﺣﻜﺎﻣﻪ ﰲ ﻣﺮاﺗﺐ أﻃﻮار اﻹدراﻛﺎت ﻋﻘًﻼ وأّﻣﺎ ﻧﻘًﻼ
ﻓﺄﻣﺮ إﳝﺎﻧﻲ ﻻ ﻋﻴﺎﻧﻲ ﻓﻬﻮ اﻟﻌﺰﻳﺰ ﺗﻌﺎﱃ ﻋﻦ إدراك أﻫﻞ اﻟﻌﻘﻞ وأﻫﻞ اﻟﻨﻘﻞ
ّ ّ
وﻣﺮاﺗﺐ اﻟﻌّﺒﺎد وﻣﻦ ﻓﻮﻗﻬﻢ ﻣﻦ اﻟﺼﻮﻓﻴّﺔ ﻫﻲ ﰲ ﺿﻤﻦ اﳌﻌﻘﻮل واﳌﻨﻘﻮل ﻓﻠﻴﺲ
ﳍﺎﺗﲔ اﻟﻄﺎﺋﻔﺘﲔ إﳌﺎم ﺑﻜﻨﻪ اﻟﻌﺰﻳﺰ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ وﻫﺎﺗﺎن اﻟﻄﺎﺋﻔﺘﺎن ﻫﻤﺎ ﺧﻮاّص اﻟﻌﻮاّم
وأّﻣﺎ اﻟﻔﻼﺳﻔﺔ واﳌﺘﻜﻠ ّﻤﻮن ﻓﻬﻢ ﻋﻮاّم ﻓﻘﻂ وأّﻣﺎ أﻫﻞ ﻓﺮوع اﻟﺸﺮﻳﻌﺔ اﳌﻄّﻬَﺮة ﻓﺈن
ﻋﻤﻠﻮا ﲟﺎ ﻋﻠﻤﻮا ﻣﻨﻬﺎ ﻓﻬﻢ اﻟﻌّﺒﺎد وﻗﺪ ذﻛﺮ ﺣﺎﳍﻢ وإن ﱂ ﻳﻌﻤﻠﻮا ﻓﻬﻢ ﰲ
ﺧﻄّﺔ ﺧﺴﻒ ﻷّن ﻋﻠﻤﻬﻢ ﺣّﺠﺔ ﻋﻠﻴﻬﻢ وإّﳕﺎ ﳊﻘﻮا ﺑﺎﻟﻌّﺒﺎد إذا ﻋﻤﻠﻮا ﲟﺎ
ﻋﻠﻤﻮا ﻷّن اﻟﻌّﺒﺎد ﻻ ﻳﺼﻠﺢ ﳍﻢ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﻐﲑ ﻋﻠﻢ ﻓﺎﻟﻌﻤﻞ ﺑﺎﻟﺸﺮﻳﻌﺔ ﻫﻮ ﻣﺒﺪأ
اﻟﻌﺒﺎدة وﻫﻮ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺼﺎﱀ إذا اﺗ ّﺼﻞ ﺑﻪ اﻟﻌﻤﻞ ﲟﻘﺘﻀﺎه وإّﻻ ﻓﻬﻮ ﻋﻤﻞ ﻗﺪ
ﺣﺒﻂ وﻫﻮ أﻗﺮب إﱃ اﻟﺴﻴّﺌﺔ ﻟﻘﻴﺎم اﳊّﺠﺔ ﺑﻪ ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺒﻪ ﻓﻜﺎن ﳒﺎة ﻓﺼﺎر
.ﻫﻠﻜًﺎ واﻟﻌﺰﻳﺰ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﱃ ﻣﻦ ُذﻛﺮ ﻫﻮ ﲟﻌﻨﻰ اﻻﻣﺘﻨﺎع
Therefore, the properties of the Mighty are manifest at the stages of sensory
perception through reason. As for rote transmission of religious reports, that is
a matter of belief, not direct witnessing, for He is Mighty beyond the
perceptions of intellectuals and traditionalists alike. The levels of the
worshippers and the Sufis who are above them lie within the realms of
intelligible and transmitted reports. These two groups, despite being the elite
among the ordinary believers, have no cognizance of the core of the Mighty.
The philosophers and theologians are just ordinary believers, and if the jurists
who specialize in the sacred law act upon what they know, then they are
ordinary worshippers whose state we have just mentioned. If, on the other
hand, they do not act upon their knowledge, then they are in a state of
abasement because their knowledge serves as evidence against them. The
jurists only join the ranks of the worshippers when they act upon their
knowledge, for the deeds of the worshippers are not acceptable without
knowledge, and acting upon the revealed law is the cornerstone of worship. A
deed is considered righteous if it is connected to its legal dictates. Otherwise it
is one that “has come to naught”148 and is closer to sin due to the evidence that
stands against the one who performs the deed without knowledge. As such,
what was deliverance becomes damnation. In relation to these types, the
Mighty means the impregnable.
20.9 ٩،٢٠
ﻓﺈن ﻗﻠﺖ ﻓﻤﻦ ﻫﻢ اﳋﺎّﺻﺔ إذا ﻗّﺮرت أّن ﻣﻦ ﺗﻘّﺪم ذﻛﺮه ﻫﻢ ﻃﻮاﺋﻒ
اﻟﻌﻮاّم ﻓﺎﳉﻮاب أّن اﳋﺎّﺻﺔ ﻫﻢ أﻫﻞ اﳌﻌﺮﻓﺔ وﻧﻌﲏ ﺑﺄﻫﻞ اﳌﻌﺮﻓﺔ أﻫﻞ اﻟﺘﺠﻠ ّﻴّﺎت
واﻟﺸﻬﻮد اﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪ ﻓﻨﻴﺖ ﰲ اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ ﺑﻌﺾ رﺳﻮﻣﻬﻢ وﺑﻘﻲ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻓﻬﺆﻻء ﻫﻢ
اﳋﺎّﺻﺔ وﻫﻢ اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺘﻌّﺮف اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ إﻟﻴﻬﻢ ﺑﺎﻻﺳﻢ اﻟﻌﺰﻳﺰ ﻻ ﲟﻌﻨﻰ اﻻﻣﺘﻨﺎع
اﶈﺾ ﻛﻤﺎ ﻛﺎن ﰲ ﺣّﻖ ﻣﻦ ُذﻛﺮ ﻗﺒﻞ ﺑﻞ ﲟﻌﻨﻰ اﻟﻐﻠﺒﺔ وﻳﻜﻮن ﻋّﺰ ﲟﻌﻨﻰ
ﻏﻠﺐ وﻣﻌﻨﻰ اﻟﻐﻠﺒﺔ ﻫﻨﺎ ﻛﻤﺎ ﻗّﺪﻣﻨﺎ ﻫﻮ اﺳﺘﻴﻼء اﶈﻮ ﻋﻠﻰ ﻣﺮاﺗﺐ رﺳﻮﻣﻬﻢ
ﲝﺴﺐ ﻃﻮر اﻟﺘﺠﻠ ّﻲ اﳊﺎﺻﻞ ﳍﻢ ﻓﻬﻲ ﻏﻠﺒﺔ ﻟﻈﻬﻮر اﻟﻮﺣﺪاﻧﻴّﺔ ﻋﻠﻰ رﺳﻮم
اﻟﻜﱶة ﻓﺘﻘﻬﺮﻫﺎ ﻛﻘﻬﺮ اﻟﻨﻮر ﻟﻠﻈﻠﻤﺔ ﻓﺈّن اﳉﻬﻞ ﻇﻠﻤﺔ واﻟﺘﺠﻠ ّﻲ ﻳﺮﻓﻊ اﻟﻈﻠﻤﺔ وﻳﺒﻘﻰ
اﻟﻌﺰﻳﺰ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ ﰲ ذﻟﻚ اﳌﻘﺎم وﺣﺪه ﻓﺈًذا ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻐﻠﺒﺔ ﻇﺎﻫﺮ وﻣﻌﻨﻰ اﻻﻣﺘﻨﺎع
أﻳًﻀﺎ ﻇﺎﻫﺮ وذﻟﻚ أّن اﻟﺴﺎﻟﻚ ﻳﺮوم أن ﻳﺮى اﳊّﻖ ﻟﻐﻠﺒﺔ ﺷﻮﻗﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﺈذا
ﺣﺼﻞ ﻟﻪ اﻟﺸﻬﻮد أﻓﻨﻰ اﻟﺘﺠﻠ ّﻲ اﺳﻢ إرادة اﻟﺮؤﻳﺔ ﻣﻦ اﻟﺮاﺋﻲ ﻷّن اﳌﺘﺠﻠ ّﻲ ﻳﺪّك
ﺎ َوَﺧﱠﺮ ُﻣﻮَﺳﻰ َﺻِﻌﻘ ًﺎ{ وﻫﺬه ﻏﻠﺒﺔ وإن َدﻛ ﻃﻮر اﳌﺘﺠﻠ ّﻰ ﻟﻪ و}َﺟَﻌﻠ َُﻪ
ٰ
.ﺷﺌﺖ ﻗﻠﺖ اﻣﺘﻨﺎع
You may ask: who then are the spiritual elite, since you affirm that these
groups are ordinary believers? The answer is that the elite are those who know
through recognition. By this we mean those who witness God’s self-disclosures;
those who are even partially annihilated in divine oneness. These are the elite.
They are the ones to whom the Real makes Himself known through the
Mighty; not in the sense of sheer impregnability, as is the case with the other
groups, but in the sense of dominance. For them, to be mighty means to
dominate, and the meaning of dominance, as we said, is their obliteration at
each level and in keeping with the stage of self-disclosure being actualized in
them. This is therefore a dominance due to the manifestation of oneness upon
the traces of multiplicity. It subjugates multiplicity just as light subjugates
darkness. For ignorance is darkness, and self-disclosure dispels the darkness so
that the Mighty alone remains. So the meaning of dominance is evident, and
the meaning of impregnability is also evident. The wayfarer strives to see the
Real, since he is dominated by a yearning for God. Then, when witnessing
occurs, the self-disclosure annihilates the desire to see from the person who
sees, since the Self-Discloser causes the support upon which the recipient of
disclosure stands to crumble to dust: «He made it crumble to dust, and Moses
fell down in a swoon».149 Such is divine dominance; or you could call it
impregnability.
20.10 ١٠،٢٠
وأّﻣﺎ ﺧﺎّﺻﺔ اﳋﺎّﺻﺔ ﻓﻬﻢ أﻫﻞ اﻟﻔﻨﺎء اﻟﺬي ﻻ ﻳﺒﻘﻰ ﻣﻌﻪ رﺳﻢ وﻻ ﺗﺘﻌّﲔ
ﻓﻴﻪ ﺻﻔﺔ وﻻ اﺳﻢ وﻗﻮﻟﻨﺎ إﻧ ّﻬﻢ ﺧﺎّﺻﺔ اﳋﺎّﺻﺔ ﳎﺎز ﻷّن ﻣﻘﺎﻣﻬﻢ ﻟﻴﺲ ﳑّﺎ
ﻓﻴﻪ ﻧﺴﺒﺔ ﳋﺼﻮص أو ﻋﻤﻮم وأّﻣﺎ ﻣﻦ ﻓﻮق ﻫﺆﻻء وﻫﻢ أﻫﻞ اﻟﺒﻘﺎء ﺑﻌﺪ
اﻟﻔﻨﺎء ﻓﻠﻬﻢ ﻛﻼم ﻏﲑ ﻫﺬا ﻓﺈًذا اﻻﺳﻢ اﻟﻌﺰﻳﺰ ﺗﻌﺎﱃ ﻇﺎﻫﺮ اﳊﻜﻢ ﰲ أﻃﻮار
اﳋﺎّﺻﺔ أﻳًﻀﺎ وﻫﻮ أﻋﻈﻢ ﻇﻬﻮًرا ﰲ ﻃﻮر ﺧﺎّﺻﺔ اﳋﺎّﺻﺔ ﻻﺻﻄﻼﻣﻪ ﺑﺎﻟﻐﻠﺒﺔ
وأّﻣﺎ أﻃﻮار أﻫﻞ اﻟﺒﻘﺎء ﺑﻌﺪ اﻟﻔﻨﺎء ﻓﻈﻬﻮر اﻻﺳﻢ اﻟﻌﺰﻳﺰ ﻫﻨﺎﻟﻚ ﻛﻈﻬﻮر ﺳﺎﺋﺮ
اﻷﲰﺎء ﻷﻧ ّﻬﺎ ﺣﻀﺮة اﻟﺬات ﰲ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻓﺘﻌّﲔ ﻓﻴﻬﺎ أﲰﺎؤﻫﺎ ﻟﺬاﺗﻬﺎ ﻓﻼ أﺛﺮ
.ﻫﻨﺎﻟﻚ ﻟﻸﻏﻴﺎر
The elite of the elite are the annihilated ones of whom no trace remains. No
quality or name is determined in them. Calling them the “elite of the elite” is
metaphorical because their station is beyond all relation to being elite or
common. As for those who are above them still—the people of subsistence after
annihilation—theirs is a different discussion altogether. As such, the Mighty is
manifest in its properties at the stages of the spiritual elite as well, and it is even
greater in manifestation at the stage of the elite of the elite where divine
dominance is utterly overwhelming. As for the stages of those who subsist in
God after annihilation, the manifestation of the Mighty at their stage is identical
to the manifestation of all the other names because it is the presence of the
Essence Itself. Therein, all the names become determined through the Essence,
where there is no trace of alterity.
21.1 ١،٢١
21.2 ٢،٢١
21.3 ٣،٢١
22.1 ١،٢٢
23.1 ١،٢٣
وآﻳﺘﻪ ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﺒﻘﺮة }َوِإ َٰﳍُُﻜْﻢ ِإﻟ ٌَٰﻪ َٰوِﺣٌﺪ{ وأﲨﻊ اﻟﺜﻼﺛﺔ ﻋﻠﻰ ذﻛﺮه وﻫﻮ
ﻣﺸﺘّﻖ ﻣﻦ اﻹٰﳍﺔ وﻫﻲ اﻟﻌﺒﺎدة وﻣﻌﻨﺎه اﳌﺴﺘﺤّﻖ ﻟﻌﺒﺎدة ﺧﻠﻘﻪ دون ﻣﻦ ﻧﺴﺒﻮا
إﻟﻴﻪ اﻹٰﳍﺔ وﻟﺬﻟﻚ أﻛ ّﺪه ﺑﻘﻮﻟﻪ }ِإﻟ ٌَٰﻪ َواِﺣٌﺪ{ أي اﳌﻌﺒﻮد ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻫﻮ اﻹﻟ ٰﻪ
وﺣﺪه ﺗﺒﺎرك وﺗﻌﺎﱃ واﻟﻌﺒﺎدة ﺧﻀﻮع ﻣﻦ اﻟﻌﺎﺑﺪ ﻟﻠﻤﻌﺒﻮد وﻳﻈﻬﺮ ذﻟﻚ اﳋﻀﻮع
ﺑﺼﻮر ﻣﺸﺮوﻋﺔ وﺗﻠﻚ اﻟﺼﻮر ﻣﺬﻛﻮرة ﰲ اﻟﻌﺒﺎدات ﻣﻦ ﻛﺘﺐ اﻟﻔﻘﻪ وﺑﺼﻮر
أﺧﺮى ﰲ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺼﻮر اﳌﺸﺮوﻋﺔ ﻓﻬﻲ ﻛﺎﳌﻘﻴﺴﺔ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻬﻲ ﻓﺮوع إن ﺻﺪق
اﻟﻘﻴﺎس وإّﻻ ﻓﺸﺒﻴﻬﺔ ﺑﺎﻟﻔﺮوع واﳌﺜﻤﺮ ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﻔﺮوع ﻫﻮ ﻣﺎ ﺻﺪق ﻓﻴﻪ
.اﻟﻘﻴﺎس
It occurs in the Surah of the Cow in the verse: «Your God is One God».153 All
three eminent scholars agree that it is a divine name. It derives from “worship,”
and it means the One who deserves worship from His creatures, to the
exclusion of all others to whom they may ascribe divinity. Thus He emphasizes
it by saying: «One God»; that is, the only true Object of worship is the One
blessed and exalted God. Worship, moreover, is the subordination of the
worshipper to the Worshipped, and that subordination manifests through
legally prescribed forms, which are mentioned in the discussions on ritual in the
books of law. It also manifests through supersensory rituals that accord with the
legally prescribed ones. These forms of worship are, as it were, analogously
accordant with the legally prescribed forms. If the analogy is sound, then they
are branches of the legally prescribed forms of worship; otherwise, they
resemble them. Of these branches, those that accord with the legally prescribed
forms are the ones that bear fruit.
23.2 ٢،٢٣
وأّﻣﺎ ﰲ اﻟﻔﺮوع اﳌﻘﻴﺴﺔ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻠﻴﺴﺖ اﻟﺼﻮر ﻓﻴﻬﺎ إّﻻ ﲝﺴﺐ أﻫﻞ اﻟﻌﺒﺎدة
ﻓﻠﻜّﻞ ﻣﻘﺎم ﻣﻨﻬﻢ ﻋﺒﺎدة ﺗﺼﺪر ﻋﻨﻬﻢ ﺑﻞ وﲝﺴﺐ ﻛّﻞ اﺳﺘﻌﺪاد ﺑﻞ وﲝﺴﺐ
ﻛّﻞ ﺷﺨﺺ ﺑﻞ وﲝﺴﺐ ﻛّﻞ زﻣﺎن وﻣﻜﺎن ﺑﻞ وﲝﺴﺐ أﻣﺰﺟﺔ اﻟﻌّﺒﺎد وﻣﺎ
ﻳﻠﺤﻖ وﺟﻮدﻫﻢ ﻣﻦ اﻟﻠﻮاﺣﻖ واﳌﻘﺎرﻧﲔ وﲝﺴﺐ ﻣﺎ ﺗﺼﻞ ﻗﺪرﺗﻬﻢ إﱃ ﻋﻤﻠﻪ أو
إﱃ ﺗﺮﻛﻪ ﻓﺈّن ﻋﺒﺎدﺗﻬﻢ ﻣﻨﻬﺎ أﻓﻌﺎل وﻣﻨﻬﺎ ﺗﺮوك ﻫﻲ ﰲ أﲦﺎرﻫﺎ ﻛﺎﻷﻓﻌﺎل ﰲ
وﻗﺖ أو ﺣﺎل أو ﻣﺮﺗﺒﺔ وﰲ وﻗﺖ أو ﺣﺎل أو ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻫﻲ أﻋﻠﻰ وﻫﺬه
اﻷﻓﻌﺎل واﻟﱰوك ﻫﻲ ﻣﺘﻨﻘّﻠﺔ ﻻ ﺗﺴﺘﻘّﺮ ﻣﻦ أﺟﻞ ﻋﺪم اﺳﺘﻘﺮار أﻫﻞ اﻟﺴﻠﻮك ﰲ
ﻣﻘﺎم واﺣﺪ وﺗﻠﻚ اﻟﺘﻨﻘّﻼت ﺗﻘﺘﻀﻲ أّن ﻣﺎ ﻛﺎن واﺟﺒًﺎ أن ﻳُﻔﻌﻞ ﻓﻴﺼﲑ واﺟﺒًﺎ
ﱰك وﺑﺎﻟﻌﻜﺲ وﻣﻨﻪ ﻗﻮﳍﻢ ﺣﺴﻨﺎت اﻷﺑﺮار ﺳﻴّﺌﺎت اﳌﻘّﺮﺑﲔ وﺑﺎﻟﻌﻜﺲ وﻣﻦ َ أن ﻳ
ﲨﻠﺔ اﻟﺘﻨﻘّﻞ أّن ﻣﺎ ﻳﻜﻮن ﺑﺎﻷﻓﻌﺎل اﻟﺒﺪﻧﻴّﺔ ﻳﻌﺘﺎض ﻋﻨﻪ ﺑﺎﻟﺘﻮّﺟﻬﺎت اﻟﻘﻠﺒﻴّﺔ
واﻟﺮوﺣﺎﻧﻴّﺔ واﳌﻌﻨﻮﻳ ّﺔ اﻟﻌﻘﻠﻴّﺔ واﻟﺬوﻗﻴّﺔ واﻟﺸﻬﻮدﻳ ّﺔ وﻣﺮاﺗﺐ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﲔ ذﻟﻚ وﻓﻴﻤﺎ
ﻓﻮﻗﻪ ﻻ ﻳﻌﺮﻓﻬﺎ وﻳﺮﺷﺪ إﱃ ﺳﻠﻮﻛﻪ ﻣﻦ ﻏﲑ ﻏﻠﻂ إّﻻ اﳌﻜﻤﻠﻮن ﻟﻠﺴﻔﺮ اﻟﺜﺎﻧﻲ
.اﻵﺧﺬون ﰲ اﻟﺴﻔﺮ اﻟﺜﺎﻟﺚ
The forms of the branches that are analogous to the legally prescribed acts of
worship are in keeping with the particularities of the worshippers, for each of
their stations has a form of worship that issues from it. In fact, the forms are in
keeping with each worshipper’s individual preparedness, with every time and
place, with each worshipper’s constitution and whatever is connected to their
being, and with the worshipper’s capacity to perform or not perform certain
deeds. For their worship consists of actions and abstentions akin to actions in
terms of their fruits, at specific times, states, or levels. At other times, states, or
levels, the abstentions are higher still. These actions and abstentions, moreover,
are in constant motion. They never settle, because the wayfarers never settle in
one station. These constant motions require that what was once an obligatory
action can become an obligatory abstention, and vice versa; whence the
expression “The beautiful deeds of the pious are the ugly deeds of those
brought near to God,”155 and vice versa. An aspect of this constant motion is
how that which takes place through bodily activity can be replaced by the
turning of the heart and the spirit, and of supersensory intelligence, tasting, and
witnessing. There are levels between and above these that are not known, and
whose path is not discovered, except by those who have completed the second
journey and are undertaking the third journey.
23.4 ٤،٢٣
وﻛّﻞ ﻫﺬه ﻣﺂﺧﺬ داﺧﻠﺔ ﰲ اﻟﻌﺒﺎدات اﻟﱵ ﻳﺴﺘﺤﻘّﻬﺎ اﻹﻟ ٰﻪ ﺗﻌﺎﱃ وﻟﻪ إﱃ ﻛّﻞ
ﻋﺒﺎدة ﻧﺴﺒﺔ ﺗﻘﺘﻀﻲ ﺧﺼﻮﺻﻴّﺔ ﲝﺴﺐ اﻟﺮﺗﺒﺔ اﻟﱵ ﻫﻲ ﻓﻴﻪ وﻣﻦ ﺣﺼﻞ ﻟﻪ
ﻗﻄﻊ أﻃﻮارﻫﺎ ﻛﻠ ّﻬﺎ ﻓﻘﺪ ﺣﺼﻠﺖ ﻟﻪ اﻟﻌﺒﺎدة ﲝﺴﺒﻬﺎ ﻛﻠ ّﻬﺎ وﻳﻨﺎل ﲦﺮﺗﻬﺎ ﻛﻠ ّﻬﺎ ﰲ
ﻧَﻔﺲ واﺣﺪ وﻳﻜﻮن ﻧﻮﻣﻪ وﻳﻘﻈﺘﻪ ﰲ ﺣﺼﻮل ذﻟﻚ ﺳﻮاء وﻟﻴﺲ ﻟﺼﺎﺣﺐ ﻣﻘﺎم
ﻣﻦ ﻫﺬه اﳌﻘﺎﻣﺎت ﻛﻠ ّﻬﺎ ﻋﻠﻴﻪ اﻃ ّﻼع وﻟﻪ اﻻﻃ ّﻼع ﻋﻠﻰ ﻛّﻞ ﻋﺎﺑﺪ وﻋﺒﺎدة ﳑّﺎ
ﲢﺖ ﻣﻘﺎﻣﻪ واﻟﻐﺎﻟﺐ ﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﻫﺬا ﺣﺎﻟﻪ أن ﻻ ﻳﻌَﺮف وﻻ ﻳﻌﻈّﻢ وﻻ ﻳﻌﱰف
.ﺑﻪ إّﻻ ﻣﻦ ﻗﺮب ﻣﻦ ﻣﻘﺎﻣﻪ ورﻣﻰ ﰲ ﻣﺮاﻣﻲ ﻣﺮاﻣﻪ
These variations all pertain to the forms of worship that God deserves. He in
turn has a relation to every form of worship that is specifically in keeping with
its level. The one who traverses all of its stages is able to actualize worship in
keeping with every level, and in a single breath reaps all their fruits. These he
attains during both sleep and wakefulness. Those who are only at one of these
stations have no cognizance of him, yet he has cognizance of every worshipper
and every form of worship beneath his station. Those who are in this state tend
to be unrecognized, unacknowledged, and unacclaimed, except by those who
are close to their station or who share the same hunting grounds.
23.5 ٥،٢٣
ﻓﻘﺪ ذﻛﺮُت ﰲ ﻫﺬا اﻟﻜﻼم ﻛﻠ ّﻴّﺎت اﻟﻌﺒﺎدة ا ﺘﻠﻔﺔ اﻷﺣﻜﺎم اﳋﺎرج ﺗﻔﺼﻴﻠﻬﺎ
ﻋﻦ إدراك اﻟﻌﻮاّم وﻛﻠ ّﻬﺎ ﻣﻦ ﻣﺮاﺗﺐ ﺗﻌﻠ ّﻘﺎت اﻹﻟ ٰﻪ اﻟﻮاﺣﺪ ﺗﻌﺎﱃ وﻟﻸﲰﺎء ﻋﺒﺎدة
ﺗﻮّﺟﻬﻬﺎ إﱃ اﳌﺴّﻤﻰ واﳌﺴّﻤﻰ واﺣﺪ ﰲ اﳌﺴّﻤﻴﺎت وﻟﻠﺼﻔﺎت ﻋﺒﺎدة ﺗﻮّﺟﻬﻬﺎ إﱃ
اﳌﻮﺻﻮف ﺑﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﰲ ﲨﻴﻊ أﻧﻮاع اﻟﺼﻔﺎت وﻟﻠﺬات ﺗﻮّﺟﻪ ﺑﺎﻟﻌﺒﺎدة
ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر ﻛّﻞ ﻣﺎ ﺗﻮّﺟﻪ إﻟﻴﻬﺎ ﻣﻦ اﻷﲰﺎء واﻷﻓﻌﺎل واﻟﺼﻔﺎت ﺑﺄﻧﻮاع اﻟﻌﺒﺎرات
ﻟﻘﻴﺎﻣﻬﺎ ﰲ ﻛّﻞ ﻃﻮر ﺑﻮﺟﻮده وﲟﺮاﺗﺐ وﺟﻮده وﺑﱪازخ ﻣﺎ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﻛﻤﺎ ﻗﻠُﺖ
َﻏ ْ ِﲑِه ﻟَِﺸﻴِْﺌﻴﱠِﺔ َﳎَﺎٌل َﻣْﻌَﻨﻰ ﺗََﺼﺎِرﻳِﻒ ِﰲ َﻓﻤﺎ
ِٱﻟ ْ َﻮﺟﻮد
ُ ُ
َﺳ ْ ِﲑِه َﻣَﺪى ِﰲ ﺗََﻨﱡﻮِﻋِﻪ ِﻣﻨُْﻪ َوَﻻ ِﻓﻴِﻪ ِإﱠﻻ ٱﻟ ﱠِﺬي
ِﰲ
ُد ِﻣْﻦ َﺧ ْ ِﲑَﻫﺎ ِﻫﻲ ِﻣْﻦ َﻣﺎ ﻟ َُﻪ ُﺷُﺆوٌن َوﺗِﻠ َْﻚ
َ
َﺧ ْ ِﲑِه ٱﻟ ُْﻮُﺟﻮ
آﻳﺘﻪ ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﺒﻘﺮة ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوَأﱠن ٱﷲَ َﺷِﺪﻳُﺪ ٱﻟ َْﻌَﺬاِب{ واﻧﻔﺮد ﺑﺬﻛﺮه
أﺑﻮ اﳊﻜﻢ ﺑﻦ ﺑّﺮﺟﺎن وﺷّﺪة اﻟﻌﺬاب ﻗّﻮﺗﻪ وﻣﻨﻪ ﺑﻠﻮغ اﻷﺷّﺪ أي ﻛﻤﺎل اﻟﻘّﻮة
واﻟﻌﺬاب ﺿّﺪ اﻟﻨﻌﻴﻢ ﻓﺎﻟﻌﺬاب إدراك اﳌﻨﺎﻓﺮ واﻟﻨﻌﻴﻢ إدراك اﳌﻼﺋﻢ إّﻻ أﻧ ّﻪ ﻻ
ﳜﺘّﺺ اﻟﻨّﻌﻴﻢ واﻟﻌﺬاب ﺑﺄﻫﻞ اﻹدراك وإن اﺷﱰك اﻟﻨّﻌﻴﻢ واﻟﻌﺬاب ﰲ اﻹدراك
إّﻻ أّن اﻹدراك ﰲ ﻧﻈﺮ أﻫﻞ اﻷذواق أﻋّﻢ ﻣﻨﻪ ﰲ اﺻﻄﻼح اﻟﻌﻠﻤﺎء وذﻟﻚ
ﻷّن أﻫﻞ اﻷذواق ﻧﻈﺮوا إﱃ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻟﻌﺬاب ﻓﻮﺟﺪوه ﻫﻮ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻟﻨﻌﻴﻢ ﻟﻜّﻦ
اﻟﻘﻮاﺑﻞ ا ﺘﻠﻔﺔ أوﺟﺒﺖ أن ﺗﻜﻮن اﳊﻘﻴﻘﺔ اﻟﻮاﺣﺪة ﳐﺘﻠﻔﺔ وﺳﺘﺠﺪ ﻣﺼﺪاق
.ذﻟﻚ ﰲ ﲨﻴﻊ ﻣﺮاﺗﺐ اﳌﻮﺟﻮدات
It occurs in the Surah of the Cow in the verse: «God is severe in
chastisement».157 Only Ibn Barrajān mentions it as a divine name. The
“severity” (shiddah) of chastisement denotes its full strength, as in the
expression “to reach full maturity (ashudd)”; that is, full strength. Chastisement
is the opposite of bliss; chastisement is to perceive that which is disagreeable,
and bliss is to perceive that which is agreeable. However, bliss and chastisement
are not specific to the perceivers, even though both are objects of perception.
For perception, according to those who know through tasting, is more general
in its meaning than it is in the conventional language of exoteric scholars. For
those who know through tasting observe the reality of chastisement and see
that it is the very reality of bliss, except that the diversity of receptacles
necessitates diversity in the one reality. You will find the truth of this in all the
levels of existents.
24.2 ٢،٢٤
ﺗﺮى أّن اﻷﻣﺰﺟﺔ ا ﺘﻠﻔﺔ ﻛﻴﻒ ﳜﺘﻠﻒ ﻗﺒﻮﳍﺎ ﻓﻴﻜﻮن اﻹﻧﺴﺎن اﻟﺬي أﻻ
ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺒﻠﻐﻢ ﳛّﺐ اﳊﻠﻮ واﻟﺼﻔﺮاوّي ﻳﻜﺮﻫﻪ وﲣﺘﻠﻒ اﻷﻣﺰﺟﺔ ﰲ ﳏّﺒﺔ ﻳﻐﻠﺐ
وﺑﻐﻀﻬﺎ وﻳﺘﻨّﻌﻢ إﻧﺴﺎن ﺑﺼﺤﺒﺔ ﺷﺨﺺ ﻣﻦ اﻷﻧﺎﺳﻲ وﻏﲑه ﻳﻌّﺪ ﺻﺤﺒﺘﻪ اﻟﻄﻌﻮم
وﻳﺘﺤﺎّب ﻗﻮم وﻳﺘﺒﺎﻏﺾ آﺧﺮون وﻳﺘﻮّﺳﻂ ﻗﻮم اﻷﻣﺮ وﻣﺮاﺗﺐ ﻣﺎ ﺑﲔ ذﻟﻚ ﻋﺬاﺑ ًﺎ
ﻛﺜﲑة ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺎ ُ َﲢّﺲ ﻓﻴﻪ اﳌﻨﺎﻓﺮة وﻣﻨﻬﺎ ﻣﺎ ﻻ ُﲢّﺲ وﻛﺬﻟﻚ اﳌﻼءﻣﺔ
.وﻣﺘﻮّﺳﻄﺎت ﻛﺜﲑة ﺑﲔ ذﻟﻚ
Do you not see that different bodily constitutions are diverse in their
receptivity? Someone whose constitution is dominated by phlegm loves sweets,
whereas someone who has a predominance of yellow bile hates them.
Constitutions differ in love for and dislike of certain foods. Someone may find
the company of a particular individual to be bliss, while another would consider
his company to be torture. Some groups love each other, some hate each other,
and still others find a middle way. There are many levels in between. In some
cases, the disagreeability is perceived by the senses; in others, it is not. The
same goes for agreeableness and its many intermediate levels.
24.3 ٣،٢٤
24.4 ٤،٢٤
24.5 ٥،٢٤
24.6 ٦،٢٤
وﻗﺪ ﻋﻠﻢ أﻫﻞ اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ أّن اﻟﻨﺎر ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ أن ﺗﻔّﺮق ا ﺘﻠﻔﺎت وﲡﻤﻊ ﺑﲔ
اﳌﺆﺗﻠﻔﺎت وأﲨﻊ أﻫﻞ اﻟﺼﻨﻌﺔ ﻋﻠﻰ أّن ﻣﻮﻟﻮدﻫﻢ اﻟﻔّﺮار ﻳﺮﺑ ّﻰ ﺣﺘ ّﻰ ﻳﺼﱪ ﻋﻠﻰ
اﻟﻨﺎر وﻛﻴﻒ ﻻ ﻳﻔﱰق اﻟﻨﺎس ﻓﺮﻗﺘﲔ أَوﻟﻴﺲ اﳍﺎدي واﳌﻀّﻞ ﺿّﺪﻳﻦ ﻓﻬﻤﺎ
ﳜﺘﻠﻔﺎن ﻻﺧﺘﻼف اﻻﲰﲔ ﺣﺘ ّﻰ ﻳﺬﻫﺐ ﲣﺎﻟﻒ اﻟﺮﲰﲔ ﻓﻴﺘ ّﻔﻘﺎ ﰲ اﻻﺳﻢ اﳉﺎﻣﻊ
ﻓﻴﺘ ّﻔﻖ ﰲ ﺣﻘّﻬﻤﺎ اﻟﻀﺎّر واﻟﻨﺎﻓﻊ وﻫﻨﺎﻟﻚ ﻳﺒﻄﻞ ﺣﻜﻢ اﻟﺸﺪﻳﺪ اﻟﻌﺬاب ﺑﺪﺧﻮﻟﻪ
.ﰲ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻻﺳﻢ اﻟﻮّﻫﺎب
Those who study nature know that fire’s task is to separate incompatibles
and bring together compatibles. All craftsmen agree that the alchemical
element of quicksilver is mercurial, and that it is disciplined through exposure
to fire. And how could it be that people do not separate into two groups? Are
the names the Guide and the Misguider not opposites? The two groups differ
on account of the difference between the two divine names so that there is no
discordance between their traces and they can come together in the All-
Comprehensive Name, where the Benefiter and the Harmer coincide. It is here
that the property of the Severe in Chastisement is nullified by inclusion within
the reality of the Bestower.
25.1 ١،٢٥
{أّول وروده ﰲ اﻟﺒﻘﺮة ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َﻓَﻶ ِإﺛ َْﻢ َﻋﻠ َﻴِْﻪ ِإﱠن ٱﷲَ َﻏُﻔﻮٌر ﱠرِﺣﻴٌﻢ
وﻗﺪ اﺗ ّﻔﻖ اﻟﺜﻼﺛﺔ ﻋﻠﻰ إﻳﺮاده واﺷﺘﻘﺎق اﻻﺳﻢ اﻟﻐﻔﻮر ﻣﻦ اﻟﻐﻔﺮ اﻟﺬي ﻫﻮ
اﻟّﺴﱰ وﻟﺬﻟﻚ ﻗﻴﻞ اﳌﻐﻔﺮ واﻟﻐﻔﻮر واﻟﻐﻔّﺎر ِﲟﻌﻨ ًﻰ ﻓﻘﺎل اﻟﻌﻠﻤﺎء اﳌﻌﻨﻰ اﻟﺴﺎﺗﺮ
ﻟﻠﻌﻘﻮﺑﺔ ﻋّﻤﻦ ﻋﻔﺎ ﻋﻨﻪ وﻗﻴﻞ اﻟﺴﺎﺗﺮ ﻟﺬﻧﻮب ﻣﻦ ﻋﻔﺎ ﻋﻨﻪ ﻓﻴﻜﻮن داﺧًﻼ ﰲ
اﻻﺳﻢ اﻟﻌﻔّﻮ ﺑﻬﺬا اﳌﻌﻨﻰ وﻳﺪﺧﻞ ﰲ اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻴﻢ ﻛﻤﺎ ﻗﺎل }َﻻ ﺗَﻘَْﻨُﻄﻮا
ﷲ{ واﳌﺮاد اﳌﻐﻔﺮة ﺑﺪﻟﻴﻞ ﻗﻮﻟﻪ ﻋﻘﻴﺐ ذﻟﻚ }ِإﱠن ٱﷲَ ﻳَﻐِْﻔُﺮ ِ ِﻣﻦ رﲪِﺔ ٱ
َْ ﱠ
ِ
.ٱﻟﱡﺬﻧ ُﻮَب َﲨﻴًﻌﺎ{ إﺷﺎرة إﱃ اﻟﺮﲪﺔ اﳋﺎّﺻﺔ ﺑﺎﳌﻐﻔﺮة وﻫﻲ ﻣﻦ اﻟﻐﻔﻮر ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ
This name is first mentioned in the Surah of the Cow in the verse: «then no sin
shall be upon him. Truly God is Concealing, Merciful».162 The three eminent
scholars agree that it is a divine name.163 The etymological derivation of the
name Concealing is from “to cover.” Hence it is said that “the Coverer,” “the
Concealing,” and “the Ever-Concealing” have the same meaning. The scholars
say that it means “the one who covers the punishment to protect those whom
He pardons.” It is also said to mean “the coverer of the sins of those whom He
pardons.” Therefore, the Concealing is included within the Pardoner in this
sense, just as it is included within the Ever-Merciful, for God says: «despair not
of God’s mercy», by which is meant concealment, as evidenced by what
follows: «truly God conceals all sins».164 This alludes to the mercy that is
specific to concealment and is from the Concealing, may He be glorified.
25.2 ٢،٢٥
واﻋﻠﻢ أّن اﻻﺳﻢ اﻟﻐﻔﻮر ﻳﺴﺘﻌﻤﻞ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻷﲰﺎء ﻛﻠ ّﻬﺎ وﻳﻈﻬﺮ ﺑﺄﺣﻜﺎﻣﻬﺎ ﻓﻴﻐﻔﺮ
اﻟﺬﻧﻮب ﺑﺼﺮاﻓﺔ اﻟﻐﻔﺮان وﻳﻐﻔﺮ اﻟﻘﺒﺎﺋﺢ ﺑﻨﺴﺒﺔ اﻻﺳﻢ اﻟﺴﺎﺗﺮ أي ﻳﺴﱰﻫﺎ وﻟﻪ ﻣﻊ
اﻻﺳﻢ اﳍﺎدي ﻧِﺴﺐ ﳐﺘﻠﻔﺔ اﻟﺼﻮر ﻓﻴﻐﻔﺮ اﻟﺸﻬﻮات أي ﻳﺴﱰﻫﺎ ﻋﻦ ﻗﻠﻮب
اﻷوﻟﻴﺎء ﻓﻼ ﲣﻄﺮ ﳍﻢ ﻋﻠﻰ ﺑﺎل وﻳﺴﱰ اﻟﺪﻧﻴﺎ ﻋﻦ ﻣﻄﺎﻣﺢ ﻗﻠﻮﺑﻬﻢ وﻫﻲ ﻣﻐﻔﺮة
.وﻫﺬه ﻛﻠ ّﻬﺎ أﺣﻜﺎم اﻻﺳﻢ اﳍﺎدي
The Concealing employs the pure meanings of all the names, and manifests
itself through their properties. As such, He conceals sins through His pure
concealment, and conceals ugly qualities through relation to the Coverer; that
is, He covers them. Furthermore, this name relates in a variety of forms to the
Guide so that He conceals (that is, covers) base desires from the hearts of His
Friends so that these desires do not occur to them. He also covers the here
below from the desires of their hearts, which is also a concealment. These are
all properties of the Guide.
25.3 ٣،٢٥
25.4 ٤،٢٥
وﻗﺪ ﻳﺒﺪو ﺳﺎﺗًﺮا ﺑﻨﺴﺒﺔ اﻻﺳﻢ اﳌﻀّﻞ ﻓﻴﻐﻔﺮ وﺟﻪ اﳌﺼﻠﺤﺔ ﻋﻦ اﻟﻀّﻼل
{ﻓﻴﻌﻤﻮن ﻋﻨﻬﺎ وﻫﻮ ﻏﻔﺮ ﻣﻨﻪ }ﺑَﺎِﻃُﻨُﻪ ِﻓﻴِﻪ ٱﻟﱠﺮَْﲪُﺔ َوﻇَِٰﻬُﺮُه ِﻣﻦ ِﻗَﺒِﻠِﻪ ٱﻟ َْﻌَﺬاُب
وﻫﻮ اﳉﻬﻞ وذﻟﻚ ﺑﻨﺴﺒﺔ اﻻﺳﻢ اﳌﻀّﻞ وﻳﻐﻔﺮ وﺟﻪ اﻵﺧﺮة ﻓﻼ ﺗﺘﻌﻠ ّﻖ ﺑﻪ
ﻗﻠﻮﺑﻬﻢ وﻫﻲ ﻧﺴﺒﺔ اﻻﺳﻢ اﳌﻀّﻞ ﻓﺈن ﺳﱰ ﻋﻨﻬﻢ وﺟﻪ ﺣﺴﻦ اﻟﺪﻧﻴﺎ أﻳًﻀﺎ
ﺑﻨﺴﺒﺔ اﻻﺳﻢ اﳌﻀّﻞ ﻓﻼ ﳚﺪون ﺣﻼوة اﻟﺪﻧﻴﺎ وﻻ ﺣﻼوة١ﻓﺆﻻﺋﻚ اﻵﺳﻔﻮن
ﻃﻠﺐ اﻵﺧﺮة ﺛّﻢ ﻗﺪ ﻳﺴﱰ ﻋﻨﻬﻢ وﺟﻪ اﻟﺘﻮﺑﺔ ﻓﻼ ﻳﻈﻬﺮ اﻻﺳﻢ اﻟﺘّﻮاب ﻣﻦ
ﻣﺮاﺗﺐ وﺟﻮدﻫﻢ وﻗﺪ ﻳﺴﱰ ﻋﻦ اﻟﺘﺎﺋﺒﲔ وﺟﻪ ﺣﺴﻦ اﻟﺘﻘّﺪم إﱃ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺼﺎﱀ
ﻓﺈّن اﻟﺘﻮﺑﺔ ﺑﺎب اﻟﻌﻤﻞ ﻓﻴﻘﻔﻮن ﻋﻨﻪ وﻫﻢ أﻫﻞ اﻟﻨﺪاﻣﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻔﺮﻳﻂ ﻣﻦ ﻏﲑ
اﺳﺘﺪراك اﻟﻔﺎﺋﺖ وﻫﻲ ﻧﺴﺒﺔ ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﳌ ُﻀّﻞ وﻗﺪ ﻳﺴﱰ ﻋﻨﻬﻢ وﺟﻮه
اﻟﱰﻗ ّﻴﺎت ﻓﻴﻘﻔﻮن ﺣﻴﺚ اﻧﺘﻬﻮا وﻫﻲ دﻗﺎﺋﻖ اﻻﺳﻢ اﳌﻀّﻞ أﻳًﻀﺎ إذ ﻫﻮ ﻋﻴﺐ
ﻛﻤﺎ ﻗﺎل
َﻋﻠ َﻰ ٱﻟ َْﻘﺎِدِرﻳَﻦ ِ ْﻛََﻨﻘ
ﺺ ِ وَﱂ ْ َأر ِﰲ ُﻋﻴﻮِب ٱﻟﻨﱠﺎ
س ُ َ َ
ٱﻟﺘ ﱠَﻤﺎِم َﻋﻴْﺒًﺎ
وﻗﺪ ﻳﺒﻠﻎ اﻻﺳﻢ اﻟﻐﻔﻮر ﺑﻬﻢ إﱃ أن ﻻ ﻳﺒﻘﻰ ﰲ ﻗﻠﺐ أﺣﺪﻫﻢ ﺣّﺒﺔ ﺧﺮدل
ﻣﻦ اﳋﲑ وﻫﻢ أﻫﻞ اﻟﻨﺎر اﻟﺬﻳﻦ ﻫﻢ أﻫﻠﻬﺎ وأّﻣﺎ ﻣﻦ ﰲ ﻗﻠﺒﻪ ﺣّﺒﺔ ﺧﺮدل ﻣﻦ
اﳋﲑ ﻓﻬﻢ آِﺧﺮ ﻣﻦ ﳜﺮج ﻣﻦ اﻟﻨﺎر ﻛﻤﺎ ورد اﳊﺪﻳﺚ اﻟﻨﺒﻮّي وأّﻣﺎ ﻣﻦ ﺧﻼ
ﻗﻠﺒﻪ ﺑﺎﻟﻜﻠ ّﻴّﺔ ﻓﻬﻢ أﻫﻞ اﻟﻨﺎر اﻟﺬﻳﻦ ﻫﻢ أﻫﻠﻬﺎ وﻫﻢ ﺑﻌﺪ اﻟﻌﺬاب أﺷّﺪ اﻟﻨﺎس
ﻧﻌﻴًﻤﺎ ﻳﻮم ﺗﻌّﻢ اﻟﺮﲪﺔ ﻓﺈّن ﻧﺴﺒﺔ }ﻳَُﺒِّﺪُل ٱﷲُ َﺳ ِﻴّﺌَﺎﺗِِﻬْﻢ َﺣَﺴَﻨٍٰﺖ{ ﺗﻠﺤﻘﻬﻢ
ﻓﺘﺼﲑ ﻣﺮاﺗﺐ اﻟﻌﺬاب اﻟﱵ ﻗﻄﻌﻮا أﻃﻮارﻫﺎ ﻣﻈﺎﻫﺮ ﻟﻠﻨﻌﻴﻢ اﻟﺬي ﻻ ﻳﻌﺮﻓﻪ أﻫﻞ
اﳉﻨّﺔ ﻟﻜﻦ أﻫﻞ اﳉﻨّﺔ ﻟﻮ ﻋﺮض ﻋﻠﻴﻬﻢ ﻟﻜﺎن ﻋﺬاﺑ ًﺎ ﰲ ﺣﻘّﻬﻢ ﻓﻠﺬﻟﻚ اﺧﺘّﺺ
.ﺑﻪ ﻫﺆﻻء
The Concealing may even take them to the point where not even an iota of
good remains. Such are “the inhabitants of the Fire who are worthy of it.”167
Those whose hearts retain a slight amount of good shall be the last to be
released from the Fire, as a prophetic report relates.168 Those whose hearts are
completely devoid of any good are “the people of the Fire who are worthy of
it.” After the chastisement, these are the ones who shall experience the most
intense bliss on the day when God’s mercy encompasses all things. For the
verse «God will change their ugly deeds into beautiful deeds»169 will finally
overtake them, and the levels of chastisement they experienced will become
loci for a manifestation of bliss unknown to the people of the Garden. Indeed, if
the people of the Garden were exposed to it, it would be a chastisement, which
is why it is specific to those people.
25.6 ٦،٢٥
وأﺻﻞ ﻫﺬه اﳌﺴﺄﻟﺔ اﻟﺬي ﻳﺮﺟﻊ إﻟﻴﻪ أّن ﻧﻌﻴﻢ أﺗﺒﺎع اﻻﺳﻢ اﳍﺎدي ﺿّﺪ
ﻟﻨﻌﻴﻢ أﺗﺒﺎع اﻻﺳﻢ اﳌﻀّﻞ وإن ﻛﺎن اﳌﻨﻌﻢ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻟﺬات واﺣًﺪا واﳊﻘﺎﺋﻖ
ﻛﻠ ّﻬﺎ ﻻ ﺗﺘﺒّﺪل ﻓﻼ ﺟﺮم ﺗﺘﺒﺎﻳﻦ ﻣﺪارﻛﻬﻢ ﰲ ﻣﻼﻗﺎة اﳌﻼﺋﻢ اﻟﺬي ﻫﻮ اﻟﻨﻌﻴﻢ
ﺣﺘ ّﻰ ﻳﻜﻮن اﻟﺬي ﻟﻴﺲ ﰲ ﻗﻠﺒﻪ ﺣّﺒﺔ ﺧﺮدل ﻣﻦ اﳋﲑ ﰲ ﻧﻌﻴﻢ ﻣﺴﺎو ﻟﻨﻌﻴﻢ
.اﻟﺬي ﻗﺪ ﻛﻤﻞ اﳋﲑ ﻛﻠ ّﻪ ﰲ ﻗﻠﺒﻪ
This matter is rooted in the fact that the bliss of the followers of the Guide is
the opposite of the bliss of the followers of the Misguider. For even though the
Giver of Bliss is One with respect to the Essence, and even though the divine
realities do not change, certainly their perceptions are dissimilar in their
encounter with what is agreeable, which is bliss. As such, the one whose heart is
devoid of even the slightest amount of good shall be in a bliss that is equivalent
to the bliss of the one in whose heart goodness has reached its full measure.
25.7 ٧،٢٥
أن ﻳﻜﻮن اﳋﲑ ﻛﻠ ّﻪ ﰲ ﻗﻠﺒﻪ وﻫﻲ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻃﻠﺒﻬﺎ اﻟﺴﻴّﺪ اﳌﺴﻴﺢ أي ﺗﻜﻤﻠﺔ
ﳛﻴﻰ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم أﻧﺖ أوﱃ وﺷﺎﻫﺪه ﻗﻮﻟﻪ ﻟﻴﺤﻴﻰ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم ﻋّﻤْﺪﻧﻲ ﻗﺎل
ﻛﻠ ّﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ أﻇﻬﺮ اﻟﺘ ّﻠﻤﺬة ﳌﻦ ﱪ
ّ ﻓﻘﺎل ﻟﻪ اﳌﺴﻴﺢ دﻋﲏ ﻓﺈﻧ ّﻲ أرﻳﺪ أن أﻛّﻤﻞ اﻟ
.ﻫﻮ أوﱃ أن ﻳﻜﻮن ﺗﻠﻤﻴًﺬا ﻟﻪ ﻣﻨﻪ
That level—reaching the full measure of goodness in the heart—is what the
Messiah sought. This is attested in his saying to John the Baptist, “Baptize me.”
John replied, “You are more worthy of that.” To this the Messiah responded,
“Let it be so, for I wish to reach the full measure of righteousness.”170 Thus the
Messiah displayed discipleship toward someone who was more worthy of being
his own disciple.
25.8 ٨،٢٥
25.9 ٩،٢٥
وﻣﻦ ﻫﻨﺎك ورد اﻟﻮارد ﰲ ﻗّﺼﺔ إﺑﺮاﻫﻴﻢ ﺧﻠﻴﻞ اﻟﺮﺣﻢـٰن ﻓﺈّن اﻟﺮﲪﺔ ﲣﻠ ّﻠﺖ
ﻣﻨﻪ ﻣﺎ ﻛﺎن ﻟﻮﻻﻫﺎ ﻟﺘﺨﻠ ّﻠﺘﻪ اﻟﻨﺎر ﻓﺈذا ﺗﻠﻘّﺎﻫﻢ اﻻﺳﻢ اﻟﺴﻼم أﻋﻄﺎﻫﻢ اﻟﻮﺻﻠﺔ
ﺑﺎﻻﺳﻢ اﳌﺆﻣﻦ ﻓﺄﻣﻨﻮا ﺑﻌﺪ اﳋﻮف وﻫﻴﻤﻦ اﻻﺳﻢ اﳌﻬﻴﻤﻦ ﺑﺄن ﴰﻠﻬﻢ اﻟﻨﻌﻴﻢ
ﻓﺘﻮّﻻﻫﻢ اﻻﺳﻢ اﻟﻌﺰﻳﺰ ﻓﻌّﺰوا ﺑﻌﺪ اﻟﺬّل وﺗﻨﺎوﳍﻢ اﻻﺳﻢ اﳉّﺒﺎر ﲟﻌﻨﻰ اﳉﱪ
ﻓﻜﱪت ﻣﺮاﺗﺐ ﻧﻌﻴﻤﻬﻢ ﻣﻦ ﺣﻀﺮة اﻻﺳﻢ اﳌﺘﻜّﱪ ﻷّن اﻟﻘﻮم إذ ذاك ﺗﻨﻘّﻠﻮا ﰲ
ﷲ َﻋﱠﻤﺎ ﻳُْﺸِﺮﻛُﻮَن ﻓﺴّﺒﺢ ِ اﳊﻀﺮة ﻣﻦ اﳊﻀﺮة ﺑﻼ ﻏﲑﻳﺔ ﻓﻠﺬﻟﻚ ﻗﺎل ﺳﺒﺤﺎن ٱ
َ َْ ُ ّ
ﰲ ﻫﺬه اﳊﻀﺮة ﻋﻦ اﻟﺸﺮك وﰲ ﻫﺬه اﳊﻀﺮة ﻳﻜﻮن اﻟﻐﻔﺮان واﻟﺴﱰ إّﳕﺎ ﻫﻮ
.ﻟﻠﺴﻮى ﻓﻴﺘﺴّﱰ اﻟﺴﻮى ﻋﻨﻬﻢ ﲝﻘﻴﻘﺔ اﻻﺳﻢ اﻟﻐﻔّﺎر واﻟﻐﻔﻮر ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ
The lesson from the story of Abraham, the Intimate Friend of the All-
Merciful, unfolds from here. For mercy engulfed him; and were it not so, the
fire would have engulfed him. When they are received by the Giver of Safety,
He gives them access to the Giver of Security, and they feel secure after their
fear. Then the Guardian guards over them by enveloping them in bliss,
whereupon the Mighty presides over them and they are granted honor after
abasement. Then they are subsumed by the Compeller—in the sense of
compulsion—so that their levels of bliss become greater from the presence of
the Proud. For in that station, they undergo a transition from and to the
presence without alterity. Hence the verse «God be glorified above the partners
they ascribe»,173 for He glorifies Himself in this presence as transcending
partners. In this presence, concealment and covering apply to everything other-
than-God such that everything other-than-God is covered from them through
the reality of the All-Concealing and the Concealing.
25.10 ١٠،٢٥
اﻻﺳﻢ اﻟﻐﻔﻮر وﻟﺬﻟﻚ ﻳﺮى ﰲ اﻟﻮﺟﻮد ﻛﺎن ﺻﻨًﻮا ﻣﻦ ﺣﻘﺎﺋﻖ ﻓﻜّﻞ ﺳﱰ
ﻻﺳﺘﺠﻼء ﳏﺎﺳﻦ اﳊﻘﻴﻘﺔ أّن اﳊﺠﺐ ﳏﺎل ﻟﻠﺤّﻖ وﺣﻀﺮات أﻫﻞ اﻟﻜﺸﻒ
وﻋﻘًﻼ وﻧﻘًﻼ ﺧﺎرًﺟﺎ ﻋﻦ ﻧﺴﺐ اﻟﺴﱰ اﳌﻜﺮوه ﺷﺮًﻋﺎ وﻃﺒًﻌﺎ وﻟﺬﻟﻚ ﱂ ﻳﻜﻦ
أﻧﻮار وأﻳﻦ اﻟﻈﻠﻢ ﻫﺎﻳﻬﺎت ﻓﺘﻠﻚ اﻷﺳﺘﺎر إّﳕﺎ ﻫﻲ ﰲ اﳊﻘﻴﻘﺔ اﻻﺳﻢ اﻟﻐﻔﻮر
وﻫﻲ اﻟﻌﺪم.
Hence, every covering in existence is an offshoot of the realities of the
Concealing. This is why those who know through unveiling see the veils as loci
of the Real and presences where reality discloses its splendors. This is also why
the types of covering that are discouraged by law, nature, intelligence, and
transmission do not fall outside the Concealing, for those coverings are in
reality just lights. For where could there be darkness when it is sheer
?nonexistence
26.1 ١،٢٦
أّول وروده ﰲ اﻟﺒﻘﺮة ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوِإَذا َﺳَﺄﻟ ََﻚ ِﻋَﺒﺎِدى َﻋ ِﻨّﻰ َﻓِﺈﻧِ ّﻰ ﻗَِﺮﻳٌﺐ{
وﱂ ﻳﺬﻛﺮه اﻟﻐﺰاّﱄ ﻗﺎل ﻋﻠﻤﺎء اﻟﺮﺳﻮم ﻣﻌﻨﻰ ﻗﺮﺑﻪ إﺣﺎﻃﺔ ﻋﻠﻤﻪ ﺑﻜّﻞ ﺷﻲء وأّﻣﺎ
اﻟﻘﺮب ﰲ اﺻﻄﻼح ﻫﺬه اﻟﻄﺎﺋﻔﺔ ﻓﻬﻮ أﻧ ّﻪ ﻳﺼﲑ ﲰﻊ اﻟﺸﺎﻫﺪ وﺑﺼﺮه وﺑﺎﳉﻤﻠﺔ
ﲨﻴﻊ ﻣﺸﺎﻋﺮه وﻣﺪارﻛﻪ وﰲ اﳊﻘﻴﻘﺔ أن ﻳﻔﻨﻴﻪ وﻳﺼﲑ ﻋﻴﻨﻪ ﻗﺎل اﻹﻣﺎم زﻳﻦ
اﻟﻌﺎﺑﺪﻳﻨﻠﻨﺎ وﻗﺖ ﻳﻜﻮﻧﻨﺎ ﻓﻴﻪ اﳊّﻖ وﻻ ﻧﻜﻮﻧﻪ وﻫﻮ ﻫﺬا اﳌﻌﻨﻰ وﻗﺎل ﻋﻠﻴﻪ
.اﻟﺴﻼم ﱄ وﻗﺖ ﻻ ﻳﺴﻌﲏ ﻓﻴﻪ ﻏﲑ رﺑ ّﻲ وﻫﻮ ﻫﺬا
The first occurrence of this name is in the Surah of the Cow in the verse:
«When My servants ask you about Me, truly I am near».174 Al-Ghazālī does not
mention it as a divine name. Exoteric scholars say that the meaning of God’s
nearness is that His knowledge encompasses all things. Nearness in the
terminology of our camp means that God becomes the witnesser’s hearing and
seeing, and all his other faculties of awareness and perception. In reality, it
means that He causes him to pass away entirely, until He becomes his identity.
Imam Zayn al-ʿĀbidīn said: “We have moments when the Real becomes us, but
we do not become Him.”175 Similarly, the blessed Prophet said: “I have
moments when none but my Lord can embrace me.”176
26.2 ٢،٢٦
واﻋﻠﻢ أّن اﳊّﻖ ﻻ ﻳﻜﻮن ذات اﻟﺸﺎﻫﺪ ﻣﺎ ﱂ ﻳﻔﻦ وإﻟﻴﻪ أﺷﺎر اﺑﻦ اﻟﻔﺎرض
ﰲ ﻗﻮﻟﻪ
َوَﱂ ْ ﺗَﻔَْﻦ َﻣﺎ َﱂ ْ ُﲡْﺘَﻠ َﻰ ِﻓﻴَﻚ َﱂ ْ ﺗَُﻜْﻦ َﻣﺎ ﺗَْﻬِﻮﻧِﻲ َﻓﻠ َْﻢ
ُﺻﻮَرﺗِﻲ َﻓﺎﻧِﻴ ًﺎ ِ َﰲ
26.3 ٣،٢٦
وإذا ﻋﺮﻓﺖ ﻫﺬا ﻋﺮﻓﺖ أّن اﻟﻘﺮب ﻋﻨﺪ ﻫﺬه اﻟﻄﺎﺋﻔﺔ ﻣﻌﻨﺎه ﻏﲑ ﻣﻌﻨﺎه
ﻋﻨﺪ اﶈﺠﻮﺑﲔ وﳓﻦ إّﳕﺎ ﻧﻌﺘﱪ ﻓﻴﻪ ﻣﻌﻨﻰ ﻣﺎ ﻳﻘﻮﻟﻪ أﻫﻞ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻻ ﻏﲑﻫﻢ
.ﻓﻨﻘﻮل إﻧ ّﻪ داﺧﻞ ﰲ اﻻﺳﻢ اﻷﺣﺪ وﰲ اﻻﺳﻢ اﻟﺼﻤﺪ ﰲ أﺣﺪ ﻣﻌﻨﻴﻴﻪ
If you know this, know also that nearness means something else to this camp
than what it means to veiled intellects, and our only concern here is what it
means to God’s folk, not others. We therefore say that the Near is included
within the Only, and within the Self-Sufficient in accordance with one of its two
meanings.
26.5 ٥،٢٦
واﻋﻠﻢ أّن ﺑﺎب اﻟﻘﺮب ﻫﻮ اﻟﻔﻨﺎء وﻟﺬﻟﻚ ﻗﺎل وأﻧﺎ اﻟﻌﺰﻳﺰ اﻟﺬي ﻻ ﺗﺴﺘﻄﺎع
ﳎﺎورﺗﻪ ﻳﻌﲏ أّن ﳎﺎورﺗﻪ ﺑﺎﻟﻘﺮب ﺗﻔﲏ ﻓﻜﻴﻒ ﺗﺴﺘﻄﺎع ﳎﺎورة ﻣﻦ ﳎﺎورﺗﻪ
ﺗﻔﲏ وﱄ ﰲ ﻫﺬا اﳌﻌﻨﻰ ﺷﻌﺮ
ِر ﻗَِﺘﻴٌﻞ َوِﻋﻨَْﺪ ُرْؤﻳَﺎَك ﻒ ﻳَْﺮُﺟﻮ ٱْﳊ ََﻴﺎَة َوُﻫَﻮ َﻣَﻊ
َ ْﻛَﻴ
ﻳَﻔَْﻨﻰ ٱْﳍَْﺞـ
وإذا ﻋﺮﻓﺖ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻘﺮب ﻇﻬﺮ ﻟﻚ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻘﺮﻳﺐ وإذا ﻋﺮﻓﺖ ﻣﻌﻨﻰ
اﻟﻘﺮﻳﺐ ﻋﺮﻓﺖ أّن ﻗﺮﺑﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻫﻮ ﺑﻌﺪه وﻟﻴﺲ ﻗﺮب ﺷﻲء ﻫﻮ ﺑﻌﺪه وأّن ﻗﺮﺑﻪ
ﺗﻌﺎﱃ ﻻ ﻛﻘﺮب اﻟﺸﻲء ﻣﻦ اﻟﺸﻲء وأّن اﻟﺒﻌﺪ ﻫﻮ ﻋﺪم ﺷﻬﻮده ﻛﻤﺎ ﻗﻴﻞ ﰲ
اﳌﻮاﻗﻒ ﺗﺮاﻧﻲ وﻻ ﺗﺮاﻧﻲ ذﻟﻚ ﻫﻮ اﻟﺒﻌﺪ ﺗﺮاك وأﻧﺎ أﻗﺮب إﻟﻴﻚ ﻣﻦ رؤﻳﺘﻚ
.ذﻟﻚ ﻫﻮ اﻟﺒﻌﺪ
The door to nearness is annihilation, which is why al-Niffarī quotes God as
saying: “I am the Exalted who cannot be taken as a neighbor”;181 that is,
becoming God’s neighbor by way of nearness causes annihilation. How then
can someone become the neighbor of the One when being His neighbor causes
annihilation? I once wrote a verse to this effect:
How can he aspire to live, when in avoidance
he is dead, and upon seeing You he is annihilated?182
If you know the meaning of nearness, then the meaning of the Near will also
be clear to you. And if you know the meaning of the Near, then you will know
that His nearness is also His distance, even though the nearness of a thing is not
its distance. You will also know that God’s nearness is unlike the nearness of
one thing to another, and that distance is to not witness Him. As stated in The
Book of Haltings: “You see Me and you see Me not. That is distance. You see
yourself, and I am nearer to you than your own sight. That is distance.”183
26.6 ٦،٢٦
وأّﻣﺎ ﻗﺮب اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﺑﻌﻠﻤﻪ ﻓﻔﻲ ﺣﻀﺮة اﳊﺠﺎب وﻗﺪ ذﻛﺮه اﻟﻌﻠﻤﺎء وأّﻣﺎ
ﰲ ﺣﻀﺮة اﻟﻜﺸﻒ ﻓﺈّن ﻋﻠﻢ ﻛّﻞ ﻋﺎﱂ ﻫﻮ ﻋﻠﻤﻪ وﱂ ﻳﺒﻖ ﺷﻲء إّﻻ ﻋﻠﻢ ﻓﻬﻮ
.ﻋﺎﱂ ﺑﻜّﻞ ﺷﻲء ﻓﻬﻮ ﻗﺮﻳﺐ ﻣﻦ ﻛّﻞ ﺷﻲء ﻗﺮﺑ ًﺎ ﻫﻮ ﻋﲔ واﺣﺪة
God’s nearness through His knowledge is within the presence of the veil, as
scholars have discussed. In the presence of unveiling, His nearness through
knowledge means that the knowledge of every knower is God’s knowledge.
And since all things are endowed with knowledge, He is the Knower through all
things, and He is near to all things by a nearness that is a single entity.
27.1 ١،٢٧
{أّول وروده ﰲ اﻟﺒﻘﺮة وﻫﻮ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ُأِﺟﻴُﺐ َدْﻋَﻮَة ٱﻟﱠﺪاِع ِإَذا َدَﻋﺎِن
واﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ واﳌﺮاد ﻋﻨﺪ اﻟﻌﻠﻤﺎء أﻧ ّﻪ ﳚﻴﺐ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﻣﻦ ﺳﺄﻟﻪ
ﻒ ﻋﻨﻪ ﺳﻮًءا ﻳﻘﻮم ﻟﻪ ﻣﻘﺎم ﻣﺎ
ّ ﻓﻴﻌﻄﻴﻪ إّﻣﺎ ﻣﻌّﺠًﻼ وإّﻣﺎ ﻣﺆّﺟًﻼ وإّﻣﺎ أن ﻳﻜ
.ﺳﺄﻟﻪ أو أﻋﻈﻢ
This name first occurs in the Surah of the Cow in the verse: «I respond to the
call of the caller when he calls Me».184 The three eminent scholars agree that it
is a divine name. According to the scholars, what it means is that God responds
to the request of the one who petitions Him by acceding to his request, sooner
or later, or by withholding an evil from him in place of his request, which may
be even greater than what was requested.
27.2 ٢،٢٧
أﻧ ّﻪ اﻟﺪاﻋﻲ أﻳًﻀﺎ وﻟﺬﻟﻚ ﻗﺮن ﻗﻮﻟﻪ ﻓﻘﺎل وأّﻣﺎ أﻫﻞ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻓﲑون
ﻗَِﺮﻳٌﺐ{ ﺛّﻢ ﻗﺎل }َﻓﻠ َْﻴْﺴﺘَِﺠﻴُﺒﻮا ِﱃ{ ﻓﺠﻌﻞ }َوِإَذا َﺳَﺄﻟ ََﻚ ِﻋَﺒﺎِدى َﻋ ِﻨّﻰ َﻓِﺈﻧِ ّﻰ
وإن ﻛﺎن ﻣﻌﻨﺎه ﰲ اﻟﺘﻔﺴﲑ ﻏﲑ ﻫﺬا ﻏﲑ اﻻﺳﺘﺠﺎﺑﺔ ﳍﻢ ﰲ ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ دﻋﺎﺋﻪ
.ﻴﺐﻋﻨﺪﻫﻢ إﱃ أﻧ ّﻪ اﻟﺪاﻋﻲ وا أّن اﻟﻜﺸﻒ ﻳﺮّﺟﺢ ﻫﺬا ﻓﲑﺟﻊ اﳌﻌﻨﻰ
God’s folk, for their part, see Him also as the Caller, and that is why after
saying, «when My servants ask thee about Me, truly I am near», He follows
with, «so let them respond to Me».185 He thereby makes His response the
counterpart of His call. And even though the normative interpretation of this
verse differs from this reading, unveiling gives preponderance to it, which is
where they derive the meaning that He is both Caller and Responder.
27.3 ٣،٢٧
وأّﻣﺎ ﻣﻦ اﻣﺘﺤﻰ ﻋﻨﺪﻫﻢ رﺳﻢ اﻷﻏﻴﺎر ﻓﻠﻴﺲ ﻓﻴﻪ ﻋﻨﺪﻫﻢ داع وﻻ ﳎﻴﺐ
ﻴﺐ ﻧﻔﺴﻪ واﶈﺠﻮب ﻳﺴﻤﻊ اﻟﺼﺪى وﻳﻌﻤﻰ وﻳﺼّﻢﻓﻬﻮ اﻟﺪاﻋﻲ وﺣﺪه وﻫﻮ ا
ﻓﻼ ﻳﺮى وﻻ ﻳﺴﻤﻊ اﻟﺪاﻋﻲ اﳊّﻖ ﻓﻤﻦ ﻛﺎن ﰲ ﺣﻀﺮة ﻗﻮﳍﻢ ﻣﺎ رأﻳﺖ ﺷﻴﺌ ًﺎ
إّﻻ رأﻳﺖ اﷲ ﻗَﺒﻠﻪ ﻛﺎن ﻛﻤﺎ ﻗﺎل اﳌﺘﻨﱯ
ّ
َوٱْﻵَﺧُﺮ ٱ ْ َﶈ ِْﻜﻲ ٱﻟﻨﱠﺎِﻃُﻖ َأﻧ َﺎ َﻓَﺪعْ ﻛُﱠﻞ ِﺷْﻌٍﺮ َﻏ ْ َﲑ ِﺷْﻌِﺮي
ﱡ
ٱﻟﱠﺼَﺪى َﻓِﺈﻧ ﱠِﲏ
وﻣﻦ ﻛﺎن ﰲ ﺣﻀﺮة ﻗﻮﳍﻢ ﻣﺎ رأﻳﺖ ﺷﻴﺌ ًﺎ إّﻻ رأﻳﺖ اﷲ ﺑﻌﺪه واﻷﻣﺮ
ﻋﻨﺪه ﺑﺎﻟﻌﻜﺲ ﻣﻦ ﻫﺬا وﻣﻦ ﻛﺎن ﰲ ﺣﻀﺮة ﻗﻮﳍﻢ ﻣﺎ رأﻳﺖ ﺷﻴﺌ ًﺎ إّﻻ رأﻳﺖ
اﷲ ﻣﻌﻪ ﻓﻬﻮ ﻛﻤﺎ ﻗﻴﻞ
َﻓﺘََﺸﺎﻛََﻞ َﻓﺘََﺸﺎﺑََﻬﺎ َوَراﻗَِﺖ ٱﻟﱡﺰَﺟﺎُج َرﱠق
ٱ ْ َﻷْﻣُﺮ ٱْﳋ َْﻤُﺮ
For those for whom the traces of otherness have been obliterated, there is no
Caller and no Responder, for He alone is the Caller, and He Himself is the
Responder. The veiled intellect hears mere echoes: it is blind and dumb, and
cannot see nor hear the true Caller. In contrast, the one who is in the presence
of the saying “I see nothing except that I see God before it” is as al-Mutanabbī
puts it:
Cast aside all poetry except mine—
I am the celebrated wordsmith, others are my echo!186
For the one who is in the presence of the saying “I see nothing except that I
see God after it,” the matter is the opposite. The one who is in the presence of
the saying “I see nothing except that I see God with it”187 is as the poet puts it:
Fine is the glass, and fine is the wine:
they resemble each other, and confusion ensues.188
The nature of this confusion is explained in the verse:
As though there were wine without a cup,
and a cup without wine!189
27.4 ٤،٢٧
وﻗﺪ ﺷﻬﺪ أﺑﻮ ﻳﺰﻳﺪ اﻟﺒﺴﻄﺎﻣﻲ ﻫﺬه اﻟﺜﻼﺛﺔ وﻧﻄﻖ ﺑﻬﺎ وأﺧﱪ ﻋﻨﻬﺎ وﻗﺪ
ّ
ﻧ ُﻘﻞ ﻗﻮﳍﻢ ُﺣﺠﺒﺖ ﻓﺮأﻳﺖ اﻟﺒﻴﺖ ﻓﻠﻢ أر رّب اﻟﺒﻴﺖ ﺛّﻢ ﻗﺎل ﺣﺠﺒﺖ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ
ﻓﺮأﻳﺖ اﻟﺒﻴﺖ ورّب اﻟﺒﻴﺖ ﺛّﻢ ﻗﺎل ﺣﺠﺒﺖ اﻟﺜﻼﺛﺔ ﻓﺮأﻳﺖ رّب اﻟﺒﻴﺖ وﱂ أر
اﻟﺒﻴﺖ وﻣﻌﻨﺎه أﻧ ّﻪ ﻓﲏ ﰲ ﻧﻈﺮه ﻣﺎ ﺳﻮى اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻓﺮأى ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺒﻴﺖ
ﻫﻮ ﻋﲔ اﻟﺒﻴﺖ ﻓﺄﺛﺒﺖ ﻟﻪ اﻟﻌﻴﺎن ﳏﻮ اﻟﻜﻴﺎن ﻓﻜﺎن ﰲ ﻧﻈﺮه أّن اﷲ وﻻ
.ﺷﻲء ﻣﻌﻪ وﻫﺬا اﳌﻘﺎم ﻓﻮق ﺗﻠﻚ اﳌﻘﺎﻣﺎت اﻟﺜﻼث
Abū Yazīd al-Basṭāmī witnessed three times and spoke of it. It is related that
he said: “I was veiled, then I saw the House, but I did not see the Lord of the
House.” Then he said: “I was veiled a second time, and I saw the House and the
Lord of the House.” Then he said: “I was veiled a third time, and I saw the Lord
of the House, but I did not see the House.”190 This means that everything but
the Real passed from his sight, and he saw that the Owner of the House is the
House itself, thereby affirming through vision the obliteration of engendered
things. In his vision, he saw that there is God and none beside Him; and this
station is above the other three stations.
27.5 ٥،٢٧
وأّﻣﺎ ﻛﻴﻒ اﻹﺟﺎﺑﺔ ﰲ ﻧﻈﺮ اﳌﺸﺎﻫﺪ ﻓﺘﻔﺼﻴﻞ أﺣﻜﺎﻣﻬﺎ ﻻ ﺗﺘﻨﺎﻫﻰ ﻓﻤﻨﻪ أّن
.ﻛّﻞ ﳎﻴﺐ ﻓﻬﻲ إﺟﺎﺑﺔ اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻓﻬﺬا ﺑﺎب ﻣﻦ أﺑﻮاﺑﻬﺎ
The details of the response vis-à-vis the witness are infinite. One of them is
that every responder is the response of the Real; this is one of the many topics
that come under this heading.
27.6 ٦،٢٧
وإّﻻ اﻹﺟﺎﺑﺔ ﻷﻫﻞ اﻟﺴﻠﻮك أﺷﺮف ﻣﻨﻬﺎ ﻟﻐﲑﻫﻢ أﻋﲏ ﰲ ﻧﻈﺮﻫﻢ واﻋﻠﻢ أّن
ﻣﺎ وﻣﺘﻔﺎوﺗﺔ ﲝﺴﺐ ﺗﻔﺎوت ﻣﺮاﺗﺒﻬﺎ ﻓﻤﻦ إﺟﺎﺑﺘﻪ ﻷﻫﻞ اﻟﺴﻠﻮك ﻓﻬﻲ ﻣﺘﺴﺎوﻳﺔ
ﻓﺈن وﻫﻮ ﻛﻼم ﻫﺬا ﻣﻌﻨﺎه إن ﻋﺎرﺿﻚ اﻟّﺴﻮى ﻓﺎﺻﺮخ إّﱄ ﻗﺎﻟﻪ اﻟﻨﻔّﺮي
ﻧﺼﺮﺗﻚ ﻓﻨﻢ ﰲ ﻧﺼﺮي وإن أﻗﻤﺘﻚ ﰲ اﻟﺼﺮاخ ﻓﻨﻢ ﻓﻴﻪ وإﻗﺎﻣﱵ ﻟﻚ ﰲ
اﻟﺼﺮاخ ﻫﻮ ﻣﻦ ﻧﺼﺮي ﻟﻚ ﻓﺎﳊﻆ ﻳﺎ أﺧﻲ ﻛﻴﻒ ﻳﻜﻮن اﻟﺼﺮاخ ﻣﻌﺪوًدا ﻣﻦ
ﲑا ﻟﻪ ﻣﻦ أن ﻳﻨﻘﻄﻊ ﺑﺎﻟﻴﺄس
اﻟﻨﺼﺮ وذﻟﻚ ﻷﻧ ّﻪ إذا اﺳﺘﻤّﺮ ﰲ اﻟﺼﺮاخ ﻛﺎن ﺧ ً
ﻣﻦ اﻟﻨﺼﺮة ﻓﺈًذا ﻣﺎ أﻗﻴﻢ إّﻻ ﰲ ﺷﻲء ﻫﻮ ﺧﲑ ﻓﺈًذا ﻫﻮ ﻧﺼﺮ ﻣﻦ اﷲ
ﺗﻌﺎﱃ وﻫﻲ اﻹﺟﺎﺑﺔ ﻟﻠﺼﺎرخ وﻫﻲ ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﻴﺐ ﺗﻌﺎﱃ.
The response for the wayfarers is more excellent than it is for others—from
their view, I mean, for in fact they are equal or disparate in accordance with the
disparity of their levels. One of His responses to the wayfarers is al-Niffarī’s
statement, which I paraphrase here: “If you are assaulted by other-than-God,
then cry out to Me! If I come to your aid, then sleep in My aid. But if I leave you
crying out, then sleep therein, for leaving you to cry out is My way of aiding
you.”191 Take note, dear brother, how crying out to God is counted as divine
aid. That is because to cry out persistently is better than to fall silent in despair
of God’s help. Thus, the caller is only made to abide in what is good, and so his
crying out is an aid from God, just as His response to the one who cries out is a
response from the Responder.
27.7 ٧،٢٧
وﻣﻦ ﲨﻠﺔ اﻻﺳﺘﺠﺎﺑﺔ ﻋﻨﺪ أﻫﻞ اﻟﻜﺸﻒ إﺟﺎﺑﺘﻪ ﻟﻴﻮﻧﺲ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم ﰲ
ﻗﻮﻟﻪ }َﻓَﻨﺎَدٰى ِﻓﻰ ٱﻟﻈﱡﻠ ُ َٰﻤِﺖ َأن ﱠﻵ ِإﻟ ََٰﻪ ِإﱠﻵ َأﻧَﺖ ُﺳْﺒ َٰﺤَﻨَﻚ ِإﻧِ ّﻰ ﻛُﻨُﺖ ِﻣَﻦ
ٱﻟﻈٰﱠِﻠِﻤَﲔ{ ﻗﺎل اﷲ ﺗﻌﺎﱃ }َﻓﭑْﺳﺘََﺠْﺒَﻨﺎ ﻟ َُﻪ { وﻳﻌﻨﻮن ﺑﻬﺬه اﻟﻈﻠﻤﺎت ﻇﻠﻤﺎت
اﶈﻮ وﻫﻲ اﻟﻌﺪم اﻟﺬي ﻻ أﺷّﺪ ﻣﻦ ﻇﻠﻤﺘﻪ ﻓﻠّﻤﺎ ﻓﲏ ﰲ ﻇﻠﻤﺔ اﻟﻌﺪم ﻻح ﻟﻪ
وﺟﻪ اﳊﻘﻴﻘﺔ ﻓﻘﺎل }ُﺳْﺒ َٰﺤَﻨَﻚ ِإﻧِ ّﻰ{ أﻧّﺰﻫﻚ ﻋﻦ أن ﻳﻜﻮن ﻣﻌﻚ ﻏﲑك
واﻋﱰف ﲟﺎ ﻛﺎن ﻓﻴﻪ ﻗﺒﻞ اﻟﺸﻬﻮد ﻣﻦ اﻋﺘﻘﺎد أّن ﻣﻌﻪ ﻏﲑه ﻓﻘﺎل }ِإﻧِ ّﻰ
ﻛُﻨُﺖ ِﻣَﻦ ٱﻟﻈٰﱠِﻠِﻤَﲔ{ واﻟﻈّﻠﻢ ﻫﻮ وﺿﻊ اﻟﺸﻲء ﰲ ﻏﲑ ﻣﻮﺿﻌﻪ ﰲ ﻟﻐﺔ اﻟﻌﺮب
ﻓﺼّﺮح ﺑﺄﻧ ّﻪ ﻛﺎن ﻇﺎﳌﺎً ﰲ اﻋﺘﻘﺎده وﺟﻮد اﻷﻏﻴﺎر واﻻﺳﺘﺠﺎﺑﺔ ﻟﻪ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﱃ
ﻫﺬه اﳊﻀﺮة ﻫﻲ أﻧ ّﻪ أراه أن ﻟﻴﺲ ﻏﲑه ﻓﻮﺟﺪ ﺑﻮﺟﻮد اﻟﺬات اﳌﻘّﺪﺳﺔ وﻫﺬا
ﻫﻮ اﻟﺬي ﻳﺴّﻤﻮﻧﻪ اﻟﺒﻘﺎء ﺑﻌﺪ اﻟﻔﻨﺎء ﻓﺈًذا ﻫﺬه اﻹﺟﺎﺑﺔ ﻫﻲ ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﻴﺐ
.ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ واﻋﺘﺒﺎرات ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻻ ﺗﻨﺤﺼﺮ وﳓﻦ اﻵن ﻧﻘﺘﺼﺮ
One of God’s responses, according to those who know through unveiling, is
His response to Jonah in the verse: «Then Jonah cried out in the darkness,
“There is no god but You! Glory be to You! Truly I am one of the
wrongdoers.”» Then God says: «Then We responded to him».192 Now,
according to those who know through unveiling, «the darkness» refers to the
darkness of obliteration, of nonexistence, than which there is no greater
darkness. When Jonah passed away in the darkness of nonexistence, the face of
Reality shone upon him and he cried out, «Glory be to You!» You are far above
any alterity! He thus confessed how he had believed in alterity before
witnessing the Real, and said, «Truly I am one of the wrongdoers». In Arabic,
“wrongdoing” means to place a thing where it does not belong. Therefore,
Jonah explicitly admitted that he had been a wrongdoer by believing in the
existence of alterities. The response to Him in this presence was that God
showed Jonah that there is none other than He. Jonah was then brought into
existence through the existence of the Holy Essence, which is what they call
“subsistence after annihilation.” This response therefore came from the
Responder. The considerations of this name cannot be exhausted, so we will
keep it brief.
28.1 ١،٢٨
َوٱْذﻛُُﺮوا ٱﷲَ ِﻓﻰ َأﻳ ﱠﺎٍم{ وﱂ ﻳﺬﻛﺮه ٱ ِْﳊَﺴﺎِب أّول وروده ﰲ اﻟﺒﻘﺮة }َﺳِﺮﻳُﻊ
ٓ
ﻓﻴﺴﺮع ﺣﺴﺎﺑَﻪ ﳍﻢ ﻋﻠﻴﻬﺎ وﻫﻮ ﻋﻨﺪ ﻋﺒﺎده اﻟﻐﺰاّﱄ وﻣﻌﻨﺎه أﻧ ّﻪ ﻋﺎﱂ ﺑﺄﺣﻮال
وﺣﻘﻴﻘﺘﻪ أن ﳝﺘﺎز ﻟﻜّﻞ أﺣﺪ وﺟﻪ أﻧﻔﺴﻬﻢ ﻫﺬه اﻟﻄﺎﺋﻔﺔ أّن ﺣﺴﺎﺑﻬﻢ ﻣﻦ
أو ﻣﻦ ﻗﺴﻂ اﻟﺒﺎﻃﻞ ﻓﻤﻦ ﻛﺎن ﻣﻦ ﻗﺴﻄﻬﺎ اﳊﻘﻴﻘﺔ ﻓﻴﻈﻬﺮ ﻟﻪ ﻫﻞ ﻫﻮ ﻣﻦ
.ﻗﺴﻂ اﻟﺒﺎﻃﻞ اﺣﺘﺎج إﱃ اﻟّﺴﺒﻚ ﺣﺘ ّﻰ ﻳﻨﺸﺄ }ﻧ َْﺸَﺄة ً ُأْﺧَﺮى{ ﻣﻼﺋﻤﺔ ﻟﻠﺤﻘﻴﻘﺔ
This name first occurs in the Surah of the Cow in the verse: «God is Swift in
Reckoning».193 Al-Ghazālī does not mention it as a divine name. Its meaning is
that He knows the states of His servants, and therefore His reckoning of those
states’ effect upon them is swift. According to our camp, however, this name
means that the reckoning comes from the servants themselves. The reality of
this name is that the true face of reality distinguishes itself to each person, and it
becomes apparent to him whether he belongs to those who perceive reality or
those trapped in falsehood. Whoever is trapped in falsehood has to be purified
of dross in order to be configured “in another configuration”194 that is
conformable with reality.
28.2 ٢،٢٨
واﳊﻘﻴﻘﺔ إّﻣﺎ ﻣﻦ ﻗﺴﻂ اﻻﺳﻢ اﳍﺎدي وإّﻣﺎ ﻣﻦ ﻗﺴﻂ اﻻﺳﻢ اﳌﻀّﻞ وﻛﻼ
اﳊﻘﻴﻘﺘﲔ ﺗﻘﺘﻀﻲ اﻟﻨﻌﻴﻢ أّﻣﺎ ﻗﺴﻂ اﳌﻀّﻞ ﻓﻴﻘﺘﻀﻲ ﻧﻌﻴﻤﻬﻢ ﺑﻌﺪ ﺳﺒﻜﻬﻢ اﳌﻌّﱪ
ﻋﻨﻪ ﺑﺎﻟﻌﺬاب وأّﻣﺎ ﻗﺴﻂ اﻻﺳﻢ اﳍﺎدي ﻓﻤﻦ أّول اﻷﻣﺮ إذ ﻻ ﳛﺘﺎﺟﻮن إﱃ
اﻟﺴﺒﻚ ﻓﺈًذا ﻟﻴﺲ ﻋﺬاب اﳌﻌّﺬﺑﲔ ﻋﻨﺪ اﻻﺳﻢ اﳌﻀّﻞ إّﻻ رﲪﺔ وﻫﻮ ﰲ
.ﻧﺼﻴﺐ اﻻﺳﻢ اﳍﺎدي ﻳﺴّﻤﻰ ﻧﻘﻤﺔ
Moreover, reality pertains either to the Guide or to the Misguider, and both
realities ultimately entail bliss. The Misguider entails the bliss of its followers
once they are purified of dross, which is conveyed by the word “chastisement.”
Blissfulness starts at the very outset for the followers of the Guide, for they do
not need to be purified. Therefore, the chastisement of the chastised by the
Misguider is mercy, even though with regard to the Guide it is called
vengeance.
28.3 ٣،٢٨
ﲰﻲ
ّ وﳌ ّﺎ ﻛﺎن اﻟﺮﺳﻮل ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم رﺳﺎﻟﺘﻪ ﻣﻦ ﺣﻀﺮة اﻻﺳﻢ اﳍﺎدي
ذﻟﻚ اﻟﺴﺒﻚ ﻋﺬاﺑ ًﺎ وﻫﻮ ﺣّﻖ ﻓﺈّن اﻟﻨﻄﻖ إّﳕﺎ ﻫﻮ ﻋﻦ أﻟﺴﻨﺔ اﳌﺮاﺗﺐ وﻛﺬﻟﻚ
ﻛﺎﻧﺖ ﻋﺒﺎرات أﻫﻞ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻋﻦ اﳊﻘﺎﺋﻖ ﲟﻘﺘﻀﻰ اﳌﺮاﺗﺐ ﻳﺸﺒﻪ أﻧ ّﻬﺎ ﲡﻤﻊ
ﺑﲔ اﻷﺿﺪاد وﻟﻴﺲ ﻛﺬﻟﻚ ﺑﻞ اﳊﻘﺎﺋﻖ ﳍﺎ ﻋﺒﺎرات ﻣﺮاﺗﺒﻴّﺔ ﳐﺘﻠﻔﺔ ﲝﺴﺐ
اﺧﺘﻼف اﳌﺮاﺗﺐ ﻗﺪ ﺗﻜﻮن ﻣﺘﻀﺎّدة ﻓﻴﻨﻄﻖ اﶈﻘّﻖ ﰲ اﳌﺴﺄﻟﺔ اﻟﻮاﺣﺪة ﺑﻠﺴﺎن
ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻣﺎ ﻓﻴﺤّﺴﻦ أﻣًﺮا رّﲟﺎ ﻧﻄﻖ ﻋﻨﻪ ﺑﻠﺴﺎن ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻫﻲ ﺿّﺪ ﺗﻠﻚ اﳌﺮﺗﺒﺔ
ﻓﻴﻘّﺒﺤﻪ ﻓﻴﻘﻮل اﳉﺎﻫﻞ اﶈﺠﻮب إﻧ ّﻪ ﺟﺎﻫﻞ أو إﻧ ّﻪ ﻛﺎذب وﷲ دّر اﳌﺘﻨﱯ ﺣﻴﺚ
ّ
ﻳﻘﻮل
ٱﻟ َْﻔْﻬِﻢ ِﻣَﻦ َوآَﻓﺘُُﻪ ﻗَْﻮًﻻ َﻋﺎﺋٍِﺐ ِﻣْﻦ َوﻛَْﻢ
ٱﻟﱠﺴِﻘﻴِﻢ ِ
َﺻﺤﻴًﺤﺎ
Since the message of the blessed Messenger comes from the presence of the
Guide, the removal of the dross is called “chastisement.” This is true, moreover,
since speech can only use the languages of the cosmic levels. This is why the
words of God’s folk concerning the cosmic levels of reality appear to be self-
contradictory. But they are not, for the realities are expressed at multiple levels
in keeping with the differences between those levels. These levels may be
opposites, such that the recognizer who verifies the truth speaks about one
matter in the language of a specific level, declaring that matter to be beautiful;
but when he speaks of it in the language of another level, he declares it to be
ugly. The ignorant and veiled intellect will therefore accuse the recognizer of
ignorance or deceit. How excellent is al-Mutanabbī’s verse that reads:
Many a people have criticized correct speech,
yet they suffer from diseased minds.195
28.4 ٤،٢٨
وإذا ﻋﺮﻓَﺖ أّن اﳊﺴﺎب ﻫﻮ ﻣﻦ ﻧﻔﺲ اﶈﺎﺳﺐ اﺳﻢ ﻣﻔﻌﻮل وﻛﺎن ﻛّﻞ
أﺣﺪ ﻳﺸﺘﻐﻞ ﲝﺴﺎب ﻧﻔﺴﻪ ﻓﻴﻜﻮن ﳎﻤﻮع ﳏﺎﺳﺒﺎت اﻷﻧﻔﺲ ﻫﻲ ﺣﺴﺎﺑﻪ ﳍﻢ
ﺗﻌﺎﱃ إذ ﻟﻴﺴﺖ ﻏﲑه ﻓﻴﺴﺮع اﳊﺴﺎب واﻟﺼﻮرة ﻫﺬه وﻟﻮ ﻛﺎن اﳊﺴﺎب واﺣًﺪا
ﺑﻌﺪ واﺣﺪ ﳌﺎ أﺳﺮع ﻓﺈًذا ﻫﻮ ﺳﺮﻳﻊ اﳊﺴﺎب ﺗﻌﺎﱃ وﺗﻘّﺪس وﻗﺪ ذﻛﺮ ﱄ
ﻓﻘﺎل إﻧ ّﻚ ﺳﻴّﺪ ﻣﻦ ﺳﺎدات اﻟﻌﻠﻤﺎء ﻛﺎن ﻗﺪ وﻗﻒ ﻋﻠﻰ ﻛﻼﻣﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﺎﲢﺔ
ﻗﺪ ُأﻧﺴﻴﺘﻪ ﻗﺪ أﺣﺴﻨﺖ ﻓﻴﻤﺎ ذﻛﺮﺗﻪ ﻣﺜﺎًﻻ ﰲ ﻣﻌﻨﻰ ﺳﺮﻳﻊ اﳊﺴﺎب وﻛﻨُﺖ أﻧﺎ
ﻓﻤﻦ أراد ﻓﺎﻋﺘﻤﺪت ﻋﻠﻰ ﻗﻮﻟﻪ واﺧﺘﺼﺮت ﻫﻨﺎ ﺑﻨﻴّﺔ اﳊﻮاﻟﺔ ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ اﻟﻜﻼم
اﳌﺮاﺗﺐ ﻻ اﻟﺒﺴﻂ ﰲ ﻫﺬا ﻓﻠﻴﻄﺎﻟﻊ ﻣﺎ ذﻛﺮﺗﻪ ﰲ ﺷﺮح اﻟﻔﺎﲢﺔ ﻋﻠﻰ أﻟﺴﻨﺔ
.ﻋﻠﻰ ﻇﺎﻫﺮ اﻟﺘﻔﺴﲑ
If you know that reckoning comes from the one who is reckoned, and that
everyone is busy reckoning their own souls, then the totality of reckoned souls
is God’s reckoning. For there is no other reckoning, and hence the reckoning is
swift when it is done this way. If the reckoning were to take place one by one,
then He would not be swift. Therefore, He is Swift in Reckoning. In fact, one
respected scholar once told me after reading my commentary on the Opening
Surah: “Your example concerning the meaning of the Swift in Reckoning was
well judged.” At the time, I had forgotten what I had written, so I took his
words to heart and summarize here the gist of my discussion. Whoever wishes a
more elaborate discussion should consult what I wrote in my commentary on
the Opening Surah in terms not of exoteric exegesis but of the registers of the
cosmic levels.
29.1 ١،٢٩
ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻌﻈﻴﻢ اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻰ إﻳﺮاده اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وآﻳﺘﻪ ﻣﻦ اﻟﺒﻘﺮة ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ
}َﻏُﻔﻮٌر َﺣِﻠﻴٌﻢ{ ﲪﻞ اﳊﻠﻢ ﰲ ﻟﻐﺔ اﻟﻌﺮب ﻣّﺮة ﻋﻠﻰ أﻧ ّﻪ ﺿّﺪ اﳉﻬﻞ وﻣّﺮة
ﻋﻠﻰ أﻧ ّﻪ ﺿّﺪ اﻻﻧﺘﻘﺎم ﻣﻦ اﳌﺬﻧﺐ واﳊّﻖ ﻋﻨﺪي أﻧ ّﻪ ﻣﻮاﻓﻘﺔ اﻟﺼﻮاب ﻓﻼ ﺗﻀﻊ
.اﻟﺴﻴﻒ ﰲ ﻣﻮﺿﻊ اﻟﻨّﺪى وﻻ اﻟﻌﻜﺲ
The three eminent scholars agree that this mighty name is a name of God. Its
verse is in the Surah of the Cow: «Concealing, Forbearing».196 “Forbearance”
was sometimes taken by the early Arabs to mean the opposite of ignorance, and
sometimes it is taken to mean the opposite of vengeance upon the one who has
wronged you. For me, it really means coinciding with what is correct, such that
one does not punish the one who deserves to be rewarded, or vice versa.
29.2 ٢،٢٩
وأّﻣﺎ ﰲ ﺣّﻖ اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻓﻬﻮ اﻟﻌﻤﻞ ﲟﺼﻠﺤﺔ اﻟﻌﺒﺪ ﻓﺮّﲟﺎ رآه اﻟﻌﺒﺪ ﻣﻦ
ﺟﻬﻠﻪ أﻧ ّﻪ اﻧﺘﻘﺎم وﻟﻮ ﻋﺮﻓﻪ ﻟﻌﻠﻢ أﻧ ّﻪ ﺣﻠﻢ ورّﲟﺎ رأى ﻟﻄﻔ ًﺎ ﻓﻌﻠﻢ أﻧ ّﻪ ﺣﻠﻢ
ﺑﺎﻟﻠﻄﻒ وﻟﻴﺲ ﻛﺬﻟﻚ ﺑﻞ ﻣﺎ ﻋﺎﻣﻞ١واﻋﺘﻘﺪ أﻧ ّﻪ ﻛﺎن ﻳﺴﺘﺤّﻖ اﻟﻌﻘﺎب ﻓﻌﻮﻣﻞ
أﺣًﺪا إّﻻ ﲟﺴﺘﺤﻘّﻪ وﻻ ﻳﺴﺘﺤّﻖ أﺣﺪ إّﻻ اﻹﺣﺴﺎن وﻟﻜﻦ ﻳﺘﻠّﺒﺲ اﻷﻣﺮ ﻋﻠﻰ
اﶈﺠﻮب ﻓﻴﻌﺘﻘﺪ أﻧ ّﻪ ﺳﻮﻣﺢ أو ﻋﻮﻗﺐ ﻋﻠﻰ ﻏﲑ ﻣﺎ ﻳﻘﺘﻀﻴﻪ ﻣﺼﻠﺤﺔ وﻫﻮ
ﺟﻬﻞ واﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻟﻮ ﺻﻔﺢ ﻋّﻤﻦ ﻳﺴﺘﺤّﻖ أن ﻳﻈﻬﺮ ﺑﺎﻟﻌﻘﻮﺑﺔ ﻟﻮﺿﻊ اﻟﺸﻲء ﰲ
.{ﻏﲑ ﻣﻮﺿﻌﻪ وﻫﻮ اﻟﻈﻠﻢ }َوَﻣﺎ َرﺑ ﱡَﻚ ﺑَِﻈﻠ ٰﱠٍﻢ ﻟِ ّﻠ َْﻌِﺒﻴِﺪ
. ﻓﻘﻮﺑﻞ: ج، ب، آ١
With respect to the Real, forbearance is to act in the servant’s best interest. In
his ignorance, the servant may well see the treatment as vengeance, but if he
were to know the Real then he would understand that it is forbearance. A
servant may also see gentleness and take it to be forbearance, believing that he
deserves punishment but has been shown gentleness. But that is not the case,
for God only treats His servants as they deserve, and no one deserves anything
but beneficence. Yet the veiled intellect is duped by this and believes that he is
forgiven or punished in a manner that is not in his best interest; and that is
ignorance. For if God were to forgive the one who deserves to be punished,
then He would put a thing somewhere it does not belong, which is the
definition of wrongdoing; «And your Lord does not wrong His servants».197
29.3 ٣،٢٩
ﻋﻘﻮﺑﺘﻪ وﺻﻔﺤﻪ ﻛﻼﻫﻤﺎ ﺣﻠﻢ ﻷّن اﳊﻠﻢ ﰲ اﳊﻘﻴﻘﺔ ﻫﻮ ﻣﻮاﻓﻘﺔ ﻓﺈًذا
وﻓﻌﻠﻪ ﻻ ﻳﻌﺪو اﻟﺼﻮاَب ﻓﻬﻮ اﳊﻠﻴﻢ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ ﺑﻬﺬا اﻟﺘﻔﺴﲑ ﻻ ﲟﺎ اﻟﺼﻮاب
.ﺎﻟﻒ ﻳﻌﺘﻘﺪه ا
Therefore, both His punishment and forgiveness are forbearance, because in
reality forbearance is to coincide with what is correct, and God’s act does not
deviate from what is correct. He is therefore Forbearing according to this
explanation, not according to what gainsayers believe.
29.4 ٤،٢٩
وإذا ﻋﻠﻤﺖ ﻫﺬا ﻋﻠﻤﺖ أّن ﺗﺄﺛﲑات اﻷﲰﺎء ﻛﻠ ّﻬﺎ داﺧﻠﺔ ﰲ ﻣﻌﻨﻰ اﻻﺳﻢ
اﳊﻠﻴﻢ إذ ﻫﻮ ﻣﻮاﻓﻘﺔ اﻟﺼﻮاب ﰲ اﻟﻔﻌﻞ واﻟﱰك وأﺣﻜﺎم اﻷﲰﺎء ﻛﻠ ّﻬﺎ ﺻﻮاب
ﻓﻬﻲ ﻛﻠ ّﻬﺎ داﺧﻠﺔ ﰲ اﻻﺳﻢ اﳊﻠﻴﻢ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ ﻓﺈن ﻗﻠﺖ إﻧ ّﻪ إن ﻓﺎﺗﻪ اﳊﻠﻢ اﻟﺬي
ﻫﻮ اﻟﺼﻔﺢ ﻋّﻤﻦ ﻳﺴﺘﺤّﻖ اﻟﻌﻘﻮﺑﺔ ﻓﺎﺗﺘﻪ َﻣﻜﺮﻣﺔ وﻛﻤﺎل ﻓﺎﳉﻮاب إّن ﻛّﻞ ﻣﻦ
.ﺻﻔﺢ ﻋّﻤﻦ ﻳﺴﺘﺤّﻖ اﻟﻌﻘﻮﺑﺔ ﻓﻬﻮ ﺻﻔﺤﺔ ﻟﻮﺣﺪاﻧﻴّﺔ اﻟﻔﺎﻋﻞ ﰲ اﻟﻜّﻞ
If you understand this, then you will understand that all the traces of the
names are included within the meaning of the Forbearing, because forbearance
is to coincide with what is correct in both action and inaction, and all the
properties of the names are correct, which means they are all included within
the Forbearing. You might say: if God does not possess the attribute of
forbearance in the sense of pardoning someone who deserves to be punished,
this means that He is without a certain noble quality and perfection. The
answer is: to pardon someone who deserves punishment is a pardon from God,
because all acts are one.
29.5 ٥،٢٩
30.1 ١،٣٠
أّول وروده ﰲ اﻟﺒﻘﺮة ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ َوٱﺗ ﱠُﻘﻮا ٱﷲَ َوٱْﻋﻠ َُﻤٓﻮا َأﱠن ٱﷲَ ِﲟَﺎ
ﺗَْﻌَﻤﻠ ُﻮَن َﺧِﺒٌﲑ واﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ واﳋﱪة ﺧﺼﻮص وﺻﻒ ﰲ اﻟﻌﻠﻢ ﻛﻤﺎ
ﻳﻘﺎل اﳋﱪة اﻟﺒﺎﻃﻨﺔ واﻟﻈﺎﻫﺮة وﻣﺴﺘﻨﺪ اﻟﻌﻘﻞ اﶈﺠﻮب ﰲ اﻋﱰاﻓﻪ ﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ أﻧ ّﻪ
اﳋﺒﲑ ﻛﻮﻧﻪ ﺧﻠﻖ اﳋﻠﻖ ﻗﺎل ﺗﻌﺎﱃ }َأَﻻ ﻳَْﻌﻠ َُﻢ َﻣْﻦ َﺧﻠ ََﻖ{ ﺛّﻢ أﻋﻘﺒﻬﺎ ﺑﻘﻮﻟﻪ
ﻒ ٱْﳋ َِﺒُﲑ{ ﻓﺈّن اﻟﻠﻄﻒ ﰲ اﻹﺣﺎﻃﺔ ﺑﺎﳌﻌﻠﻮﻣﺎت أﻣﻜﻦ وﳎﺮى ﻫﺬا ِ
ُ }َوُﻫَﻮ ٱﻟﻠ ﱠﻄﻴ
اﻟﻠﻄﻒ ﻫﻮ اﻟﻘﻴّﻮﻣﻴّﺔ وﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﻗﻴﺎم ﻛّﻞ ﺷﻲء ﺑﻪ ﻟﻄﻴِﻔﻬﺎ وﻛﺜﻴﻔﻬﺎ وﳌ ّﺎ ﻛﺎﻧﺖ
اﻟﻜﺜﺎﺋﻒ أﻫﻮن إدراﻛ ًﺎ ﻣﻦ اﻟﻠﻄﺎﺋﻒ ﻧﺴﺐ ﺧﱪﺗﻪ ﺗﻌﺎﱃ إﱃ اﻟﻠ ّﻄﻒ واﻟﻌﺎدة أن
ﻳﻘﺎل إّن ﻓﻼﻧ ًﺎ ﻟﻄﻴﻒ اﻹدراك أي ﻏّﻮاص ﻋﻠﻰ اﳌﻌﺎﻧﻲ اﳋﻔﻴّﺔ واﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ
ﲋه ﻋﻦ ﻫﺬا ﻏﲑ أﻧ ّﻪ ﺧﺎﻃﺒﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻗﺪر اﻟﻌﻘﻮل اﶈﺠﻮﺑﺔ ﻓﻌﻠﻰ ﻫﺬا ﻳﻜﻮن ّ ﻣ
.ذﻛﺮ اﻟﻠﻄﻒ ﻣﻨﺎﺳﺒًﺎ ﻟﺬﻛﺮ اﳋﱪة
This name first occurs in the Surah of the Cow in the verse: “So reverence God,
and know that God is aware of what you do.”198 The three eminent scholars
agree it is a divine name. Awareness is a specific quality of knowledge, just as
one speaks of an “inner awareness” and an “outer awareness.” That He created
creation is used by veiled intellects as a basis for acknowledging that God is the
Aware. God says: «Does the One Who created not know?», followed by «And
He is the Subtle, the Aware».199 For indeed, encompassing objects of
knowledge in a subtle manner seems most plausible, and this subtlety flows
through His quality of self-subsistence, which means that all things, both subtle
and dense, are sustained by Him. Since dense things are more easily perceived
than subtle things, He ascribes His awareness to subtlety. Furthermore, it is
conventional to say “so-and-so has a subtle sense of perception”; that is, “he
dives deep for hidden meanings.” But the Real is hallowed beyond this, except
in the sense that He addresses us according to the limitations of veiled
intellects, which is why it is appropriate to mention subtleness along with
awareness.
30.2 ٢،٣٠
ﻓﻬﻮ ﳏﻴﻂ وﻻ ﺷّﻚ أّن وﺟﻮده ﺳﺎرﻳ ًﺎ ﺑﺎﻟﻘﻴّﻮﻣﻴّﺔ ﻓﻴﻤﺎ ﻟﻄﻒ أو ﻛﺜﻒ
وﻫﻲ أﻋﲏ }ﺑُِﻜ ِّﻞ َﺷﻰٍء ِﻋﻠ َْﻤ ﺎ{ وﻋﻠﻤﻪ ذاﺗﻪ ﻓﺬاﺗﻪ ﳏﻴﻄﺔ }ﺑُِﻜ ِّﻞ َﺷﻰٍء{
ْ ْ
أّن اﻷﻋﻴﺎن اﻟﺬات ﻫﻲ اﻟﱵ ﺗﺸﻴّﺆ اﻟﺸﻴﺌﻴّﺎت وﲤّﻬﻲ اﳌﺎﻫﻴﺎت ﺧﻼﻓ ًﺎ ﳌﻦ زﻋﻢ
ﰲ وﺣﺪاﻧﻴّﺔ اﳌﻌﻘﻮﻟﺔ ﻏﲑ ﳎﻌﻮﻻت ﻓﻬﻲ ﻛﺜﲑة ﰲ ﻋﺎﱂ اﳊﺠﺎب واﺣﺪة اﳉﻮﻫﺮ
ذﻟﻚ اﳉﻨﺎب وﱄ ﰲ ﻫﺬا اﳌﻌﻨﻰ ﺑﻴﺖ ﺷﻌﺮ وﻫﻮ
ﻃَ ِﻴِّﻬﱠﻦ ِﰲ َﻓﭑﻧ ْﺘََﺸْﺖ َرﻧ َْﺖ َوﻟ ِٰﻜْﻦ ﻛَﺎﻧ َْﺖ َﻣﺎ َوَﻋﻴِْﲏ
َ
ُﻋُﻴﻮﻧِﻲ ُﻋُﻴﻮﻧ َُﻬﺎ
There is no doubt that His existence flows through His quality of self-
subsistence in both subtle and dense things. For He encompasses «all things in
knowledge»,200 and His knowledge is His Essence. Therefore, His Essence
encompasses «all things» and the Essence is what makes things things and
quiddities quiddities. This is opposed to those who maintain that the intelligible
entities are not made; for they are many in the realm of the veil, but one in
substance with respect to their oneness. To this effect, I composed a verse of
poetry that reads:
I myself have no existence, but as her existence unfolds,
mine grows within her fold.201
30.3 ٣،٣٠
ﻓﺴﺮﻳﺎن ﻗﻴّﻮﻣﻴّﺘﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﰲ ﻛّﻞ ذات وﺻﻔﺎت وأﻓﻌﺎل ﻣﻨﻬﺎ ﻳﻘﻊ اﻟﻌﻠﻢ }ﺑُِﻜ ِّﻞ
َﺷﻰٍء{ ﻓﻬﻮ ﻳﻌﻠﻢ اﻟﺸﻲء ﻣﻦ ﻋﲔ ذﻟﻚ اﻟﺸﻲء وﻣﻌﻠﻮم أّن ذاﺗﻪ ﻋﲔ ﻋﻠﻤﻬﺎ
ْ
وذاﺗﻬﺎ ﻫﻲ ﻣﻌﻠﻮﻣﻬﺎ وﻋﻠﻤﻬﺎ وﻏﲑﻫﻤﺎ ﳑّﺎ ﻻ ﻳﻨﺤﺼﺮ ﻓﻬﻮ اﳋﺒﲑ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ وﺗﻌﺎﱃ
وﻛﻴﻒ ﻻ ﺗﻈﻬﺮ اﻷﺷﻴﺎء ﰲ وﺟﻮده ووﺟﻮده ﻫﻮ اﻟﻨﻮر واﻟﻨﻮر أﺿﺎء ﰲ
اﻟﻈﻠﻤﺔ وإّﳕﺎ اﻟﻈﻠﻤﺔ ﱂ ﺗﺪرﻛﻪ وﻛﻴﻒ ﺗﺪرﻛﻪ اﻟﻈﻠﻤﺔ وﻫﻲ إّﻣﺎ ﻋﺪم ﳏﺾ وإّﻣﺎ
ﺳﻠﻮب ﻋﺪﻣﻴّﺔ أو ﻧﺴﺐ إﺿﺎﻓﻴّﺔ وﻛّﻞ ذﻟﻚ ﻻ ﻋﲔ ﻟﻪ ﰲ ﻃﻮر ﻣﻦ اﻷﻃﻮار
أّﻣﺎ اﻟﻌﺪم اﻟﺼﺮف ﻓﻈﺎﻫﺮ وأّﻣﺎ اﻟﺴﻠﻮب واﻟﻨﺴﺐ ﻓﻮﺟﻮدﻫﺎ ذﻫﲏ واﻟﺼﻮر
ّ
.اﻟﺬﻫﻨﻴّﺔ ﻣﻦ اﻟﻮﺟﻮد
Therefore, His knowledge «of all things» occurs through His quality of self-
subsistence that flows through every essence, quality, and act, such that He
knows a thing through the very entity of that thing. It is well known, moreover,
that His Essence is identical with His Essence’s knowledge, and the essence of
Its knowledge is Its objects of knowledge, Its knowledge, and other limitless
things. He is thus the Aware; and how could things not manifest in His
existence, when His existence is light? For light illumines darkness, and
darkness does not perceive light, for how could darkness perceive light when it
is either absolute nonexistence, privative forms of nonexistence, or relative
nonexistents, none of which have a determined entity at any stage? Absolute
nonexistence obviously does not perceive light, whereas privations and
relativities exist in the mind, and mental forms are a part of existence.
30.4 ٤،٣٠
31.1 ١،٣١
ِ
ٰ َْ وﳌ ّﺎ ﻧﻄﻘﺖ اﻟﺘﻼوة ﺑﻘﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َﻣﺎ ُْﳝﺴُﻜُﻬﱠﻦ ِإﱠﻻ ٱﻟﱠﺮ
ﲪُﻦ{ ﻋﻠﻤﻨﺎ أّن اﳌﺮاد
إﻣﺴﺎك ﺧﺎّص ﺗﻜﻮن ﻓﻴﻪ اﻟﺮﲪﺔ ﻟﻜﻦ ﺑﺎﻟﻌﺮض ﻛﻤﺎ ذﻛﺮﻧﺎ ﻷّن اﻹﻣﺴﺎك ﻋﻨﺪ
ﻛﻤﺎل ﻣﺮﺗﺒﺔ اﻟﻈﻬﻮر ﻫﻮ رﲪﺔ ﻣﺜﺎﻟﻪ أّن اﻟﺘﻜﻮﻳﻦ ﻟﻠﻮﻟﺪ ﰲ اﻷرﺣﺎم ﻟﻮ اﺳﺘﻤّﺮ
ﻟﺰاد ﰲ اﳉﻨﲔ أﻋﻀﺎًء أﺧﺮى ﻏﲑ ﻣﺎ ﺟﺮت ﺑﻪ اﻟﻌﺎدة ﻓﺘﻜﻮن زاﺋﺪة ﺗﺆّدي
إﱃ ﻋﺬاب ﻓﺎﻹﻣﺴﺎك ﻋﻨﻬﺎ ﻳﻜﻮن رﲪﺔ وﻛﺬﻟﻚ ﻟﻮ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺰﻳﺎدة ﰲ ﻃﻮل
اﻷﻋﻀﺎء أو ﻋﻈﻤﻬﺎ ﺧﺎرًﺟﺎ ﻋّﻤﺎ ُﳛﺘﺎج إﻟﻴﻪ ﻟﻜﺎﻧﺖ ﻋﺬاﺑ ًﺎ وﻛﺬﻟﻚ ﻟﻮ ﻛﺎﻧﺖ
اﻟﺰﻳﺎدة أﺷﻜﺎًﻻ أﺧﺮى ﻏﲑ أﺷﻜﺎل أﻋﻀﺎء اﻹﻧﺴﺎن ﱂ ﺗﻜﻦ رﲪﺔ ﺑﻞ ﻋﺬاﺑ ًﺎ
وﻛﺬﻟﻚ ﰲ ﻛّﻞ ﻣﻮﺟﻮد ﻣﻮﺟﻮد ﻟﻮ زادت ﺧﻠﻘﺘﻪ ﻋﻦ ﻗﺪر اﳊﻜﻤﺔ ﱂ ﺗﻜﻦ
رﲪﺔ وإن ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺰﻳﺎدات اﻟﻮﺟﻮدﻳ ّﺔ ﻛﻠ ّﻬﺎ ﻣﻨﺴﻮﺑﺔ إﱃ اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن واﻟﺮﺣﻴﻢ
.ﲟﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﻮﺟﻮد اﻟﺬي ﻫﻮ اﳌﺎّدة ﻟﻜّﻞ ﻣﻮﺟﻮد
Now, since revelation proclaims that «none holds them back except the All-
Merciful», we learn that the meaning that is intended is a specific type of
holding back that contains mercy, but only accidentally, as we said. For at the
stage of full manifestation, holding back is a form of mercy. For instance, were
the development of a child in the womb to continue beyond a certain point, the
embryo would acquire an abnormal excess of limbs, and this would cause
suffering. Therefore, it is a mercy to hold back excessive growth. Likewise, it
would be a form of torment if there were to be an unnecessary increase in the
length or size of our body parts. Also, it would not be an act of mercy but a
torment if shapes alien to the shape of human body parts were to increase. The
same holds for every single existent: if it were to grow beyond its wisely decreed
measure, that would not be a mercy, even if all these existential growths are
ascribed to the All-Merciful and the Ever-Merciful insofar as they comprise
existence, the underlying material substrate for every existent.
31.3 ٣،٣١
وإذا ﻋﻠﻤﺖ ﻫﺬا ﻋﻠﻤﺖ أّن اﻹﻣﺴﺎك ﻋﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﺰﻳﺎدات اﳌﺬﻛﻮرة وأﻣﺜﺎﳍﺎ
ﳑّﺎ ﻻ ﻳﺘﻨﺎﻫﻰ ﻫﻮ رﲪﺔ ﻓﺎﻹﻣﺴﺎك إًذا ﺑﻬﺬا اﻟﺘﻔﺴﲑ ﻳﺮﺟﻊ إﱃ اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن
ﻟﻜّﻦ ذﻟﻚ إذا اﺳﺘﻤّﺪه اﻻﺳﻢ اﻟﻘﺎدر ﻓﺈّن اﻟﻘﺪرة إّﳕﺎ ﺗﻈﻬﺮ ﺑﺎﻹﻣﺴﺎك ﻋﻨﺪ
ﻛﻤﺎﻻت اﳌﻮﺟﻮدات إذ ﻟﻮ زادت ﻋﻨﻬﺎ ﻻﳔﺮم وﺟﻮد ذﻟﻚ اﳌﻮﺟﻮد اﻟﺬي
ﺗﻌﻠ ّﻘﺖ ﺑﻪ اﻟﻘﺪرة ﻓﺎﻹﻣﺴﺎﻛﺎت ﻫﻲ ﲤﺎم اﳌﻘﺪورات ﻓﻴﻜﻮن اﻟﻘﺎﺑﺾ ﻣﻦ ﻣﻮاّد
اﻻﺳﻢ اﻟﻘﺪﻳﺮ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ ﻟﻜﻦ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن ﻻ ﲝﺴﺐ ذاﺗﻪ ﺑﻞ ﲝﺴﺐ
ﻟﻮاﺣﻘﻪ ﻓﻌﻠﻰ ﻫﺬا ﻳﻜﻮن اﻻﺳﻢ اﻟﻘﺎﺑﺾ راﺟًﻌﺎ ﻟﻼﺳﻢ اﷲ ﺑﺎﻟﺬات وﻟﻼﺳﻢ
.اﻟﺮﺣﻢـٰن ﺑﺎﻟﻌﺮض وﻳﺄﺧﺬ ﻣﻨﻪ اﻻﺳﻢ اﻟﻘﺪﻳﺮ ﻗﺪر ﻣﺎ ﻳﺘّﻢ ﺑﻪ اﻟﻘﺪرة
If you know this, then you will know that it is a mercy to hold back such
inordinate growths and countless other types of growth, and so according to
this interpretation “holding back” goes back to the All-Merciful. However, if
the holding back is supported by the Powerful, then power only manifests when
the growth of complete existent things is held back. For if it were to continue
growing, the existent dependent upon divine power would fall apart.
Therefore, every act of withholding is a completion of an object of the divine
power. Accordingly, the Withholder is one of the aspects of the Powerful, but
only with respect to the All-Merciful, and with regard to its ancillary
associations, not its essence. Thus, the Withholder returns to Allāh in an
essential manner, and to the All-Merciful in an accidental manner; and the
Powerful takes from it to the extent that power reaches its completion through
it.
31.4 ٤،٣١
وأّﻣﺎ ﻣﺎ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ اﳌﻨﻊ ﻓﺎﻟﻘﺎﺑﺾ ﻳﻜﻮن ﰲ ذﻟﻚ ﻫﻮ اﻻﺳﻢ اﳌﺎﻧﻊ وذﻟﻚ ﻷّن
اﻻﺳﻢ اﳌﻌﻄﻲ ﻳﺒﺴﻂ واﻻﺳﻢ اﳌﺎﻧﻊ ﻳﻘﺒﺾ ﻓﺈًذا اﻻﺳﻢ اﻟﻘﺎﺑﺾ إذا اﺳﺘﻌﻤﻠﻪ
اﻻﺳﻢ اﻟﻘﺎدر ﻛﺎن ﻓﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﺮﺣﻢـٰن ﳑﺎزﺟﺔ ﺑﺎﻟﻌﺮض وإذا اﺳﺘﻌﻤﻠﻪ اﻻﺳﻢ اﳌﺎﻧﻊ
ﱂ ﻳﻜﻦ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن إّﻻ ﳎّﺮد ﻣﺎ ﺗﻘﻮم ﺑﻪ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﳌﻨﻊ وﻫﻲ رﲪﺔ
ﲪﻦ ﻏﲑ ذﻟﻚ وﺑﻘﻴّﺔ ٰ ﺧﺎّﺻﺔ ﺗﻈﻬﺮ ﺑﻬﺎ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﳌﻨﻊ ﻓﻘﻂ وﻻ ﻳﻜﻮن ﻓﻴﻬﺎ ﻟﻠﺮ
ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻻﺳﻢ اﳌﺎﻧﻊ ﺗﺮﺟﻊ إﱃ اﷲ ﻻ إﱃ اﻟﺮﺣﻢـٰن وﻛﻼﻫﻤﺎ أﻋﲏ اﺳﻢ اﷲ
واﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن ﻳﺮﺟﻌﺎن إﱃ اﻟﺬات ﻻ ﺑﺎﳊﻘﻴﻘﺔ اﻻﲰﻴّﺔ ﺑﻞ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻋﺘﺒﺎر
.أن ﺗﻜﻮن اﻟﺬات وﻻ ﺷﻲء ﻣﻌﻬﺎ
In the case of prevention, the Withholder becomes the Preventer, because
the Giver expands, and the Preventer withholds. Therefore, if the Withholder is
employed by the Powerful, it mixes with the All-Merciful in an accidental
manner; but if it is employed by the Preventer, it merely partakes in the All-
Merciful to the extent that the reality of withholding is sustained. That,
moreover, is a specific mercy by which the reality of withholding alone
manifests, and the All-Merciful has no other share in it. The remnant of the
reality of the Preventer returns to Allāh, not the All-Merciful. And both—I
mean Allāh and the All-Merciful—return to the Essence, not through the reality
of the name but from the standpoint that the Essence is, and nothing is with It.
32.1 ١،٣٢
ُأّول آﻳﺔ ُذﻛﺮ ﻓﻴﻬﺎ ﰲ ﺗﺮﺗﻴﺐ اﻟﺘﻼوة ﰲ ﺳﻮرة اﻟﺒﻘﺮة ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوٱﷲ
ﻂ{ واﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻰ إﻳﺮاده اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﻗﺪ ﺧّﺼﻪ اﻟﻌﻠﻤﺎء ﺑﺒﺴﻂ ُ ﻳَﻘِْﺒُﺾ َوﻳَْﺒُﺼ
ﻂ ٱﻟِّﺮْزَق ِﳌ َﻦ ﻳََﺸﺂُء{ وﻳﻌﻨﻮن ﺑﺎﻟﺮزق اﳌﻘﺘﺎت أو ﻣﺎ
ُ اﻟﺮزق ﻟﻘﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ﻳَْﺒُﺴ
ﻛﺎن ﰲ ﻣﻌﻨﺎه أو ﻣﺎ أّدى إﻟﻴﻪ وﻣﻌﻨﺎه ﻋﻨﺪ أﻫﻞ اﻷذواق أﻋّﻢ وﻫﻲ ﰲ
ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ اﻻﺳﻢ اﻟﻘﺎﺑﺾ ﻓﺘﻜﻮن ﻣﻌﺎﻧﻴﻪ ﻣﻌﺎدﻟﺔ ﳌﻌﺎﻧﻲ اﻻﺳﻢ اﻟﻘﺎﺑﺾ ﰲ اﳌﻘﺎﺑﻠﺔ
وﻳُﻔﻬﻢ ﻣﻦ ذﻟﻚ اﳌﺮاﺗﺐ اﳌﺬﻛﻮرة ﰲ اﻻﺳﻢ اﻟﻘﺎﺑﺾ ﻓﻴﻄّﻠﻊ ﻣﻨﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﺎﻧﻲ
.اﻻﺳﻢ اﻟﺒﺎﺳﻂ وﻛﺬﻟﻚ اﻟﻘﻮل ﰲ اﻟﻌﻜﺲ
The first verse in which this name is mentioned, according to the order in
which the names occur in the Surah of the Cow, is: «God withholds and
lavishes».204 The three eminent scholars agree it is a divine name. Scholars
limit the meaning of the name to the lavishing of provision, per the verse «God
lavishes provision on whomsoever He will».205 By “provision” they mean
means of self-subsistence, or that which shares its meaning or leads to it.
However, according to those who know through tasting, its meaning is more
general than this. For it is a counterpart to the Withholder, and so its meanings
are in precise contrast to those of the Withholder. The levels of the Withholder
thus offer an overview of the meanings of the Lavisher, and vice versa.
32.2 ٢،٣٢
واﻋﻠﻢ أّن ﻋﺎﱂ اﳉﻤﺎل ﻫﻮ داﺧﻞ ﰲ اﻻﺳﻢ اﻟﺒﺎﺳﻂ وﻫﻮ اﳌﻘﺎم اﻟﺬي
ُﺷّﺮف ﺑﻌﻴﺴﻰ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم ﻓﻜﺎن ﻻ ﻳﻨﻈﺮ إّﻻ اﳉﻤﺎل وﻻ ﻳﺘﺼّﺮف ﺑﺸﻲء ﻣﻦ
أﲰﺎء اﻻﻧﺘﻘﺎم واﳌﺴﺘﻮﱄ ﻋﻠﻴﻪ اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن ﻓﺎﻻﺳﻢ اﻟﺒﺎﺳﻂ ﻳﺴﺘﻤّﺪه اﻻﺳﻢ
اﻟﻘﺎدر ﰲ ﻣﺒﺎدئ اﻹﳚﺎدات وأوﺳﺎﻃﻬﺎ ﻓﺈذا أﺗﺖ إﱃ ﻧﻬﺎﻳﺎﺗﻬﺎ ﺗﻠﻘّﺎه اﻻﺳﻢ
اﻟﻘﺎﺑﺾ ﻓﻮﻗ ّﻔﻬﺎ ﻋﻨﺪ اﻟﻐﺎﻳﺎت ﻓﻴﻜﻮن ﻋﻄﺎء اﻻﺳﻢ اﻟﻘﺎﺑﺾ اﳌﻨﻊ ﻟﻠﻘﺎدر ﻋﻦ
ﺗﻌّﺪي ﻣﺎ ﻻ ﻳﻜﻮن ﻣﻦ ﲤﺎﻣﺎت اﻹﳚﺎد ﻓﺎﻻﺳﻢ اﳌﻌﻄﻲ ﻟﻠﺒﺎﺳﻂ واﻻﺳﻢ اﳌﺎﻧﻊ
.ﻟﻠﻘﺎﺑﺾ
The Lavisher includes the realm of beauty. This is the station that Jesus was
honored by, for he saw nothing but beauty, and did not in the slightest conduct
himself according to the names of vengeance. The All-Merciful presided over
him. Thus the Lavisher is assisted by the Powerful at the early stages of
existentiation, and also at the intermediate stages. When these existentiations
reach their final stages, the Lavisher is met by the Withholder, which stops
them when they reach their fullest extent. In this sense, the bestowal of the
Withholder lies in how it prevents the Powerful from straying into anything
detrimental to complete existentiation. The Bestower therefore pertains to the
Lavisher, and the Depriver to the Withholder.
32.3 ٣،٣٢
وﳌ ّﺎ ﻛﺎن اﻻﺳﻢ اﻟﺒﺎﺳﻂ ﻫﻮ اﳌﻤّﺪ ﻟﻌﺎﱂ اﳉﻤﺎل ﻛﺎن اﻻﺳﻢ اﻟﻘﺎﺑﺾ ﻫﻮ
اﳌﻤّﺪ ﻟﻌﺎﱂ اﳉﻼل وﻫﻤﺎ ﺣﻀﺮﺗﺎن ﻣﺘﻘﺎﺑﻠﺘﺎن ﲡﻤﻌﻬﻤﺎ ﺣﻀﺮة اﻟﻜﻤﺎل وﺣﻀﺮة
اﳉﻼل ﻫﻮ اﳌﻘﺎم اﳌﺘﺸّﺮف ﲟﻮﺳﻰ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم وﻟﺘﻘﺎﺑﻞ ﻫﺎﺗﲔ اﳊﻀﺮﺗﲔ ﺗﻘﺎﺑﻞ
اﻟﻔﻌﻞ ﻣﻦ ﻣﻮﺳﻰ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم وﻣﻦ ﻋﻴﺴﻰ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم ﻓﻘﺘﻞ ﻣﻮﺳﻰ ﺳﺒﻌﲔ
أﻟﻔ ًﺎ ﰲ ﻗﻮﻟﻪ }ٱﻗ ْﺘُﻠ ُٓﻮا َأﻧُﻔَﺴُﻜْﻢ{ وﻗﺎل ﻋﻴﺴﻰ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم إذا ﻟﻄﻤﻚ ﻋﻠﻰ
.ﺧّﺪك ﻓﺄدر ﻟﻪ اﳋّﺪ اﻵﺧﺮ
Since the Lavisher replenishes the realm of beauty, the Withholder
replenishes the realm of majesty, and these two opposite presences are brought
together by the presence of perfection. The presence of majesty, moreover, is
the station that honored Moses; and because of the contrariety between these
two presences, the actions of Moses and Jesus stood in contrast to each other.
Moses thus killed seventy thousand men by saying, «Kill yourselves»,206
whereas Jesus said, “If he slaps you on the cheek, turn the other cheek.”207
32.4 ٤،٣٢
ﻓﺄﲰﺎء اﻻﻧﺘﻘﺎم ﻟﻼﺳﻢ اﳉﻠﻴﻞ ﻣﻦ ﻣﻘﺎم اﳉﻼل وأﲰﺎء اﻹﻧﻌﺎم ﻟﻼﺳﻢ اﳉﻤﻴﻞ
ﻣﻦ ﻣﻘﺎم اﳉﻤﺎل واﻻﺳﻢ اﳌﻬﻴﻤﻦ ﻫﻮ ﻋﻠﻰ اﳊﻀﺮﺗﲔ ﻣﻦ ﻣﻘﺎم اﻟﻜﻤﺎل وأﻫﻞ
ﻏﻠﺒﺔ اﻟﺮﺟﺎء ﻳﻨﻈﺮون ﺑﺎﻻﺳﺘﻌﺪاد إﱃ ﺣﻀﺮة اﳉﻤﺎل وأﻫﻞ اﳋﻮف ﻳﻨﻈﺮون
.ﺑﺎﻻﺳﺘﻌﺪاد إﱃ ﺣﻀﺮة اﳉﻼل وﻫﺎﺗﺎن اﻟﻄﺎﺋﻔﺘﺎن ﻫﻢ اﻟﻌّﺒﺎد
Therefore, the names of vengeance pertain to the Majestic in the station of
majesty, and the names of bliss pertain to the Beautiful in the station of beauty,
and the Overseer is in both presences in the station of perfection. The people
who are dominated by hope look with preparedness to the presence of beauty,
and those dominated by fear look with preparedness to the presence of majesty.
These two groups constitute the worshippers.
32.5 ٥،٣٢
وأّﻣﺎ اﻟﺼﻮﻓﻴّﺔ ﻓﻠﻴﺲ اﻟﺮﺟﺎء واﳋﻮف ﻣﻦ أوﺻﺎﻓﻬﻢ وذﻟﻚ ﻷّن اﻟﺮﺟﺎء ﻃﻤﻊ
وﻫﻢ ﻳﻄﺎﻟﺒﻮن أﻧﻔﺴﻬﻢ ﲟﻔﺎرﻗﺔ اﻟﻄﻤﻊ ﻷﻧ ّﻪ ﻣﻦ ﺳﻔﺴﺎف اﻷﺧﻼق وأّﻣﺎ اﳋﻮف
ﻓﻬﻮ ﺟﱭ وﲞﻞ إﻣﺎ ﺑﺄﻧﻔﺴﻬﻢ وإّﻣﺎ ﺑﺄﻣﻮاﳍﻢ وأّي ﻣﺎ ﻛﺎن ﻓﻬﻮ ﻣﻦ ﻗﺴﻢ
.ﺳﻔﺴﺎف اﻷﺧﻼق
As for the Sufis, hope and fear are not among their qualities, for hope is
covetousness, and they seek to rid themselves of covetousness because it is a
base character trait. Likewise, fear is cowardice and miserliness with regard to
either the soul or wealth, both of which are base character traits.
32.6 ٦،٣٢
ﲰﻲ ﺑﻬﺬا اﻻﺳﻢ ﺑﲔ اﻟﻨﺎس ﺑﻞ ﻣﻦ ﲢﻘّﻖ ﲟﻘﺎم ّ وﱂ أﻗﺼﺪ ﺑﺎﻟﺼﻮﻓﻴّﺔ ﻣﻦ
اﻟﺘﺼّﻮف وﻫﻮ ﺗﺒﺪﻳﻞ اﻷﺧﻼق اﳌﺬﻣﻮﻣﺔ ﺑﺎﻷﺧﻼق اﶈﻤﻮدة إّﻻ أّن ﺑﻌﺾ اﻟﻨﺎس
ﻳﺘﻮّﻫﻢ أّن اﳋﻠﻖ اﳊﺴﻦ ﻫﻮ أن ﻻ ﻳﻘﺎﺑﻞ اﻟﺴﻴّﺌﺔ إّﻻ ﺑﺎﳊﺴﻨﺔ ﻣﻄﻠﻘ ًﺎ وﻟﻴﺲ
ﻛﺬﻟﻚ ﻷّن ﻫﺬا ﳜّﺺ ﻣﻘﺎم اﳉﻤﺎل واﻟﺼﻮﰲّ ﰲ ﺗﺰﻛﻴﺘﻪ ﻟﻨﻔﺴﻪ إّﳕﺎ ﳛﺎذي
ﺣﻀﺮة اﻟﻜﻤﺎل وﻫﻲ اﳉﺎﻣﻌﺔ ﻟﻠﺠﻤﺎل واﳉﻼل ﻓﻴﻜﻮن ﰲ اﻟﺼﻮﰲّ اﻹﻧﻌﺎم واﻻﻧﺘﻘﺎم
ﻟﻜﻦ ﻻ ﻳﻨﺘﻘﻢ ﻟﻨﺼﺮة ﻧﻔﺴﻪ ﻣﻴًﻼ ﻣﻊ اﳍﻮى ﺑﻞ إن ﻛﺎن ﻗﺪ أﻗﻴﻢ ﰲ ﻣﻘﺎم ﻣﻦ
ﻳﻔﱠﻮض إﻟﻴﻪ إﻗﺎﻣﺔ اﳊﺪود ﻓﺈﻧ ّﻪ ﻳﻘﻴﻤﻬﺎ وﻻ ﺗﺄﺧﺬه ﻓﻴﻬﺎ }ﻟ َْﻮَﻣَﺔ َﻵﺋٍِﻢ{ ﻛﻤﺎ ﻗﻴﻞ
ﻂ ﻟﻨﻔﺴﻪ إّﻻ أن ّ ﻋﻦ رﺳﻮل اﷲ ﺻﻠ ّﻰ اﷲ ﻋﻠﻴﻪ وﺳﻠ ّﻢ إﻧ ّﻪ ﻣﺎ اﻧﺘﻘﻢ ﻗ
.ﺗﻨﺘﻬﻚ ﺣﺮﻣﺔ ﻫﻲ ﷲ ﻓﻴﻨﺘﻘﻢ ﷲ ﺑﻬﺎ
By the term “Sufi,” I do not mean all who are commonly designated thus.
Rather, I mean the one who realizes the station of Sufism, which is the
transformation of blameworthy character traits into praiseworthy ones.
However, some people imagine that beauty of character means to always
respond to an evil deed with a good deed. But that is not so, for this is specific
to the station of beauty, and in purifying himself the Sufi is approximating the
station of perfection, which combines beauty and majesty. As such, the Sufi
contains both bliss and vengeance. Yet he does not exact vengeance in order to
aid his own self by inclining toward his passions. Rather, if he is placed, for
instance, in the position of someone responsible for upholding capital
punishment, he applies the law and does not fear «the blame of any blamer».208
To this effect, it is said that the blessed Messenger “never avenged himself,
except if the inviolability of God were violated, whereupon he would avenge for
the sake of God.”209
32.7 ٧،٣٢
اﻟﻔﻌﻞ أّن اﶈﻘّﻖ ﺷﻬﺪ ﺣﻀﺮة واﻟﻔﺮق ﺑﲔ اﻟﺼﻮﰲّ واﶈﻘّﻖ وإن ﺗﺴﺎوﻳﺎ ﰲ
اﳊﻀﺮة ﻣﻦ اﳉﻼل وﲢﻘّﻖ ﺑﻬﺎ اﻟﻜﻤﺎل وﲢﻘّﻖ ﺑﻬﺎ واﻟﺼﻮﰲّ ُﺣﺠﺐ ﻓﻴﻤﺎ ﻟﺘﻠﻚ
ﻓﻴﻬﻤﺎ اﳌﺎﻟﻚ ﻟﺬﻟﻚ أو اﻟﻮاﺻﻞ ﻓﺈًذا ﻟﻠﺼﻮﰲ ﻗﺴﻂ ﻣﻦ اﳉﻤﺎل واﳉﻼل واﶈﻘّﻖ
أّن ﻣﺎ ﻛﺎن ﰲ ﻫﺬه اﳌﻘﺎﻣﺎت اﻟﺬي ﺑﻪ ﻳﻬﺘﺪي ﻛّﻞ ﺳﺎﻟﻚ ﻓﺤﺼﻞ ﳑّﺎ ذﻛﺮﻧﺎه
وﻣﻘﺎﺑﻼت أﺣﻜﺎﻣﻪ ﻫﻲ ﻟﻼﺳﻢ اﳌﺬﻛﻮرة ﳜّﺺ ﺟﺎﻧﺐ اﻹﻧﻌﺎم ﻓﻬﻮ ﻟﻼﺳﻢ اﻟﺒﺎﺳﻂ
.اﻟﻘﺎﺑﺾ
The difference between the Sufi and the one who has verified the truth,
though both may be equal in their actions, is that the one who has verified the
truth witnesses and verifies the presence of perfection. The Sufi, for his part, is
veiled by the majesty of the presence and verifies that. Therefore, the Sufi has a
share of beauty and majesty, whereas the one who has verified the truth has
mastery of both; he has arrived, and every wayfarer follows his guidance. In
sum, all the properties of the aforementioned stations that pertain to the ambit
of bliss belong to the Lavisher, whereas the opposite properties belong to the
Withholder.
32.8 ٨،٣٢
واﻋﻠﻢ أّن أّول اﻟﻨﻬﺎر ﻟﻼﺳﻢ اﻟﺒﺎﺳﻂ إﱃ أن ﺗﺰول اﻟﺸﻤﺲ ﺛّﻢ ﻳﺘﻮّﱃ ﺑﻘﻴّﺔ
اﻟﻨﻬﺎر اﻻﺳﻢ اﻟﻘﺎﺑﺾ إﱃ أن ﺗﻐﺮب ﺛّﻢ ﻳﺘﻮّﱃ اﻟﻠﻴﻞ اﻻﺳﻢ اﻟﺒﺎﺳﻂ ﻟﻴﺒﺴﻂ
ﺎاﻟﺒﻮاﻃﻦ ﻣﻦ ﻗﻮى اﻹﻧﺴﺎن وذوات اﳊﻴﺎة وِﻗَﻮى اﻟﻨﺒﺎت وﻣﺎ ﲢﺘﻪ ﺑﺴﻄًﺎ ﻃﺒﻴﻌﻴ
ﻓﻴﺤﺼﻞ ﰲ اﻟﻈﻮاﻫﺮ اﻟﺴﺒﺎت وﰲ اﻟﺒﻮاﻃﻦ اﳊﺮﻛﺎت إﱃ ﻣﺜﻞ ﺣّﺪ اﻟﺰوال ﻣﻦ
اﻟﻨﻬﺎر وذﻟﻚ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻠﻴﻞ ﺛّﻢ ﻳﺘﻮّﱃ اﻻﺳﻢ اﻟﻘﺎﺑﺾ ﻟﻠﺒﻮاﻃﻦ ﻓﻴﻜﻮن اﻻﺳﻢ
ﺪا ﻟﻼﺳﻢ اﻟﻈﺎﻫﺮ ﰲ اﻟﻨﻬﺎر وﻳﻜﻮنﺪا ﻟﻼﺳﻢ اﻟﺒﺎﻃﻦ ﰲ اﻟﻠﻴﻞ وﳑاﻟﺒﺎﺳﻂ ﳑ
.اﻟﻘﺎﺑﺾ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻜﺲ ﻣﻦ ذﻟﻚ
The first part of the day pertains to the Lavisher until the sun reaches its
midpoint, and then the rest of the day until the sun sets is presided over by the
Withholder. Then, until the counterpart to midday, which is midnight, the
Lavisher presides over the night, lavishing in a natural manner the inner
dimensions of the faculties of humans, living creatures, plants, and all that is
below them, so they pass outwardly into torpor, while inwardly they move.
Then the Withholder presides over their inner realities. As such, during the
night the Lavisher replenishes the Nonmanifest, and during the day replenishes
the Manifest, whereas the Withholder follows the opposite pattern.
32.9 ٩،٣٢
وﻛﺬﻟﻚ أﻳًﻀﺎ ﻳﻘﺘﺴﻤﺎن اﻟﻌﺎم أﻋﲏ اﻻﺳﻢ اﻟﺒﺎﺳﻂ واﻻﺳﻢ اﻟﻘﺎﺑﺾ ﻓﺘﻜﻮن
ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﺗﻠﻚ اﻟﻨﺴﺒﺔ ﺑﻌﻴﻨﻬﺎ ﻫﺬا ﰲ اﻻﻗﺘﺴﺎم اﻟﺘﻔﺼﻴﻠﻲ وأّﻣﺎ ﰲ اﻻﻗﺘﺴﺎم اﻹﲨﺎّﱄ
ﻓﻴﻜﻮن اﻟﺸﺘﺎء واﻟﺮﺑﻴﻊ ﻟﻼﺳﻢ اﻟﺒﺎﺳﻂ ﻓﺈّن اﻟﺸﺘﺎء واﻟﺮﺑﻴﻊ ﺣﻀﺮﺗﺎن ﻟﻺﳚﺎد وﻫﻮ
ﻂ ٱﻟِّﺮْزَق ِﳌ َْﻦ ﻳََﺸﺎُء{ وﰲ
ُ ﺑﺴﻂ ﻛﻤﺎ ﻗﺎل اﺑﻦ ﻋّﺒﺎس ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ﻳَْﺒُﺴ
ﻗﻮﻟﻪ }َوِﻓﻰ ٱﻟﱠﺴَﻤﺂِء ِرْزﻗُُﻜْﻢ َوَﻣﺎ ﺗُﻮَﻋُﺪوَن{ ﻓﻘﺎل ﻫﻮ اﳌﻄﺮ وﻫﻮ ﻋﺎﱂ اﻟﺸﺘﺎء
اﻟﺬي ﻣﻨﻪ ﺑﺴﻂ اﻟﺮزق وﻛﺬﻟﻚ ﻋﺎﱂ اﻟﺮﺑﻴﻊ ﻓﺈّن ﻓﻴﻪ ﻳﻈﻬﺮ ﺣﻜﻢ اﻹﳚﺎد
.اﻟﺒﺴﻄﻲ
ّ
Likewise, both the Lavisher and the Withholder divide the year into two, and
share the exact same relation as far as particular divisions are concerned. As for
general divisions, winter and spring pertain to the Lavisher, because winter and
spring are presences of existentiation, which is a type of lavishing. To this effect,
Ibn ʿAbbās said concerning the verses «He lavishes provision on whomsoever
He wills»210 and «In heaven is your provision and that which you were
promised»211 that “the provision is rain,” which is the winter season from
which provision is lavished. The same holds for the spring season, for in it the
expansive property of existentiation becomes manifest.
32.10 ١٠،٣٢
وأّﻣﺎ ﻋﺎﱂ اﻟﺼﻴﻒ واﳋﺮﻳﻒ ﻓﻬﻤﺎ ﻣﻦ ﻋﺎﱂ اﻻﺳﻢ اﻟﻘﺎﺑﺾ ﻟﺘﻤﺎم إدراﻛﺎت
اﻟﺜﻤﺎر اﻟﱵ ﻫﻲ ﻧﻬﺎﻳﺎت اﻹﳚﺎد اﻟﺸﺘﻮّي واﻟﺮﺑﻴﻌﻲ ﻛﻤﺎ ﻗّﺪﻣﻨﺎ ﻣﻦ أّن اﻻﺳﻢ
ّ
اﻟﻘﺎﺑﺾ ﻟﻪ ﺗﻌﻠ ّﻖ ﺑﺈﲤﺎم اﳌﻘﺪورات وﻫﻮ ﻋﺎﱂ اﻟﺼﻴﻒ واﳋﺮﻳﻒ ﻓﺎﻻﺳﻢ اﻟﻘﺎﺑﺾ
.ﻟﻪ اﻟﺼﻴﻒ واﳋﺮﻳﻒ واﻻﺳﻢ اﻟﺒﺎﺳﻂ ﻟﻪ اﻟﺸﺘﺎء واﻟﺮﺑﻴﻊ
Summer and autumn are from the realm of the Withholder because this is
when fruits reach full maturity, which spells the end of the hibernal and vernal
existentiation. For as we said previously, the Withholder pertains to the
completion of the objects of power—namely, the realms of summer and
autumn. Thus, summer and autumn belong to the Withholder, and winter and
spring belong to the Lavisher.
32.11 ١١،٣٢
32.12 ١٢،٣٢
واﻋﻠﻢ أّن أﻋﻤﺎر اﳊﻴﻮان وﻣﻦ دوﻧﻬﻢ وﻣﻦ ﻓﻮﻗﻬﻢ ﻣﻦ اﻹﻧﺴﺎن ﻓﺈّن ﻓﻴﻬﺎ
أﺳﻨﺎﻧ ًﺎ ﳐﺘﻠﻔﺔ ﻓﺴّﻦ اﻟﻨﻤّﻮ ﻟﻼﺳﻢ اﻟﺒﺎﺳﻂ إﱃ ﺳّﻦ اﻟﻮﻗﻮف ﺛّﻢ ﻳﻨﺘﻘﻞ اﳊﻜﻢ
إﱃ اﻻﺳﻢ اﻟﻘﺎﺑﺾ ﻣﻦ ﺳّﻦ اﻟﻮﻗﻮف إﱃ أن ﳛّﻞ اﻷﺟﻞ }وﻟُِﻜ ِّﻞ َأَﺟٍﻞ
ِﻛﺘَﺎٌب{ وﻟﻜّﻞ ﻛﺘﺎب أﺟﻞ واﻟﻜﺘﺎب ﻟﻼﺳﻢ اﻟﺒﺎﺳﻂ واﻷﺟﻞ ﻟﻼﺳﻢ اﻟﻘﺎﺑﺾ
.ﻓﺎﻟﻘﺎﺑﺾ ﻣﺎﻧﻊ واﻟﺒﺎﺳﻂ ﻣﻌٍﻂ
The lifespans of animals and those beneath them, and of the humans above
them, comprise different ages. For instance, the age of growth belongs to the
Lavisher until the age of maturity, then from the age of maturity till the
appointed time the property transfers to the Withholder. «For every appointed
time there is a Book»212 and for every Book there is an appointed time. The
Book pertains to the Lavisher, and the appointed time pertains to the
Withholder. The Withholder deprives, and the Lavisher gives.213
33.1 ١،٣٣
أّول وروده ﰲ اﻟﺒﻘﺮة ﻣﻦ ﻗﻮﻟﻪ }ٱﷲُ َﻵ ِإﻟ ََٰﻪ ِإﱠﻻ ُﻫَﻮ ٱْﳊ َﻰ ٱﻟ َْﻘﻴﱡﻮُم{ واﺗ ّﻔﻖ
ﱡ
ﻋﻠﻰ إﻳﺮاده اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﻓّﺴﺮه اﻟﻌﻠﻤﺎء ﺑﺄﻣﺮﻳﻦ أﺣﺪﻫﻤﺎ اﻟﺒﻘﺎء اﻟﺬي ﻻ ﻓﻨﺎء
ﻣﻌﻪ واﻵﺧﺮ اﳌﻌﻨﻰ اﻟﺬي ﺑﻪ ﻳﻜﻮن ﺣﺎﻟﻪ ﳐﺎﻟﻔ ًﺎ ﳊﺎل اﻷﻣﻮات وﻻ ﺷّﻚ أﻧ ّﻪ
أﻣﺮ ﻏﲑ ﻧﻔﺲ اﻟﺒﻘﺎء ﻗﺎل ﺑﻌﻀﻬﻢ إّن ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺘﺤﻴّﺎت ﷲ أي اﳊﻴﺎة ﷲ واﳊﻴﺎة
.ﻟﻪ ﺑﺬﻳﻨﻚ اﻻﻋﺘﺒﺎرﻳﻦ اﳌﺬﻛﻮرﻳﻦ
This name is first mentioned in the Surah of the Cow in the verse: «Allāh, there
is no god but He, the Living, the Self-Subsisting».214 The three eminent
scholars agree it is a divine name. The scholars interpret this name in two ways:
the first is that it means subsistence that never passes away; the second is that it
means the reality whose state is opposed to the state of the dead. But it is
certainly not identical to subsistence. Some say that the meaning of “taḥiyyāt be
to God”215 is “life belongs to God.” In any case, He possesses life in both
abovementioned senses.
33.2 ٢،٣٣
وأّﻣﺎ أﻫﻞ اﻷذواق ﻓﺎﳊﻴﺎة ﻋﻨﺪﻫﻢ أﺧّﺺ أوﺻﺎف اﻟﻮﺟﻮد اﳌﻄﻠﻖ ﺑﻪ وأﻟﺼﻖ
اﻟﺼﻔﺎت ﻟﻪ وﻣﻌﻨﻰ اﳊﻴﺎة ﻫﻮ وﺟﻮدﻳ ّﺔ اﻟﻮﺟﻮد وﻛﻮﻧﻪ ﻻ ﻋﺪم ﻓﻴﻪ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر ﻣﻦ
اﻻﻋﺘﺒﺎرات وﻳﻠﺰم ﻣﻦ ﻫﺬا أّن ﻛّﻞ ﻣﻦ اﺗ ّﺼﻒ ﺑﺎﻟﻮﺟﻮدﻳ ّﺔ ﻓﻬﻮ ﺣﻲ وإن ﻛﺎن
ّ
اﻟﻮﺟﻮد ﻟﻪ أﻗﻮى ﻛﺎﻧﺖ ﺣﻴﺎﺗﻪ أﻗﻮى وأّن ﻛّﻞ ﺣﻴﺎة ﻓﻬﻲ ﺣﻴﺎة ﻟﻠﻮﺟﻮد
واﻟﻮﺟﻮد ﻫﻮ اﳌﻮﺟﻮد ﺑﻮﺟﻪ أﺷﺮف واﳌﻮﺟﻮد ﻫﻮ اﻟﻮﺟﻮد ﺑﻮﺟﻪ أﻛﻤﻞ واﻟﻜﻤﺎل
.واﻟﺸﺮف ﻟﻠﺤﻘﻴﻘﺔ اﻟﻮﺟﻮدﻳ ّﺔ ﻓﺎﳊﻴﺎة ﳍﺎ ﲟﺎ ﻻ ﻳﺘﻨﺎﻫﻰ ﻣﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎرات
For those who know through tasting, life is the most specific quality of
unconditioned existence, and the quality most closely attached to it. The pure
meaning of life is the existential quality of existence and how it contains no
nonexistence in any respect whatsoever. From this it follows that whatever is
qualified by the quality of existentiality is living; and the stronger its existence,
the stronger its life. It also follows that every individual life is a life of existence.
Existence is the existent in a more excellent sense, and the existent is existence
in a more perfect sense; and excellence and perfection pertain to the reality of
existence. Therefore, there is no end to the considerations of life.
33.3 ٣،٣٣
وﳌ ّﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﳊﻴﺎة إّﳕﺎ ﻫﻲ ﻟﻠﻮﺟﻮد اﻟﺮﺣﻢـٰن ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ وﻛﺎن ﻟﻮ ﻛﺎﻧﺖ ﺣﻴﺎﺗﻪ
ﻋﻠﻰ ﳕﻂ واﺣﺪ ﻧﻘﺺ ﻣﻦ أﻃﻮار ﺣﻴﺎﺗﻪ ﲟﻘﺪار ﻣﺎ ﻓﺎﺗﻪ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﻟﺰم أن
ﲣﺘﻠﻒ اﳊﻴﺎة ﺑﺎﻟﺰﻳﺎدات وﻟﺴﺖ أﻗﻮل ﺑﺎﻟُﻨﻘﺼﺎﻧﺎت ﻓﺈّن اﻟﻨﻘﺺ ﻟﻴﺲ ﰲ اﻟﻮﺟﻮد
إّﻻ ﰲ ﻃﻮر ﻫﻮ ﺷﺮط اﻟﻜﻤﺎل أو ﺷﺮط ﻟﻜﻤﺎل ﻣﺎ ﻫﻮ أﻳًﻀﺎ ﻣﻦ ﺷﺮط
اﻟﻜﻤﺎل ﻓﻼ ﻧﻘﺺ أﺻًﻼ ﻓﺈًذا اﺧﺘﻼف اﳊﻴﺎة ﻫﻮ ﻟﻠﺤﻲ اﻟﺒﺎﻗﻲ ﻣﻦ ﻧﻌﻮت
ّ
اﻟﻜﻤﺎﻻت ﻟﻼﺳﻢ اﳊﻲ ﻓﺠﻤﻴﻊ اﳌﻮﺟﻮدات أﺣﻴﺎء ﻧﺎﻃﻘﺎت ﻟﻜﻦ ﺑﻨﻄﻖ اﻟﻮﺟﻮد
ّ
اﻟﺬي ﻳﻌﺮف ﺗﺮﲨﺘﻪ أﻫﻞ اﻟﺸﻬﻮد
ﻧ ُﻄِْﻖ ِإَﱃ َ ْ ﺑَِﺄ
ﲰﺎٍع ِإَذا ﻧ ََﻄَﻖ ٱﻟ ُْﻮُﺟﻮُد َأَﺻﺎَخ
ٱﻟ ُْﻮُﺟﻮِد ﻗَْﻮٌم
33.4 ٤،٣٣
ﻓﺈذا ﻓّﺴﺮﻧﺎ اﳊﻴﺎة ﲟﻌﻨﻰ اﻟﺒﻘﺎء ﻓﻜّﻞ ﻣﻦ ﺑﻘﻲ وﻟﻮ ﰲ أن ﻻ ﻳﻨﻘﺴﻢ ﻓﻬﻮ
ﺣﻲ ﻣﺎ دام ﺑﺎﻗﻴ ًﺎ ﻓﺈذا ﻓﺎرق اﳌﻮﺟﻮد ﺻﻮرﺗﻪ اﻟﱵ ﻫﻮ ﺑﻬﺎ ﺣﻲ ﰲ ﻃﻮر
ّ ﱞ
ﻣﻦ أﻃﻮار اﻟﻮﺟﻮد ﺑﻘﻴﺖ ﻣﺎّدﺗﻪ ﰲ ﺻﻮرة ﻣﺎّدﻳ ّﺘﻪ ﻓﻜﺎﻧﺖ ﺗﻠﻚ اﳌﺎّدة ﳍﺎ اﳊﻴﺎة
ﻣّﺪة ﺑﻘﺎﺋﻬﺎ ﰲ ﺻﻮرة اﳌﺎّدﻳ ّﺔ ﻓﺈذا ﻟﺒﺴﺖ ﺻﻮرة أﺧﺮى إّﻣﺎ ﻋﻠﻰ اﻧﻔﺮادﻫﺎ وإّﻣﺎ
ﰲ اﺧﺘﻼﻃﻬﺎ ﲟﺎّدة أﺧﺮى ﺑﻘﻴﺖ ﻟﻪ ﺣﻴﺎة ﺗﻨﺎﺳﺐ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﺗﻠﻚ اﻟﺼﻮرة اﻟﱵ
.ﻟﺒﺴﺘﻬﺎ
Since we have explained that life means subsistence, everything that subsists
—even by being indivisible—is alive so long as it subsists. But when at a certain
stage of existence the existent is separated from the form through which it lives,
its underlying material substrate subsists in the form of its materiality, and that
substrate possesses life for the duration of its subsistence in its material form.
When it takes on a different form—either by itself, or after mixing with another
material—it retains life in keeping with the level of the form in which it clothed
itself.
33.5 ٥،٣٣
واﻋﻠﻢ أّن اﳌﻮت إّﳕﺎ ﻳﺘﺤﻘّﻖ ﲟﻔﺎرﻗﺔ اﻟﺼﻮر واﻟﺼﻮر ﻋﺪﻣﻴّﺔ ﻓﺎﳌﻮت ﻋﺪﻣﻲ
ّ
ﻣﻘﱰن ﺑﺎﻟﻌﺪﻣﻴّﺎت اﻟﱵ ﻫﻲ اﻟﺼﻮر وأّﻣﺎ اﳌﺘﺼّﻮر ﻓﻬﻮ اﻟﻮﺟﻮد اﳊّﻖ وﻟﻪ ﺻﻔﺎت
ﲰﺎﻫﺎ اﳊّﺲ اﶈﺠﻮب ﺻﻮًرا ﻓﺎﻟﺬي ﻟﻠﺼﻮر ﻣﻦ اﻟﻮﺟﻮد ﻫﻮ اﳊّﻖ اﻟﻮﺟﻮدّي ّ
وﻧﺴﺒﺔ اﻟﻌﺪم ﻫﻲ ﻟﺬات اﻟﺼﻮرة وﻫﻲ اﻋﺘﺒﺎرﻳ ّﺔ ﻓﺈدراﻛﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻏﲑ اﳌﺸﺎﻫﺪ
.ﺪا وﺣﻘﻴﻘﺘﻬﺎ اﻟﱪزﺧﻴّﺔ ﻫﻲ اﳌﻮﺟﻮداتﻋﺴﺮ ﺟ
Moreover, death only becomes actualized through separation from form; and
since forms pertain to nonexistence, death too must pertain to nonexistence. It
is linked with nonexistents, which are forms. The one who assumes the form,
however, is true existence whose qualities are named “forms” by veiled sensory
faculties. Thus, the existence that the forms possess is existential reality, and the
ascription of nonexistence pertains to the essence of the form, which is
perspectival. Perceiving the perspectival relation between nonexistent forms
and their real essence is very difficult for those who are not able to witness. Its
liminal reality is the existents themselves.
33.6 ٦،٣٣
33.7 ٧،٣٣
ﻓﺤﻴﺎة اﻷﻃﻮار ﻛﻠ ّﻬﺎ ﻫﻲ ﻟﻠﻤﺘﻄّﻮر ﺑﻬﺎ وﺣﻴﺎة اﳌﺘﻄّﻮر ﺑﻬﺎ ﻫﻲ ﻟﻼﺳﻢ اﳊﻲ
ّ
واﳊﻴﺎة وإن اّﲢﺪ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﻓﻠﻬﺎ ﺛﻼﺛﺔ اﻋﺘﺒﺎرات إﺣﺪاﻫﺎ ﺣﻴﺎة ﻳﻘﺎﺑﻠﻬﺎ اﳌﻮت
وﺣﻴﺎة ﻳﺰﻳﺪﻫﺎ ﻗّﻮة ﻣﺎ ﻳﻠﺤﻖ اﻟﺼﻮر ﻣﻦ اﳌﻮت وﺣﻴﺎة ﻻ ﻳﺰﻳﺪ ﳍﺎ ﺷﻲء وﻻ
ﻳﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﺷﻲء وﻫﻲ اﳊﻴﺎة اﻟﺴﺮﻣﺪﻳ ّﺔ اﻟﱵ ﺑﺎﳊﻴﺎة اﻷوﱃ واﻷﺧﺮى ﳍﺎ ﺑﺎﻟﻌﺮض
واﻟﺬي ﳍﺎ ﻣﻦ ذاﺗﻬﺎ إّﳕﺎ ﻫﻮ اﻟﺒﻘﺎء اﻟﺴﺮﻣﺪّي اﻟﺬي اﻷّوﻟﻴّﺔ واﻵﺧﺮﻳ ّﺔ ﺑﻪ وﻣﻨﻪ
.وﻟﻪ
The life of all the stages therefore pertains to the one undergoing those
stages, whose life pertains to the Living. And although the meaning of life is a
single unity, it can be considered from three perspectives: life that is the
counterpart of death, life that increases in power when forms conjoin with
death, and life that neither increases nor stands counterpart to anything; this is
the everlasting life, with respect to which the first and second types of life are
accidents. What pertains to its essence is none other than the everlasting
subsistence from which, by which, and for which there is firstness and lastness.
33.8 ٨،٣٣
وﻟﻪ ﰲ ﻫﺬه اﻟﺜﻼﺛﺔ اﻻﻋﺘﺒﺎرات اﻷوﱃ ﻣﻨﻬﺎ ﺗﻠﺤﻖ اﳌﻮﺟﻮد ﻣﻦ اﻟﻌﺮش إﱃ
اﻟﻔﺮش وﻣﺎ ﰲ ذﻟﻚ وﻣﺎ ﺑﲔ ذﻟﻚ واﳊﻴﺎة واﳌﻮت ﻓﻴﻬﺎ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرات ﳐﺘﻠﻔﺎت
ﻓﻤﻮت اﳊﻴﻮان ﻏﲑ ﻣﻮت اﻟﻨﺒﺎت وﻛﺬﻟﻚ ﺳﺎﺋﺮ اﻟﺮﺗﺐ اﻟﺒﺎﻗﻴﺎت واﻟﻔﺎﻧﻴﺎت
اﳋﻠﻘﻴّﺎت وأّﻣﺎ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻓﻬﻲ ﺣﻴﺎة اﻷﲰﺎء واﻟﺼﻔﺎت ﲟﻌﺎن ﳐﺘﻠﻔﺎت وﻓﻴﻬﺎ اﻟﺮﺑﻮﺑﻴّﺔ
واﻟﻌﺒﻮدﻳ ّﺔ وأّﻣﺎ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻓﻬﻲ ﺣﻴﺎة ﳍﺎ ﲨﻴﻊ ﻣﺎ ﺳﺒﻖ ذﻛﺮه ﻣﻦ أﻧﻮاع اﳊﻴﺎة
وﻓﻴﻬﺎ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺎ ﻻ ﻳﻘﺪر اﻟﻌﻘﻞ أن ﻳﺪرﻛﻪ إّﻻ ﺑﺎﻟﺘﺠﻠ ّﻴﺎت اﻟﺬاﺗﻴّﺎت واﻻﺳﻢ اﳊﻲ
ّ
ﻣﺸﺘﻤﻞ اﳊﻘﻴﻘﺔ ﻋﻠﻰ ﻛّﻞ ﻣﺎ ُذﻛﺮ وﻣﺎ ﱂ ﻳﺬﻛَﺮ وﻟﻮ أﺧﺬﻧﺎ ﻧﻔّﺴﺮ أﻧﻮاع اﳊﻴﺎة
.ﻻﺳﺘﻐﺮق ﻋﻤﺮ اﻟﺪﻧﻴﺎ ﺑﺸﻄﺮه وﻣﺎ ُﺣﺼﺮ ﻗﻠﻴﻠﻪ ﻓﻜﻴﻒ ﻛﺜﲑه
Regarding these three considerations: The first is connected to all existents,
top to bottom, and all that they contain. There is life and death therein from
various respects: the death of animals, for instance, differs from the death of
plants; and the same holds for all the other subsistent levels and ephemeral
existents. The second is the life of the names and qualities with all their diverse
meanings, including lordship and servanthood. The third is life that possesses
all these types of life, including life that the intellect can only grasp through
disclosures of the Essence. The Living engulfs the reality of all that was
mentioned and unmentioned. If we were to try to explain the types of life, it
would take the entire lifespan of the world and half as much again to cover even
a little of it, to say nothing of the majority of it!
34.1 ١،٣٤
ﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ اﻟﺒﻘﺮة ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ٱﷲُ َﻵ ِإﻟ ََٰﻪ ِإﱠﻻ ُﻫَﻮ ٱْﳊ َﻰ ٱﻟ َْﻘﻴﱡﻮُم{ واﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ
ﱡ
اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ ﻗﺎل ﳎﺎﻫﺪ اﻟﻘﻴّﻮم اﻟﻘﺎﺋﻢ ﺑﻜّﻞ ﺷﻲء وروي ﻋﻦ اﺑﻦ ﻋّﺒﺎس
اﻟﻘﻴّﻮم اﻟﺬي ﻻ ﻳﺰول وﻗﺎل اﻟﻀّﺤﺎك اﻟﻘﺎﺋﻢ اﻟﺪاﺋﻢ وﻗﺎل اﻟﺮﺑﻴﻊ اﺑﻦ أﻧﺲ اﻟﻘﻴّﻮم
ﺲ ﺑﺮزﻗﻪ وﺣﻔﻈﻪ ﻗﺎل أﺑﻮ ﺟﻌﻔﺮ وﺗﺄوﻳﻞ ﳎﺎﻫﺪ واﻟﺮﺑﻴﻊ ِ ْٱﻟ َْﻘﺂﺋِﻢ َﻋﻠ َﻰ ﻛُ ِّﻞ ﻧ َﻔ
ٰ ٌ
وﺻﻒ اﷲ ﻋّﺰ وﺟّﻞ ﻧﻔﺴﻪ ﺑﺄﻧ ّﻪ اﻟﻘﺎﺋﻢ ﺑﺄﻣﺮ ﻛّﻞ ﺷﻲء ﰲ ﺣﺴﻦ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ
ﻋﻨﻪ وﺗﻘﻮل اﻟﻌﺮب ﻓﻼن اﻟﻘﺎﺋﻢ ﺑﺄﻣﺮ اﻟﺒﻠﺪ وﻻ ﺷّﻚ أّن رزﻗﻪ واﻟﺪاﻓﻊ
.ﲟﲋﻟﺔ اﻟﺒﻠﺪة وﻫﻮ ﺗﻌﺎﱃ ﻗﺎﺋﻢ ﺑﺄﻣﺮﻫﺎ اﳌﻮﺟﻮدات ﻛﻠ ّﻬﺎ
This name occurs in the Surah of the Cow in the verse: «Allāh, there is no god
but He, the Living, the Self-Subsisting».219 The three eminent scholars agree
that it is a divine name. Mujāhid says: “The Self-Subsisting (al-qayyūm) is the
One who stands watch over all things (al-qāʾim).” Ibn ʿAbbās is reported to
have said: “The Self-Subsisting is the One who never ends.” Al-Ḍaḥḥāk says:
“The Self-Subsisting is the everlasting.” Al-Rabīʿ ibn Anas says: “The Self-
Subsisting is «He who watches over every soul»220 by providing for it and
protecting it.” Abū Jaʿfar says: “The interpretations of Mujāhid and al-Rabīʿ are
beautiful and clear.” God describes Himself as standing watch over (qāʾim bi)
the affairs of all things by providing for them and repelling harm from them.
Moreover, the Arabs say: “So-and-so is the one who attends to (al-qāʾim bi-)
the affairs of the land,” and there is no doubt that the totality of existent things
corresponds to the land, and that God attends to its affairs.
34.2 ٢،٣٤
34.3 ٣،٣٤
ﻳﺴﺘﺤﻴﻞ ﻋﻠﻴﻪ ﲡّﺪد اﻟﺘﻌﻠ ّﻖ أو اﻟﺘﺠّﺪد ﻣﻄﻠﻘ ًﺎ وإن ﻗﻠﻨﺎ أو ﻗﺎل ﻗﺎﺋﻞ إﻧ ّﻪ
ﻟﻪ اﻟﺘﺠّﺪد ﻓﺄﻳﻦ اﻟﺘﺠّﺪد وﻫﺬا اﳌﻌﻨﻰ ﻣﻦ ﻓﻬﻤﻪ ﻓﺈّن ﺟﻮاﺑﻪ أن ﻳﻘﺎل ﱂ ﻳﺘﺠّﺪد
ﻟﻪ ﺷﻲء وأّن اﻟﺘﺠّﺪد ﺛﺎﺑﺖ وﻓﻬﻢ ﻫﺬا ﳛﺘﺎج ﻋﻠﻢ أّن اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻻ ﻳﺘﺠّﺪد
.اﻟﺬات واﻵﺧﺮ ﺗﻨّﻮع اﻟﺼﻔﺎت إﱃ ﻣﻌﺮﻓﺔ أﺻﻠﲔ أﺣﺪﻫﻤﺎ وﺣﺪاﻧﻴّﺔ
If we or someone else were to say that it is impossible for God to renew
connections, or that renewal is absolutely impossible for Him, the answer is
that it is not on His side that the renewal takes place, for where is the renewal?
Whoever grasps this meaning knows that for the Real nothing is renewed, yet
the renewal is immutable. Grasping this requires direct recognition of two
principles: the first is the oneness of the Essence, and the second is the
multiplicity of the qualities.
34.4 ٤،٣٤
وأﻛﱶ ﻣﺎ ﻳﻘﻊ ﺗﻌّﺮف اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﰲ ﺑﺪاﻳﺔ اﻷﻣﺮ ﻷﻫﻞ اﻟﱰﻗ ّﻲ ﻫﻮ ﻣﻦ
اﻻﺳﻢ اﻟﻘﻴّﻮم وذﻟﻚ ﻷّن ﻣﺒﺪأ ﺗﻌّﺮف اﻻﺳﻢ اﻟﻈﺎﻫﺮ ﻫﻮ ﻣﻦ اﻟﻘﻴّﻮﻣﻴّﺔ ﰲ ﻣﺒﺎدﺋﻪ
ﻓﺈن ﺣﺼﻞ اﻟﺘﻌّﺮف ﺑﻘﻴّﻮﻣﻴّﺘﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﰲ اﻷﻓﻌﺎل ﻛﺎن ﺷﻬﻮد اﳌﱰﻗ ّﻲ ﺑﺄن ﻳﺮى ﻛّﻞ
ﻓﻌﻞ ﻫﻮ ﻣﻦ ﻓﻌﻞ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻓﻴﻈﻬﺮ اﻻﺳﻢ اﻟﻘﻴّﻮم ﻣﻦ ﻃﻮر أﻓﻌﺎل اﳌﻮﺟﻮدات
ﻓﺄّول ﻣﺎ ﻳﻐﻠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﺸﺎﻫﺪ أن ﻳﺮى اﻟﻔﻌﻞ ﻟﻠﻤﻮﺟﻮد ﻟﻜﻦ ﺑﻘّﻮة اﷲ ﺗﻌﺎﱃ
.ﻓﻴﺠﻌﻞ اﻟﻘّﻮة ﷲ ﺗﻌﺎﱃ واﻟﻔﻌﻞ ﻟﻠﻌﺒﺪ
Direct recognition of the Real mostly occurs at the incipient stages of those
advancing on the Path from the Self-Subsisting. That is because the recognition
of the Manifest starts with the beginning of divine self-subsistence. When
recognition of His subsistence in the acts is attained, the spiritual traveler
witnesses all acts as God’s act. Thus, the Self-Subsisting manifests at the stage of
the acts of existents, and the first thing that dominates the witness is the
perception of how the existent has activity, but only through God’s potential;
so he assigns the potential to God, and the act to the servant.
34.5 ٥،٣٤
ﻓﺈذا ﻇﻬﺮ ﻟﻪ ﰲ اﻟﺘﺠﻠ ّﻲ ﻣﺰﻳﺪ ﰲ اﻟﺸﻬﻮد ﻳﺮى أّن اﻟﻔﻌﻞ ﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻟﻜﻦ
ﺑﻮاﺳﻄﺔ اﻟﻌﺒﺪ ﻓﺈن ﲣﻠ ّﺺ ﻟﻪ اﻟﺸﻬﻮد اﻟﻔﻌﻠﻲ ﺑﺄن رآى أّن اﻟﻔﻌﻞ ﷲ وﺣﺪه
ّ
وﻳﻌﺰل اﻟﻌﺒﺪ ﻋﻦ اﻟﻔﻌﻞ وﺣﻴﻨﺌﺬ ﻳﺮى أﻧ ّﻪ ﺣﺎل اﻟﻌﺒﺎدة ﱂ ﻳﻜﻦ ﻫﻮ اﻟﻔﺎﻋﻞ
ﻓﻴﺴﻘﻂ ﻣﻦ ﻗﻠﺒﻪ اﻋﺘﺒﺎر اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺼﺎﳊﺔ اﻟﱵ ﺳﻠﻔﺖ ﻟﻪ وﻗﺪ ﻛﺎن ﻳﻌّﺪ أﻧ ّﻬﺎ
ﺎزاة ﻋﻠﻰ ﺗﻠﻚ اﻷﻋﻤﺎل إذ ﱂ ﺗﻜﻦذﺧﲑة ﻟﻪ ﰲ اﻵﺧﺮة ﻓﻴﻨﻘﻄﻊ أﻣﻠﻪ ﻣﻦ ا
ﺻﺎدرة ﻋﻨﻪ وﻫﺬا وإن ﻛﺎن ﻇﺎﻫﺮه أﻧ ّﻪ ﻓﺎﺗﻪ ﲦﺮات اﻷﻋﻤﺎل ﻓﻘﺪ ﺣﺼﻞ ﻟﻪ
ﺷﻬﻮد اﻟﻔﺎﻋﻞ اﳊّﻖ ﻓﺎﻟﺬي ﺣﺼﻞ ﻟﻪ أﻋﻠﻰ ﳑّﺎ ﻓﺎﺗﻪ ﻟﻜﻦ ﺷﻬﻮد اﻟﻘﻴّﻮﻣﻴّﺔ إّﳕﺎ
ﻳﺘﻌّﲔ ﰲ اﻷﻓﻌﺎل ﺣﺎﻟﺔ ﺑﻘﺎء ﺑﻌﺾ اﻟﺮﺳﻮم ﲝﻴﺚ ﻳﺮى أّن اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻫﻮ
ﻗّﻮى ذﻟﻚ اﻟﻔﻌﻞ ﻓﺄّﻣﺎ إذا رأى أن ﻻ ﻓﺎﻋﻞ إّﻻ اﷲ ﻓﻘﺪ اﻧﺘﻘﻞ ﻋﻦ ﺣﻀﺮة
.اﻻﺳﻢ اﻟﻘﻴّﻮم إﱃ ﻣﺎ ﻓﻮق ﻣﻘﺎﻣﻪ
Then, when his witnessing increases and manifests for him in the disclosure,
he sees that the act belongs to God but through the intermediacy of the servant.
Then, when his witnessing of the acts is purified so that he sees that the act
belongs to God alone, and he disassociates the servant from the act, at that
moment he sees that in his state of worship he was not the actor. Thus, he
eliminates from his heart any consideration of the righteous deeds that he had
previously performed, and that he used to consider to be a repository for him in
the hereafter. He no longer hopes for recompense for those deeds, since they
did not issue from him. Even if in this state it may appear that the fruits of his
deeds have escaped him, in fact he has experienced a witnessing of the true
Actor, and thus what he has gained is greater than what he has lost. However,
witnessing the quality of divine self-subsistence in the acts only occurs in a state
where some traces still subsist, such that he sees that it is the Real who
empowered the act. But once he sees that there is no actor other than God, he
has passed from the presence of the Self-Subsisting to the station above it.
34.6 ٦،٣٤
ﻓﻘﺪ ﻇﻬﺮ ﳑّﺎ ﻗﻠﻨﺎه أّن اﻟﻘﻴّﻮﻣﻴّﺔ ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﻟﻘﻴّﻮم وﻣﺎ ﻫﻮ ﻓﻮﻗﻬﺎ وﻫﻮ
وﺣﺪاﻧﻴّﺔ اﻟﻔﻌﻞ وإﻓﺮاد اﻟﻔﺎﻋﻞ اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﺑﺎﻟﺘﺼّﺮف ﻟﻜﻦ ﻳﺒﻘﻰ ﺣﻜﻢ اﻟﻘﻴّﻮﻣﻴّﺔ
ﺛﺎﺑﺘ ًﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﲔ اﻟﺬات اﻟﱵ ُﺳﻠﺐ اﻟﻔﻌﻞ ﻋﻨﻬﺎ وﺑﲔ ﻧﻔﺲ اﻟﻔﻌﻞ وﻟﻮ ُﺳﻠﺒﺖ
اﻟﻘﻴّﻮﻣﻴّﺔ ﻋﻨﻬﻤﺎ ﱂ ﻳﻜﻦ ﻟﻠﻔﻌﻞ ﻧﺴﺒﺔ إﱃ ﻫﺬه اﻟﺬات ﻻ ﰲ اﻟﻌﻴﺎن اﶈﺠﻮب وﻻ
ﰲ اﻟﻌﻴﺎن اﳌﻜﺸﻮف ﻟﻜّﻦ اﻟﻌﻴﺎن ﻳﺸﻬﺪ ﺑﺎﺗ ّﺼﺎل اﻟﻔﻌﻞ ﺑﻬﺬه اﻟﺬات ﺣﺠﺎﺑ ًﺎ
وﻛﺸﻔ ًﺎ وﺳﻠﺒﻪ ﻋﻨﻬﺎ ﰲ اﻟﺸﻬﻮد اﳉﺰﺋﻲ ﻻ ﻳﻘﺘﻀﻲ ﺳﻠﺒﻪ ﻋﻨﻬﺎ ﻣﻄﻠﻘ ًﺎ ﻓﺘﺒﻘﻰ
ّ
ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ إًذا راﺑﻄﺔ وﺗﻠﻚ اﻟﺮاﺑﻄﺔ ﻫﻲ اﻟﻘﻴّﻴﻮﻣﻴّﺔ وﻫﻲ ﻧﺼﻴﺐ اﻻﺳﻢ اﻟﻘﻴّﻮم ﰲ
.ﺣﺎل اﻟﻔﺮداﻧﻴّﺔ اﳌﺎﻟﻜﺔ ﻟﻠﻔﻌﻞ
It is clear from what we have said that the quality of divine self-subsistence
derives from the Self-Subsisting, and what lies above it is the oneness of the act
and ascribing agency to the Real Actor alone. However, the property of divine
self-subsistence remains affixed between the individual from whom the act was
stripped and the act itself. For were the quality of divine self-subsistence to be
stripped of both, the act would have no relation to that individual, whether in
the veiled or the unveiled visionary state. However, visionary experience
testifies to the joining of the act and the individual in both the veiled and the
unveiled state, and the stripping of the act from the individual during a partial
visionary state does not entail that it is completely stripped away from the
individual. Therefore, there remains a connection between them, and that
connection is the quality of divine self-subsistence, which is the share of the
Self-Subsisting in the state of exclusive singularity that takes possession of the
act.
34.7 ٧،٣٤
اﻟﺼﻔﺔ ﺷﺮع ﻧﺼﻴﺐ إذا اﻧﺘﻘﻞ اﻟﺴﺎﻟﻚ ﰲ اﻟﱰﻗ ّﻲ إﱃ ﺷﻬﻮد وﺣﺪاﻧﻴّﺔ ﺛّﻢ
اﻟﺬات ﺑﺈﻓﺮادﻫﺎ ﻋﻨﻪ اﻟﻘﻴّﻮم ﻳﻨﻔﺼﻞ أّوًﻻ ﻓﺄّوًﻻ ﺣﺘ ّﻰ ﺗﻨﺴﻠﺐ اﻟﺼﻔﺔ ﻋﻦ اﻻﺳﻢ
ﺎ ﻛﺎن ﻫﻜﺬاﺗﺪرﳚﻴ ﺗﻌﺎﱃ وﻫﻮ ﻣﺒﺪأ اﻟﻔﻨﺎء اﻟﺬاﺗﻲ ﻓﺈّن اﻟﻔﻨﺎء إذا ورد ﻟﻠﺤّﻖ
ﺑﺄن ﺗﻔﻨﻰ اﻟﺼﻔﺎت ﺛّﻢ ﺗﻔﻨﻰ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ اﻟﺬات أّﻣﺎ إذا ﻛﺎن اﻟﺴﺎﻟﻚ ﳎﺬوﺑ ًﺎ
وورد ﻋﻠﻴﻪ اﻷﻣﺮ ﺑﻐﺘﺔ ﺑﻐﲑ ﺗﺪرﻳﺞ ﻛﺎن اﻟﻔﻨﺎء دﻓﻌﺔ واﺣﺪة ﻛﻤﺎ ﻗﻴﻞ
َﺷﻴْﺌ ًﺎ ﺗَْﺴﻠ ُُﺒُﻪ ٱﻟ ﱠِﺬي َﻻ َﺳﻠ ََﺒﺘ ُْﻪ َﻣْﻦ ٱﻟ َْﻔﺘَﻰ
َﻓَﺸﻴْﺌَﺎ ًﲨﻠ َﺔ
ُْ
When the wayfarer advances in his journey to witness the oneness of divine
qualities, the portion of the Self-Subsisting begins to disengage progressively
until the quality is stripped away from the individual and becomes exclusively
ascribed to the Real, and that is the incipient stage of the individual’s
annihilation. For when annihilation occurs in degrees, it follows in this manner
so that the qualities are annihilated, then the individual is annihilated. But if the
wayfarer is divinely attracted and the matter occurs suddenly without a gradual
progression, the annihilation occurs in a single swoop. As a poet once said:
Brave is he who is despoiled whole,
not the one who is despoiled bit by bit.222
34.8 ٨،٣٤
وﻧﻌﻮد ﻓﻨﻘﻮل ﻣﺎ دام ﻟﻠﺮﺳﻢ ﰲ اﻟﺸﺎﻫﺪ أﺛﺮ ﻓﺎﻟﻘﻴّﻮﻣﻴّﺔ ﺑﺎﻗﻴﺔ وﻫﻮ ﻧﺼﻴﺐ
اﻻﺳﻢ اﻟﻘﻴّﻮم ﻓﺄّﻣﺎ إذا اﺳﺘﻐﺮق اﻟﻔﻨﺎء ارﺗﻔﻊ ﺣﻜﻢ اﻻﺳﻢ اﻟﻘﻴّﻮم وﺑﻘﻲ اﻟﻮاﺣﺪ
اﳊّﻖ وﲤﺎﻣﻪ أن ﻳﺘ ّﺼﻞ ﺑﻪ اﻟﺼﻤﺪ ﻓﻴﻜﻮن اﻷﺣﺪ ﺻﻤًﺪا وﻫﻮ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ﻗُْﻞ
.ُﻫَﻮ ٱﷲُ َأَﺣٌﺪ ٱﷲُ ٱﻟﱠﺼَﻤُﺪ{ ﻓﺎﻷﺣﺪﻳ ّﺔ ﺗﺘﺒﻌﻬﺎ اﻟﺼﻤﺪﻳ ّﺔ
Let us return to what we were saying. So long as a trace leaves its mark on the
witness, the quality of divine self-subsistence continues to subsist, and that is
the share of the Self-Subsisting. However, when annihilation becomes
complete, the property of the Self-Subsisting is lifted and the One Real subsists.
Its completion, moreover, occurs when it joins with the Self-Sufficient,
whereupon the Only becomes Self-Sufficient. This is expressed in the verses:
«Say, He, God, is the Only; God, the Self-Sufficient».223 For self-sufficiency is
subordinate to only-ness.
34.9 ٩،٣٤
وﻧﻌﻮد إﱃ اﻻﺳﻢ اﻟﻘﻴّﻮم ﺗﻌﺎﱃ ﻓﻨﻘﻮل إّن ﺳﻠﻄﺎﻧﻪ ﻋﻠﻰ ﻛّﻞ ﻣﻮﺟﻮد ﻳﻜﻮن
ﻟﻠﺤﺠﺎب ﻓﻴﻪ ﺣﻜﻢ ﻣﺎ ﻓﻬﻮ راﺑﻄﺔ ﺑﲔ اﳊّﻖ واﳋﻠﻖ ﻓﻬﻮ ﻛﺎﻟﺴﻠﻚ اﻟﺬي ﳛﻤﻞ
ﻓﺮاﺋﺪ اﻟﻌﻘﺪ وﺟﻮاﻫﺮه وﻟﻮﻻه ﻻﻧﻔﺮط ﻟﻜّﻦ اﻧﻔﺮاط اﻟﻘﻴّﻮﻣﻴّﺔ ﺑﺄن ﻳﻔﻨﻰ ﻛّﻞ ﻣﺎ
ﻛﺎن ﻣﻨﻈﻮًﻣﺎ ﻻ ﺑﺄن ﻳﺘﻔّﺮق ﻓﺤﺴﺐ ﺑﻞ أن ﻳﻌﺪم ﻓﻬﺬه ﻣﺮﺗﺒﺔ اﻻﺳﻢ اﻟﻘﻴّﻮم ﰲ
اﻟﻮﺟﻮد وﻫﻮ ﺷﻬﻮد ﻣﻦ ﻗﺎل ﻣﺎ رأﻳُﺖ ﺷﻴﺌ ًﺎ إّﻻ ورأﻳُﺖ اﷲَ ﻣﻌﻪ وﻫﻮ ﻣﻦ
.اﳌﺸﺎﻫﺪ اﳌﺸﻬﻮدة اﻟﱵ ﳝّﺮ ﻋﻠﻴﻬﺎ أﻛﱶ اﻟﺴﺎﻟﻜﲔ ﰲ اﻟﺴﻔﺮ اﻷّول
Let us return to the Self-Subsisting, and note that its realm of authority over
every existent comprises a certain property of the veil, because this name is a
connection between the Real and creation. Indeed, it is like the thread that ties
together the pearls and gemstones of a necklace. Without the thread, it would
fall apart. Yet the falling apart of the quality of divine self-subsistence means
that everything that was tied together becomes annihilated. It does not merely
scatter; it ceases to exist. This then is the level of the Self-Subsisting in
existence, and this is what is witnessed by the one who proclaims, “I see
nothing except that I see God with it.” It is also one of the well-known
contemplative stations through which most wayfarers pass during the first
journey.
35.1 ١،٣٥
ٱﻟ َْﻌِﻠﻰ ِﺣﻔُْﻈُﻬَﻤﺎ َوُﻫَﻮ ﺷﺎﻫﺪه ﰲ ﺳﻮرة اﻟﺒﻘﺮة وﻫﻮ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوَﻻ ﻳَﺌُﻮُدُه
ﱡ
ﻣﻌﻨﺎه ٱﻟ َْﻌِﻈﻴُﻢ{ وﻫﻮ ﳑّﺎ اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻰ إﻳﺮاده اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﻟﻠﻌﻠﻤﺎء ﰲ
اﻟﻌﻼ ﻣﺬﻫﺒﺎﻧﺄﺣﺪﻫﻤﺎ أﻧ ّﻪ اﻟﻌﻠﻲ ﻋﻦ أن ﻳﻜﻮن ﻟﻪ ﺷﺒﻴﻪ ﰲ ﲨﻴﻊ ﺻﻔﺎﺗﻪ
ّ
وأﲰﺎﺋﻪ اﳊﺴﻨﻰ وﻣﻨﻌﻮا ﰲ ﺣﻘّﻪ ﻋﻠّﻮ اﳌﻜﺎن اﳌﺬﻫﺐ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ ﲪﻞ اﻷﻣﺮ
ش ٱْﺳﺘََﻮٰى{ واﻟﻌﺮش ﻋﺎﱄ اﳌﻜﺎن ِ ﲪُﻦ ﻋﻠ َﻰ ٱﻟ ْﻌﺮ
ٰ َْ ﻋﻠﻰ ﻇﺎﻫﺮ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ٱﻟﱠﺮ
َْ َ
ﻓﻘﺎﻟﻮا إّن اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻫﻮ اﻟﻌﻠﻲ ﻋﻠﻰ أﻣﻜﻨﺔ ﻋﺒﺎده ﻓﺎﳌﺬﻫﺐ اﻷّول ﻳﻘﻮﻟﻮن إﻧ ّﻪ
ّ
ﺗﻌﺎﱃ ﻻ ﻳﻠﻴﻖ أن ﳜﻠﻮ ﻣﻨﻪ ﻣﻜﺎن وأّﻣﺎ اﳌﺬﻫﺐ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﺒﺨﻼف ذﻟﻚ واﻟﺮأي
.اﻟﺴﺪﻳﺪ ﻋﺪم اﻟﺘﻌّﺮض ﳌﺎ ذﻛﺮت اﻟﻄﺎﺋﻔﺘﺎن
This name occurs in the Surah of the Cow in the verse: «Protecting them tires
Him not, and He is the High, the Magnificent».224 The three eminent scholars
agree this is a divine name, and exoteric scholars typically take two approaches
to its meanings. The first is that He is too High for anything to be like His
exalted qualities and beautiful names. They also declare that it is impossible for
highness in His case to be spatial. The second approach is to interpret this name
according to the literal meaning of the verse: «The All-Merciful, upon the
throne He sat».225 Since a throne is a high place, they say that God is High
above the locations of His servants. Thus, those who take the first approach
maintain that it is inappropriate for any place to be devoid of Him, while the
second approach takes the opposite position. The correct opinion, however, is
to refrain from engaging with what either group says.
35.2 ٢،٣٥
وﺗﺮك اﻟﺘﻌّﺮض ﻟﻪ ﻣﺮاﺗﺒﺄﺣﺪﻫﺎ ﻣﺮﺗﺒﺔ اﻟﻌّﺒﺎد ﻓﺈﻧ ّﻬﻢ ﻣﺸﺘﻐﻠﻮن ﺑﻌﺒﺎدة رﺑ ّﻬﻢ ﺗﻌﺎﱃ
ﻋﻦ اﳋﻮض ﰲ ﻫﺬا إذ ﻟﻴﺴﻮا ﻣﻄﺎﻟﺒﲔ ﺑﻪ اﳌﺮﺗﺒﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻣﺮﺗﺒﺔ اﻟﺼﻮﻓﻴّﺔ ﻓﺈﻧ ّﻬﻢ
ﻣﻌﺮﺿﻮن ﻋﻦ ﻫﺬا ﻻ ﺷﻐًﻼ ﻋﻨﻪ ﺑﺎﻟﻌﺒﺎدة ﺑﻞ ﻷﻧ ّﻬﻢ أﻫﻞ أدب ﻻ ﻳﺮﺿﻮن أن
ﻳﺼﻔﻮا اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﲟﺎ ﱂ ﻳﺮوه ﻋﻴﺎﻧ ًﺎ ﺑﻞ ﻳﻘﺒﻠﻮﻧﻪ ﻋﻠﻰ ﻣﺮاد رﺑ ّﻬﻢ وﻻ ﻳﺘﻌّﺮﺿﻮن
إﱃ ﻏﲑ ذﻟﻚ ﻷﻧ ّﻪ ﻳﻘﺪح ﰲ اﻟﺼﺪق وﻳﻘﺘﻀﻲ اﻟﺘﻬّﺠﻢ واﻷدب ﻻ ﻳﻘﺘﻀﻲ ذﻟﻚ
اﳌﺮﺗﺒﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻣﺮﺗﺒﺔ أﻫﻞ اﶈّﺒﺔ وﻫﻢ ﻗﻮم ﻣﺸﻐﻮﻟﻮن ﺑﺎﻟﻮﺟﺪ وﺑﺎﳋﻮف ﻣﻦ اﻟﻔﻘﺪ
وﳍﻢ ﺣﺎﻟﺘﺎن أﺣﺪﻫﻤﺎ أن ﻳﻐﻠﺐ ﻋﻠﻴﻬﻢ إﺟﻼل اﶈﺒﻮب ﻓﺘﺼﻐﺮ أﻧﻔﺴﻬﻢ ﻋﻨﺪﻫﻢ
أن ﻳﻨﻈﺮوا ﺑﻌﻘﻮﳍﻢ ﰲ ﺻﻔﺎﺗﻪ ﻷﻧ ّﻬﻢ ﻳﻌﻠﻤﻮن أﻧ ّﻪ ﻳﺮاﻫﻢ وﻳﺮى أﺳﺮارﻫﻢ ﻓﻼ
ﻳﺘﻬّﺠﻤﻮن ﺑﺄﺳﺮارﻫﻢ ﻋﻠﻰ ﺣﻀﺮة ﻗﺪﺳﻪ واﳊﺎﻟﺔ اﻷﺧﺮى ﺣﺎﻟﺔ ﻣﻦ ﻳﻐﻠﺒﻬﻢ
ﻣﺮأى اﻟﻌﻄﺶ إﱃ ﻣﻮرد ﺷﻬﻮده ﻓﻴﻤﺜ ّﻠﻪ ﳍﻢ اﻟﻄﻤﻊ ﻓﻴﻜﺎدون ﳚﺪوﻧﻪ ﰲ ﻛّﻞ
ﺑﺎﻷدب وﻣﺴﺘﻤﻊ وﻋﻨﺪ ﻫﺆﻻء أّن اﻟﺘﻬّﺠﻢ ﻋﻠﻴﻪ ﻫﻮ أوﱃ ﻣﻦ إﺟﻼﻟﻪ وأﻟﻴﻖ
ﲟﻌﻨﻰ ﻓﻴﻜﻮن اﻻﺳﻢ اﻟﻌﻠﻲ ﻋﻨﺪ ﻃﺎﺋﻔﺔ اﻷوﱃ ﲟﻌﻨﻰ اﻟﻌﻈﻴﻢ وﻋﻨﺪ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ
ّ
.اﻟﻮدود
Refraining from engaging with these positions has many levels: The first level
is that of the worshippers, for they are occupied with worshipping their Lord,
rather than diving into this discussion, for they are not required to address it.
The second level is that of the Sufis, who refrain from this debate, not out of
preoccupation with worship, but out of courtesy to God. They do not approve
of describing God in a manner that they have not seen with their own eyes.
Thus, they accept the meaning of this name just as their Lord intended it, and
they do not meddle any further because that would compromise their sincerity
and constitute intrusive behavior, which is contrary to the dictates of etiquette
when it comes to God. The third level is that of the lovers, who are preoccupied
with finding mystical ecstasy and fear its loss. They have two states: The first is
that of those who are overwhelmed in their declaration of the majesty of the
Beloved, so that they deem themselves to be too small to reflect intellectually
upon His qualities. They know that He sees them, and sees their innermost
secrets, so they do not intrude upon His holy presence with their innermost
secrets. The other state is that of those who are overcome with thirst for the
spring of divine witnessing. Their burning desire causes the image of the spring
to appear before them, and they well nigh find Him in every object of sight and
every audible sound. For this group, intruding upon God takes priority over
declaring His majesty, and is more in keeping with courtesy. As such, the High
according to the first group means the Magnificent, and according to the
second it means the Lover, the Kind.
35.3 ٣،٣٥
35.4 ٤،٣٥
35.5 ٥،٣٥
وأّﻣﺎ ﻣﻦ ﻓﻮق اﶈّﺒﲔ ﻓﻬﻢ اﻟﻌﺎرﻓﻮن وﻫﻢ ﻗﻮم ﻟﻴﺲ ﳍﻢ ﻣﻦ اﻷﲰﺎء اﻹٰﳍﻴّﺔ
إّﻻ ﻣﺎ ﺷﻬﺪوه ﻓﻼ ﺗﻌّﺮض ﳍﻢ إﱃ اﺳﻢ دون اﺳﻢ ﺣﺘ ّﻰ ﻳﺘﺠﻠ ّﻰ ﳍﻢ ﺗﻌﺎﱃ
ﲟﺎ ﺗﻌّﺮف ﺑﻪ إﻟﻴﻬﻢ ﻣﻦ أﲰﺎﺋﻪ وﺻﻔﺎﺗﻪ وأﻓﻌﺎﻟﻪ ﻓﺈن ﲡﻠ ّﻰ ﳍﻢ اﻻﺳﻢ اﻟﻌﻠﻲ
ّ
ﻓﻬﻮ ﻋﻨﺪﻫﻢ ﲟﻌﻨﻰ اﻟﻘﺮﻳﺐ ﻷّن ﻗﺮﺑﻪ ﻳﻔﻨﻴﻬﻢ ﻓﻴﺘﺤﻘّﻖ ﻟﻪ اﻟﻌﻠّﻮ ﺑﺎﻟﺒﻘﺎء وﳍﻢ ﺿّﺪ
اﻟﻌﻠّﻮ وﻫﻮ اﻟﻔﻨﺎء وﻫﺬا اﻟﻌﻠّﻮ ﻣﺮﺗﱯ ﻟﻴﺲ ﻫﻮ ﲟﻌﻨﻰ ﺷﻲء ﳑّﺎ ذﻛﺮه ﻋﻠﻤﺎء
ّ
اﻟﺮﺳﻮم ﻓﺎﻻﺳﻢ اﻟﻌﻠﻲ ﲟﻌﻨﻰ اﳌﻤﻴﺖ وﰲ ﻫﺬا اﳌﻌﻨﻰ ﻗﺎل ﻣﻦ ﻗﺎل ﻟﻦ ﺗﺮى
ّ
اﷲ ﺣﺘ ّﻰ ﲤﻮت وﻷﻫﻞ اﻟﻄﺮﻳﻖ ﰲ ﻫﺬا أﻟﻔﺎظ ﻣﺜﻞ اﻟّﺴﺤﻖ واﶈﻖ واﶈﻮ
.وأﻣﺜﺎل ذﻟﻚ
Those above the lovers are the recognizers, who have none of the divine
names except for those they witness. They do not turn their attention to one
name instead of another until God discloses Himself to them by His names,
qualities, and acts, through which He makes Himself recognizable to them.
Thus, when He discloses Himself to them as the High, for them it means the
Near because His nearness annihilates them, and they come to realize His
highness through subsisting in God after annihilation. This is the opposite of
highness; that is, annihilation. This highness in rank has nothing to do with the
meaning discussed by exoteric scholars. For the High means the Death-Giver,
and it is because of this meaning that a recognizer once said: “You will not see
God until you die.”228 Those who are on the spiritual path have various terms in
reference to this, such as effacement, extermination, obliteration, and the like.
35.6 ٦،٣٥
36.1 ١،٣٦
أّول وروده ﰲ اﻟﺒﻘﺮة وﻫﻮ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوَﻻ ﻳَُﺆُدُه ِﺣﻔُْﻈُﻬَﻤﺎ َوُﻫَﻮ ٱﻟ َْﻌِﻠﻲ
ﱡ
ٱﻟ َْﻌِﻈﻴُﻢ{ وﻗﺪ اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻰ إﻳﺮاده اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ واﻟﻌﻈﻤﺔ ﰲ ﺣﻘّﻪ ﺗﻌﺎﱃ اﻟﺘﻜّﱪ
.وﻫﺬا ﺑﺎﻟﻨّﻈﺮ إﱃ ﻣﺪارك اﻟﻌﻘﻮل
The first occurrence of this name is in the Surah of the Cow in the verse:
«Protecting them tires Him not, and He is the High, the Magnificent».231 The
three eminent scholars agree it is a divine name. For God, magnificence means
pride, and that is from the viewpoint of what the intellect can perceive.
36.2 ٢،٣٦
36.3 ٣،٣٦
وﺗﻈﻬﺮ اﻟﻌﻈﻤﺔ أﻳًﻀﺎ ﰲ ﻟﺴﺎن اﳌﻌﺮﻓﺔ ﻛﻤﻦ ﺷﻬﺪ اﲰﻪ اﶈﻴﻂ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ ﻓﺈﻧ ّﻪ
ﻳﺸﻬﺪ ﻋﻈﻤﺔ ﻳﻜﺎد ﻳﺘﻮﻟ ّﻪ ﻣﻦ ﺳﻄﻮة ﻇﻬﻮرﻫﺎ وﻛﺬﻟﻚ ﻳﻈﻬﺮ ﳌﻦ ﺷﻬﺪ آﻳﺎﺗﻪ ﰲ
اﻵﻓﺎق ﻓﺈﻧ ّﻪ ﻳﺮى اﻷﺟﺴﺎم واﻷﺟﺮام ﻏﲑ ﻣﺘﻨﺎﻫﻴﺔ ﻓﺈن ﺷﻬﺪ ﰲ ﺗﻌﻈﻴﻢ اﻵﻓﺎق
وﰲ اﻟﺘﻌﻈﻴﻢ اﻵﻓﺎﻗﻲ اﲰﻪ اﻟﻈﺎﻫﺮ وﻫﻮ ﲡﻠ ّﻲ اﻟﺘﺪّﱄ ﻣﻦ ﻗﻮﻟﻪ }ﺛُﱠﻢ َدﻧ َﺎ
ّ
َﻓﺘََﺪ ﱠ ٰﱃ{ ﻓّﻀﻞ اﻷﺟﺴﺎم ﻋﻠﻰ اﻷرواح وﻧﻄﻖ ﳍﺎ ﺑﺎﳊّﺠﺔ وﺟﻌﻞ اﻟﻐﻴﺐ ﺧﺎدًﻣﺎ
ﻟﻠﺸﻬﺎدة وﺟﻌﻞ اﻟﺒﺎﻃﻦ ﺗﺒًﻌﺎ ﻟﻠﻈﺎﻫﺮ وﻛﺎﻧﺖ اﻟﻐﺎﻳﺎت ﻋﻨﺪه ﻋﻠًﻼ ﻟﻸوﺳﺎط
واﻟﺒﺪاﻳﺎت ورّﲟﺎ رأى أّن اﻷرواح ﻣﻈﺎﻫﺮﻫﺎ أﻣﺰﺟﺔ اﻷﺑﺪان وﺗﻜﻮن ﻧﺸﺄة اﻹﻧﺴﺎن
اﻟﺒﺪﻧﻴّﺔ ﻋﻨﺪه ﻋﻈﻴﻤﺔ ﻓﻴﻈﻬﺮ اﻻﺳﻢ اﻟﻌﻈﻴﻢ ﲟﻌﻨﻮﻳ ّﺘﻬﺎ ﻓﻴﻜﻮن اﻟﺸﺎﻫﺪ ﻣﻌﻈًّﻤﺎ
ﻟﺼﻮر ﺑﲏ آدم ﻋﻠﻰ أّي ﺻﻔﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﺧﺼﻮًﺻﺎ ﺻﻮرة ﻇﻬﺮت ﺑﺎﻟﻌﻠﻢ ﻓﻜﻴﻒ
إن ﻇﻬﺮت ﺑﺎﳌﻌﺮﻓﺔ ﻓﻜﻴﻒ إن ﻏﺎﺑﺖ ﰲ اﻟﻔﻨﺎء ﰲ ﻧﻈﺮ ﺻﺎﺣﺒﻬﺎ ﻓﻜﻴﻒ إن
.ﺛﺒﺘﺖ ﺑﺎﻟﺒﻘﺎء ﰲ ﻧﻈﺮه
The quality of magnificence also manifests in the language of direct
recognition. For when someone, for instance, witnesses His name the
Encompassing, he thereby witnesses a quality of magnificence so forceful in its
manifestation that it almost causes the witness to become mad with ecstasy.
Likewise, God manifests Himself to the one who witnesses His signs on the
horizons. Such a person sees bodies and corporeal entities in their infinitude.
Upon witnessing the Manifest through the magnificent quality of the horizons,
or through the horizons’ magnification of God—which itself is a disclosure of
divine descent, per the verse «then He drew nigh and descended»233—the
witness deems corporeal bodies to be more excellent than spirits. He advances
arguments in favor of corporeal bodies, and places the unseen in the service of
the visible. He renders the nonmanifest subordinate to the manifest, and for
him the ends become a means for the intermediaries and the beginnings. He
may even behold that bodily constitutions are loci for the manifestation of
spirits. For him, the bodily configuration of the human being has a quality of
magnificence, and the Magnificent manifests in its pure meaning. Thereupon,
the witness beholds the magnificent quality of human forms in whatever quality
they assume, especially if it is a form that manifests as exoteric knowledge, to
say nothing of when it manifests as direct recognition or of when it disappears
in annihilation in the view of its possessor, or of when it is firm in subsistence in
his view.
36.4 ٤،٣٦
36.5 ٥،٣٦
36.6 ٦،٣٦
وأﻛﱶ ﻣﺎ ﻳﻘﻊ ﺣﻜﻢ اﻻﺳﻢ اﻟﻌﻈﻴﻢ ﻷﻫﻞ اﳉﻼل وﺿّﺪه ﻷﻫﻞ اﳉﻤﺎل
وﺗﺴﺎوﻳﻬﻤﺎ ﻋﻨﺪ أﻫﻞ اﻟﻜﻤﺎل واﻟﺘﻌﻈﻴﻢ اﻟﺬي ﻫﻮ ﰲ ﻋﺎﱂ اﳊﺠﺎب ﻳﻜﻮن ﺣﺮﻣﺎﻧ ًﺎ
ﻟﻠﻄّﻼب ﻷﻧ ّﻪ ﰲ اﻷﻓﻜﺎر أﻋﻈﻢ اﻷﺳﺒﺎب وﻋﻨﺪ أﻫﻞ اﻟﺸﻬﻮد ﳛﺴﻦ اﻟﻘﻮل
.ﺑﻀّﺪه ﻷﻧ ّﻬﻢ ﻳﺮون اﻟﺘﻌﻈﻴﻢ ﻣﻦ ﺑﻌﺪ اﶈﺒﻮب وﺻّﺪه
The property of the Magnificent most often occurs for the people of majesty,
while its opposite occurs for the people of beauty, and both occur equally for
the people of perfection. The magnification that occurs in the realm of the veil
is a deprivation for the seekers, because the most magnificent causes occur in
reflective thought. For the witnesses, one could say the opposite, because they
see that magnification is a result of distance and turning away from the Beloved.
اﻻﺳﻢ اﻟﺸﺮﻳﻒ اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻐﺰاّﱄ واﻟﺒﻴﻬﻘﻲ وورد ﰲ ﺳﻮرة اﻟﺒﻘﺮة ﰲ ﻫﺬا
ّ
ﺗﻌﺎﱃ }َوٱْﻋﻠ َُﻤٓﻮا َأﱠن ٱﷲَ َﻏِﻨﻰ َ ِﲪﻴٌﺪ{ واﻟﻐﲏ ﻣﻦ ﻟﻪ اﻟﻴﺴﺎر واﻟﻐﲏ ﻗﻮﻟﻪ
ّ ّ ﱞ
ﻣﻦ ﻟﻴﺲ ﻟﻪ ﺣﺎﺟﺔ إﱃ أﺣﺪ ﻛﻤﺎ ﻗﺎل أﻳًﻀﺎ
َأَﺷﱡﺪ ُﻣﺘ َْﻨﺎ ِإَذا َوَﳓُْﻦ َأِﺧﻴِﻪ َﻋْﻦ َﻏِﲏ ِﻛَﻼﻧ َﺎ
ﱞ
ﺗََﻐﺎﻧَِﻴﺎ َﺣَﻴﺎﺗَُﻪ
وﻛﻼ اﳌﻌﻨﻴﲔ ﺗﺼﺪق ﻧﺴﺒﺘﻪ إﱃ اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻟﻜّﻦ اﻟﺜﺎﻧﻲ أﻇﻬﺮ ﻟﺪﻻﻟﺔ ﻗﻮﻟﻪ
ﺗﻌﺎﱃ ﰲ آﻳﺔ أﺧﺮى }ِإﱠن ٱﷲَ َﻏِﻨﻰ َﻋِﻦ ٱﻟ ْ َٰﻌﻠ َِﻤَﲔ{ واﻻﺳﻢ اﳌﻌﻄﻲ ﻳﺸﻬﺪ
ﱞ
.ﻟﻠﻤﻌﻨﻰ اﻷّول ﻷّن اﻟﻌﻄﺎء إّﳕﺎ ﻳﻜﻮن ﻣﻦ ﻳﺴﺎر
This noble name is considered to be a divine name by al-Ghazālī and al-
Bayhaqī. It occurs in the Surah of the Cow in the verse: «know that God is
Independent, Praiseworthy».234 The independent is the one who possesses
abundance. It is also the one who has no need for anyone. As someone once
wrote:
We each live our lives independently of each other,
and when we die, we will be even more independent.235
Both meanings of abundance and freedom from need are applicable to God.
However, the second meaning is more obvious because of the verse «Truly
God is independent of the worlds».236 The Giver, however, reinforces the first
meaning of abundance, because giving is achieved from abundance.
37.2 ٢،٣٧
وإذا ﺻّﺢ اﳌﻌﻨﻴﺎن ﻓﻨﻘﻮل ﻋﻠﻰ اﳌﻌﻨﻰ اﻷّول إﻧ ّﻪ اﳌﺎﻟﻚ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻟﺪﻧﻴﺎ
واﻵﺧﺮة وﻣﺎ ﻓﻴﻬﻤﺎ واﻟﻮﺣﺪاﻧﻴّﺔ ﺗﺸﻬﺪ أّن ﻣﻠﻚ ﻛّﻞ ﻣﺎﻟﻚ إّﳕﺎ ﻫﻮ ِﻣﻠﻜﻪ ﺗﻌﺎﱃ
وﻟﻴﺲ ﻣﻌﻪ ﻏﲑه ﻓﻼ ﻳﻜﻮن اﳌﻠﻚ إّﻻ ﻟﻪ ﻓﺈذا ﻛﺎن ﻛّﻞ ﻋﻄﺎء ﻓﻬﻮ ﻋﻄﺎؤه
ﻛﺎن ﻛّﻞ ﻣﻌﻄﻰ ﻫﻮ ﻟﻪ إّﻻ أﻧ ّﻪ ﻫﻮ اﳌﻌﻄﻲ واﳌﺘﺼّﺪق وﻫﻮ اﻟﺬي }ﻳَﺄُْﺧُﺬ
ٱﻟﱠﺼَﺪﻗَِٰﺖ { ﻗﺎل اﻟﺸﻴﺦ ﳏﻴﻲ اﻟﺪﻳﻦ رﺿﻲ اﷲ ﻋﻨﻪ ﻣﻦ ﻛﺎﻧﺖ ﻫﺒﺎﺗﻪ ﻻ
ﺗﺘﻌّﺪى ﻳﺪﻳﻪ ﻓﻼ واﻫﺐ وﻻ ﻣﻮﻫﻮب وﻣﻦ ﻛﺎن ﻋﲔ اﳊﺠﺎب ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﻪ ﻓﻼ
ﺣﺎﺟﺐ وﻻ ﳏﺠﻮب ﻓﺎﻟﻮاﻫﺐ ﻣﻨﻪ إﻟﻴﻪ وﺷﺎﻫﺪ اﳊّﺲ ﻳﺸﻬﺪ ﻟﻠﻌﻠﻢ ﻓﻘﻂ
.واﳌﻮاﺟﻴﺪ ﺗﺸﻬﺪ ﳌﺎ ﻓﻮق اﻟﻌﻠﻢ وﻟﻜّﻞ ﻣﻘﺎم ﻣﻘﺎل
Given that both meanings are correct, we say that, according to the first
meaning of abundance, He is the true Owner of the reality of this world and the
next and everything that is within them. God’s only-ness, moreover, bears
witness to the fact that the ownership of every owner is God’s possession, and
that there is none alongside Him. Thus, the kingdom is none other than His.
And if every gift is given by Him, it is also received by Him; He is at once the
Giver, the Alms-Giver, and «the one who collects the alms».237 Shaykh Muḥyī
l-Dīn ibn al-ʿArabī, God be pleased with him, said: “If your gifts do not extend
beyond your hand, then there is neither giver nor gift. And if you are the veil
over your own self, then there is neither veil nor veiled.”238 Thus, the bestowal
is from Him and to Him. The person who only witnesses through the senses
affirms only exoteric knowledge, while ecstatic experience bears witness to
what lies beyond exoteric knowledge; and for every station there is a
corresponding doctrine.
37.3 ٣،٣٧
إذ وﻋﻠﻰ ﻫﺬا اﻟﺘﻘﺪﻳﺮ ﻳﺪﺧﻞ اﲰﻪ ﻣﺎﻟﻚ اﳌﻠﻚ ﰲ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻻﺳﻢ اﻟﻐﲏ
ّ
اﷲ اﻟﻴﺴﺎر ﻣﻦ ﲨﻠﺔ اﳌ ُﻠﻚ وﻛّﻞ ﻣﺎﻟﻚ ﻓﻴﺪ اﷲ ﻳﺪه وﻟﺴﺖ أﻗﻮل ﻳﺪه ﻳﺪ
ﻳﺮ ﻓﻬﻮ ﺗﻌﺎﱃ ﳝﻠﻚ ﻛّﻞ ﻣﺎﻟﻚ وﳑﻠﻮك وُﻣﻠﻚ ﻓﺈذا ﻇﻬﺮ ﺳﻠﻄﺎن اﻟﻮﺣﺪاﻧﻴّﺔ ﱂ
وﻻ ﳑّﺎ ﻗﻠﻨﺎه ﺷﻴﺌ ًﺎ وﻛﺎن وﻻ ﺷﻲء ﻣﻌﻪ واﻟﻴﺴﺎر ﺷﻲء ﻓﻼ ﻳﻜﻮن ﻣﻌﻪ ﻳﺴﺎر
.ﻏﲑه
In this sense, the Owner of the Kingdom pertains to the reality of the
Independent, because abundance is an aspect of kingship. Moreover, for every
owner, God’s Hand is his hand—note that I do not say that his hand is God’s
Hand, for He owns every possessor, every thing possessed, and every
possession. However, when the authority of God’s oneness manifests itself,
then none of the aforementioned remains, for “God was, and there is nothing
with Him”; and since abundance is also a thing, neither abundance nor
anything else remains beside God.
37.4 ٤،٣٧
ﻓﻴﺘﻌّﲔ ﺑﻬﺬا اﻻﻋﺘﺒﺎر اﲰﻪ اﻟﻐﲏ ﺑﺎﳌﻌﻨﻰ اﻟﺜﺎﻧﻲ اﻟﺬي ﻗﻠﻨﺎ إّن ﺷﺎﻫﺪه ﻗﻮﻟﻪ
ِ ّ ِ ِ ِ ﺗﻌﺎﱃ وٱﷲ }َﻏ
َ ﷲ ٱ ن
ﱠ إ نﻮﻟﻮﻘﻴ ﻓ لوّ ﻷ ا ﺮﻔﺴ ﻟا ﻞ ﻫ أ ﺎ ﻣ
ّ {ﲏ َﻋﻦ ٱﻟ َْﻌﺎَﳌَﲔ
ﺄ ﻓ
ﱞ
}
َﻏِﲏ َﻋِﻦ ٱﻟ َْﻌﺎ َ ِﳌَﲔ{ ﻗﺒﻞ ﺧﻠﻖ ﺧﻠﻘﻪ وﻫﻮ اﳌﻘﺎم اﻟﺬي أﺧﱪ ﻋﻨﻪ ﺑﻘﻮﻟﻪ ﻛﻨُﺖ
ُ ﱞ
ﲰﺎ وﻻ ﻏﲑه وأّﻣﺎ أﻫﻞ ً ا ﻪﻟ نو ﺮ ﻳ ﻼ ﻓ ﺔﻔﻗ ﻮﻟا ﻞﻫ أ ﺎ ﻣ
ّ أو فﺮﻋأ ﱂ ا ﲋ
ً ﻛ
اﻟﺴﻔﺮ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻴﻘﻮﻟﻮن إﻧ ّﻪ اﻵن ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻋﻠﻴﻪ ﻛﺎن أي إﻧ ّﻪ ﻏﻴﺐ ﱂ ﻳﺪَرك
وإن ﻛﺎﻧﻮا ﻳﺮون اﻷﻏﻴﺎر ﻟﻜﻦ ﰲ اﻻﻋﺘﺒﺎر واﻟﻌﲔ اﻟﻮاﺣﺪة ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺑﺬاﺗﻬﺎ واﷲ
.ﺗﻌﺎﱃ ﻋﻨﺪﻫﻢ }َﻏِﲏ َﻋِﻦ ٱﻟ َْﻌﺎ َ ِﳌَﲔ{ أزًﻻ وأﺑًﺪا
ﱞ
His name the Independent thereby becomes determined from this
perspective by the second meaning, which is contained in the verse: «God is
independent of the worlds». Those who are on the first journey say that He was
«independent of the worlds» before He created creation, and this is the station
described in the Holy Saying about the hidden treasure.239 As for those who
have arrived at the station of halting, they see no name or anything else beside
Him. As for those who are on the second journey, they say that “He is now as
He ever was.” That is, He is unseen and has never been grasped. And even
though they perceive the realm of other-than-God, they see it perspectivally,
and the individual entity subsists through its Essence. For them, God is
«independent of the worlds» for all eternity.
37.5 ٥،٣٧
38.1 ١،٣٨
أّول وروده ﰲ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻌﺰﻳﺰ ﰲ ﺳﻮرة اﻟﺒﻘﺮة ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َأﱠن ٱﷲَ َﻏِﲏ
ﱞ
َ ِﲪﻴٌﺪ{ وﻧﻌﲏ ﺑﻘﻮﱄ أّول وروده ﰲ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺳﻮر اﻟﻘﺮآن واﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻰ ذﻛﺮه
اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﻣﻌﻨﺎه ﻣﺴﺘﺤّﻖ اﻟﺜﻨﺎء ﺳﻮاء أﺣﺴﻦ أو ﻣﻨﻊ وأّﻣﺎ اﻟﺸﻜﺮ ﻓﻼ
ﻳﻜﻮن إّﻻ ﻋﻦ إﺣﺴﺎن وﺳﻴﺄﺗﻲ ذﻛﺮ ذﻟﻚ ﰲ اﻻﺳﻢ اﻟﺸﻜﻮر إن ﺷﺎء اﷲ
ﺗﻌﺎﱃ وﻗﺪ ذﻛﺮت ﰲ ﺷﺮح اﻟﻔﺎﲢﺔ ﻣﻌﻨﻰ اﳊﻤﺪ اﻟﻌﺎﺋﺪ إﱃ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻣﻦ ﻛّﻞ
.ﻣﻮﺟﻮد وﺑﺴﻄﺖ ﻓﻴﻪ اﻟﻘﻮل
This name first occurs in the Holy Book in the Surah of the Cow in the verse:
«God is Independent, Praiseworthy».240 When we say that it first occurs, we
mean according to the order of the surahs of the Qurʾan. The three eminent
scholars agree it is a divine name. It means “the one who is entitled to
laudation, regardless of whether He deprives or acts magnanimously.”
Gratitude is only in response to magnanimity, as I will discuss under the
Thankful, God willing. I also have an extensive discussion in my commentary
on the Opening Surah on the meaning of the reflexive praise that returns to
God from every existent.
38.2 ٢،٣٨
وﺑﺎﳉﻤﻠﺔ ﻓﺎﳊﻤﺪ ﻳﻌﻮد ﻋﻠﻰ اﻟﺬات اﳌﻘّﺪﺳﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر ﻛّﻞ ﺻﻔﺔ ﻛﻤﺎل ﳍﺎ
واﻟﺼﻔﺎت ﻻ ﺗﺘﻨﺎﻫﻰ ﻓﻴﻜﻮن اﳊﻤﺪ اﻟﻌﺎﺋﺪ إﻟﻴﻬﺎ ﻻ ﻳﺘﻨﺎﻫﻰ وﻋﺪم ﺗﻨﺎﻫﻴﻪ ﳐﺘﻠﻒ
ﻓﻤﻨﻪ ﻋﺪم ﺗﻨﺎﻫﻲ أﻧﻮاﻋﻪ ﻓﻀًﻼ ﻋﻦ أﺷﺨﺎﺻﻪ ﺛّﻢ ﻳﻌﻮد ﻋﻠﻰ ﻛّﻞ ﺣﻘﻴﻘﺔ
ﺎ ﺛﻨﺎًء ﻳﺸﺒﻪ اﻟﺸﻜﺮ ﳍﺎ ﻋﻠﻰﺣﻘﻴﻘﺔ ﻣﻦ أﺛﻨﻰ ﻋﻠﻰ اﻟﺬات اﳌﻘّﺪﺳﺔ ﺛﻨﺎًء ﻣﺮﺗﺒﻴ
ﺛﻨﺎﺋﻬﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺬات اﳌﻘّﺪﺳﺔ ﻣﻦ ﺣﻀﺮة اﻻﺳﻢ اﻟﺸﻜﻮر وأﻧﻮاع اﻟﺸﺎﻛﺮﻳﻦ ﻻ
ﺗﺘﻨﺎﻫﻰ ﻓﺄﻧﻮاع ﺷﻜﺮه ﳍﻢ ﻻ ﺗﺘﻨﺎﻫﻰ إّﻻ أّن ﻣﺎ ﻳﻌﻮد ﻋﻠﻴﻬﻢ ﻣﻨﻪ ﻫﻮ ﺷﻜﺮ
وﻣﺎ ﻳﻌﻮد ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻨﻬﻢ ﻫﻮ ﲪﺪ وﻫﻨﺎ دﻗﻴﻘﺔ ﺟﻠﻴﻠﺔ وﻫﻲ أّن اﻟﺸﻜﺮ ﻣﱰﺗ ّﺐ
ﻋﻠﻰ اﳊﻤﺪ ﻓﺈّن اﻟﺸﺎﻛﺮ إّﳕﺎ ﻳﺸﻜﺮ ﻣﻦ ﲪﺪه أّوًﻻ ﺛّﻢ ﺷﻜﺮه ﻋﻠﻰ ﻧﻌﻤﺔ
.ﺣﺼﻠﺖ ﻣﻨﻪ ﻣﻦ ﺣﻀﺮة اﻻﺳﻢ اﳌﻨﻌﻢ ﻓﻘﺪ ﲪﺪ ﺛّﻢ ﺷﻜﺮ
In summary, praise goes back to the Holy Essence in view of each of Its
qualities of perfection. The qualities are infinite, and the praise that goes back
to It is therefore infinite. The infinitude of the qualities is varied, and includes
the infinitude of species, not to mention the infinitude of individuals.
Moreover, each time the Holy Essence is lauded, a laudation goes back to the
reality of the lauder in accordance with its rank. This laudation is like a giving of
thanks from the presence of the Thankful for having lauded the Holy Essence.
Likewise, there are infinite types of thankers, and so the types of thanks are
infinite, except that what returns to the thankful from Him is thankfulness, and
what returns to Him from them is praise. This is a subtle and remarkable point
—namely, that showing thanks is a consequence of giving praise, since the one
who is thankful first gives thanks to the one who praises him, then gives thanks
for a blessing that reached him from the presence of the Giver of Bliss; thus he
praises, then gives thanks.
38.3 ٣،٣٨
38.4 ٤،٣٨
ﻟﻜﻦ إذا اﻋﺘﱪَت وﺟﺪﺗﻪ اﳊﺎﻣﺪ ﻣﻦ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻇﻬﻮراﺗﻪ وﻫﻮ اﻟﺸﺎﻛﺮ ﻟﻈﻬﻮراﺗﻪ
ﻓﻤﺎ ﻋﺎد ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻦ ﲪﺪﻫﻢ ﻓﺼﺎر ﺣﺎﻣًﺪا ﺷﺎﻛًﺮا وﺗﻘﻮل اﳊﻘﻴﻘﺔ ﻟﺬاﺗﻬﺎ إﻧ ّﻪ
.ﺣﺎﻣﺪ ﻟﺬاﺗﻪ ﺷﺎﻛﺮ ﳍﺎ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أّن اﳌﻮﺻﻮف ﻫﻮ اﻟﺼﻔﺔ دون اﻟﻌﻜﺲ
However, upon reflection, you will find Him to be the Praiser at the levels of
His manifestations, and the Thankful for His manifestations. As such, whenever
their praise reaches Him, He is the true Praiser and the Thankful. Reality
proclaims to the Essence that He praises His Essence and gives thanks to It, in
the sense that the object of the quality is the quality, and not the reverse.
38.5 ٥،٣٨
وإذا ﻓّﺼﻠﺖ اﳌﺮاﺗﺐ واﻋﺘﱪت أﻧ ّﻪ ﺣﺎﻣﺪ ﳍﻢ ﺗﻌّﲔ ﻟﻼﺳﻢ اﳊﻤﻴﺪ ﻣﻌﻨ ًﻰ
ﺛﺎﻟﺚ وﻫﻮ أﻧ ّﻪ ﲪﻴﺪ ﻟﻌﺒﺎده ﻓﻴﻜﻮن ﻓﻌﻴﻞ ﲟﻌﻨﻰ ﻓﺎﻋﻞ أي ﺣﺎﻣﺪ واﳌﺮاد ﺑﻌﺒﺎده
اﻟﺬﻳﻦ ﻫﻢ ِﻋﺒﺎده أو ُﻋّﺒﺎده ﻓﺈّن اﻟﻌﺒﺪ أﻋّﻢ ﻣﻦ اﻟﻌﺎﺑﺪ واﻟﻔﺮق ﺑﲔ اﳌﻌﻨﻴﲔ أّن
ﷲ َرِّبِ اﳊﻤﻴﺪ ﲟﻌﻨﻰ اﶈﻤﻮد ﻏﲑ اﳊﻤﻴﺪ ﲟﻌﻨﻰ اﳊﺎﻣﺪ وﺗﻔﺴﲑ }ٱْﳊﻤﺪ ِ ﱠ
ُ َْ
ٱﻟ ْ َٰﻌﻠ َِﻤَﲔ{ واﻓﻴﺔ ﲟﺎ ﻻ ﻳﺘﻨﺎﻫﻰ ﻣﻦ ﺣﻘﺎﺋﻖ اﻻﺳﻢ اﳊﻤﻴﺪ ﺑﺎﻻﻋﺘﺒﺎرات ﻛﻠ ّﻬﺎ
.وﺑﻜّﻞ واﺣﺪ ﻣﻨﻬﺎ
اﻧﺘﻬﺖ اﻷﲰﺎء اﻟﺸﺮﻳﻔﺔ اﻟﱵ ذﻛﺮُت ﳑّﺎ ﺗﻀّﻤﻨﻪ ﺳﻮرة اﻟﺒﻘﺮة وﻋّﺪﺗﻬﺎ أرﺑﻌﺔ
.ﲰﺎً وﺛﻼﺛﻮن ا
Furthermore, if you differentiate the levels and reflect on the fact that He
praises them, a third meaning of the Praiseworthy is determined; namely, that
He praises His servants. As such, the emphatic form (faʿīl) in praiseworthy
(ḥamīd) takes on the meaning of the active form (fāʿil); that is, Praiser (ḥāmid).
And by “His servants” I mean both servants as well as worshippers. For the
servant (al-ʿabd) is more general than the worshipper (al-ʿābid), and the
difference between the two meanings is that the Praiseworthy (al-Ḥamīd) in
the sense of “the Praised One” (al-maḥmūd) is different from the Praiseworthy
in the sense of the “Giver of Praise.” The commentary on the verse «Praise be
to God, Lord of the Worlds»241 addresses the infinite realities of the
Praiseworthy from each of its perspectives.
This is the end of my treatment of the eminent names contained in the Surah of
the Cow, which contains thirty-four names in total.
ﺳﻮرة آل ﻋﻤﺮان
39.0 ٠،٣٩
39.1 ١،٣٩
ُذو َﻋِﺰﻳٌﺰ ُأّول ﻣﺎ اﺳﺘُﺨﺮج ﻣﻦ ﺳﻮرة آل ﻋﻤﺮان وﻫﻮ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوٱﷲ
ﻣﻦ اﻻﺳﻢ ٱﻧِﺘَﻘﺎٍم{ واﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻰ إﻳﺮاده اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ واﻻﻧﺘﻘﺎم ﻫﻮ اﳌﻌﺎﻗﺒﺔ وﻫﺬا
ﻻ اﻟﺮﺣﻢـٰن أﲰﺎء اﳉﻼل وﻫﻮ ﺑﺎﻟﺬات ﻣﻦ أﻗﺴﺎم اﻻﺳﻢ اﷲ وﻳﺪﺧﻞ ﰲ اﻻﺳﻢ
.ﺑﺎﻟﺬات ﻓﺈّن اﻟﺮﲪﺔ ﺗﻨﺎﻓﻴﻪ
This is the first name derived from the Surah of the House of ʿImrān, where it
occurs in the verse: «God is Exalted, Possessor of Vengeance».242 The three
eminent scholars agree it is a divine name. Vengeance is punishment. This
name is one of the Names of Majesty, and is essentially one of the categories of
names that pertain to Allāh; its inclusion within the All-Merciful is not
essential, since mercy precludes it.
39.2 ٢،٣٩
39.3 ٣،٣٩
39.4 ٤،٣٩
39.5 ٥،٣٩
ﻟﻠﺠﻼل وﺑﺎﳉﻤﻠﺔ ﻓﻜّﻞ ﺗﺄﱂّ ﻓﻤﻦ اﻧﺘﻘﺎﻣﻪ وﻛّﻞ ﺗﻨّﻌﻢ ﻓﻤﻦ إﻧﻌﺎﻣﻪ واﻻﻧﺘﻘﺎم
ﺑﺎﻵﻻم واﻹﻧﻌﺎم ﻟﻠﺠﻤﺎل واﻟﺘﻠّﺬذ ﺑﻬﻤﺎ ﻟﻠﻜﻤﺎل وﻛﺬﻟﻚ ﻣﻦ ﻛﺎن ﰲ اﻟﺴﻠﻮك ﻣﺘﻨّﻌًﻤﺎ
اﻟﺰﻳﺎدة واﻷﺳﻘﺎم ﻛﺎن اﺳﺘﻌﺪاده ﻟﻠﺘﺠﻠ ّﻲ اﳌﻨﺎﺳﺐ ﻟﻠﻜﻤﺎل وﻋﻠﻰ ﻗﺪر اﻟﺘﻔﺎوت ﰲ
واﻟﻨﻘﺼﺎن ﻳﻜﻮن اﻻﺳﺘﻌﺪاد اﻟﺬي ﻫﻮ اﻟﺘﻬﻴّﺆ ﳉﻮد اﻻﺳﻢ اﳉﻮاد.
In summary, all pain comes from His vengeance, and all bliss comes from His
benefaction. Vengeance pertains to majesty, while benefaction pertains to
beauty, and the enjoyment of both pertains to perfection. Likewise, when a
wayfarer finds enjoyment in pain and sickness, his preparedness for the
disclosure is concordant with perfection. As such, the increase or decrease in
that disparity determines his preparedness—that is, his readiness—for the
munificence of the Munificent.
40.1 ١،٤٠
ﻫﻮ ﺛﺎﻧﻲ اﺳﻢ ورد ﰲ ﺳﻮرة آل ﻋﻤﺮان ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ِإﻧ ﱠَﻚ َأﻧ َْﺖ
ٱﻟ َْﻮﱠﻫﺎُب{ واﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻰ إﻳﺮاده اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ واﻟﻮّﻫﺎب ﻫﻮ اﳌﻌﻄﻲ ﻻ ﺑﺴﺒﺐ
ﻋﻮض ﺑﻞ ﻣﻨﺎ وإﺣﺴﺎﻧ ًﺎ واﻻﺳﻢ اﳌﻌﻄﻲ أوﺳﻊ داﺋﺮة ﻣﻨﻪ وﻫﻮ ﺧﺼﻮص
وﺻﻒ ﰲ اﳌﻌﻄﻲ ﻓﺈن اﻋﺘﱪَت أّن ﻛّﻞ ﻣﺎ وﺻﻞ ﻳﻘﻊ إﱃ ﻛّﻞ ﻣﻨﺘﻔﻊ ﺑﻪ ﻓﻬﻮ
ﻣﻮﻫﺒﺔ دﺧﻠﺖ ﰲ ذﻟﻚ اﻷﻣﻄﺎر وﻣﺎ ﺗﺒﺪﻳﻪ ﻣﻦ ﲦﺮات اﻷﺷﺠﺎر وﻣﺎ ﻳﻨﺘﻔﻊ ﺑﻪ
ﳑّﺎ ﳜﺮج ﻣﻦ اﻟﺒﺤﺎر وﻣﺎ اﺷﺘﻤﻞ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻠﻴﻞ واﻟﻨﻬﺎر وﻣﺎ اﻣّﱳ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﺑﻪ
ﻋﻠﻰ ﻛّﻞ ﻣﻮﺟﻮد ﳑّﺎ ﻳﻘﻴﻢ وﺟﻮده ﰲ ﻃﻮر ﻣﻦ اﻷﻃﻮار وﻛّﻞ ﻣﻼءﻣﺔ ﲢﺼﻞ
ﺣﺼﻞ ﺑﻬﺎ إﺷﻌﺎر أو ﱂ ﳛﺼﻞ ﻛﻤﻞ ﺑﻬﺎ اﻟﻌﻄﺎء أو ﱂ ﻳﻜﻤﻞ ﻓﻀﻞ ﻣﻨﻬﺎ
ﺷﻲء ﻋﻦ ﻗﺪر اﳊﺎﺟﺔ أو ﱂ ﻳﻔﻀﻞ.
This is the second name that is mentioned in the Surah of the House of ʿImrān
in the verse: «Truly You are the Bestower».243 The three eminent scholars
agree it is a divine name. The Bestower is the One who gives not in exchange
for something, but out of gratuitous kindness and beneficence. The Giver is
wider in scope, and this name is a specific quality of the Giver. For if you
consider that when something reaches a beneficiary it is a bestowal, then
bestowals include rains, the fruits that they yield on trees, the useful products of
the oceans, everything that night and day comprise, anything that God
gratuitously gives to any creature to enable its subsistence at any stage, and
anything agreeable that becomes actualized, regardless of whether there is
awareness of it or not, or whether the giving is complete or incomplete, or
whether it surpasses the measure of what is needed or not.
40.2 ٢،٤٠
40.3 ٣،٤٠
ورّﲟﺎ ﻛﺎن اﻹﻳﻬﺎب ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﻟﻮّﻫﺎب ﻳﻘﺎرﻧﻪ ﺷﻜﺮ وﻳﺼﺤﺒﻪ ﻧﺸﺮ ﻓﻴﺴﺘﺪﻋﻲ
اﳌﺰﻳﺪ وﻳﺘ ّﺼﻞ ﰲ اﻟﺪﻧﻴﺎ واﻵﺧﺮة ﺑﺎﻟﺘﺄﻳﻴﺪ ﻓﻴﻜﻮن اﻟﺮﺣﻢـٰن ﻏﺎﻟﺒًﺎ ﻋﻠﻰ أﻣﺮه وﻏﲑه
ﺎل ﰲ اﻋﺘﺒﺎرات اﻷﲰﺎء أﻋﻠﻰ ﻣﻦورّﲟﺎ ﻛﺎن اﲰﻪ اﷲ ﻏﺎﻟﺒًﺎ ﻋﻠﻰ أﻣﺮه وا
.أن ﺗﻨﺤﺼﺮ وأﲰﻰ
Sometimes, the bestowal from the Bestower is met with gratitude and
accompanied by growth, and that in turn invites an increase, which is
connected to this world and the next by divine support. Therefore, the All-
Merciful dominates over his affair and that of others. Sometimes, His name
Allāh “dominates over His affair.”244 This area of discussion about the
considerations of the names is too exalted and lofty to be restricted.
40.4 ٤،٤٠
ﲑا إﱃ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ وﲡﺮي ﻣﻦ ﺷﻜﺮ ً واﻻﺳﻢ اﻟﺸﻜﻮر ﺗﻌﻮد أﺣﻜﺎﻣﻪ ﻛﺜ
اﳌﻮاﻫﺐ ﻋﻠﻰ رﺳﻢ ﻓﺈﻧ ّﻪ ﻣﺎ ُﺷﻜﺮ ﻣﺸﻜﻮر ﰲ اﻟﻮﺟﻮد ﻋﻠﻰ وﻫﺐ أو ﺟﻮد
إّﻻ ﻫﻮ ﻣﻦ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻻﺳﻢ اﻟﺸﻜﻮر اﻟﱵ اﺳﺘﺪﻋﺎﻫﺎ اﻻﺳﻢ اﻟﻮّﻫﺎب وﻛﺎن ﻣﻨﻪ
ﳍﺎ ﲨﻴﻊ اﻷﺳﺒﺎب وﻫﺒﺎت اﳌﺴّﻤﻰ ﺑﺎﻟﻮّﻫﺎب ﻻ ﺗﺘﻌّﺪى ﻳﺪﻳﻪ وﻻ ﺗﻌﻮد ﻣﻨﻪ إّﻻ
ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻠّﻤﺎ ﻛﺎن ﻋﻮد ﻫﺬا اﻻﺳﻢ إﱃ اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن ﻗﻴﻞ ﰲ ﻣﺴّﻤﺎه إّن اﳋﲑ
ﷲ{ ﰲ اﻋﺘﺒﺎر ﻟﻴﺲ ِ ﻛﻠ ّﻪ ﺑﻴﺪﻳﻚ واﻟﺸﺮ ﻟﻴﺲ إﻟﻴﻚ وﻳﺄﺗﻲ }ﻛُﱞﻞ ِﻣﻦ ِﻋﻨِﺪ ٱ
ّْ ّ
.ﻫﺬا إﻳ ّﺎه
The properties of the Thankful often stem from this name. They flow from
gratitude for bestowals upon traces of creation. For everything in existence that
is thanked for a bestowal or an act of kindness is one of the meanings of the
Thankful that are called upon by the Bestower. From it, all causes take place.
And the bestowals of the so-called Bestower never extend beyond His Hands,
nor do they return to anyone but Him. And since this name stems from the All-
Merciful, the following is said about its Named Essence: “Verily all goodness
lies within Your hands, and evil is not ascribed to You,”245 whereas the verse
«All is from God»246 is to be understood from a different standpoint.
اﲰﻪ اﳉﺎﻣﻊ ﺗﺒﺎرك وﺗﻌﺎﱃ
41.1 ١،٤١
ﻣﻦ ﲨﻠﺔ اﺛﲏ ﻋﺸﺮ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﶈﻴﻂ ﻫﻮ ﺛﺎﻟﺚ اﺳﻢ ﰲ ﺳﻮرة آل ﻋﻤﺮان
ﻟَِﻴْﻮٍم{ واﺗ ّﻔﻖ اﻷﺋّﻤﺔ ﲰﺎ ﻓﻴﻬﺎ وﻫﻮ ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }رﺑﻨﺂ ِإﻧ ﱠَﻚ ﺟﺎِﻣﻊ ٱﻟﻨﱠﺎ ِ
س َِ ُ َ ﱠَ ا ً
ﻟَِﻴْﻮم{ اﻟﻘﻴﺎﻣﺔ وﻫﻮ اﻟﺜﻼﺛﺔ ﻋﻠﻰ إﻳﺮاده وﻣﻌﻨﺎه ﻋﻨﺪ اﻟﻌﻠﻤﺎء }ﺟﺎﻣﻊ ٱﻟﻨﱠﺎ ِ
س َِ ُ
اﻟﻴﻮم اﻟﺬي }َﻻ َرﻳ َْﺐ ِﻓﻴِﻪ{ وﻣﺜﻠﻪ }ﻳَْﻮَم َﳚَْﻤُﻌُﻜْﻢ ﻟَﻴْﻮِم ٱْﳉ َْﻤِﻊ{.
This all-encompassing name is the third of the twelve divine names of the Surah
of the House of ʿImrān. It occurs in the verse: «Our Lord, You are the Gatherer
of humankind».247 The three eminent scholars agree it is a divine name. Its
meaning according to exoteric scholars is that He «is the Gatherer of
humankind» for the Day of Arising, which is the Day about which «there is no
doubt».248 Similarly, this meaning is found in the verse: «the Day He gathers
you for the Day of the Gathering».249
41.2 ٢،٤١
وﻓﻴﻪ ﳎﺎل رﺣﺐ ﻟﻠﻜﻼم ﻷﻧ ّﻪ ﺗﺘﻌﻠ ّﻖ ﺑﻪ أوﺻﺎف ذﻟﻚ اﻟﻴﻮم وأﺳﺮار اﳌﻌﺎد
وذﻟﻚ إذا اﳓﺮف ﻣﺰاج اﻟﻌﺎﱂ ﻋﻨﺪ إرادة ذﻟﻚ ﻓﻴﻜﻮن اﻻﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ ﻗﺪ ﺗﻮّﺟﻪ
إﱃ إﻣﺎﺗﺔ اﻟﺴﺒﻊ اﻟﺴﻤﺎوات واﻟﺴﺒﻊ اﻷرﺿﲔ وﻳﺘﻮّﺟﻪ اﻻﺳﻢ اﶈﻴﻲ إﱃ إﺣﻴﺎء
ﻣﻦ ﻣﺎت ﻣﻦ ﻋﺎﱂ اﻹﻧﺴﺎن وﻋﺎﱂ اﳌﻼﺋﻜﺔ وﻋﺎﱂ اﳉّﻦ وﻣﻦ ﺷﺎء اﷲ ﻣﻦ
ذوات اﻟﻨﻔﺲ ﻓﺈذا ﻗﺎﻣﻮا ﱂ ﳚﺪوا ﻣﻠﺠﺄ ً إّﻻ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻓﺈذا وﻗﻊ اﳊﺴﺎب
ﻛﺎن ﺣﻜﻢ اﻟﺴﺮﻳﻊ اﳊﺴﺎب ﺗﻌﺎﱃ وﺗﻘّﺪس وﺣﻘﻴﻘﺔ اﳊﺴﺎب ﻣﻌﻠﻮﻣﺔ ﳑّﺎ ﻧ ُﻘﻞ ﻋﻦ
اﷲ ﺗﻌﺎﱃ وﻋﻦ رﺳﻮﻟﻪ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم.
This is a broad subject of discussion because it is connected to the
descriptions of that Day and the mysteries of the return. For when the
constitution of the world enters a state of disequilibrium—when God wills this
—the Death-Giver will turn in the direction of the seven heavens and the seven
earths, in order to cause them to die, while the Life-Giver will turn toward
those who have died from the realm of human beings, angels, and jinn and the
animate creatures God wills to give life. Once they are resurrected, they will
find no refuge except God.250 Then, when the reckoning begins, the property of
the Swift in Reckoning will take effect. The true nature of the reckoning is well
known through the reports that have reached us from God and His blessed
Messenger.
41.3 ٣،٤١
وﻳﺼﺤﺐ ذﻟﻚ أّن ﲡﻠ ّﻲ اﻻﺳﻢ اﻟﻮاﺣﺪ ﻳﻐﺸﻰ أﺑﺼﺎر أﻫﻞ اﶈﺸﺮ وﺑﺼﺎﺋﺮﻫﻢ
وﲨﻴﻊ ﻣﺸﺎﻋﺮﻫﻢ وﻣﺪارﻛﻬﻢ اﻟﻈﺎﻫﺮة واﻟﺒﺎﻃﻨﺔ ﻓﻤﻦ ﻛﺎن ﻣﻦ أﻫﻞ اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ ﰲ
اﻟﺪﻧﻴﺎ ﻻءم اﻻﺳﻢ اﻟﻮاﺣﺪ ﻓﺘﻌﻠ ّﻖ ﺑﻨﻮره ﻓﺄوﻟﺌﻚ اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺴﺮﻋﻮن ﻋﻠﻰ اﻟﺼﺮاط
.ﻛﺎﻟﱪق ﰲ اﻟﺴﺮﻋﺔ أو دون ذﻟﻚ أو أﻛﱶ ﻣﻨﻪ
Together with this, the disclosure of the One will cover the sights, insights,
and all the faculties of awareness and perception, both inward and outward, of
the people of the Assembly. Those who adhered to the doctrine of divine
oneness in this world will find the One agreeable and attach themselves to His
light. It is they who will “rush across the bridge over the Fire at the speed of
lightning, or slightly slower, or slightly faster.”251
41.4 ٤،٤١
وأّﻣﺎ أﺿﺪاد أﻫﻞ اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ ﻓﻴﻘﻮﻟﻮن ﻧﻌﻮذ ﺑﺎﷲ ﻣﻨﻚ ﳓﻦ ﻫﻨﺎ ﺣﺘﻰ ﻳﺄﺗﻴﻨﺎ
رﺑ ّﻨﺎ وﻟﺴﺎن اﳊﺎل أﻓﺼﺢ ﻣﻦ ﻟﺴﺎن اﳌﻘﺎل ﻓﻴﻜﻮن أﻫﻞ اﻻﺳﺘﺠﺎﺑﺔ ﻟﺘﺠﻠ ّﻲ
اﻟﻮاﺣﺪ ﺗﻌﺎﱃ ﻫﻢ أﻫﻞ اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ وﻳﻠﻴﻬﻢ ﰲ ذﻟﻚ أﻫﻞ اﻟﻜﻔﺮ اﻟﺸﺪﻳﺪ وﻧﻌﲏ
ﺑﺎﻟﻜﻔﺮ اﻟﺸﺪﻳﺪ اﻟﺬﻳﻦ ﱂ ﺗﺼﻠﻬﻢ اﻟﺪﻋﻮة اﻹٰﳍﻴّﺔ وﻳﻜﻮﻧﻮن ﻋﺎرﻳﻦ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻢ ﺑﺎﻟﻜﻠ ّﻴّﺔ
ﻓﻴﺴﺘﺠﻴﺒﻮن ﻟﺘﺠﻠ ّﻲ اﻻﺳﻢ اﻟﻮاﺣﺪ وﻳﺴﺠﺪون ﻟﻜﻦ ﻋﻠﻰ ﻇﻬﻮرﻫﻢ ﻛﻤﺎ ورد
اﳊﺪﻳﺚ وﻫﻢ ﻳﻠﻮن أﻫﻞ اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ ﰲ إﺳﺮاﻋﻬﻢ إﱃ اﻻﺳﺘﺠﺎﺑﺔ ﻷﻧ ّﻬﻢ ﻟﻴﺴﻮا أﻫﻞ
ﻋﻘﺎﺋﺪ ﺣﺘ ّﻰ ﻳﺘﻨﻈﺮون أن ﻳﺄﺗﻴﻬﻢ رﺑ ّﻬﻢ ﰲ ﺻﻮرة اﻋﺘﻘﺎدﻫﻢ وﻛﺬﻟﻚ ورد اﳋﱪ
اﻟﻨﺒﻮّي ﻓﻴﺘﺤّﻮل ﳍﻢ ﰲ اﻟﺼﻮرة اﻟﱵ ﻳﻌﺮﻓﻮﻧﻪ ﻓﻴﻬﺎ ﻓﻴﻘﻮﻟﻮن ﻧﻌﻢ أﻧﺖ رﺑ ّﻨﺎ أي
ﻳﺘﺤّﻮل ﳍﻢ ﰲ ﺻﻮرة اﻋﺘﻘﺎداﺗﻬﻢ وﻫﺬه اﻟﺼﻮرة اﻟﱵ ﲢّﻮل إﻟﻴﻬﺎ ﻫﻲ ﲡﻠ ّﻲ
اﻻﺳﻢ اﳉﺎﻣﻊ وﻓﻴﻪ ﻳﻘﻊ اﳊﺴﺎب ﻣﻔّﺼًﻼ وﰲ أﻫﻞ اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ وأﻫﻞ اﻟﻜﻔﺮ ﻳﻘﻊ
.اﳊﺴﺎب ﳎﻤًﻼ
Their opposite numbers will cry out: “We seek refuge in God from you! We
shall wait here until our Lord comes to us.”252 The spiritual state is more
eloquent than speech.253 The people who are responsive to the disclosure of the
One will be those who proclaim divine oneness. These will be followed by the
extreme unbelievers, by which we mean those whom the call to God never
reached, so that they were entirely devoid of knowledge. They will respond to
the disclosure of the One and prostrate themselves before God, but upon their
backs, as mentioned in the Prophetic Tradition. They will follow the
proclaimers of divine oneness in their quick response because they have no
creedal beliefs that would cause them to wait for their Lord to come to them in
the form of their beliefs. It is related in the prophetic report that God will
transform Himself into the form through which they recognize Him, and they
will say, “Yes, You are our Lord.” That is, He will transform according to the
form of their beliefs. This form into which He will transform Himself,
moreover, is the disclosure of the Gatherer. The detailed reckoning will take
place therein, whereas the reckoning will take place in summary fashion for the
proclaimers of divine oneness and the extreme unbelievers.
41.5 ٥،٤١
واﻋﻠﻢ أّن أﻫﻞ اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ ﻫﻢ أﻫﻞ ﺷﻬﻮد اﻟﻮﺣﺪاﻧﻴّﺔ ﻓﻘﻂ وﻫﻢ أﻫﻞ ﻣﻘﺎم
اﻟﻮﻗﻔﺔ اﻟﱵ ﻫﻲ ﻧﻬﺎﻳﺔ اﻟﺴﻔﺮ اﻷّول ﺳﻔﺮ اﻟﻌﺎرﻓﲔ وإّﳕﺎ ﻧﺎﺳﺐ اﻟﻜﻔّﺎر ﻫﺆﻻء
ﻷّن أﻫﻞ اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ ﻛﻔﺮوا اﻟﻌﺎﱂ ﻓﻤﺎ رأوا إّﻻ اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ وﺣﺪه وﻫﻢ ﻛﺎﻧﻮا
أﺷّﻌﺔ ﻣﻦ ﻧﻮره ﻓﺮﺟﻌﻮا ﺑﺎﻟﺘﺠﻠ ّﻲ ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﻟﻮاﺣﺪ إﱃ ﺣﻀﺮة ﻋﲔ اﻟﺬات
واﻟﻄﺎﺋﻔﺔ اﻷﺧﺮى وﻫﻢ أﻫﻞ اﻟﻜﻔﺮ اﻟﺬﻳﻦ ﻛﻔﺮوا اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ أي ﺳﱰوه ﺑﺴﻮء
اﺳﺘﻌﺪاداﺗﻬﻢ وﱂ ﻳﺘﻌﻠ ّﻘﻮا ﺑﻐﲑه ﻓﻜﺎﻧﻮا ﺳّﺬًﺟﺎ ﻓﻨﺎﺳﺒﺘﻬﻢ اﻟﻮﺣﺪاﻧﻴّﺔ ﻓﺄدرﻛﻮﻫﺎ
إدراﻛ ًﺎ ﻣﻘﻠﻮﺑ ًﺎ ﻓﺠﺬﺑﺘﻬﻢ ﻣﻦ وراﺋﻬﻢ إﻟﻴﻬﺎ ﻓﻴﻜﻮن ﻋﺬاﺑﻬﻢ اﻟﺬي ﻳﺴﺒَﻜﻮن ﺑﻪ
ﺣﺘ ّﻰ ﻳﻨﺎﺳﺒﻮا اﻟﻮﺣﺪاﻧﻴّﺔ ﺑﺎﳌﻮاﺟﻬﺔ ﻋﺬاﺑ ًﺎ ﺑﺴﻴﻄًﺎ ﻟﻴﺲ ﻫﻮ اﻟﻌﺬاب اﳌﻌﻠﻮم وﻻ
.اﻟﻌﺬاب اﳌﻮﻫﻮم
Moreover, the proclaimers of divine oneness are those who only witness
oneness. They are those who arrived at the station of halting, which is the end
of the first journey, the journey of the recognizers. The unbelievers who cover
the truth only correspond to them because the proclaimers of divine oneness
disbelieved in the world, for they saw nothing other than the Real. They were
rays of His light, and so they return through the disclosure of the One to the
presence of the Essence Itself. The other group were the unbelievers who
disbelieved in the Real, or covered Him with their ill-preparedness, but they
also did not attach themselves to anything other than Him. They are primitives,
and the Oneness is therefore congruent with them, though they perceive it in
an inverse manner, which pulls them to it from behind. Therefore, the
chastisement that removes their dross and enables them to find congruence in
their face-to-face meeting with divine oneness is simple. It is neither the well-
known chastisement nor an illusory chastisement.
41.6 ٦،٤١
ﻓﺈّن ﻫﺬﻳﻦ اﻟﻌﺬاﺑﲔ ﳜﺘّﺺ ﺑﺄﻫﻞ اﻟﺸﺮك ﻣﻦ أﻫﻞ اﻟﻌﻘﺎﺋﺪ واﻟﺸﺮك ﳐﺘﻠﻒ
ﺑﻌﻀﻪ ﺧﻔﻲ وﺑﻌﻀﻪ ﺟﻠﻲ ﻓﻴﻠﺤﻖ اﻟﻌﺬاب ﺗﻔﺎﺻﻴﻞ ﻣﺸّﺨﺼﺎت ﻣﺴﺎﺋﻞ اﻟﺸﺮك
ّ ّ
ودﻗﺎﺋﻘﻪ ﻓﻴﻜﻮن اﻟﺸﺮك ﻓﻴﻬﻢ ﲟﲋﻟﺔ اﻟﺰﻳﺖ ﻟﺸﻌﻠﺔ اﻟﻔﺘﻴﻠﺔ ﺗﺘﺒﻌﻪ اﻟﻨﺎر ﻛﻤﺎ ﻳﺘﺒﻊ
اﻟﻨﺎر اﳊﻄﺐ ﺣﺘ ّﻰ إذا اﺳﺘﺤﺎل اﻟﺸﺮك ﺗﻮﺣﻴًﺪا ﻃُّﻬﺮوا ﻓﺎﻟﻌﺬاب ﺗﻄﻬﲑ وﻫﻮ
ﻋﻨﺪ ﻣﻦ ﻋﺮﻓﻪ ﻣﺸﺘّﻖ ﻣﻦ اﻟﻌﺬوﺑﺔ ﻷّن اﻟﻌﺬب ﻫﻮ اﻟﻄﻴّﺐ وﻗﺪ ُوﺟﺪ ﻫﺬا
ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﻄﺎﺋﻔﺔ اﻟﺬي ﻗﺎل
ﻟِﻠ ِْﻌَﻘﺎِب ُأِﺣﱡﺒَﻚ َوﻟ َِٰﻜِّﲏ ُأِﺣﱡﺒَﻚ َﻻ ُأِﺣﱡﺒَﻚ
ﻟِﻠﺜ ﱠَﻮاِب
َوْﺟِﺪَي َﻣﻠ ُْﺬوِذ ِﺳَﻮى َﻓُﻜﱡﻞ َﻣﺂِرﺑِﻲ ﻗَْﺪ ﻧِﻠ ُْﺖ
ﺑِﭑﻟ َْﻌَﺬاِب ِﻣﻨَْﻬﺎ
41.7 ٧،٤١
41.8 ٨،٤١
وأّﻣﺎ أﻫﻞ اﳌﻠﻞ اﻟﺒﺎﻃﻠﺔ ﻓُﻴﺨﻠ ﱠﺪون وﻫﻢ أﻫﻞ اﻟﻨﺎر اﻟﺬﻳﻦ ﻫﻢ أﻫﻠﻬﺎ ﻓﺈن
ﳊﻘﺘﻬﻢ اﻟﺮﲪﺔ ﻓﻠﻴﺲ إّﻻ ﺑﺄن ﻳﺼﲑوا ﻧﺎًرا ﻓﺘﺼﲑ ﳍﻢ ﻣﻼﺋﻤﺔ ﻓﻴﻜﻮﻧﻮن ﻓﻴﻬﺎ ﻻ
إﱃ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﻟﻜﻨّﻬﻢ ﻟﻮ ﺳﺌﻠﻮا أن ﳜﺮﺟﻮا ﻣﻨﻬﺎ إذ ذاك ﳌﺎ أرادوا ﻓﺈذا ﻇﻬﺮ
.ﺣﻜﻢ اﻟﺮﲪﺔ اﻟﱵ ﺳﺒﻘﺖ اﻟﻐﻀَﺐ أو ﻏﻠﺒﺖ اﻟﻐﻀَﺐ ﲣﻠ ّﺺ أﻫﻞ اﳌﻠﻞ اﳊﻘّﺔ
Those who hold false creeds are eternalized. They are “the People of the Fire
who are worthy of it.”256 When mercy reaches them, they become none other
than Fire, such that the Fire becomes agreeable and they remain therein
infinitely. If they were asked to leave the Fire at that moment, they would not
want to do so. However, when the property of mercy becomes manifest—
namely, the mercy that “precedes wrath” or “triumphs over wrath”257—then
those who hold true creeds are delivered from their predicament.
41.9 ٩،٤١
اﳌﺘ ّﺒﻌﲔ ﻋﺪﻟﻮا ﻋﻦ اﺗ ّﺒﺎع اﻷﻧﺒﻴﺎء إﱃ واﻋﻠﻢ أّن ﻧﺴﺒﺔ أﻫﻞ اﳌﻌﻘﻮﻻت اﻟﺬﻳﻦ
ﺗﻌﺎﱃ أﻫﻞ اﻟﻌﻘﻮل اﻋﱰﻓﻮا ﺑﺎﳊّﻖ ﻟﻸﻧﺒﻴﺎء ﻧﺴﺒﺔ اﳌﻨﺎﻓﻘﲔ إﱃ اﳌﺆﻣﻨﲔ ﻓﺈّن
ﻋﻮﻗﺐ ﻓﻴﻌﱠﺬﺑﻮن ﲜﻬﺔ واﺣﺪة ﻛﻤﺎ ﻓﻮاﻓﻘﻮا وﺧﺎﻟﻔﻮا ﻟﻌﺪم اﺗ ّﺒﺎﻋﻬﻢ اﻷﻧﺒﻴﺎء
اﳌﻨﺎﻓﻘﻮن ﲜﻬﺔ واﺣﺪة وإذا ﴰﻞ اﳊﺴﺎب ﻣﻦ اﻟﺴﺮﻳﻊ اﳊﺴﺎب ﻳﺸﻤﻠﻬﻢ ﺑﺎﻃﻦ
اﻻﺳﻢ اﳉﺎﻣﻊ وﻫﻮ اﻟﻮﺣﺪاﻧﻴّﺔ ﻓﺎﺟﺘﻤﻊ اﳉﻤﻴﻊ ﰲ ﺷﻬﻮد اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ ﻓﻴﺴﺘﻮﰲ اﻻﺳﻢ
.اﳉﺎﻣﻊ ﺣﻘﻴﻘﺘﻪ ﲤﺎًﻣﺎ
Moreover, the relation between, on the one hand, those who follow their
intellectual constructs and turn away from the Prophets, and on the other, the
followers of the Prophets, is like the relationship between the hypocrites and
the believers. For the intellectuals acknowledge the Real and conform, yet they
oppose Him by refusing to follow the Prophets. They are therefore chastised in
one aspect just as the hypocrites are punished in one aspect. Then, when the
reckoning of the Swift in Reckoning encompasses them, they are encompassed
by the nonmanifest dimension of the Gathering, which is divine oneness.
Everyone is therefore gathered together in witnessing oneness, whereupon the
Gathering fulfills its reality completely.
42.1 ١،٤٢
ﻫﻮ ﰲ آل ﻋﻤﺮان ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ﻗَﺂﺋَِﻤ ﺎ ﺑِﭑﻟ ِْﻘْﺴِﻂ َﻵ ِإﻟ ََٰﻪ ِإﱠﻻ{ وﱂ ﻳﺬﻛﺮه
{أﺑﻮ اﳊﻜﻢ اﻷﻧﺪﻟﺴﻲ واﻟﻘﺴﻂ ﻫﻮ اﻟﻌﺪل ﻗﺎل ﺗﻌﺎﱃ و}ٱﷲَ ُ ِﳛﱡﺐ ٱْﳌ ُﻘِْﺴِﻄَﲔ
ّ
أي اﻟﻘﺎﺋﻤﲔ ﺑﺎﻟﻘﺴﻂ وﻫﺬه اﶈّﺒﺔ ﺣﺼﻠﺖ ﻣﻦ ﲢﻘّﻖ ﻧﺴﺒﺘﻬﻢ إﱃ اﻻﺳﻢ اﳌﻘﺴﻂ
ﻷﻧ ّﻪ ﺗﻌﺎﱃ إّﳕﺎ أﺣّﺐ وﺻﻔﻪ وﺗﻠﻚ اﶈّﺒﺔ ﻫﻲ ﰲ ﺿﻤﻦ ﳏّﺒﺘﻪ ﻟﻨﻔﺴﻪ وﺳﺮت
ﻫﺬه اﳊﻘﻴﻘﺔ ﰲ ﲨﻴﻊ ﻣﺮاﺗﺐ ﻣﻮﺟﻮداﺗﻪ ﻓﻤﺎ أﺣّﺐ أﺣﺪ ﻣﻨﻬﺎ إّﻻ ﻧﻔﺴﻪ وﻫﺬه
.{أﻳًﻀﺎ ﻣﻦ ﻣﻌﺎﻧﻲ ﻗﻴﺎﻣﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ﺑِﭑﻟ ِْﻘْﺴِﻂ
This name occurs in the Surah of the House of ʿImrān in the verse: «Upholding
equitability, there is no god but He».258 Ibn Barrajān does not mention it as a
divine name. Equitability means balance. God says: «God loves the
equitable»259—that is, the upholders of balance—and they gain this love by
realizing their relationship to the Equitable, for God loves none other than His
own quality. This love is an aspect of God’s love for Himself, and its reality
flows through all the levels of His creation, none of which love anything but
themselves. This too is one of the meanings of God’s upholding of the balance.
42.2 ٢،٤٢
}َوَأﱠﻣﺎ ٱﻟ َْﻘِٰﺴُﻄﻮَن{ وﻫﻢ اﳉﺎﺋﺮون }َﻓَﻜﺎﻧ ُﻮا ِﳉ َﻬﻨﱠَﻢ َﺣَﻄﺒًﺎ{ واﳉﻮر ﻫﻮ
اﳋﺮوج ﻋﻦ ﺟﺎّدة اﻟﻄﺮﻳﻖ وﺟﺎّدة اﻟﻄﺮﻳﻖ ﻫﻲ اﻟﻌﺪل ﰲ اﳊﻘﻴﻘﺔ وإّﳕﺎ ﻛﺎن
اﳉﺎﺋﺮون ﺣﻄﺒًﺎ ﳉﻬﻨّﻢ ﻷّن اﺳﺘﻌﺪادﻫﻢ اﻟﺬي اﻗﺘﻀﻰ اﳉﻮر ﻫﻮ اﳓﺮاف ﻣﺎ
واﳌﻨﺤﺮﻓﺎت ﻛﻠ ّﻬﺎ ﺗُﺴَﺒﻚ ﺣﺘ ّﻰ ﺗﻌﻮد إﱃ اﻻﻋﺘﺪال اﻟﺬي ﻫﻮ اﻟﻌﺪل واﳌﻨﺤﺮﻓﺎت
ﻣﻦ اﳌﻮﺟﻮدات ﻫﻲ ﳏﺒﻮﺑﺔ ﻟﻠﺤّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻣﻦ ﺣﻀﺮة اﲰﻪ اﳉﺎﻣﻊ وﻣﻦ ﺣﻀﺮة
اﲰﻪ اﶈﻴﻂ وذﻟﻚ ﻷّن إﺣﺎﻃﺘﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﺗﻮﺟﺐ أّن ﻛّﻞ ﺣﺮﻛﺔ ﻣﻦ ﺣﺮﻛﺎت
اﳌﻮﺟﻮدات ﻻ ﺗﻜﻮن إّﻻ إﻟﻴﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻣﻦ أﺟﻞ إﺣﺎﻃﺘﻪ ﻓﺘﻮّﺟﻪ اﳌﻨﺤﺮﻓﺎت إﻟﻴﻪ
أﻳًﻀﺎ ﰲ اﳓﺮاﻓﻬﺎ ﻓﺈّن اﻻﳓﺮاﻓﺎت ﰲ ﻧﺴﺒﺘﻬﺎ إﻟﻴﻪ ﻫﻲ اﻋﺘﺪاﻻت ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﻟﻴﻪ
ﻷّن وﺟﻮده ﺗﻌﺎﱃ ﻻ ﻳﻨﺎﰲ ﺷﻴﺌ ًﺎ وﻛّﻞ ﺷﻲء ﻳﻨﺎﰲ ﺷﻴﺌ ًﺎ آﺧﺮ ﻏﲑه ﲟﺎ ﺑﻪ
ﻳﻐﺎﻳﺮ ذﻟﻚ اﻟﺸﻲء وﰲ ﻫﺬا اﳌﻌﻨﻰ ﻗﺎل
ﻟَِﺸﻲٍء َﺷﻲٌء ِﱄ ِﻣﻨَْﻚ َوَﻣﺎ َﻓَﻤﺎ ِﰲﱠ ِﻣْﻦ َﺷﻲٍء ﻟَِﺸﻲٍء
ْ ْ ِ ْ ْ
ﻒ
ُ ُﳐ َﺎﻟ ُﻣَﻮاِﻓٌﻖ
42.3 ٣،٤٢
وﻣﻦ ﻫﺬه اﳊﻘﻴﻘﺔ اﺣﱰق اﻟﻘﺎﺳﻄﻮن وﻫﻢ اﳉﺎﺋﺮون اﳌﻨﺤﺮﻓﻮن ﻷّن اﻟﺘﺠﻠ ّﻲ
اﻟﻮﺣﺪاﻧﻲ إذا ﻗﺎﻟﺒﺘﻪ اﳌﻨﺤﺮﻓﺎت ﻋﻨﻪ ﻗﻬﺮﻫﺎ ﺑﺮّدﻫﺎ إﻟﻴﻪ وذﻟﻚ اﻟﺮّد ﺑﺎﻟﻘﻬﺮ ﻫﻮ
ّ
اﻟﻌﺬاب وﻫﻮ ﺳﺒﻚ ﳍﻢ ﻟﻴﻌﻮدوا إﱃ اﻻﻋﺘﺪال ﻗﻬًﺮا ﶈّﺒﺔ اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﳍﻢ ﻻ
ﻣﻦ ﺟﻬﺔ اﻻﺳﻢ اﳌﻘﺴﻂ ﻓﺈّن ﳏّﺒﺘﻪ ﻟﻠﻤﻮﺟﻮدات ﻣﻦ ﺟﻬﺔ اﲰﻪ اﳌﻘﺴﻂ ﻫﻲ
.ﳏّﺒﺔ ﻷﻫﻞ اﻻﻋﺘﺪال وﻫﻢ اﳌﻘﺴﻄﻮن
It is through this reality that the wreakers of iniquity, who are imbalanced
deviants, burn. For when the disclosure of oneness encounters those who
deviate from oneness, it coerces them by returning them back onto itself. That
return through coercion is the chastisement. It is a removal of their dross in
order to restore them coercively back to equilibrium because God loves them,
though not from the direction of the Equitable. For His love for existent things
from the direction of the Equitable is a love for those who have equilibrium;
that is, the equitable.
42.4 ٤،٤٢
وأّﻣﺎ ﳏّﺒﺘﻪ ﻟﻠﻤﻨﺤﺮﻓﲔ اﻟﺬﻳﻦ ﻫﻢ اﻟﻘﺎﺳﻄﻮن ﻓﺈﻧ ّﻬﺎ ﳏّﺒﺔ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ اﲰﻪ
اﶈﻴﻂ ﻓﺈّن إﺣﺎﻃﺘﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻟﻴﺴﺖ ﻛﺈﺣﺎﻃﺔ اﻟﺸﻲء ﺑﺎﻟﺸﻲء ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﻟﻈﺮﻓﻴّﺔ
ﺑﻞ إﺣﺎﻃﺘﻪ ﻣﻌﻨﻮﻳ ّﺔ ﺗﺮﺟﻊ إﱃ ﻛﻮن اﻟﻌﲔ واﺣﺪة وإذا ﻛﺎﻧﺖ ﺣﺮﻛﺎت اﳌﻨﺤﺮﻓﲔ
وﺣﺮﻛﺎت اﳌﻌﺘﺪﻟﲔ إّﳕﺎ ﻫﻲ ﲟﺪد ﻣﻨﻪ ﺗﻌﺎﱃ وﻫﻮ ﻏﺎﻳﺔ ﻛّﻞ ﻣﺘﺤّﺮك ﰲ ﺣﺮﻛﺘﻪ
.{ﻣﻨﺤﺮﻓﺔ ﻛﺎﻧﺖ اﳊﺮﻛﺔ أو ﻣﻌﺘﺪﻟﺔ }ﻓِﺈﻟ َﻴِْﻪ ﻳُْﺮَﺟُﻊ ٱ ْ َﻷْﻣُﺮ ﻛُﻠ ﱡُﻪ
His love for deviants, or wreakers of iniquity, is a love from the direction of
the Encompassing. For His encompassment is not like the encompassment of
one thing by another, in the manner of containment. Rather, it is supersensory,
stemming from the fact that the entity is one. And since the movements of the
balanced and the imbalanced alike only occur with His assistance, and since He
is the ultimate end of every mover, whether that movement is imbalanced or
balanced, then «to Him returns the entire affair».262
42.5 ٥،٤٢
42.6 ٦،٤٢
42.7 ٧،٤٢
42.8 ٨،٤٢
42.9 ٩،٤٢
ﻋﻠﻰ ﻛﻼﻣﻲ ﰲ ﻫﺬا ﺳﺆاًﻻ ﰲ ﻗﻮﱄ إّن ﻛّﻞ اﺳﻢ وأورد ﺑﻌﺾ اﶈﺠﻮﺑﲔ
إّن ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻷﲰﺎء ﺻﻔﺎت واﻟﺼﻔﺔ ﻻ ﺗﻘﻮم ﺑﺎﻟﺼﻔﺔ ﻳﺪﺧﻞ ﰲ ﻛّﻞ اﺳﻢ ﻓﻘﺎل
ﺗﻌﺎﱃ ﻫﻲ ذوات ﺟﻮﻫﺮاﻧﻴّﺔ ﰲ اﳋﺎرج وذﻟﻚ ﻷّن وﱂ ﻳﺪر أّن ﺻﻔﺎت اﳊّﻖ
اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻋﲔ ﺻﻔﺎﺗﻪ وإن ﻛﺎﻧﺖ ﺻﻔﺎﺗﻪ ﻟﻴﺴﺖ ﻋﻴﻨﻪ وﻟﻴﺲ ﻫﺬا ﻣﻜﺎن
ﲢﻘﻴﻖ ﻫﺬا اﻟﻜﻼم ﻓﺈذا ﻋﺮﻓَﺖ أّن ﺣﺮﻛﺔ اﻻﺳﻢ اﳌﻘﺴﻂ ﺗﻨﺘﻬﻲ إﱃ إﻋﻄﺎء
.اﳌﻮﺟﻮدات ذواﺗﻬﺎ وﺻﻔﺎﺗﻬﺎ وﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ ﻋﺮﻓﺖ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻻﺳﻢ اﳌﻘﺴﻂ واﷲ أﻋﻠﻢ
Some veiled intellects asked me a question about my claim that every name is
included within every other. They held that the meanings of the names are
qualities, and that one quality cannot abide within another. They did not grasp
that the qualities of God are substantial essences in the external realm, because
God is identical to His qualities even though His qualities are not identical to
Him. But since this is not the place to pursue this discussion, if you recognize
that the motion of the Equitable ultimately gives existents their essences,
qualities, and meanings, then you will recognize the reality of the Equitable.
And God knows best.
43.1 ١،٤٣
ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ أّول وروده ﰲ ﺳﻮرة آل ﻋﻤﺮان ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ﻗُِﻞ ٱﻟﻠُﻬﱠﻢ
َٰﻣِﻠَﻚ ٱْﳌ ُﻠ ِْﻚ{ وﱂ ﻳﺬﻛﺮه أﺑﻮ اﳊﻜﻢ وذﻛﺮه اﻹﻣﺎﻣﺎن وﻣﺎﻟﻚ اﳌ ُﻠﻚ ﻫﻮ اﳌﻠﻚ
ﲟﺰﻳﺪ اﳌ ُﻠﻚ واﳌ ُﻠﻚ ﻫﻮ ﺣﻀﺮة اﻟﺪﻧﻴﺎ واﻵﺧﺮة ﻓﻘﺪ ﻗﺎل ﺗﻌﺎﱃ }َﻣِﻠِﻚ ﻳَْﻮِم
ٱﻟِّﺪﻳِﻦ{ وﻫﻮ ﻳﻮم اﻵﺧﺮة وﻗﺎل } َٰﻣِﻠِﻚ ﻳَْﻮِم ٱﻟِّﺪﻳِﻦ{ أﻳًﻀﺎ وﻣﺎﻟﻚ اﳌ ُﻠﻚ ﻫﻮ
.ﻣﺎﻟﻚ اﻟﺪﻧﻴﺎ واﻵﺧﺮة
This noble name is first mentioned in the Surah of the House of ʿImrān in the
verse: «Say, “O God, Owner of the Kingdom.”»264 Ibn Barrajān does not
mention it in his commentary, whereas the other two eminent scholars al-
Ghazālī and al-Bayhaqī agree it is a divine name. The Owner of the Kingdom
means the King of the ultimate kingdom, for His kingdom is the presence of this
world and the next. For God says, «King of the Day of Judgment»,265 which is
the day of the next world, and He also says, «Owner of the Day of
Judgment».266 The Owner of the Kingdom is therefore the owner of this world
and the next.
43.2 ٢،٤٣
ﻓﺈّن ﻟﺘﺤﻘّﻖ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻐﲑﻳ ّﺔ ﻓﻴﻬﺎ ﺣﻀﺮة ﻋﻠﻤﻴّﺔ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻫﻲ وﺣﻀﺮة
ﻣﻦ ﻟﻪ ِﻣﻠﻚ ﻣﻦ دار أو ﻏﲑه اِﳌﻠﻚ ﻟﻜّﻞ ﻣﻦ اﳌﻤﻠﻮك وﳌ ّﺎ ﻛﺎن اﳌﺎﻟﻚ ﻏﲑ
ﻛّﻞ ﻣﺎﻟﻚ اﳌ ُﻠﻚ واﳌﻠﻚ ﻓﻤﻤﻠﻜﺔ ﻓﺎﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻫﻮ ِﻣﻠﻚ ﷲ ﺗﻌﺎﱃ اﻷﻋﻴﺎن ﻫﻮ
ﰲ ﻣﺮاﺗﺐ اﳌﻤﺎﻟﻚ وﻫﻮ اﳌﺎﻟﻚ ﻓﻬﻮ اﳌﻠﻚ ﰲ ﳑﻠﻜﺔ ﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻣﻠﻚ ﻫﻲ
.واﳌﻤﻠﻮﻛﺎت ﺳﺎرﻳﺔ ﰲ اﳌﻤﺎﻟﻚ ﻓﺤﻘﻴﻘﺔ ﻣﺎﻟﻚ اﳌ ُﻠﻚ ﻣﺮاﺗﺐ اِﳌﻠﻚ
The presence of this name is a presence of exoteric knowledge, because the
meanings of otherness are realized through it: the owner is other than the
owned. And since the ownership of anyone who owns anything, such as a house
or any other kind of object, is God’s ownership, God is the Owner of the
Kingdom and the Owner of ownership. As such, the kingdom of every king is
God’s kingdom, because He is the King on the plane of kingdoms, and the
Owner on the plane of ownership. The reality of the Owner of the Kingdom
thus flows through all kingdoms and all ownerships.
43.3 ٣،٤٣
وإذا ﻗﺎل اﻟﻘﺎﺋﻞ ﻫﺬا ِﻣﻠﻜﻲ ﲰﻌﻪ اﶈﺠﻮب ﻣﻦ ﻟﺴﺎن ا ﻠﻮق وﲰﻌﻪ
اﳌﻜﺎﺷﻒ ﻣﻦ ﻧﺎﻃﻖ اﳊﻘﻴﻘﺔ ﻓﻴﻨﺴﺐ اﳌﻜﺎﺷﻒ اِﳌﻠﻚ ﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ِﻣﻠﻜﻲ
.وﻳﻨﺴﺒﻪ اﶈﺠﻮب ﻟﻠﻤﺨﻠﻮق ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ِﻣﻠﻜﻲ واﻟﻨﺎﻃﻖ ﰲ اﳊﻘﻴﻘﺔ واﺣﺪ
Therefore, when someone says “this is mine,” the veiled intellect hears that
statement as an expression voiced by a creature, whereas those who know
through unveiling hear it as an expression of truth. Those who know through
unveiling ascribe ownership to God when someone says “this is mine,” whereas
the veiled intellect ascribes this to the creature. In reality, the speaker is one.
43.4 ٤،٤٣
43.5 ٥،٤٣
واﻟﻔﺮق ﺑﲔ اِﳌﻠﻚ واﳌ ُﻠﻚ ﻣﻔﻬﻮم وﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﰲ اﳌﻌﻨﻰ ﻓﻠﺬﻟﻚ ﻗﻴﻞ ﻣﺎﻟﻚ
.اﳌ ُﻠﻚ ﻓﺠﻤﻊ ﺑﲔ ﻟﻔﻈﺔ ﻣﺎﻟﻚ اﻟﱵ ﺗﻘﺘﻀﻲ اِﳌﻠﻚ وﺑﲔ ﻟﻔﻈﺔ اﳌ ُﻠﻚ
The difference between a possession (milk) and a kingdom (mulk) is
understood, but they are proximate in meaning; hence the Owner of the
Kingdom combines the word “owner,” which implies possession, and the word
“kingdom.”
43.6 ٦،٤٣
واﻋﻠﻢ أّن ﻣﻦ ﻋﻠﻢ أّن اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻫﻮ ﻣﺎﻟﻚ اﳌﻠﻚ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻻ ﳎﺎًزا ﱂ
ﻳﻌﱰض ﻋﻠﻰ اﳌﻠﻮك ﰲ ﳑﺎﻟﻜﻬﻢ ﲟﺎ ﲡﺮي ﺑﻪ أﺣﻜﺎﻣﻬﻢ ﻓﺈّن أﺣﻜﺎﻣﻬﻢ ﻫﻲ
أﺣﻜﺎم اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﺣﻘﻴﻘﺔ وﻳﺪ اﷲ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺐ اﳌ َِﻠﻚ وإن ﻛﺎن ﻫﺬا ﻟﺴﺎن
ﺣﺠﺎب ﺑﻞ ﻗﻠﺐ اﳌﻠﻚ ﻫﻮ ﻳﺪ اﷲ اﳌﺘﺼّﺮﻓﺔ ﻳﺘﺼّﺮف أّوًﻻ ﰲ اﳋﻮاﻃﺮ ﺛّﻢ
ﻳﻨﻘﻠﻬﺎ إﱃ اﻟﺘﻌﻠ ّﻖ ﺑﺎﻟﻈﺎﻫﺮ ﻓﺘﺠﺮي أﺣﻜﺎم اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻓﻴﻬﺎ واﻟﻨﺎس ﻳﻨﺴﺒﻮن ذﻟﻚ
اﻟﺘﺼّﺮف إﱃ ا ﻠﻮق واﳌﺸﺎﻫﺪ ﻳﻨﺴﺒﻪ إﱃ اﳋﺎﻟﻖ ﺗﻌﺎﱃ وﻟﺬﻟﻚ ﻗﻴﻞ َﻣﻦ ﻧﻈﺮ
إﱃ اﻟﻨﺎس ﺑﻌﲔ اﳊﻘﻴﻘﺔ ﻋﺬرﻫﻢ وﻣﻦ ﻧﻈﺮ إﻟﻴﻬﻢ ﺑﻌﲔ اﻟﺸﺮﻳﻌﺔ ﻣﻘﺘﻬﻢ وﺳﻮاء
ﻛﺎﻧﺖ اﳌﻠﻮك ﻣﻦ أﻫﻞ ﻣﻠ ّﺔ اﳍﺪى أو ﻣﻦ أﻫﻞ ﻣﻠ ّﺔ اﻟﻀﻼﻟﺔ ﻓﺈّن اﳍﺎدي ﻫﻮ
اﷲ ﺗﻌﺎﱃ واﳌﻀّﻞ ﻫﻮ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ واﳌﺘﺼّﺮف ﰲ اﳊﻀﺮﺗﲔ ﻫﻮ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ وﻟﻮ
ﻋﺰﻟﻨﺎ ﺗﺼّﺮﻓﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻋﻦ ﺣﻜﻢ واﺣﺪ ﻣﻦ أﺣﻜﺎم اﳊﻀﺮﺗﲔ ﱂ ﻳﻜﻦ ﻣﺎﻟﻚ
.اﳌﻠﻚ
Whoever knows that God is the true, not the metaphorical, Owner of the
Kingdom, does not protest against kings for what happens in their kingdoms
through their rulings. For their rulings are really God’s rulings, and the Hand of
God rests upon the heart of the king. Nonetheless, this is an expression of the
veil, because in fact the heart of the king is God’s Hand, exercising dominant
power. This He does first through the thoughts that occur to the king, which
He transfers to an attachment in the external world, whereupon the divine
rulings run their course. While people ascribe that dominating power to a
creature, the witness ascribes it to the Creator. That is why it is said: “Excuse
those who look at people with the eye of truth and abhor those who do so with
the eye of the revealed Law.” It makes no difference whether the kings hold
sound belief or are misguided, because God is the Guide and the Misguider, and
He exercises dominant power in both presences. If one were to sever God’s
dominant power from either of the two presences, then He would not be the
Owner of the Kingdom.
43.7 ٧،٤٣
ﲋل اﳋﻄﺎب اﻹٰﳍﻲ ّ وأّﻣﺎ ﻛﻮن ﻇﺎﻫﺮ اﻟﺸﺮﻳﻌﺔ ﳜﺎﻟﻒ ﻫﺬا ﻓﺈّﳕﺎ ﻛﺎن ذﻟﻚ ﻟﺘ
ّ
إﱃ أﻃﻮار ﻋﻘﻮل اﶈﺠﻮﺑﲔ ﻟﻴﺒّﲔ ﳍﻢ وﻗﺪ ُأﻣﺮ اﻷﻧﺒﻴﺎء ﻋﻠﻴﻬﻢ اﻟﺴﻼم أن
ﳜﺎﻃﺒﻮا اﻟﻨﺎس ﻋﻠﻰ ﻗﺪر ﻋﻘﻮﳍﻢ وﻳﻘﻔﻮﻫﻢ ﰲ ﻃﻮر ﻣﻨﻘﻮﳍﻢ ﻓﻤﺎﻟﻚ اﳌ ُﻠﻚ ﺗﻌﺎﱃ
ﺣﻜﻤﻪ ﻋﺎّم ﺣﻘﻴﻘﺔ ﰲ أﻃﻮار اﳌﻤﺎﻟﻚ واﻷﻣﻼك وﻧﻮر اﻟﻌﺮﻓﺎن اﻟﺸﻬﻮدّي ﺷﺎﻫﺪ
ﺑﺬﻟﻚ وﻗﺪ ﻗﺎل ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم إّن ﻟﺼﺎﺣﺐ اﳊّﻖ ﻣﻘﺎًﻻ ﻓﺠﻌﻠﻪ ﺻﺎﺣﺐ اﳊّﻖ
وﻟﻮﻻ ﺻّﺤﺔ ﻧﺴﺒﺔ ذﻟﻚ اﳊّﻖ إﱃ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻣﻦ ﻣﺮﺗﺒﺔ ذﻟﻚ اﻟﺸﺨﺺ ﳌﺎ
ﺟﻌﻞ ﻟﻪ ﻣﻘﺎًﻻ ﻓﺈّن اﻷﻣﺮ ﻛﻠ ّﻪ ﷲ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻻ ﳎﺎًزا وإّﳕﺎ ﻛﻮن اﻷﻣﺮ ﻟﻐﲑه ﰲ
.ﺎزﻟﺴﺎن اﳊﺠﺎب ﻓﺬﻟﻚ ﻫﻮ ا
This is in opposition to the outward aspect of the revealed Law because, in
order to clarify matters for people, God’s address descends to the level wherein
their intelligence is veiled. The Prophets, moreover, were commanded to
address people at the level of their intelligence, and to restrict them to the level
of transmitted reports. Therefore, the property of the Owner of the Kingdom in
reality pervades the levels of kingdoms and ownership, and the light of
recognition rooted in witnessing attests to this. To this effect, the blessed
Prophet said: “A person who is owed a rightful due may speak.”267 The blessed
Prophet thereby recognized the Bedouin as having rights, and were it not
correct to ascribe that right to God at the level of that individual Bedouin, he
would not have recognized his right to speak.268 For the entire affair belongs to
God in reality, and not metaphorically. The fact that it is ascribed to other than
Him is an expression of the veil, which indeed is metaphor.
43.8 ٨،٤٣
ﻓﺘﺤﻘّْﻖ ﲝﻘﻴﻘﺔ ﻣﺎﻟﻚ اﳌﻠﻚ واﻧﻈﺮ إﱃ دﺧﻮل اﻻﺳﻢ اﳉﺎﻣﻊ ﻣﻨﻪ ﻟﻜﻮﻧﻪ ﲨﻊ
ﻟﻪ ﻣﺮاﺗﺐ اﳌﻤﺎﻟﻚ واﻷﻣﻼك وﻣﺮاﺗﺐ اﳌﻠﻮك واﳌّﻼك وأراك ﺣﻘﻴﻘﺔ اﳊّﻖ ﻓﻴﻬﺎ
ﻇﺎﻫﺮة وأﻧﻮار وﺣﺪاﻧﻴّﺘﻪ ﻣﻨﻬﺎ ﺑﺎﻫﺮة وﻣﻦ ﺷﻬﺪ ﻫﺬه اﻷﻧﻮار وﺟﺪ أﺳّﺮة وﺟﻪ
اﳊﻀﺮة ﳏﺮﻗﺔ ﻣﺎ اﻧﺘﻬﻰ إﻟﻴﻪ ﺑﺼﺮﻫﺎ ﻣﻦ اﳋﻠﻖ ﻓﺈﺣﺮاق اﳋﻠﻖ ﻟﻴﺲ ﻫﻮ
ﻛﺈﺣﺮاق اﻟﻨﺎر ﺑﻞ ﺷﻬﻮد ﻋﺪم اﻷﻏﻴﺎر ﻓﺎﻹﺣﺮاق ﳎﺎز وﻧﻔﻲ اﻷﻏﻴﺎر ﺣﻘﻴﻘﺔ
وﺑﺬﻟﻚ ﺗﻌﻠﻢ ﺣﻴﻄﺔ اﲰﻪ ﻣﺎﻟﻚ اﳌﻠﻚ ﺗﻌﺎﱃ وﻣﻦ أﻗّﺮ ﺑﺄّن اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻣﺎﻟﻚ
اﳌﻠﻚ ﰲ اﻟﺪﻧﻴﺎ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻻ ﳎﺎًزا ﺳﻬﻞ ﻋﻠﻴﻪ أن ﻳﻌﻠﻢ أﻧ ّﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻣﺎﻟﻚ اﳌﻠﻚ
.ﰲ اﻵﺧﺮة ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻻ ﳎﺎًزا
Realize, therefore, the reality of the Owner of the Kingdom, and observe how
the Gathering is included within it inasmuch as it brings together the levels of
kingdoms, ownership, kings, and owners. This name shows you the reality of
the Real manifesting within it, and the lights of His oneness shine forth
brilliantly from it. Whoever witnesses these lights discovers that the rays of the
face of the Presence incinerate creation as far as his eye can reach. For this
incineration of creation is unlike the burning of a fire: it is to witness the
nonexistence of other-than-God. Burning is metaphorical, and the negation of
other-than-God is real. Thus you know the encompassment of His name the
Owner of the Kingdom; and whoever affirms that God is the Owner of the
Kingdom in this life, in reality and not metaphorically, easily knows that He is
the Owner of the Kingdom in the afterlife, in reality and not metaphorically.
43.9 ٩،٤٣
واﻋﻠﻢ أّن اﻟﻌّﺒﺎد واﻟﻌﻠﻤﺎء واﻟﺼﻮﻓﻴّﺔ ﻫﻢ أﻫﻞ ﺣﻀﺮة اﳌﻠﻚ وأّﻣﺎ اﻟﻌﺎرﻓﻮن
ﻓﻴﺸﻬﺪون اﳌﺎﻟﻚ وأّﻣﺎ اﶈﻘّﻘﻮن ﻓﻴﺸﻬﺪون اﳌﻠﻮك واﳌّﻼك ﰲ ﺣﻀﺮة ﻣﺎﻟﻚ اﳌﻠﻚ
وأّﻣﺎ اﻟﺮﺳﻞ ﻓﻴﻨﻄﻘﻮن ﺑﻨﺴﺐ اﻷﻣﻼك إﱃ ﻣّﻼﻛﻬﺎ ا ﻠﻮﻗﲔ وﺑﻨﺴﺒﺔ اﳌﻤﺎﻟﻚ إﱃ
ﲋًﻻ إﱃ ﻋﻘﻮل اﶈﺠﻮﺑﲔ وﻳﻌﺮﺿﻮن ﺑﺎﻟﻘﺼﺪ ﻋﻦ ذﻛﺮ اﳊﻘﻴﻘﺔ ّ ﻣﻠﻮﻛﻬﺎ ا ﻠﻮﻗﲔ ﺗ
اﳉﺎﻣﻌﺔ وﻳﻌﱰﻓﻮن ﺑﻬﺎ ﺑﺎﻃﻨ ًﺎ وﻣﻦ ﻳﺄﺧﺬ ﻋﻠﻮﻣﻪ ﻋﻦ اﻟﺮﺳﻞ ﻋﻠﻴﻬﻢ اﻟﺴﻼم
.ﻓﻴﺠﻌﻞ ﻣﺎﻟﻚ اﳌﻠﻚ ﳎﺎًزا ﻟﻐﻠﺒﺔ رؤﻳﺔ اﳌﻠﻮك واﳌّﻼك ا ﻠﻮﻗﲔ ﻋﻠﻴﻪ ﻇﺎﻫًﺮا
Moreover, the worshippers, scholars, and Sufis are the people of the
presence of the King, whereas the recognizers witness the Owner. The realized
saints, for their part, witness the kings and ownerships within the presence of
the Owner of the Kingdom. The Messengers speak to the relation between
owned possessions and their created owners, as well as the relation between
kingdoms and their kings. This they do in order to stoop to veiled intellects.
Thus, even though they recognize it inwardly, the Messengers intentionally
avoid speaking about the all-encompassing reality. As such, those who take
their knowledge from the Messengers consider the Owner of the Kingdom to
be a metaphor because they are dominated by the view of created kings and
owners in the external realm.
43.10 ١٠،٤٣
وأّﻣﺎ ﻣﻦ ورد اﻟﻌﲔ وﺟﺎوز اﳌﺘﻰ واﻷﻳﻦ ﻓﲑى ﺗﺼﱡﺮف اﻻﺳﻢ اﻟﺬي ﻫﻮ
ﻣﺎﻟﻚ اﳌﻠﻚ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﰲ ﺷﻬﻮد اﳌﺮاﺗﺐ وﰲ ﺷﻬﻮد اﳉﻤﻊ ﺛّﻢ ﻳﺮى أّن اﻷﲰﺎء
ﺗﺪﺧﻞ ﰲ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻣﺎﻟﻚ اﳌﻠﻚ ﻓﺈّن اﳌﻠﻚ إذا ﲡّﱪ ﻓﻘﺪ دﺧﻠﺖ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻻﺳﻢ
اﳉّﺒﺎر ﰲ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻣﺎﻟﻚ اﳌﻠﻚ وإذا ﻗﻬﺮ ﻓﻘﺪ دﺧﻠﺖ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻻﺳﻢ اﻟﻘّﻬﺎر ﰲ
ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻣﺎﻟﻚ اﳌﻠﻚ وإذا أﻋﻄﻰ ﻓﻘﺪ دﺧﻠﺖ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻻﺳﻢ اﳌﻌﻄﻲ ﰲ ﺣﻘﻴﻘﺔ
ﻣﺎﻟﻚ اﳌﻠﻚ وﻛﺬﻟﻚ ﻛّﻞ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻷﲰﺎء اﻟﺼﻔﺎﺗﻴّﺔ واﻟﻔﻌﻠﻴّﺔ ﺗﻠﺤﻖ ﺑﺎﻻﺳﻢ ﻣﺎﻟﻚ
اﳌﻠﻚ ﰲ ﺗﻄّﻮرات ﺗﺼّﻮراﺗﻪ وﺗﺼّﺮﻓﺎﺗﻪ وﻣﻌﻨﻮﻳ ّﺎﺗﻪ وﺗﻌﻴﲔ دﺧﻮل ﻛﻞ اﺳﻢ اﺳﻢ
ﰲ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻣﺎﻟﻚ اﳌﻠﻚ ﺳﻬﻞ وإّﳕﺎ ﺗﺮﻛﻨﺎه اﺧﺘﺼﺎًرا وذﻛﺮﻧﺎ ﻣﻨﻪ أﳕﻮذًﺟﺎ ﺗﺬﻛﺎًرا
وﻣﻦ ﻛﺎن ﻣﻦ أﻫﻞ اﻷﻧﻮار اﻛﺘﻔﻰ ﺑﺎﻹﺷﺎرة ﻓﻜﻴﻒ ﻣﻦ ﻫﻮ ﻣﻦ أﻫﻞ اﻷﺳﺮار
.{}َوٱﷲُ ﻳَُﻘﻮُل ٱْﳊ َﱠﻖ
The one who arrives at the Source and passes beyond time and place truly
sees the dominant power of the Owner of the Kingdom upon witnessing the
levels and the all-comprehensive union.269 Thereupon he sees how the names
enter into the reality of the Owner of the Kingdom: When a king behaves
tyrannically, it is the reality of the All-Dominating entering into the reality of
the Owner of the Kingdom. When he subjugates someone, it is the reality of the
All-Subjugating entering into the reality of the Owner of the Kingdom. When
he gives gifts, it is the reality of the Giver entering into the reality of the Owner
of the Kingdom. The same applies for all the meanings of the qualitative and
actual names that connect to the Owner of the Kingdom at each respective
stage of its form-giving, dominant power and transcendent meanings.
Determining how each name enters into the reality of the Owner of the
Kingdom is easy, but we have refrained from doing so here for the sake of
brevity, and have mentioned just an example to serve as a reminder. The people
of light270 are content with an allusion, which is to say nothing of those who
know the mysteries. And «God speaks the truth».271
ورد ﰲ آل ﻋﻤﺮان ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ﺗُِﻌﱡﺰ َﻣﻦ ﺗََﺸﺂُء{ وﻫﻮ ﳑّﺎ اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ
اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﺣﻀﺮة اﻻﺳﻢ اﳌﻌّﺰ ﲢﺖ ﺣﻀﺮة اﻻﺳﻢ اﻟﻌﺰﻳﺰ ﻓﺈّن ﺣﻘﻴﻘﺔ
اﻻﺳﻢ اﳌﻌّﺰ ﺗﺜﺒﺖ اﻷﻏﻴﺎر ﰲ ﻃﻮر اﻻﻋﺘﺒﺎر وﺣﻘﻴﻘﺔ اﻻﺳﻢ اﻟﻌﺰﻳﺰ ﺗﻨﻔﻲ ذﻟﻚ
ﺑﺎﻻﺳﺘﺌﺜﺎر واﻻﺳﻢ اﳌﻌّﺰ ﺗﻌﺎﱃ ﻟﻪ ﻃﻮران ﻛﻠ ّﻴّﺎن أﺣﺪﻫﻤﺎ ﰲ ﻃﻮر اﳊﺠﺎب
وﻳﻈﻬﺮ ذﻟﻚ ﰲ ﻛّﻞ ﻗﻀﻴّﺔ ﺟﺰﺋﻴّﺔ ﺣﺼﻞ ﻓﻴﻬﺎ إﻋﺰاز ﻋﲔ ﻣﺎ ﻣﻦ أﻋﻴﺎن
اﳌﻮﺟﻮدات.
This name is mentioned in the Surah of the House of ʿImrān in the verse: «You
exalt whoever You will».272 The three eminent scholars agree that it is a divine
name. The presence of the Exalter pertains to the presence of the Mighty, for
the reality of the Exalter affirms things other-than-God from the stage of
perspectival considerations, whereas the reality of the Exalted negates things
other-than-God by claiming exclusive possession. Furthermore, the Exalter
comprises two universal stages. The first is the stage of the veil, which manifests
in every particular situation wherein an existent entity becomes exalted.
44.2 ٢،٤٤
ﻓﺈﻧ ّﻪ ﺗﻌﺎﱃ أﻋّﺰ اﳌﻠﻮك واﳋﻠﻔﺎء واﻷﻣﺮاء وأﻫﻞ اﳌﺮاﺗﺐ اﻟﻈﺎﻫﺮة وأﻋّﺰ اﻷﻧﺒﻴﺎء
واﳋﻠﻔﺎء واﻟﻌﻠﻤﺎء واﻟﻌﺎﺑﺪﻳﻦ ﺑﻌّﺰ اﻟﻄﺎﻋﺔ وأﻋّﺰ اﻟﻌﺎرﻓﲔ ﺑﺮﺟﻮﻋﻬﻢ ﻋﻦ ﻏﲑه إﻟﻴﻪ
ﺗﻌﺎﱃ وﻫﺬا ﻋّﺰ ﺑﺎذخ وﺷﺮف ﺷﺎﻣﺦ وأﻋﻠﻰ ﻣﻨﻪ ﻣﻦ رﺟﻊ ﻣﻦ ﺣﻀﺮة اﻻﺳﻢ
اﻹﻧﻴﺔ١ اﻻﺳﻢ اﻟﻌﺰﻳﺰ وذﻟﻚ ﺑﻔﻘﺪان اﻷﻧﺎﻧﻴّﺔ اﻟﱵ ﺑﻬﺎ ﺗﺜﺒﺖ اﳌﻌّﺰ إﱃ ﺣﻀﺮة
ّّ
ﰲ ﻛﺘﺎب اﳌﻮاﻗﻒ ﻗﻮﻟﻪ ﻳﺎ ﻋﺒِﺪ إذا ﱂ أﺷﻬﺪك ﻋّﺰي ﻓﻴﻤﺎ اﻷﺻﻠﻴّﺔ وﻗﺪ ﺟﺎء
ﻋﻠﻰ اﻟﺬّل ﻓﻴﻪ ﻓﺈًذا ﻣﻦ أﺷﻬﺪه اﻟﻌّﺰ ﻓﺈﻧ ّﻪ ﻳﻨﻘﻠﻪ إﱃ ﺣﻀﺮة أﺷﻬﺪ ﻓﻘﺪ أﻗﺮرﺗﻚ
ﺑﻌّﺰه ﻋّﺰة ﻫﻲ ﻋّﺰة أﻫﻞ ﺷﻬﻮد ﺣﻀﺮة اﻟﻮﻗﻔﺔ اﻟﱵ ﻫﻲ اﻻﺳﻢ اﻟﻌﺰﻳﺰ ﻓﻴﻌّﺰ
ﻓﻮق اﻟﻌﺮﻓﺎن.
١اﻟﱵ ﺑﻬﺎ ﺗﺜﺒﺖ اﻹﻧ ّﻴّﺔ :ﺳﺎﻗﻄﺔ ﻣﻦ آ .اﻹﻧ ّﻴّﺔ :و :اﻷﻧﺎﻧﻴّﺔ.
For God exalts kings, caliphs, emirs, and persons of outward rank, just as He
exalts prophets, scholars, and worshippers with the exaltedness of obedience.
He exalts the recognizers by returning them from other-than-Him to Him, and
that is a lofty exaltation and a magnificent honor. Higher still are those who
return from the presence of the Exalter to the presence of the Exalted when
they lose their I-ness through which the primordial is-ness is affirmed. As stated
in The Book of Haltings of al-Niffarī, “O servant, if I do not make you witness
My exaltedness in what I am witness to, then I have placed you in abasement
within it.”273 Thus, the one who is made by Him to witness exaltedness is
transported to the presence of the Exalted, whereby he becomes exalted
through God’s exaltedness. That exaltedness, moreover, pertains to those who
witness the presence of the station of halting, which is beyond direct
recognition.
44.3 ٣،٤٤
ﻓﺘﺼّﺮف اﻻﺳﻢ اﳌﻌّﺰ ﻫﻮ ﲢﺖ ﺣﻀﺮة اﻻﺳﻢ اﻟﻌﺰﻳﺰ وﻗﺪ أﻋّﺰ اﻻﺳﻢ اﳌﻌّﺰ
اﻷﻓﻼك ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻤﺎوات وأﻋّﺰ اﻟﺴﻤﺎوات ﻋﻠﻰ اﻷرﺿﲔ وأﻋّﺰ اﳌﻌﺎدن ﻋﻠﻰ
اﳉﻤﺎدات ﻓﻠﻢ ﺗﻘﺪر اﳉﻤﺎدات أن ﺗﺼﻞ إﱃ ﻋّﺰ اﳌﻌﺎدن وﻋّﺰﻫﺎ ﺑﻨﻤّﻮﻫﺎ
وﺣﺮﻛﺘﻬﺎ ﰲ أﻃﻮار ﻣﺮاﺗﺒﻬﺎ ﺛّﻢ أﻋّﺰ ﺑﻌﺾ ﻫﺬه اﳌﻌﺎدن ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ ﻓﺈّن
اﻟﻨﺤﺎس ﻻ ﻳﺒﻠﻎ ﻋّﺰة اﻟﺬﻫﺐ وﻳﻘﺎس ﻋﻠﻰ ﻫﺬا ﺑﻘﻴّﺘﻬﺎ ﺛّﻢ إﻧ ّﻪ أﻋّﺰ اﻟﻨﺒﺎت
ﻋﻠﻰ اﳌﻌﺎدن وﺟﻌﻞ اﻟﻨﺒﺎت أﺷﺮف ﻣﻦ اﳌﻌﺎدن ﰲ اﻟﺮﺗﺒﺔ ﻻ ﰲ ﻋﺮف اﻟﻌﺎَﱂ
وﻣﺎ ذاك إّﻻ ﻷّن اﳌﻌﺪن ﻣﻐﻤﻮر ﰲ اﻷرض ﻣﺴﺘﻮر ﺑﺎﻟﻐﻠﺒﺔ واﻟﺴﱰ واﻟﻨﺒﺎت
ﺻﺤﺒﺘﻪ ﻗّﻮة اﻻﺳﻢ اﳌﻌّﺰ ﻓﺸّﻖ اﻷرض وﻋﻼ ﻋﻠﻴﻬﺎ إﱃ ﳓﻮ اﻷﻓﻖ واﻟﻔﻮق
.وﻋّﺰﺗﻪ ﰲ ﲤّﻜﻦ ﺣﺮﻛﺘﻪ ﻓﻴﻤﺎ ﻻ ﺗﻘﺪر اﳌﻌﺎدن أن ﺗﺘﺤّﺮك ﻓﻴﻪ
Thus, the scope of the Exalter’s activity lies below the presence of the
Exalted. For indeed, the Exalter exalts the celestial spheres above the skies, and
the skies above the earths. The Exalter exalts minerals above other inanimate
objects, and the inanimate objects are unable to attain the exaltedness of
minerals. These He exalts by their growth and movements, each within the
stage of its level. Then He exalts some of these minerals above others: brass
does not attain the exaltedness of gold, and so on for the other minerals.
Moreover, He exalts plants above minerals, and has made plants more eminent
than minerals in rank, not in common custom, because minerals are buried
beneath the earth, covered by the quality of divine dominance and hidden
away. Plants, however, possess the strength of the Exalter, and thereby split the
earth and rise above it, moving upward. The exaltedness of plants lies in their
ability to move, whereas minerals are unable to move in the earth.
44.4 ٤،٤٤
وﻣﻦ ﲨﻠﺔ ﻋّﺰة اﻟﻨﺒﺎت أّن ﺟﺴﻤﻪ ﲣﻠ ّﺺ ﻣﻦ اﻷرض وﱂ ﻳﺒﻖ ﻣﻨﻪ ﻓﻴﻬﺎ إّﻻ
رأﺳﻪ ﻓﺈّن رأﺳﻪ ﻫﻮ اﻟﺬي ﻳﻜﻮن ﻣﻨﻪ اﻟﻐﺬاء واﻻﻏﺘﺬاء وﻫﻮ اﻟﺬي ﻫﻮ ﰲ
اﻷرض وﺑﻘﻴّﺔ ﺟﺴﻤﻪ ﺧﺎﻟﺺ وﳌ ّﺎ ﻛﺎن اﻏﺘﺬاء اﻟﻨﺒﺎت إّﳕﺎ ﻫﻮ ﻣﻦ ﻟﻄﺎﺋﻒ
اﻷرض اﳌﻤ ﺟﺔ ﺑﺎﳌﺎء واﻷرض واﳌﺎء ﻛﺮة واﺣﺪة ﺛﺒﺖ رأس اﻟﻨﺒﺎت ﰲ اﻷرض
ﻟﻄﻠﺐ اﻻﻏﺘﺬاء ﻣﻨﻬﺎ وﲣﻠ ّﺺ ﺑﻘﻴّﺔ ﺟﺴﻢ ﻣﺎ ﻛﺎن ﻓﻴﻬﺎ ﻓﻬﺬه ﻋّﺰة ﻇﻬﺮت ِﻣﻦ
اﻻﺳﻢ اﳌﻌّﺰ وﺗﻌﻠ ّﻖ ﺣﻜﻤﻬﺎ ﺑﺎﻟﻨﺒﺎت ﻛﻠ ّﻪ وﻻ ﻳﻠﺘَﻔﺖ إﱃ ﻋّﺰة اﻟﻴﺎﻗﻮت واﻟﺬﻫﺐ
واﻟﻔّﻀﺔ وﻣﺎ ﻋّﺰ ﻣﻦ اﻷﺣﺠﺎر ﻋﻨﺪ اﻟﻨﺎس ﻓﺈّن ﺗﻠﻚ اﻟﻌّﺰَة ﻟﻴﺴﺖ ﻋّﺰة إٰﳍﻴّﺔ
.ﺑﻞ ﻋﺮﻓﻴّﺔ ﺑﲔ اﻟﻨﺎس وإن ﻛﺎن اﻟﻌﺮف أﻳًﻀﺎ راﺟًﻌﺎ إﱃ اﳊﻀﺮة اﻹٰﳍﻴّﺔ
One aspect of the exaltedness of a plant is that its body frees itself from the
earth, so that all that remains is its head. For it is through the head of the plant
that it nourishes itself. The head is what remains in the earth, while the rest of
its body is free from it. Moreover, since the nourishment of plants is derived
from the subtle properties of the earth that are mixed with water, and since
earth and water form a single sphere, its head remains rooted within the earth
in order to seek its nourishment therein, while the rest of its body frees itself
from the earth. This, then, is an exaltedness that manifests through the Exalter,
and its property is attached to all plants. And one should pay no regard to the
exalted status of rubies, gold, silver, and precious stones among people, for that
exaltedness is not from God, but from common custom; although common
custom itself stems from the divine presence.
44.5 ٥،٤٤
وإذا أردت أن ﺗﻌﺮف أّن اﻟﻨﺒﺎت أﺷﺮف ﻣﻦ اﳌﻌﺪن ﻓﺎﻧﻈﺮ أﻳ ّﻬﻤﺎ أﻗﺮب إﱃ
ﺟﺴﻢ اﻹﻧﺴﺎن ﻓﺈﻧ ّﻚ ﲡﺪ ﻣﺮﺗﺒﺔ اﻟﻨﺒﺎت أﻗﺮب إذ ﻫﻲ ﺗﻠﻲ اﳊﻴﻮان اﻟﺬي ﻫﻮ
ﻳﻠﻲ اﻹﻧﺴﺎن وﻷّن اﻟﻨﺒﺎت ﻳﻜﻮن ﻏﺬاًء ﳉﺴﻢ اﻹﻧﺴﺎن وﻻ ﻳﻜﻮن اﳌﻌﺪن ﻛﺬﻟﻚ
.وﻷّن اﳌﻌﺪن ﻣﻐﺼﻮب أي ﻏﺼﺐ اﻟﻈﻬﻮر وﺧّﺺ ﺑﺎﻟﺒﻄﻮن ﻓﻬﻮ ﻣﻐﻤﻮر ﻓﺬّل
If you wish to understand how plants are more eminent than minerals, then
observe which of them is closer to the human body. You will find that the rank
of plants is closer, for it follows that of animals, which follows the human being.
Plants are also a nourishment for the human body, but minerals are not.
Moreover, since minerals are constrained—that is, constrained from
manifesting themselves and thus confined to nonmanifestation—they are
submerged and therefore lowly.
44.6 ٦،٤٤
44.7 ٧،٤٤
ﻓﺈًذا ﺣﻜﻢ اﻻﺳﻢ اﳌﻌّﺰ ﰲ اﳊﻴﻮان أﻇﻬﺮ ﻣﻨﻪ ﰲ اﻟﻨﺒﺎت وﻟﻜّﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ
ﻧﺼﻴﺐ ﻣﻨﻪ إّﻻ أّن اﳊﻴﻮان أﻗﺮب إﱃ اﻹﻧﺴﺎن ﻓﻜﺎن أﺷﺮف ﻟﻜﻨّﻪ وإن ﺷﺮف
ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺒﺎت ﻓﺈّن ﺷﺮف اﻹﻧﺴﺎن ﻋﻠﻰ اﳊﻴﻮان ﻇﺎﻫﺮ ﻓﻜﺎن ﻧﺼﻴﺒﻪ ﻣﻦ اﻻﺳﻢ
اﳌﻌّﺰ أﻗﻮى وﺑﻴﺎن ﺷﺮﻓﻪ ﻻ ﳜﻔﻰ وذﻟﻚ ﺑﺎﻟﻨﻄﻖ ﰲ اﳌﻌﺎﻧﻲ وﺑﺎﻟﺼﻮرة ﰲ
اﻷﺟﺴﺎم ﻓﺈّن اﳊﻴﻮان ﻣﻜﺒﻮب واﻟﻨﺒﺎت ﻣﻘﻠﻮب واﳌﻌﺪن ﻣﻐﺼﻮب وأّﻣﺎ اﻹﻧﺴﺎن
ﻓﻤﻨﺼﻮب وذﻟﻚ ﻷّن ﻗﺎﻣﺘﻪ ﻣﻨﺘﺼﺒﺔ ورأﺳﻪ إﱃ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﻌﻠّﻮ ورأﺳﻪ أﻋﻠﻰ ﻣﻦ
.ﺑﺪﻧﻪ ﲞﻼف اﻟﻨﺒﺎت ورأس اﳊﻴﻮان ﻣﺴﺎو ﻟﺒﺪﻧﻪ ﰲ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﳌﻜﺒﻮﺑﻴّﺔ
Thus, the property of the Exalter in the animal is more manifest than it is in
the plant, though each has its share of this name. However, the animal is closer
to the human being than the plant, and thus is nobler. And although it is nobler
than a plant, the nobility of the human being in relation to the animal is
obvious, and hence the human’s share of the Exalter is stronger. An explanation
of human nobility, moreover, is not ambiguous: it lies in his articulation of
meanings, and his bodily form. For the animal has a head that stretches to the
front, the plant is inverted, and the mineral is deep underground, whereas the
human being is upright. His posture is upright, and his head is raised high atop
his body. This is unlike the plant or the head of the animal, which is parallel to
its body because it is stretched in front of it.
44.8 ٨،٤٤
44.9 ٩،٤٤
ﰲ ﻫﺬه اﳌﺮاﺗﺐ وﺳﻴﺄﺗﻲ ذﻛﺮ اﻻﺳﻢ اﳌﺬّل وﻗﺪ ﻋﺮﻓﺖ ﺗﺼّﺮف اﻻﺳﻢ اﳌﻌّﺰ
ﻏﲑه ﻓﻘﺪ أذّل اﻻﺳﻢ اﳌﺬّل ذﻟﻚ اﳌﻔﻀﻮل ﻓﻴﻜﻮن ﻣﺎ أﻋّﺰه اﻻﺳﻢ اﳌﻌّﺰ ﻋﻠﻰ
.اﳌﻌّﺰ ﻓﻴﻘﺘﺴﻤﺎن واﷲ أﻋﻠﻢ ﻓﻜﺄّن اﻻﺳﻢ اﳌﺬّل ﻳﺄﺧﺬ ﻣﺎ أﺑﻘﺎه اﻻﺳﻢ
You now know how the Exalter exercises control at the cosmic levels. We
shall now turn to the Abaser, for whenever the Exalter exalts one thing over
another, the Abaser abases the latter. In a sense, the Abaser takes what the
Exalter leaves, so they work as a pair. And God knows best.
45.1 ١،٤٥
ورد ﰲ آل ﻋﻤﺮان ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ﺗُِﻌﱡﺰ َﻣﻦ ﺗََﺸﺂُء َوﺗُِﺬﱡل َﻣﻦ ﺗََﺸﺂُء{ وﻗﺪ
اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻰ إﻳﺮاده اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﳏّﻞ ﺗﺼّﺮﻓﻪ ﰲ ﻛّﻞ اﳌﻮﺟﻮدات اﻟﱵ ﺗﺜﺒﺖ
ﻟﻐﲑﻫﺎ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﺰﻳ ّﺔ ﻓﺈّن ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻟﻴﺴﺖ ﻣﻘﺼﻮدة ﺑﺎﻟﻘﺼﺪ اﻟﻮﺟﻮدّي
ﺑﻞ ﺑﺎﻟﻘﺼﺪ اﳌﺮﺗﱯ ﻓﺈﻧ ّﻪ ﳌ ّﺎ ﻋّﺰ ﻏﲑه ﻋﻠﻴﻪ ذّل ﻓﻜﺎن اﻟﻘﺼﺪ ﺑﺎﻟﺬات ﻋّﺰة ﻣﺎ
ّ
ُأﻋّﺰ ﻓﺤﺼﻞ ﺑﺎﻟﻌﺮض ُذّل ﻣﺎ ذّل إّﻻ أﻧ ّﻪ ﳌ ّﺎ ﻛﺎن ﻣﺎ ذّل ﻟﻴﺲ ﺧﺎرًﺟﺎ ﻋﻦ
اﻟﻘﺼﺪ اﻟﺬاﺗﻲ اﳉﺎﻣﻊ اﶈﻴﻂ ﱂ ﻳﻜﻦ ﻫﺬا ﺧﺎرًﺟﺎ ﻟﻜﻦ ﺑﺎﻟﻘﺼﺪ اﻟﺜﺎﻧﻲ وﻗﺪ
ّ
ﻋﺮﻓﺖ ﺗﻨﺎﺳﺐ اﻟﻌّﺰة ﰲ ﺗﺮﻗ ّﻴﻬﺎ ﳑّﺎ ُذﻛﺮ ﰲ اﻻﺳﻢ اﳌﻌّﺰ ﻓﻴﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﻣﻦ اﻻﺳﻢ
.{اﳌﺬّل ﻣﺎ ﻳﻘﺎﺑﻞ ﺗﻠﻚ اﻷﺣﻜﺎم اﳌﺬﻛﻮرة }َﺟَﺰآًء ِوَﻓﺎﻗ ًﺎ
This name is mentioned in the Surah of the House of ʿImrān in the verse: «You
exalt whoever You will and abase whoever You will».274 The three eminent
scholars agree it is a divine name. The Abaser exercises its control over existent
things that are inferior in relation to others. For in reality, the purpose of this
name is not existence but rank. As such, whenever one entity is exalted above
another, then the latter is abased in relation to it, and the essential purpose is to
exalt the one that is exalted. As such, the abasement of the one that is abased
occurs accidentally. But since the one that is abased does not lie beyond the all-
comprehensive and all-encompassing purpose of the Essence, it is not outside
of it. Rather, its purpose is secondary. You know how exaltedness, which was
discussed in our commentary on the Exalter, corresponds in its ascension to the
contrasting properties of the Abaser in «a suitable recompense».275
45.2 ٢،٤٥
واﻋﻠﻢ أّن ﺑﲔ اﻷﻧﺎﺳﻲ أﻳًﻀﺎ أﺣﻜﺎًﻣﺎ ﰲ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺬّل اﻟﺬي ﺣﺼﻞ ﻣﻦ
اﻻﺳﻢ اﳌﺬّل أّﻣﺎ ذّل اﻟﺮﻋﻴّﺔ ﻟﻠﻤﻠﻮك ﻓﻤﻦ اﻻﺳﻢ اﳌﺬّل وذّل اﻟﻔﻘﺮاء ﻟﻸﻏﻨﻴﺎء
ﻓﻤﻦ اﻻﺳﻢ اﳌﺬّل وذّل اﻟﻀﻌﻔﺎء ﻟﻸﻗﻮﻳﺎء ﻓﻤﻦ اﻻﺳﻢ اﳌﺬّل وﺑﺎﳉﻤﻠﺔ ﻓﻜّﻞ ذّل
ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ اﻋﺘﺒﺎرات اﺧﺘﻼﻓﺎﺗﻪ ﻓﻤﻦ اﻻﺳﻢ اﳌﺬّل ﻓﺈﻧ ّﻪ ﻣﺎ ﰲ اﻟﻮﺟﻮد إّﻻ
أﺣﻜﺎم اﻷﲰﺎء وﻣﻦ اﻟﺬّل أن ﻻ ﺗﺪرك ﺑﻌﺾ اﳌﻮﺟﻮدات ﻋﻠﻢ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﻣﺎ
وﻳﺪرﻛﻬﺎ ﻏﲑه ﻓﻴﻌّﺰ اﳌﺪرك وﻳﺬّل اﳉﺎﻫﻞ وإن ﱂ ﳛّﺲ اﳉﺎﻫﻞ ﺑﺎﻟﺬّل ﻟﻜّﻦ اﻟﺬّل
ﻻزم ﻟﻪ.
Moreover, there are also properties of abasement among human beings that
occur through the Abaser. For instance, the abasement of subjects before their
king is from the Abaser, and the abasement of the poor before the rich is from
the Abaser, and the abasement of the weak before the strong is from the Abaser.
In short, every abasement that occurs in a variety of respects is from the Abaser.
For there is nothing in existence other than the properties of the names.
Moreover, when some creatures comprehend a subject and others do not, that
is a type of abasement, for the one who comprehends it is exalted and the one
who is ignorant is abased. And even if the ignorant do not sense their
abasement, it is nonetheless inseparable from them.
45.3 ٣،٤٥
45.4 ٤،٤٥
واﻋﻠﻢ أّن ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻻﺳﻢ اﳌﺬّل ﳌ ّﺎ أﺣّﺲ ﺑﻬﺎ اﶈّﺒﻮن ﻣﻦ وراء ﺣﺠﺎب
رﻗﻴﻖ وﺟﺪوا ﰲ أذواﻗﻬﻢ ﻧﺴﺒﺘﻬﺎ إﱃ اﺳﻢ ﳏﺒﻮﺑﻬﻢ ﻓﺘﻤّﺴﻜﻮا ﺑﺎﻟﺬّل ﻟﻌّﺰ ﳏﺒﻮﺑﻬﻢ
واﻟﺬّل ﰲ ﻧﻔﺴﻪ ﺣﻘﻴﻘﺔ واﺣﺪة ﻟﻜﻨّﻬﺎ ﻟﻠﻤﺤّﺒﲔ ﺷﺮف ﻷﻧ ّﻬﺎ إّﳕﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻨﻬﻢ
ﻟﺘﺴﻠﻴﻤﻬﻢ اﻟﻌّﺰة ﻟﻠﻤﺤﺒﻮب اﳊّﻖ ﻓﺼﺒﻐﻬﺎ اﶈﺒﻮب اﳊّﻖ ﺑﺸﺮﻓﻪ ﻓُﺸﻜﺮت ﺗﻠﻚ اﻟﺬﻟ ّﺔ
.ﺷﺮًﻋﺎ ورآﻫﺎ اﶈّﺒﻮن أﺻًﻼ وإن ﻛﺎﻧﺖ ﻓﺮًﻋﺎ
Moreover, the lovers sense the reality of the Abaser from behind a thin veil,
and they directly experience its relation to the name of their Beloved.
Thereupon they cling to their abasement on account of the exaltedness of their
Beloved. Now, abasement in itself is one reality, but for the lovers it is
eminence, because their abasement lies in how they concede exaltedness to
none other than the true Beloved, and therefore the truly Beloved colors their
abasement with His eminence. Thus, abasement is praised by the revealed Law,
and the lovers consider it to be a foundational root, even though it is a
secondary branch of the Law.
45.5 ٥،٤٥
وأّﻣﺎ اﻟﻌﺎرﻓﻮن ﻓﺈﻧ ّﻬﻢ ﺷﻬﺪوا اﻻﺳﻢ اﳌﺬّل ﻣﻦ ﺣﻀﺮة اﳌﺴّﻤﻰ اﳊّﻖ ﻓﺬﻟ ّﻮا إذ
ﺰا وﻫﻢ ﻓﻴﻪ ﻋﻠﻰ ﻗﺪر ﻣﺮاﺗﺒﻬﻢ ﻓﻤﻦ ﺑﻘﻴﺖ ﻓﻴﻪ ﺑﻘﻴّﺔ ﻣﻦ ﺣﻀﺮةﻻ ﻳﺮوﻧﻪ ﻋ
اﶈّﺒﺔ ﻛﺎن ذﻟ ّﻪ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﳊﻴﺜﻴّﺔ ذّل اﶈّﺒﲔ وﻣﻦ ﻛﺎﻧﺖ ذﻟ ّﺘﻪ إّﳕﺎ ﻫﻲ ذﻟ ّﺔ
.ﻟﻌّﺰة اﻟﺮﺑﻮﺑﻴّﺔ ﺑﺎﻟﺸﻬﻮد ﻛﺎن ذﻟ ّﻪ ذّل اﻟﻌﺎرﻓﲔ
The recognizers, for their part, witness the Abaser from the presence of the
true Bearer of the Names. Thereupon, they enter into abasement, for they do
not see it as exaltedness. In this, moreover, they differ according to their levels.
Those in whom there is a remnant of the presence of love are abased in the
manner of lovers, while those who are abased purely through the exaltedness of
lordship by direct witnessing are abased in the manner of recognizers.
45.6 ٦،٤٥
اﻟﺒﻮح ﺑﻮارداﺗﻪ ﻛﺎﻧﺖ ذﻟ ّﺘﻪ ذﻟ ّﺔ اﳌﻐﻠﻮﺑﲔ وﻣﻦ ﻛﺎن اﻟﺸﻄﺢ ﻏﺎﻟﺒًﺎ ﻋﻠﻴﻪ ﰲ
ﺎ وﺗﻘﻴّﺔ ﻣﻦ اﶈﺠﻮﺑﲔ ﻛﺎن ذﻟ ّﻪ اﺧﺘﻴﺎرﻳ ﲋل إﱃ ﻋﻘﻮل ّ وﻣﻦ ﻛﺎﻧﺖ ذﻟ ّﺘﻪ ذﻟ ّﺔ ﺗ
ﻋﻨﻪ ﻋﻄّﻞ ذّﱄ ذّل اﻟﻴﻬﻮد وﻗﺎل ﳓﻦ اﳌﻨﻜﺮﻳﻦ وﻗﺪ ﻗﺎل اﳉﻨﻴﺪ رﺿﻲ اﷲ
ﻫﺬه اﻷﺣﻜﺎم وﻛﻠ ّﻬﺎ ﻣﻦ ﺣﻘﺎﺋﻖ اﻻﺳﻢ ﻗﻮم ﻛﻨﺲ اﷲ ﺑﺄرواﺣﻨﺎ اﳌﺰاﺑﻞ وأﻣﺜﺎل
.اﳌﺬّل
Furthermore, those who are so dominated that they proclaim ecstatic
utterances and divulge their inrushes are abased in the manner of the
dominated. The abasement of those who are abased such that they descend to
the level of veiled intelligence is voluntary and a cautious dissimulation in the
face of deniers. Al-Junayd said: “My abasement nullifies the abasement of the
Jews.”276 He also said: “We are a people whose spirits God uses to clean out
dunghills,”277 and other such sayings, which all come from the realities of the
Abaser.
45.7 ٧،٤٥
ﺎﻻ ﻣﺮﺗﺒﻴوٱ ْ َﻷْرُض َذﻟ ُﻮٌل وﻛّﻞ اﳌﻌﺎدن واﻟﻨﺒﺎت واﳊﻴﻮان ذﻟﻮﻻت ﻟﻺﻧﺴﺎن ذ
وإن ﺳﻄﺎ ﺑﻪ ﺑﻌﺾ ﻫﺬه اﳌﻮﺟﻮدات ﻓﺒﺠﺴﻤﻪ ﻻ ﺑﻨﺴﻔﻪ واﻹﻧﺴﺎن إّﳕﺎ ﻫﻮ
اﻟﻨﻔﺲ وإّﻻ ﻓﺎﻷﻧﺒﻴﺎء واﻟﺮﺳﻞ دﺧﻞ ﻋﻠﻰ أﺟﺴﺎﻣﻬﻢ اﻟﻀﺮر ﳑّﻦ ﻫﻮ دون
ﻣﺮاﺗﺒﻬﻢ وﱂ ﻳﻘﺪح ذﻟﻚ ﰲ اﻟﻌّﺰة اﻹٰﳍﻴّﺔ اﻟﺜﺎﺑﺘﺔ ﻟﻨﻔﻮﺳﻬﻢ وﳌ ّﺎ ﳊﻖ اﳊﻀﺮة اﻹٰﳍﻴّﺔ
ﻆ ﳏّﻞ ﺗﺼّﺮﻓﺎﺗﻪ ُأﻋﻄﻴﺖ ّ اﻟﻐﲑة ﻋﻠﻰ ﻣﺮﺗﺒﺔ اﻻﺳﻢ اﳌﺬّل ﰲ ﺗﻮّﺟﻬﻪ إﱃ ﺣ
ﺣﻘﻴﻘﺘﻪ ﺑﺪًﻻ ﰲ ﺑﻌﺾ اﳌﺮاﺗﺐ ﻓﻜﺎن اﻟﺬّل ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﳉﻬﺔ ﺳﺒﺒًﺎ ﻟﻠﻌّﺰ ﻓﻘﻴﻞ
ﺷﻌﺮ
َوﻛَْﻢ ِﻋﱠﺰٍة ﻗَْﺪ ﻧ َﺎَﳍَﺎ ٱْﳌ َْﺮُء ﺑِﭑﻟﱡﺬ ِّل
Moreover, «the earth is abased»,278 and all minerals, plants, and animals are
abased in rank relative to the human. When a creature attacks a human, it
attacks with its body, not its soul; and the human is none other than the soul.
Even Prophets and Messengers have suffered bodily harm from those who are
beneath their rank, yet that does not detract from the divine exaltedness firmly
rooted in their souls. Now, since the divine presence is seized by a jealous pride
toward the level of the Abaser as it turns its attention to a locus that partakes in
its free activity, the reality of abasement is inverted at some levels, whereby
abasement becomes a cause of exaltedness. To this effect, a poet once said:
Many an exaltation has been earned through abasement!279
45.8 ٨،٤٥
واﻋﻠﻢ أّن ذّل اﻟﻌﺒﻮدﻳ ّﺔ ﳑّﺎ ﻫﻮ ﻣﻨﺴﻮب إﱃ ﻋّﺰ اﻟﺮﺑﻮﺑﻴّﺔ وﻟﻮ ﱂ ﻳﻜﻦ إّﻻ
ﺑﺎﳌﻀﺎﻳﻔﺔ ﻓﺈّن اﳌﻀﺎﻳﻔﺔ ﻗﺮب ﻣﺎ إذ اﳌﻀﺎﻳﻒ أﻗﺮب ﻣﻦ ﻏﲑ اﳌﻀﺎﻳﻒ إﱃ ﻣﻦ
ﺿﺎﻳﻔﻪ وﻣﻦ ﻋّﺰة اﻟﻌﺒﻮدﻳ ّﺔ أﻧ ّﻬﺎ ﻛﺎﻟﺜﻤﻦ ﻟﻠﺮﺑﻮﺑﻴّﺔ ﻓﺈّن اﻟﺴﺎﻟﻜﲔ إذا ﲢﻘّﻘﻮا ﲟﻌﻨﻰ
اﻟﻌﺒﻮدﻳ ّﺔ ﲤﺎًﻣﺎ ُﻋّﻮﺿﻮا ﻋﻨﻬﺎ ﺑﻌّﺰ اﻟﺮﺑﻮﺑﻴّﺔ وﻣﻦ ﻫﺬه اﳊﻀﺮة ﺷﻄﺢ اﳊّﻼج
وأﺿﺎف اﺳﻢ اﻟﺮﺑﻮﺑﻴّﺔ إﱃ ذاﺗﻪ وﻣﻦ ﻫﺬه اﳊﻀﺮة ﻗﺎل أﺑﻮ ﻳﺰﻳﺪ ﺳﺒﺤﺎﻧﻲ إﱃ
ﻏﲑ ذﻟﻚ وﻗﺎل ﰲ اﳌﻮاﻗﻒ أﻋﻄﲏ اﲰﻚ ﺣﺘ ّﻰ أﻟﻘﺎك ﺑﻪ وﻗﺎل ﻻ ﺗَﺘََﺴﱠﻢ وﻻ
ﺗَﺘََﻜﱠﻦ واﳌﺮاد ﺑﺬﻟﻚ ﺧﺮوﺟﻪ ﻋﻦ اﲰﻪ وﻣﺴّﻤﺎه ﺣﺘ ّﻰ ﺗﺘﺤﻘّﻖ اﻟﻌﺒﻮدﻳ ّﺔ اﶈﻀﺔ
.وﻫﻮ اﻟﻌﺪم ﺣﺘ ّﻰ ﻻ ﻳﻜﻮن }َﺷﻴْﺌ ًﺎ ﱠﻣْﺬﻛُﻮًرا{ وﻋﻨﺪ ذﻟﻚ ﺗﺘﺒّﺪل أﲰﺎؤه
Among the states ascribed to the exaltedness of lordship is the abasement of
servanthood, even though it is only by way of relative correlation. For relative
correlations are also a type of proximity, and that which has a relative
correlation to its counterpart is closer than that which has no relative
correlation. Moreover, servanthood is qualified by exaltedness because it is the
price, as it were, for lordship. For when the wayfarers realize the pure meaning
of servanthood completely, they are compensated for it with the exaltedness of
lordship. It was from this presence that al-Ḥallāj made his ecstatic utterance
and ascribed the designation of lordship to himself. It was also from this
presence that Abū Yazīd al-Basṭāmī said: “Glorified am I!” and so forth. Al-
Niffarī quotes God in The Book of Haltings as saying: “Give Me your name so
that I may meet you therein,” and “Do not adopt a name or a moniker,”280 by
which He refers to setting aside one’s own name in order to realize absolute
servanthood (which is nonexistence) so that one can become «a thing
unremembered»,281 at which point one’s names are supplanted.
45.9 ٩،٤٥
ﻓﻘﻮﻟﻪ َوﻟ َِﻜْﻦ ِإَذا َأﻓَْﻨﺘ َْﻚ َﻋﻨَْﻚ َﻋﻠ َﻰ ِﻋﻠ ِْﻢ إﺷﺎرة إﱃ اﻟﺘﺤﻘّﻖ ﺑﺎﻟﻌﺒﻮدﻳ ّﺔ
وﺣﻴﻨﺌﺬ ﺗﺘﺒّﺪل اﻷﲰﺎء ﻓﻴﺘﺒّﺪل اﻟﺬﻟﻴﻞ ﺑﺎﻟﻌﺰﻳﺰ ﻓﻴﻜﻮن ﰲ ﻫﺬه اﳊﻀﺮة ﻗﺪ وﺻﻞ
ﲋل اﻻﺳﻢ اﳌﺬّل ﻓﻮﺟﺪ ﰲ ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ وﺟﻬﻪ اﻻﺳﻢ اﳌﻌّﺰ ﻓﺼﺎر اﻟﺘﺤﺖ ﻓﻮﻗ ًﺎ ّ ﺗ
.واﻟﺼﻌﺐ ﻃﻮﻗ ًﺎ واﷲ أﻋﻠﻢ
On this topic I have the following verses:
I see Her traces replace mine within me—
why then do they call me by my name in the neighborhood?
When someone calls out, “ʿAlwa!”282 then answer,
but only if She has caused you to pass away from yourself knowingly . . .
283
The hemistich “but only if She has caused you to pass away from yourself
knowingly” is an allusion to the realization of servanthood, when the names are
replaced, such that the abased is replaced with the exalted. In this presence, the
servant arrives at the descent of the Abaser, and he finds himself facing the
Exalter. Low becomes high, and the intractable comes within reach. And God
knows best.
46.1 ١،٤٦
{ﻣﻮﺿﻌﻪ ﻣﻦ آل ﻋﻤﺮان ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َﻓَﺄْﺣُﻜُﻢ ﺑَﻴَْﻨُﻜْﻢ ِﻓﻴَﻤﺎ ﻛُﻨﺘُْﻢ ِﻓﻴِﻪ َﲣ ْﺘَِﻠُﻔﻮَن
وﻗﺪ اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻰ إﻳﺮاده اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﳍﺬا اﻻﺳﻢ أﺣﻜﺎم ﰲ اﻟﺪﻧﻴﺎ واﻵﺧﺮة
ﻓﻴﺤﻜﻢ ﺑﲔ ﻋﺒﺎده ﻳﻮم اﻟﻘﻴﺎﻣﺔ وأّﻣﺎ ﰲ اﻟﺪﻧﻴﺎ ﻓﻔﻲ ﴰﻮل ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ِإِن
ﷲ َﳛُْﻜُﻢ ﺑَﻴَْﻨُﻜْﻢ{ ﻓﺈذا ﻇﻬﺮت ﺣﻘﻴﻘﺔ اﲰﻪ ِ ﷲ{ } َٰذﻟُِﻜﻢ ﺣْﻜﻢ ٱ
ِ ّٰ ِ ٱْﳊْﻜﻢ ِإﱠﻻ
ُ ُ ْ ُ ُ
اﳊﻜﻴﻢ ﺗﺒﺎرك وﺗﻌﺎﱃ ﰲ ﻣﻈﺎﻫﺮ اﻟﻮﺟﻮد اﻟﻈﺎﻫﺮ ﺷﻬﺪه أﻫﻞ اﻟﻜﺸﻒ ﰲ
ﺣﻘﺎﺋﻖ اﻟﻘﻀﺎة واﻟﻮﻻة وأرﺑﺎب اﳌﺮاﺗﺐ ﳑّﻦ ﻳﺘﻮّﱃ أﻣﻮر اﻟﻨﺎس وﻳﺸﻬﺪوﻧﻪ أﻳًﻀﺎ
ﰲ أﻃﻮار ﻏﲑ اﻷﻧﺎﺳﻲ ﻓﻴﺤﻜﻢ اﳌﺎﻟﻚ ﻟﻠﺪواّب ﺑﲔ دواﺑ ّﻪ ﺑﺎﻟﻌﺪل ﻓﻼ ﳝّﻜﻦ
ّ
ﺷﻴﺌ ًﺎ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﺘﻌّﺪي ﻋﻠﻰ ﺷﻲء وﳛﻜﻢ اﳉﻨّﺎن واﻟﺒﺴﺘﺎﻧﻲ ﺑﲔ اﻟﻨﺒﺎت ﻓﻼ
ّ
ﻳﱰك ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻳﺘﻌّﺪى ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ وﻟﺬﻟﻚ ﻳﲋع اﻟﻐﺮﻳﺒﺔ ﻣﻦ ﺑﲔ اﻷﺷﺠﺎر واﻟﻀﺎّرة
ﺑﻬﺎ وﻛّﻞ ﻫﺬه وأﻣﺜﺎﳍﺎ ﳑّﺎ ﻻ ﻳﺘﻨﺎﻫﻰ ﻫﻲ ﻣﻈﺎﻫﺮ ﻟﻼﺳﻢ اﳊﻜﻴﻢ ﺗﻌﺎﱃ ﻓﺈّن
.اﳊﻜﻢ ﺣﻘﻴﻘﺔ إّﳕﺎ ﻫﻮ ﷲ ﺗﻌﺎﱃ
This name is found in the Surah of the House of ʿImrān in the verse: «I shall
rule between you as to that wherein you used to differ».284 The three eminent
scholars agree it is a divine name. This name has properties in both this world
and the hereafter. For He will judge between His servants on Resurrection Day,
and He judges in this world by virtue of the all-inclusive verses «the rule only
belongs to God»285 and «that is God’s judgment; He rules between you».286
Therefore, when the reality of the Ruler manifests in the loci of external
existence, those who know through unveiling witness it through the realities of
judges, governors, and persons of rank who preside over the affairs of people.
Those who know through unveiling also witness this reality at the stages of
nonhumans: an owner of animals rules over his animals justly, ensuring that no
animal assaults another. The cultivator and the gardener also rule over plants
and prevent some from aggressing against others by removing harmful weeds
from between trees. All of these examples and countless others are loci of the
Ruler because true rulership belongs to God alone.
46.2 ٢،٤٦
واﻋﻠﻢ أّن اﻟﻌﺎرﻓﲔ ﳌ ّﺎ ﲢﻘّﻘﻮا ﺑﺎﲰﻪ اﳊﻜﻢ ﺗﺒﺎرك وﺗﻌﺎﱃ ﱂ ﻳﻐﻠ ّﻄﻮا ﺣﻜﻢ
ﺣﺎﻛﻢ ﺑﺎﺟﺘﻬﺎده ﻓﻌﻨﺪﻫﻢ ﻛّﻞ ﳎﺘﻬﺪ ﻣﺼﻴﺐ وﺣﻜﻤﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﺑﲔ ﻋﺒﺎده ﻓﻴﻤﺎ
}ُﻫْﻢ ِﻓﻴِﻪ َﳜ ْﺘَِﻠُﻔﻮَن{ ﻳﻌﺮﻓﻪ أﻫﻞ اﷲ ﻓﻴﺸﻬﺪون }َﻣﺎ ُﻫْﻢ ِﻓﻴِﻪ َﳜ ْﺘَِﻠُﻔﻮَن{ ﻓﲑون
اﳊﻜﻢ اﻟﻌﺪل ﺗﻌﺎﱃ ﻗﺪ أﺛﺒﺖ ﻟﻜّﻞ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻣﻦ ا ﺘﻠﻒ ﻓﻴﻪ ﺣﻜًﻤﺎ ﻫﻮ ﻓﻴﻪ
اﳊّﻖ ﻓﻴﻨﻄﻖ اﳊّﻖ ﰲ ﺷﻬﻮدﻫﻢ ﻣﻦ ﻟﺴﺎن اﳊﻨﻔﻲ ﺑﺎﳊّﻖ اﳊﻨﻔﻲ وﰲ ﻟﺴﺎن ﻛّﻞ
ّ ّ
ﳐﺎﻟﻒ ﻟﻪ ﺑﺎﳊّﻖ اﳌﻨﺴﻮب إﱃ ذﻟﻚ اﻟﻄﻮر وﻳﺸﻬﺪون أﺣﻮال اﻟﻌﺒﺎد ﳐﺘﻠﻔﺔ
ﻓﻴﺠﺪون اﻷﺣﻜﺎم ﲣﺘﻠﻒ ﲝﺴﺐ اﺧﺘﻼﻓﻬﺎ أّﻣﺎ ﰲ اﳌﺴﺄﻟﺔ اﻟﻮاﺣﺪة ﻓﻸّن ﺣﻜﻢ
اﳌﺴﺎﻓﺮ ﰲ اﻟﺼﻮم ﻏﲑ ﺣﻜﻢ اﳌﻘﻴﻢ وﺣﻜﻢ اﳊﺎﺋﺾ ﻏﲑ ﺣﻜﻢ اﻟﻄﺎﻫﺮ وﺣﻜﻢ
اﳉﻨﺐ ﻏﲑ ﺣﻜﻢ اﳌﺘﻄّﻬﺮ وأﺣﻜﺎم اﻟﻌﺒﺎدات ﳐﺘﻠﻔﺎت ﻋﻠﻰ ﻋﺪد اﺧﺘﻼﻓﻬﺎ ﻣﻦ
ﺻﻼة وﺻﻮم وﺟﻬﺎد وﺣّﺞ وزﻛﺎة وﺗﺘﻄّﻮر ﰲ ﻣﺮاﺗﺐ اﻟﺴﻨّﺔ واﻟﻨﺎﻓﻠﺔ واﳌﺴﺘﺤّﺐ
واﳌﺒﺎح واﶈّﺮم واﳌﻜﺮوه وﻏﲑ ذﻟﻚ واﻟﻌﺒﺎدات اﻟﻘﻠﺒﻴّﺔ واﻟﻌﺒﺎدات اﻟﺒﺪﻧﻴّﺔ ﻓﺈّن
ﻫﺬه اﻷﺣﻜﺎم أﻳًﻀﺎ ﻓﻼ ﻳﺪع ﺣﻜًﻤﺎ ﻣﻨﻬﺎ ﻳﺘﻌّﺪى ﻃﻮره اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﳛﻜﻢ ﺑﲔ
ﺣﻘﻴﻘﺔ أﺧﺮى إّﻻ ﻣﻦ وﺟﻪ ﳚﻮز ﳌﺜﻠﻬﺎ أن ﺗﺪﺧﻞ وﻻ ﺗﺪﺧﻞ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﰲ
.ﻳﺘﺼّﺮف ﻓﻴﻬﺎ اﻻﺳﻢ اﳊ ََﻜﻢ اﻟﻌﺪل ﺗﺒﺎرك وﺗﻌﺎﱃ وﻫﺬا ﻛﻠ ّﻪ ﺣﻜﻮﻣﺔ ﻣﻌﻨﻮﻳ ّﺔ
Since the recognizers verify the Ruler, they do not find fault with a ruler for
ruling according to his independent judgment because, for the recognizers,
“every independent judgment is correct.”287 Furthermore, His rule over His
servants «in that wherein they differ»288 is recognized by God’s folk289 who,
upon witnessing «that wherein they differ», see the Just Ruler at each level of
difference, establishing a ruling that contains truth. Therefore, God speaks
through their witness on the tongue of the Ḥanafī jurist through the truth of the
Ḥanafī jurist, and on the tongue of those who differ by the truth that is related
to that stage. Likewise, they witness the varying states of the servants, and
discover that their rulings differ according to their differences. A single legal
issue features different rulings because the ruling regarding fasting for the
traveler is different from the ruling for the non-traveler, and the ruling for the
menstruating woman is different from that for the woman in a state of ritual
purity, and the ruling for the one in a state of ritual impurity is different from
that for the one in a state of ritual purity. There is a similarly broad variance in
the rulings of worship for such matters as prayer, fasting, jihad, pilgrimage, and
charity, and these change according to various levels; namely, that of the
prophetic practice of the legal categories of the voluntary, the encouraged, the
permitted, the prohibited, the discouraged, and so on.290 The same applies to
acts of worship of the heart and those of the body. For the Real decrees these
rulings as well, and He does not allow for one ruling to transgress its stage, nor
for one reality to encroach upon another except from a certain angle where it is
permissible for it to do so. All of this is a supersensory domain of rulership
where the Just Ruler exercises free control.
46.3 ٣،٤٦
46.4 ٤،٤٦
واﻋﻠﻢ أّن اﳌﻈﺎﻫﺮ اﻟﺬي ﻻ ﳛﻜﻢ ﺑﺎﻟﻌﺪل إّﳕﺎ ﻳﺮﺟﻊ إﱃ ﺣﻜﻢ اﳊ ََﻜﻢ
ﺗﺒﺎرك وﺗﻌﺎﱃ ﻣﻦ ﻃﻮر ﻇﻬﻮر اﻻﺳﻢ اﳌﻀّﻞ ﰲ اﻻﺳﻢ اﳊﻜﻢ ﻓﺈّن اﳉﺎﺋﺮ ﰲ
ﺣﻜﻤﻪ َﺣَﻜﻢ ﲝﻜﻢ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻣﻦ ﺣﻀﺮة اﲰﻪ اﳊ ََﻜﻢ ﰲ ﺗﺂﻣﺮه ﰲ ﻇﻬﻮر
ﺣﻘﺎﺋﻖ اﻻﺳﻢ اﳌﻀّﻞ ﻓﺈّن ﻇﻬﻮرات ﳏﺎّل ﺗﺼّﺮﻓﺎت اﻻﺳﻢ اﳌﻀّﻞ إّﳕﺎ ﺗﺘﺤﻘّﻖ ﰲ
ﻛّﻞ اﻷﻃﻮار وﻣﻦ ﲨﻠﺔ اﻷﻃﻮار اﳊﻜﻢ ﺑﺎﳉﻮر ﻓﻴﺠﺐ أن ﻳﻜﻮن اﳊﻜﻢ ﺑﺎﳉﻮر
ﺣﻜًﻤﺎ ﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻣﻦ ﺣﻀﺮة اﻻﺳﻢ اﳌﻀّﻞ ﻻ ﺑﺄﻣﺮه ﻓﺈﻧ ّﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻫﻮ اﻟﺬي
.{}ﻳُِﻀﱡﻞ َﻣﻦ ﻳََﺸﺂُء
When a possessor of dominion does not rule in a just manner, this stems from
the rulership of the Ruler from the stage of manifestation of the Misguider
through the Ruler. For the oppressive ruler in fact rules by God’s rulership
through the presence of the Ruler when he sets himself up as a lord, manifesting
the realities of the Misguider. For the manifestations of authority of the
Misguider are realized at all stages, and one of them is oppressive rule. Thus,
oppressive rule must necessarily be a rulership that belongs to God through the
presence of the Misguider, but not from His prescriptive command, for it is He
who «misguides whoever He wills».293
46.5 ٥،٤٦
ﻛﻤﺎ أّن اﳊﻜﻢ ﺑﺎﻟﻌﺪل ﰲ ﻣﺮاﺗﺐ ﻇﻬﻮرات اﳊّﻜﺎم ﺑﺎﻟﻌﺪل ﻋﻠﻰ اﺧﺘﻼﻓﻬﻢ
إّﳕﺎ ﻫﻲ ﻇﻬﻮرات أﺣﻜﺎم اﻻﺳﻢ اﳍﺎدي ﻣﻦ ﻃﻮر اﳊ َﻜﻢ ﺗﺒﺎرك وﺗﻌﺎﱃ ﻓﻈﻬﺮ
أّن اﻷﺣﻜﺎم ﻣﻦ اﳊﺎﻛﻤﲔ أﻧﺎﺳﻲ ﻛﺎﻧﻮا أو ﻏﲑ أﻧﺎﺳﻲ ﻓﺈﻧ ّﻬﺎ أﺣﻜﺎم اﷲ ﺗﻌﺎﱃ
ّ ّ
ﻓﺈن اﻗﺘﻀﺖ ﺗﻠﻚ اﻷﺣﻜﺎم رﺟﻮﻋﺎت رﺟﻌﺖ ﰲ اﳊﻘﻴﻘﺔ إﱃ اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن
وإن ﻛﺎﻧﺖ ﻋﺪﻣﻴّﺎت ﻣﺮﺗﺒﻴّﺎت رﺟﻌﺖ ﰲ اﳊﻘﻴﻘﺔ إﱃ اﻻﺳﻢ اﷲ وﻳﺮﺟﻌﺎن ﻣًﻌﺎ
إﱃ اﻻﺳﻢ اﳍﻮ وﻫﻲ اﳍﻮﻳ ّﺔ وﺗﺮﺟﻊ اﳍﻮﻳ ّﺔ إﱃ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﺑﻘﻄﻊ اﻹﺷﺎرة واﻟﻌﺒﺎرة.
Likewise, when just rulership manifests at the levels of just rulers in all their
variety, those are none other than manifestations of the Guide through the
stage of the Ruler. Thus, it is clear that the rulings of rulers, whether they are
human or nonhuman, are rulings of God. Moreover, if those rulings entail a
return, they return in reality to the All-Merciful. And if they are nonexistential
ranks, they return in reality to Allāh, while both return to the name “He,” which
is God’s Identity, which returns to Itself by removing from Itself all allusions
and expressions.
46.6 ٦،٤٦
وﻫﺬه اﻟﺮﺟﻮﻋﺎت اﳌﺬﻛﻮرة ﻳﺘﺼّﺮف ﻓﻴﻬﺎ اﳊ ََﻜﻢ ﺗﺒﺎرك وﺗﻌﺎﱃ ﻓﻼ ﻳﱰك ﻣﺮﺗﺒﺔ
ﺗﺪﺧﻞ ﰲ ﻗﺴﻴﻤﺘﻬﺎ وﻻ ﻳﱰك راﺟﻌﺔ ﻣﻨﻬﺎ ﺗﺮﺟﻊ ﻋﻦ ﺣﻜﻢ رﺟﻌﺘﻬﺎ وﺗﻌﻄﻲ
اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ ﻧﻴﺎﺑﺘﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻓﺘﻜﻮن اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ ﺣﻜﻴﻤﺔ ﻓﺘﺤﻜﻢ ﺑﲔ اﻟﻜﻴﻔﻴّﺎت وﺗﻐﺎﻳﺮ ﺑﲔ
اﻟﻜّﻤﻴّﺎت وﺗﻘﺎﺑﻞ ﺑﲔ اﻹﺿﺎﻓﺎت وﲢﻔﻆ ﻧﺴﺒﺔ اﳌﺘﻤّﻜﻨﺎت إﱃ اﻷﻣﻜﻨﺔ ﰲ
اﻹﺿﺎﻓﺎت وﲢﻔﻆ ﻣﺮاﺗﺐ اﻷزﻣﻨﺔ ﰲ اﻟﺪﻫﺮ ﻓﻼ ﺗﱰك اﳊﺎﺿﺮ ﻣﻦ اﻵﺗﻲ وﻻ
اﳌﺎﺿﻲ ﻣﻦ اﳊﺎﺿﺮ واﻵت وﺗﻌﺪل ﰲ اﻟﻌﺪل ﺑﺎﻟﻌﺪل وﺗﻌﺪل ﰲ اﳉﻮر ﺑﺎﳉﻮر
وﺗﺮﺟﻌﻬﻤﺎ ﻣًﻌﺎ إﱃ ﻋﺪل اﻟﺬات وﲢﻜﻢ ﺑﲔ ا ﺘﻠﻔﺎت ﺑﺎ ﺘﻠﻔﺎت وﺑﲔ اﳌﺆﺗﻠﻔﺎت
ﺑﺎﳌﺆﺗﻠﻔﺎت ﻓﺈّن اﻻﺧﺘﻼف ﰲ ﻣﺮاﺗﺒﻪ ﻋﺪل واﻻﺋﺘﻼف ﰲ ﻣﺮاﺗﺒﻪ ﻋﺪل واﳋﻠﻂ
.ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﻋﺪول وﺟﻮر ﻳﺮﺟﻊ إﱃ اﻻﺳﻢ اﳉﺎﻣﻊ وﻫﻮ ﻋﺪل
Moreover, the Ruler exercises control over these returns, for He does not let
any level partake in their portions, nor does He allow any one of these returns
to defy the predetermined property of its return. He also gives nature His
deputyship so that nature possesses wise rulership. It thus rules over modalities,
differentiates between quantities, counters correlations, preserves the relation
between emplaced things and places in correlations, and preserves the levels of
time within the aeon so that it does not abandon the present for the future, or
the past for the present and the future; and it upholds a balance of justice,
strikes a just balance in things that are in disequilibrium, and brings them both
to the just balance of the Essence; and it rules over incongruities by incongruity
and over the compatible by compatibility. For incongruities at their own levels
are an equilibrium, and compatibility at its level is an equilibrium, whereas
mixing the two is a disequilibrium and deviation that harks back to the All-
Comprehensive, which itself is a just equilibrium.
46.7 ٧،٤٦
47.1 ١،٤٧
ورد ﰲ آل ﻋﻤﺮان ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ٱﷲُ َﻣْﻮﻟ َٰىُﻜْﻢ َوُﻫَﻮ َﺧ ْ ُﲑ ٱﻟﻨٰﱠِﺼِﺮﻳَﻦ{ اﻧﻔﺮد
ﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﺗﻐﺎﻟﺒﻪ١ﺑﺈﻳﺮاده اﻟﺒﻴﻬﻘﻲ رﲪﻪ اﷲ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻨﺼﺮة ﻇﺎﻫﺮ ﰲ اﳌﻌﻨﻰ
ّ
واﻻﺳﻢ اﻟﻨﺎﺻﺮ ﺗﻌﺎﱃ ﻟﻪ اﻋﺘﺒﺎران ﻛﻠ ّﻴّﺎن أﺣﺪﻫﻤﺎ وﺟﻮدّي ﻳﺮﺟﻊ إﱃ اﻻﺳﻢ
اﻟﺮﺣﻢـٰن واﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﺮﺗﱯ ﻳﺮﺟﻊ إﱃ اﻻﺳﻢ اﷲ ﻓﺎﻟﻨﺼﺮ اﻟﻮﺟﻮدّي ﻣﺜﻞ ﻧﺼﺮ
ّ
اﳋﺼﺐ ﺑﺎﳌﻄﺮ ﻋﻠﻰ اﳉﺪب وﻧﺼﺮ اﻟﺴﻤﻦ ﺑﺎﻻﻏﺘﺬاء ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺠﻒ ﰲ اﻟﻜﺴﺐ
وﻳﻈﻬﺮ ﺣﻜﻤﻪ ﰲ ﺗﻐّﲑ اﻷﺣﻮال ﺑﻐﻠﺒﺔ اﻟﻨﻤّﻮ ﻋﻠﻰ اﻻﺿﻤﺤﻼل واﻟﺰﻳﺎدة ﻋﻠﻰ
اﻟﻨﻘﺼﺎن ﰲ اﻟﺰرع واﳌ ان واﳌﻜﻴﺎل وﰲ دﻓﻊ اﻟﺴﻘﻢ ﺑﺎﻟﺸﻔﺎء واﻟﻐﺪر ﺑﺎﻟﻮﻓﺎء
واﻟﻜﺪر ﺑﺎﻟﺼﻔﺎء واﻟﻔﺮاق ﺑﺎﻟﻠﻘﺎء واﻟﺴﻘﻮط ﺑﺎﻻرﺗﻘﺎء واﻟﻌﺪم ﺑﺎﻟﻮﺟﻮد واﳌﻨﻊ
ﺑﺎﻟﻌﻄﺎء واﳉﻮد ﻛّﻞ ذﻟﻚ ﳑّﺎ ذاﺗﻪ ﰲ اﳋﺎرج ﳑّﺎ ﻳﺮﺗﻘﻲ ﰲ اﻟﻮﺟﻮدﻳ ّﺔ ﰲ
.ﻣﺪارج وﻣﻌﺎرج
. اﳌ ُِﻌﲔ: و١
This name occurs in the Surah of the House of ʿImrān in the verse: «God is
your Patron, and He is the best of assisters».294 Only al-Bayhaqī mentions it as a
divine name. The meaning of divine assistance is evident to those who
experience God’s assistance. The Assister has two universal considerations. The
first pertains to existence and stems from the All-Merciful. The second pertains
to rank and stems from Allāh. Existential assistance is like when dry land is
assisted with abundant rains, or when an emaciated body is assisted with fatty
foods. This name’s property also manifests in changes of state whereupon
growth dominates over recession, and increase dominates over decrease in
crops, weights, and measurements; and in the removal of disease through
antidotes; or when loyalty replaces treason; purity replaces turbidity; union
replaces separation; ascent replaces descent; existence replaces nonexistence;
or charity and generosity replace deprivation. The same holds for any entity in
the external realm that existentially climbs in ascending pathways and degrees.
47.2 ٢،٤٧
وأّﻣﺎ اﳌﺮﺗﱯ ﻓﻌﻜﺲ ﻣﺎ ُذﻛﺮ ﻓﺈّن ﻧﺼﺮ اﳉﺪب ﻧﻔﻲ اﳋﺼﺐ وﻫﻮ ﻣﺮﺗﱯ
ّ ّ
ﻋﺪﻣﻲ وﻧﺼﺮ اﻟﻌﺠﻒ ﻋﺪم اﻟﺴﻤﻦ وﻧﺼﺮ اﻻﺿﻤﺤﻼل ﻫﻮ ﻋﺪم اﻟﻨﻤّﻮ وﻧﺼﺮ
ّ
اﻟﻨﻘﺼﺎن ﻫﻮ ﻋﺪم اﻟﺰﻳﺎدة وﻳﻘﺎس ﻣﺎ ﺑﻘﻲ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ُذﻛﺮ وﻫﺬا اﻟﻨﺼﺮ اﳌﺮﺗﱯ
ّ
ﻳﺮﺟﻊ إﱃ اﻻﺳﻢ اﷲ وﻛﻼﻫﻤﺎ ﻳﺮﺟﻊ إﱃ اﳍﻮ وﻫﻮ ﺣﻀﺮة اﻟﺜﺒﻮت اﻟﱵ ﻫﻲ
أﻋّﻢ ﻣﻦ اﻟﻮﺟﻮد واﻟﻌﺪم ﰲ اﺻﻄﻼح أّﻣﺔ ﻣﻦ اﻷﻣﻢ واﻻﺳﻢ اﻟﻨﺎﺻﺮ ﺗﺒﺎرك
وﺗﻌﺎﱃ ﻳﺘﻮّﱃ أﺣﻜﺎم ﻫﺬه اﳌﺮاﺗﺐ ﰲ اﻟﻄﻮرﻳﻦ وﻳﻌّﻢ ﻣﻘﺎﻣﺎﺗﻬﺎ ﺑﺎﻷﻣﺮﻳﻦ ﻓﻬﻮ ﻳﻌﻄﻲ
.اﻟﺸﻲء وﺿّﺪه وﳚﻌﻞ اﳌﺘﻘﺎﺑﻠﲔ أﻋﻮاﻧﻪ وﺟﻨﺪه
God’s assistance in rank is the opposite of the above. For assisting aridity
means the negation of fruitfulness, which is a nonexistential rank; and assisting
emaciation means the nonexistence of plumpness; and assisting diminishment
means the nonexistence of growth; and so on for the rest. This assistance in
rank stems from Allāh, and both stem from the divine pronoun He. This,
moreover, is the presence of fixity, which, according to the terminology of a
certain group, is more inclusive than existence and nonexistence. Furthermore,
the Assister presides over the properties of these levels at both stages, and it
subsumes their stations in both cases. Thus it gives a thing as well as its
opposite, and it turns contrary objects into its allies and its troops.
47.3 ٣،٤٧
وأﺣﺴﻦ ﻣﻮاﻗﻌﻪ ﰲ اﻟﻨﺼﺮ اﻟﺴﻠﻮﻛﻲ ﻓﺈّن اﻟﺴﺎﻟﻚ إذا ﻋﺎﻗﺘﻪ اﻟﻌﻮاﺋﻖ ورام
ّ
أن ﻳﻜﻮن اﻟﺴﺎﺑﻖ ﻓﺄﻋﻮزه ﺣﺘ ّﻰ أن ﻳﻜﻮن اﻟﻼﺣﻖ ﻓﺼﺮخ إﱃ اﷲ ﻣﻦ ﺟﻮر
اﻟﺴﻮى وﳑﺎﻧﻌﺔ اﳍﻮى ﻓﺴﻘﻂ ﻋﻦ أﻓﻖ اﻟﺘﻘّﺪم وﻫﻮى ﻓﺈن واﻓﺎه ﺣﻜﻢ اﻻﺳﻢ
اﻟﻨﺎﺻﺮ اﺟﺘﻤﻊ ﻣﻦ اﻟﺘﻔﺮﻗﺔ ﻋﻦ رﺑ ّﻪ وﻋﻤﻲ ﺑﺬﻛﺮ ﳏﺒﻮﺑﻪ ﻋﻦ رؤﻳﺔ ﺣﺴﻨﺘﻪ
وذﻧﺒﻪ وﻻﺣﺖ ﻟﻪ ﺑﻮارق ﺗﻨﺼﺮه ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻮى إن ﻛﺎن ﻫﻮ ﻣﻐﺎﻟﺒﻪ أو ﻋﻠﻰ ﻣﺎ
{ﻋﺪاه ﻣﻦ أﺣﻜﺎﻣﻪ اﻟﱵ ﺗﻄﺎﻟﺒﻪ ﻓﻴﻜﻮن اﺟﺘﻤﺎﻋﻪ ﻧﺼًﺮا ﺣﲔ }ﺗَﻨَﻔَﻌُﻪ ٱﻟِّﺬﻛ َْﺮٰٓى
وإن ﱂ ﻳﺮد ﻋﻠﻴﻪ ﻣﺎ ﳚﻤﻌﻪ وﻻ ﻳﺘ ّﻔﻖ ﻟﻪ ﺣﻀﻴﺾ اﻟﺴﻘﻮط ﻣﺎ ﻳﺮﻓﻌﻪ ﻓﺈن
أﻗﺎم ﰲ اﻟﺼﺮاخ ﻓﺬﻟﻚ ﻧﺼﺮ ﻟﻪ وإن اﻧﻘﻄﻊ ﺑﺎﻟﻴﺄس ﻓﺎﺳﺘﻌﺪاده ﺑﺎﳊﺮﻣﺎن ﻗﺘﻠﻪ
.ﻓﺎﻟﺼﺮاخ ﻧﺼﺮ واﻟﺮﺟﺎء إذا رﻛﺐ ﻣﺮﻛﺒﻪ ﲪﻠﻪ ﲝﺮ
This name’s most beautiful mode of descent is when it assists the wayfarer.
For when the one who attempts to advance is obstructed by an impediment
that renders him incapable of moving forward, he cries out for God to assist him
in overcoming the tyranny of the realm of other-than-God and the opposition
of his caprice. He loses sight of the horizon toward which he is advancing and
falls down. But when the property of the Assister comes to his aid, he
overcomes his separation and finds union with his Lord. The remembrance of
his Beloved blinds him to his good deeds and sins. Flashes of lightning assist
him in overcoming the realm of other-than-God if he was struggling against it,
or in overcoming the enmity of parts of his own self holding him back. His
attainment of union is thus a display of divine assistance when «the
remembrance benefits him».295 But if the assistance of union does not reach
him and nothing lifts him from the lowliness of his fall, and if he continues
crying out to God, then that itself is an assistance given to him. But if he lets
himself fall into despair, then his preparedness for divine deprivation shall be
his ruin. For to cry to God is a divine assistance, and to embark upon the ship of
hope is to be carried upon an ocean.
47.4 ٤،٤٧
47.5 ٥،٤٧
وﻗﺪ ﺣﻜﻲ ﻋﻦ أﺑﻲ ﻣﺪﻳﻦ رﲪﻪ اﷲ أّن إﻧﺴﺎﻧ ًﺎ دﺧﻞ إﻟﻴﻪ ﻓﻘﺎل إّن
اﻟﻔﺮﻧﺞ ﻧ ُﺼﺮوا ﻋﻠﻰ اﳌﺴﻠﻤﲔ ﻓﻘﺎل اﳊﻤﺪ ﷲ وﱂ ﻳﺘﺄﺛ ّﺮ ﻓﻌﺠﺐ اﳊﺎﺿﺮون ﻣﻦ
ﻋﺪم ﺗﺄﺛ ّﺮ اﻟﺸﻴﺦ رﺿﻲ اﷲ ﻋﻨﻪ ﻓﻤّﺪ اﻟﺸﻴﺦ إﺻﺒﻌﻴﻪ وأﺷﺎر إﱃ أﺣﺪﻫﻤﺎ
ﻓﻘﺎل ﻫﺬا اﳍﺎدي وأﺷﺎر إﱃ اﻵﺧﺮ وﻗﺎل ﻫﺬا اﳌﻀّﻞ ﺛّﻢ وﺿﻊ إﺻﺒﻌﻪ ﻋﻠﻰ
ﻒ وﻗﺎل ﻗﻠﱯ ﻫﺎﻫﻨﺎ ﻓﻌﺮف اﻟﻌﺎرﻓﻮن إﺷﺎرﺗﻪّ ﻣﻮﺿﻊ اﺟﺘﻤﺎﻋﻬﻤﺎ ﻣﻦ ﻇﺎﻫﺮ اﻟﻜ
وﻣﻌﻨﺎﻫﺎ أّن ﻣﻦ ﻛﺎن ﻗﻠﺒﻪ ﻣﻊ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﱂ ﲣﺘﻠﻒ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻷﲰﺎء وﻟﻮﻻ
اﻋﺘﺒﺎر اﻟﺸﻴﺦ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻻﺳﻢ اﻟﻨﺎﺻﺮ ﱂ ﻳﺘﺴﺎو ﻋﻨﺪه اﻷﻣﺮان ﻓﺈًذا ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻻﺳﻢ
اﻟﻨﺎﺻﺮ ﺷﺎﻣﻠﺔ وﺣﻘﻴﻘﺘﻪ ﰲ اﻟﻨﺎﻗﺼﺎت ﻧﺎﻗﺼﺔ وﰲ اﻟﻜﺎﻣﻼت ﻛﺎﻣﻠﺔ واﻟﻨﻘﺺ
.واﻟﻜﻤﺎل ﰲ ﻃﻲ اﻷﻛﻤﻠﻴّﺎت
ّ
It is said that Abū Madyan was once visited by a man who told him that “the
Franks were victorious over the Muslims,” whereupon he responded, “Praise be
to God!” and did not overreact. Those in Abū Madyan’s company expressed
surprise that the shaykh did not overreact. Thereupon he extended two of his
fingers and, pointing to one, said, “This is the Guide.” Then he pointed to the
other and said, “This is the Misguider.” He then pointed to the place where the
two fingers meet on the back of his hand and said, “My heart is here.”298 The
recognizers recognized his allusion. What it means is that those whose hearts
are with God are not confounded by the realities of the names. And were it not
for the shaykh’s consideration of the reality of the Assister, the two outcomes
would not be equivalent for him. Thus, the reality of the Assister is all-inclusive.
Its reality among imperfect things is imperfect, and among perfect things is
perfect. Imperfection and perfection, moreover, are aspects of ultimate
perfection.
47.6 ٦،٤٧
واﻋﻠﻢ أّن اﻟﻌﺎﺑﺪ اﶈﺠﻮب إذا آﻧﺲ ﻣﻦ ﻫّﻤﺘﻪ ﻓﺘﻮًرا وﻋﻦ إﻃﺎﻟﺔ أوراده
ﻗﺼﻮًرا داﻓﻊ اﻟﻔﱰة وﻃﻠﺐ ﻣﻦ اﷲ اﻟﻨﺼﺮة ﻓﺈن وﺟﺪ ﻋﻘﻴﺐ ﻃﻠﺒﻪ ﻧﺸﺎﻃ ًﺎ
وﺑﻌﺪ اﻧﻘﺒﺎﺿﻪ اﻧﺒﺴﺎﻃ ًﺎ ﻓﻬﻮ ﻣﻦ ﻧﺼﺮ اﷲ ِﻣﻦ ﺣﻀﺮة اﲰﻪ اﳍﺎدي ﻟﻜﻦ ﻋﻠﻰ
ﻧﺴﺒﺔ اﳌﻠﻚ ﻓﺈّن ﻣﺎ ﳚﺪوﻧﻪ ﻣﻦ اﳋﲑ ﻓﻤﻦ ﳌ ّﺔ اﳌﻠﻚ وﻣﺎ ﳚﺪوﻧﻪ ﻣﻦ اﻟﺸّﺮ
.ﻓﻤﻦ ﳌ ّﺔ اﻟﺸﻴﻄﺎن ﻓﻘﺪ أدرﻛﻪ اﻻﺳﻢ اﻟﻨﺎﺻﺮ
When the veiled worshipper feels a lack of spiritual resolve and falls short in
his long litanies,299 he fights against his lack of spiritual resolve and asks for
God’s assistance. If he finds enthusiasm in the wake of his request, and
expansion in the wake of his contraction, then that is God’s assistance through
the presence of the Guide. However, the assistance reaches him through an
angel, for “whatever good he encounters is from the prompting of an angel, and
whatever evil he encounters is from the prompting of Satan,”300 for Satan too is
overtaken by the Assister.
47.7 ٧،٤٧
وأّﻣﺎ ﻣﻦ ﻛﺎن ﻣﻦ ﻃﻮر اﻟﺘﺼّﻮف ﻣﻦ اﻟﻌّﺒﺎد وﻗﺪ ﺣﺎول ﺗﺒﺪﻳﻞ ﺧﻠﻖ دﻧﻲ
ّ
ﲞﻠﻖ ﺳﲏ واﺳﺘﻌﺼﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﻧﻔﺴﻪ أو دﻋﺎ إﱃ إﻇﻬﺎر اﶈﺎﺳﻦ ﺟﺴﻤﻪ ﻓﻐﻠﺒﺖ
ّ
ﻋﻠﻴﻪ ﻧﻔﺴﻪ ﻓﻠﺠﺄ إﱃ اﷲ ﻧﺼﺮه ﰲ ﺷّﺪة ﻣﺎ دﻋﺎه ودﻋﺎ اﷲ ﳌ ّﺎ ﻋﺼﺎه ﺣﺎﻟﻪ
ﺣﲔ دﻋﺎه ﻓﺈن وﺟﺪ اﻟﻨﻔﺲ ﻗﺪ أﺻﺒﺤﺖ ﺑﻌﺪ اﻟﺸﻤﺎس وأﻋﻄﺘﻪ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺮﺟﺎء
ﺑﻌﺪ اﻟﻴﺄس ﻓﻬﻮ ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﻟﻨﺎﺻﺮ ﺗﻌﺎﱃ ﰲ ﺣﻀﺮة ﺑﺮزخ ﺑﲔ اﳌﻠﻚ واﻻﺳﻢ
.اﳍﺎدي ﻟﻜﻦ ﰲ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻻﺳﻢ اﳍﺎدي
When a worshipper engaged in inner purification tries to change a base
character trait into an exalted one, his soul may become defiant or he may be
tempted to display his physical beauty, and then he is overcome by his lower
self and seeks refuge in God. God thus assists him through his intense
supplication, and he calls out to God after being defied by his spiritual state. If
he then finds that his soul becomes radiant after its obstinacy, and it gives him
hope after his despair, then that is from the Assister in a liminal presence
between the angel and the Guide, but through the reality of the Guide.
47.8 ٨،٤٧
48.1 ١،٤٨
ﻣﻮﺿﻌﻪ ﻣﻦ آل ﻋﻤﺮان ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوٱﷲُ ُﳛِْﻰ َوُﳝِﻴُﺖ{ وﻫﻮ ﳑّﺎ اﺗ ّﻔﻖ
ﻋﻠﻴﻪ اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ واﻹﺣﻴﺎء ﻣﻨﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻻ ﺗﺘﻨﺎﻫﻰ ﻣﺮاﺗﺒﻪ ﻓﺄّول إﺣﻴﺎﺋﻪ إﻋﻄﺎؤه
اﻟﻮﺟﻮد ﺗﻌﻴّﻨﻪ ﻓﺈّن ﺑﺴﺎﻃﺔ اﻟﻮﺟﻮد ﺳﺎﺑﻘﺔ ﰲ اﻟﺮﺗﺒﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻌﻴّﻨﻪ ﻓﺄّول ﺣﻴﺎة
ﺣﺼﻠﺖ ﺗﻌّﲔ اﳌﺘﻌّﲔ اﻟﺬي ﻳﻈّﻦ أﻧ ّﻪ أّول ﻣﺘﻌّﲔ وﻣﻦ ﻇّﻦ أّن ﻟﻠﻤﺘﻌﻴّﻨﺎت أّوًﻻ
ﻓﻘﺪ ﺣﺼﺮ ﻣﺎ ﻻ ﻳﻨﺤﺼﺮ ﻟﻜّﻦ ﻛّﻞ ﻣﺘﻌّﲔ ﻓﻠﻪ اﻷّول أّﻣﺎ أّن اﻟﺘﻌّﲔ ﻟﻪ أّول
ﻓﻬﺬا ﻳﻘﺘﻀﻲ أن ﻳﻜﻮن ﻟﻠﻮﺟﻮد اﶈﺾ ﺑﺪاﻳﺔ وﻟﺴﺖ أﻗﻮل ﻟﻜّﻞ ﻣﻮﺟﻮد ﻓﺈّن
ﻟﻜّﻞ ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺪاﻳﺔ وﻟﻴﺲ ﻟﻠﻮﺟﻮد ﺑﺪاﻳﺔ وذﻟﻚ ﻷّن اﻟﻮﺟﻮد ﻫﻮ اﻟﻮاﺟﺐ ﻋﻠﻰ
اﺻﻄﻼح اﻟﺬوق واﳌﻮﺟﻮد ﻫﻮ اﳌﻤﻜﻦ ﻓﻴﻪ ﻣﻨﻪ ﺑﻪ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻳﻘﺘﻀﻴﻪ اﻟﺬوق
.أﻳًﻀﺎ
It occurs in the Surah of the House of ʿImrān in the verse: «God gives life and
causes death».301 The three scholars agree it is a divine name. His gift of life
occurs at infinite levels. He first gives life by giving distinct determination to
existence; for the uncompounded simplicity of existence precedes the level of
its distinct determination. Therefore, life is first actualized when the so-called
first determined entity is determined. However, those who presume that
determined entities have a “first” have limited that which cannot be limited. For
although every determined entity does have a first, if determination as such
were to have a first, then it would imply that absolute existence had a
beginning. I am not saying that existents do not have a beginning, for each
existent does have a beginning. Existence as such, however, does not have a
beginning, because existence is necessity according to the established
terminology of those who know through tasting, whereas the existent is
possible within, from, and through existence according to direct tasting.
48.2 ٢،٤٨
ﻓﺄّول ﺣﻴﺎة ﻫﻲ ﺗﻌّﲔ اﳌﺘﻌّﲔ ﰲ أزﻟﻴّﺔ اﻟﺴﺒﻖ وﺳﺒﻖ اﻷزﻟﻴّﺔ ﺛّﻢ ﺗﻨﻔﺼﻞ
اﳊﻴﺎة ﺑﺘﻨّﻮع ﻏﲑ ﻣﺘﻨﺎﻫﻲ اﳊﻘﺎﺋﻖ ﻓﻀًﻼ ﻋﻦ اﻟﻌﺪد ﻓﻜّﻞ ﲤﺎﻳﺰ ﳛﺼﻞ ﰲ اﻟﻌﲔ
اﻟﻮاﺣﺪة ﻓﻔﻴﻪ ﺣﻴﺎة اﻟﺘﻌّﲔ وﺣﻴﺎة اﳌﺘﻌّﲔ وﺣﻴﺎة اﻻﺷﱰاك ﻣﻊ ﻏﲑه ﰲ اﻟﻌﲔ
اﻟﻮاﺣﺪة وﺣﻴﺎة ﻣﺎ ﺑﻪ اﻻﻣﺘﻴﺎز ﻋﻦ ﻏﲑه ﻓﻴﻬﺎ ﻓﺈن ﺗﺴﻠﺴﻞ ﺗﻌّﲔ اﳌﺘﻌﻴّﻨﺎت ﰲ
اﻷﺳﺒﺎب واﳌﺴّﺒﺒﺎت ﻛﺎﻧﺖ ﻫﻨﺎك ﺣﻴﺎة أﺧﺮى وﻫﻲ ﺣﻴﺎة اﻻرﺗﺒﺎط ﺑﲔ ﺗﻠﻚ
اﻟﺬوات ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻧﺴﺐ ﺗﺴﻠﺴﻠﻬﺎ ﰲ اﻟﺘﻘّﺪم واﻟﺘﺄّﺧﺮ وﺗﻮّﺳﻂ وﻟﺴﺖ أﻋﲏ
ﺑﺎﻟﺘﺴﻠﺴﻞ ﺗﻮﻗ ّﻒ ﺷﻲء ﻋﻠﻰ ﺷﻲء ﻻ إﱃ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺑﻞ اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ ﻣﻔﺮوﺿﺔ.
Thus, the determination of the determined entity in the beginninglessness of
pre-eternity and in the pre-eternity of beginninglessness is the first life. Life
then differentiates into an infinite variety of types. Each distinction that occurs
within a single entity comprises the life of the determination, as well as the life
of the determined entity, the life of its association with other entities within a
single entity, and the life of its distinction from other entities. Moreover, it is
another life if a successive regression of determined entities occurs within the
realm of secondary causes and effects. This is the life of the interconnection
prior to, after, and in between the regressing essences of the entities. By
regression I do not mean the infinite dependence of one thing upon another,
for an end is assumed for the regression.
48.3 ٣،٤٨
واﻻﺳﻢ اﶈﻴﻲ ﺗﻌﺎﱃ ﻣﺘﻮّﱄ ذﻟﻚ ﻛﻠ ّﻪ ﺛّﻢ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺗُﻌﺘﱪ ﺣﻴﺎة ﻣﺎ ﺑﻌﺪ
اﻟﺘﻌّﲔ ﻓﺤﻴﺎة ﻧﻔﺲ اﳊﻴﺎة ﻫﻲ ﻣﻦ اﳊﻘﺎﺋﻖ اﻟﱵ ﺑﻌﺪ اﻟﺘﻌّﲔ وﻣﻌﻨﻰ اﳊﻴﺎة ﻛﻮن
ﻆ ﻟﻠﻌﺪم ﻓﻴﻪ ﺛّﻢ ﺣﻀﺮة ﺣﻴﺎة اﻟﻌﻠﻢ وﻫﻮ ﻛﻮن اﻟﻌﲔ اﻟﻮاﺣﺪة وﺟﻮًدا ﻻ ﺣ ّ
اﳌﺘﻌّﲔ ﻳﻘﺒﻞ أن ﺗﺘﺸّﻜﻞ ﻓﻴﻪ ﺻﻮر ﻣﺎ ﺗﺸّﻜًﻼ ﰲ ﻗّﻮة ﺗﻠﻚ اﻟﻌﲔ اﻟﻮاﺣﺪة
وذﻟﻚ ﻫﻮ ﺣﻴﺎة اﻟﻌﻠﻢ ﻓﺈّن اﻟﻌﻠﻢ ﻫﻮ ﺗﻌّﲔ اﻟﺼﻮر ﰲ ﺣﻀﺮة اﻧﻔﻌﺎل اﻟﻨﻔﺲ
ﻋﻨﻬﺎ وﳌ ّﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﳊﻴﺎة ﺗﻨﺸﺄ ﻛﻤﺎ ﻳﻨﺸﺄ ﻣﺎ ﳛﻴﻲ ﺑﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻨﻔﺲ إذا ﺣﻴﻴﺖ
ﰲ ذاﺗﻬﺎ ﺣﻴﻴﺖ ﺣﻴﺎة اﻟﻨﻔﺲ اﳋﺎّﺻﺔ ﺑﻬﺎ ﻷّن اﳊﻴﺎة ا ﺘّﺼﺔ ﺑﺎﻟﻨﻔﺲ اﳌﺬﻛﻮرة
ﱂ ﺗﻜﻦ ﺳﺎﺑﻘﺔ ﻟﻠﻨﻔﺲ ﺑﻞ ﻧﺸﺄت ﻣﻌﻬﺎ وذﻟﻚ ﻷّن اﻟﺘﻬﻴّﺆ اﻟﺬي ﻫﻮ اﻟﺘﺴﻮﻳﺔ
ﻳﻠﺰم ﻣﻨﻪ اﻟﻨﻔﺦ وﻳﻠﺤﻘﻪ ﳊﻮﻗ ًﺎ واﺟﺒًﺎ ﻣﻦ ذات اﳌﺘﻬﻴّﺊ ﻻ ﻣﻦ ﻏﲑه ﻓﻜﻤﺎ أّن
اﻟﻨﻔﺦ ﻳﻮِﺟﺪ ﺣﻴﺎة اﳌﺘﻬﻴّﺊ واﳌﺘﻬﻴّﺊ وﺟﺪ ﺣﻴﺎﺗﻪ وﺣﻴﺎة ﺣﻴﺎﺗﻪ ﺑﺘﻬﻴّﺌﻪ ﻓﺎﻻﺳﻢ
اﶈﻴﻲ ﻳﺘﻮّﱃ إﺣﻴﺎء اﻟﺸﻲء وإﺣﻴﺎء ﺣﻴﺎﺗﻪ ﰲ ﻛّﻞ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﺛّﻢ إّن ﻣﻴﻞ
اﻟﻨﻔﺲ إﱃ أن ﺗﺘﻌّﲔ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺎّدة ﺗﻘﺒﻞ ﺷﻜﻞ اﳉﺴﻢ ﻣﻦ ذاﺗﻬﺎ ﻫﻮ اﻹرادة وﳍﺎ
.ﺣﻴﺎة ﲣّﺼﻬﺎ وﺣﻴﺎة ﺣﻴﺎة أﻳًﻀﺎ ﻛﻤﺎ ذﻛﺮﻧﺎ واﻻﺳﻢ اﶈﻴﻲ ﻣﻌﻄﻲ ذﻟﻚ
The Life-Giver presides over all of this. After that, consider the life that
follows the entity’s determination. For the life of the Soul is one of the realities
that follow the entity’s determination. Life, moreover, means that an entity
exists in a state wherein nonexistence has no share. Then follows the presence
of the life of Knowledge, which means that the determined entity is receptive to
taking on forms in accordance with the potential of that single entity. That is
the life of Knowledge, because Knowledge is the determination of forms within
the Soul’s reception of activity. Given that Life is configured just as that which
it enlivens is configured, when the essence of the Soul is enlivened, the life of
the Soul specific to it is also enlivened. For the life specific to this Soul does not
precede the Soul; rather, it is configured along with it. This is because the
predisposition, which is its proportioning, entails the inblowing of the spirit,
and the latter necessarily accompanies the predisposed essence. Thus, just as
the inblowing of the spirit gives existence to the life of the predisposed essence,
and the predisposed essence finds its life, and the life of its life is through its
predisposition, the Life-Giver presides over life-giving to the thing, and over
giving life to its life at every single level. Moreover, the Soul’s inclining toward
the determination of a material substratum within it that is essentially receptive
to the shape of the body is Will, which also has a life that is specific to it, and a
life of its life as well, as we said, and the Life-Giver bestows that too.
48.4 ٤،٤٨
واﻟﻜﻼم ﰲ ﻣﺮﺗﺒﺔ اﻹرادة ﻛﺎﻟﻜﻼم اﻟﺬي ﻛﺎن ﰲ ﻣﺮﺗﺒﺔ اﻟﻌﻠﻢ ﺳﻮاء ﺛّﻢ
ﻳﻜﻮن اﻟﻜﻼم ﰲ ﻣﺮﺗﺒﺔ اﻟﻘﺪرة ﻛﺬﻟﻚ أﻳًﻀﺎ ﺳﻮاء ﻓﺈّن اﻟﻘﺪرة اﻟﱵ أﻇﻬﺮت
اﳌﻘﺪور ﻟﻠﺤّﺲ ﻫﻲ ﺷﻜﻞ اﳌﺎّدة اﻟﺼﺎدرة ﻋﻦ اﻟﻨﻔﺲ وذﻟﻚ ﻫﻮ ﻣﻦ اﻟﻨﻔﺲ
ﻓﺈّن اﳊﻘﻴﻘﺔ اﻹﳚﺎدﻳ ّﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﺗﺄﺗﻲ ﻣﻦ ﻏﲑ اﳌﻮﺟﻮد ﺑﻬﺎ وذﻟﻚ ﻹﳚﺎد اﻟﻌﲔ
.ﰲ ﻧﻔﺴﻬﺎ
Furthermore, Speech at the level of Will is no different from Speech at the
level of Knowledge. Following that, Speech at the level of Power is no different
from Speech at the level of Will, for the Power that makes its objects of power
manifest in the sensory domain is the shape of the material issuing from the
Soul. That, moreover, comes from the Soul, for the existentiating reality does
not come about without the thing that it existentiates, for the entity is
existentiated within itself.
48.5 ٥،٤٨
وأّﻣﺎ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﳉﺴﻢ اﻟﻜﻠ ّﻲ ﻓﺈّن ﺗﺼّﺮف اﻻﺳﻢ اﶈﻴﻲ ﻓﻴﻪ ﻇﺎﻫﺮ ﻟﻠﻌﻴﺎن أو
ﻣﺜﻞ ﻇﺎﻫﺮ ﻟﻠﻌﻴﺎن ﻓﺈّن ﺗﺼّﺮف اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ ﻓﻴﻤﺎ ﲢﺘﻬﺎ ﻗﺪ ﺗﻜﻠ ّﻢ ﻓﻴﻪ أﻫﻠﻪ وإّﳕﺎ
ﻧﺘﻜﻠ ّﻢ ﳓﻦ ﰲ ﻛﻮن اﳌﺘﻌّﲔ ﻣﻨﻬﺎ ﺗﻜﻮن ﻟﻪ ﺣﻴﺎة ﲣّﺼﻪ ﻓﺈّن اﻷﺟﺴﺎم ﳍﺎ ﺣﻴﺎة
ﲣّﺼﻬﺎ وﺑﺘﻠﻚ اﳊﻴﺎة ﺑﻘﺎؤﻫﺎ واﻷرﻛﺎن ﻛﺬﻟﻚ واﳌﻮﻟ ّﺪات أﺷّﺪ ﻇﻬﻮًرا ﰲ ذﻟﻚ
وﰲ اﳊﻴﻮان واﻹﻧﺴﺎن ﻓﻬﻮ ﺑﺎﺗ ّﻔﺎق وأّﻣﺎ اﻟﻨﺒﺎت وﻣﺎ ﻗﺒﻠﻪ ﻓﻬﻮ ﺧﻔﻲ ﻋﻨﺪ أﻫﻞ
ّ
ﺎ ﻓﺎﻻﺳﻢ اﶈﻴﻲ ﻣﺘﺼّﺮفاﳊﺠﺎب وأّﻣﺎ أﻫﻞ اﻟﻜﺸﻒ ﻓﲑون ذﻟﻚ ﻋﻴﺎﻧ ًﺎ ﺟﻠﻴ
.ﻓﻴﻤﺎ ذﻛﺮﻧﺎه ﺗﺼّﺮﻓ ًﺎ ﻇﺎﻫًﺮا
The control the Life-Giver exercises over what comes after the Universal
Body302 is manifest—or virtually manifest—to the eye. Nature’s control over its
domain has been discussed by the experts in that subject. What we speak of,
however, is how what is determined by nature has a life specific to it. For bodies
have a life specific to them, and their subsistence is through that life. The same
is true for the elements. The three kingdoms, moreover, are more intensely
manifest in this regard. In animals and humans, it is by consensus. The life of
plants and what is below them is hidden from veiled intellects. Those who
know through unveiling, for their part, witness their life clearly with the eye, for
in a manifest manner the Life-Giver exercises control in everything we have
said.
48.6 ٦،٤٨
وﻫﺬا اﻟﻜﻼم اﻟﺬي ذﻛﺮﻧﺎه ﳏﺼﻮر ﻓﻴﻤﺎ ﳜّﺺ ﻛﺮة دﻧﻴﺎﻧﺎ ﲟﺎ أﺣﺎط ﺑﻬﺎ ﻣﻦ
اﻷﻓﻼك وأّﻣﺎ اﻟﻮاﻗﻊ ﰲ ﻧﻔﺲ اﻷﻣﺮ ﻓﻠﻴﺲ اﻻﺳﻢ اﶈﻴﻲ ﳐﺘﺼﺎ ﺑﺈﺣﻴﺎء ﻣﺎ
ذﻛﺮﻧﺎه ﺑﻞ ﻫﻮ ﻳﺘﺼّﺮف ﰲ ﻣﻘﺘﻀﻴﺎت اﻟﻮﺟﻮد وﻫﻲ ﻻ ﺗﺘﻨﺎﻫﻰ وأّﻣﺎ اﳌﻮﺟﻮد
ا ﺼﻮص ﻓﻘﺪ ذﻛﺮﻧﺎ أﺣﻜﺎﻣﻪ ﻓﺈًذا اﻻﺳﻢ اﶈﻴﻲ ﻏﲑ ﻣﺘﻨﺎﻫﻲ اﻟﺘﺼّﺮف إذا
ذﻛﺮﻧﺎ أﺣﻜﺎم اﻟﻮﺟﻮد اﳌﻄﻠﻖ.
Everything we have said is specifically restricted to the sphere of our lower
world and the surrounding spheres. As for what actually occurs, the Life-Giver
is not limited to giving life just to what we have mentioned. Rather, it exercises
control over the dictates of existence, which are infinite. We have mentioned
the properties of the specific existent. Thus, the activity of the Life-Giver is
infinite when we speak of the properties of unconditioned existence.
48.7 ٧،٤٨
واﻋﻠﻢ أّن اﻟﻨﻔﺦ اﻟﺬي ﻳﺴﺎوق اﻟﺘﺴﻮﻳﺔ ﻫﻮ ﺗﺼّﺮف اﻻﺳﻢ اﶈﻴﻲ وﻫﻮ
اﻹﺣﻴﺎء ﻧﻔﺴﻪ ﻓﺎﻟﺘﻬﻴّﺆ واﻹﺣﻴﺎء ﻣﺘﻼزﻣﺎن أزًﻻ وأﺑًﺪا وﺗﻔﺎﺻﻴﻞ ﺟﺰﺋﻴّﺎت ذﻟﻚ ﻻ
ﲢﺘﺎج إﱃ ذﻛﺮ أﳕﻮذج ﻣﻨﻬﺎ ﰲ ﺑﻌﺾ ﳏﺎّﳍﺎ ﻓﺈﺣﻴﺎء اﻷرض ﺑﻌﺪ ﻣﻮﺗﻬﺎ إﺣﻴﺎء
واﻫ ازﻫﺎ ﺑﻨﺒﺎﺗﻬﺎ إﺣﻴﺎء وﳕّﻮﻫﺎ ﺣﺘ ّﻰ ﺗﺒﻠﻎ إﱃ ﻏﺎﻳﺎﺗﻬﺎ إﺣﻴﺎء وﻇﻬﻮر زﻫﺮﻫﺎ
وﲦﺮﺗﻬﺎ إﺣﻴﺎء واﻏﺘﺬاء اﳊﻴﻮان ﲟﺎ ﻳﺄﻛﻠﻪ ﻣﻨﻬﺎ إﺣﻴﺎء واﻏﺘﺬاء اﳊﻴﻮان ﺑﺎﳊﻴﻮان
إﺣﻴﺎء واﻏﺘﺬاء اﻹﻧﺴﺎن ﺑﺎﳊﻴﻮان واﻟﻨﺒﺎت إﺣﻴﺎء وﳕّﻮ اﳊﻴﻮان واﻹﻧﺴﺎن واﻟﺘﻮﻟ ّﺪ
إﺣﻴﺎء وﺣﺮﻛﺎﺗﻬﺎ ﰲ ﻣﺮاﺗﺒﻬﺎ ﲟﺎ ﻫﻮ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ إﺣﻴﺎء وﺗﻐّﺬي اﻟﻨﻔﻮس ﺑﺘﻌﻠ ّﻢ
ﻋﻠﻮم اﳊّﺲ إﺣﻴﺎء وﺗﺪّرﺟﻬﺎ ﳑّﺎ ﻋﻠﻤﺖ ﻣﻨﻪ إﱃ ﻣﺎ ﱂ ﺗﻌﻠﻢ إﺣﻴﺎء ﺑﺸﺮط أن
ﺗﻜﻮن ﳑّﺎ ﺗﻘﺘﻀﻴﻪ اﻟﻔﻄﺮة.
Moreover, the inblowing of the spirit,303 which coextends with the
proportioning of the body, is the activity of the Life-Giver, and is identical with
the giving of life. For predisposing to and giving life are inseparable for all
eternity. Specific details of such loci by way of illustrative examples are hardly
necessary. For reviving the earth after its death is a giving of life; and its stirring
forth with plants is a giving of life; and their growth until they reach their fullest
extent is a giving of life; and the appearance of flowers and fruits is a giving of
life; and their eating by animals is a giving of life; and the eating of some
animals by other animals is a giving of life; and the nourishment of humans
from animals and plants is a giving of life; and the growth and procreation of
animals and humans is a giving of life; and their movements through their levels
according to what pertains to their status is a giving of life; and the nourishment
of souls by learning physical sciences is a giving of life; and their gradual ascent
from what they know to what they did not know is a giving of life, on the
condition that the knowledge to which they ascend is innate to the human
disposition.
48.8 ٨،٤٨
وأّﻣﺎ اﻷوﻫﺎم اﻟﻜﺎذﺑﺔ ﻓﻬﻮ إﺣﻴﺎء ﻟﻸوﻫﺎم وإﻣﺎﺗﺔ ﻟﻠﺤﻘﺎﺋﻖ ﻓﻔﻴﻬﺎ ﻧﺼﻴﺐ
ﻟﻼﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ وأّﻣﺎ اﻟﱰﻗ ّﻲ ﰲ اﻟﺴﻠﻮك إﱃ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻋﻠﻰ اﳌﺪرﺟﺔ اﻟﺼﺤﻴﺤﺔ
ﻓﻬﻮ إﺣﻴﺎء وﺗﻮّﺻﻞ اﻟﺴﺎﻟﻜﲔ ﺑﺎﻟﻌﻠﻢ اﻟﻨﺎﻓﻊ واﻟﻌﻤﻞ اﻟﺼﺎﱀ إﺣﻴﺎء وﺗﺪّرج اﻟﺴﺎﻟﻚ
ﺑﺎﻟﻌﻤﻞ إﱃ ﲦﺮﺗﻪ ﺛّﻢ ذوﻗﻪ ﺛّﻢ إﱃ ﺷﻬﻮد وﺟﻮده ﺛّﻢ اﻟﱰﻗ ّﻲ ﺑﺎﻻﻋﺘﺪال إﺣﻴﺎء
.ﲤﺎم واﷲ أﻋﻠﻢ
False illusions, for their part, are an enlivening of illusion and a death of
realities, and thus the latter have a share in the Death-Giver. As for advancing in
one’s journey to God on the right path of ascent, that is a giving of life. The
wayfarers’ attainment through beneficial knowledge and righteous deeds is also
a giving of life; and the wayfarer’s gradual climb from spiritual practice to its
fruit, then to tasting, then to witnessing his existence, then ascending to a state
of equilibrium, is a complete giving of life; and God knows best.
ﳏﻠ ّﻪ ﻣﻦ آل ﻋﻤﺮان ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوٱﷲُ ُﳛِْﻴﻲ َوُﳝِﻴُﺖ{ وﻫﻮ ﳑّﺎ اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ
اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻳﺴﺎوق اﻻﺳﻢ اﶈﻴﻲ وﻳﺄﺧﺬ ﻣﺎ ﺗﺮك ﻓﻜّﻞ ﻣﺮﺗﺒﺔ
ذﻛﺮ ﻓﻴﻬﺎ اﻻﺳﻢ اﶈﻴﻲ اﺳﻢ ﻓﻠﻪ ﰲ ﺣّﻞ ﻣﺎ أﺑﺮﻣﻪ ﺣﻜﻢ وﻧﺴﺒﺔ ﻋﺪﻣﻴّﺔ
ﲞﻼف اﻻﺳﻢ اﶈﻴﻲ وﻣﺮﺟﻌﻪ إﱃ اﻻﺳﻢ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻷﻧ ّﻪ ﻣﺮﺗﱯ ﻻ وﺟﻮدّي
ّ
وذﻟﻚ ﻷّن اﻟﺘﻬﻴّﺆ ﻟﻠﺒﻘﺎء ﻣﻦ اﳊﻲ ﻣﺎ دام ﻗﺎﺑًﻼ ﻟﻠﻤﺪد اﻟﻮﺟﻮدّي اﻹٰﳍﻲ ﻓﺎﻻﺳﻢ
ّ ّ
اﶈﻴﻲ ﻣﺘﺼّﺮف ﻓﺈذا وﻗﻒ ﺗﻬﻴّﺆ اﻟﻘﺒﻮل اﳌﺬﻛﻮر وﻗﻒ ﺣﻜﻢ اﻟﺘﺴﻮﻳﺔ ﻓﺒﻄﻞ
.اﻟﻨﻔﺦ واﺗ ّﺼﻞ ﺑﻪ ﺣﻜﻢ اﻻﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ
It occurs in the House of ʿImrān in the verse: «God gives life and causes
death».304 It is one of the names the three eminent scholars agree is a divine
name. The Death-Giver is coextensive with the Life-Giver; it claims whatever
the latter leaves behind. At every level in which the Life-Giver is mentioned, the
Death-Giver leaves its opposing property and nonexistential ascription by
untying what was tied by the Life-Giver. The Death-Giver, moreover, returns
to Allāh, for it is a name of rank, not of existence. After all, the predisposition of
subsistence pertains to the Living so long as it continues to be receptive to the
replenishment of divine existence. The Life-Giver thus exercises control, and
when it ceases to be predisposed to existential sustenance, then the property of
proportioning ceases too, and the inblowing is nullified, whereupon it joins to
the property of the Death-Giver.
49.2 ٢،٤٩
ﻓﻬﻮ أﻋﲏ اﻻﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ ﻳﺘﺒﻊ اﻟﻨﻘﺼﺎن واﻻﺿﻤﺤﻼل واﻟﻔﺴﺎد وﲢﻠ ّﻞ
اﻟﻜﻴﻔﻴّﺎت واﻟﻜّﻤﻴّﺎت واﻹﺿﺎﻓﻴّﺎت واﻧﻘﻀﺎء اﻷزﻣﺎن واﳊﺮﻛﺎت وﺗﺒّﺪل اﳊﺎﻻت
ﻛﺎﻟﻔﻘﺮ ﺑﻌﺪ اﻟﻐﻨﻰ واﻟﻌﺪم ﺑﻌﺪ اﳌﻠﻜﺔ أو اﳊﺎل واﻻﻧﺘﻘﺎل ﻣﻦ ﺻﻮرة وﺟﻮدﻳ ّﺔ
إﱃ ﻋﺪﻣﻬﺎ ﻻ إﱃ ﺻﻮرة أﺧﺮى ﻓﺈّن اﻟﺼﻮرة اﻷﺧﺮى ﻧﺼﻴﺐ اﻻﺳﻢ اﶈﻴﻲ
ﻓﺈّن اﻻﺳﺘﺤﺎﻻت اﻟﱵ ﺗﻠﺤﻖ اﻟﻜﻴﻔﻴّﺎت ﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﻓﺴﺎد ﻣﺎ ﻓﺴﺪ ﻣﻨﻬﺎ ﺳﺒﺒًﺎ
ﻟﻮﺟﻮد ﺷﻲء آﺧﺮ ﻓﻨﻔﺲ ﻓﺴﺎدﻫﺎ ﻟﻼﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ وﻧﻔﺲ وﺟﻮد ﻣﺎ ﻛﺎن
.اﻟﻔﺴﺎد اﳌﺬﻛﻮر ﺳﺒﺒﻪ ﻫﻮ ﻟﻼﺳﻢ اﶈﻴﻲ
The Death-Giver pertains to deficiency, dwindling, corruption, and the
decomposition of modalities, quantities, and correlations. It pertains to the
termination of times and motions, and to the alteration of states such as poverty
after wealth or lack after possession, and to the transition from an existential
form to a nonexistential one (but not to an alternative form). For transitioning
into an alternative form would belong to the share of the Life-Giver. After all,
when a transformation is associated with a modality, then the corruption it
undergoes may cause the existence of another thing. In that case, its corruption
pertains to the Death-Giver, whereas the existence that was caused by that
corruption pertains to the Life-Giver.
49.3 ٣،٤٩
ﻓﺎﻧﺘﺸﺎء اﻟﺴﺤﺎب ﻟﻼﺳﻢ اﶈﻴﻲ وﲢﻠ ّﻠﻪ ﻟﻼﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ وﻧﺰول اﻟﻘﻄﺮ ﻟﻼﺳﻢ
اﶈﻴﻲ وذﻫﺎب ﺻﻮرة ﻣﺎﺋﻴّﺘﻪ ﺑﺄن ﺗﺸﺮﺑﻪ اﻷرض ﻓﺘﺬﻫﺐ ﻛﻴﻔﻴّﺘﻪ ﻫﻮ ﻟﻼﺳﻢ
اﳌﻤﻴﺖ واﻏﺘﺬاء اﻟﻨﺒﺎت ﺑﻪ ﻫﻮ ﻟﻼﺳﻢ اﶈﻴﻲ وﲢﻮﻳﻞ اﻟﺒﺬرة ﻧﺒﺎﺗ ًﺎ ﻓﺎﻟﺘﺤّﻮل
ﻧﻔﺴﻪ ﻟﻼﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ وﳕّﻮ اﻟﻨﺒﺎت ﻟﻼﺳﻢ اﶈﻴﻲ واﻵﻓﺎت اﻟﱵ ﺗﻌﺮض ﻟﻠﻨﺒﺎت
ﻟﻼﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ واﻧﺘﻘﺎل اﻟﻨﺒﺎت إﱃ أن ﻳﻜﻮن ﻏﺬاًء ﻟﻠﺤﻴﻮان ﻫﻮ ﻟﻼﺳﻢ اﶈﻴﻲ
واﳉﻬﻞ ﻣﻦ اﳉّﻬﺎل ﻫﻮ ﻟﻼﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ واﻧﺼﺮام اﻟﺪﻧﻴﺎ وﻣﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﻫﻮ ﻟﻼﺳﻢ
اﳌﻤﻴﺖ وﻗﻴﺎم اﻵﺧﺮة وﻣﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﻫﻮ ﻟﻼﺳﻢ اﶈﻴﻲ وﻋﺎﱂ اﻟﺒﻘﺎء وﻋﺎﱂ اﳉﻨّﺔ
ﻟﻼﺳﻢ اﶈﻴﻲ وإدراك اﳌﻨﺎﻓﺮ ﰲ ﺟﻬﻨّﻢ وﻏﲑﻫﺎ ﻣﻦ ﻋﺪﻣﻴّﺎﺗﻪ ﻟﻼﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ
ووﺟﻮدﻳ ّﺎﺗﻪ ﻟﻼﺳﻢ اﶈﻴﻲ ﻓﺘﻠّﻬﺐ اﻟﻨﺎر ﰲ ذاﺗﻬﺎ ﻫﻮ ﻟﻼﺳﻢ اﶈﻴﻲ إذ ﺗﻠّﻬﺒﻬﺎ
ﺣﻴﺎﺗﻬﺎ وﺗﻔﺮﻳﻖ أﺟﺰاء ﻣﺎ ﻻﺑﺴﻬﺎ ﻣﻦ اﶈﱰﻗﺎت ﻫﻮ ﻟﻼﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ وﻧﻌﻴﻢ
.اﻵﺧﺮة ﻛﻠ ّﻪ ﻫﻮ ﻟﻼﺳﻢ اﶈﻴﻲ وﺑﻌﺾ ﻋﺬاب اﻵﺧﺮة ﻓﻘﻂ ﻫﻮ ﻟﻼﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ
Thus, the formation of clouds pertains to the Life-Giver, and their dissipation
pertains to the Death-Giver. Precipitation pertains to the Life-Giver, and the
disappearance of the form of water when it is absorbed by the earth and loses its
modality pertains to the Death-Giver. The nurturing of plants by underground
water pertains to the Life-Giver. The process of the transformation of seed into
plant pertains to the Death-Giver, whereas the growth of the plant pertains to
the Life-Giver. The blights that befall plants are from the Death-Giver, and the
process by which plants turn into nourishment for animals pertains to the Life-
Giver. The ignorance of ignorant persons pertains to the Death-Giver. The
passing of this world and everything upon it pertains to the Death-Giver. The
coming of the next world pertains to the Life-Giver, and the realm of
subsistence and the realm of the Garden pertain to the Life-Giver. The
perception of what is disagreeable in the Fire and other nonexistential things
pertains to the Death-Giver, while existential things are from the Life-Giver.
Thus, the blazing of the Fire within itself pertains to the Life-Giver, for its
blazing is its life, whereas the disintegration of its flammable parts pertains to
the Death-Giver. Bliss in the next world pertains entirely to the Life-Giver, and
only part of the torment of the next world pertains to the Death-Giver.
49.4 ٤،٤٩
49.5 ٥،٤٩
وﺣﺮﻛﺔ اﻹﻃﻼق اﻟﺬاﺗﻴّﺔ ﻫﻲ ﳊﺮﻛﺔ اﶈﻴﻲ وﻣﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﺴﻜﻮن ﻫﻮ ﻟﻼﺳﻢ
اﶈﻴﻲ وﻋﺪﻣﻬﺎ ﻟﻼﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ وﺗﻮّﺟﻬﺎت اﻟﺼﻔﺎت واﻷﲰﺎء واﻷﻓﻌﺎل ﻫﻲ ﻟﻼﺳﻢ
اﶈﻴﻲ وﻋﺪﻣﻬﺎ ﻟﻼﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ وﺑﺪاﻳﺎت اﻷﺷﻴﺎء وﺗﻮّﺳﻄﻬﺎ ﻟﻼﺳﻢ اﶈﻴﻲ وﻧﻬﺎﻳﺎت
ذﻟﻚ ﻟﻼﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ واﻟﻜﻼم واﻷﻗﻮال ﻟﻼﺳﻢ اﶈﻴﻲ واﻟﺴﻜﻮت وﻋﺪم اﻟﻔﻬﻢ
ﻟﻼﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ واﻹﺻﻐﺎء ﻟﻠﻘﻮل وﻓﻬﻢ ﻣﻌﺎﻧﻴﻪ ﻟﻼﺳﻢ اﶈﻴﻲ وﻛﻼل اﻟﺬﻫﻦ وﻣﻼﻟﻪ
وﺗﺒﻠ ّﺪه وﺳﻬﻮه ﻟﻼﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ.
Moreover, the Essence’s unrestricted motion pertains to the motion of the
Life-Giver; and its counterpart, rest, also pertains to the Life-Giver, while its
absence pertains to the Death-Giver. The orientations of the qualities, names,
and acts pertain to the Life-Giver, while their nonexistence pertains to the
Death-Giver. The beginning and intermediary stages of things pertain to the
Life-Giver, and their end stages pertain to the Death-Giver. Discourse and
speech pertain to the Life-Giver; silence and non-apprehension pertain to the
Life-Giver. Listening to someone’s words and understanding their meanings
pertains to the Life-Giver; mental fatigue, weariness, stupidity, and negligence
pertain to the Death-Giver.
49.6 ٦،٤٩
٢ واﻧﻔﻌﺎل اﻷﺟﺴﺎم اﻹﻧﺴﺎﻧﻴّﺔ ﻟﻔﻌﻞ اﻻﺧﺘﻼط ١ﻟﻼﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ وﻓﻌﻞ اﻻﺧﺘﻼط
ﰲ ﻗﺎﺑﻠﻴّﺎﺗﻬﺎ ﻟﻼﺳﻢ اﶈﻴﻲ وﺗﻘﻬﻘﺮ اﻷﺧﻼط ﻟﺒﻨﻴﺔ ٣ﻗﻮى ﻃﺒﻴﻌﺔ اﳉﺴﻢ اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ
ّ
ودﻓﻌﻬﺎ ﻟﻸﺧﻼط ﻟﻼﺳﻢ اﶈﻴﻲ ودﺑﻴﺐ اﻟﱪء ﰲ اﻟﺴﻘﻢ ﻟﻼﺳﻢ اﶈﻴﻲ ودﺑﻴﺐ
اﻟﺴﻘﻢ ﰲ اﻟﺼّﺤﺔ ﻟﻼﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ وﻋﺎﱂ اﳉﻤﺎل ﻟﻼﺳﻢ اﶈﻴﻲ وﻋﺎﱂ اﳉﻼل أﻛﱶه
ﻟﻼﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ واﻟﺪم واﻟﺼﻔﺮاء ﻟﻼﺳﻢ اﶈﻴﻲ واﻟﺒﻠﻐﻢ واﻟﺴﻮداء ﻟﻼﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ
إّﻻ إذا ﻛﺎن ﺑﺎﻟﺒﻠﻐﻢ وﺑﺎﻟﺴﻮداء اﻋﺘﺪال ﻣﺎ ﺧﺎّص ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﱃ ﻣﺰاج ﺧﺎّص ﻓﻬﻮ
وﻫﻤﺎ ﻟﻼﺳﻢ اﶈﻴﻲ واﻟﺸﺠﺎﻋﺔ ﻟﻼﺳﻢ اﶈﻴﻲ واﳉﱭ ﻟﻼﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ واﳍّﻤﺔ
واﻟﺮأي واﻟﻴﻘﻈﺔ ﻟﻼﺳﻢ اﶈﻴﻲ واﻟﻔﺸﻞ واﻟﻜﺴﻞ واﳊﻴﺎء واﻟﱰاﺧﻲ ﻟﻼﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ
واﳍﺮب ﻟﻼﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ واﻟﻄﻠﺐ ﻟﻼﺳﻢ اﶈﻴﻲ واﳍّﻢ واﻟﻐّﻢ واﳊﺰن ﻟﻼﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ
واﻟﺴﺮور واﻟﻄﺮب واﻟﻨﺸﻮة ﻟﻼﺳﻢ اﶈﻴﻲ واﻟﻔﺼﺎﺣﺔ واﻟﺒﻴﺎن ﻟﻼﺳﻢ اﶈﻴﻲ واﻟﻌﻲ
ّ
واﻟﻠﻜﻨﺔ ﻟﻼﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ وﺣﺮﻛﺎت اﻟﻀﻼل ﻣﻮت ﻣﺘﺘﺎﺑﻊ وﺳﻜﻮﻧﻬﺎ ﺣﻴﺎة وﻫﻤﻴّﺔ
ﻓﺎﻷّول ﻟﻼﺳﻢ اﶈﻴﻲ واﻟﺜﺎﻧﻲ ﻟﻼﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ واﻟﱪازخ اﻟﱵ ﺑﲔ اﻷﺷّﻌﺔ واﻟﻀﻼل
ﻟﻼﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ وﻧﻔﺲ اﻷﺷّﻌﺔ وﻧﻔﺲ اﻟﻀﻼل ﻟﻼﺳﻢ اﶈﻴﻲ وﲢﻠ ّﻞ اﻷﻋﺮاض ﻣﻦ
.ﺟﻮاﻫﺮﻫﺎ ﻛﻠ ّﻪ ﻟﻼﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ وﺧﻠﻘﻬﺎ ﻛﻠ ّﻪ ﻟﻼﺳﻢ اﶈﻴﻲ
. ﻟﺘﻨّﺒﻪ: و، آ٣ . اﻷﺧﻼط: و٢ . اﻷﺧﻼط: و١
The reaction of human bodies to the commingling of the humors pertains to
the Life-Giver, and the act of commingling within the parts that are receptive to
it also pertains to it. The backward movement of the humors into the structures
of the natural faculties of the human body and how these faculties repel the
humors pertain to the Life-Giver. The penetration of a cure into an illness
pertains to this name, but the penetration of illness into health pertains to the
Death-Giver. The realm of beauty pertains to the Life-Giver. The realm of
majesty mostly pertains to the Death-Giver. Blood and yellow bile pertain to
the Life-Giver. Phlegm and black bile pertain to the Death-Giver, except when
phlegm and black bile establish an equilibrium specific to a particular
constitution, when the equilibrium as well as the phlegm and black bile are
from the Life-Giver. Courage pertains to the Life-Giver, and cowardice pertains
to the Death-Giver. Saintly aspirations, dreams, and states of wakefulness
pertain to the Life-Giver. Weakness, indolence, bashfulness, and laxity pertain
to the Death-Giver. Flight pertains to the Death-Giver, and seeking pertains to
the Life-Giver. Concern, sorrow, and sadness pertain to the Death-Giver. Joy,
delight, and rapture pertain to the Life-Giver. Eloquence and clear speech
pertain to the Life-Giver. Ineloquence and stammering pertain to the Death-
Giver. The movements of the misguided are successive deaths, and their rest is
an illusory life. The latter therefore pertains to the Life-Giver, and the former
pertains to the Death-Giver.305 The thresholds between radiance and darkness
pertain to the Death-Giver, while the rays and the darkness themselves pertain
to the Life-Giver. The dissolution of accidental qualities from their substances
always pertains to the Death-Giver; and their creation pertains entirely to the
Life-Giver.
49.7 ٧،٤٩
ﻂ وﻣﺎ ﺳﻴﻜﻮن ّ واﻋﻠﻢ أّن اﻟﻌﺪم اﳌﻄﻠﻖ ﻟﻴﺲ ﻟﻪ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻓﻬﻮ ﻣﺎ ﻛﺎن ﻗ
أﺑًﺪا ﻓﻠﻼﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ ﺑﻪ ﺗﻌﻠ ّﻖ ﻣﺎ وﻫﻤﻲ ﻻ ﺣﻘﻴﻘﻲ وأّﻣﺎ اﻷﻋﺪام اﻹﺿﺎﻓﻴّﺔ
ّ ّ
ﻓﻬﻲ ﰲ اﻷذﻫﺎن ﻟﻼﺳﻢ اﶈﻴﻲ وﰲ اﻷﻋﻴﺎن ﻟﻼﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ وﻛّﻞ ﻣﺎ ﻗﺪ ﻛﺎن
وﻣﻀﻰ ﻓﻬﻮ ﻟﻼﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ وﻛّﻞ ﻣﺎ ﺳﻴﺄﺗﻲ ﻓﻬﻮ ﻟﻼﺳﻢ اﶈﻴﻲ واﳌﻤﻜﻨﺎت ﻛﻠ ّﻬﺎ
اﳌﺘﺴﺎوﻳﺔ اﻟﻄﺮﻓﲔ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﻮﺟﻮد ﻣﻨﻬﺎ ﻟﻼﺳﻢ اﶈﻴﻲ وﺟﺎﻧﺐ اﻟﻌﺪم ﻣﻨﻬﺎ ﻟﻼﺳﻢ
اﳌﻤﻴﺖ وﺣﻀﺮة اﻻﺳﻢ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﳑّﺎ ﲣﺘّﺺ ﻣﺮاﺗﺒﻪ دون ﺛﺒﻮﺗﻬﺎ اﻟﺬﻫﻨﻴّﺔ ﻫﻮ
ﻟﻼﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ وﺣﻀﺮة اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن ﳌﺎ ﳜﺘّﺺ ﻣﺮﺗﺒﺎﺗﻪ اﻟﻮﺟﻮدﻳ ّﺔ ﻫﻮ ﻟﻼﺳﻢ
.اﶈﻴﻲ واﷲ أﻋﻠﻢ
Absolute nonexistence has no reality, for it never was and never will be. The
Death-Giver thus has a type of illusory association with it, not a real one.
Relative nonexistents pertain to the Life-Giver within the mind, and to the
Death-Giver within the entities themselves. Moreover, everything that was and
has passed pertains to the Death-Giver, and everything that will come to be
pertains to the Life-Giver. Possibles that are equal at both ends pertain to the
Life-Giver in terms of existence, and to the Death-Giver in terms of
nonexistence. That which is specific to the levels of Allāh’s presence, not its
mental immutability, pertains to the Death-Giver. That which is specific to the
existential levels of the All-Merciful pertains to the Life-Giver. And God knows
best.
50.1 ١،٥٠
ﻫﻮ آﺧﺮ اﺳﻢ ﺧّﺮﺟﻪ اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ ﻣﻦ ﺳﻮرة آل ﻋﻤﺮان ﻓﻬﻮ ﻛﻤﺎل اﻻﺛﲏ
َﺣْﺴُﺒَﻨﺎ ٱﷲُ َوﻧِْﻌَﻢ ﲰﺎ ﻓﻴﻬﺎ وﻣﻮﺿﻌﻪ ﻣﻨﻬﺎ ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ﻗَﺎﻟ ُﻮا
ً ﻋﺸﺮ ا
.{ٱﻟ َْﻮِﻛﻴُﻞ
This is the last of twelve names from the Surah of the House of ʿImrān cited by
the three scholars. It occurs in this verse: «They say: “God is sufficient for us,
and an excellent Trustee is He”».306
50.2 ٢،٥٠
وﻣﻦ اّﲣﺬ اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ وﻛﻴًﻼ ﰲ ﻣﻘﺎم اﻷﻣﺮ وﻫﻮ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َﻓﭑِﱠﲣْﺬُه
َوِﻛﻴًﻼ{ ﻓﻬﻢ أﻫﻞ اﻟﺘﻮﻛ ّﻞ ﻋﻠﻰ اﷲ ﻋّﺰ وﺟّﻞ ﻣﻦ اﻟﻌّﺒﺎد وﻟﻮﻻ اﻹذن ﰲ اّﲣﺎذ
.اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ وﻛﻴًﻼ ﻟﻜﺎن اﻷدب ﺗﺮﻛﻪ
Those who take the Real as their trustee in response to the command of the
verse «so take Him as your Trustee»307 are those worshippers who trust in
God. Were it not for the permission to take the Real as one’s Trustee, the
proper courtesy would be to refrain from doing so.
50.3 ٣،٥٠
وأّﻣﺎ ﻣﻦ اّﲣﺬه ﺗﻌﺎﱃ وﻛﻴًﻼ ﺣﺴﻦ ﻇّﻦ ﺑﻪ أﻧ ّﻪ ﳚﻮد ﻋﻠﻴﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﲟﺎ ﻟﻮ
ﻛﺎن ﻟﻪ وﻛﻴﻞ ﻏﲑه ﻗﺎدر ﱂ ﻳﺘﺠﺎوزه ﻓﻬﺬا ﻫﻮ ﻣﻦ ﻣﻘﺎم اﻟﺘﺼّﻮف وﻫﻮ ﻓﻮق
ﻣﻘﺎم اﻟﻌﺎﺑﺪﻳﻦ ﻓﺈّن ﺣﺴﻦ اﻟﻈّﻦ ﺧﻠﻖ ﲨﻴﻞ وﻫﻮ ﻣﻦ أوﺻﺎف اﻟﺼﻮﻓﻴّﺔ وﻟﻮ ﱂ
ﻳﺮد اﻹذن ﺑﻪ ﱂ ﻳﻜﻦ اﻋﺘﻤﺎده ﺳﻮء أدب ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ُﻓﺮض ذﻟﻚ ﰲ ﻣﻘﺎم
.اﻟﻌّﺒﺎد
Then there is the one who takes Him as his Trustee out of a belief rooted in
the good opinion that He is munificent toward him so that this individual
would look no further were there an able trustee other than God. This is the
station of Sufism, which is above the station of the worshippers. For it is a
beautiful character trait to hold a good opinion, and it is one of the qualities of
the Sufis. Moreover, even if permission were not given to take God as a
Trustee, the Sufi’s reliance upon God would not count as a lack of courtesy as
this form of trusteeship is only appropriate for worshippers.
50.4 ٤،٥٠
وأّﻣﺎ ﻣﺎ ﻓﻮق اﻟﺘﺼّﻮف ﻣﻦ ﻣﻘﺎم اﶈّﺒﺔ ﻓﺎﶈّﺐ إذا اّﲣﺬه وﻛﻴًﻼ ﻓﻘﺪ ﺑﺎﻳﻦ
أﺣﻮال اﶈّﺒﺒﲔ وﻫﻮ ﰲ ﺳﻮء أدب أﺷّﺪ ﻣﻦ أﺣﻮال أﻫﻞ ﻣﻘﺎم اﻟﻌﺒﺎدة إن ﻟﻮ
ﱂ ﻳﺆذن ﳍﻢ ﰲ اّﲣﺎذه وﻛﻴًﻼ وذﻟﻚ ﻷّن اﶈّﺐ ﻻ ﺗﺒﻘﻰ ﻓﻴﻪ ﻓﻀﻠﺔ ﻋﻦ
ﳏﺒﻮﺑﻪ ﻳﺘﻮّﺟﻪ ﺑﻬﺎ إﱃ ﻣﺎ ﻳﻮﻛ ّﻠﻪ ﻓﻴﻪ ﻓﻼ ﺗﺘﻮّﺟﻪ ﻟﻪ ﻧﺴﺒﺔ إﱃ اﻻﺳﻢ اﻟﻮﻛﻴﻞ
.ﻣﻦ ﻣﻘﺎم ﻣﻦ ﺻّﺤﺖ ﳏّﺒﺘﻪ
As for what lies beyond Sufism—namely, the station of love—if the lover
takes Him as his Trustee he thereby forsakes the state of lover, and exhibits
discourtesy more grave than it would be for those in the station of worship, had
they not been permitted to take Him as their Trustee. The lover has no
remnant left to entrust to His Beloved. As such, for those whose love is genuine
in this station there is no relation to the Trustee.
50.5 ٥،٥٠
وأّﻣﺎ ﻓﻮق ﻣﻘﺎم اﶈّﺒﺔ وﻫﻮ ﻣﻘﺎم اﻟﻌﺮﻓﺎن ﻓﺎﻟﻌﺎرف ﰲ ﻫﺬا اﳌﻘﺎم ﻳﺸﻬﺪ
اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﺷﻬﻮًدا ﲝﺴﺐ ﻣﻘﺎﻣﻪ ﻓﲑاه ﻳﻘﻮم ﻋﻨﻪ ﲟﺎ ﻫﻮ ﻳﻘﻮم ﺑﻪ اﻟﻮﻛﻴﻞ
ﺎ ﻻ ﻣﻨﺪوﺣﺔ ﻋﻨﻪ ﻓﺎﻻﺳﻢ اﻟﻮﻛﻴﻞ ﰲ ﻓﻴﻜﻞ اﻷﻣﺮ إﻟﻴﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﺗﻜﻼﻧ ًﺎ ﻳﺮاه ﺿﺮورﻳ
ﻫﺬا اﳌﻘﺎم أﺷّﺪ ﻇﻬﻮًرا وأﺧﻔﻰ ﺣﻘﻴﻘﺔ أّﻣﺎ ﺷّﺪة ﻇﻬﻮره ﻓﻸّن اﻟﻌﺎرف ﻳﺮى
اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻗﺎﺋًﻤﺎ ﻋﻨﻪ ﻣﻘﺎم اﻟﻮﻛﻴﻞ رؤﻳﺔ أﻇﻬﺮ ﻣﻦ اﳊّﺲ وأّﻣﺎ أﻧ ّﻬﺎ أﺧﻔﻰ
ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻓﻸّن اﻟﻮﻛﺎﻟﺔ إّﳕﺎ ﺗﻜﻮن ﲟﻮ ِﻛ ّﻞ واﳌﻮﻛ ﱠﻞ ﻫﻨﺎ ﻗﺪ ﻓﲏ ﺑﻌﺾ رﲰﻪ ﻓﺬﻫﺐ
.ﺎزﻣﻦ إﻧﺎﺋﻪ اﳌﻮ ِﻛ ّﻞ ﲟﻘﺪار ﻣﺎ اﳕﺤﻰ ﻣﻦ رﲰﻪ ﻓﺒﻘﻲ اﻟﺘﻮﻛ ّﻞ ﻧﺎﻗًﺼﺎ ﻳﺸﺒﻪ ا
As for recognition, which lies above the station of love—the recognizer in
this station witnesses the Real in respect to where he stands. He sees God
attending on his behalf in the same way as the Trustee does. Thus he entrusts
his affairs to Him, putting Him in charge out of unavoidable necessity. The
Trustee in this station is therefore more intensely manifest, just as its reality is
more hidden. It is intensely manifest because the recognizer sees, with more
clarity than in the sensory realm, that the Real attends to him in the station of
the Trustee. It is hidden in its reality because entrusting can only come from
someone who entrusts, and in this case the entruster has passed away from
some of the traces of his lower human nature, and thus, to the extent that his
traces are obliterated, entrusting has disappeared from his vessel. The trust
remains deficient, appearing to be, as it were, metaphorical.
50.6 ٦،٥٠
ﻓﺈذا ﻓﲏ رﺳﻢ اﻟﻌﺎرف ﻛﻠ ّﻪ ﱂ ﻳﺒﻖ ﻫﻨﺎك وﻛﺎﻟﺔ ﻓﻴﻨﺘﻘﻞ ﺣﻜﻢ اﻟﻮﻛﻴﻞ إﱃ
ﺣﻜﻢ اﳌﻮ ِﻛ ّﻞ ﻓﻴﺼﲑ اﻟﻔﺮع أﺻًﻼ ﻛﻤﺎ ﱂ ﻳﺰل وﻳﺼﲑ اﻷﺻﻞ ﻓﺮًﻋﺎ ﻳﺮﺟﻊ إﱃ
اﻟﺼﻔﺔ وإذا ﻛﺎن اﻟﻮﻛﺎﻟﺔ ﺳﺎﻗﻄﺔ ﰲ ﺣّﻖ اﻟﻌﺎرف ﻓَﻸْن ﺗﻜﻮن ﺳﺎﻗﻄﺔ ﰲ ﺣّﻖ
.اﻟﻮاﻗﻒ ﻣﻦ ﺑﺎب اﻷوﱃ ﻓﻜﻴﻒ ﻣﻦ ﻓﻮق اﻟﻮاﻗﻒ
No entrusting remains when the trace of the recognizer passes away entirely.
Thereupon, the property of the Trustee passes onto the property of the
entruster. The branch then becomes the root, as it always was, and the root
becomes the branch that stems from the divine attribute. Moreover, if
entrusting is absent in the case of the recognizer, it is even less applicable in the
case of the halter who has completed the journey to God, which is to say
nothing of the one above the halter.308
50.7 ٧،٥٠
واﻋﻠﻢ أّن اﻷﲰﺎء ﻛﻠ ّﻬﺎ ﻧﺎﻓﻌﺔ ﻷﻫﻞ اﻟﺬﻛﺮ ﻣﻦ اﳌﺘﻮّﺟﻬﲔ إﱃ اﳊّﻖ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ
ﻟﻜّﻦ ﻟﻜّﻞ اﺳﻢ ﺧﺎّﺻﻴّﺔ ﰲ اﻟﻨﻔﻊ أو ﺧﻮاّص واﳋﻮاّص اﳌﺬﻛﻮرة ﻳﻨﺘﻔﻊ ﺑﻬﺎ ﻣﻦ
ﳛﺘﺎج إﻟﻴﻬﺎ وﺑﻌﺾ ﺧﻮاّﺻﻬﺎ ﻣﺎ ﻻ ﻳﻠﻴﻖ ﺑﻜّﻞ ﻣﻘﺎم ﺑﻞ ﻛّﻞ ﻣﻦ ﻟﻪ ﻣﻘﺎم ﰲ
اﻟﺴﻠﻮك وﻃﻠﺐ ﻣﻨﻬﺎ اﻻﺳﻢ اﻟﺬي ﻣﻦ ﺧﻮاّﺻﻪ أن ﻳﻨﺘﻔﻊ ﺑﻪ ذﻟﻚ اﻟﺴﺎﻟﻚ
ﺣﺘ ّﻰ ﻟﻮ ﺗﻌﺎﻃﻰ ذﻛﺮ اﺳﻢ ﻳﻜﻮن ﺧﺎّﺻﻴّﺘﻪ ﻣﻀﺎّدة ﻟﻼﺳﻢ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻟﻪ ﻻﻧﻀّﺮ
ﺑﺬﻛﺮه ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺮوﻣﻪ ﻻ ﻣﻄﻠﻘ ًﺎ وﰲ ﻫﺬا اﳌﻌﻨﻰ ﳛﺘﺎج إﱃ اﻟﺸﻴﺦ اﳌﺮﺑ ّﻲ ﻟﻴﻌﻄﻴﻪ
.ﻣﻦ اﻷذﻛﺎر ﻣﺎ ﻳﻨﺎﺳﺐ اﺳﺘﻌﺪاده
Moreover, all the names are beneficial for those who invoke and turn their
attentiveness toward the Real. However, each name has one or more beneficial
effects. These effects are beneficial for those who are in need of them, but
certain effects are not appropriate for every station. In fact, for whoever has a
station in wayfaring and seeks to benefit from a name whose properties are
beneficial to him, if he takes up the invocation of a name whose specific benefit
is contrary to the name that benefits him, then he would be harmed by his
invocation in that specific sense, but not in a general manner. But in this
situation he would be in need of a master to give him the invocations
appropriate to his level of preparedness.
50.8 ٨،٥٠
وﻛﻨﺖ ﻋﻨﺪ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ وﻣﺎ ﻗﺒﻠﻪ ﻣﻌﺮًﺿﺎ ﻋﻦ ذﻛﺮ ﺧﻮاّص اﻷﲰﺎء
ﰲ ﺣّﻖ اﻟﺴﺎﻟﻜﲔ إﱃ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻓﻨّﺒﻬﲏ ﻟﺬﻛﺮ ذﻟﻚ أﺧﻲ ﰲ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ وﰲ
اﳋﺮﻗﺔ اﻟﺸﺮﻳﻔﺔ ﺧﺎدم ﺷﻴﺨﻨﺎ اﻟﺸﻴﺦ اﻟﻮارث ﻗﻄﺐ اﳊﻘﻴﻘﺔ ﺻﺪر اﻟﺪﻳﻦ ﳏّﻤﺪ
ﺑﻦ إﺳﺤﺎق رﺿﻲ اﷲ ﻋﻨﻪ وﻫﻮ اﻟﺴﻴّﺪ اﻟﻌﺎرف ﺿﻴﺎء اﻟﺪﻳﻦ ﳏّﻤﺪ ﺑﻦ
ﳏﻤﻮد ﻣﺘ ّﻊ اﷲ ﺑﻄﻮل ﺣﻴﺎﺗﻪ ﻓﺸﻌﺮت ﻣﻦ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ أن أذﻛﺮ اﳋﻮاّص وأﳊﻖ
ﻓﻴﻤﺎ ﺳﻠﻒ ﻣﻦ اﻷﲰﺎء ﺣﻮاﺷﻲ ﰲ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﳋﻮاّص أﻳًﻀﺎ ﻟﻨﻜﻮن ﻗﺪ ذﻛﺮﻧﺎ
ﺧﻮاّص اﻷﲰﺎء ﻛﻠ ّﻬﺎ ﰲ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺴﺎﻟﻜﲔ ﻻ ﻏﲑ وإّﻻ ﻓﻠﻬﺎ ﺧﻮاّص أﺧﺮى ﱂ
.ﻧﺘﻌّﺮض ﻟﺬﻛﺮﻫﺎ
When writing on this and the previous names, I refrained from mentioning
the specific characteristics of the names for the wayfarers to God. Then I was
approached by my spiritual brother, the servant of our master the inheritor
shaykh and axial saint Ṣadr al-Dīn Muḥammad ibn Isḥāq (God be pleased with
him)—namely, the esteemed recognizer Ḍiyāʾ al-Dīn Muḥammad ibn Maḥmūd
(God give us the joy of prolonging his life). So I decided from the point of this
name onward to mention these specific characteristics, and to add a gloss about
the meanings of the specific characteristics of the other names as well, so that
we will have mentioned the specific characteristics of all the names in the case
of the wayfarers alone. For the names do have specific characteristics that we
will not mention.
50.9 ٩،٥٠
ﻓﻨﻘﻮل إّن اﻻﺳﻢ اﻟﻮﻛﻴﻞ ﺗﻘّﺪس ذﻛﺮه إّﳕﺎ ﻳﻨﺘﻔﻊ ﺑﻪ ﻣﻦ اﻟﺴﺎﻟﻜﲔ ﻣﻦ ﻏﻠﺐ
ﻋﻠﻴﻪ ﺗﻌﺎﻃﻲ اﻷﺳﺒﺎب وأراد ﺷﻴﺨﻪ أن ﻳﻨﻘﻠﻪ ﻋﻨﻬﺎ إﱃ اﻟﺘﺠﺮﻳﺪ ﻟﻌﻠﻤﻪ ﲟﻨﻔﻌﺔ
ذﻟﻚ ﻋﻨﺪه ﻓﻬﻮ ﻳﻨﻘﻠﻪ إﱃ ذﻛﺮ اﻻﺳﻢ اﻟﻮﻛﻴﻞ ﻣﻦ ﻏﲑ أن ﻳﻌﻠﻢ ﻣﻘﺼﻮده ﰲ
ذﻟﻚ ﻓﺈّن اﻟﺴﺎﻟﻚ إذا داوم ذﻛﺮ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻃﻠﺐ اﻻﻧﺘﻘﺎل إﱃ اﻟﺘﺠﺮﻳﺪ ﻣﻦ
ﻧﻔﺴﻪ وﻋﺰﻓﺖ ﻧﻔﺴﻪ ﻋﻦ اﻷﺳﺒﺎب ﻓﱰﻛﻬﺎ ﻣﻦ ﻗﻠﺒﻪ ﺣﺘ ّﻰ ﻟﻮ أﻣﺮ اﻟﺸﻴﺦ
.ﺑﱰﻛﻬﺎ ﻗﺒﻞ ﺗﻌﺎﻃﻴﻪ ذﻛﺮ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﺷّﻖ ﻋﻠﻴﻪ ذﻟﻚ ورّﲟﺎ اﻣﺘﻨﻊ واﻧﻘﻄﻊ
Thus we say: The Trustee, may its invocation be hallowed, is especially
beneficial to those wayfarers who are given to the pursuit of worldly ends and
whose shaykh wants them to transition from the world of means309 to full
withdrawal from the world, knowing that it will be beneficial. Thus he ensures
he transitions to invoking the Trustee, even though the wayfarer does not know
his shaykh’s aim. For when the wayfarer persists in invoking this name, he
himself asks to withdraw from the world. His soul turns away from the world of
means and his heart abandons them. It would cause him hardship if the shaykh
were to command him to abandon the world of means before practicing the
invocation of this name, and the wayfarer might refuse and cut himself off.
50.10 ١٠،٥٠
ﻓﺈن ﻻزم ﻫﺬا اﻟﺬﻛﺮ ﺗﺮﻗ ّﻰ ﺑﻪ ﻫﺬا اﻟﺬﻛﺮ إﱃ ﺳﻘﻮط اﻟﻮﻛﺎﻟﺔ إّﻣﺎ ﺑﺎﻟﻌﺮﻓﺎن
وإّﻣﺎ ﺑﺎﻟﻮﻗﻔﺔ وﻋﻼﻣﺔ اﻟﺘﺠﺮﻳﺪ ﺑﺼّﺤﺔ اﻟﺘﻮﻛ ّﻞ ﻋﻠﻰ اﷲ اﻟﻮﻛﻴﻞ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ أّﻻ
ﻳﻀﻄﺮب اﻟﺴﺎﻟﻚ ﻋﻨﺪ اﻟﻔﺎﻗﺔ وﻻ ﳜﺘﻠﻒ ﺣﺎﻟﻪ ﻋﻨﺪ اﳌﺼﻴﺒﺔ وﻻ ﻳﺘ ّﻬﻢ اﻟﻮﻛﻴﻞ
ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ ﻓﻴﻤﺎ ﳚﺪ ﻣﻦ ﺷّﺪة ﺗﻌﺮض أو واﻗﻌﺔ ﺗُﻔﺮض ﺑﻞ ﻳﺮى أّن اﻟﻮﻛﻴﻞ
ﲑا ﻣﻨﻬﺎ ووﻗﺎه ﺑﺎﳊﺎدﺛﺎت ﻣﺎ ﻫﻮ أﺗﻌﺐ ﻣﻨﻬﺎ ً ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ ﻋّﻮﺿﻪ ﻋﻦ اﻟﻔﺎﻧﻴﺎت ﺧ
ﺣﺘ ّﻰ ﻳﺬﻫﻞ ﻋﻨﻬﺎ ﻣﺎ دام ﰲ ﻣﻘﺎم دون اﻟﻌﺮﻓﺎن ﻓﺄّﻣﺎ إن ُأﳊﻖ ﺑﺎﻟﻌﺎرف ﻓﻬﻮ
وﰲ إﻋﻄﺎء ﻣﺴﺘﺤﻘّﻪ ﻳﺮى اﻟﻮﻛﻴﻞ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ ﻗﺎﺋًﻤﺎ ﺑﺎﻻﺳﻢ اﳌﻘﺴﻂ ﺗﻌﺎﱃ ﰲ ﺣﻘّﻪ
ورﻗ ّﺎه اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﺑﻪ ﻓﻴﺜﺒﺖ ﺑﺎﷲ ﻻ ﺑﻨﻔﺴﻪ وﻛﺎن ﻣﻊ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻻ ﻣﻊ ﺣّﺴﻪ
ﻛﺎن اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﰲ إﱃ ﻣﺮاﺗﺐ ﻗﺪﺳﻪ ﺣﺘ ّﻰ ﻳﻜﻮن وﻻ ﺷﻲء ﻣﻌﻪ ﻛﻤﺎ
.ﺷﻬﻮده وﻻ ﺷﻲء ﻣﻌﻪ واﳊّﻖ ﻳﻘﻮل اﳊّﻖ
Continued practice of this invocation advances him to the point where he
eliminates his entrusting either through direct recognition or through reaching
the station of halting. Moreover, the sign of genuine withdrawal from the world
with sound trust in God, the Trustee, is that the wayfarer does not become
agitated by poverty, nor does his state change because of an affliction, nor does
he have doubts in the Trustee when a hardship befalls him or when an
unfortunate incident imposes itself upon him. Rather, he sees that the Trustee
has replaced transient things with more permanent ones, and so has shielded
him from other events that would have caused him greater suffering. Thus he
overlooks his afflictions as he continues to advance in stations short of the
station of recognition. But if he is brought to the station of the recognizer, he
sees that for him the Trustee subsists through the Just, bestowing that which is
rightfully deserved. He thereby stands firm through God, not through himself,
and remains with God, not with his sensory faculties. The Real then advances
him through the levels of His holiness to the point that “God was, and there was
nothing with Him,” just as in his witnessing the Real was, and there was nothing
with Him; and the Real says what is real.310
ﺳﻮرة اﻟﻨﺴﺎء
51.0 ٠،٥١
51.1 ١،٥١
اﻵﻳﺔ اﻟﱵ ﻫﻮ ﻓﻴﻬﺎ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ } ِإﱠن ٱﷲَ ﻛَﺎَن َﻋﻠ َﻴُْﻜْﻢ َرِﻗﻴﺒًﺎ{ واﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻰ
إﻳﺮاده اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﻟﻼﺳﻢ اﻟﺮﻗﻴﺐ ﺗﺒﺎرك وﺗﻌﺎﱃ ﻧﺴﺐ إﱃ اﻟﻌّﺒﺎد ﲣﺘﻠﻒ
ﲝﺴﺐ اﺧﺘﻼف ﻣﺮاﺗﺒﻬﻢ ﻓﺒﻌﻀﻬﺎ ﰲ ﻋﺎﱂ اﳊﺠﺎب وﺑﻌﻀﻬﺎ ﰲ ﻋﺎﱂ اﻟﻜﺸﻒ
ﻓﺄّﻣﺎ ﻣﺮاﺗﺐ اﳊﺠﺎب ﻓﻤﺜﻞ ﻣﺎ ﻳﺆﻣﻦ ﺑﻪ أﻫﻞ اﻹﳝﺎن ﻣﻦ اﻃ ّﻼع اﻟﺒﺎري ﺗﻌﺎﱃ
ﻋﻠﻰ ﻇﻮاﻫﺮﻫﻢ وﺑﻮاﻃﻨﻬﻢ وأﻧ ّﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ﻳَْﻌﻠ َُﻢ ٱﻟِّﺴﱠﺮ َوَأْﺧَﻔﻰ{ واﻹﳝﺎن ﺑﻘﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ
ﲬَﺴٍﺔ ِإﱠﻻ ُﻫَﻮ َﺳﺎِدُﺳُﻬْﻢ َوَﻵ ٍ ِ
}َﻣﺎ ﻳَُﻜﻮُن ﻣﻦ ﱠﳒَْﻮٰى ﺛَﻠ َٰﺜ َﺔ ِإﱠﻻ ُﻫَﻮ َراﺑُِﻌُﻬْﻢ َوَﻻ َ ْ
ﻣﺘﻮّﱄ ﻫﺬه اﳌﺮاﺗﺐ ِإﱠﻻ ُﻫَﻮ َﻣَﻌُﻬْﻢ{ اﻵﻳﺔ ﻓﺎﻟﺮﻗﻴﺐ َٰذﻟَِﻚ َوَﻵ َأﻛ ْ َ َﱶ َأْدﻧ َﻰ ِﻣﻦ
ٰ
{َﻋﻨُْﻪ ِﻣﺜ َْﻘﺎُل َذﱠرٍة اﻟﻌﻠﻴﻢ واﻻﺳﻢ اﻟﻌﻠﻴﻢ }َﻻ ﻳَْﻌُﺰُب ﻷﻧ ّﻪ ﺗﺎﺑﻊ ﻟﻼﺳﻢ ١اﻷﲰﺎﺋﻴﺔ
ّ
.اﻵﻳﺔ
. اﻹﳝﺎﻧﻴّﺔ: و، آ١
The verse in which this name occurs is: «Truly God is watchful over you».311
The three eminent scholars agree it is a divine name. The Watchful has
different relations to the worshippers according to their different levels. Some
are in the realm of the veil, others in the realm of unveiling. For those in the
levels of the veil, it is similar to the belief that believers have that God is
cognizant of their outer and inner dimensions, and that «He knows the secret
and what is more hidden».312 It is the belief in the verse: «Three people do not
secretly converse together but that He is the fourth of them; nor do five people
but that He is the sixth of them; nor do fewer than these or more, but that He is
with them wherever they are».313 Because it is subordinate to the Knowing, the
Watchful thus presides over these levels of the names, and «not so much as the
weight of an atom escapes»314 the Knowing.
51.2 ٢،٥١
وأّﻣﺎ ﰲ ﻣﺮﺗﺒﺔ اﻹﺣﺴﺎن ﻓﻬﻮ أﻇﻬﺮ ﻷّن ﻣﻘﺎم اﻹﺣﺴﺎن ﻫﻮ أن ﺗﻌﺒﺪ اﷲ
ﻛﺄﻧ ّﻚ ﺗﺮاه ﻓﺈن ﱂ ﺗﻜﻦ ﺗﺮاه ﻓﺈﻧ ّﻪ ﻳﺮاك ﻓﺈن ﻛﻨﺖ ﻛﺄﻧ ّﻚ ﺗﺮاه ﻓﺄﻧﺖ اﻟﺮﻗﻴﺐ ﺑﻪ
.ﻟﻪ وإّﻻ ﻓﻬﻮ اﻟﺮﻗﻴﺐ ﺑﻚ ﻟﻚ وﻫﻮ اﻟﺮﻗﻴﺐ ﺗﻌﺎﱃ ﻣﻦ اﳌﻘﺎﻣﲔ
This is all the more evident at the level of spiritual excellence because the
station of spiritual excellence is “to worship God as if you see Him, for if you do
not see Him, He nonetheless sees you.”315 If you are in the state of “as if you see
Him,” then you are watchful of Him through Him. Otherwise, He is Watchful of
you through you, for He is the Watchful from both stations.
51.3 ٣،٥١
وأّﻣﺎ ﻣﻦ ﻣﻘﺎم اﻟﺴﻜﻴﻨﺔ ﻓﻤﻌﻨﺎﻫﺎ أن ﺗﺴﻜﻦ إﱃ أﺣﻜﺎم ﻣﻘﺎم اﻹﺣﺴﺎن اﻟﱵ
ﺷﺮﺣﻨﺎﻫﺎ ﻓﺎﻟﺴﻜﻴﻨﺔ ﺧﺼﻮص وﺻﻒ ﰲ ﻣﻘﺎم اﻹﺣﺴﺎن وﻟﻼﺳﻢ اﻟﺮﻗﻴﺐ ﰲ
.ﻣﺮاﺗﺐ اﻟﻌّﺒﺎد أﺣﻜﺎم ﲣﺘﻠﻒ ﲝﺴﺐ اﺧﺘﻼف اﻟﻌﺒﺎدات
In the station of tranquility, which means finding rest in the properties of the
station of spiritual excellence that we have previously explained, tranquility is a
specific quality of the station of spiritual excellence, and the Watchful at the
levels of the worshippers has properties that differ according to the different
forms of worship.
51.4 ٤،٥١
وأّﻣﺎ ﻧﺴﺒﺔ اﻟﺼﻮﻓﻴّﺔ إﱃ اﻻﺳﻢ اﻟﺮﻗﻴﺐ ﻓﻬﻮ أّن ﺣﻜﻢ اﻟﺼﻮﰲّ ﰲ ﺗﺒﺪﻳﻠﻪ
اﻟﺼﻔﺎت اﻟﺬﻣﻴﻤﺔ ﺑﺎﻟﺼﻔﺎت اﶈﻤﻮدة أن ﻳﺮاﻗﺐ اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﲝﻴﺚ ﻳﻜﻮن ﻓﻌﻞ
ذﻟﻚ إّﳕﺎ ﻫﻮ ﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﳐﻠًﺼﺎ ﻻ ﻷن ﻳﻘﺎل إّن اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻓّﻀﻠﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺎس
ﺑﻬﺬه اﻷﺧﻼق وﻻ ﻷن ﻳﻜﻮن ﻟﻪ ﻋﻨﺪ اﻟﻨﺎس ﺟﺎه ﲝﺴﻦ اﳋﻠﻖ ﻓﻤﻼﺣﻈﺔ
اﻟﺼﻮﰲّ أّن اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻣﻄّﻠﻊ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﻨﺪ ﺗﻌﺎﻃﻴﻪ إﺻﻼح أﺧﻼﻗﻪ ﻫﻮ ﻧﺴﺒﺔ
.ﻟﻼﺳﻢ اﻟﺮﻗﻴﺐ ﺗﻌﺎﱃ
The Sufis’ relationship to this name involves the transformation of their
blameworthy character traits into praiseworthy ones; therefore, they are
watchful of the Real in order to ensure that this transformation is done for the
sake of God alone, not so that people will say that God has favored them above
others with these traits, nor so that they can enjoy some kind of rank by virtue
of their beautiful character. Therefore, the Sufis’ relation to the Watchful
pertains to their regard for God’s gaze upon them as they transform their
character.
51.5 ٥،٥١
وأّﻣﺎ ﻣﻘﺎم اﶈّﺒﺔ ﻓﻈﻬﻮر أﺣﻜﺎم اﻻﺳﻢ اﻟﺮﻗﻴﺐ ﻓﻴﻬﺎ أﻗﻮى ﻷّن اﶈّﺐ ﻻ
ﻳﻐﻴﺐ ﻗﻠﺒﻪ ﻋﻦ ﳏﺒﻮﺑﻪ وإذا ﻛﺎن ﳏﺒﻮﺑﻪ ﻫﻮ اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻋﻠﻢ أّن ﳏﺒﻮﺑﻪ
ﻣﺮاﻗﺐ ﻟﻪ ﰲ ﺣﺮﻛﺎﺗﻪ اﻟﻈﺎﻫﺮة واﻟﺒﺎﻃﻨﺔ وﰲ ﺳﻜﻮن اﻟﻈﺎﻫﺮ واﻟﺒﺎﻃﻦ ﻫﺬه ﺑﻌﺾ
.أﺣﻜﺎم اﻻﺳﻢ اﻟﺮﻗﻴﺐ ﰲ ﻣﺮاﺗﺐ اﳊﺠﺎب
The manifestation of the properties of the Watchful is even stronger in the
station of love. For a beloved is never absent from the heart of its lover. Since
the Real is the Beloved, the lover knows that his Beloved is watchful of both his
outward and inward motions and his moments of stillness. These then are some
of the properties of the Watchful at different levels of the veil.
51.6 ٦،٥١
وأّﻣﺎ ﻣﺮاﺗﺐ أﻫﻞ اﻟﻜﺸﻒ ﻓﺎﻟﻌﺎرﻓﻮن ﻳﺮوﻧﻪ رﻗﻴﺒًﺎ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﻣﻦ ﻧﻔﺲ ﻣﺮاﻗﺒﺘﻬﻢ
ﻷﻧﻔﺴﻬﻢ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻳﺮوﻧﻪ ﻫﻮ اﻟﺮﻗﻴﺐ ﰲ رﻗﺒﺔ ﻛّﻞ رﻗﻴﺐ ﺑﻞ ﻻ ﻳﺮون رﻗﻴﺒًﺎ
ﻏﲑه ﻓﻬﻢ ﻻ ﻳﻮاﻓﻘﻮن اﶈّﺒﲔ ﻋﻠﻰ ذّم اﻟﺮﻗﻴﺐ ﻷّن اﻟﺮﻗﻴﺐ ﻋﻨﺪﻫﻢ ﻟﻴﺲ إّﻻ
اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﰲ ﻛّﻞ ﻃﻮر وﰲ ﻛّﻞ آن وﻓﻮر وﻳﺮون ﻣﺮاﺗﺒﻬﻢ ﻫﻢ ﳌﺮاﺗﺐ ﺷﻬﻮده
ﻋّﺰ وﺟّﻞ ﻫﻮ أﻳًﻀﺎ ﻟﻪ ﻓﻴﻜﻮن ﻫﻮ اﻟﺸﺎﻫﺪ واﳌﺸﻬﻮد ﻓﻬﻮ اﻟﺮﻗﻴﺐ ﻣﻦ ﻛﻮﻧﻪ
ﺷﺎﻫًﺪا ﺛّﻢ إّن اﻟﻌﺎرف ﻳﺮاه رﻗﻴﺒًﺎ ﰲ ﻛّﻞ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﻦ إﻧﺴﺎن وﺣﻴﻮان وﻧﺒﺎت
وﻣﻌﺪن وأﺻﻮل ﻫﺬه وﰲ ﻗﻮاﻫﺎ ﻓﻬﻮ ﻻ ﻳﺮى ﺷﻴﺌ ًﺎ إّﻻ وﻳﺮى اﷲ ﺑﻪ رﻗﻴﺒًﺎ
.إذ ﻻ ﳝﻜﻨﻪ أن ﻳﺮى ﺷﻴﺌ ًﺎ إّﻻ وﻳﺮى اﷲ ﻗﺒﻠﻪ
As for the levels of those who know through unveiling, the recognizers see
Him watching over their own self-surveillance inasmuch as they see Him as
Watchful through every watch. In fact, they see no other watcher but Him. For
they disagree with the lovers who blame the watchful. They consider the
Watchful to be none other than the Real at every stage, in every instant, and at
every moment. They also see their own levels as levels of His witness such that
He is witnesser and witnessed. He is the Watchful by virtue of being the
Witness. Moreover, the recognizer sees that through the sight of every human,
animal, plant, mineral, or element, or through their other faculties, He is
Watchful. No matter what the recognizer sees, he sees that God is watchful
through it since he cannot see anything without seeing God before it.
51.7 ٧،٥١
ﻗﺎل اﻟﻨﻔّﺮّي وﻗﺎل ﱄ أدﻧﻰ ﻋﻠﻮم اﻟﻘﺮب أن ﺗﺮى آﺛﺎر ﻧﻈﺮي ﰲ ﻛّﻞ ﺷﻲء
ﻓﻴﻜﻮن أﻏﻠﺐ ﻋﻠﻴﻚ ﻣﻦ رؤﻳﺘﻚ إﻳ ّﺎه ﻓﺘﺠﺪ ﻣﻌﻨﻰ اﻻﺳﻢ اﻟﺮﻗﻴﺐ ﳏﻴﻄًﺎ ﻓﻴﺪﺧﻞ
ﰲ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻻﺳﻢ اﶈﻴﻂ وﰲ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻻﺳﻢ اﳌﻬﻴﻤﻦ وﻳﻈﻬﺮ ﻇﻬﻮًرا واﺿًﺤﺎ
.ﻓﻴﺪﺧﻞ ﰲ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻻﺳﻢ اﻟﻈﺎﻫﺮ
Al-Niffarī says: “God said to me: ‘The lowest knowledge of nearness is to see
the traces of My gaze in all things so that My gaze overwhelms your recognition
of that thing.’”316 Here you can discover that the meaning of the Watchful is
encompassing, and thus is included within the reality of the Encompassing, as
well as the reality of the Overseer. And since the meaning of the Watchful is
plainly manifest, it is also included within the reality of the Manifest.
51.8 ٨،٥١
وإّﳕﺎ ﻳﺪﺧﻞ ﰲ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻻﺳﻢ اﻟﺒﺎﻃﻦ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر أﻫﻞ اﻹﳝﺎن ﺑﺎﻟﻐﻴﺐ ﻓﻴﻜﻮن
اﻟﺮﻗﻴﺐ ﻋﻨﺪﻫﻢ ﲟﻘﺘﻀﻰ اﻟﻌﻘﻴﺪة ﻻ أﻧ ّﻪ ﻣﺸﻬﻮد وﻫﺆﻻء ﻫﻢ اﻟﻌﻮاّم وأﻫﻞ اﻟﻐﻔﻠﺔ
ﻣﻦ اﳌﺆﻣﻨﲔ وﻳﺪﺧﻞ ﻓﻴﻬﻢ أﻫﻞ اﻟﻜﺘﺎب ﻓﺈﻧ ّﻬﻢ ﻳﺆﻣﻨﻮن ﺑﻪ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺘﻀﻰ ﻋﻘﺎﺋﺪﻫﻢ
ا ﺎﻟﻔﺔ ﻟﻺﺳﻼم ﻓﻴﻌﱰﻓﻮن ﺑﺄﻧ ّﻪ رﻗﻴﺐ ﻋﻠﻴﻬﻢ وإن ﱂ ﻳﺸﻬﺪوا ذﻟﻚ ﻓﻴﻜﻮن اﻻﺳﻢ
.اﻟﺮﻗﻴﺐ ﻋﻨﺪ ﻫﺆﻻء داﺧًﻼ ﰲ اﻻﺳﻢ اﻟﺒﺎﻃﻦ
This name is only to be included within the reality of the Nonmanifest in the
view of those who believe in the unseen so that the Watchful for them is a
matter of creed—it is not witnessed. These then are the commoners and the
heedless believers. The People of the Book are included in this category as well,
for they believe in Him according to their own articles of belief contrary to
Islam. They acknowledge Him as being Watchful over them even though they
do not witness it, and therefore the Watchful in their case is included within the
Nonmanifest.
51.9 ٩،٥١
وأّﻣﺎ ﻣﺎ ذﻛﺮه اُﶈﺎِﺳﱯ رﺿﻲ اﷲ ﻋﻨﻪ ﰲ ﻛﺘﺎب اﻟﺮﻋﺎﻳﺔ ﻣﻦ ﺗﺪﻗﻴﻘﻪ ﰲ
ّ
ﳏﺎﺳﺒﺔ اﻟﻨﻔﺲ ﻓﺎﻻﺳﻢ اﻟﺮﻗﻴﺐ ﻇﺎﻫﺮ اﳊﻜﻢ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺗﻠﻚ اﳌﺮاﺗﺐ اﻟﱵ
ذﻛﺮﻫﺎ وﺣﺎﺳﺐ ﻧﻔﺴﻪ ﻓﻴﻬﺎ ﻓﺈّن ﻣﻦ اﺳﺘﻌﻤﻞ ﻣﺎ ذﻛﺮه وﱂ ﻳﻜﻦ ﻳﻌﻠﻢ أّن اﳊّﻖ
.ﺗﻌﺎﱃ رﻗﻴﺒًﺎ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻤﺎ ﻫﻮ اﻟﺬي ذﻛﺮه اﶈﺎﺳﱯ
ّ
In Observing the Rights of God, al-Muḥāsibī writes about taking the soul
carefully into account317 and notes that the properties of the Watchful are
evident with respect to the levels he mentions and wherein we are supposed to
take account of our souls. To practice this method without knowing that the
Real is Watchful over us is not to practice what al-Muḥāsibī discusses.
51.10 ١٠،٥١
وﻛﺎن ﺑﻌﺾ اﳌﺸﺎﻳﺦ ﻳﻠﻘّﻦ ﺗﻼﻣﻴﺬه ﻣﺎ ﺻﻮرﺗﻪ اﷲ ﻣﻌﻲ اﷲ ﻧﺎﻇﺮ إّﱄ إّن
اﷲ ﻳﺮاﻧﻲ وﻳﺄﻣﺮﻫﻢ ﺑﺘﻜﺮار ذﻛﺮ ذﻟﻚ ﺑﺄﻟﺴﻨﺘﻬﻢ وﻗﻠﻮﺑﻬﻢ داﺋًﻤﺎ وﻣﺮاده ﰲ ذﻟﻚ
أن ﻳﺪاوي ﻣﺮض ﻗﻠﻮﺑﻬﻢ ﻣﻦ داء اﻟﻐﻔﻠﺔ ﻓﻴﻨّﺒﻬﻬﻢ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻨﻰ اﻻﺳﻢ
اﻟﺮﻗﻴﺐ ﺗﺒﺎرك وﺗﻌﺎﱃ ﻓﻴﺤﺼﻞ ﳍﻢ اﳊﻀﻮر ﻣﻊ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﺑﺎﻷدب وﻫﻮ ﺣﺎل
أﻫﻞ اﻟﻌﺒﺎدة اﻟﻘﻠﺒﻴّﺔ وأﻛﻤﻠﻬﻢ ﰲ ذﻟﻚ رﺟﺎل اﻷﻧﻔﺎس وﻫﻢ اﻟﺬﻳﻦ ﻻ ﳚﺘﺬﺑﻮن
ﻧَﻔًﺴﺎ إّﻻ وﻫﻢ ﺣﺎﺿﺮوا اﻟﻘﻠﻮب ﻣﻊ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ وﻻ ﻳﻄﻠﻘﻮن ﻧَﻔًﺴﺎ إّﻻ وﻫﻢ
ﺪا ﻓﺸّﻖﺣﺎﺿﺮون ﻣﻌﻪ ﻋّﺰ وﺟّﻞ وﻫﻮ ﻣﻘﺎم ﺻﻌﺐ ﻋﻠﻰ أﻫﻞ اﳊﺠﺎب ﺟ
.ﻆ ﻣﻦ ﺣﻈﻮظ اﻟﻌﺎدات اﻟﺒﺸﺮﻳ ّﺔ إّﻻ وﺗﻌﻄّﻞ
ّ ﻋﻠﻴﻬﻢ إذ ﻻ ﻳﺒﻘﻰ ﻣﻊ ﻣﺮاﻋﺎﺗﻪ ﺣ
Some shaykhs used to instruct their disciples the repeat the formula: “God is
with me. God is looking at me. Verily God sees me.”318 They would order them
to constantly repeat this invocation verbally and internally. Their goal was to
cure their disciples’ hearts of the disease of heedlessness and through the
invocation to draw their attention to the meaning of the Watchful so that they
would obtain presence with God through courtesy.319 That is the state of those
who worship with their hearts. The most perfect in this regard are the “people
of the breaths”: those who do not inhale without their hearts being present with
God, and who do not exhale without being present with Him. This is an
extremely difficult station for veiled intellects. It creates hardship because no
trace of human habit remains in observing it.
51.11 ١١،٥١
وﻫﺬا اﻻﺳﻢ إذا اﺳﺘﻌﻤﻞ ذﻛﺮه أﻫﻞ اﻟﻐﻔﻠﺔ اﺳﺘﻴﻘﻈﻮا ﻣﻦ ﺳﻨﺘﻬﺎ وإن
اﺳﺘﻌﻤﻠﻪ أﻫﻞ اﻟﻴﻘﻈﺔ داﻣﻮا ﻓﻴﻬﺎ ووﻓّﻮا ﻓﺈن اﺳﺘﻌﻤﻠﻪ أﻫﻞ اﻟﻌﺒﺎدة ﺧﻠﺼﻮا ﻣﻦ
اﻟﺮﻳﺎء وﻛﺬﻟﻚ أﻫﻞ اﻟﺘﺼّﻮف وأّﻣﺎ اﻟﻌﺎرﻓﻮن ﻓﻼ ﳛﺘﺎﺟﻮن إﱃ ذﻛﺮ وﻟﻴﺲ ﻓﻴﻪ
.ﻧﺴﺒﺔ ﻟﻠﻮاﻗﻔﲔ ﻷﻧ ّﻬﻢ ﻗﻄﻌﻮا اﻷﲰﺎء
When the invocation of this name is practiced by heedless people, they
awaken from their stupor. When awakened people practice it, they abide
therein and fulfill their responsibilities.320 When worshippers practice it, they
are cleansed of pretension, as is the case with the Sufis. The recognizers have no
need for remembrance. This name, moreover, has no relation to those who
have arrived at the station of halting,321 because they have gone beyond the
names.
52.1 ١،٥٢
52.2 ٢،٥٢
داﺧًﻼ ﰲ ﻓﺈن ﻛﺎن ﲟﻌﻨﻰ اﶈﺴﺐ ﻓﻬﻮ اﻟﻜﺎﰲ ﰲ إﻋﻄﺎء اﳋﻠﻖ ﻓﻴﻜﻮن
ﺳﻮاء ﻛﺎن اﳋﺎﻟﻖ وﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﰲ إﻋﻄﺎء اﳋﻠ ُﻖ ﻓﻴﺪﺧﻞ ﰲ اﻻﺳﻢ اﻟﻮّﻫﺎب
وﻗﺪ ﻳﻜﻮن اﳋﻠ ُﻖ ﳏﻤﻮًدا أو ﻏﲑه ﻓﺈّن إﳚﺎده ذا ﺧﻠٍﻖ ﻫﺒﺔ ﺧﲑ ﻣﻦ ﻋﺪﻣﻪ
ﻓﻴﺪﺧﻞ ﰲ اﻟﻜﺎﰲ ﰲ اﻟﺮزق ﻓﻴﺪﺧﻞ ﰲ اﻻﺳﻢ اﻟﺮازق وﰲ إﻋﻄﺎء أﻣﺪ اﻷﺟﻞ
.اﻻﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ وﺗﻔﺎﺻﻴﻞ ﻫﺬه ﻻ ﺗﺘﻨﺎﻫﻰ
If this name means provider of sufficiency, then it means that He suffices in
what He bestows upon the external aspects of creation. In that case, it is
included within the Creator. It may also refer to the bestowal of an inward
character trait, whereupon it is included within the Bestower, regardless of
whether that trait is praiseworthy or not. For giving existence to it in someone
who possesses a character trait is a bestowal that is better than its nonexistence.
Moreover, He may be the Sufficer in provision, in which case it is included
within the Provider; or in giving an appointed term its duration, in which case
it is included within the Death-Giver, and so on.
52.3 ٣،٥٢
وإن ﻛﺎن ﲟﻌﻨﻰ اﶈﺎﺳﺐ ﻓﻴﺄﺗﻲ ﺷﺮﺣﻪ ﰲ ﺳﺮﻳﻊ اﳊﺴﺎب وﻗﺪ ُذﻛﺮ وإن
ﻛﺎن ﲟﻌﻨﻰ اﻟﻘﺎدر ﻓﻴﺄﺗﻲ ﻓﻴﻪ واﶈﺴﺐ ﲟﻌﻨﻰ اﻟﻜﺎﰲ ﻇﺎﻫﺮ ﻓﻴﻪ وﻛﻮﻧﻪ ﺗﻌﺎﱃ
ﻛﺎﻓﻴ ًﺎ ﻷﻧ ّﻪ ﻋﻨﺪ اﻟﻄﺎﺋﻔﺔ ﻟﻴﺲ ﻣﻌﻪ ﻏﲑه ﻓﺈن ﱂ ﻳﻜﻦ ﻫﻮ اﻟﻜﺎﰲ ﱂ ﻳﻮَﺟﺪ
ﻛﺎف أﺻًﻼ ﻓﻜّﻞ ﻣﻮﺟﻮد وﺟﺪ ﻛﻔﺎﻳﺔ ﰲ ﻃﻮر ﻣﻦ اﻷﻃﻮار ﻓﻬﻮ ﺗﻌﺎﱃ
ﻣﻮﺟﺪﻫﺎ ﻓﻬﻮ اﳊﺴﻴﺐ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ وﺗﺘﻌﻠ ّﻖ ﺑﻪ ﻣﻌﺎن ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﻟﻮﻛﻴﻞ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ إذا
اّﲣﺬﺗﻪ وﻛﻴًﻼ ﻷّن اﻟﻜﻔﺎءة ﰲ اﻟﻮﻛﻴﻞ ﻣﻄﻠﻮﺑﺔ وﻟﺬﻟﻚ ﻗﺮن ﺑﻪ }ﻛََﻔﻰ{ ﰲ
ٰ
.ﷲ َﺣِﺴﻴﺒًﺎ{ أي ﻛﻔﺎﻳﺘﻪ ﻛﺎﻓﻴﺔ أي ﻛﺎﻣﻠﺔ ﺷﺎﻣﻠﺔ
ِ ﻗﻮﻟﻪ }وﻛََﻔﻰ ﺑِﭑ
ٰ َ
If this name is taken to mean the One Who Reckons, then its explanation
pertains to the Swift in Reckoning, which was discussed earlier. If it is taken to
mean the Powerful, this will be discussed later. Moreover, the Provider of
Sufficiency, in the sense of the Sufficer, is self-evident. His sufficiency,
according to the perspective of our school, lies in how there is none other with
Him. Moreover, there would be no sufficiency in the first place if He were not
the Sufficer. Thus, whenever an existent finds its sufficiency in any of its stages,
it is He who gives it existence. He is the Reckoner, and meanings from the
Trustee are associated with it when you take Him as your Trustee, because the
ability to suffice is required from a trustee. It is for this reason that He connects
the verb “to suffice” with a reckoner in the verse: «God suffices as a
reckoner».324 That is, His sufficiency is sufficient, which is to say that it is
complete and all-inclusive.
52.4 ٤،٥٢
أّﻣﺎ إذا اﻋﺘﱪَت اﻷﻛﻮان وﻛﻮﻧﻬﺎ ﲡﺮي ﻋﻠﻰ ﻧﻈﺎم ﻣﺘﻘﻦ ﻣﻦ دوران اﻷﻓﻼك
وبـ}ﺗَﻘِْﺪﻳُﺮ ٱﻟ َْﻌِﺰﻳِﺰ ٱﻟ َْﻌِﻠﻴِﻢ{ وإﺷﺮاق ﻛﻮاﻛﺒﻬﺎ واﻟﺪراري اﳉﻮاري ﺑﺄﻣﺮه واﳌﺪد
اﻟﺬي ﻳﺘ ّﺼﻞ ﺑﺎﳌﻮﻟ ّﺪات واﻏﺘﺬاء ﺑﻌﻀﻬﺎ ﺑﺒﻌﺾ ﲝﻴﺚ ﻳﻨﻘﺎم اﳌ ُﻠﻚ ﺑﻐﲑ ﻧﻘﺺ إّﻻ
اﻟﻨﻘﺺ اﻟﺬي ﻫﻮ ﻣﻦ ﺷﺮط اﻟﻜﻤﺎل ﻓﺈﻧ ّﻪ ﻟﻮ ﱂ ﻳﻜﻦ ﰲ اﳌﻮﺟﻮدات ﻧﻘﺺ ﱂ
ﺗﻌﻠﻢ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻟﻜﻤﺎل ﻓﻬﻮ ﺣﺴﻴﺐ ﰲ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻣﻮﺟﻮداﺗﻪ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻫﻮ ﻣﺸﻬﻮد
ﻣﻨﻬﺎ وﻟﻦ ﲤﻮت ﻧﻔﺲ ﺣﺘ ّﻰ ﺗﺴﺘﻮﰲ رزﻗﻬﺎ ﻓﻬﻮ اﳊﺴﻴﺐ اﻟﻜﺎﰲ ﰲ إﻳﺼﺎل
.اﻷرزاق
When you consider the cosmos and how it is patterned according to a precise
arrangement of cyclical spheres by «the determination of the Exalted, the
Knowing»,325 its resplendent planets running their course by His command,
and the beneficial replenishment that reaches minerals, plants, and animals,
and how each takes nourishment from the other such that God’s kingdom
subsists without any imperfection—except for the imperfection that is a
condition of perfection, for if there were no imperfection in existents, then the
meaning of perfection would be unknown—then He is sufficient in arranging all
existents that one witnesses, and no soul shall die before it is given the provision
that is rightfully due to it. He is thus the Sufficient Reckoner in how He ensures
that their provisions reach them.
52.5 ٥،٥٢
ﻓﻤﺎ وﻟ ّﻪ وأﻧﺖ ﲡﺪ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻜﺎﰲ ﰲ اﻷﲰﺎء ﻛﻠ ّﻬﺎ أّﻣﺎ ﰲ اﻻﺳﻢ اﷲ
ﰲ ﺑﻌﺾ ﺧﻠﻘﻪ ﻓﻴﻪ ﻏﲑه ﻓﻬﻮ ﻛﺎف ﰲ ذﻟﻚ وﰲ اﻹﺻﻼح وﻫﻮ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻟﺮّب
ﻛﺎف ﰲ ﻣﻌﺎﻧﻴﻪ وﰲ اﻟﺮﲪﺔ وﻫﻮ ﻣﻦ اﻟﺮﺣﻢـٰن اﻟﺮﺣﻴﻢ ﻓﻬﻮ ﻛﺎف ﻓﻴﻬﺎ وﻫﻮ
ﻣﻦ اﲰﻪ اﳌﻤﻠﻜﺔ ﻣﻦ اﲰﻪ اﳌﻠﻚ وﰲ اﻹﺣﺎﻃﺔ ﻣﻦ اﲰﻪ اﶈﻴﻂ وﰲ اﻟﻘﺪرة
.اﻟﻘﺪﻳﺮ وﰲ اﻟﻌﻠﻢ ﻣﻦ اﲰﻪ اﻟﻌﻠﻴﻢ
One also discovers the meaning of the Sufficer in all the names. In Allāh, for
instance, none other than Allāh enthralls His creatures, and in that sense He is
sufficient. He is also sufficient in the sense of restoring good order, and that is
the reality of certain meanings of the Lord. In mercy, which is from the All- and
Ever-Merciful, He is also sufficient. He is sufficient too in the kingdom through
the King, and in encompassing all things through the Encompassing, and in
power through the Powerful, and in knowledge through the Knowing.
52.6 ٦،٥٢
وﺑﺎﳉﻤﻠﺔ إّن اﲰﻪ اﳊﺴﻴﺐ ﲟﻌﻨﻰ اﻟﻜﺎﰲ ﻳﺮد ﻣﻌﻨﺎه ﰲ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻷﲰﺎء ﻛﻠ ّﻬﺎ
ﻓﻴﺪﺧﻞ ﺑﺎﻹﺣﺎﻃﺔ ﰲ اﻻﺳﻢ اﶈﻴﻂ وﻳﺴﺘﺪﻋﻲ ﲝﻘﻴﻘﺘﻪ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻻﺳﻢ اﻟﻮﻛﻴﻞ ﻣﻦ
ﺣﻴﺚ أﻧ ّﻪ إذا ﻛﺎن ﺣﺴﻴﺒًﺎ أي ﻛﺎﻓﻴ ًﺎ دﻋﺎ ذﻟﻚ أن ﻳﺘ َّﺨﺬ وﻛﻴًﻼ ﻓﺈﻧ ّﻪ ﻳﺘ َّﺨﺬ
.وﻛﻴًﻼ ﻣﻦ ﻛﺎن ﻛﺎﻓﻴ ًﺎ وﻗﺪ ﺷﺮﺣﻨﺎ ﳌﻌﺔ ﻣﻦ ﻣﻌﻨﻰ اﻻﺳﻢ اﻟﻮﻛﻴﻞ
In short, the meaning of the Reckoner in the sense of the Sufficer overlaps
with the meanings of all the names, and in being thus encompassed it is
included within the Encompassing. Moreover, its reality entails the reality of
the Trustee in view of the fact that since He is Sufficient then that entails that
He is taken as a Trustee, for only one who suffices is taken as a trustee. We have
already spoken briefly about the meaning of the Trustee.
52.7 ٧،٥٢
وإذا ﻛﺎن ﲟﻌﻨﻰ اﶈﺎﺳﺐ دﺧﻞ ﻓﻴﻪ اﻻﺳﻢ اﻟﺮﻗﻴﺐ ﻓﺈﻧ ّﻪ إّﳕﺎ ﺗﻜﻮن اﶈﺎﺳﺒﺔ
ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻳُﻌﻠﻢ وﻣﺎ ﻳُﻌﻠﻢ ﻻ ﻳﻜﻮن دون ﻣﺮاﻗﺒﺔ اﳌﻌﻠﻮم وﻗﺪ ﻣﻀﻰ ﺷﺮح ﻣﻌﻨﻰ
اﻟﺮﻗﻴﺐ وﻣﻦ ﺣﺎﺳﺐ ﻧﻔﺴﻪ ﻓﺒﻤﻌﻨﻰ اﳊﺴﻴﺐ ﺣﺎﺳﺒﻬﺎ وﻛﺬﻟﻚ ﻣﻦ ﺣﺎﺳﺐ
ﻏﲑه ﻓﺈّن اﳌﻌﺎﻧﻲ إّﳕﺎ ﻫﻲ ﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﺳﻮاء ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻠﻮﻳ ّﺔ أو ﺳﻔﻠﻴّﺔ ﻷّن
اﻟﻮﺟﻮد ﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻓﺈن ُﻓﺮض وﺟﻮٌد ﻏُﲑه ﻓﻤﺠﺎز ﻓﻤﺎ ﺣﺎﺳﺐ أﺣٌﺪ
أﺣًﺪا إّﻻ واﻹﺷﺎرة ﻋﻨﺪ اﳌﻮّﺣﺪ إﱃ أﻧ ّﻪ ﺗﻌﺎﱃ اﻟﺬي ﺣﺎﺳﺐ ﻧﻔﺴﻪ ﺣﻘﻴﻘﺔ
.وإن ﱂ ﻳﺪرك ذﻟﻚ أﻫﻞ اﻟﻌﻘﻮل اﶈﺠﻮﺑﺔ
Now, if this name it is taken to mean the One Who Reckons, then it pertains
to the Watchful. For reckoning is only applied to something that is known, and
what is known is only known if it is watched over. We have already explained
the meaning of the Watchful. Moreover, the one who takes his soul to account
reckons it in accordance with the meaning of the Reckoner. Likewise, when
someone takes others into account, the meanings pertain to none other than
Him, be they high or low, for existence is really His. If one were to suppose an
existence other than His, it could only be metaphorical. As such, whenever
someone takes account of anyone else, the spiritual allusion for the monotheist
is that it is He who takes Himself into account, even if this is not perceived by
the one whose intelligence is veiled.
52.8 ٨،٥٢
وﻫﺬا اﻟﺸﻬﻮد ﻫﻮ ﳑّﺎ أﲨﻊ ﻋﻠﻴﻪ أﻫﻞ اﻟﺴﻔﺮ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻷﻧ ّﻬﻢ أﻫﻞ ﺗﻔﺼﻴﻞ
اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ ﻓﻴﺜﺒﺘﻮن اﻷﻏﻴﺎر ﰲ ﻋﲔ اﻟﻮﺣﺪاﻧﻴّﺔ واﻟﻜّﻤﻞ ﰲ اﻟﺴﻔﺮ اﳌﺬﻛﻮر اﻟﺬي
ﲋﻫﻮا ﻋﻦ ّ ﻫﻮ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻫﻢ اﻷﻗﻄﺎب وﻫﻢ اﻟﻘﻮم اﻟﺬﻳﻦ ﻓﺎرﻗﺘﻬﻢ اﻷﺣﻮال واﳍﻤﻢ وﺗ
اﳉﻬﻞ ﻣﻦ ﻛّﻞ وﺟﻪ ﺣﺘ ّﻰ ﺟﻬﻞ اﻟﻌﺎرﻓﲔ واﻟﻮاﻗﻔﲔ وﻫﻮ اﳉﻬﻞ اﻟﺼﻌﺐ ﻓﺈّن
اﻟﻌﺎرف ﺗﻐﻠﺒﻪ اﻷﺣﻮال ﻓﻴﻈّﻦ ﰲ اﳊﻘﻴﻘﺔ أﻣﻮًرا ﻻ ﲤﻜﻦ ﻣﻨﻬﺎ أﻧ ّﻬﻢ ﻳﺮون أّن
اﻟﻜﺎﻣﻞ ﳚﺐ ﰲ ﺣﻘّﻪ ﻇﻬﻮر ﺧﺮق اﻟﻌﺎدات وﻻ ﻳﻌﻠﻢ أّن ذﻟﻚ ﻟﻠﺮﺳﻞ ﻋﻠﻴﻬﻢ
.اﻟﺴﻼم ﻹﻗﺎﻣﺔ اﳊّﺠﺔ
This contemplative station is agreed upon by those who are on the second
journey, because they are the folk of the differentiation of unity. They affirm
the domain of separative entities within unity itself. The perfect ones of this
second journey, moreover, are the axial saints. It is they who are divorced from
states and aspirations and are free of ignorance from every angle, including the
ignorance of the recognizers and those who have arrived at the station of
halting, which is the most intractable ignorance. For the recognizer is
overcome by states and thus has conviction in things that are otherwise
impossible. Among these is that they hold that the perfect ones must display
miracles, not knowing that it is for the Messengers to establish proofs.326
52.9 ٩،٥٢
52.10 ١٠،٥٢
اﻻﺳﻢ اﳊﺴﻴﺐ ﻳﻈﻬﺮ ﺣﻜﻤﻪ ﰲ ﻣﺮاﺗﺐ ﻫﺆﻻء اﳌﺬﻛﻮرﻳﻦ وذﻟﻚ واﻋﻠﻢ أّن
ﺷﻴﺌ ًﺎ ﻓﻌﺎداه ﻓﺎﷲ ﺣﺴﻴﺒﻪ ﲟﻌﻨﻰ ﳏﺎﺳﺒﻪ ﻋﻠﻰ ﺟﻬﻠﻪ ﻓﻼ ﻳﻌﻄﻴﻪ ﻷّن ﻣﻦ ﺟﻬﻞ
ﺎزات ﲟﻌﻨﻰ ﻛﺎف ﰲﱂ ﳚﻬﻞ ذﻟﻚ اﳉﻬﻞ ﻓﻴﻜﻮن ﺣﺴﻴﺒًﺎ ﰲ ا ﻣﺎ ﻳﻌﻄﻲ ﻣﻦ
.اﶈﺎﺳﺒﺔ
The property of the Reckoner manifests in these aforementioned levels.
When someone is ignorant of a thing and opposes it, then God is His Reckoner,
which is to say that He takes him into account for his ignorance and does not
bestow upon him that which He bestows upon the ignorant. As such, He is the
Reckoner in compensating, in the sense that He is sufficient in reckoning.
52.11 ١١،٥٢
وﻣﻦ ﲦﺮات ﻣﻦ ﻳﻼزم ذﻛﺮ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ أﻧ ّﻪ إن ﻛﺎن ﻣﺸﻐﻮﻓ ًﺎ
ﺑﺎﻷﺳﺒﺎب ﺧﺮج ﻋﻨﻬﺎ إﱃ اﻟﺘﺠﺮﻳﺪ اﻛﺘﻔﺎًء ﺑﺎﳊﺴﻴﺐ ﺗﻌﺎﱃ أي اﻟﻜﺎﰲ وإن ﳊﻆ
.ﻓﻴﻪ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻘﺎدر ﻋﻠﻖ ﺑﻘﻠﺒﻪ أن ﻻ ﻗﺪرة ﻟﻐﲑه ﻋّﺰ وﺟّﻞ
Among the fruits for those who persist in invoking this noble name is that
those who are obsessed with secondary causes abandon them and withdraw
from the world. They suffice themselves with the Sufficer. Moreover, if they
behold the meaning of the Powerful in it, their hearts become attached to the
fact that none but He has power.
52.12 ١٢،٥٢
واﻟﻘﺎﻋﺪة أّن ﻣﻦ ذﻛﺮ ذﻛًﺮا وﻛﺎن ﻟﺬﻟﻚ اﻟﺬﻛﺮ ﻣﻌﻨﻰ ﻣﻌﻘﻮل ﺗﻌﻠ ّﻖ أﺛﺮ ذﻟﻚ
اﳌﻌﻨﻰ ﺑﻘﻠﺒﻪ وﺗﺒﻌﺘﻪ ﻟﻮاﺣﻖ ذﻟﻚ اﳌﻌﻨﻰ ﺣﺘ ّﻰ ﻳﺘ ّﺼﻒ اﻟﺬاﻛﺮ ﺑﺘﻠﻚ اﳌﻌﺎﻧﻲ إّﻻ
إذا ﻛﺎﻧﺖ اﻷﲰﺎء ﻣﻦ أﲰﺎء اﻻﻧﺘﻘﺎم ﱂ ﻳﻜﻦ ﻛﺬﻟﻚ ﺑﻞ ﺗﻌﻠ ّﻖ ﺑﻘﻠﺐ اﻟﺬاﻛﺮ
.اﳋﻮف ﻓﺈن ﺣﺼﻞ ﻟﻪ ﲡّﻞ ﻛﺎن ﻣﻦ ﻋﺎﱂ اﳉﻼل واﷲ أﻋﻠﻢ
The principle is that when someone practices an invocation that carries an
intelligible meaning, its imprint takes hold of his heart, and its consequences
become attached to him until he assumes the qualities of those meanings.
However, that does not occur if the names he invokes are among the names of
vengeance. Rather, fear takes hold of his heart, and when he experiences a
disclosure, it is from the realm of majesty. And God knows best.
53.1 ١،٥٣
ﻫﻮ ﺛﺎﻟﺚ اﺳﻢ ﺧﺮج ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﻨﺴﺎء ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ِإﱠن ٱﷲَ ﻛَﺎَن َﻋﻠ َﻰ
ٰ
ﻛُ ِّﻞ َﺷﻰٍء َﺷِﻬﻴًﺪا{ وﻫﻮ ﳑّﺎ اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﻫﻮ ﲟﻌﻨﻰ اﻟﺸﺎﻫﺪ ﻗﺎل
ِ ِ ِ َ ْ
ِ
اﷲ ﺗﻌﺎﱃ }َﺷﻬَﺪ ٱﷲُ أﻧ ﱠُﻪ َﻵ إﻟ ََٰﻪ إﱠﻻ ُﻫَﻮ{ وأّﻣﺎ ﻋﻄﻒ }ٱْﳌ َﻠ َٰ ٓﺌَﻜُﺔ
َوُأو ﻟ ُﻮا ٱﻟ ِْﻌﻠ ِْﻢ{ ﻋﻠﻴﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻓﻬﻮ ﻣﻦ ﺑﺎب ﳐﺎﻃﺒﺘﻪ ﻋﻠﻰ ﻗﺪر اﻟﻌﻘﻮل
ﻓﺎﳌﻌﻄﻮف ﳎﺎز واﳌﻌﻄﻮف ﻋﻠﻴﻪ ﻫﻮ اﳊﻘﻴﻘﺔ ﻫﺬا إذا اﻋﺘﱪَت اﳊﺎل ﻣﻦ ﻣﻘﺎم
اﻟﻌﺮﻓﺎن وأّﻣﺎ ﻣﻦ ﻣﻘﺎم اﻷﻗﻄﺎب ﻓﺎﻟﻜّﻞ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻓﺈّن اﳌﺮاﺗﺐ ﻛﻠ ّﻬﺎ ﻣﻐﻤﻮرة ﺑﻪ ﻓﻴﻪ
.ﻣﻨﻪ ﻓﻼ ﻣ ة إّﻻ ﰲ اﳊﺠﺎب ﻓﺎﻻﺳﻢ اﻟﺸﻬﻴﺪ ﺗﻌﺎﱃ ﻗﺪ ﻏﻤﺮ اﻷﻃﻮار
This is the third name drawn from the Surah of Women in the verse: «Truly
God is witness over all things».329 It is among the names that the three scholars
agree upon as divine. It means “the one who bears witness.” God says: «God
bears witness that there is no god but He».330 The conjunctive phrase «and the
angels and the possessors of knowledge»,331 moreover, is an example of God
addressing the level of the intellect. For the conjunction is metaphorical, and
that to which it is conjoined is what is real. This, moreover, is in view of the
station of direct recognition. From the station of the axial saints, however,
everything is real, for all the levels are inundated by Him, in Him, and from
Him, and there are no distinctions except in the veil. Thus, the Witness
inundates all the stages.
53.2 ٢،٥٣
وﻣﻦ ﻃﺮاﺋﻒ ﻣﺎ ﳛﻜﻰ أّن اﳌﻠﻚ اﻟﻜﺎﻣﻞ ﳏّﻤﺪ ﺑﻦ أﻳ ّﻮب رﲪﻪ اﷲ ﺣﻀﺮ
ﻋﻨﺪه ﺑﻌﺾ أﻣﺮاء اﻷﻛﺮاد ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻤﺎط ﻓﺄﻛﺮﻣﻪ اﻟﺴﻠﻄﺎن ﺑﺘﻘﺪﻳﻢ ﺣﺠﻠﺔ ﻣﺸﻮﻳ ّﺔ
إﻟﻴﻪ ﻓﻀﺤﻚ اﻷﻣﲑ اﻟﻜﺮدّي ﻓﻘﺎل ﻟﻪ اﳌﻠﻚ اﻟﻜﺎﻣﻞ ﻣﺎ اﻟﺬي ﻳﻀﺤﻜﻚ ﻗﺎل
إﻧ ّﻲ ﻛﻨﺖ ﰲ زﻣﻦ اﻟﺼﺒﺎ ﰲ ﺑﻼدي ﻓﻠﻘﻴﺖ رﺟًﻼ ﻓﻘﻄﻌﺖ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻄﺮﻳﻖ
وأﺧﺬت ﻣﺎ ﻣﻌﻪ ورﻣﻴﺘﻪ إﱃ اﻷرض ﻷذﲝﻪ ﻓﻘﺎل ﱄ ﻻ ﺗﻔﻌﻞ ﻟﺌّﻼ ﻳﺄﺧﺬك
اﻟﺴﻠﻄﺎن ﺑﺪﻣﻲ ﻓﻘﻠﺖ ﻟﻪ وﻣﻦ ﻳﺸﻬﺪ ﻋﻠﻲ وﻣﺎ ﻫﻨﺎ أﺣﺪ ﻓﻘﺎل ذﻟﻚ اﻟﻄﺎﺋﺮ
ّ
وأﺷﺎر إﱃ ﺣﺠﻠﺔ ﻫﻨﺎك ﻓﻀﺤﻜﺖ ﻣﻦ اﻋﺘﻘﺎده أّن اﳊﺠﻠﺔ ﺗﺸﻬﺪ وذﲝﺘﻪ ﻓﻘﺎل
ﻟﻪ اﻟﺴﻠﻄﺎن ذﲝﺘﻪ ﻗﺎل ﻧﻌﻢ ﻓﻘﺎل ﻟﻪ ﻗﺪ ﺷﻬﺪت اﳊﺠﻠﺔ وﻗﺒﻠﺖ اﻟﺸﻬﺎدة وأﻣﺮ
.ﺑﺼﻠﺒﻪ ﻓُﺼﻠﺐ
A curious story is told about Sultan al-Kāmil Muḥammad ibn Ayyūb, may
God have mercy on him. Some Kurdish emirs were present during a meal and
the sultan honored them by serving roasted partridge. A Kurdish emir laughed
at the sight of this. The sultan asked, “What’s so funny?” He replied, “In my
homeland, when I was young, I robbed a man, stealing his possessions, and
when I threw him to the ground to kill him, he screamed, ‘Don’t kill me! If you
do, the sultan will deal with you!’ I said to him, ‘And who will bear witness
against me when there’s no one here?’ He replied, ‘That bird!’ And he pointed
to one of those partridges over there. I laughed at the fact that he believed a
partridge could testify against someone. Then I killed him.” “You killed him?”
the sultan asked, and the emir replied in the affirmative. The sultan then said,
“The partridge has indeed testified against you, and I accept its testimony!” He
ordered that the emir be crucified, which he was.
53.3 ٣،٥٣
ﻓﻬﺬه ﺷﻬﺎدة ﻟﻮ ﱂ ﺗﻜﻦ ﻣﺘ ّﺼﻠﺔ ﺑﺎﻻﺳﻢ اﻟﺸﻬﻴﺪ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ ﱂ ﺗﺆﺛ ّﺮ ﻓﺈّن اﻟﺘﺄﺛﲑ
ﷲ َ ِﲨﻴًﻌﺎ{ ﻗﺎل ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم أﻧﺘﻢ ﺷﻬﺪاء اﷲ ﰲ اﻷرض ِ ّٰ ِ ﻫﻮ ﺑﻘﻮة و}ٱﻟ ُْﻘﻮة
َﱠ ّ
واﳌﺮاد ﻇﻬﻮرات ﺷﻬﺎدة اﻟﺸﻬﻴﺪ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ وﻳﺪﺧﻞ ﻣﻌﻨﺎه ﰲ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺮﻗﻴﺐ وﻗﺪ
.ُذﻛﺮ ﺷﺮﺣﻪ ﰲ اﻻﺳﻢ اﻟﻌﻠﻴﻢ
If the testimonial were not connected to the Witness, it would have had no
effect because effects occur through power, and «power altogether belongs to
God».332 The blessed Prophet says: “You are God’s witnesses on earth,”333 by
which he meant manifestations of the testimony of the Witness. Moreover, its
meaning is included within the meaning of the Watchful, which was
commented upon under the Knowing.
53.4 ٤،٥٣
ﻣﻈﺎﻫﺮ اﻻﺳﻢ وﺑﺎﳉﻤﻠﺔ ﻛّﻞ اﻷﲰﺎء ﺗﺪﺧﻞ ﰲ ﻣﻌﻨﻰ ﻛّﻞ اﻷﲰﺎء وأﺷﺮف
اﳌﻮﺟﻮدات ﻣﻦ اﻟﺸﻬﻴﺪ وأﻛﻤﻠﻬﺎ ﻫﻮ ﻗﻄﺐ اﻷﻗﻄﺎب وذﻟﻚ ﻟﺘﻤﺮﻛﺰه ﰲ دواﺋﺮ
ﻛّﻞ ﺷﻲء وﻻ اﻷﻧﺎﺳﻲ وﻏﲑﻫﻢ ﻓﻴﺸﻬﺪ أﺣﻮاﳍﻢ ا ﺘﻠﻔﺎت ﲝﺴﺒﻬﺎ ﻓﻴﻜﻮن ﻣﻊ
ّ
ﻓﻴﻜﻮن اﻻﺳﻢ ﻳﻘﺪر أن ﻳﻜﻮن ﻣﻌﻪ ﺷﻲء ﻷّن ﻟﻪ اﳌﻄﻠﻊ ﻋﻠﻰ ﻛّﻞ ﻣﻄّﻠﻊ
.اﻟﺸﻬﻴﺪ ﻇﺎﻫًﺮا ﰲ ﻣﺮﺗﺒﺘﻪ ﻓﻴﺤﻴﻂ ﺑﻜّﻞ ﺷﻲء وﻻ ﳛﻴﻂ ﺑﻪ ﺷﻲء
In short, all the names are included within the meanings of all the names, and
the most eminent and perfect locus of manifestation of the Witness is the
supreme axial saint,334 for he is at the center of the circles of being, human and
otherwise. He thus bears witness to all their different states in accordance with
each one, and he is with all things, whereas nothing can be with him. For he has
an overview over every horizon, and the Witness is therefore manifest at his
level, and he encompasses all things, although he is encompassed by nothing.
53.5 ٥،٥٣
أن اﻟﻜﺸﻒ اﻟﺼﻮرّي وﻻ ﻳﺼّﺢ أّن اﻟﻘﻄﺐ ﻗﺪ ﳜﻔﻰ ﻋﻨﻪ ﺑﻌﺾ واﻋﻠﻢ
ﱂ وﻟﻮﻻ ﺗﻘﻴّﺪه ﺑﺼﻮرة ﺟﺴﻤﻴّﺔ ﺎﺟﺎﻫﻞ ﺑﻬﺎ ﻷﻧ ّﻪ ﻳﻌﻠﻤﻬﺎ ﻋﻠًﻤﺎ ﻛﻠ ّﻴ ﻳﻘﺎل أﻧ ّﻪ
.ﻣﻨﻬﺎ ﺷﻲء ﻓﻬﻮ ﻣﻈﻬﺮ اﻻﺳﻢ اﻟﺸﻬﻴﺪ ﳜﻒ ﻋﻨﻪ
The unveiling of certain forms may be hidden from the axial saint, but it is
not correct to say that he is ignorant of them, for he knows them in a universal
sense. But for his delimitation in bodily form, no form would remain hidden
from him, for he is the locus of manifestation of the Witness.
54.1 ١،٥٤
ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ راﺑﻊ اﺳﻢ ﺧﺮج ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﻨﺴﺎء وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻨﻬﺎ ﻗﻮﻟﻪ
ﺗﻌﺎﱃ }َوَﻣﺂ َأْرَﺳﻠ َْﻨﺎ ِﻣﻦ ﱠرُﺳﻮٍل ِإﱠﻻ ﻟُِﻴَﻄﺎَع{ واﻧﻔﺮد ﺑﺈﻳﺮاده أﺑﻮ اﳊﻜﻢ ﺑﻦ
ﺑّﺮﺟﺎن اﻷﻧﺪﻟﺴﻲ وﳌ ّﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ إّﳕﺎ ﻫﻲ ﻣﻦ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﲝﻘﻴﻘﺔ اﲰﻪ
ّ
اﳍﺎدي ﱂ ﻳﻜﻦ ﻟﻠﺮﺳﻞ ﻋﻠﻴﻬﻢ اﻟﺴﻼم ﺗﻮّﺟﻪ إّﻻ إﱃ ﻣﺮاﺗﺐ ﻇﻬﻮرات اﻻﺳﻢ
ﺎ ﻣﻦ اﳌﻀّﻞ وذﻟﻚ ﻷّن ﺑﲔ ﺣﻘﻴﻘﱵ اﻻﺳﻢ اﳍﺎدي واﻻﺳﻢ اﳌﻀّﻞ ﺣﺮﺑ ًﺎ ﻣﻌﻨﻮﻳ
.ﺟﻬﺔ ﺗﻘﺎﺑﻞ ﻣﻌﻨﻴﻴﻬﻤﺎ وﻻ ﺑّﺪ ﻣﻦ ﻇﻬﻮر أﺣﻜﺎم ﻛّﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﰲ ﻣﺮاﺗﺒﻬﺎ
This is the fourth noble name drawn from the Surah of Women, and it occurs in
this verse: «We sent no Messenger except that he should be obeyed».335 Only
Ibn Barrajān cites it as a divine name. Now, since the message comes only from
God through the reality of the Guide, the Messengers—peace be upon them—
turn their attentiveness solely to the levels in which the Misguider manifests.
This is because a supersensory war is waged between the realities of the Guide
and the Misguider, inasmuch as their meanings are mutually contrary and
inasmuch as each of their properties must become manifest in their respective
levels.336
54.2 ٢،٥٤
54.3 ٣،٥٤
أﺻﻠﻬﺎ ﻣﻦ ﺗﻘﺎﺑﻞ اﻻﺳﻢ اﳍﺎدي واﳌﻀّﻞ }َوﻟ َْﻮ َﺷﺂَء َرﺑ ﱡَﻚ وﻫﺬه اﻟﻌﺪاوة
َٰوِﺣَﺪة ً{ ﻣﻦ ﺣﻀﺮة ﻗﻮﻟﻪ }َوٱﷲُ َﻏﺎﻟٌِﺐ َﻋﻠ َﻰ َأْﻣِﺮِه { }َوَﻻ ًَﳉ ََﻌَﻞ ٱﻟﻨﱠﺎَس ُأﱠﻣﺔ
ٰٓ
{ﻹﺣﻴﺎء ﻣﺮاﺗﺐ ﻇﻬﻮرات أﲰﺎﺋﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ِإﱠﻻ َﻣﻦ ﱠرِﺣَﻢ َرﺑ ﱡَﻚ {ﻳََﺰاﻟ ُﻮَن ُﳐ ْﺘَِﻠِﻔَﲔ
اﻟﺮﲪﺔ إّﻣﺎ ﻣﻦ ﺣﻀﺮة ﺣﺠﺎب ﻓﻬﻮ ﺑﺄن ﻳﺮﺟﻊ إﱃ اﳍﺪاﻳﺔ أي ﳊﻘﻪ ﲡﻠ ّﻲ
ﻣﻦ ﺣﻀﺮة ﺷﻬﻮد ﻋﺮﻓﺎﻧﻲ ﻓﻴﺘﺒﻊ ﲡﻠ ّﻴّﺎت اﳊّﻖ ﺑﻼ واﺳﻄﺔ أو ﻓﻴﺘﺒﻊ اﻟﺮﺳﻞ أو
ّ
ﻣﻦ ﺣﻀﺮة اﻟﻘﻄﺒﻴّﺔ ﻓﺘﻜﻮن اﻷﲰﺎء ﲢﺖ ﻣﻘﺎﻣﻪ ﻓﻴﻜﻮن ﰲ ﻏﻴﺐ اﻟﺬات
.وﺷﻬﺎدﺗﻬﺎ ﻫﻮ ﻫﻮ وﻫﻮ ﻧﻬﺎﻳﺔ اﻟﺴﻔﺮ اﻟﺜﺎﻧﻲ
Furthermore, this opposition originates in the confrontation of the Guide
and the Misguider: «Had your Lord willed, He would have made humankind
one nation»—from the presence of the verse «and God presides over His
affair»—«but they continue in their differences»339 in order to give life to the
levels of manifestation of His names, «except for those on whom your Lord has
mercy»;340 that is, those who receive the disclosure of mercy. This disclosure
may come from the presence of the veil, whereupon he will return to guidance
and follow the Messengers. Alternatively, it may come from the recognizer’s
presence of witnessing, whereupon he will follow the disclosures of the Real
with no intermediary. Or it may come from the axial presence, whereupon the
names will be beneath his station, for he will be traveling in the unseen realm of
the Essence, and their witnessing will be he himself. That is the end of the
second journey.
54.4 ٤،٥٤
55.1 ١،٥٥
ُﻫﻮ ﺧﺎﻣﺲ اﺳﻢ ﺧﺮج ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﻨﺴﺎء ﺷﺎﻫﺪه ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوﻛَﺎَن ٱﷲ
َﻋﻠ َﻰ ﻛُ ِّﻞ َﺷﻰٍء ﱡﻣِﻘﻴﺘ ًﺎ{ واﻧﻔﺮد ﺑﺈﻳﺮاده أﺑﻮ اﳊﻜﻢ واﳌﻘﻴﺖ ﰲ اﻟﻠﻐﺔ اﳌﻘﺘﺪر
ْ ٰ
أي اﻟﻘﺎدر ﻋﻠﻰ أن ﻳﻌﻄﻲ اﻟﻘﻮت ﻛّﻞ ﳏﺘﺎج إﻟﻴﻪ وﻗﺪ ﺟﺎء ﲟﻌﻨﻰ اﳊﻔﻴﻆ
.واﻷّول أﻇﻬﺮ
This is the fifth name drawn from the Surah of Women, and it occurs in the
verse: «God nourishes all things».345 Only Ibn Barrajān cites it as a divine
name. Linguistically, the Nourisher means the Powerful; that is, the one who
has the power to provide nourishment to anyone in need. It can also mean the
Preserver, but the first definition is more apparent.
55.2 ٢،٥٥
واﻋﻠﻢ أّن ﻣﺮاﺗﺐ ﻇﻬﻮرات اﻻﺳﻢ اﳌﻘﻴﺖ ﻋﺎّﻣﺔ ﻓﻼ ﺗﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ اﻷﺟﺴﺎم
اﻟﱵ ﺗﻠﻘﱠﺐ ﺑﺎﳌﻐﺘّﺬي ﻓﺈﻧ ّﻪ ﻣﻦ ﺷﻬﺪ اﻟﻮﺟﻮد وﺟﺪ ﻣﻮﺟﻮداﺗﻪ ﻛﻠ ّﻬﺎ ﺗﻄﻠﺐ اﻟﻘﻮت
وذﻟﻚ راﺟﻊ إﱃ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﳌﺪد اﻹٰﳍﻲ ﻓﺈّن اﻟﻘﻠﻢ اﻷﻋﻠﻰ ﻗﻮﺗﻪ ﻣﻦ اﻟﻐﻴﺐ اﻹٰﳍﻲ
ّ ّ
واﻟﻠﻮح ﻗﻮﺗﻪ ﻣﻦ اﻟﻘﻠﻢ واﻟﻠﻮح اﶈﻔﻮظ إّﳕﺎ ﻗﻮﺗﻪ اﻟﻌﻠﻢ واﻟﺒﺴﺎﺋﻂ اﳉﺴﻤﺎﻧﻴّﺔ ﻗﻮﺗﻬﺎ
ﻣﻦ اﻟﻠﻮح واﻷﺟﺴﺎم ﻗﻮﺗﻬﺎ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻣﻦ ﺑﻌﺾ ﻓﺎﳌﺎء واﻟﱰاب ﻳﺴﺘﺤﻴﻞ ﺑﻌﻀﻬﺎ إﱃ
ﺑﻌﺾ ﻓﻴﻘﺘﺎت ﻣﺎ اﺳﺘُﺤﻴﻞ إﻟﻴﻪ ﳑّﺎ اﺳﺘﺤﺎل وﻛﺬﻟﻚ اﳍﻮاء ﻳﻘﺘﺎت ﻟﻄﻴﻔﻪ ﻣﻦ
ﻛﺜﻴﻔﻪ واﳌﻌﺎدن ﺗﻘﺘﺎت ﻣﻦ اﻷرض واﻟﻨﺒﺎت ﻣﻨﻬﺎ وﻣﻦ اﳌﺎء واﳊﻴﻮان ﻣﻦ اﻟﻨﺒﺎت
.وﺑﻌﻀﻪ ﻣﻦ ﺑﻌﺾ
Levels of manifestation of the Nourisher are all-pervasive. They are not
restricted to what are classified as bodies that feed. For the one who witnesses
existence discovers that all of its existents seek nourishment, and this derives
from the reality of divine replenishment. For the nourishment of the Supreme
Pen is from God’s unseen realm. The nourishment of the Tablet, for its part, is
from the Pen. The Preserved Tablet’s nourishment is none other than divine
knowledge, and the nourishment of the simple elements is from the Tablet.346
The nourishment of bodies is from each other: water and earth transmute into
one another, such that the transmuted element is nourished by that which
transmutes into it. Similarly, subtle winds are nourished by dense winds,
minerals are nourished by the earth, plants are nourished by the earth and by
water, and animals are nourished by plants and by one another.
55.3 ٣،٥٥
واﻹﻧﺴﺎن ﺗﻘﺘﺎت ﻧﻔﻮس اﻟﻜّﻤﻞ ﻣﻨﻬﻢ ﻣﻦ اﳊﻘﺎﺋﻖ وﻧﻔﻮس اﻟﻌﺎرﻓﲔ ﻣﻦ اﳌﻌﺎرف
وﻧﻔﻮس اﶈﺠﻮﺑﲔ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﻌﻘﻠﻴّﺔ واﻟﻨﻘﻠﻴّﺔ واﳉّﻬﺎل ﺗﻘﺘﺎت ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ ﻣﻦ
اﻟﺘﺨﻴّﻼت واﻟﺘﻮّﻫﻤﺎت إذ ﻳﺘﻮّﻫﻤﻮن أﻧ ّﻬﺎ ﻋﻠﻮم وأّﻣﺎ أﺟﺴﺎم اﻷﻧﺎﺳﻲ ﻛﻠ ّﻬﻢ ﳏﻘّﻘﻬﻢ
ّ
وﻋﺎرﻓﻬﻢ وﳏﺠﻮﺑﻬﻢ ﻓﻐﺬاؤه ﻣﻌﻠﻮم ﻓﺎﻻﺳﻢ اﳌﻘﻴﺖ ﻣﻌﻂ ﰲ ﻫﺬه اﳌﺮاﺗﺐ ﻛﻠ ّﻬﺎ
ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻟﻘﻮت وأﻟّﺬ أﻗﻮات اﻷﺟﺴﺎم ﻣﺎ ﻻءم اﳊّﺲ وﺟﺎﻧﺲ اﳉﺴﻢ وأﻣّﺪ
اﻟﻘﻮى إﻣﺪاًدا ﻣﻌﺘﺪًﻻ وأﻟّﺬ أﻏﺬﻳﺔ اﻷﻧﻔﺲ ﻣﺎ ﻧﺎﺳﺒﻬﺎ وﺗﻐّﺬي اﻟﻨﻔﻮس ﺑﺎﻟﻮاردات
واﻷﺣﻮال واﻟﺘﺠﻠ ّﻴّﺎت ﻫﻲ أﻟّﺬ أﻏﺬﻳﺘﻬﺎ وﻟﺬﻟﻚ ﻳﻜﻮن أﻫﻞ اﻟﺒﺪاﻳﺔ أﻟّﺬ ﻋﻴًﺸﺎ ﻣﻦ
.اﻟﻜّﻤﻞ ﳌﻜﺎن ﻗﺒﻮﳍﻢ ﻟﻠﺘﺠﻠ ّﻴّﺎت وواردات اﻷﺣﻮال
Among humans, the perfected souls are nourished by esoteric realities. The
souls of the recognizers are nourished by direct recognition. The souls of the
veiled intellects are nourished by the intellectual and transmitted sciences. The
souls of the ignorant are nourished by mental images and fantasies, which they
imagine to be science. Without exception, the nourishment of human bodies—
including the bodies of those who have verified the truth, the recognizers, and
the veiled intellects—is well known. The Nourisher provides nourishment at all
these levels. Moreover, the most pleasurable nourishment for the body is what
is agreeable to the senses, congenial to the body, and replenishing to the
faculties in a balanced manner. The most pleasurable nourishment for souls is
that with which they have affinity. Souls are nourished by inrushes, spiritual
states, and disclosures, which are the most pleasurable of their nourishments.
That is why beginners experience more pleasure than the perfected, for they are
receptive to disclosures, inrushes, and spiritual states.
55.4 ٤،٥٥
ﻗﺎل اﳉﻨﻴﺪ رﲪﻪ اﷲ واﺷﻮﻗﺎه ﻷﻳ ّﺎم اﻟﺒﺪاﻳﺔ وذﻟﻚ ﳌﺎ رأى ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﺘﻠّﺬذ
ﺑﺘﻠﻘّﻲ اﻟﺘﺠﻠ ّﻴﺎت وأّﻣﺎ اﻟﻜّﻤﻞ ﻓﻠّﻤﺎ اﻧﻘﻄﻊ ﻋﻨﻬﻢ اﻟﻮاردات واﻟﺘﺠﻠ ّﻴﺎت ﺑﻄﻠﺖ
ﻟّﺬاﺗﻬﻢ ورﺟﻌﻮا إﱃ اﳊّﺲ ﺑﺎﻟﻜﻠ ّﻴّﺔ ﻓﺄﺷﺒﻬﺖ ﻇﻬﻮاﻫﺮﻫﻢ ﻇﻮاﻫﺮ اﻟﻌﻮاّم ﻓُﺠﻬﻠﻮا
ِﲞﻼف أﻫﻞ اﻟﱰﻗ ّﻲ ﻓﺈّن ﻧﻔﻮس اﻟﻌﻮاّم ﺗﻨﻔﻌﻞ ﳍﻢ وﻳﻌﺘﻘﺪون أﻧ ّﻬﻢ أﻛﻤﻞ وﻫﻮ
.ﻏﻠﻂ ﻣﻨﻬﻢ
Al-Junayd, may God have mercy on him, said: “How I yearn for the early
days!”347 because of the pleasure he took from the disclosures he experienced
then. Inrushes and disclosures are cut off from the perfected, and therefore
their pleasures are nullified and they return fully to their sensory faculties.
Outwardly they thus resemble ordinary believers, and they pass unnoticed, in
contrast to those who are still on the path of ascent, to whom the souls of the
ordinary believers are receptive and whom they hold to be more perfected,
which is a mistake on their part.
55.5 ٥،٥٥
.وذﻛﺮ اﺳﻢ اﳌﻘﻴﺖ ﻳﻔﻴﺪ اﻟﺘﺠﺮﻳﺪ ﻋﻦ اﻷﺳﺒﺎب وﻳﻌﻄﻲ اﻟﺘﻮﻛ ّﻞ واﷲ أﻋﻠﻢ
Invoking the Nourisher is helpful in withdrawing from the realm of
secondary causes, and gives trust in God. And God knows best.
56.1 ١،٥٦
ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ ﱂ ﻳﺬﻛﺮه اﻹﻣﺎم أﺑﻮ ﺣﺎﻣﺪ اﻟﻐﺰاّﱄ وذﻛﺮه اﻹﻣﺎﻣﺎن اﻟﺒﻴﻬﻘﻲ
ِوأﺑﻮ اﳊﻜﻢ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﻨﺴﺎء ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }وﻣﻦ َأﺻﺪُق ِﻣﻦ ٱ ّﷲ
َ َ ْ ََْ
.{ ًَﺣِﺪﻳﺜﺎ
This noble name is not mentioned by al-Ghazālī, but it is mentioned as a divine
name by al-Bayhaqī and Ibn Barrajān. It occurs in the Surah of Women in the
verse: «who is more truthful in speech than God?»348
56.2 ٢،٥٦
واﻋﻠﻢ أّن اﻻﺳﻢ اﻟﺼﺎدق ﻋﺎّم اﳊﻜﻢ ﺷﺎﻣﻞ اﳊﻘﺎﺋﻖ ﻻ ﲣﻠﻮ ﻣﻨﻪ رﺗﺒﺔ ﻣﻦ
رﺗﺐ اﻟﻮﺟﻮد أّﻣﺎ ﺻﺪﻗﻪ ﻋﻠﻰ أﻟﺴﻨﺔ اﻟﺮﺳﻞ ﻓﺸﺎﻫﺪه اﳌﻌﺠﺰات وأّﻣﺎ ﺻﺪﻗﻪ
.ﻋﻠﻰ أﻟﺴﻨﺔ اﻟﻨﺎﻃﻘﲔ ﻓﺸﺎﻫﺪه اﳊّﺲ واﻟﻌﻘﻞ
The property of the Truthful is all-pervasive, its realities all-inclusive, and no
level of existence is devoid of it. His truthfulness on the tongues of the
Messengers is attested by miracles. His truthfulness on the tongues of speakers
is attested by sense perception and intelligence.
56.3 ٣،٥٦
واﻟﻜّﻞ ﺻﺪق اﻻﺳﻢ اﻟﺼﺎدق وأّﻣﺎ ﺻﺪﻗﻪ ﰲ ﻛّﻞ اﳌﺮاﺗﺐ ﻓﻸّن اﻟﻜﺎذب
ﺻﺎدق ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر أﻧ ّﻪ إّﳕﺎ أﺧﱪ ﻋﻦ وﺟﻮد ﻣﻮﺟﻮد أو ﻣﻮﺟﻮدات ﻟﻜّﻦ ذﻟﻚ
اﳌﻮﺟﻮد أو ﺗﻠﻚ اﳌﻮﺟﻮدات ﰲ اﻟﺬﻫﻦ ﻓﺈﻧ ّﻪ ﺻّﻮر ﰲ ذﻫﻨﻪ ﲝﻘﻴﻘﺔ اﻻﺳﻢ
أﺧﱪ ﻋﻨﻪ واﻻﺳﻢ اﳌﺼّﻮر ﻫﻮ اﻟﺬي ﺻّﻮر اﻹﺧﺒﺎر أﻳًﻀﺎ ﻓﻮﻗﻊ١اﳌﺼّﻮر ﻣﺎ
.اﻹﺧﺒﺎر ﻋﻦ ﻣﻮﺟﻮد ﳏﻘّﻖ
. وﻣﺎ: ج، ب، آ١
Everyone, moreover, affirms the truthfulness of the Truthful. His
truthfulness obtains at all levels, because the liar is also truthful in view of the
fact that he merely reports on the existence of one or several existents. That
existent, however, is in his mind, for through the reality of the Form-Giver he
forms the thing he reports in his mind. The Form-Giver also gives form to his
report-giving. As such, he reports about an actual existent.
56.4 ٤،٥٦
56.5 ٥،٥٦
واﻋﻠﻢ أّن اﻟﺒﺎﻃﻞ ﺣّﻖ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر أﻧ ّﻪ وﺟﻮد واﻟﻮﺟﻮد ﻫﻮ اﳊّﻖ وﻛّﻞ ﻧﻄﻖ
ﻟﻮﺟﻮد ﻓﻬﻮ ﻧﻄﻖ اﻟﻮﺟﻮد ﻗﺎل اﻟﺸﻴﺦ رﺿﻲ اﷲ ﻋﻨﻪ
ﻧ ُﻄِْﻖ ِإَﱃ ﲰﺎٍعﺑَِﺄ ْ َ ِإَذا ﻧ ََﻄَﻖ ٱﻟ ُْﻮُﺟﻮُد َأَﺻﺎَخ
ٱﻟ ْﻮﺟﻮدِ ﻗَْﻮٌم
ُ ُ
56.6 ٦،٥٦
وذﻛﺮ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻳﻌﻄﻲ ﻟﻠﻤﺤﺠﻮب ﺻﺪق اﻟﻠﺴﺎن وﻟﻠﺼﻮﰲّ ﺻﺪق اﻟﻘﻠﺐ
.وﻟﻠﻌﺎرف اﻟﺘﺤﻘﻴﻖ واﷲ أﻋﻠﻢ
The invocation of this name gives a truthful tongue to the veiled thinker, a
truthful heart to the Sufi, and realization to the recognizer. And God knows
best.
57.1 ١،٥٧
اﻧﻔﺮد ﺑﺈﻳﺮاده اﻟﺒﻴﻬﻘﻲ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﻨﺴﺎء ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوﻛَﺎَن ٱﷲُ َﺷﺎِﻛًﺮا
ّ
َﻋِﻠﻴًﻤﺎ{ وﻣﻌﻨﺎه ﻋﻨﺪ اﻟﻌﻠﻤﺎء أﻧ ّﻪ ﻳﺸﻜﺮ ﻟﻠﻌﺒﺪ اﻟﺼﺎﱀ ﻋﻤﻠ َﻪ أي ﻳﺜﻴﺒﻪ ﻋﻠﻴﻪ.
Only al-Bayhaqī considers it to be a divine name. It occurs in the Surah of
Women in the verse: «God is Grateful, Knowing».351 According to the
scholars, it means that God shows gratitude toward the righteous servant for his
deeds; that is, He rewards him for them.352
57.2 ٢،٥٧
وﻣﻌﻨﻰ اﻻﺳﻢ اﻟﺸﺎﻛﺮ ﻋﺎّم اﳊﻜﻢ ﰲ ﻛّﻞ ﻗﺎﺑﻞ ﻟﻸﺛﺮ ﻣﺘﺄﺛ ّﺮ ﻣﻦ اﻟﻔﻌﻞ ﻳﻨﺠﺢ
ﻓﻴﻪ ﻗﺼﺪ اﻟﻔﺎﻋﻞ وﻳﻈﻬﺮ ﻓﻴﻪ ﻣﻘﺼﻮد اﳌﺆﺛ ّﺮ ﻓﻴﺠﻤﻊ ﺑﲔ ﺷﻜﺮ اﻹﺣﺴﺎن اﳌﻌﻠﻮم
وﺷﻜﺮ إﻇﻬﺎر اﳌﻨّﺔ وﻫﻮ ﻗﺒﻮل اﻷﺛﺮ ﻛﺸﻜﺮ اﻷرض ﻟﻠﻤﻄﺮ ﺑﻈﻬﻮر اﻟﻨﺒﺎت وﺷﻜﺮ
اﻷﻏﺼﺎن ﻟﻸﺻﻮل ﺑﺈﻇﻬﺎر اﻟﺜﻤﺮات ﻓﻘﺒﻮل اﻟﻘﻠﻢ اﻷﻋﻠﻰ ﻣﺪد اﻟﻐﻴﺐ ﺷﻜﺮ وﻗﺒﻮل
اﻟﻠﻮح اﶈﻔﻮظ ﻣﻨﻪ ﺷﻜﺮ واﻧﻘﻴﺎد اﻷﻓﻼك ﺑﻄﺒﻌﻬﺎ ﳊﺮﻛﺔ دورﻳ ّﺔ ﺷﻜﺮ وﲤﺎزج
ﻃﺒﺎﺋﻊ ﻣﺎ ﲢﺘﻬﺎ ﺑﺴّﺮ اﳌﺪد اﻹٰﳍﻲ ﺷﻜﺮ وﻇﻬﻮر اﳌﻮﻟ ّﺪات ﻋﻨﻬﺎ ﺷﻜﺮ وﻗﺒﻮل
ّ
اﻹﻧﺎث ﺗﺄﺛﲑات ذﻛﻮرﻫﺎ ﺷﻜﺮ واﻧﻔﻌﺎل اﻟﻔﺎﻋﻞ ﺑﺎﳌﻔﻌﻮل ﺑﺘﻤﻠ ّﻘﻪ ﻟﻪ ﺷﻜﺮ وﻧﻄﻖ
اﻟﻨﺎﻃﻘﺎت ﺷﻜﺮ وﺻﻤﺖ اﻟﺼﺎﻣﺘﺎت ﺷﻜﺮ ﻷﻧ ّﻪ ﻣﻄﻠﻮب ﻣﻨﻬﺎ أن ﺗﺼﻤﺖ وذﻟﻚ
ﻻﻧﻘﻄﺎع اﳌﺪد ﻋﻨﻬﺎ ﻷّن اﻷﻋﺪام ﻻ ﺗﻜﻮن ﺑﺘﺄﺛﲑ ﻣﺆﺛ ّﺮ ﺑﻞ ﺑﻀّﺪه واﳊﺮﻛﺔ
اﻟﺬاﺗﻴّﺔ ﺷﻜﺮ ﻟﻠﻮﺟﻮد اﳌﻄﻠﻖ وﻫﻮ اﻟﺸﻜﺮ اﻟﻌﺎّم اﻟﺬي ﻛّﻞ ﺷﻜﺮ ﻣﻦ ﺗﻔﺼﻴﻠﻪ.
The property of the Grateful, moreover, pervades everything that is receptive
of influence and is influenced by an act, through which the aim of an agent is
carried out, and in which the intended goal of an exerter of influence becomes
manifest. Thus, the Grateful brings together common gratitude in response to a
beautiful action, and the gratitude of displaying the blessings that one has
received; that is, being receptive to the agent’s influence. Examples of this
include the growth of plants as the gratitude of the earth for rain, and the
production of fruit as the gratitude of branches to their roots. Thus, the
following constitute gratitude: the receptivity of the Supreme Pen to
replenishment from the unseen; the receptivity of the Preserved Tablet to the
Pen; the natural submission of the spheres to circular motion; the mixing of the
natural constituents below the spheres through the secret of divine
replenishment; the manifestation of minerals, plants, and animals thereby; the
receptivity of females to the influence of males; and the passivity of the object
to the subject by ingratiating itself to it. Moreover, the speech of rational
speakers is gratitude, just as the silence of silent things is also gratitude, for they
are expected to stay silent because the divine replenishment has been cut off.
After all, nonexistents do not come about as effects of something that produces
effects, but rather by its opposite. Moreover, the motion of the Essence is
gratitude to unconditioned existence, and the latter is the all-pervading
gratitude from which all forms of gratitude receive their differences.
57.3 ٣،٥٧
57.4 ٤،٥٧
واﻋﻠﻢ أّن ﺧﺎّﺻﻴّﺔ اﻟﻮﺟﻮد اﳌﻄﻠﻖ ﻫﻮ اﻟﺘﺄﺛ ّﺮ ﻻ اﻟﺘﺄﺛﲑ ﻓﺎﻻﻧﻔﻌﺎل أﺳﺒﻖ ﻣﻦ
اﻟﻔﻌﻞ وﺳّﺮ ﻫﺬا ﻻ ﻳﻘﺎل إّﻻ ﻣﺸﺎﻓﻬﺔ ﻓﺘﻄّﻮرات اﻟﻮﺟﻮد ﻛﻠ ّﻬﺎ أﻟﺴﻨﺔ ﻧﺎﻃﻘﺔ
ﺗﺸﻜﺮ اﳊّﻖ ﺟّﻞ ﺟﻼﻟﻪ ﻓﻬﻮ ﺷﺎﻛﺮ ﻟﻨﻔﺴﻪ إذ ﻻ ﻳﺴﺘﺤّﻖ اﻟﺸﻜﺮ ﻏﲑه وﻻ
.ﻳﺴﺘﺤّﻖ أن ﻳﻜﻮن ﺷﺎﻛًﺮا ﺳﻮاه
Moreover, the characteristic of unconditioned existence is the reception, not
the display, of effects; for reaction precedes action. But this secret can only be
shared orally, since all stages of existence express gratitude to the Real. After all,
He is grateful to Himself, since none is worthy of gratitude but He, and none is
worthy of showing gratitude but He.
57.5 ٥،٥٧
اﻟﺬي ﺻﺪرت ﻋﻨﻪ واﻟﺸﻜﺮ واﻟﺬّم ﻛﻼﻫﻤﺎ ﺷﻜﺮ واﻗﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﻄﺐ ﻷﻧ ّﻪ
واﻷﲰﺎء ﻛﻠ ّﻬﺎ إﻟﻴﻪ اﻷﺣﻜﺎم ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻻ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺻﻮرة ﺟﺴﻤﻴّﺔ
إﻟﻴﻪ وﻫﺬا واﺿﺢ ﺗﺮﺟﻊ اﳊﺴﻨﻰ وﻏﲑ اﳊﺴﻨﻰ ﻓﻠﻴﺲ اﻟﺸﺎﻛﺮ وﺣﺪه راﺟًﻌﺎ
.ﺎﻋﻨﺪﻫﻢ ﻓﻼ ﺗﺮاه ﺧﻔﻴ
Furthermore, gratitude and blame are both cases of gratitude actualized by
the axial saint, because in respect to his cosmic level, not in respect to his bodily
form, all properties come forth from him. Moreover, all the names, both the
most beautiful ones and the others, return to him. As such, it is not only the
Grateful that stems from him; this is clear for the axial saints, seeing it as they
do without any ambiguity.
57.6 ٦،٥٧
واﻻﺳﻢ اﻟﺸﺎﻛﺮ ﻳﻌﻄﻲ أﻫﻞ اﻟﺬﻛﺮ ﻟﻪ ﻣﻘﺎم اﶈّﺒﺔ إن ﻛﺎﻧﻮا ﺻﻮﻓﻴّﺔ وﻣﻘﺎم
اﻟﻮﻗﻔﺔ إن ﻛﺎﻧﻮا ﻋﺎرﻓﲔ وﻣﻘﺎم اﻟﻘﻄﺒﻴّﺔ إن ﻛﺎﻧﻮا واﻗﻔﲔ وﻫﻮ ﺣﻀﺮة ﻗﺪس
.ﳏﻔﻮﻓﺔ ﺑﺎﻷﻧﺲ وﻧﻔﻊ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﰲ اﳋﻠﻮة ﺑﺎﻟﻎ واﷲ أﻋﻠﻢ
The Grateful gives those who invoke it the station of love if they are Sufis, the
station of halting if they are recognizers, and the station of axial sainthood if
they have arrived at the station of halting. It is a presence of holiness that is
wrapped in intimacy. The benefit of this name for the spiritual retreat353 is far-
reaching. And God knows best.
58.1 ١،٥٨
ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻰ إﻳﺮاده اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﻨﺴﺎء
ﻮا ﻗَِﺪﻳًﺮا{ وﻫﻮ آﺧﺮ ﻣﺎ ﺧﺮج ﻣﻦ ﺳﻮرةﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ِإﱠن ٱﷲَ ﻛَﺎَن َﻋُﻔ
اﻟﻨﺴﺎء وﻣﻌﻨﻰ اﻟﻌﻔّﻮ اﻟﺴﺎﺗﺮ ذﻧﻮب اﻟﻌﺎﺻﲔ ﺑﺎﳌﺴﺎﳏﺔ ﳍﻢ وﺻﻴﻐﺘﻪ ﻓﻌﻮل
.ﻟﻠﻤﺒﺎﻟﻐﺔ ﲟﻌﻨﻰ ﻛﱶة اﻟﻌﻔﻮ ﻣﻨﻪ ﺗﻌﺎﱃ
This noble name is mentioned by the three eminent scholars as a divine name.
It occurs in the Surah of Women in the verse: «God is indeed forgiving,
powerful».354 It is the penultimate name in this surah. The meaning of the
Forgiver is He who conceals the sins of the disobedient by pardoning them. Its
form (faʿūl) denotes emphasis, meaning that forgiveness from Him is abundant.
58.2 ٢،٥٨
واﻋﻠﻢ أّن اﻟﻌﻔﻮ ﻣﻨﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻟﻪ اﻋﺘﺒﺎران أﺣﺪﻫﻤﺎ ﳜّﺺ ﻣﺮﺗﺒﺔ اﻟﻌﻠﻢ واﻵﺧﺮ
ﳜّﺺ ﻣﺮﺗﺒﺔ اﳌﻌﺮﻓﺔ ﻓﺎﻟﺬي ﳜّﺺ ﻣﺮﺗﺒﺔ اﻟﻌﻠﻢ ﻫﻮ أّن اﳊّﻖ ﺗﺒﺎرك وﺗﻌﺎﱃ
ﻳﺴﺎﻣﺢ ﻋﺒﺪه ﺑﺄن ﻻ ﻳﻌﺎﻗﺒﻪ ﻋﻠﻰ ذﻧﺒﻪ وأﺻﻌﺐ اﻟﺬﻧﻮب ﻛﻠ ّﻬﺎ اﻟﺸﺮك ﻗﺎل اﷲ
ﺗﻌﺎﱃ }ِإﱠن ٱﷲَ َﻻ ﻳَﻐِْﻔُﺮ َأن ﻳُْﺸَﺮَك ﺑِِﻪ { وإّﳕﺎ ﺗﻮَﺟﺐ اﻟﻌﻘﻮﺑﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺒﺪ
ﺑﺪﻋﻮاه ﻧﺴﺒﺔ اﻟﻔﻌﻞ إﱃ ﻧﻔﺴﻪ ﻓﺄﺷﺮك ﺑﺪﻋﻮاه أّن ﻣﻊ اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻓﺎﻋًﻼ ﻏﲑه
.ﻓﻠّﻤﺎ ﻓﻌﻞ اﻟﻌﺒﺪ ﻣﺎ ﺧﺎﻟﻒ اﻟﺸﺮع اﺳﺘﺤّﻖ اﻟﻌﻘﻮﺑﺔ
Forgiveness from Him has two considerations. The first pertains specifically
to the level of knowledge, and the second pertains specifically to the level of
direct recognition. The first consideration is that the Real pardons His servant
by not punishing him for his sins. The most terrible of all sins, moreover, is to
associate partners with God. God says: «God indeed does not forgive that a
partner be associated with Him».355 In such cases, a person’s punishment is
necessary because he ascribes the act to himself, and is thereby guilty of
associationism by claiming that there is an actor other than God. Given that the
servant has violated the revealed Law, he merits punishment.
58.3 ٣،٥٨
58.4 ٤،٥٨
وأّﻣﺎ ﰲ اﻋﺘﺒﺎر ﻣﺮاﺗﺐ أﻫﻞ اﻟﻜﺸﻒ ﻓﻴﺸﻬﺪون أّن اﻷﻣﺮ ﻛﻠ ّﻪ ﷲ ﺷﻬﻮًدا
ﻜﺎ ﻓﻼ ﺟﺮم أّن اﳊﺴﺎب ﺳﺎﻗﻂ ﻋﻨﻬﻢ ﻓﺤﺎﳍﻢ ﺣﺎل اﳌﻌﻔّﻮﻻ ﳚﺪون ﻓﻴﻪ ﺷ
ﻋﻨﻬﻢ ﻓﺎﻻﺳﻢ اﻟﻌﻔّﻮ ﻳﻠﺤﻘﻬﻢ ﰲ ﻣﺒﺎدئ ﺷﻬﻮدﻫﻢ ﻓﺈذا اﻧﻜﺸﻒ أن ﻻ ﻓﻌﻞ إّﻻ
ﷲ ﻋّﺰ وﺟّﻞ ﻓﻼ ﺗﻌﻠ ّﻖ ﳍﻢ ﺑﻐﲑ ﻣﺎ ﺷﻬﺪوه واﺳﺘﻐﻔﺎر ﻫﺆﻻء إّﳕﺎ ﻫﻮ ﻣﻦ
أﻧﻔﺴﻬﻢ ﻛﻤﺎ ورد ﻋﻦ ﺑﻌﻀﻬﻢ أﻧ ّﻪ ﺧﻮﻃﺐ ﲟﺎ ﺻﻮرﺗﻪ ﺣِّﻮل اﻟﺮداء إذا
اﺳﺘﺴﻘﻴﺘﲏ أﺳﻘﻚ واﺳﺘﻐﻔﺮﻧﻲ ﻣﻨﻚ أرﺳﻞ ﲰﺎء ﺗﻌّﺮﰲ ﻋﻠﻴﻚ ﻣﺪراًرا ﻓﺠﻌﻞ
.اﻻﺳﺘﻐﻔﺎر ﻻ ﻣﻦ اﻟﺬﻧﺐ ﺑﻞ ﻣﻦ رؤﻳﺘﻪ ﻟﻨﻔﺴﻪ
From the perspective of their levels, those who know through unveiling
witness that the entire affair belongs to God and have no doubt in their witness.
The reckoning therefore does not apply to them, for theirs is the state of those
who are forgiven. Thus, the Forgiver seizes them at the first stages of their
witnessing, but when it is revealed to them that there is no act but God’s, they
have attachment only to what they witness. These types seek forgiveness from
none other than themselves. To this effect, one of them heard a voice saying
something like this: “Turn the mantle inside out when you ask Me for rain, and
I will send rain down on you; seek My forgiveness from yourself and I will
unburden the sky of My true knowledge upon you in torrents.”356 He thus
asked forgiveness not from sin, but from seeing himself.
58.5 ٥،٥٨
وﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻳﻠﻴﻖ ﺑﺄذﻛﺎر اﻟﻌﻮاّم ﻷﻧ ّﻪ ﻳﺼﻠﺤﻬﻢ وﻟﻴﺲ ﻣﻦ ﺷﺄن اﻟﺴﺎﻟﻜﲔ إﱃ
اﷲ ذﻛﺮه ﻷّن ﻓﻴﻪ ذﻛﺮ اﻟﺬﻧﺐ وذﻛﺮ اﻟﻘﻮم ﻻ ﻳﻜﻮن ﻓﻴﻪ ذﻛﺮ اﻟﺬﻧﺐ ﺑﻞ وﻻ
ذﻛﺮ اﳊﺴﻨﺔ ﻗﺎل اﻟﻮاﻗﻒ وﻗﺎل ﱄ ﻳﺎ ﻋﺒﺪ اﺟﻌﻞ ذﻧﺒﻚ ﲢﺖ رﺟﻠﻴﻚ واﺟﻌﻞ
.ﺣﺴَﻨﺘﻚ ﲢﺖ ذﻧﺒﻚ ﻓﺈذا ذﻛﺮﺗﻪ اﻟﻌﺎّﻣﺔ ﺣﺴﻦ ﺣﺎﳍﻢ واﷲ أﻋﻠﻢ
The invocation of this name is appropriate for the ordinary believers because
it rectifies them. However, it is not appropriate for the wayfarers to God to
invoke it because it involves the mention of sin, and the invocation of the Folk
should not involve any mention of sin, or even any mention of beautiful deeds.
The one who arrives at the station of halting quotes God as saying: “He said to
me: O servant, place your sins under your feet, and place your beautiful deeds
under your sins.”357 Thus, when ordinary believers invoke this name, their state
improves; and God knows best.
ﺳﻮرة اﻷﻧﻌﺎم
59.0 ٠،٥٩
وﻓﻴﻬﺎ ﺳﺘ ّﺔ أﲰﺎء
The Surah of the Cattle has six divine names.
59.1 ١،٥٩
ض{ ذﻛﺮه أﺑﻮ اﳊﻜﻢ دوﻧﻬﻤﺎ وﺷﺎﻫﺪه ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َﻓﺎِﻃِﺮ ٱﻟﺴﻤﻮِت وٱ ْ َﻷر ِ
َ ْ ﱠ َٰ َٰ
واﻟﻔﺎﻃﺮ ﻣﻌﻨﺎه اﳋﺎﻟﻖ وﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﻣﻦ ﻓﻄﺮ اﻟﺸﻲء إذا ﺷﻘّﻪ ﻗﺎل اﷲ ﺗﻌﺎﱃ
}َأﱠن ٱﻟﱠﺴ َٰﻤ َٰﻮِت َوٱ ْ َﻷْرَض ﻛَﺎﻧ َﺘَﺎ َرﺗ ْﻘ ًﺎ َﻓَﻔﺘَﻘَْﻨُٰﻬَﻤﺎ{ وﻫﻮ ﲟﻌﻨﻰ ﺷﻘﻘﻨﺎﻫﻤﺎ ﻟﻴﻮاﻓﻖ
ض{ أي ﺷﻘّﻬﺎ وﻣﻌﻨﻰ ﻓﻄﺮﻫﺎ أي ﻓﺘﺢ ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َﻓﺎِﻃِﺮ ٱﻟﺴﻤﻮِت وٱ ْ َﻷر ِ
َ ْ ﱠ َٰ َٰ
ﻣﺎّدﺗﻬﺎ ﺻﻮرﺗﻬﺎ اﳋﺎّﺻﺔ ﺑﻬﺎ ﻓﻬﻮ راﺟﻊ أﻳًﻀﺎ إﱃ اﳋﺎﻟﻖ ﻓﺈّن اﳋﺎﻟﻖ ﻫﻮ اﻟﺬي
أوﺟﺪ اﻟﺼﻮرة.
It is mentioned by Ibn Barrajān alone. It occurs in the verse: «Cleaver of the
heavens and the earth».358 The meaning of the name is the Creator. It can also
denote to cleave something, or to split it. God says: «The heavens and the earth
were a stitched mass, then We cleaved them apart»,359 meaning We split them
apart. It thus concords with the verse «Cleaver of the heavens and the earth»;
that is, the one who split them apart. Moreover, the meaning of “He cleaved
them” is that He opened their specific form within their material substratum.
Thus it stems also from the Creator, for it is the Creator who brings the form
into existence.
59.2 ٢،٥٩
واﻋﻠﻢ أّن ﻧﺼﻴﺐ اﻟﻌﻠﻢ اﻟﻨﻘﻠﻲ أّن اﷲ ﺗﻌﺎﱃ أوﺟﺪ اﻷﺷﻴﺎء ﻣﻦ ﻋﺪم
ّ
واﻟﻈﺎﻫﺮ أّن ﺗﻘﺪﻳﺮه ﻋﻦ ﻋﺪم ﻓﻤﻦ ﲟﻌﻨﻰ ﻋﻦ واﻟﻔﺮق ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ أّن ﻋﻦ ﲟﻌﻨﻰ أّن
اﻷﺷﻴﺎء ﱂ ﺗﻜﻦ ﻓُﻮﺟﺪت ﺑﻌﺪ ﻋﺪم وأّﻣﺎ ِﻣﻦ ﻋﻠﻰ أن ُﲡﻌﻞ ﻣﺎّدة اﻟﻮﺟﻮد
.ﻋﺪًﻣﺎ ﻓﻬﻮ ﻋﺴﺮ اﻟﻔﻬﻢ
According to transmitted knowledge, God brought things into existence
“from” nonexistence. The plain sense of this is that it means “of” nonexistence.
For “from” can mean “of,” and the difference between them is that “of” means
that things were naught, and they were brought into existence after
nonexistence. “From” would imply that the substratum of existence is
nonexistence, and that is difficult to understand.
59.3 ٣،٥٩
وأّﻣﺎ ﻧﺼﻴﺐ اﻟﺸﻬﻮد ﻓﻘﺎل اﻟﺸﻴﺦ إﻧ ّﻪ ﺗﻌﺎﱃ اﻗﺘﻄﻊ ﻗﻄﻌﺔ ﻣﻦ ﻧﻮره ﻓﻔﺘﺢ
ﻓﻴﻬﺎ ﺻﻮرة اﻟﻌﺎﱂ ﻓﻴﻜﻮن إًذا ﻣﺎّدة اﻟﻌﺎﱂ ذﻟﻚ اﻟﻨﻮر ﻓﺎﳋﻠﻖ ﻳﺘﻌﻠ ّﻖ ﺑﺎﻟﺼﻮر ﻻ
ﺑﺎﻟﻨﻮر ﻓﺈّن ﻧﻮره ﻣﻨﻪ ﻣﺘ ّﺼﻞ ﺑﺼﻮر اﻟﻌﺎﱂ وﳍﺬه اﳊﻘﻴﻘﺔ ﺣﺼﻞ ﻓﻴﻬﻢ ﻣﻌﻨﻰ ﻗﻮﻟﻪ
{ُض{ ﻋﻠﻰ ﺣﺬف اﳌﻀﺎف ﺗﻘﺪﻳﺮه }ٱﷲ ِ ﺗﻌﺎﱃ }ٱﷲُ ﻧ ُﻮر ٱﻟﺴﻤﻮِت وٱ ْ َﻷر
ْ َ َٰ َٰ ُ ِ ﱠ
ض{ واﳌﺮاد ذﻟﻚ اﻟﻨﻮر اﻟﺬي ﻓﺘﺢ ﻓﻴﻪ ﺻﻮر ِ ﻣﻔﻴﺾ }ﻧ ُﻮر ٱﻟﺴﻤﻮت وٱ ْ َﻷر
ْ َ َٰ َٰ ﱠ
اﻟﻌﺎﱂ ورّﲟﺎ ﱂ ﻳﻌﺘﱪ ﺑﻌﺾ أﻫﻞ اﻟﺸﻬﻮد ﺣﺬف ﻫﺬا اﳌﻀﺎف وﲪﻠﻮا اﻷﻣﺮ ﻋﻠﻰ
.ﻇﺎﻫﺮه وﻫﻮ ﺣّﻖ ﻓﺎﻻﺳﻢ اﻟﻔﺎﻃﺮ ﻳﺘﻌﻠ ّﻖ ﺑﺈﳚﺎد اﻟﺼﻮر ﰲ ﺣﻀﺮة اﳊﺠﺎب
According to direct witness, the shaykh says: “God took a piece of His light,
and then opened within it the form of the cosmos.”360 Light is therefore the
material substrate of the cosmos, and creation takes forms as its object, rather
than light, because His light is from Him and connected to the forms of the
cosmos. It is through this reality, then, that they interpret the verse «God is the
light of the heavens and the earth»361 as omitting the genitive apposition, so
that it is taken to mean «God is» the effuser of «the light of the heavens and the
earth». And what is intended is the light wherein He opens the forms of the
cosmos. Some witnesses may not take this omission of the genitive apposition
into consideration, and they interpret the verse according to its surface
meaning, which is true too, for the Cleaver is connected to the bestowal of
existence upon the forms in the presence of the veil.
59.4 ٤،٥٩
وأّﻣﺎ ﻧﺼﻴﺐ اﻟﻜﺸﻒ ﻓﺈّن اﻻﺳﻢ اﻟﻔﺎﻃﺮ ﻣﻌﻨﺎه اﻟﻈﺎﻫﺮ وﻳﺮون اﻟﻈﺎﻫﺮات
ﲡﻠ ّﻴﺎت ﻣﻦ ﻏﻴﺐ إﱃ ﺷﻬﺎدة وﻣﻦ ﺑﺎﻃﻦ إﱃ ﻇﺎﻫﺮ ﻟﻴﺲ ﻫﻮ ﻏﲑه ﺣﺘ ّﻰ
ﻳﺼّﺢ اﻋﺘﺒﺎر أﻧ ّﻪ }ٱ ْ َﻷﱠوُل َوٱﻟ ْﺌَﺎِﺧُﺮ َوٱﻟﻈٰﱠِﻬُﺮ َوٱﻟ َْﺒﺎِﻃُﻦ{ واﻟﺘﺠﻠ ّﻴﺎت ﺗﺮى ﺑﻌﻴﻨﻪ
وأﻫﻞ اﳊﺠﺎب ﻻ ﻳﻌﻠﻤﻮن ﻗﺎل اﻟﺸﻴﺦ
َﻋ ْ ٍﲔ ﺑَِﺄِّي َ َﲡﻠ ﱠﻰ ِإَذا
َأَراُه َﺣِﺒﻴِﱯ
َرآُه َﻓَﻤﺎ َﻻ ﺑَِﻌﻴِْﻨِﻪ
ِﺳَﻮاُه ﺑَِﻌﻴِْﲏ
59.5 ٥،٥٩
واﻋﻠﻢ أّن اﻻﺳﻢ اﻟﻔﺎﻃﺮ ﲟﻌﻨﻰ اﻟﻈﺎﻫﺮ ﻻ ﳜﺘّﺺ ﺑﺎﻟﻈﺎﻫﺮ ﻟﻠﺤّﺲ ﺑﻞ
ﻇﻬﻮرات اﳌﻌﻨﻮﻳ ّﺎت ﻓﻄﻮر وﲣﻴّﻼت ﻋﺎﱂ اﳋﻴﺎل ﻓﻄﻮر وﺑﺪّو اﻟﺒﺎدﻳﺎت ﻣﻦ
ﻣﻜﺎﺷﻔﺎت اﻟﻘﻠﻮب ﻓﻄﻮر وﻓﻨﺎء اﻟﺼﻮر ﰲ اﻟﺬات اﻟﻮاﺣﺪة ﻓﻄﻮر ﻟﻠﻮﺟﻮد
اﻟﻮاﺣﺪ ﻓﺈّن ﻗﻴﺎم اﻟﻮﺣﺪاﻧﻴّﺔ ﻣﻦ اﻟﻜﱶة ﻓﻄﻮر ﳍﺎ وأوﺳﻊ دواﺋﺮ اﻟﻔﻄﻮر ﺗﻔﺼﻴﻞ
اﻟﻮﺣﺪاﻧﻴّﺔ ﰲ اﻟﺴﻔﺮ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻻﺷﺘﻤﺎﳍﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻮاﱂ اﻟﱵ ﻻ ﺗﺘﻨﺎﻫﻰ وﻻ ﲣﺮج
ّ
.ﻋﻨﻬﺎ ﺷﻲء
The Cleaver in the sense of the Manifest is not specific to what is manifest to
the senses. Rather, the manifestations of supersensory meanings are a cleaving
manifestation; imaginalizations of the Imaginal world are a manifestation; the
very initial stages of the unveilings of the heart are a manifestation; the
annihilation of forms in the Unique Essence is a manifestation of the one
existence, for the subsistence of oneness through many-ness is its manifestation.
Moreover, because it comprises all the infinite worlds, and nothing is excluded
from it, the differentiation of oneness during the second journey is the broadest
circle of manifestation.
59.6 ٦،٥٩
وأّﻣﺎ ﲦﺮة ﻫﺬا اﻻﺳﻢ إذا ُذﻛﺮ ﰲ اﳋﻠﻮة ﻓﻴﻌﻄﻲ ﺷﻬﻮد اﻻﺳﻢ اﳋﺎﻟﻖ
.وﻳﻔّﺮق ﻋﻦ اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ ﻓﻼ ﻳﻨﺎﺳﺐ ﻃﺎﻟﺐ اﻟﻮاﺣﺪاﻧﻴّﺔ واﷲ أﻋﻠﻢ
As for the fruit of this name, when it is invoked in a retreat it allows one to
witness the Creator, but it cuts one off from divine oneness and is therefore
inappropriate for the seeker of oneness. And God knows best.
اﲰﻪ اﻟﻘﺎﻫﺮ ﺟﻠ ّﺖ ﻗﺪرﺗﻪ
60.1 ١،٦٠
ﻫﻮ ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻷﻧﻌﺎم ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوُﻫَﻮ ٱﻟ َْﻘﺎِﻫُﺮ َﻓْﻮَق ِﻋَﺒﺎِدِه { واﺗ ّﻔﻖ
ﻋﻠﻰ إﻳﺮاده أﺑﻮ اﳊﻜﻢ واﻟﺒﻴﻬﻘﻲ وﻣﻌﻨﺎه اﻟﻐﺎﻟﺐ واﳌﺘﻜّﱪ ﺑﻘﺪﺗﺮه واﻟﻐﻠﺒﺔ ﻫﻨﺎ ﳍﺎ
ّ
.اﻋﺘﺒﺎرات
This is from the Surah of the Cattle in the verse: «He is the triumphant over His
servants».364 Both Ibn Barrajān and al-Bayhaqī agree it is a divine name. It
means He who predominates and is Proud through His power. In this context,
predominance has many meanings.
60.2 ٢،٦٠
ﻋﻨﻪ ﺗﻌﺎﱃ أﻧ ّﻪ ﻣﻨﻬﺎ أن ﺗﻜﻮن ﻏﻠﺒﺔ اﻟﺮﲪﺔ ﻟﻠﻐﻀﺐ ﻛﻤﺎ ﺣﻜﻰ اﻟﺮﺳﻮل
أﺣﻜﺎم اﻟﻐﻀﺐ ﻳﻘﻮل ﻏﻠﺒﺖ رﲪﱵ ﻏﻀﱯ وﻣﻌﻨﺎه ﻇﻬﻮر أﺣﻜﺎم اﻟﺮﲪﺔ ﻓﻴﻤﻨﻊ
ﻧﺴﺒﻬﻢ إﻟﻴﻪ ﰲ اﻟﱵ ﻫﻲ ﺻﻮرة اﻻﻧﺘﻘﺎم ﻓﻴﻜﻮن ﻫﺬا ﺣﺎل رﲪﺘﻪ ﻟﻌﺒﺎده وﻟﺬﻟﻚ
اﳌﺆاﺧﺬة ﳍﻢ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوُﻫَﻮ ٱﻟ َْﻘﺎِﻫُﺮ َﻓْﻮَق ِﻋَﺒﺎِدِه { أي ﻓﻮق ﻣﺮﺗﺒﺔ
.ﺑﺬﻧﻮﺑﻬﻢ
Among them is the predominance of mercy over wrath. To this effect, the
blessed Messenger quotes God as saying: “My mercy triumphs over My
wrath,”365 which means that the manifestation of the properties of mercy
withhold the properties of wrath, or the form of vengeance. This then is the
state of His mercy toward His servants, and that is why He ascribes them to
Him in the verse: «He is the Triumphant over His servants»; that is, He is
above the level of making them account for their sins.
60.3 ٣،٦٠
وﻣﻨﻬﺎ أّن اﻟﻐﻠﺒﺔ ﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﳛﺎرﺑﻪ ﻋّﺰ وﺟّﻞ ﻣﻦ ﻣﻌﻨﻰ ﻗﻮﻟﻪ
ِ }َﻓﺄَْذﻧ ُﻮا ِﲝﺮٍب ِﻣﻦ ٱ
ﷲ{ واﳊ َْﺮب ﻫﻨﺎ ﳎﺎز ﻓﻴﻜﻮن ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻐﻠﺒﺔ اﳌﻌﺎﻗﺒﺔ ﳍﻢ َّ َْ
ﺑﺬﻧﻮﺑﻬﻢ وﻣﻨﻬﺎ أن ﻳﻜﻮن اﻟﻘﺎﻫﺮ ﲟﻌﻨﻰ أن ﻳﻘﻬﺮﻫﻢ ﻋﻠﻰ ﻳﺪ رﺳﻮﻟﻪ واﳌﺆﻣﻨﲔ
ﺑﺄن ﻳﻨﺼﺮ أوﻟﻴﺎءه ﻋﻠﻰ أﻋﺪاﺋﻪ ﻓﻬﻮ اﻟﻐﺎﻟﺐ ﺗﻌﺎﱃ ﻣﻦ ﺣﻘﻴﻘﺔ أﻻ }ِإﱠن ِﺣْﺰَب
.{ﷲ ُﻫُﻢ ٱﻟ َْﻐِٰﻠُﺒﻮَن
ِ ٱ
Also among them is God’s predominance over those who wage war on Him,
according to the meaning of the verse «Be aware that God will war with
you».366 War here is metaphorical, and predominance here is taken to mean
punishment for their sins. Among these meanings, moreover, is that He
predominates over them through the hand of His Messenger and the believers
by assisting His friends over His enemies, for He is the Triumphant through the
reality of «Indeed the party of God are the triumphant».367
60.4 ٤،٦٠
وﻣﻨﻬﺎ أن ﻳﻨﺼﺮ ﻋﺒﺎده اﻟﺼﻮﻓﻴّﺔ ﺑﺄن ﻳﻘّﻮﻳﻬﻢ ﻋﻠﻰ ﺗﺒﺪﻳﻞ أﺧﻼﻗﻬﻢ اﳌﺬﻣﻮﻣﺔ
ﲟﺎ ﻫﻮ ﳏﻤﻮد ﻣﻦ اﻷﺧﻼق وﻣﻨﻬﺎ ﻣﺎ ﳜّﺺ اﶈّﺒﲔ ﺑﺄن ﻳﻨﺼﺮ اﻟﻐﺮام ﲜﻼﻟﻪ
ﺗﻌﺎﱃ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺸﺎﻏﻞ ﻋﻨﻪ ﺑﻌﻮاذل اﻷﻛﻮان أو ﺑﺎﻟﻐﺮام ﲟﺤﺎﺳﻦ اﻟﺼﻮر ﻓﻴﺸﻐﻠﻬﻢ
.ﺑﺼﻮر اﶈﺎﺳﻦ اﻟﻘﺪﺳﻴّﺔ
Another example: He assists His servants among the Sufis by giving them the
strength to transform their base character traits into praiseworthy ones.
Another: He assists the lovers’ passion against distraction by the reproach of
others, or helps them to overcome their attraction to forms by busying them
with the splendors of holiness.
60.6 ٦،٦٠
60.7 ٧،٦٠
وﻣﻨﻬﺎ ﻏﻠﺒﺔ اﻟﺘﻔﺼﻴﻞ ﻟﻠﻮﺣﺪاﻧﻴّﺔ اﳌﻄﺒﻘﺔ واﳌﻐﺎﻟﺒﺔ ﻫﻨﺎ ﻣﻦ ﻣﺮاﺗﺐ إٰﳍﻴّﺔ ﻣﻌﻨﻮﻳ ّﺔ
ﻳﺘََﻤْﻌَﻨﺎﻫﺎ اﳌﺴﺎﻓﺮ ﰲ اﻟﺴﻔﺮ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻴﻜﻮن ﺑﺎﻃﻨﻪ ﻣﻴﺪان ﻫﺬه اﶈﺎرﺑﺔ إﱃ أن
ﻳﺘﻐﻠ ّﺐ ﻣﻘﺎم اﻟﻮﻗﻔﺔ ﺑﻨﺼﺮة اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﳌﻘﺎم اﻟﻘﻄﺒﻴّﺔ وﺛَّﻢ اﻋﺘﺒﺎرات أﺧﺮى ﻛﺜﲑة
.ﻳﻄﻮل ذﻛﺮﻫﺎ
Another: The predominance of differentiation over multilayered oneness.
The predominance here is from the divine supersensory levels, whose meanings
are assumed by the journeyer during the second journey. Thus his inner
dimension is the site of this contest until the station of halting is predominated
by God’s assistance of the station of axial sainthood. And there are many more
considerations too long to mention.
60.8 ٨،٦٠
وأّﻣﺎ ﲦﺮة ﻫﺬا اﻟﺬﻛﺮ ﺑﻬﺬا اﻻﺳﻢ ﻓﺈﻧ ّﻬﺎ ﺗﻈﻬﺮ ﲝﺴﺐ ﻫﺬه اﳌﺮاﺗﺐ اﻟﱵ
ُذﻛﺮت ﻓﻤﻦ ﻛﺎن ﻣﻦ أﻫﻞ ﻣﻘﺎم ﻣﻨﻬﺎ وذﻛﺮ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﰲ ﺧﻠﻮﺗﻪ ﺣﺼﻠﺖ ﻟﻪ
.ﻏﻠﺒﺔ ﻣﺮاده ﻋﻠﻰ ﺿّﺪه واﷲ أﻋﻠﻢ
The fruits of invoking this name manifest according to the aforementioned
levels. The person who belongs to one of these stations and invokes this name
in his retreat will achieve a predominance of his intended goal over its opposite.
And God knows best.
61.1 ١،٦١
ﻳَْﺒَﻌَﺚ ﺗﻌﺎﱃ }ﻗُْﻞ ُﻫَﻮ ٱﻟ َْﻘﺎِدُر َﻋﻠ َﻰ َأن ﻫﻮ ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻷﻧﻌﺎم ﰲ ﻗﻮﻟﻪ
ٰٓ
ﻗﺎدر وﻣﻌﻨﻰ اﻟﻘﺪرة اﻟﺘﻤّﻜﻦ ﳑّﺎ أراده ﻓﻬﻮ َﻋﻠ َﻴُْﻜْﻢ{ واﻧﻔﺮد ﺑﺈﻳﺮاده أﺑﻮ اﳊﻜﻢ
ﻗﺴﻢ اﻟﻌﺪم ﻻ ﻳﻘﺒﻞ اﻟﻔﻌﻞ وﻻ اﻟﱰك وﻫﻮ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻌﻞ واﻟﱰك اﻟﻮﺟﻮدﻳ ّﲔ ﻷّن
ﳑﻜﻨ ًﺎ اﻹﻣﻜﺎن ﻷﻧ ّﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻫﻮ اﻟﺬي ﺻّﲑه اﳌﺴﺘﺤﻴﻞ واﻟﺘﻤّﻜﻦ ﻫﻮ ﰲ ﺣﻀﺮة
.ﺑﻘﺪرﺗﻪ ﻛﻤﺎ ﻳﺼّﲑ اﳌﺴﺘﺤﻴﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﻠﻚ اﳊﺎﻟﺔ
This name is from the verse of the Surah of the Cattle: «Say: He is able to send
upon you».369 Only Ibn Barrajān mentions it as a divine name. The meaning of
“ability” is to possess the power to achieve what one desires. He thus has the
ability for both activity and inactivity. For nonexistence, which has no
receptivity for activity or passivity, pertains to the category of impossibility.
Ability, however, pertains to possibility because it is God who renders it
possible through His ability, just as He renders the impossible impossible.
61.2 ٢،٦١
ﺧﺼﻮص وﺻﻒ ﰲ اﻹرادة ﻷﻧ ّﻬﺎ ﻇﻬﻮر اﳌﺮاد ﻋﻠﻰ وﻓﻖ واﻋﻠﻢ أّن اﻟﻘﺪرة
ﻋﻦ اﳊﻴﺎة اﻟﺬاﺗﻴّﺔ وﻗﻮﱄ اﻟﺬاﺗﻲ ﻟﻴﺨﺮج اﻟﻌﻠﻢ اﳌﺘﺸّﻜﻞ ﰲ اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺬاﺗﻲ اﻟﻨﺎﺷﺊ
ّ ّ
اﻟﻨﺴﻴﺎن ﺟّﻞ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻋﻦ ذﻟﻚ وإن ﻛﺎن ﺛﺎﺑﺘ ًﺎ ﻟﻪ ﰲ اﻷذﻫﺎن اﻟﺬي ﻳﻔﺴﺪه
.ﻣﻌﻨﻰ ﻧﻔﻲ اﻷﻏﻴﺎر وﺑﺬﻟﻚ اﻻﻋﺘﺒﺎر ﻣﺮاﺗﺐ اﻟﻘﺎﺋﻤﲔ ﺑﻪ ﻋﻠﻰ
Power is a specific quality of Will, because it is the manifestation of what is
desired in accordance with the essential Knowledge that issues from essential
Life. I say “essential Knowledge” in order to distinguish it from knowledge
constructed in the mind that can be corrupted by forgetfulness. For God is
exalted above such knowledge. However, the latter kind of knowledge may be
affirmed in Him with respect to the levels of those who, in subsisting through
Him, negate the realm of separative entities.
61.3 ٣،٦١
61.4 ٤،٦١
وإﺛﺒﺎت أّن اﻟﻘﺪرة ﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻇﺎﻫﺮ ﺣﺘ ّﻰ ﻟﻸﻃﻔﺎل ﻓﺈّن اﺣﺘﻴﺎج اﳌﻘﺪور إﱃ
ﻗﺎدر ﻫﻮ ﰲ ﺑﺪاﻳﺔ اﻟﻌﻘﻮل واﳌﻮﺟﻮدات ﻣﺼﻨﻮﻋﺔ ﰲ اﻟﻌﻘﻮل واﺣﺘﻴﺎج اﳌﺼﻨﻮع
إﱃ اﻟﺼﺎﻧﻊ ﺿﺮورّي وﻫﺬه اﳌﺴﺄﻟﺔ ﻳﻌﺴﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﺎﻟﻜﲔ اﳋﻼص ﻓﻴﻬﺎ إّﻻ ﺑﻌﺪ
ﺎﻫﺪة وﺗﺮﻗ ّﻴﺎت ﰲ اﻟﺴﻠﻮك ﺣﺘ ّﻰ ﳛﺼﻞ اﻟﻔﻨﺎء ﻓﻴﻜﻮن اﻟﻨﻈﺮ ﻧﻈﺮﻣﺸﻘّﺎت ﰲ ا
اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻓﲑى ﻧﻔﺴﻪ ﻓﻴﺠﺪ اﳊّﻖ وﻳﻨﺘﻔﻲ اﳌﻘﺪور ﺑﺎﳉﻤﻠﺔ واﳌﺼﻨﻮع وﻫﺬا ﻫﻮ
رﻓﻊ اﳊﺪث واﻟﻮﺿﺎءة اﻹٰﳍﻴّﺔ ﰲ ﻗﻮل ﻣﻦ ﺻّﺤﺖ ﻧﻴّﺘﻪ ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﻧﻮﻳُﺖ
.ﺑﻮﺿﻮﺋﻲ ﻫﺬا رﻓﻊ اﳊﺪث
Affirming that power belongs to God is even obvious to children, for the
dependence of an object of power on an able subject is ingrained from
childhood. Moreover, existents are constructed by the intellect, and the
dependence of the construct upon a constructer is self-evident. This issue,
however, is difficult for wayfarers to overcome without hardship in spiritual
struggle and ascension to the point of attaining annihilation. With this, their
gaze becomes the gaze of the Real, and they find the Real each time they see
themselves, when, along with the constructs, the objects of power are entirely
negated. This is the “removal of impurities” and the divine ablutions of the
person with sound intention when he says: “Through performing the ritual
ablution I intend to remove impurities of temporality.”372
61.5 ٥،٦١
ﻓﺎﻟﻘﺎدر ﰲ ﻣﺮاﺗﺐ اﳊﺠﺎب ﻫﻮ اﳊﺎﻛﻢ ﻋﻠﻰ ﻋﻘﻮل أﻫﻞ اﻻﻏﱰاب وﺗﻌﻠ ّﻖ
اﻟﻘﺪرة ﺑﻘﻮﻟﻪ }ﻛُﻦ َﻓَﻴُﻜﻮُن{ ﻫﻮ ﺗﻌﻠ ّﻖ اﻟﺸﻲء ﺑﻨﻔﺴﻪ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرﻳﻦ ﳐﺘﻠﻔﲔ ﻓﺈّن
ﻗﻮﻟﻪ ﻓﻌﻠﻪ وﻗﺪ ورد ﰲ اﳊﺪﻳﺚ اﻟﻨﺒﻮّي إّن اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﺧﻠﻖ اﳉﺒﺎل وﻗﺎل ﺑﻬﺎ
.ﻋﻠﻰ اﻷرض ﻫﻜﺬا وأﺷﺎر ﺑﻴﺪه ﻓﻌّﱪ ﻋﻦ اﻟﻘﻮل ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ وﻋﻦ اﻟﻔﻌﻞ ﺑﺎﻟﻘﻮل
Thus, at the levels of the veils, the Able rules over the intellects of those who
experience separation from God. The attachment of power to an object in the
verse: «“Be!” And it is»373 is the attachment of a thing to itself in two different
respects. For His speech is His act, and it is related that the blessed Prophet
said, “God created the mountains, and He said, ‘Let them be upon the earth like
so,’” making a gesture with his hand.374 Thus he expressed speech by reference
to act, and act by reference to speech.
61.6 ٦،٦١
وﲦﺮة ﻫﺬا اﻟﺬﻛﺮ ﺗﻨﻔﻊ أﻫﻞ اﺳﺘﺒﻌﺎد ﺧﺮق اﻟﻌﻮاﺋﺪ ﻓﺈذا ذﻛﺮه ﰲ ﺧﻠﻮﺗﻪ
.اﻧﻐﻤﺮ ﺑﺎﻃﻨﻪ ﺑﺼّﺤﺔ ذﻟﻚ ﺑﻮﺟﻪ ﻣﺎ واﷲ أﻋﻠﻢ
The fruits of this invocation are beneficial for those who doubt the likeliness
of supernatural events. When invoked during a retreat, in a certain sense their
inner being is inundated by its truth. And God knows best.
62.1 ١،٦٢
}َوٱﷲُ ﻳَﻘِْﻀﻰ ﺑِﭑْﳊ َِّﻖ{ وﰲ ﺳﻮرة اﻟﻨﺤﻞ ﻫﻮ ﰲ ﺳﻮرة اﻷﻧﻌﺎم ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ
اﻟﺒﻴﻬﻘﻲ وأﺑﻮ اﳊﻜﻢ دون اﻟﻐﺰاّﱄ وﻣﻌﻨﺎه }ﻳَﻘِْﻀﻰ ﺑَﻴَْﻨُﻬﻢ{ واﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻰ إﻳﺮاده
ّ
وﻗﻀﺎة اﳊّﻖ ﻣﺴﺘﻨﺪون إﱃ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ أﻧ ّﻪ اﻟﺬي ﻳﺮَﺟﻊ إﱃ ﺣﻜﻤﻪ ﺑﺎﻟﻄﺎﻋﺔ
ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم اﻟﻘﻀﺎة ﺛﻼﺛﺔ ﻗﺎض ﰲ اﳉﻨّﺔ وﻫﻢ اﻟﻘﻀﺎة اﻟﺬﻳﻦ ﻫﻢ ﰲ اﳉﻨّﺔ ﻗﺎل
.وﻗﺎﺿﻴﺎن ﰲ اﻟﻨﺎر
This is from the verse in the Surah of the Cattle: «God judges according to the
truth»,375 and in the Surah of the Bee: «He judges between them».376 Both al-
Bayhaqī and Ibn Barrajān agree it is a divine name, but al-Ghazālī does not. It
means the one whose decree is met with obedience. Truthful judges draw
support from this name, and they are described as the judges of the Garden.
The blessed Messenger says: “There are three types of judges: one in the
Garden, and two in the Fire.”377
62.2 ٢،٦٢
واﻻﺳﻢ اﻟﻘﺎﺿﻲ ﻳﺮﺟﻊ إﱃ اﻻﺳﻢ اﻟﻌﺎﱂ واﻻﺳﻢ اﻟﻘﺎﻫﺮ ﻓﻬﻮ ﺗﻌﺎﱃ ﻳﻘﻀﻲ ﺑﲔ
ﻋﺒﺎده أّﻣﺎ ﰲ اﻟﺪﻧﻴﺎ ﻓﻌﺎّم ﻓﻴﻬﺎ ﺣﺘ ّﻰ ﺑﲔ ﻃﺒﺎﺋﻊ اﳌﻮﺟﻮدات ﻓﻴﺤﻜﻢ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ
ﺎ ﺣﺘ ّﻰ ﺑﲔ أﻣﺰﺟﺔ اﳌﻌﺎدن واﻟﻨﺒﺎت واﳊﻴﻮان واﻹﻧﺴﺎن ﻓﻴﻌﻄﻲ ﻛّﻞ ﺣﻜًﻤﺎ إﳚﺎدﻳ
ﻣﺮﺗﺒﺔ ﺣﻘّﻬﺎ ﰲ ﺗﻔﺎﺻﻴﻞ ﺣﻘﺎﺋﻖ ذواﺗﻬﺎ اﻟﻈﺎﻫﺮة واﻟﺒﺎﻃﻨﺔ وﰲ أﺧﻼق ﻣﻮﺟﻮداﺗﻪ
اﻟﻈﺎﻫﺮة واﻟﺒﺎﻃﻨﺔ ﻓﻴﺠﺰي ﻛّﻞ ﻣﻮﺟﻮد وﺻﻔﻪ ﻛﻤﺎ ﻗﺎل ﺗﻌﺎﱃ }َﺳَﻴْﺠِﺰﻳِﻬْﻢ
َوْﺻَﻔُﻬْﻢ{ أي ﳚﺰي أﺣﻜﺎم أوﺻﺎﻓﻬﻢ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﻓﻬﻮ ﻗﻀﺎء ﻣﻨﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﺑﻴﻨﻬﻢ
.ﺑﺎﳊّﻖ
Moreover, the Judge stems from the Knowing and the Triumphant, for He
judges between His servants. In this world, His judgment pervades all things,
including the natural constituents of existents, which He judges through His
existentiating decree. It also includes the constitutions of minerals, plants,
animals, and humans, for He gives each level its rightful due by inwardly and
outwardly differentiating the realities of their essences. And it includes the
outer and inner character traits of His creatures, for He recompenses each
according to their qualities, as He says: «He shall recompense them for their
qualities»;378 that is, He recompenses them according to the properties of their
qualities. This therefore is a judgment according to the truth among them.
62.3 ٣،٦٢
62.4 ٤،٦٢
62.5 ٥،٦٢
63.1 ١،٦٣
َوٱﻟﻨﱠَﻮٰى{ اﻧﻔﺮد ﺑﺈﻳﺮاده أﺑﻮ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َﻓﺎﻟُِﻖ ٱْﳊ َِّﺐ ﻫﻮ ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻷﻧﻌﺎم ﰲ
اﻟﻔﻠﻖ ﻫﻮ اﻟﺼﺒﺎح واﳌﺮاد كـ}َﻓﺎﻟِﻖ ٱ ْ ِﻹْﺻَﺒﺎِح{ ﻷّن اﳊﻜﻢ وﻟﻪ ﻣﻌﺎن ﻛﺜﲑة
اﳊّﺒﺔ ﺑﺎﻟﻨﺒﺎت ﻣﻨﻬﺎ وﻛﺬﻟﻚ أﻧ ّﻪ ﺗﻌﺎﱃ اﻟﺬي ﻳﻔﻠﻖ بـ}َﻓﺎﻟِﻖ ٱْﳊ َِّﺐ َوٱﻟﻨﱠَﻮى{
اﳊﺒﻮب واﻟﻨﻮاة ﻣﻦ اﻟﺘﻤﺮ اﳊﻨﻄﺔ واﻟﺸﻌﲑ وﺳﺎﺋﺮ اﻟﻨﻮاة واﳊّﺒﺔ ﻫﻲ ﺣّﺒﺔ
ﻣﻌﺮوﻓﺔ.
It is from the verse of the Surah of the Cattle: «He who splits the grain and the
date pit».383 Only Ibn Barrajān considers it to be a divine name. It has many
meanings, such as «He who splits the sky into dawn»384 because the “split” is
the morning. Moreover, what is meant by «He who splits the grain and the date
pit» is that He splits the seed as well as the date pit by the plant inside. A seed,
moreover, can be a seed of wheat, barley, or any kind of grain, whereas a date
pit is well known.
63.2 ٢،٦٣
وﰲ اﻵﻳﺔ أﻋﻘﺐ ﺗﻌﺎﱃ ﻗﻮﻟﻪ }َﻓﺎﻟُِﻖ ٱْﳊ َِّﺐ َوٱﻟﻨﱠَﻮٰى{ ﺑﻘﻮﻟﻪ }ُﳜ ِْﺮُج ٱْﳊ َﻰ
ﱠ
ِﻣَﻦ ٱْﳌ َ ِﻴِّﺖ َوُﳐ ِْﺮُج ٱْﳌ َ ِﻴِّﺖ ِﻣَﻦ ٱْﳊ َ ِﻰ{ وﰲ ﻫﺬا ﻣﻔﻬﻮﻣﺎن أﺣﺪﻫﻤﺎ إﺧﺮاج }ٱْﳊ َﻰ
ّ ّ
ِﻣَﻦ ٱ ِْﳌﻴﱠِﺖ{ ﻋﻤﻮًﻣﺎ ﻓﻴﺪﺧﻞ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﰲ اﻻﺳﻢ اﶈﻴﻲ وﻛﺬﻟﻚ اﻟﻘﻮل ﰲ
إﺧﺮاج }ٱْﳌ َ ِﻴِّﺖ ِﻣَﻦ ٱْﳊ َ ِﻰ{ ﻓﻴﺪﺧﻞ ﰲ اﻻﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ أﻳًﻀﺎ واﻟﺜﺎﻧﻲ أن ﻳﺮﻳﺪ
ِ ِ ّ
ِ
ﺑﺈﺧﺮاج }ٱْﳊ َ ِﻰ{ ﻳﻌﲏ اﻟﻨﺒﺎت ﻟﻨﻤّﻮه اﳌﺆذن ﲝﻴﺎﺗﻪ وإﺧﺮاج }ٱْﳌ َﻴّﺖ ﻣَﻦ ٱْﳊ َﻰ{
ِ
ّ ّ
أي ﳝ ّ ﻣﺎ ﻣﺎت ﻣﻦ اﳊّﺒﺔ واﻟﻨﻮاة ﺣﺎل اﻹﻧﺒﺎت ﻋّﻤﺎ ﳕﻰ ﻣﻨﻬﺎ ﻓﻜﺎن ﻧﺒﺎﺗ ًﺎ
وﻫﺬا اﳌﻔﻬﻮم ﺧﺎّص ﻓﺄّﻣﺎ ﻋﻤﻮم اﳌﻔﻬﻮم ﻓﺴﻴﺄﺗﻲ وﻗﺪ ُذﻛﺮ ﰲ اﻻﺳﻢ اﶈﻴﻲ
واﻻﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ.
In this verse, God follows «He who splits the grain and the date pit» with
«He brings forth the living from the dead, and He brings forth the dead from
the living».385 Two points can be understood from this. The first is that He
brings forth the living from the dead in general. As such, this name is included
within the Life-Giver. The same holds for His bringing forth the «dead from the
living», whereby this name is included within the Death-Giver as well. The
second point is that bringing forth the «living» refers to plants, since their
growth heralds their life. Moreover, bringing forth the «dead from the living»
means that He sets apart that which during the plant’s growth died within the
grain and the date pit from that which grew out of it to become a plant. This is
the specific understanding of the verse. The general understanding will come
later, and it has also been discussed under the Life-Giver and the Death-Giver.
63.3 ٣،٦٣
وأّﻣﺎ اﳌﻔﻬﻮم اﳋﺎّص ﺑﺎﳊّﺐ واﻟﻨّﻮى ﻓﻬﻮ اﻋﺘﺒﺎر دﺧﻮل اﻻﺳﻢ اﻟﻔﺎﻟﻖ ﰲ
اﻻﺳﻢ اﻟﺮازق ﻗﺎل اﺑﻦ ﻋّﺒﺎس ﰲ ﺗﻔﺴﲑ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوِﻓﻰ ٱﻟﱠﺴَﻤﺂِء ِرْزﻗُُﻜْﻢ
َوَﻣﺎ ﺗُﻮَﻋُﺪوَن{ أﻧ ّﻪ اﳌﻄﺮ واﳌﻘﺼﻮد ﻧﺒﺎت اﻟﺰرع واﻟﺮزق ﻣﻦ اﻟﺮازق ﺗﻌﺎﱃ ﰲ
ﻣﻀﻤﻮن ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ و}ِرْزﻗُُﻜْﻢ{ ﰲ اﻟﺴﻤﺎء }َوَﻣﺎ ﺗُﻮَﻋُﺪوَن{ ﻧﺒﺎت اﻟﺰرع
.ﻓﻔﻴﻪ ﻣﻌﻨﻰ ﻓﺎﻟﻖ اﳊّﺐ
The specific understanding of «the grain and the date pit» is to consider how
the Splitter pertains to the Provider. In his comment on the verse «In the sky is
your provision and what you were promised»,386 Ibn ʿAbbās says that it means
rain and refers to the sowing of plants. Moreover, the provision from the
Provider is implied in the verse «in the sky is your provision» and the sowing of
plants «you were promised». This is how it encompasses the meaning of «He
who splits the grain».
63.4 ٤،٦٣
ﻗﺎﻋﺪة اﳌﻔﻬﻮم اﻟﻌﺎّم ﻛﺎن ﻛّﻞ ﻧﻜﺎح ﻣﻨﺘﺞ ﰲ ﻣﻌﻨﻰ }َﻓﺎﻟِﻖ١وإذا ُﻓِّﺮع ﻋﻠﻰ
ٱْﳊ َِّﺐ َوٱﻟﻨﱠَﻮٰى{ وﻗﺪ وﻗﻊ ﰲ ﻧﻔﻮس اﻟﻨﺎس أن ﻳﻔّﺮﻗﻮا ﺑﲔ ﻓﺎﻟﻖ اﳊّﺒﺔ ﺑﻘﻮﳍﻢ
ﺑﺎرئ اﻟﻨﺴﻤﺔ ﻓﻴﻘﻮﻟﻮن ﰲ اﻟﻘﺴﻢ وﻏﲑه ﻓﺎﻟﻖ اﳊّﺒﺔ وﺑﺎرئ اﻟﻨﺴﻤﺔ ﳎﻤﻌﻮن ﰲ
اﳌﻌﻨﻰ اﻟﻮاﺣﺪ ﺑﲔ ﻓﺎﻟﻖ اﳊّﺒﺔ وﺑﺎرئ اﻟﻨﺴﻤﺔ ﻓﻘﺪ ﺟﻌﻠﻮا اﻟﻨﻜﺎح ﻣﻦ اﳌﻌﻨﻰ
.ﺑﻌﻴﻨﻪ ﻓﻜّﻞ ﻧﺘﺎج داﺧﻞ ﰲ ﻣﻌﻨﻰ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ
. ج، ب: ﺳﺎﻗﻄﺔ ﻣﻦ. ﻣﻌﻨﻰ: آ١
When this general principle is applied to specifics, then every act of
procreation that produces offspring pertains to the meaning of «He who splits
the grain and the date pit». In fact, it occurs to people to make a further
distinction in «He who splits the grain» by using the expression “The Creator
of living creatures” so that in taking an oath, for instance, they say, “He who
splits the grain and creates living creatures,” bringing together both He who
splits the grain and He who creates living creatures under one meaning. Thus
they identify the act of procreation with its basic meaning, wherefore the
production of any offspring pertains to the meaning of this name.
63.5 ٥،٦٣
وﻣﻦ ﲢﻘّﻖ ﺳّﺮ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﰲ ﻃﺒﺎﺋﻊ اﳌﻮﺟﻮدات ﺟﻌﻞ ﺗﻮﻟ ّﺪ اﳌﻌﺎدن أﻳًﻀﺎ
ﻣﻦ ﻫﺬا اﳌﻌﻨﻰ ﻓﺈّن اﻟﺴّﺮ اﻹٰﳍﻲ واﺣﺪ ﰲ اﳉﻤﻴﻊ واﳌﺪد ﻣﺘ ّﺼﻞ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ
ّ
ﻏﻴﺐ اﻟﺬات اﳌﻘّﺪﺳﺔ إﱃ ﻋﺎﱂ ﺷﻬﺎدﺗﻬﺎ ﻣﺘ ّﺼًﻼ ﻏﲑ ﻣﻨﻔﺼﻞ وﻫﺬه أﺣﻜﺎم
.اﻻﺳﻢ اﳋّﻼق ﳚﺮي ﺑﻬﺎ اﻻﺳﻢ اﻟﻔﺎﻟﻖ ﰲ ﻃﺮق اﻹﳚﺎد
Whoever attains realization of God’s secret within the natural constituents of
existents takes the generation of minerals as pertaining to this meaning as well.
For the divine secret is one within all things, and His replenishment extends
from the unseen realm of the Holy Essence to its visible realm of the all. His
replenishment is continuous, not disconnected, and it consists of the properties
of the Ever-Creating. The Splitter runs its course by these properties through
the pathways of existentiation.
63.6 ٦،٦٣
وﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻳﻨﻔﻊ أرﺑﺎب اﳋﻠﻮات ﰲ ذﻛﺮﻫﻢ إﻳ ّﺎه ﻧﻔًﻌﺎ ﺑﺎﻟﻐًﺎ وﻳﺴﺮع ﺑﺎﻟﻔﺘﺢ
ﻋﻠﻴﻬﻢ إذا ﻛﺎن ﻣﻌﻪ اﻻﺳﻢ اﻟﻘﻴّﻮم أو اﳊﻲ وﻳﺒﻄﺊ إذا ُذﻛﺮ ﻣﻊ ﻻ إﻟ ٰﻪ إّﻻ
ّ
اﷲ واﷲ أﻋﻠﻢ.
The invocation of this name has a far-reaching benefit for those in spiritual
retreat. If accompanied by the Self-Subsisting or the Living, it hastens their
spiritual opening and delays it if invoked with “no god but God.” And God
knows best.
64.1 ١،٦٤
ِ
ﻫﻮ ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻷﻧﻌﺎم ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوُﻫَﻮ ﻳُْﺪِرُك ٱ ْ َﻷﺑ ْ َٰﺼَﺮ َوُﻫَﻮ ٱﻟﻠ ﱠﻄﻴ ُ
ﻒ{
واﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻰ إﻳﺮاده اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ.
This is from the verse of the Surah of the Cattle: «but He perceives the faculty
of sight, and He is the Subtle».387 The three scholars agree it is a divine name.
64.2 ٢،٦٤
واﻋﻠﻢ أّن اﻻﺳﻢ اﻟﻠﻄﻴﻒ ﻳﻠﺤﻖ اﻻﺳﻢ اﳋﺎﻟﻖ واﻻﺳﻢ اﳌﺼّﻮر واﻻﺳﻢ
اﳍﺎدي .ﻓﺄّﻣﺎ ﳊﺎﻗﻪ ﻟﻼﺳﻢ اﳋﺎﻟﻖ ﻓﻠﻠﻄﻒ ﻣﺪارﺟﻪ اﳋّﻼﻗﻴّﺔ ﰲ اﻟﺘﻮﺻﻴﻞ إﱃ
إﻋﻄﺎء وﺟﻮد اﳌﺘﻜّﻮﻧﺎت ﻣﻦ اﳌﻌﺎدن واﻟﻨﺒﺎت وﺳﺎﺋﺮ أﻧﻮاع اﳊﻴﻮاﻧﺎت ﰲ ﻇﻠﻤﺎت
اﻷرض ﰲ اﳌﻌﺪن وﰲ أﺻﻮل اﻷﺷﺠﺎر واﻟﻨﺒﺎت وﰲ ﺑﻄﻮن اﻟﺒﺤﺎر ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻜّﻮن
ﻣﻦ اﻟﺴﺎﲝﺎت وﰲ ﻇﻬﻮر اﻵﺑﺎء وأرﺣﺎم اﻷّﻣﻬﺎت ﻛّﻞ ذﻟﻚ ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﻟﻠﻄﻴﻒ
ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ ﻓﺈّن ﻣﺪارج اﻟﺘﻜﻮﻳﻦ ﻟﻄﻴﻔﺔ ﻟﺼﻐﺮ أﺟﺰاء ﻣﺎ ﻳﺘﺼّﺮف ﻓﻴﻪ ﻣﻨﻬﺎ ﻓﻜﺄﻧ ّﻬﺎ
.ﺗﺼﻐﺮ ﻟﻄﻔ ًﺎ ﻋﻦ اﳊﻮاّس اﶈّﺴﺎت وﺗﺪّق ﻟﻠﻄﻔﻬﺎ ﻋﻦ ﻣﻮاﻗﻊ اﳌﻌﺎﻳﻨﺎت
The Subtle joins to the Creator, the Form-Giver, and the Guide. Its
association with the Creator is due to the subtlety of its creative pathways in
bestowing existence upon engendered phenomena among minerals, vegetation,
and every kind of living thing within the depths of the earth, such as metals and
the roots of trees and plants, and in the deep seas where aquatic creatures are
engendered, and in the loins of fathers and the wombs of mothers. All of that is
from the glorious name the Subtle. Its engendering pathways are subtle due to
the smallness of the parts it exercises control over. They are too small for the
sensory faculties, and too minute to be seen.
64.3 ٣،٦٤
وأّﻣﺎ ﳊﺎﻗﻪ ﻟﻼﺳﻢ اﳌﺼّﻮر ﻓﺈّن ﻧﺼﻴﺐ اﳋّﻼق ﲣﻠﻴﻖ اﳌﺎّدة أي ﺗﻘﺪﻳﺮﻫﺎ
ﻓﻤﻌﻨﻰ ﺧﻠﻖ ﻗّﺪر وﺑﻌﺪ اﳋﻠﻖ ﻳﻜﻮن اﻟﺘﺼﻮﻳﺮ وﻫﻮ ﻧﺼﻴﺐ اﻻﺳﻢ اﳌﺼّﻮر
وﻣﻌﻨﻮﻳ ّﺔ اﻻﺳﻢ اﻟﻠﻄﻴﻒ ﰲ اﻟﺘﺼﻮﻳﺮ اﻟﻌﺼﻤﺔ اﻟﻼزﻣﺔ ﻣﻦ اﻟﻐﻠﻂ ﰲ اﻟﺘﺼﻮﻳﺮ ﻓﺈّن
اﻟﻠﻄﻒ أﻳًﻀﺎ اﻟﺘﺄﻧ ّﻲ واﻟﺮﻓﻖ وﺑﻬﻤﺎ ﺗﻘﻊ اﻟﻌﺼﻤﺔ ﰲ اﻟﺘﺼﻮﻳﺮ ﻓﻼ ﻳﺘﺼّﻮر ﻣﻦ
.ﻣﺎّدة إّﻻ ﻣﺎ ﳜّﺺ ﻧﻮًﻋﺎ ﻫﻮ اﳌﻄﻠﻮب ﻣﻨﻬﺎ
It is associated with the Form-Giver: the function of the Ever-Creating is to
create the material substratum; that is, to measure it out, since “to create”
means “to measure out.” After creation comes form-giving, and this is the
function of the Form-Giver. At the supersensory level, the Subtle protects the
process of form-giving from error. For subtlety is also gentle deliberation, and
this is how form-giving is protected from error. Thus, a material substratum
only takes on a form applicable to its specific species.
64.4 ٤،٦٤
وأّﻣﺎ ﳊﺎﻗﻪ ﺑﺎﻻﺳﻢ اﳍﺎدي ﻓﺈّن اﳍﺎدي إّﳕﺎ ﻳﻬﺪي ﲝﻘﻴﻘﺔ اﻟﻠﻄﻒ ﻓﺈّن
ﻣﺪارج اﳍﺪاﻳﺔ ﻟﻄﻴﻔﺔ وإذا اﻋﺘﱪت أّن اﻟﻠﻄﻒ ﻣﻼﻗﺎة ﻛّﻞ ﻣﻮﺟﻮد ﲟﺎ
ﻳﺴﺘﺤﺴﻨﻪ ﻣﻨﻚ ﻓﺎﺷﻬﺪ ﻣﻌﻨﻰ اﻻﺳﻢ اﻟﻠﻄﻴﻒ ﰲ ﻛّﻞ ﻣﺎ ﺗﺴﺘﻠﻄﻔﻪ ﻣﻦ
اﺳﺘﻨﺸﺎق اﻟﻨﺴﻴﻢ إذا ﻫّﺐ وارﺗﺸﺎف اﳌﺎء اﻟﻌﺬب وإدراك اﳌﻼﺋﻢ ﻣﻦ اﻷﻏﺬﻳﺔ
واﻟﻔﻮاﻛﻪ واﶈﺴﻮﺳﺎت ﳑّﺎ ﺗﺸﺎﻛﻞ ﻋﻨﻬﺎ وﺗﺸﺎﺑﻪ واﺳﺘﺨﺮاج ﻣﺎ ﰲ اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ ﻣﻦ
اﻟﺴّﺮ اﳌﺼﻮن ﻣﻦ ﻣﻮاﻗﻊ ﻣﻼﺣﻈﺎت اﻟﻌﻴﻮن واﻧﻔﻌﺎل اﻷﲰﺎع ﻣﻦ ﻟﻄﻒ ﻣﺎ ﻳﻼﺋﻢ
ﻣﻦ اﻟﺴﻤﺎع وﺗﻨّﻌﻢ اﻷرواح ﻣﻦ اﻟﺮﻳﺎﺣﲔ وﻏﲑﻫﺎ وﻃﻴﺐ اﻷرواح وﻟﺬاذة اﻟﻠﻤﺲ
واﻟﺬوق وﺳﺮﻳﺎن ﻧﺸﻮة اﶈّﺒﺔ واﻟﺸﻮق وﻣﺎ ُوﻋﺪ ﺑﻪ ﻣﻦ اﻟﻨﻌﻴﻢ اﳌﻘﻴﻢ ﻣﻦ
ﻣﻮاﻫﺐ اﳉﻮاد اﻟﺮﺣﻴﻢ ﻛّﻞ ذﻟﻚ ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﻟﻠﻄﻴﻒ اﻟﺬي ﻫﻮ ﲟﻌﺎﻧﻲ اﻟﺮﲪﺔ
.ﻣﻄﻴﻒ
It is associated with the Guide: The Guide only guides through the reality of
subtle gentleness, for the pathways of guidance are subtle. When you consider
that subtle gentleness is the joining of every existent with what it finds pleasing,
then you witness the meaning of subtle gentleness in everything you deem to be
subtly gentle, including inhaling a fragrant scent; sipping fresh water; enjoying
agreeable foods, fruits, or similar sensorial objects; extracting the inmost secret
from a soul through the glance of an eye; listeners reacting to the soothing
gentleness of devotional music and poetry; the joy that one’s spirit finds in
fragrant herbs, pleasant scents, touch, and taste; the intoxicating flow of love
and yearning; and His promise of enduring bliss as a gift from the Munificent
Merciful One. All of that is from the Subtle, which circumambulates around the
transcendent meanings of divine mercy.
64.5 ٥،٦٤
وذﻛﺮ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻳﻨﻔﻊ ﰲ اﳋﻠﻮة ﻛﺜﻴﻒ اﻟﻄﺒﻊ ﻓﻴﻠﻄﻒ وأﻫﻞ اﳌﺸﺎﻫﺪة ﻳﻘﻮى
.ﺑﻪ ﺷﻬﻮد ﻣﻦ ﻣﻨﻬﻢ ﻳﻀﻌﻒ واﷲ أﻋﻠﻢ
Invoking this name in a retreat will benefit someone with a dense natural
constitution, because it will render him subtler. It will strengthen a witness’s
witnessing if it has weakened. And God knows best.
ﺳﻮرة اﻷﻋﺮاف
65.0 ٠،٦٥
65.1 ١،٦٥
أّول اﻟﺜﻼﺛﺔ اﻷﲰﺎء اﻟﱵ ﰲ ﺳﻮرة اﻷﻋﺮاف وﻣﻮﺿﻌﻪ ﻓﻴﻬﺎ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ
ﺑََﺪَأﻛُْﻢ ﺗَُﻌﻮُدوَن َﻓِﺮﻳﻘ ًﺎ َﻫَﺪٰى{ اﻧﻔﺮد ﺑﺘﺨﺮﳚﻪ اﻟﺒﻴﻬﻘﻲ دوﻧﻬﻤﺎ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ﻛََﻤﺎ
ّ
.اﺑﺘﺪاًء ﻓﻠﻢ ﻳﺴَﺒﻖ ﻓﻔﻴﻪ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺒﺪﻳﻊ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ وﻣﻌﻨﺎه أﻧ ّﻪ ﻓﻌﻞ اﳋﻠﻖ
This noble name is the first of the three in the Surah of the Heights, in the
verse: «As He originated You, so will you return».388 Al-Bayhāqī alone cites it
as a divine name. It means that He actualizes creation from the beginning and
has no precedent. Therefore, it contains the meaning of the Innovator.
65.2 ٢،٦٥
واﻋﻠﻢ أّن اﻟﺒﺪاءة واﻻﺑﺘﺪاء ﻻﺣﻘﺔ ﳌﻮﺟﻮد ﻣﻮﺟﻮد ﲟﺎ ﻻ ﻳﺘﻨﺎﻫﻰ واﻟﻨﺎس
ٍ }ِﻓﻰ ﻟ َﺒ
ﺲ ِّﻣْﻦ َﺧﻠ ٍْﻖ َﺟِﺪﻳٍﺪ{ إّﻻ أّن اﻻﺑﺘﺪاء ﻻ اﺑﺘﺪاء ﻟﻪ ﻓﺈﻧ ّﻪ ﺧّﻼق ْ
ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻻ ﻣﻦ ﺑﺪاءة وإّﳕﺎ أﺷﺎر ﺑﻘﻮﻟﻪ }ﺑََﺪَأﻛُْﻢ{ ﻳﻌﲏ ﻋﺎﳌﻨﺎ ﻫﺬا وﻫﻮ ﳏﺪث
ﻛﺎن اﷲ وﻻ ﺷﻲء ﻣﻌﻪ ﺛّﻢ ﺧﻠﻖ اﳋﻠﻖ وﺑﺴﻂ اﻟﺮزق واﻟﻌﻮاﱂ اﻟﱵ ﻻ ﺑﺪاﻳﺔ
ﻟﻼﺑﺘﺪاء ﻓﻴﻬﺎ ﱂ ﳜﺎﻃﺐ ﺑﻬﺎ ﻷّن اﻷﻧﺒﻴﺎء ﻋﻠﻴﻬﻢ اﻟﺴﻼم إّﳕﺎ ﺧﺎﻃﺒﻮا اﻟﻨﺎس
ﻋﻠﻰ ﻗﺪر ﻋﻘﻮﳍﻢ وﻋﻘﻮﳍﻢ ﱂ ﺗﺪرك ﻣﺎ ﻻ ﺑﺪاءة ﻟﻪ وﻻ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﻟﻪ ﺛّﻢ إّن ﻛّﻞ
ﻋﺎﱂ ﻋﺎﱂ ﳏﺪث ﻟﻜﻦ ﻟﻴﺲ ﻟﻠﻌﻮاﱂ ﻛّﻞ وﻫﺬه اﳌﺴﺄﻟﺔ ﻋﺴﺮة اﻟﻔﻬﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻘﻮل
.اﶈﺠﻮﺑﺔ ﻷﻧ ّﻬﻢ ﻻ ﻳﻌﻘﻠﻮن ﻋﺪم ﺗﻨﺎﻫﻲ ﻣﺎ دﺧﻞ ﰲ اﻟﻮﺟﻮد
Beginning-ness and origination are associated with every single existent,
which are infinite in number, although people «are in uncertainty as to a new
creation».389 Origination, however, has no origination of its own, for He is
Ever-Creating in actuality, not just in the beginning. When He says «He
originated you», He alludes to our world, originated in time: “God was, and
there was nothing with Him, then He created creation and lavished
provision.”390 God does not speak directly about the universe, whose
origination has no beginning, because the blessed Prophets only address people
according to their intellectual capacities, and their intellects are incapable of
grasping that which has no beginning and no end. Furthermore, each universe
is a universe originated in time, although there is no totality to the universes.
However, this issue is difficult to understand for the intellect that is veiled
because it cannot conceive of an infinity of things entering into existence.
65.3 ٣،٦٥
وإذا ﻋﻠﻤَﺖ أّن ﻣﻌﻘﻮل اﻻﺑﺘﺪاء اﳌﻄﻠﻖ ﱂ ﳔﺎﻃَﺐ ﺑﻪ وأّن اﻟﺬي ﺧﻮﻃﺒﻨﺎ
ﺑﻪ ﻫﻮ اﺑﺘﺪاء ﻣﻀﺎف إﱃ ﻫﺬا اﻟﻌﺎﱂ ﻓﻤﻌﻨﻰ اﻻﺳﻢ اﻟﺒﺎدئ ﻣﺘﻌﻠ ّﻖ ﺑﻬﺬا اﻟﻌﺎﱂ
ﲝﺴﺐ اﳋﻄﺎب ﻟﻨﺎ وﻫﻮ ﻣﺘﻌﻠ ّﻖ ﺑﻜّﻞ ﻋﺎﱂ ﻋﺎﱂ ﳑّﺎ ﱂ ﳔﺎﻃَﺐ ﺑﻪ ﻻ إﱃ
ﻧﻬﺎﻳﺔ وﻻ ﻣﻦ ﺑﺪاﻳﺔ وﻫﺬا ﻫﻮ اﻟﻼﺋﻖ ﺑﺴﻌﺔ اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ وﻻ ﻳﻠﺰم ﳑّﺎ ﻗﻠﻨﺎه ِﻗَﺪم
.اﻟﻌﺎﱂ ﺑﻞ ﻗﺪم اﳋﺎﻟﻖ ﺗﻌﺎﱃ
If you understand that God does not address us concerning unconditioned
origination inasmuch as it is intelligible, and that He only addresses us
concerning the origination of this universe, then the meaning of the One Who
Originates is associated with this universe in respect to His address to us. But it
is also associated with every single universe that we are not addressed about,
and these universes are infinite in number and without beginning. This,
moreover, befits the all-embracingness of the Real. But what we have said does
not necessarily imply that the universe is eternal, only that the Creator is
eternal.
65.4 ٤،٦٥
وﻣﻦ ﺷﻬﺪ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ رآى أﺛﺮ اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﰲ ﻛّﻞ ﻣﺒﺘﺪأ وإّﳕﺎ اﺑﺘﺪأه
اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ أي أوﺟﺪه اﺑﺘﺪاًء ﻟﻴﻘﻊ ﻋﻨﻪ إﺧﺒﺎر ﻣﺎ ﻓﻜّﻞ ﻣﺒﺘﺪأ ﻟﻪ ﺧﱪ وﻫﻲ
أﺣﻜﺎم أﺣﻮاﻟﻪ وأﻗﻮاﻟﻪ وأﻓﻌﺎﻟﻪ ﰲ دﻧﻴﺎه وأﺧﺮاه ﻣﻦ ﺟﻠﻴﻞ أﻣﺮه وﺣﻘﲑه وﻟﻴﺲ
ﻣﻦ ﺷﺮط اﻹﺧﺒﺎر أن ﳜﱪ ﻋﻨﻬﺎ ﳐﱪ ﺑﻞ ﻧﻔﺲ ﺗﻬﻴّﺊ اﳌﻮﺟﻮد ﻷن ﳜﱪ ﻋﻦ
وﺟﻮده أو ذاﺗﻪ أو أﺣﻮاﻟﻪ وأﻗﻮاﻟﻪ وأﻓﻌﺎﻟﻪ ﻫﻮ إﺧﺒﺎر ﺑﻠﺴﺎن اﳊﺎل ﻓﺎﳊّﻖ
.ﺗﻌﺎﱃ ﺑﺪأﻫﺎ وﺑﺪأ إﺧﺒﺎرﻫﺎ وﻫﻮ ﳏﻴﻂ ﺑﺎﳋﱪ وا َﱪ ﺑﻪ وﻋﻨﻪ
To witness this name is to see the trace of the Real in every beginning. For it
is the Real who begins it; that is, He brings it into existence at the beginning, in
order for a report to be given about it. For each subject with a beginning has a
predicated report, which are its properties, states, sayings, and acts in this life
and in the next, whether great or small.391 Moreover, report-giving is not
contingent upon a report being provided by a report-giver. Rather, the
predisposition of the existent itself to report about its existence, essence, states,
sayings, and acts is a report expressed through the language of its state. For the
Real begins it, and He begins its report-giving, and He encompasses the report,
the report-giver, and the subject of the report.
65.5 ٥،٦٥
واﻟﺬاﻛﺮ ﳍﺬا اﻻﺳﻢ ﻳﻨﺘﻔﻊ ﺑﺎﻟﺒﺪاﻳﺎت ﰲ أّول ﺑﺪءﻫﺎ وﻳﺸﻬﺪ اﻟﺒﺪأ ﻟﻼﺳﻢ
.اﻟﺒﺎدئ واﷲ أﻋﻠﻢ
To invoke this name is to benefit from the beginning of things when they
begin, and to witness that this beginning pertains to the One Who Originates.
And God knows best.
66.1 ١،٦٦
ﻫﻮ ﺛﺎﻧﻲ أﲰﺎء ﺳﻮرة اﻷﻋﺮاف وﺷﺎﻫﺪه ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َﻣﻦ ﻳَْﻬِﺪ ٱﷲُ َﻓُﻬَﻮ
ٱْﳌ ُْﻬﺘَِﺪى{ وﻫﻮ ﳑّﺎ اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﻣﻌﺎﻧﻲ اﻻﺳﻢ اﳍﺎدي ذﻛﺮﻧﺎ ﻓﻴﻬﺎ
طَ وﺣﺪﻫﺎ ﺳﺘ ّﺔ ﻛﺮارﻳﺲ ﰲ ﺷﺮح اﻟﻔﺎﲢﺔ ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ٱْﻫِﺪﻧ َﺎ ٱﻟِّﺼ َٰﺮ
.{ٱْﳌ ُْﺴﺘَِﻘﻴَﻢ
This is the second name in the Surah of the Heights, in the verse:
«Whomsoever God guides, he is rightly guided».392 It is one of the divine
names agreed upon by all three eminent scholars. Our discussion of this name
alone fills six booklets in our Commentary on the Opening Surah under the verse:
«Guide us upon the straight path».393
66.2 ٢،٦٦
66.3 ٣،٦٦
66.4 ٤،٦٦
وآﺧﺮة وﺛَّﻢ ﻫﺪاﻳﺔ أﺧﺮى ﺷﺎﻣﻠﺔ ﻳﻬﺘﺪي ﺑﻬﺎ ﻛّﻞ ﻣﻮﺟﻮد إﱃ ﻣﺼﻠﺤﺘﻪ دﻧﻴﺎ
اﳌﻀّﻞ ﻓﺈّن اﻟﻄﺮق ﻛﻠ ّﻬﺎ إﻟﻴﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﺗﺼﻞ وﻣﻦ ﻫﺬه اﳊﻘﻴﻘﺔ ﻳﺪﺧﻞ ﻇﺎﻫﺮ اﻻﺳﻢ
ﺗﺒﺎﻳﻦ ﰲ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﺑﺎﻃﻦ اﻻﺳﻢ اﳍﺎدي وﻳﺘﻌّﲔ ﻣﻦ ﺑﺎﻃﻦ اﻻﺳﻢ اﳌﻀّﻞ ﻣﺮاﺗﺐ
اﻻﺳﻢ ﻣﻌﻨﻰ ﺑﺎﻃﻦ اﻻﺳﻢ اﳍﺎدي ﻓﺈّن ﻇﺎﻫﺮ اﻻﺳﻢ اﳌﻀّﻞ إّﳕﺎ ﺑﺎﻳﻦ ﻇﺎﻫﺮ
اﳌﻀّﻞ اﳍﺎدي ﻻ ﺑﺎﻃﻨﻪ واﻟﺬي ﺑﺎﻳﻦ ﺑﺎﻃﻦ اﻻﺳﻢ اﳍﺎدي إّﳕﺎ ﻫﻮ ﺑﺎﻃﻦ اﻻﺳﻢ
ﻳﺘﻌّﲔ ﻓﺒﲔ ﻛّﻞ ﻣﺮﺗﺒﺘﲔ ﰲ ﻣﻘﺎم واﺣﺪ ﺣّﺪ وﻓﻮﻗﻪ ﻣﻄﻠﻊ ﳚﻤﻊ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﻓﻴﻪ ﺛّﻢ
ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﰲ ﻋﲔ ذﻟﻚ اﳌﻄﻠﻊ ﺗﺒﺎﻳﻦ آﺧﺮ ﰲ ﻣﻘﺎم واﺣﺪ ﻏﲑ ذﻟﻚ اﳌﻘﺎم ﻓﺘﻘﻊ
ﻣﻄﻠﻊ اﳌﺒﺎﻳﻨﺔ ﺛّﻢ ﻳﻜﻮن ﰲ ذﻟﻚ اﳌﻘﺎم اﻵﺧﺮ ﺣّﺪ ﺑﲔ اﻻﲰﲔ اﳌﺬﻛﻮرﻳﻦ وﻓﻮﻗﻪ
ﻛﻤﺎ ُذﻛﺮ ﻗﺒﻞ ﺣﺘ ّﻰ ﻳﻨﺘﻬﻲ إﱃ اﻟﻮﺣﺪاﻧﻴّﺔ اﳌﻄﺒﻘﺔ ١واﻟﻨﻬﺎﻳﺔ ﰲ ﺗﻌﺪاد اﳌﺮاﺗﺐ
ﻣﺘﻌّﺬرة ﻟﻌﺪم ﺗﻨﺎﻫﻲ ﻣﺎ ﻳﻘﻊ ﻓﻴﻪ اﻟﺘﺒﺎﻳﻦ ﻣﻦ ﻣﻮﺟﻮدات ﻻ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﳍﺎ وإّﳕﺎ اﳌﺮاد
ﺑﻮﺻﻮل اﻷﻣﺮ إﱃ اﻟﻮﺣﺪاﻧﻴّﺔ اﳌﻄﺒﻘﺔ ٢ﻻ أﻧ ّﻬﺎ ﻏﺎﻳﺔ ﺑﻞ أّن اﻷﲰﺎء ﻛﻠ ّﻬﺎ ﺗﻔﺼﻴﻠﻬﺎ
وﺷﺮح ﻣﺎ ﻗُﻠﺘُﻪ ﻳﺬﻛَﺮ ﻣﺸﺎﻓﻬﺔ.
٢آ ،ب ،ج :اﳌﻨﻄﺒﻘﺔ. ١آ ،ب ،ج :اﳌﻨﻄﺒﻘﺔ.
There is another type of guidance that is all-inclusive. Through it, every
existent is guided to its worldly and otherworldly well-being. For every path
leads to Him, and it is by virtue of this reality that the outer aspect of the
Misguider is included within the inner reality of the Guide. Moreover, several
levels are designated within the inner aspect of the Misguider, and these levels
stand in contrast to the inner meaning of the Guide. For the outer aspect of the
Misguider only stands in contrast to the outer aspect of the Guide, not to its
inner aspect. Moreover, what stands in contrast to the inner aspect of the Guide
is none other than the inner aspect of the Misguider. Therefore, there is a
border between every two levels of a single station. Above that station lies a
place of ascent that brings the two levels together, and within that place of
ascent another contrast is designated by a station that is not that station, such
that a further contrast occurs between them. In the following station, there is
also a border between the two aforementioned names, with a place of ascent
above it as previously mentioned, until it finally reaches multilayered unity. The
end of this plurality of levels cannot be perceived because of the infinity of
places where contrast occurs between an infinity of existents. So, what is meant
by the attainment of multilayered unity is not that it is a furthest limit, but that
the entirety of the names is its differentiation. However, what I have just said
can only be explained orally.
66.5 ٥،٦٦
اﲰﻪ اﳌﻀّﻞ
67.0 ٠،٦٧
67.1 ١،٦٧
ﻫﻮ ﺛﺎﻟﺚ اﺳﻢ ﺧﺮج ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻷﻋﺮاف وﻫﻮ ﻛﻤﺎل ﻣﺎ ﺧﺮج ﻣﻨﻬﺎ وﺷﺎﻫﺪه
ﻣﻨﻬﺎ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوَﻣﻦ ﻳُْﻀِﻠْﻞ َﻓُﺄو ﻟ َٰ ِٓﺌَﻚ ُﻫُﻢ ٱْﳋ َِٰﺴُﺮوَن{ واﻧﻔﺮد ﺑﺘﺨﺮﳚﻪ اﻟﺒﻴﻬﻘﻲ
ّ
دوﻧﻬﻤﺎ.
This is the third and last name taken from the Surah of the Heights, from the
verse: «Whoever He misguides, they are the losers».398 Only al-Bayhaqī
includes it as a divine name.
67.2 ٢،٦٧
وﻗﺪ ذﻛﺮﻧﺎ ﺑﻌﺾ ﻣﻌﺎﻧﻴﻪ ﰲ ﺷﺮح اﻻﺳﻢ اﳍﺎدي وﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻀﻼل ﻛﺜﲑة
واﳌﺮاد ﻣﻨﻬﺎ ﻫﻨﺎ ﻣﺎ ﻗﺎﺑﻞ اﻟﺮﺷﺎد وﺑﺎﻳﻨﻪ وأﺻﻠﻪ أن ﻳﻀﻴﻊ ﻋﻦ اﻟﻘﺼﺪ ﻓﻼ
ﻳﻌﺮﻓﻪ وأﺻﻠﻪ ﻋﻨﺪ أﻫﻞ اﻷذواق اﳓﺮاف وﳛﺼﻞ ﰲ ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻋﺎﱂ اﳋﻠﻖ ﻓﻴﻘﻊ
ﰲ ﻋﺎﱂ اﻷﻣﺮ ﻷّن ﻋﺎﱂ اﳋﻠﻖ ﺑﺎﻟﻘﺼﺪ اﻷّول اﻟﺬاﺗﻲ ﻳﻜﻮن وﻋﺎﱂ اﻷﻣﺮ ﻛﺎﻟﻼزم
ّ
اﻟﻼﺣﻖ ﳊﻮﻗ ًﺎ واﺟﺒًﺎ ﻟﻌﺎﱂ اﳋﻠﻖ وﻫﻤﺎ ﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻣﻦ ﺣﻀﺮة اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن
ﻗﺎل اﷲ ﺗﻌﺎﱃ } َأَﻻ ﻟ َُﻪ ٱْﳋ َﻠ ُْﻖ َوٱ ْ َﻷْﻣُﺮ{ }ﺗََﺒﺎَرَك ٱﷲُ َأْﺣَﺴُﻦ ٱْﳋ َِٰﻠِﻘَﲔ{
ﻓﻨﺴﺐ اﳊﺴﻦ ﻟﻠﺨﻠﻖ وﱂ ﻳﻨﺴﺒﻪ ﻟﻸﻣﺮ ﰲ ﻗﻮﻟﻪ }َأْﺣَﺴُﻦ ٱْﳋ َِٰﻠِﻘَﲔ{ وذﻟﻚ ﻷّن
اﻻﳓﺮاف ﻋﻦ ﻣﺪرﺟﺔ ﻋﺎﱂ اﳋﻠﻖ ﻳﻘﻊ ﰲ ﻋﺎﱂ اﻷﻣﺮ واﻻﳓﺮاف ﻻ ﻳﻨَﺴﺐ إﻟﻴﻪ
اﳊﺴﻦ إّﻻ ﻣﻦ ﺣﻀﺮة اﳌﻄﻠﻊ اﳉﺎﻣﻊ ﺑﲔ اﳌﺘﻘﺎﺑﻠﲔ ﻛﻤﺎ ذﻛﺮﻧﺎ ﰲ اﻻﺳﻢ
اﳍﺎدي.
In our commentary on the Guide, we have mentioned some of its meanings,
and the meanings of misguidance are many. Here, what is meant by them is
what stands counter and in contrast to right conduct. The root of misguidance
is to lose sight of, and to not recognize, one’s intended goal. According to those
who know through tasting, it is at root a deviation that is attained in the chain
of the realm of creation, and then occurs in the realm of command. For the
realm of creation comes into existence by the primary intent of the Essence,
whereas the realm of command is like a concomitant joined by necessity to the
realm of creation. Both, moreover, come from God through the presence of the
All-Merciful. God says: «Surely to Him belongs the creation and the
command»; «Exalted is God, the most beautiful of creators».399 Thus He
ascribes excellence to creation and not to command when He says: «the most
beautiful of creators». This is because deviation from the path of ascension of
the realm of creation occurs in the realm of command, and excellence is not
ascribed to deviation except from the horizon that brings together the two
contrasts, as we mentioned under the Guide.
67.3 ٣،٦٧
وﰲ اﳌﻄﻠﻌﺎت ﻳﻠﻮح ﻟﻠﺴﺎﻟﻚ وﺟﻪ اﳊﻘﻴﻘﺔ وُﲡﻤﻊ ﻟﻪ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻷﺿﺪاد وﻳﺄﺗﻠﻒ
ﰲ ا ﺘﻠﻒ ﻛﻤﺎ ﻳﺘﺄﻟ ّﻒ ﰲ اﳌﺆﺗﻠﻒ وﱄ ﰲ اﳌﺆﺗﻠﻒ وا ﺘﻠﻒ ﺑﻴﺘﺎن وﻫﻤﺎ
ِ ِ ِﻓﻴِﻪ ِﻋﻠ ٌْﻢ ﺑَِﻚ ِﻋﻨِْﺪي
ﻒ
ُ ٱ ْ ُ ْﺘَﻠ ُ ﻳَﺄْﺗَﻠ
ﻒ َأﺑًَﺪا ﺗُﻄَْﻮى َﻋﻨُْﻪ
ﻒ
ُ ٱﻟﱡﺼُﺤ
ﻟ ِٰﻜْﻦ ِﻫﻲ ُﻫَﻮ ِإْن َﻋﺎﻧ ََﻘﺘ َْﻬﺎ ٱﻧ َْﻔَﺮَدْت َﻣﺎ ِإَذا ِ
ٱﻟ ْﱠﻼُم ﺧَﻼُﻓُﻪ
َ ِ
ُ ٱ ْ َﻷﻟ
ﻒ
The face of the Truth shines forth for the wayfarer from all horizons.
Therein, the opposites come together. He finds compatibility in opposition,
just as he finds compatibility in compatibility. Concerning opposition and
compatibility, I wrote the following two verses:
Through You, I gain a knowledge that folds away the scrolls;
in that knowledge, oppositions are rendered forever compatible.
When it stands alone, the lām of the definite article (alif-lām) is opposed to
it,
but becomes identical to it when embraced by the alif.400
67.4 ٤،٦٧
ﻓﺎﻻﺳﻢ اﳌﻀّﻞ ﻳﻘﺎﺑﻞ اﻻﺳﻢ اﳍﺎدي ﰲ ﻛّﻞ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﳑّﺎ ﻳﻈﻬﺮ ﻓﻴﻬﺎ
ﺣﻜﻤﻪ أو ﳑّﺎ ﳝﻜﻦ أن ﻳﻈﻬﺮ ﻓﻴﻬﺎ ﺣﻜﻤﻪ وﻻ ﻳﺰال ذﻟﻚ ﻛﺬﻟﻚ أﺑًﺪا أّﻣﺎ ﰲ
ﻋﺎﳌﻨﺎ ﻓﻴﻨﺘﻬﻲ إﱃ اﳋﻠﻮد ﰲ اﳉﻨﺎن وﻳﻘﻒ وإّﳕﺎ ﻳﺘﻌﻠ ّﻖ اﻟﺘﺄﺑﻴﺪ ﺑﺎﻟﻌﻮاﱂ اﻟﱵ ﻻ
ﺗﺘﻨﺎﻫﻰ ﻓﺈّن اﻻﺳﻢ اﳍﺎدي واﻻﺳﻢ اﳌﻀّﻞ ﳚﺮﻳﺎن ﰲ اﻷﻃﻮار إﱃ ﻏﲑ ﻧﻬﺎﻳﺔ
ﻓﻴﻤﺎ ﻻ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﻟﻪ واﻹﺣﺎﻃﺔ ﲟﺎ ﻻ ﻳﺘﻨﺎﻫﻰ ﻫﻲ أن ﻳﻜﻮن اﻟﻮاﺣﺪ ﻋﲔ ﻣﺎ ﻻ
ﻳﺘﻨﺎﻫﻰ ﻻ إﺣﺎﻃﺔ اﻟﺸﻲء ﺑﺎﻟﺸﻲء ﻏﲑه.
Thus the Misguider stands face-to-face with the Guide at every level where
the latter’s properties either become or can become manifest. So it continues
forever. In our universe, it ends at the eternal Garden. However, endlessness is
associated with the infinite number of cosmoses, for the Guide and the
Misguider flow infinitely through the infinite stages. Moreover, in order to
encompass something that has no end, the One must be identical to the infinite
and not such that one thing is encompassed by another thing.
67.5 ٥،٦٧
67.6 ٦،٦٧
وﻻ ﻳﺬﻛﺮ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﰲ اﳋﻠﻮة إّﻻ ﻣﻦ ﻻح ﻟﻪ وﺟﻪ اﳊّﻖ ﻣﻨﻪ واﷲ
.أﻋﻠﻢ
This name is only invoked in the retreat by those upon whom the face of
Reality shines through it. God knows best.
ﺳﻮرة اﻷﻧﻔﺎل
68.0 ٠،٦٨
68.1 ١،٦٨
ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ ﺧﺮج وﺣﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻷﻧﻔﺎل وﺷﺎﻫﺪه ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ِإْذ
ﺗَْﺴﺘَِﻐﻴﺜ ُﻮَن َرﺑ ﱠُﻜْﻢ َﻓﭑْﺳﺘََﺠﺎَب ﻟ َُﻜْﻢ{ وإّﳕﺎ ﻳﺴﺘﺠﻴﺐ ﻟﻠﻤﺴﺘﻐﻴﺚ اﻻﺳﻢ اﳌﻐﻴﺚ
واﻧﻔﺮد ﺑﺘﺨﺮﳚﻪ اﻟﺒﻴﻬﻘﻲ رﲪﻪ اﷲ وﻫﻮ ﰲ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻨﺎﺻﺮ }َوَﻣﺎ ٱﻟﻨﱠْﺼُﺮ ِإﱠﻻ
ّ ِ ِﻣﻦ ِﻋﻨِﺪ ٱ
ﻴﺐ ﻓﻠﺬﻟﻚ ﺣﺴﻦ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃﷲ{ وﻳﺪﺧﻞ ﰲ اﻻﺳﻢ ا ْ
.{}َﻓﭑْﺳﺘََﺠﺎَب ﻟ َُﻜْﻢ
This noble name envelops His existence and mercy. It appears in the Surah of
the Spoils in the verse: «When you called upon your Lord to deliver you and
He responded to you».403 It is only through the Deliverer that the petition of
the caller for God’s deliverance is granted. Of the three eminent scholars, only
al-Bayhaqī affirms that this is a name of God. The Deliverer is synonymous with
the Helper—«help is only from God»404—yet it also pertains to the Responsive,
which is why He said: «and He responded to you».
68.2 ٢،٦٨
68.3 ٣،٦٨
ﻓﺈن اﺳﺘﻐﺎث ﻣﻦ ﻧﺎزﻟﺔ اﳉﻮع ﻓﺈّﳕﺎ ﻳﻄﻠﺐ ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﳌﻐﻴﺚ ﲟﺎ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ
اﳌﻐﻴﺚ ﲟﺎ ﻓﻴﻪ١ﻣﻌﻨﻰ اﻻﺳﻢ اﻟﺮّزاق وإن اﺳﺘﻐﺎث ﻣﻦ ﻧﺎزﻟﺔ اﻟﻔﻘﺮ ﻓﺈّﳕﺎ ﻳﺪع
ﻣﻦ ﻣﻌﻨﻰ اﻻﺳﻢ اﳌﻐﲏ واﻟﻐﻨﻰ ﻳﺘﻨّﻮع ﲟﺎ ﻻ ﻳﻨﺤﺼﺮ أﻧﻮاﻋﻪ وإن اﺳﺘﻐﺎث ﻣﻦ
ﻧﺎزﻟﺔ اﻟﺬّل ﻓﺈّﳕﺎ ﻳﺪﻋﻮا اﻻﺳﻢ اﳌﻐﻴﺚ ﲟﺎ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﳌﻌّﺰ وﺑﺎﳉﻤﻠﺔ
.ﻓﺎﻷﲰﺎء ﺗﺘﺪاﺧﻞ وﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ ﺗﺘﻔّﺼﻞ ﲝﺴﺐ اﻟﻘﻮاﺑﻞ واﻟﻔﻮاﻋﻞ
. ﻳﺴﺄل: و١
When the petitioner calls for deliverance from a crisis of hunger, then he is
appealing to the Deliverer insofar as it shares in the meaning of the Provider.
When he calls for deliverance from a crisis of poverty, then he is beseeching the
Deliverer insofar as it shares in the meaning of the Enricher—and the variation
in types of enrichment is unlimited. When he calls for deliverance from a crisis
of abasement, then he is calling upon the Deliverer insofar as it partakes in the
Exalter. In sum, the names interpenetrate and their meanings differ with
respect to the passive recipients and the active agents involved.
68.4 ٤،٦٨
وﺣﻀﺮة اﻻﺳﻢ اﳌﻐﻴﺚ ﺗﻼﻗﻲ ﻛّﻞ أﺣﺪ ﲟﺎ ﺳﺄل ﺣﺎﻟﻪ ﻓﺈّن ﻟﺴﺎن اﳊﺎل ﻻ
ﳜﻄﺊ وﻟﺴﺎن اﳌﻘﺎل ﻗﺪ ﳜﻄﺊ وإن اﺳﺘﻐﺎث ﻣﻦ ﻧﺎزﻟﺔ دﻳﻨﻴّﺔ ﻓﻘﺪ اﺳﺘﻐﺎث
ﺑﺎﻻﺳﻢ اﳌﻐﻴﺚ ﻣﻦ ﺣﻀﺮة اﻻﺳﻢ اﳍﺎدي ﺛّﻢ ﻳﺼﻴﺒﻪ ﻣﻦ إﻏﺎﺛﺔ اﳌﻐﻴﺚ ﲝﺴﺐ
ﻣﺎ ﻳﻘﺘﻀﻴﻪ ﺣﺎﻟﻪ ﻣﻦ ﻃﻮر ﻫﺪاﻳﺘﻪ اﳋﺎّﺻﺔ ﲝﺎﻟﻪ ﺛّﻢ ﻧﻮازل اﻟﺪﻳﻦ ﻛﻠ ّﻬﺎ ﻣﻦ
اﻻﺳﻢ اﳌﻀّﻞ ﰲ أﻃﻮار اﻟﻌﺒﺎدة واﻟﺘﺼّﻮف واﻟﻌﺮﻓﺎن واﻟﻮﻗﻔﺔ واﻟﺘﻔﺼﻴﻞ وﻟﻴﺲ ﰲ
اﻟﻘﻄﺒﻴّﺔ ﺿﻼل إذا ﺻّﺤﺖ أﻋﲏ ﻧﻬﺎﻳﺔ اﻟﺴﻔﺮ اﻟﺜﺎﻧﻲ وﻛﺬﻟﻚ اﻟﺴﻔﺮﻳﻦ اﻷﺧﲑﻳﻦ
.ﻟﻴﺲ ﻓﻴﻬﻤﺎ ﺿﻼل
The presence of the Deliverer also reciprocates the demands of each person’s
state. For direct, spiritual speech does not err, whereas non-direct, ordinary
speech may err. When the petitioner calls for deliverance from a crisis of
religion, then he is imploring the Deliverer from the presence of the Guide. He
receives deliverance from the Deliverer in accordance with the dictates of his
state at its specific stage of guidance. Moreover, all moments of religious crisis
ensue from the presence of the Misguider in the stages of worship, Sufism,
recognition, halting beyond all stations, and separation; but there is no
misguidance at the level of the axial saint when it is truly attained—that is, the
end of the second journey. Likewise, there is no misguidance in the two final
journeys.
68.5 ٥،٦٨
وﻻ ﳝﻜﻦ أّن أﺣًﺪا ﻳﺴﺘﻐﻴﺚ إّﻻ وﻳﻐﺎث إّﻣﺎ ﻇﺎﻫًﺮا وإّﻣﺎ ﺑﺎﻃﻨ ًﺎ وأّﻣﺎ ﰲ
ﻣﺮاﺗﺐ ﻧﻮازل اﻟﺪﻧﻴﺎ إذا ﻓﺎﺗﻪ اﻟﻐﻮث ُﻋّﻮض ﻋﻨﻪ ﰲ ﻣﺮاﺗﺐ اﻵﺧﺮة وأﻗّﻞ
درﺟﺎﺗﻪ أّن اﻧﻔﻌﺎل ﺑﺎﻃﻨﻪ ﻟﻄﻠﺐ اﻟﻐﻮث ﻫﻲ ﺻﻔﺔ ﻛﻤﺎل اﺳﺘﻴﻘﻈﺖ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻨﻔﺲ
ﻟﻄﻠﺐ ﻣﻨﻔﻌﺘﻬﺎ ﻣﻦ ﺳﻨﺔ اﻟﻐﻔﻠﺔ اﻟﱵ اﻗﺘﻀﺎﻫﺎ رﺟﺎء اﳊﺎل وﻋﺎﻓﻴﺔ اﳉﺴﻢ
واﻟﺪﻳﻦ واﻟﻨﻔﺲ اﳌﻐﻤﻮرة ﰲ ﻇﻠﻢ ﻻ ﺗﺴﺘﺒﲔ ﺛّﻢ إّن ﻣﻦ اﺳﺘﻐﺎث اﷲ ﻋّﺰ وﺟّﻞ
ﻓﻠﻢ ﻳﺮ ﻇﺎﻫﺮ ﺻﻮرة اﻟﻐﻮث ﻓﻠﻴﻌﻠﻢ أّن اﺳﺘﻤﺮاره ﰲ اﻹﻏﺎﺛﺔ ﻫﻲ ﻣﻦ إﻏﺎﺛﺔ
.اﻟﺒﺎرئ ﻋّﺰ وﺟّﻞ ﻓﺈّن ﺣﺎل اﳌﺴﺘﻐﻴﺚ ﻣﻨﻪ ﻗﺮﺑﺔ
It is impossible for someone to call for deliverance without being delivered
either outwardly or inwardly. However, if he does not receive deliverance from
the levels of worldly crises, then he is compensated in the levels of the hereafter.
The least of his degrees of deliverance is his own inward impulse to call upon
deliverance, which is a quality of perfection that awakens in the soul. The soul
thereby seeks to avail itself from the slumber of heedlessness caused by
hankering after spiritual states and bodily and financial well-being, and by a
soul that is submerged in desolate darkness. Moreover, whoever calls upon God
for deliverance but fails to recognize its outward form should know that
persistence in petitioning is an aspect of the deliverance of the Maker. For the
state of petitioning is itself a cause of nearness to God.
68.6 ٦،٦٨
وذﻛﺮ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻳﻨﻔﻊ ﰲ اﳋﻠﻮة ﻳﻨﻔﻊ ﰲ وﺟﻮد اﻟﺘﻔﺮﻗﺔ واﻟﻘﺴﺎوة ﻓﲑﻓﻌﻬﻤﺎ
.واﷲ أﻋﻠﻢ
Invoking this name during the spiritual retreat benefits the one who is in a
state of dispersion and hardness of heart, for it removes these states. And God
knows best.
ﺳﻮرة ﻳﻮﻧﺲ ﻋﻠﻴﻪ ﺳﻼم
69.0 ٠،٦٩
وﻓﻴﻬﺎ اﲰﺎن
The Surah of Jonah has two divine names.
اﲰﻪ اﻟﻀﺎّر
69.1 ١،٦٩
ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ ﳑّﺎ اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﺷﺎﻫﺪه ﰲ ﺳﻮرة ﻳﻮﻧﺲ ﻗﻮﻟﻪ
ﺗﻌﺎﱃ }َوِإن َﳝ َْﺴْﺴَﻚ ٱﷲُ ﺑُِﻀٍّﺮ{ وﻫﻮ ﰲ ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ اﻻﺳﻢ اﻟﻨﺎﻓﻊ وﺳﻴﺄﺗﻲ اﻟﻜﻼم
.ﻋﻠﻰ اﻻﺳﻢ اﻟﻨﺎﻓﻊ
This is one of the names all three scholars agree upon as divine. It occurs in the
Surah of Jonah in the verse: «If God should touch you with harm, none can
remove it».405 It stands opposite to the Benefiter, which we will discuss below.
69.2 ٢،٦٩
ﻳﻨَﺴﺐ إﱃ اﻻﺳﻢ واﻟﻀﺮر ﻗﺪ ﻳﻨَﺴﺐ إﱃ اﷲ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﳌﺮاﺗﺐ وﻗﺪ
ﻓﻤﺜﻞ ﻣﻦ ﻫﻮ ﰲ اﻟﺮﺣﻢـٰن ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻹﻓﺮاط ﰲ اﻟﺮﲪﺔ وأّﻣﺎ ﺻﻮر اﳌﺮاﺗﺐ
اﻟﻀﺮر ﻻ ﺑﻮﺟﻪ رﺗﺒﺔ ﻻ ﻳﻘﺒﻞ ﻣﺎ ﻳﺮﻳﺪه ﻣﻦ اﻟﻨﻔﻊ وﳛﺘﺎج إﻟﻴﻪ ﻓﻴﻘﻊ ﻟﻪ
ﻣﻦ ﻟﻮاﺣﻖ اﻻﺳﻢ وﺟﻮدّي ﺑﻞ ﺑﻮﺟﻪ ﻋﺪﻣﻲ ﻓﻴﻜﻮن اﻻﺳﻢ اﻟﻀﺎّر ﰲ ﺣﻘّﻪ
ّ
.اﷲ
Harm can be ascribed to Allāh with respect to the levels, and it can be
ascribed to the All-Merciful with respect to an excess of mercy. In terms of the
forms of the levels, it is like the one who is at a level where he is not receptive to
the benefit he desires and needs, and therefore experiences harm not in an
existential, but in a privative sense. For him, the Harmer is therefore associated
with the name Allāh.
69.3 ٣،٦٩
69.4 ٤،٦٩
69.5 ٥،٦٩
وﻗﺪ ﻳﺪﻋﻮ اﳌﻀﺮور ﲟﻘﺎﺑﻠﻪ أو ﺑﻠﺴﺎن ﺣﺎﻟﻪ اﻻﺳﻢ اﻟﻮاﻗﻲ أو اﻟﺪاﻓﻊ أو
اﳌﻐﻴﺚ أو اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻓﺘﻘﻊ اﻹﺟﺎﺑﺔ إّﻣﺎ ﻇﺎﻫﺮة وإّﻣﺎ ﺑﺎﻃﻨﺔ وﻟﻮ ﰲ ﻛﻮﻧﻪ ﺻﺎر
داﻋﻴ ًﺎ ﻓﺈﻧ ّﻪ ﻻﺑﺲ ﺻﻮرة ﻋﺒﺎدة ﻧﺎﻓﻌﺔ ﻓﻘﺪ أﺟﺎﺑﻪ اﻻﺳﻢ اﻟﻨﺎﻓﻊ ووﻗﺎه اﻟﻮاﻗﻲ
واﻟﺪاﻓﻊ ﺑﺬﻟﻚ اﻟﻘﺪر ﻣﻦ اﻟﻨﻔﻊ وﻗﺪ ﻳﺴﺘﺠﺎب ﻟﻪ ﺑﻌﲔ ﻣﺮاده وﺑﺄﺑﻠﻎ ﳑّﺎ ﻛﺎن ﰲ
اﻋﺘﻘﺎده ﻓﻴﻠﺤﻘﻪ ﻏﻮث اﻻﺳﻢ اﳉﻮاد ﲟﺎ ﻓﻮق ٱْﳊ ُْﺴَﻨﻰ َوٱﻟِّﺰﻳَﺎَدة ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺎدة وﲟﺎ
ﻫﻮ ﺧﺎرق ﻟﻠﻌﺎدة وذو اﻟﻔﻀﻞ ﻳﺆﺗﻲ ﻓﻀﻠﻪ ﻣﻦ ﻳﺸﺎء واﻟﺮازق }ﻳَْﺮُزُق{ ﻋﺒﺪه
.{}ﺑَِﻐ ْ ِﲑ ِﺣَﺴﺎٍب
The person who is afflicted by harm may call out to its opposing name, or he
may call out in spiritual, nonverbal language to the Protector, or the Repeller,
or the Deliverer, or the Benefiter. Thereupon, the response occurs either
outwardly or inwardly. It may even occur by the fact that he has become
someone who supplicates God, for he has clothed himself in a beneficial form of
worship. In this sense, the Benefiter will have responded to him, the Protector
will have protected him, and the Repeller will have brought him benefit. This
person may also receive the exact response that he asked for, or even more than
he had expected. He is therefore joined to the assistance of the Munificent in a
manner that surpasses “that which is most beautiful and even more”,406 either
with or without a supernatural event. For the Bountiful bestows His bounty
upon whomever He desires, and the Provider «provides» to His servant
«without reckoning».407
69.6 ٦،٦٩
69.7 ٧،٦٩
وﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻻ ﻳﻨﻔﻊ ﰲ اﳋﻠﻮة إّﻻ ﳌﻦ ﻟﻪ ﻣﺜﻞ ﻣﻘﺎم أﺑﻲ ﻳﺰﻳﺪ ﰲ ﻗﻮﻟﻪ
رﺿﻲ اﷲ ﻋﻨﻪ
ُأِﺣﱡﺒَﻚ َوﻟ َِٰﻜِّﲏ ُأِﺣﱡﺒَﻚ َﻻ ُأِﺣﱡﺒَﻚ
ﻟِﻠ ِْﻌَﻘﺎِب ﻟِﻠﺜ ﱠَﻮاِب
70.1 ١،٧٠
ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ ﺳﻮرة ﻳﻮﻧﺲ وﻫﻮ آﺧﺮ ﻣﺎ ﺧﺮج ﻣﻨﻬﺎ ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ
.}َوِإن ﻳُِﺮْدَك ِﲞ َ ْ ٍﲑ َﻓَﻼ َرآﱠد ﻟَِﻔْﻀِﻠِﻪ { وﻫﻮ ﳑّﺎ اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ
This is the second and the last name taken from the Surah of Jonah, in the
following verse: «should He desire any good for you, none can stand in the way
of His bounty».409 It is one of the names the three eminent scholars agree are
divine.
70.2 ٢،٧٠
واﻋﻠﻢ أن اﻻﺳﻢ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻋﺎّم ﰲ ﻣﺮاﺗﺐ اﻻﲰﲔ اﻟﺬﻳﻦ ﻫﻤﺎ أﺻﻞ اﻷﲰﺎء
ﻛﻠ ّﻬﺎ وﻫﻤﺎ اﻻﺳﻢ اﷲ واﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن وذﻟﻚ ﻷّن اﻟﻨﻔﻊ ﻳﻮﺟﺪ ﰲ ﻣﺮاﺗﺒﻪ وﻻ
إﺷﻜﺎل ﰲ أﻧ ّﻪ ﻏﲑ ﻣﺘﻨﺎه ﻟﻌﺪم ﺗﻨﺎﻫﻲ ﻣﺮاﺗﺒﻪ وﻳﻮَﺟﺪ ﰲ اﳌﺮاﺗﺐ اﳌﻘﺎﺑﻠﺔ ﳌﺮاﺗﺒﻪ
ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﻟﻀﺎّر ﻓﻴﻤﺎ ﻻ ﻳﺘﻨﺎﻫﻰ أﻳًﻀﺎ وذﻟﻚ ﻷّن ﻛّﻞ ﺿﺮر ﻓﻬﻮ ﻧﻔﻊ ﻟﻈﻬﻮر
ﻣﺮاﺗﺐ اﻟﻀﺮر ﰲ اﻹﳚﺎد ﺣﺘ ّﻰ اﻟﻀﺮر ﰲ ﻣﺼﻴﺒﺔ اﳌﻮت ﻓﺈّن اﳉﺴﺪ ﻳﻨﺘﻔﻊ ﺑﻪ
اﳍﻮاّم وﻳﺰﻳﺪ ﰲ ﻛّﻤﻴّﺔ اﻷرض وﺗﺘﺄّﻫﻞ ﺑﻪ اﻷرض إﱃ ﺣﺼﻮل ﻛﻴﻔﻴّﺔ ﱂ ﺗﻜﻦ
.ﻋﻠﻴﻬﺎ وﻳﻜﻮن ﺑﺬﻟﻚ اﳌﻮت ﺣﻴﺎة اﺻﻄﻼﺣﻴّﺔ وﻏﲑ اﺻﻄﻼﺣﻴّﺔ
The Benefiter pervades all levels of the two names that are the roots of all the
names; namely, Allāh and the All-Merciful. For there is benefit in the levels of
both root names. Moreover, the Benefiter’s properties are without doubt
infinite, since the levels of the root names are themselves infinite. Benefit is also
found within the opposing levels of the Harmer, which are infinite too. Indeed,
every harm is itself a benefit, including the harm of the affliction of death, since
it is the manifestation of the levels of harm in existentiation, for by fertilizing
the earth corpses provide benefit, and through them the earth is able to
actualize a mode it did not previously have. In this way, in both the
conventional and unconventional senses of the term, death becomes life.
70.3 ٣،٧٠
ﻓﻼ وﺟﻮد ﻟﻠﻀﺮر ﻣﻦ ﻛّﻞ وﺟﻪ أﺻًﻼ ﻓﺎﻟﻨﻔﻊ ﻣﺘﻌّﲔ ﰲ ﻛّﻞ ﻃﻮر وﻻ ﻛّﻞ
ﻟﻸﻃﻮار ﻟﻌﺪم ﺗﻨﺎﻫﻲ أﻧﻮاﻋﻬﺎ ﻓﻀًﻼ ﻋﻦ أﺷﺨﺎﺻﻬﺎ ﻓﻴﻜﻮن ﻣﻌﻨﻰ اﻻﺳﻢ اﻟﻨﺎﻓﻊ
ﻣﺴﺎوﻗ ًﺎ ﻟﻼﺳﻢ اﳋﺎﻟﻖ واﶈﻴﻲ واﳌﻤﻴﺖ ﺑﻞ وﻷﲰﺎء ﻻ ﺗﺘﻨﺎﻫﻰ ﻓﺈّن أﲰﺎء اﳊّﻖ
.ﺗﻌﺎﱃ ﻏﲑ ﻣﺘﻨﺎﻫﻴﺔ
Fundamentally, therefore, harm has no existence because benefit is
actualized in every stage of existence, although the term “all” is not applied to
these stages since their species are infinite, let alone their individuals. Thus, the
supersensory meaning of the Benefiter is co-extensive with the Creator, the
Life-Giver, the Death-Giver, and in fact with an infinite number of names, since
the names of the Real are infinite.
70.4 ٤،٧٠
70.5 ٥،٧٠
ﻓﺄّﻣﺎ إن ﻋﻠﻤﺖ أّن ﻣﺎ ﰲ اﻟﻮﺟﻮد إّﻻ وﺟﻮده ﺗﻌﺎﱃ ﻓﺎﻷﻣﺮ أﻇﻬﺮ وﻣﻦ
رأى وﺟﻪ اﳊﻘﻴﻘﺔ ﺷﻬﺪ ﻫﺬا اﳌﺸﻬﺪ اﻟﻌﺰﻳﺰ وﻣﻦ آﻣﻦ ﺑﻬﺬا ﻓﻬﻮ وّﱄ وﻣﻦ
أﻧﻜﺮه ﻓﺈﻧﻜﺎره ﻇﻬﻮر ﻣﻦ ﻇﻬﻮرات ﻋﺎﱂ اﻷﻣﺮ اﻻﳓﺮاﰲّ اﻟﺬي ﻳُﺸﻬﺪ ﻣﻦ ﺣﻀﺮة
اﻻﺳﻢ اﳉﺎﻣﻊ ﻓﻴﻮَﺟﺪ اﳌﻨﻜﺮ واﻹﻧﻜﺎر ﻛﻼﻫﻤﺎ ﺑﺎﻟﺬات ﻳﻌﱰﻓﺎن ﲟﻌﻨﻰ }َوِإﻟ َﻴِْﻪ
ﻳُْﺮَﺟُﻊ ٱ ْ َﻷْﻣُﺮ ﻛُﻠ ﱡُﻪ َﻓﭑْﻋُﺒْﺪُه{ وﻣﻦ ﻋﺒﺪه ﻣﻦ ﺣﻴﺚ رﺟﻮع اﻷﻣﺮ ﻛﻠ ّﻪ إﻟﻴﻪ ﻛﺎن
ﻣﻊ ﻛّﻞ ﻃﺎﺋﻔﺔ ﲟﺎ ﻫﻲ ﻫﻲ ﻓﻴﺠﺪه ﻋﻨﺪﻫﺎ وﻫﻮ ﻻ ﳚﺪﻫﺎ ﻋﻨﺪه ﻓﻴﺴﺒﻖ ﻛّﻞ
.أﺣﺪ إﱃ ﻣﺒﻠﻐﻪ وﻻ ﻣﺒﻠﻎ ﻟﻪ ﻳﻘﻒ ﻋﻨﺪه ﻫﻮ وﻻ ﻏﲑه
If you know that there is nothing in existence except His existence, then the
matter becomes more evident. The one who sees the face of truth witnesses this
exalted contemplative station. The one who believes in this is a friend of God;
and the one who denies it, his denial is one of the manifestations of the realm of
the aberrant command that is witnessed from within the ambit of the All-
Comprehensive. Therein one finds that the person who denies as well as the act
of denying are both essentially an acknowledgment of the meaning of «to Him
returns the entire affair, so worship Him».410 Thus, the one who worships Him
with respect to the return of the entire affair to Him is with each group as it is in
itself. He finds Him in the group, but not the group in Him. He therefore
overtakes the point each group has reached, yet for his part he has no limit at
which he or anyone else would halt.
70.6 ٦،٧٠
ﳑّﺎ ﻳﺴّﻤﻰ ﻧﻔًﻌﺎ ﻓﺈذا ﻋﻠﻤﺖ ﻫﺬا وﻋﻠﻤﺖ أّن اﻟﻨﻔﻊ ﺣﺎﺻﻞ ﰲ ﻛّﻞ ﻃﻮر
وآﺧﺮة وﻇﺎﻫًﺮا وﳑّﺎ ﻳﺴّﻤﻰ ﺿﺮًرا ﻋﻠﻤﺖ أّن اﻻﺳﻢ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻋﺎّم اﳊﻜﻢ دﻧﻴ ًﺎ
ﻳﺮى ﺿﺮًرا إّﻻ وﺑﺎﻃﻨ ًﺎ وﻏﻴﺒًﺎ وﺷﻬﺎدة ﺧﺼﻮًﺻﺎ ﰲ ﻣﻘﺎم اﶈّﺒﺔ ﻓﺈّن اﶈّﺐ ﻻ
ﺗﺼّﺮﻓﻪ ﻓﻴﻪ ﻛﻤﺎ وﺟﺪه ﻣﻦ ﳏﺒﻮﺑﻪ ﻧﻔًﻌﺎ ﻓﻬﻮ ﻧﻔﻊ ﻟﺘﻨّﻌﻢ اﶈّﺐ ﺑﻪ وﺗﻠّﺬذه ﲟﻮاﻗﻊ
ﻗﻴﻞ
ِﻣﻨَْﻚ َﻓَﻴْﺤُﺴُﻦ َوﺗَﻔَْﻌﻠ ُُﻪ ٱﻟ ِْﻔْﻌُﻞ ِﺳَﻮاَك ِﻣْﻦ َوﻳَﻘُْﺒُﺢ
َذاﻛَﺎ ِﻋﻨِْﺪي
If you know this, and if you know that benefit occurs at every stage—both
those called beneficial and those called harmful—then you know that the
properties of the Benefiter pervade this world and the next, the manifest and
the nonmanifest, the unseen and the visible. This is particularly true in the
station of love since the lover experiences harm from his beloved as
benefaction. It is a benefaction since the lover finds bliss in it and takes pleasure
in his beloved’s domination. To this effect, it has been said:
An act from anyone other than You is ugly to me,
but when it comes from You, it is utterly beautiful.411
70.7 ٧،٧٠
71.0 ٠،٧١
وﻓﻴﻬﺎ ﺳﺘ ّﺔ أﲰﺎء
The Surah of Hūd has six names.
71.1 ١،٧١
َرﺑ ﱠَﻚ ُﻫَﻮ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ ﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة ﻫﻮد ﻗﻮﻟﻪ ﻋّﺰ وﺟّﻞ }ِإﱠن
ﺧﺼﻮص ٱﻟ َْﻘِﻮﱡى{ ﻣﺘ َّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﲔ اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ واﻟﻀﻌﻒ ﺿّﺪ ﻟﻠﻘّﻮة واﻟﻘّﻮة
.وﺻﻒ ﰲ اﻟﻘﺪرة ﻛﺄﻧ ّﻬﺎ ﻛﻤﺎل اﻟﻘﺪرة ﻓﺘﺪﺧﻞ ﰲ ﻣﻌﻨﻰ اﻻﺳﻢ اﻟﻘﺪﻳﺮ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ
This noble name occurs in the Surah of Hūd in the verse: «Indeed your Lord is
the Strong».412 The three eminent scholars agree it is a divine name. Weakness
is the opposite of strength, and strength is a specific quality of power. It is, as it
were, the perfection of power. As such, it pertains to the meaning of the
Powerful.
71.2 ٢،٧١
71.3 ٣،٧١
واﻋﻠﻢ أّن اﻟﻘّﻮة اﻹٰﳍﻴّﺔ ﻫﻲ اﻟﱵ ﺟﻌﻠﺖ اﳌﻤﻜﻨﺎت ﳑﻜﻨﺔ ﻓﺈّن اﳌﻤﻜﻦ ﻟﻮﻻ
ﲑا ﻣﺎ ﻳﻐﻠﻂ
ً اﻟﱰﺟﻴﺢ ﱂ ﻳﻮَﺟﺪ ﻓﺬﻟﻚ اﻟﱰﺟﻴﺢ ﻫﻮ ﻣﻦ ﻣﻌﻨﻰ اﻻﺳﻢ اﻟﻘﻮّي وﻛﺜ
ﻗﻮم ﰲ ﺻﻔﺔ اﻹﻣﻜﺎن ﻓﻴﻌﺘﻘﺪون أﻧ ّﻬﺎ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺑﺎﳌﻤﻜﻦ وﻫﻲ ﰲ اﳊﻘﻴﻘﺔ ﺻﻔﺔ
ﻟﻠﻘّﻮة اﻹٰﳍﻴّﺔ أي ﰲ ﻗّﻮﺗﻪ أن ﻳﻔﻌﻞ ﻣﺎ أراد ﻓﺈّن ﻗﻮﻟﻚ أْﻣﻜﻨﻪ أن ﻳﻔﻌﻞ ﻛﺬا
ﲟﻌﻨﻰ ﲤّﻜﻦ أن ﻳﻔﻌﻠﻪ وأّﻣﺎ اﳌﻤﻜﻦ ﻗﺒﻞ وﺟﻮده ﻓﺈﻧ ّﻪ ﻣﻌﺪوم اﻟﺬات واﻟﺼﻔﺎت
.ﻻ ﻳﻘﻮم ﺑﻪ ﺷﻲء وﻻ ﻳﻘﻮم ﺑﺸﻲء
Moreover, divine strength is what makes possible things possible. For were it
not for the preponderance of a possible thing, it would not exist; and this
preponderance stems from the reality of the Strong. Many err with respect to
the quality of possibility, and they believe it subsists in the possible. But in
reality, possibility is an attribute of divine strength. That is, it is within His
strength to do whatever He desires. For when you say, “It is possible for him to
do such and such,” it means he is able to do it. However, prior to its existence,
possibility is nonexistent in its essence and qualities, nothing is sustained by it,
and it sustains nothing.
71.4 ٤،٧١
71.5 ٥،٧١
وﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻳﺘﺼّﺮف ﰲ اﻷﲰﺎء ﻛﻠ ّﻬﺎ ﻓﺈّن ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻷﲰﺎء ﻛﻠ ّﻬﺎ ﻣﻮﺻﻮﻓﺔ
ﺑﺎﻟﻘّﻮة ﻣﻦ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻻﺳﻢ اﻟﻘﻮّي وﻛﺬﻟﻚ ﺻﻔﺎﺗﻪ وأﻓﻌﺎﻟﻪ وﻛّﻞ ﻗّﻮة ﻓﻬﻲ ﻗّﻮة اﷲ
ﺗﻌﺎﱃ ﻣﻦ ﻛّﻞ ﻗﻮّي ﻓﺈْن ﻗﻠﺖ ﻛﻴﻒ ﺗﻘﻮم اﻟﻘّﻮة اﻟﻮاﺣﺪة ﺑﺄﻗﻮﻳﺎء ﻏﲑ ﻣﺘﻨﺎﻫﻴﺔ
.ﻓﺎﻋﻠﻢ أﻧ ّﻪ ﻟﻴﺲ ﻣﻊ اﷲ ﻏﲑه ﰲ اﻟﻮﺟﻮد
This name, moreover, exercises control over all the names. For the meanings
of all the names are qualified by strength through the reality of the Strong. The
same holds for His qualities and acts. Moreover, all strength belongs to God’s
strength through everyone who possesses strength. Thus, if you say, “How can
a single strength be sustained through infinite possessors of strength?,” the
answer is that there is nothing in existence but God.
71.6 ٦،٧١
واﻋﻠﻢ أّن اﻻﺳﻢ اﻟﻘﻮّي ﻳﻨﻔﻊ ذﻛﺮه ﳌﻦ ﻣﺮض ﰲ اﳋﻠﻮة أو آﻧﺲ ﺿﻌﻔ ًﺎ
.ﻣﻦ اﻟﺬﻛﺮ أو ﺗﻔّﺮق ﻓﺈﻧ ّﻪ ﳚﺘﻤﻊ واﷲ أﻋﻠﻢ
The invocation of the Strong is beneficial for those who fall ill in the spiritual
retreat, or discern weakness or a lack of focus in his invocation, for it will pull
him together. And God knows best.
72.1 ١،٧٢
ﻣﺘ ّﻔﻖ ﻋﻠﻰ ﲣﺮﳚﻪ ﺑﲔ اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة ﻫﻮد ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ِإﱠن
َرﺑِ ّﻰ َﻋﻠ َﻰ ﻛُ ِّﻞ َﺷﻰٍء َﺣِﻔﻴٌﻆ{ واﳊﻔﻴﻆ واﳊﺎﻓﻆ ﲟﻌﻨﻰ أي ﳛﻔﻆ ﻋﺒﺎده
ْ ٰ
وﳛﺮﺳﻬﻢ وﻓﻴﻪ ﻣﻌﻨﻰ اﻻﺳﻢ اﻟﺮﻗﻴﺐ ﻓﺈّن اﶈﺎﻓﻈﺔ ﻫﻲ اﳌﺮاﻗﺒﺔ ﺑﻘﺼﺪ اﳋﲑ
اﲰﻪ اﳊﻔﻴﻆ١ﻓﺎﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﳛﺮﺳﻬﻢ ﺑﺎﳊﻔﻈﺔ اﻟﺬﻳﻦ ﻫﻢ اﳌﻼﺋﻜﺔ وﻫﻢ دﻗﺎﺋﻖ
وﻓﺮوع ﲡﻠ ّﻴﻪ أوّﻣﺎ اﳌﻠﻚ اﻟﺬي ﻫﻮ ﻛﺎﺗﺐ اﻟﺴﻴّﺌﺎت وﻫﻮ ﻛﺎﺗﺐ اﻟﺸﻤﺎل ﻓﺮاﺟﻊ
إﱃ اﲰﻪ اﻟﺮﻗﻴﺐ وﻫﻮ ﻣﻦ ﻣﺎّدة ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن رﺳﻮﻟﻪ ﺻﻠ ّﻰ اﷲ
.{ﻋﻠﻴﻪ وﺳﻠ ّﻢ }َوَﻣﺂ َأﻧ َﺎ َﻋﻠ َﻴُْﻜﻢ ِ َﲝِﻔﻴٍﻆ
. رﻗﺎﺋﻖ: و١
The three eminent scholars agree it is a divine name. It occurs in the Surah of
Hūd in the verse: «Indeed my Lord is preserver over all things».414 The
Preserving and the Preserver have the same meaning; namely, that He
preserves His servants and guards over them. It also contains the meaning of the
Watchful, because preservation is watchfulness with an aim to the good. The
Real guards over them through the guardian angels, who are subtle realities and
branches of disclosure of His name the Preserver. The angel who keeps the
record of ugly deeds on the left side stems from the Watchful, and is from the
substance of God’s utterance on the tongue of His blessed Messenger: «I am
not a guardian over you».415
72.2 ٢،٧٢
واﻋﻠﻢ أّن ﻣّﻦ وﺟﻮده ﻳﻌّﻢ ﲨﻴﻊ ﺧﻠﻘﻪ ﻓﻤﻦ ﻧﻔﺲ ﻣﻌﺮﻓﺘﻬﻢ ﻟﻨﻔﻮﺳﻬﻢ
وﻣﺮاﻗﺒﺘﻬﻢ ﳍﺎ ﺗﻜﻮن ﻣﺮاﻗﺒﺔ اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﳍﻢ ﻓﻬﻮ أﻗﺮب إﱃ ﻛّﻞ ﺷﻲء ﻣﻨﻪ
ﻟﻨﻔﺴﻪ وﺣﻔﻈﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﳌﻮﺟﻮداﺗﻪ ﻇﺎﻫﺮ ﻓﺈّن اﻟﻘّﻮة اﳌﺴﺘﻤﺴﻜﺔ ﻫﻲ ﻣﻦ ﻗّﻮة
ﺣﻔﻈﻪ وﺑﻘﻴّﺔ اﻟﻘﻮى ﻛﺎﻟﺪاﻓﻌﺔ واﳉﺎذﺑﺔ وﻏﲑﻫﻤﺎ ﻳﻘﻊ ﺑﻬﺎ اﳊﻔﻆ واﻋﺘﺪال اﳍﻮاء
ﻳﻘﻊ ﺑﻪ اﳊﻔﻆ وإﻧﺒﺎت اﳊﺒﻮب واﻟﻔﻮاﻛﻪ واﻷدوﻳﺔ ﻳﻘﻊ ﺑﻬﺎ اﳊﻔﻆ ووﺟﻮد اﻷﻧﻌﺎم
وﺗﻮﻟ ّﺪﻫﺎ ﻳﻘﻊ ﺑﻪ اﳊﻔﻆ ﻟﻺﻧﺴﺎن وﻳﻘﻊ ﳍﺎ اﳊﻔﻆ ﺑﺎﻹﺣﺴﺎن واﳉﻤﻴﻊ ﻣﻦ اﻻﺳﻢ
.اﳊﻔﻴﻆ
The gratuitous favor of His existence pervades all of His creation. For the
Real’s watchfulness over them is identical with their own self-knowledge and
watchfulness over themselves. For He is more proximate to each thing than it is
to itself. Moreover, His preservation of existents is obvious. For the force of
cohesion derives from the force of His preservation, whereas other forces, such
as repulsion and attraction, are forces through which preservation happens.
Thus, preservation happens through the balance of air, and through the growth
of grains, fruits, and medicinal plants. The preservation of humans occurs
through the existence and reproduction of livestock. The preservation of
livestock occurs through their fair treatment. And all of the above is due to the
Preserver.
72.3 ٣،٧٢
واﻷﺑﻨﻴﺔ ﻳﻘﻊ ﺑﻬﺎ ﺣﻔﻆ اﳊﻔﻴﻆ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ وﻣﺎ ﻳﺘ ّﺨﺬ ﻣﻦ اﻷوﺑﺎر واﻷﺷﻌﺎر
وﻣﺎ ﻳﻘﻮم ﻣﻘﺎﻣﻬﺎ ﻛﻠ ّﻪ ﻣﻦ ﺣﻔﻆ اﳊﻔﻴﻆ ﻋّﻢ وﺟﻮده ورﲪﺘﻪ وﻧﻈﺎم اﻟﺸﺮاﺋﻊ
وﺳﻴﺎﺳﺔ اﳌﻠﻮك ﻟﻠﺮﻋﺎﻳﺎ ﻫﻮ ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﳊﻔﻴﻆ ووﺟﻮد اﳌﻴﺎه واﻟﻜﻸ واﻟﻨﺎر
واﻟﻜﻮاﻛﺐ ذوات اﻷﻧﻮار ﻳﻘﻊ ﺑﻬﺎ اﳊﻔﻆ ووﺟﻮد اﻟﺴﻤﺎء ﻟﺘﻈّﻞ اﻷرض واﻷرض
ﻟﺘﻘّﻞ وأﻋﻼﻣﻬﺎ ﻟُﻴﺴﺘﺪّل ﻟﻮﺟﻮد اﳊﻔﻆ ﻣﻦ اﳊﻔﻴﻆ ﺗﻌﺎﱃ واﻟﻘﻮى اﻟﻨﻔﺴﺎﻧﻴّﺔ ﻣﻦ
.ذﻛﺮ وﻓﻜﺮ وﲣﻴّﻞ وﺗﻮّﻫﻢ وﺣّﺲ ﻛﻠ ّﻪ ﻓﻴﻪ ﺣﻔﻆ اﳊﻔﻴﻆ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ
Moreover, the preservation of the Preserver happens through artifacts. The
use of furs, pelts, and everything that serves that purpose is due to the
preservation of the Preserver, may His existence and mercy pervade! The order
of revealed Laws and the rule of kings over their subjects occur through the
Preserver. Preservation occurs through the existence of water, pasturage, fire,
the luminous planets, and the sky that shades the earth, the earth that carries
us, and its guiding landmarks; all of this is through the existence of the
Preserver’s preservation. What is more, all the faculties of the soul, including
those of memory, thought, estimation, imagination, and sensation, are due to
the preservation of the Preserver.
72.4 ٤،٧٢
وأﺻﻞ ﺣﻔﻈﻪ ﻟﻨﺎ ﻫﻮ ﺣﻔﻈﻪ ﻟﻨﻔﺴﻪ وأﺻﻞ ﺣﻔﻈﻪ ﻟﻨﻔﺴﻪ وﺟﻮب ﺑﻘﺎﺋﻪ
اﻟّﺬاﺗﻲ ﻟﻪ اﻟﺬي ﻳﺜﺒﺖ ﻟﻪ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺗﺜﺒﺖ ذاﺗﻪ وﻫﻮ ﺟﻬﺔ وﺟﻮب اﻟﻮﺟﻮد
ّ
ﺑﺬاﺗﻪ وﻟﻮﺟﻮب ﺑﻘﺎﺋﻪ ﻟﺬاﺗﻪ وﺟﺐ ﺑﻘﺎء اﻟﻨﻔﺲ اﻹﻧﺴﺎﻧﻴّﺔ أﺑًﺪا وﺳﺮﻣًﺪا ﻷﻧ ّﻬﺎ
ﻋﻠﻰ ﺻﻮرﺗﻪ اﻟﱵ ﻫﻲ اﳊﻴﺎة واﻟﻌﻠﻢ واﻹرادة واﻟﻘﺪرة واﻟﺴﻤﻊ واﻟﺒﺼﺮ واﻟﻜﻼم
وﻣﺎ ﺗﻔّﺮع ﻣﻦ ﻫﺬه اﻷﺻﻮل اﻟﻜﺮام وﻫﻞ اﳉﺴﻢ ﻟﻠﻨﻔﺲ إّﻻ ﲟﲋﻟﺔ اﻟﺒﻴﻀﺔ ﻟﻠﻔﺮخ
ﻳﺘﻜّﻮن ﻓﻴﻬﺎ وﻳﺒﻘﻰ ﺑﻌﺪ ﻓﺴﺎدﻫﺎ وإّﳕﺎ اﺳﺘﺤﻘّﺖ اﻟﻨﻔﺲ اﻟﺒﻘﺎء ﻟﺘﺸﺎﺑﻪ اﳋﻠﻴﻔﺔ
.اﳌﺴﺘﺨﻠﻒ
His self-preservation is the root of His preservation of us, and the root of His
self-preservation is the necessity of His own essential subsistence, which is
immutable since His Essence is immutable, which is what necessitates existence
itself.416 Moreover, it is on account of His Essence’s existential necessity that
the human soul necessarily subsists eternally and forever, for it is created upon
His form, which is Life, Knowledge, Will, Power, Hearing, Seeing, and Speech,
and all that is derived from these noble foundations. After all, is not the body to
the soul as the egg is to the chick? It comes into being within the egg, and
subsists after its decay. The soul, moreover, is only worthy of subsistence on
account of the resemblance between the representative and He who appoints
the representative.
72.5 ٥،٧٢
وﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ ﻳﻨﺘﻔﻊ ﺑﺬﻛﺮه ﻣﻦ ﳜﺸﻰ ﻋﻠﻰ أﺣﻮاﻟﻪ أن ﲢﻮل ﻓﻴﻨﺤﻔﻆ
.ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ ﺣﺎﻟﻪ واﷲ أﻋﻠﻢ
Invoking this noble name benefits those who fear that their spiritual state will
change, whereupon this state shall be preserved. And God knows best.
ﻴﺪ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪاﲰﻪ ا
اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻰ إﻳﺮاده اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة ﻫﻮد ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ِإﻧ ﱠُﻪ
ﻴﺪ ﰲ اﻟﻠﻐﺔ ﻫﻮ اﻟﻜﺮﻳﻢ ﺑﺂﺑﺎﺋﻪ ﻗﺪﳝ ًﺎ واﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﳎﻴﺪ ﺑﺂﻻﺋﻪَ ِﲪﻴٌﺪ ﱠ ِﳎﻴٌﺪ{ وا
.ﺪأزًﻻ وﳎﺪ ﻛّﻞ ﻣﺎﺟﺪ ﻫﻮ ﺑﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻓﺈﻧ ّﻪ ﻣﻌﻄﻲ ا
The three eminent scholars agree it is a divine name. It occurs in the Surah of
Hūd in the verse: «Truly He is Praiseworthy, Glorious».417 Linguistically,
glorious means someone who is noble by virtue of an ancient ancestry. The
Real, for His part, is glorious by His blessings from pre-eternity, and the glory of
every glorious person is through Him, for He is the giver of glory.
73.2 ٢،٧٣
73.3 ٣،٧٣
ِ َﻷﺑ َْﻨﺎﺋِِﻪ ٱ ْ ََْ ﺪ َوَوﱠرَث ٱ ْ ََْ ﺪ َوِرَث ﻗَﺪ
ﺑِﺂﺑ ْﺎﺋِﻪِ
َ
ﻒ
َﺣ ﱠ ﻗَْﺪ وٱ ْ َْ ﺪ ِ ُﶈِﻴِﻂ ﻗُﻄْﺒًﺎ َوﻗَﺎَم
ﺑِ ََﺄرﺟ ُﺎﺋِﻪِ ٱﻟ ُْﻌﻠ َﻰ
َْ
ﺑَِﺄْﺟَﺰاﺋِِﻪ ﻳَُﻄِّﻬُﺮ ٱﻟ ُْﻜﱠﻞ َأْﺟَﺰاُؤُه َوﻃَُﻬَﺮْت
َﻓﭑْﻏﺘََﺬى
ﺑَِﺄﻓَْﻨﺎﺋِِﻪ َﻓﺎٍن َوُﻣﺜ ِْﺒﺘ ًﺎ َﻓَﻤَﺤﺎُه ِﻇﻼ َوﻛَﺎَن
ٱﻟﱠﺴَﻨﺎ
ﻳَﻘُْﻄُﺮ َﻣﺎُء ٱ ْ َِْ ﺪ ِﻣْﻦ َﻏﻴَْﺒِﺔ ِﰲ َﻓَﻜﺎَن
َﻣﺎﺋِِﻪ َأﻛ َْﻮاﻧِِﻪ
73.4 ٤،٧٣
واﻵﺧﺮ وﻗﻮﻟﻪ ﺣﺎﻟﺔ ﻓﻬﻮ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم ﳎﺪ اﷲ اﻟﻈّﺎﻫﺮ وواﺳﻄﺔ ﻋﻘﺪ اﻷّول
ﻳَُﺒﺎﻳُِﻌﻮﻧ ََﻚ ِإﱠﳕ َﺎ ﻳَُﺒﺎﻳُِﻌﻮَن ﻓﻨﺎﺋﻪ وﻇﻬﻮر ﺑﺎرﺋﻪ ٰﻫﺬه ﻳﺪ ٱﷲ وﺷﻬﺎدﺗﻪ ﻓﻴﻪ }ِإﱠن ٱﻟ ﱠِﺬﻳَﻦ
ٱﷲَ{ و}َﻣﻦ ﻳُِﻄِﻊ ٱﻟﱠﺮُﺳﻮَل َﻓَﻘْﺪ َأﻃَﺎَع ٱﷲَ{.
ﺷﻌﺮ
ِإَﱃ ٱﻟ ُْﻜﱡﻞ ﻳُﻮِﺻُﻞ
َﻻ ٰﻫَﺬا ُﻫَﻮ ٱ ْ َُْ ﺪ ٱﻟ ﱠِﺬي ﻗَْﺪ
ﺑﻌِﻀﻪِ َﻏَﺪا
َْ
ﺑِِﺴَﻮى ﻟِﺘَْﻌﻠ ُﻮ ﺗَُﻜْﻦ ِ ِ ِ
ﲰﺎُؤُه ِﰲ َأْرﺿﻪ َوﻫﻲ ََ
ْ
َأْرِﺿِﻪ َﱂ ْ
ﷲ ِﰲ ض ٱ ِ ﻗَﺎم ﺑَِﻔﺮ ِ ِ
َﻓُﻜﱡﻞ َﻣْﻦ ﻗَﺎَم ﺑِﻪ ُﺣﱡﺒُﻪ
ْ َ
َﻓْﺮِﺿِﻪ
َٱﷲ ﻳُْﺮِﺿﻲ َأَراَد ِرَﺿﺎُه ِ ٱ
ﷲ ِرَﺿﻰ َﻋ ْ ُﲔ
ﲑِﺿِﻪْ ُ ْ َﻓﻠ َﻓَﻤْﻦ
For the blessed Prophet is God’s manifest glory, and the intermediary link
between beginning and end. During his state of annihilation and the
manifestation of his Creator, he said: “This is the hand of God,”420 and God
bears witness to that in the verse: «Truly those who pledge allegiance unto thee
pledge allegiance only unto God»421 and «whosoever obeys the Messenger has
obeyed God».422 Poem:
His is the surpassing glory
that no one can attain even partially.
His heaven lies over his earth, and his heaven would not
be raised above anything but his earth.
Thus, those in whom his love subsists
have performed God’s command through his command.
God’s own approval is his approval, so let anyone who
wishes to please God please him.423
73.5 ٥،٧٣
وﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ ﻻ ﻳﺴﺘﻌﻤﻠﻪ ﰲ اﳋﻠﻮة أﻫﻞ اﻟﺒﺪاﻳﺔ وأّﻣﺎ أﻫﻞ اﻟﺘﻮّﺳﻂ
ﻓﻴﺠﺐ أْن ﻳﺬﻛﺮوه ﰲ وﻗﺖ ﲡﻠ ّﻲ اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﳍﻢ ﺑﺎﻟﺘﺪّﱄ إﱃ ﺣﻀﺮات
.ﻴﺪ ﻳﺮﻓﻊ اﻹﺷﻜﺎل واﷲ أﻋﻠﻢاﻟﺘﻘﻴﻴﺪ ﻓﺈّن ذﻛﺮ ا
This noble name is not to be used by beginners in the spiritual retreat.
Intermediates ought to invoke it at the moment of the Real’s disclosure to them
through His descent into delimited presences, for invoking the Glorious
removes confusion; and God knows best.
74.1 ١،٧٤
ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ ﻣﺘ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﲔ اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة ﻫﻮد ﻗﻮﻟﻪ
ﺗﻌﺎﱃ }ِإﱠن َرﺑِ ّﻰ َرِﺣﻴٌﻢ َوُدوٌد{ ﻗﺎل ﺑﻌﻀﻬﻢ إﻧ ّﻪ ﲟﻌﻨﻰ ﻣﻮدود أي ﳏﺒﻮب
ﻣﺜﻞ ﻫﺒﻮب ﲟﻌﻨﻰ ﻣﻬﺒﻮٍب وﻗﺎل ﻗﻮم ﻓﻌﻮل ﲟﻌﻨﻰ ﻓﺎﻋﻞ ﻣﺜَﻞ ﻏﻔﻮر ﲟﻌﻨﻰ ﻏﺎﻓﺮ
أي واّد ﻟﻌﺒﺎده اﻟﺼﺎﳊﲔ وﻫﺬا اﻷﺧﲑ ﻫﻮ اﻟﺬي ﻳﻘﺘﻀﻴﻪ اﻟﺬوق ﺑﺎﻷﺻﺎﻟﺔ
.واﻷّول ﻳﻘﺘﻀﻴﻪ اﻟﺬوق أﻳًﻀﺎ ﻟﻜﻦ ﺑﺎﻟﻘﺼﺪ اﻟﺜﺎﻧﻲ
The three eminent scholars agree it is a divine name. It occurs in the Surah of
Hūd in the verse: «Indeed my Lord is Merciful, Loving».424 Some say that it
means the Beloved (mawdūd) or the Loved One (maḥbūb) just as the rising
(habūb) means the risen one (maḥbūb). Another group says that the active form
faʿūl denotes fāʿil, or the agent, just as the Concealing (ghafūr) means the One
Who Conceals (ghāfir). Thus, the Loving (wadūd) means the One Who Loves
(wādd); that He loves His righteous servants. The latter is what experiential
knowledge primarily entails; it entails the former too, but only by secondary
intent.
74.2 ٢،٧٤
ﻗﺎل اﷲ ﺗﻌﺎﱃ } ُ ِﳛﱡﺒُﻬْﻢ َو ُ ِﳛﱡﺒﻮﻧ َُﻪ ٓ{ وإّﳕﺎ ﻛﺎن اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻫﻮ اﻷﺻﻞ ﻷّن ﳏّﺒﺔ
ﲋا ﱂ أﻋَﺮف ﻓﺄﺣﺒﺒﺖ أن أﻋَﺮف ﻓﺨﻠﻘﺖ ً اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﺳﺎﺑﻘﺔ وﻫﻮ ﻗﻮﻟﻪ ﻛﻨُﺖ ﻛ
ﺧﻠﻘ ًﺎ وﺗﻌّﺮﻓﺖ إﻟﻴﻬﻢ ﻓﱯ ﻋﺮﻓﻮﻧﻲ ﻓﻤﺤّﺒﺘﻪ اﻗﺘﻀﺖ وﺟﻮد أﻓﻌﺎﻟﻪ اﻟﺬﻳﻦ ﻫﻢ
.ﳐﻠﻮﻗﺎﺗﻪ ﻓﺈن أﺣّﺒﻮه ﺑﻄﺮﻳﻖ اﻟﺘﺒﻊ ﻓﺒﺤّﺒﻪ ﻟﻨﻔﺴﻪ أﺣّﺒﻮه
God says: «He loves them, and they love Him».425 The second clause is
primary, because God’s love precedes theirs, per the saying: “I was a hidden
treasure who was not known; and I loved to be known, so I created humankind
so that I may make myself known to them, and so that they may come to know
Me through Me.”426 Thus, His love dictates the existence of His acts, which are
His creatures, and when they love Him reciprocally, it is through His love for
Himself that they love Him.
74.3 ٣،٧٤
ﺛّﻢ إﻧ ّﻪ ﻣﻦ ﻫﺬه اﳊﻘﻴﻘﺔ ﻳُﺸﻬﺪ أﻧ ّﻪ ﻣﺎ أﺣّﺐ اﶈّﺒﻮن إّﻻ أﻧﻔﺴﻬﻢ ﻓﻬﻮ ﺗﻌﺎﱃ
اﻟﻮدود ﰲ وّد اﻟﻌﺒﻴﺪ ﻟﻪ وﰲ وّده ﻟﻠﻌﺒﻴﺪ ﻓﺘﻔﻄّﻦ ﻟﺴّﺮ اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ وﰲ ﺿﻤﻦ
ﻫﺬا اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ ﺗﻔﺎﺻﻴﻞ ﻳﱰﺗ ّﺐ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ ﰲ أﻃﻮار اﻟﻌﻠﻢ ﻓﺈّن ﻣﻦ ﱂ
ﻳﻌﻠﻢ أّن اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻣﺎ أﺣّﺐ ﰲ ﳏّﺒﺘﻪ ﻟﻠﻤﻮﺟﻮدات إّﻻ ﻧﻔﺴﻪ ﻓﺈﻧ ّﻪ ﻣﺎ ﳝﻜﻨﻪ
أن ﻳﻨﻜﺮ أّن اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻗﺎل } ُ ِﳛﱡﺒُﻬْﻢ َو ُ ِﳛﱡﺒﻮﻧ َُﻪ{ وﻟﻌﻠ ّﻪ ﻳﻔّﺴﺮ ﳏّﺒﺘﻪ ﳍﻢ إّﳕﺎ
ﻫﻲ ﺑﻄﺮﻳﻖ اﻟﺮﲪﺔ وﳚﻌﻞ اﻻﺳﻢ اﻟﻮدود راﺟًﻌﺎ إﱃ اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن واﻷﻣﺮ
ﻛﺬﻟﻚ وﻳﺮى ﺗﲋﻳﻪ اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻋﻦ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﶈّﺒﺔ اﻟﱵ ﺗﻮﺟﺐ اﻓﺘﻘﺎر اﶈّﺐ إﱃ
اﶈﺒﻮب وﻳﻨﺴﻰ أّن اﻟﺮﲪﺔ ﺷﺠﻨﺔ ﻣﻦ اﻟﺮﺣﻢـٰن ﺑﺎﺳﺘﻠﺰام أّن اﻟﺮﲪﺔ ﻣﺸﺘﻘّﺔ ﻣﻦ
اﻟﺮﺣﻢ واﻟﺮﺣﻴﻢ ﺷﺠﻨﺔ ﻣﻦ اﻟﺮﺣﻢـٰن ﻓﻴﻠﺰم أن ﺗﻜﻮن اﻟﺮﲪﺔ ﺷﺠﻨﺔ ﻣﻦ اﻟﺮﺣﻢـٰن
.ﲪﺎ ﻓﻨﻄﻖ اﻻﺷﺘﻘﺎق ﺑﺎﻟﺘﻮﺣﻴﺪ ﻇﺎﻫﺮ ً أﻳًﻀﺎ وإذا ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺮﲪﺔ ﻗﺮاﺑﺔ ور
Furthermore, through this reality one witnesses that those who love love
none other than themselves. He is the Loving through the love servants have for
Him, and through the love He has for His servants. Be astute, therefore,
concerning the secret of divine oneness, for within this divine oneness are the
particulars that derive mutually from each other in the stages of knowledge. For
the one who does not know that by loving His creatures, the Real loves none
other than Himself, still cannot deny that God says: “He loves them, and they
love Him.” He might explain God’s love for them as occurring through mercy
specifically. He thus states that the Loving stems from the All-Merciful—which
is the case—and deems the Real to be far above the reality of love, because love
entails the lover’s need for the beloved. Yet he forgets that mercy (raḥmah) is a
derivative from the All-Merciful (al-Raḥmān), by virtue of the fact that mercy is
derived from womb (raḥim) and therefore the Ever-Merciful (al-Raḥīm) must
be a derivative from the All-Merciful as well. Furthermore, explaining how it
derives from divine oneness is evident since mercy is a maternal relation and a
connection through the womb.
74.4 ٤،٧٤
ﻓﺎﻟﻮدود ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ ﻗﺪ وّد ﻧﻔﺴﻪ ﻓﻮّد ﺑﻮّده ﻧﻔﺴﻪ ﲨﻴﻊ اﳌﻮﺟﻮدات ﻓﺈن
ﻇﻨﻨَﺖ أّن وّده ﺗﻌﺎﱃ ﳚﺐ أن ﻳﻮّد ﺑﻪ اﳌﺘ ّﻘﲔ ﻓﻘﻂ أو اﳌﺴﻠﻤﲔ دون ﻏﲑﻫﻢ
ﻓﺎﻋﻠﻢ أن ذﻟﻚ ﺻﺤﻴﺢ ﰲ ﻣﺮﺗﺒﺔ رﺟﻮع اﻻﺳﻢ اﻟﻮدود إﱃ اﻻﺳﻢ اﳍﺎدي
وذﻟﻚ ﻫﻮ ﺑﻌﺾ أﺣﻜﺎم اﻻﺳﻢ اﻟﻮدود ﻻ ﻛﻠ ّﻬﺎ ﻓﺈّن ﻣﺮاﺗﺐ أﺣﻜﺎم اﻻﺳﻢ
اﻟﻮدود ﻻ ﻳﺘﻨﺎﻫﻰ ﺗﻔﺼﻴﻠﻬﺎ وﻻ ﻳﻨﺤﺼﺮ اﻋﺘﺒﺎرﻫﺎ وﺗﺄوﻳﻠﻬﺎ ﻓﻬﻮ ودود ﻟﻜّﻞ
ﳐﻠﻮﻗﺎﺗﻪ وﻻ ﻛّﻞ ﳍﺎ إذ ﻻ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﻟﻌﺪد أﻧﻮاﻋﻬﺎ ﻓﻀًﻼ ﻋﻦ أﺷﺨﺎﺻﻬﺎ وإّﳕﺎ
ﻋﺎﳌﻨﺎ ﳓﻦ ﻣﺘﻨﺎه واﻟﻌﻮاﱂ ﻏﲑ ﻋﺎﳌﻨﺎ ﻏﲑ ﻣﺘﻨﺎﻫﻴﺔ ﻓﻼ ﻳﻠﺘَﻔﺖ إﱃ ﻗﻮل ﻣﻦ
ﻳﻘﻮل إّن ﻛّﻞ ﻣﺎ دﺧﻞ ﰲ اﻟﻮﺟﻮد ﻓﻬﻮ ﻣﺘﻨﺎه ﻓﺈّن ذﻟﻚ ﻗﻮل ﻣﻦ ﻳﻈّﻦ أّن
.اﻟﻮﺟﻮد ﻋﺮض
Thus, the Loving loves Himself, and through His love for Himself He loves all
creatures. Moreover, if you suppose that with regard to His intense love, He
must only have love for the pious or for Muslims and no one else, then you
should know that this is correct at the level in which the Loving stems from the
Guide. But that is only one, not all, of the properties of the Loving. For the
levels of the properties of the Loving are infinite in their detail, and their
considerations and interpretations cannot be confined. He is Loving toward all
His creatures—though His creatures have no “all” because their species are
infinite, let alone their individuals. It is precisely our world that is finite,
whereas worlds other than ours are infinite. One should pay no regard to those
who say that everything that enters into existence is finite, for that is the
doctrine of those who opine that existence is an accident.
74.5 ٥،٧٤
وﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ إذا ذﻛﺮه أرﺑﺎب اﳋﻠﻮة ﺣﺼﻞ ﳍﻢ اﻷﻧ ّﺲ واﶈّﺒﺔ واﷲ
.أﻋﻠﻢ
If this noble name is invoked by those who are in spiritual retreat, they attain
intimacy and love. And God knows best.
اﲰﻪ اﻷﻟﻴﻢ اﻷﺧﺬ ﻧﻌﻮذ ﺑﻪ ﻣﻨﻪ
75.1 ١،٧٥
ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ اﻧﻔﺮد ﺑﺈﻳﺮاده أﺑﻮ اﳊﻜﻢ ﺑﻦ ﺑّﺮﺟﺎن وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة ﻫﻮد
ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ِإﱠن َأْﺧَﺬُه ٓ َأﻟِﻴٌﻢ َﺷِﺪﻳٌﺪ{ واﻷﻟﻴﻢ ﲟﻌﻨﻰ اﳌﺆﱂ ﻣﺜﻞ اﻟﺴﻤﻴﻊ ﲟﻌﻨﻰ
اﳌﺴﻤﻊ ﻗﺎل
َأِﻣْﻦ َر ْ َﳛﺎﻧ ََﺔ ٱﻟﱠﺪاِﻋﻲ ٱﻟﱠﺴِﻤﻴِﻊ
75.2 ٢،٧٥
واﻋﻠﻢ أّن اﲰﻪ اﻷﻟﻴﻢ اﻷﺧﺬ إّﳕﺎ ﻳﺘﻌّﲔ ﺗﺼّﺮﻓﻪ ﰲ ﻣﺮاﺗﺐ اﻻﺳﻢ اﷲ
ﺑﻄﺮﻳﻖ اﻷﺻﺎﻟﺔ وإّﳕﺎ ﻳﻠﺤﻖ اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن ﻣﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﻛﻮﻧﻪ ﳏﻴﻄًﺎ ﻓﻘﻂ ﻓﺈًذا
اﲰﻪ اﻷﻟﻴﻢ اﻷﺧﺬ ﻫﻮ ﻣﻦ أﺣﻜﺎم اﳌﺮاﺗﺐ اﻹٰﳍﻴّﺔ وﻛﺬﻟﻚ اﻟﺸﺪﻳﺪ اﻟﻌﻘﺎب
وﻃﺮﻳﻖ ﻓﻬﻢ ﻫﺬا أّن اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﰲ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﲰﻪ اﳌﻮِﺟﺪ أﻋﻄﻰ ﻛّﻞ ﻣﻮﺟﻮد
ﻗﺪًرا ﺑﻪ ﳝﺘﺎز ﻋﻦ ﻏﲑه وﻗﺪًرا ﻳﺸﺎرك ﺑﻪ اﳌﻮﺟﻮدات واﻟﻘﺪر اﳌﺸﱰك اﻟﺬي
.ﻫﻮ اﳌﺎّدة إّﳕﺎ ﻫﻮ اﻟﻮﺟﻮد وﻫﻮ اﺻﻄﻼح أﻫﻞ ﺷﻬﻮد اﻟﻮﺣﺪاﻧﻴّﺔ
Moreover, His name the Painful in Retribution exercises control primarily at
the levels of Allāh. However, it joins to the All-Merciful only in the sense that
the latter is all-encompassing. Thus, the Painful in Retribution is one of the
properties of the levels of Allāh, and the same holds for the Severe in
Punishment. Now, the way to understand this is that the Real, through the
reality of His name the Existentiator, gives each existent a measure that
distinguishes it from others and a measure that it shares with other existent
things. The measure the existents have in common, or their material
substratum, is existence according the terminology of those who witness divine
oneness.
75.3 ٣،٧٥
ﻓﺎﻋﻠﻢ أّن اﻟﺘﺠﻠ ّﻲ ﻣﻦ ﺣﻀﺮة اﻻﺳﻢ اﻟﻘّﻬﺎر إذا ورد ﻓﺈن ﻓﺈذا ﻋﻠﻤﺖ ﻫﺬا
ﻣﺎ ﻣﻼﺋﻤﺔ ﻟﻪ ﻣﻦ أﻧ ّﻪ ﺷﻬﺪه ﺑﺎﻟﻘﺪر اﳌﺸﱰك ﺗﻨّﻌﻢ ﺑﻪ ﺻﺎدف ﻣﻦ ﻣﻮﺟﻮد
اﻟﺮﺣﻢـٰن وإن ﺻﺎدف ﻣﻦ اﳌﻮﺟﻮد اﻟﻘﺪر اﻟﺬي ﺑﻪ ﳝﺘﺎز وﻛﺎﻧﺖ اﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻼﺳﻢ
ﻓﻌﺠﺰ ﻋﻦ دﻓﻌﻪ ﺑﺎﻻﺳﻢ اﻟﻮاﻗﻲ ﻓﺎﺳﺘﻮﱃ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺘﺠﻠ ّﻲ ﻧﺎﻓﺮه اﻟﺘﺠﻠ ّﻲ اﻟﻘّﻬﺎرّي
اﳌﻨﺎﻓﺮة ﻫﻮ اﻷﱂ ﻓﺈًذا ﻣﻦ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻨﺎﻓﺮﺗﻪ ﻟﻸﲰﺎء اﻹٰﳍﻴّﺔ ﺑﻨﺴﺒﺔ اﳌﻨﺎﻓﺮة وإدراك
.ﻋﻠﻰ ﻗﺪر اﳌﺒﺎﻳﻨﺔ ﺣﺎﺻﻠﺔ ﺗﻌّﺬب وﻋﻮﻗﺐ
If you know this, then you should know that when the disclosure from the
presence of the All-Subjugating occurs, it may encounter something
concordant within an existent. For the existent witnesses the disclosure through
the measure shared with other existents, whereupon there is enjoyment, and
that relationship is ascribed to the All-Merciful. However, the disclosure may
also encounter the measure that distinguishes the existent, whereupon the
subjugating disclosure is disagreeable and is incapable of being repelled by the
Protector. In this case, the disclosure overwhelms through disagreeability; and
the definition of pain is experiencing the disagreeable. Therefore, to experience
disagreeability vis-à-vis the divine names is to be tormented and punished to
the degree of incompatibility.
75.4 ٤،٧٥
وﻫﺬا اﻟﻜﻼم ﻋﻨﺪ أﻫﻞ اﻷذواق واﺿﺢ ﲞﻼف ﻣﺎ ﻫﻮ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﻨﺪ اﶈﺠﻮﺑﲔ
وﺗﻨﺘﻬﻲ ﻣﺮاﺗﺐ أﻫﻞ اﳌﺒﺎﻳﻨﺔ واﳌﻨﺎﻓﺮة إﱃ ﺣّﺪ ﻳﻜﻮن ﻓﻴﻪ ذﻟﻚ اﳌﺒﺎﻳﻦ أﺷّﺪ أﻫﻞ
اﻟﻨﺎر ﻋﻘﻮﺑﺔ ﻓﺈذا ﻋّﻤﺖ اﻟﺮﲪﺔ ﺻﺎر أﻗﻮى أﻫﻞ اﻟﻨﺎر ﻧﻌﻴًﻤﺎ ﺑﺎﻟﻨﺎر وإدراك
اﳌﻨﺎﻓﺮة ﻳﻜﻮن دﻧﻴ ًﺎ وآﺧﺮة ﻓﻤﺎ ﻳﻌﱠﺬب أﺣﺪ إّﻻ واﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻫﻮ اﻟﺬي ﻋّﺬﺑﻪ
ﲟﺒﺎﻳﻨﺔ ﻣﺎ وﺷﺮح ﻫﺬا ﻃﻮﻳﻞ ﻻ ﻳﺴﻌﻪ ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب وﻳﻨﺘﻬﻲ أﻫﻞ اﳌﻼءﻣﺔ إﱃ
.أن ﻳﺘﻨّﻌﻤﻮا ﲜﻤﻴﻊ ﻣﺎ ﻳُﺘﻨّﻌﻢ ﺑﻪ وﲜﻤﻴﻊ ﻣﺎ ﻳﻜﻮن ﺑﻪ اﻟﻌﺬاب
This discussion is evident to those who know through tasting, in contrast to
those who are veiled. Moreover, the utmost level of those who experience
incompatibility and disagreeability is the person whose incompatibility is so
intense that he is the most severely punished inhabitant of the Fire. But once
divine mercy prevails, he becomes the inhabitant of the Fire who experiences
the most intense enjoyment in the Fire. Moreover, the experience of
disagreeability occurs in this world and in the next, and all chastisement is
God’s chastisement through some sort of incompatibility. Explaining this,
however, would take too long for this book. In the end, those who experience
compatibility end up finding enjoyment in all things that cause enjoyment and
in all things that cause chastisement.
75.5 ٥،٧٥
وﻣﻦ ﻫﺬه اﳊﻀﺮة أﻧﺸﺪﻫﻢ ﻗﺎﺋﻠﻬﻢ
ﻟِﻠ ِْﻌَﻘﺎِب ُأِﺣﱡﺒَﻚ َوﻟ َِٰﻜِّﲏ ُأِﺣﱡﺒَﻚ َﻻ ُأِﺣﱡﺒَﻚ
ﻟِﻠﺜ ﱠَﻮاِب
75.6 ٦،٧٥
وﻻ ﻳﺬﻛﺮ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﰲ اﳋﻠﻮة إّﻻ ﻃﺎﻟﺐ اﻟﻌﻘﻮﺑﺔ ﻣﺜﻞ ﺻﺎﺣﺐ ﻫﺎﺗﲔ
.اﻟﺒﻴﺘﲔ اﳌﺬﻛﻮرﻳﻦ واﷲ أﻋﻠﻢ
This name is only invoked in the spiritual retreat by those who seek
punishment, such as the person who composed these two verses. And God
knows best.
76.1 ١،٧٦
اﻧﻔﺮد ﺑﻪ اﻟﺒﻴﻬﻘﻲ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة ﻫﻮد }ِإﱠن َرﺑ ﱠَﻚ َﻓﱠﻌﺎٌل ِّﳌ َﺎ ﻳُِﺮﻳُﺪ{ واﻋﻠﻢ
ّ
أّن اﻻﺳﻢ اﻟﻔّﻌﺎل ﻳﺘﻌّﲔ ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﳌﺮﻳﺪ واﻹرادة ﻫﻲ اﳌﻴﻞ اﳌﻌﻨﻮّي إﱃ ﺣﻘﻴﻘﺔ
ﻇﻬﻮر اﳌﺮاد وﻣﻈﻬﺮﻫﺎ ﻗﺎﺑﻠﻴٌّﺔ ﻫﻲ اﻧﻔﻌﺎل ﻣﺎّدة اﳌﺮاد اﻧﻔﻌﺎًﻻ ﻣﻨﺎﺳﺒًﺎ ﻟﻠﻤﺮاد ﻣﻨﻪ
وذﻟﻚ ﻫﻮ اﳌﻘﺘﻀﻰ ﻓﺈذا ﺻﺤﺐ ذﻟﻚ اﻧﺘﻔﺎء اﳌﺎﻧﻊ وﺟﺐ اﻟﻔﻌﻞ وﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻳﻜﻮن
اﳌﻔﻌﻮل ﰲ اﳌﺎّدة ﻓﺎﻻﺳﻢ اﻟﻔّﻌﺎل ﻣﻦ ﻟﻮاﺣﻖ اﻻﺳﻢ اﳌﺮﻳﺪ واﻟﻘﺎدر ﻳﺪﺧﻞ ﰲ
اﻻﺳﻢ اﻟﻔﺎﻋﻞ ﻛﺎﻟﺼﻔﺔ ﻟﻪ وﻫﺬه اﻷﺣﻜﺎم ﻛﻠ ّﻬﺎ ﺗﻨﺒﻌﺚ ﻣﻦ اﻟﻨﻮر اﻟﺬي ﻫﻮ
.اﻟﻮﺟﻮد
This name is only mentioned by al-Bayhaqī. It occurs in the Surah of Hūd in the
verse: «Truly your Lord acts fully on what He desires».431 Moreover, the Fully
Active becomes determined through the Willing. Will is the supersensory
inclination toward the actual manifestation of what is willed. Its locus of
manifestation is receptivity, which is the reactivity of the willed object’s
material substratum in a manner that corresponds to what is desired of it, for
that is its dictate. When this is accompanied by the self-negation of the
impediment, then the act becomes necessary. It is through the act, moreover,
that what is acted upon takes place within the material substratum. The Fully
Active is thus a subsequence of the Willing, and the Able is included within the
Active as a quality of it. These properties, moreover, all arise from light, which
is existence.
76.2 ٢،٧٦
76.3 ٣،٧٦
76.4 ٤،٧٦
76.5 ٥،٧٦
.وﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ ﻳﻨﻔﻊ ذﻛﺮه ﳌﻦ ﻳﺮﻳﺪ اﻟﺘﺄﺛﲑات واﻟﻜﺮاﻣﺎت واﷲ أﻋﻠﻢ
The invocation of this noble name benefits those who desire to produce
effects and miracles. And God knows best.
ﺳﻮرة ﻳﻮﺳﻒ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم
77.0 ٠،٧٧
وﻓﻴﻬﺎ اﲰﺎن
The Surah of Joseph has two names.
77.1 ١،٧٧
{َٰﺣِﻔﻈًﺎ اﻧﻔﺮد ﺑﻪ اﻟﺒﻴﻬﻘﻲ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة ﻳﻮﺳﻒ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َﻓﭑﷲُ َﺧ ْ ٌﲑ
ّ
ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ وﻗﺮئ َﺣﺎِﻓﻈًﺎ وﻗﺪ ﺗﻘّﺪم ذﻛﺮ اﳊﻔﻴﻆ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ وﺑﲔ اﳊﻔﻴﻆ واﳊﺎﻓﻆ
.ﻣﺎ ﺑﲔ ﻓﻌﻴﻞ وﻓﺎﻋﻞ ﻣﻦ اﳌﺒﺎﻟﻐﺔ وﺗﺮﻛﻬﺎ
Only al-Bayhaqī mentions it as a divine name. It occurs in the Surah of Joseph
in the verse: «God is the best for preservation»,432 where preservation can also
be read as Preserver. We have already spoken about the Preserving. The
difference between the Preserving and the Preserver is like the difference
between the emphatic and non-emphatic forms of the active participle, faʿīl,
ever-active, and fāʿil, active.
77.2 ٢،٧٧
اﻟﻌﺎﱂ وﻫﻮ ﻓﻤﻦ ﺣﻔﻆ اﳊﺎﻓﻆ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ ﻣﺎ ﳜّﺺ اﻟﻨﻮر اﻟﺬي ﻓﻴﻪ ُﺻّﻮر
ﻣﻦ ﻏﲑﻫﺎ اﻟﻮﺟﻮد ﻷﻧ ّﻪ ﻋﻨﺪﻧﺎ ﻫﻮ اﳌﺎّدة اﻟﱵ ﺗُﻌﺮض ﳍﺎ ﻣﻨﻬﺎ اﻟﺼﻮر ﻻ
ﺑﻪ ﺧﻠﻔﺘﻬﺎ وﻣﺜﺎل ﺣﻔﻈﻬﺎ أﻧ ّﻪ ﻣﺘﻰ اﳓّﻞ ﻧﻈﺎم ﻣﻮﺟﻮد ﲟﻔﺎرﻗﺔ ﺻﻮرﺗﻪ اﳋﺎّﺻﺔ
دوﻧﻬﺎ ﻓﻼ ﰲ ﺗﻠﻚ اﳌﺎّدة ﺻﻮرة أﺧﺮى إّﻣﺎ ﺧﲑ ﻣﻦ اُﻷوﱃ وإّﻣﺎ ﻣﺜﻠﻬﺎ وإّﻣﺎ
ﻏﲑ ﺑﺎﻗﻴﺔ ﺗﺘﻌﻄّﻞ اﳌﺎّدة أﺻًﻼ ﺑﺄن ﺗﻨﻌﺪم ﻣﻦ اﳋﺎرج ﺑﻞ اﳌﺎّدة ﺑﺎﻗﻴﺔ ﰲ ﺻﻮر
ﳍﺎ ﺑﺈﳚﺎد ﻓﺎﻻﺳﻢ اﳊﺎﻓﻆ ﻣﺘﻮّﱄ ﺣﻔﻆ اﳌﺎّدة ﺑﻠﺤﺎق ﺗﺼّﺮف اﻻﺳﻢ اﳌﺼّﻮر
.ﺻﻮرة أﺧﺮى
One aspect of the Preserver’s preservation pertains to the light in which the
universe—that is, existence—was formed. For, according to our school, it is
actually the underlying material substrate in which, and from which, the forms
display accidents. One example of its preservation is that each time the
structure of an existent decomposes and is separated from its specific form,
another form takes place within its material substratum. The latter is either
superior, similar, or inferior to the first. In the external realm the material
substrate, therefore, is never destroyed or reduced to nonexistence. Rather, it
subsists within perishing forms. The Preserver presides over the preservation of
the material substratum by bringing the activity of the Form-Giver to bear upon
the existentiation of a new form.
77.3 ٣،٧٧
77.4 ٤،٧٧
وﻛﺬﻟﻚ اﻟﻘﻮل ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻜﺎﺛﻒ ﻣﻦ ﺟﺮم اﻟﻨﺎر ﺑﺼﻮرة اﻻﺳﻢ اﳌﺼّﻮر ﻫﻮاًء
ﻓﺘﻨﺤﻔﻆ اﳌﺎّدة ﺑﺎﻻﺳﻢ اﳊﺎﻓﻆ وﻛﺬﻟﻚ ﻳﺘﻜﺎﺛﻒ اﳍﻮاء ﻓﻴﻜﻮن ﻣﺎًء واﳌﺎء ﻓﻴﻜﻮن
أرًﺿﺎ وﻛﺬﻟﻚ ﻣﺎ ﻳﺴﺘﺤﻴﻞ ﻣﻦ اﻷرض واﳌﺎء إﱃ اﳌﻌﺪن ﲢﺖ اﻷرض وإﱃ
اﻟﻨﺒﺎت ﻓﻮﻗﻬﺎ وﲢﺘﻬﺎ وإﱃ اﳊﻴﻮان ﻓﻮﻗﻬﺎ ﻛﻠ ّﻬﺎ ﺗﺘﻌﺎﻗﺐ ﻓﻴﻪ اﻟﺼﻮر ﺑﺎﳋﻠﻊ
واﻟﺘﻠّﺒﺲ ﻣﻦ ﻧﻔﺲ اﳌﺎّدة ﺑﺘﺼﻮﻳﺮ اﻻﺳﻢ اﳌﺼّﻮر ﺗﻌﺎﱃ ﻓﻴﻮﺟﺐ ذﻟﻚ ﺑﻘﺎء اﳌﺎّدة
.ﻓﻴﺘﻌّﲔ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﺣﻜﻢ اﻻﺳﻢ اﳊﺎﻓﻆ ﺗﻌﺎﱃ
The same can be said for the body of fire that assumes density and becomes
air through the Form-Giver. Wherefore, the material substrate preserves itself
through the Preserver. Likewise, air assumes density and turns into water, and
water into earth, just as things made of earth and water transform into minerals
inside the earth, into plants that grow above and below the earth, and into
animals that live above the earth. In each case, the forms succeed one another
by casting off or assuming forms of the same underlying material substrate
through the form-giving of the Form-Giver. This necessitates the subsistence of
the material substrate, and thus the property of the Preserver becomes
determined between the two forms.
77.5 ٥،٧٧
واﻋﻠﻢ أّن اﻟﺼﻮر ﻛﻠ ّﻬﺎ أﻋﺮاض ﻟﻠﻤﺎّدة ﻣﻨﻬﺎ ﻓﻼ ﻳﻠﺘَﻔﺖ إﱃ ﻗﻮل ا ﺎﻟﻔﲔ
اﻟﺬﻳﻦ ﻳﻘﻮﻟﻮن إّن اﻟﺼﻮرة اﳌﻘّﻮﻣﺔ ﻫﻲ ﺟﻮﻫﺮ ﰲ اﳉﻮﻫﺮ واﻟﺼﻮرة اﳌﺘِّﻤﻤﺔ ﻗﺪ
ﺗﻜﻮن ﻋﺮًﺿﺎ ﺑﻞ اﳉﻤﻴﻊ أﻋﺮاض وﻛّﻞ ﺻﻮرة ﻓﻬﻲ ﻣﻘﱠﻮﻣﺔ ﲜﻤﻴﻊ ﻣﺎ ﻋﺮﺿﺖ
ﻟﻪ ﻓﺈﻧ ّﻪ إّﳕﺎ ﺗﻜّﻮن ﻫﻮ ﳉﻤﻴﻊ ﻣﺘِﻤﻤﺎﺗﻪ ﺣﺘ ّﻰ ﺑﺎﻟﻐﻮاﺷﻲ اﻟﻐﺮﻳﺒﺔ ﻛﺎﻟﺜﻮب ﻓﺈﻧ ّﻪ إّﳕﺎ
ﻫﻮ ﳎﻤﻮﻋﻪ وﻫﻴﺌﺎﺗﻪ إّﳕﺎ ﻫﻮ ﺑﺄن ﻳﻌﺘَﱪ ﻣﻌﻪ ﺛﻮﺑﻪ ذﻟﻚ ﻓﺈذا أزاﻟﻪ ﻛﺎن ﳎﻤﻮع
.آﺧﺮ ﻫﺬا ﰲ اﻟﻐﻮاﺷﻲ اﻟﻐﺮﻳﺒﺔ ﻓﻜﻴﻒ ﻓﻴﻤﺎ ﻫﻮ ﻣﻦ اﳌﻮﺟﻮد ﻧﻔﺴﻪ
Moreover, all forms are accidents of their underlying material substrate.
Therefore, we pay no regard to the doctrine of our opponents who say that the
constituting form is a substance within a substance, while the completing form
could be an accident.433 Rather, both are accidents, for every form is a
constituent of all the accidents it is exposed to, and the thing is what it is
precisely because of the totality of the elements that complete it. These include
all coverings, including clothing; for the thing is its totality, and its
configurations are taken into account, including its clothes. Thus, if it is
stripped of its clothes, then it is a new totality. This is true for all coverings, to
say nothing of what pertains to the existent itself.
77.6 ٦،٧٧
.واﻋﻠﻢ أّن ﺧﺎّﺻﺔ ﻫﺬا اﻟﺬﻛﺮ ﺣﻔﻆ اﳊﺎل ﻓﻴﺬﻛﺮه ﻣﻦ ﳜﺎف اﳌﻜﺮ
The characteristic of this invocation is that it preserves one’s spiritual state. It
should therefore be invoked by the one who fears deception.
78.1 ١،٧٨
اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻰ إﻳﺮاِده اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ رﺿﻮان اﷲ ﻋﻠﻴﻬﻢ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة ﻳﻮﺳﻒ
ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ﻧ َْﺮَﻓُﻊ َدَر َٰﺟٍﺖ ﱠﻣﻦ ﻧ ﱠَﺸﺂُء{ واﻋﻠﻢ أّن ﻣﻦ ﲨﻠﺔ
أﺣﻜﺎم ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻌﻈﻴﻢ أن ﻳﻌﺘَﱪ ﻓﻴﻪ ﺛﻼث اﻋﺘﺒﺎرات أﺣﺪﻫﻤﺎ ﻋﺎّم واﻵﺧﺮ
.ﺧﺎّص واﻵﺧﺮ أﺧّﺺ
The three eminent scholars, God be pleased with them, agree it is a divine
name. It occurs in the Surah of Joseph in the verse: «We elevate the ranks of
whomever We wish».434 Know that the properties of this supreme name
involve at least three considerations. The first property is general, the second
specific, and the third more specific still.
78.2 ٢،٧٨
ﻓﺎﻟﻌﺎّم رﻓﻌﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﳌﻮﺟﻮداﺗﻪ ﰲ أﺣﻜﺎم دﻧﻴﺎﻫﻢ ﻓﲑﻓﻊ ﻓﻴﻬﺎ درﺟﺎت ﻣﻦ
ﻳﺸﺎء ﻣﻦ اﳋﻠﻔﺎء واﳌﻠﻮك واﻷﻣﺮاء واﳊّﻜﺎم وأرﺑﺎب اﳌﺮاﺗﺐ ﻋﻠﻰ اﺧﺘﻼﻓﻬﺎ ﻓﺈّن
ذﻟﻚ ﻻ ﻳﻜﻮن إّﻻ ﺑﺮﻓﻌﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﳍﻢ وﻳﻜﻮن ذﻟﻚ ﰲ ﺳﺎﺋﺮ اﻋﺘﺒﺎرات ﻣﺎ ﻳﺮﻓﻊ
ﻓﻴﻪ اﳌﻮﺟﻮد ﺣﺘ ّﻰ ﰲ اﳌﺂﻛﻞ ﻓﺒﻌﻀﻬﺎ أرﻓﻊ ﻣﻦ ﺑﻌﺾ وﰲ اﳌﺸﺎرب وﰲ
اﳌﺴﺎﻛﻦ وﰲ اﳌﻼﺑﺲ وﰲ اﳌﺮاﻛﻴﺐ وﳌ ّﺎ ُﺳﺒﻘﺖ ﻧﺎﻗﺔ اﻟﻨﱯ ﺻﻠ ّﻰ اﷲ ﻋﻠﻴﻪ
ّ
ﺎ ﻋﻠﻰ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ أّﻻ ﻳﺮﻓﻊ ﺷﻴﺌ ًﺎ ﻣﻦ اﻟﺪﻧﻴﺎوﺳﻠ ّﻢ وُأﺧﱪ ﺑﺬﻟﻚ ﻗﺎل إّن ﺣﻘ
١وﻳﺘﻌﺪى ﲰﻰ ﻛﻮﻧﻬﺎ ُﺳﺒﻘﺖ وﺿًﻌﺎ
ّ ّ إّﻻ وﺿﻌﻪ ﻓﺴّﻤﻰ ﺳﺒﻘﻬﺎ ﻟﻐﲑﻫﺎ رﻓًﻌﺎ و
.ﻫﺬا اﳊﻜﻢ إﱃ اﻟﻨﺒﺎت واﳌﻌﺎدن وُأﺻﻮﳍﺎ
. وﺗﻘﺪﻳﺮ: و١
The general consideration is the elevating of His creatures in their worldly
properties. He elevates the ranks of those He wills, be they caliphs, kings, emirs,
rulers, or notables of various types. Indeed, this elevation only occurs because
He elevates their rank. Moreover, this occurs in all other considerations in
which He elevates an existent, including foodstuffs (for some are loftier than
others), drinks, dwellings, clothes, and riding animals. Once, when the blessed
Prophet was informed of the defeat of his she-camel in a race, he said, “Indeed,
God’s right is that whenever He elevates something in this world, He lowers
it.”435 The blessed Prophet called her victory an elevation, and her defeat a
lowering. This principle, moreover, extends to the vegetal and mineral realms,
as well as their fundamental constituents.
78.3 ٣،٧٨
وأّﻣﺎ اﳋﺎّص ﻓﻬﻮ رﻓﻌﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻟﻠﻌﻠﻤﺎء ﻋﻠﻰ اﳉّﻬﺎل ورﻓﻌﻪ ﻟﻠﻌﺎﺑﺪﻳﻦ ﻋﻠﻰ
اﻟﻌﻠﻤﺎء ﻏﲑ اﻟﻌﺎﺑﺪﻳﻦ إذا ﻋﻤﻞ اﻟﻌﺎﺑﺪون اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺼﺎﱀ ﺑﺎﻟﻌﻠﻢ اﻟﻨﺎﻓﻊ ورﻓﻌﻪ
ﻟﻠﺼﻮﻓﻴّﺔ اﻟﻌﺎﺑﺪﻳﻦ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺎﺑﺪﻳﻦ ﻓﻘﻂ وإن ﻛﺎﻧﻮا ﻋﻠﻤﺎء ورﻓﻊ اﶈّﺒﲔ ﻣﻄﻠﻘ ًﺎ ﻋﻠﻰ
اﻟﺼﻮﻓﻴّﺔ ورﻓﻊ اﻟﻌﺎرﻓﲔ ﻋﻠﻰ اﶈّﺒﲔ ورﻓﻊ اﻟﻮاﻗﻔﲔ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺎرﻓﲔ واﻟﻮﻗﻔﺔ ﻫﻲ
ﻧﻬﺎﻳﺔ اﳋﻮاّص ﻓﻬﺬه أﺣﻜﺎم ﻛﻠ ّﻬﺎ ﺗﻜﻮن ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﻟﺮاﻓﻊ ﺟّﻞ ﻋﻄﺎؤه ﻷﻫﻞ
.اﻟﺴَﻔﺮ اﻷّول وﻣﻦ ﻗﺒﻠﻬﻢ
The specific consideration is that He elevates scholars above the ignorant,
and elevates pious scholars above impious scholars, provided that beneficial
knowledge informs the performance of righteous deeds by the pious.
Furthermore, He elevates pious Sufis above pious non-Sufis even if they are
scholars, He elevates the lovers categorically above the Sufis, the recognizers
above the lovers, and those who arrive at the station of halting above the
recognizers. The station of halting, moreover, is the end of the spiritual elite,
and thus these properties all occur through the Uplifter, both for those who are
on the first journey and for those in their wake.
78.4 ٤،٧٨
وأّﻣﺎ اﻻﻋﺘﺒﺎر اﻷﺧّﺺ ﻓﻬﻮ ﻣﺮاﺗﺐ ﺗﺮﻗ ّﻲ اﻟﻮاﻗﻔﲔ ﰲ اﻟﺴﻔﺮ اﻟﺜﺎﻧﻲ وﻫﻢ أﻫﻞ
اﻟﺒﻘﺎء ﺑﻌﺪ اﻟﻔﻨﺎء وأﻫﻞ اﻟﺘﻠﻮﻳﻦ ﰲ اﻟﺘﻤﻜﲔ وأﻫﻞ ﺗﻔﺼﻴﻞ اﻟﻌﲔ وﻧﻘﺶ اﻟﻮاﺣﺪ
ﺑﺎﻹﺛﻨﲔ وﻫﺆﻻء ﻫﻢ أﻫﻞ اﻟﱰﻗ ّﻲ اﻟﺬاﺗﻲ وﻣﻨﺘﻬﺎﻫﻢ إﱃ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻟﻘﻄﺒﻴّﺔ ﻓﻴﻤّﺮون
ّ
ﻋﻠﻰ ﻣﺮاﺗﺐ ﻣﺎ ﻗﺒﻞ اﻟﻨﻘﺒﺎء ﺛّﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻘﺒﺎء وﻣﻦ ﺑﻌﺪﻫﻢ ﻣﻦ اﻷوﺗﺎد واﻹﻣﺎﻣﲔ
ﻓﺈذا ﺗﻌّﲔ ﻷﺣﺪﻫﻢ اﻟﻘﻴﺎم ﲝﻘﻴﻘﺔ اﻟﻘﻄﺒﻴّﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺮﺗﺒﺔ اﻟﻘﻄﺒﻴّﺔ ﺑﻪ ﻻ ﻟﻪ وﻛﺎﻧﺖ
اﻟﻘﻄﺎﺑﺔ ﺣﻜًﻤﺎ ﻣﻦ أﺣﻜﺎﻣﻪ ﻓﻴﻜﻮن ﰲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﻮاﺣﺪ آﻻف ﻛﻠ ّﻬﻢ أﻗﻄﺎب
وﺣﻜﻢ اﳉﻤﻴﻊ ﺣﻜﻢ اﻟﻮاﺣﺪ ﻓﻴﺴﱠﻤﻮن واﺣًﺪا ﺑﺎﳌﻘﺎم وإن ﻛﺎﻧﻮا أﻋﺪاًدا
ﺑﺎﻷﺷﺨﺎص وﻣﻦ ﻫﺆﻻء ﻳﻜﻮن اﻟﺮﺳﻞ واﻟﻜّﻞ ﻣﻦ اﳌﺸﺎﻳﺦ أﻫﻞ اﻟﱰﺑﻴﺔ وﻫﻢ
.رﺳﻞ ﻟﻠﺨﻮاّص ﻓﺎﻓﻬﻢ
The most specific consideration is the levels of ascent of those who have
arrived at the station of halting and are on the second journey. These are the
people of subsistence after annihilation; the people of variegation in stability;
the people of differentiation of identity and the imprinting of the one by the
two. They are those who ascend to the Essence, whose extreme limit is the
reality of the axial saint. Thus they pass through the levels preceding the Chiefs,
then the Chiefs, then the Pegs and the two Leaders.436 When one is appointed
to reside through the reality of the axial saint, the level of the axial saint is
engendered by him, rather than for him, and axiality becomes one of his
properties, so that at any given moment he is thousandfold, each of whom is an
axial saint, and the property of all is the property of the one. Whereupon, these
are called “one” by virtue of station, even though they are multiple in terms of
individuals. The Messengers come, as well as the perfected shaykhs of spiritual
training, who are Messengers for the elite, from their number. So understand!
78.5 ٥،٧٨
وأّﻣﺎ ﻫﺬا اﻟﺬﻛﺮ ﻓﺈﻧ ّﻪ ﻧﺎﻓﻊ ﳌﻦ ﻏﻠﺐ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺘﻮاﺿﻊ ﰲ اﻟﺘﺼّﻮف ﻓﻴﺬﻛﺮه ﰲ
.ﺧﻠﻮﺗﻪ ﻓﻴﻨﺼﻠﺢ
This invocation is beneficial for those given to excessive humility in their Sufi
demeanor. It may be invoked in the spiritual retreat in order to be rectified.
ﺳﻮرة اﻟﺮﻋﺪ
79.0 ٠،٧٩
وﻓﻴﻬﺎ ﺳﺘ ّﺔ أﲰﺎء
The Surah of the Thunder has six names.
79.1 ١،٧٩
اﻧﻔﺮد ﺑﻪ اﻟﺒﻴﻬﻘﻲ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﺮﻋﺪ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ﻳَُﺪﺑِ ُّﺮ ٱ ْ َﻷْﻣَﺮ ﻳَُﻔِّﺼُﻞ
ّ
ٱْﻵﻳَِٰﺖ{ وﻣﻌﻨﻰ }ﻳَُﺪﺑِ ُّﺮ ٱ ْ َﻷْﻣَﺮ{ ﳛﻜﻤﻪ و}ٱْﻵﻳَٰﺖ{ اﻟﻌﻼﻣﺎت واﳌﺮاد ﻋﻼﻣﺎت
وﺣﺪاﻧﻴّﺔ اﳊّﻖ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ ﻓﻌﻼﻣﺎت وﺣﺪاﻧﻴّﺘﻪ ﻗﺪ ﻓّﺼﻠﻬﺎ ﺗﺪﺑﲑه اﻷﻣﺮ وﻟﻴﺲ اﳌﺮاد
ﺑﺎﻟﺘﺪﺑﲑ اﻟﺘﻔّﻜﺮ ﻓﺈّن ذﻟﻚ ﺷﻨﻴﻊ أن ﻳﻨَﺴﺐ إﱃ اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻷﻧ ّﻪ ﻋﺎِﱂ ﻣﻦ ﻏﲑ
ﺗﻔّﻜﺮ ﻟﻜّﻦ ﺻﺪور ﻣﻮﺟﻮداﺗﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﳏْﻜﻤﺔ ﻫﻮ اﳌﺮاد ﺑﺎﻟﺘﺪﺑﲑ وﻫﻮ ﺧﻄﺎب ﻟﻨﺎ
ﲟﺎ ﻧﺄﻟﻒ.
Only al-Bayhaqī mentions this as a divine name, from the verse: «He governs
the command and differentiates the signs».437 The meaning of «He governs the
command» is He presides over it. Moreover, these «signs» are marks; that is,
marks of the unity of the Real, and they are differentiated by His governance of
the command. Rational deliberation is not what is meant here by governance.
For it is absurd to ascribe such a thing to the Real, because He knows without
rational deliberation. Instead, what is meant by governance is the emergence of
existents in a well-designed fashion; it is a way of addressing us in a manner we
are familiar with.
79.2 ٢،٧٩
وﻻ ﻧﺸّﻚ ﰲ إﺗﻘﺎن ﻫﺬا اﻟﻌﺎﱂ وﻛﻮن اﳋﻠﻖ واﻷﻣﺮ ﻓﻴﻪ ﻣﺘﺴﺎوﻗﲔ ﻋﻠﻰ
ﻧﻈﺎم ﻳﻘﺘﻀﻲ أن ﻳﻜﻮن اﻟﻌﺎﱂ ﻋﻼﻣﺔ ﻋﻠﻰ اﳊّﻖ وﻟﺬﻟﻚ ﻗﺮن ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ﻳَُﺪﺑِ ُّﺮ
{ٱ ْ َﻷْﻣَﺮ{ ﺑﻘﻮﻟﻪ }ﻳَُﻔِّﺼُﻞ ٱْﻵﻳَِٰﺖ{ واﻟﺘﻔﺼﻴﻞ ﰲ ﳏّﻞ ﻋﺎﱂ اﳋﻠﻖ و}ﻳَُﺪﺑِ ُّﺮ ٱ ْ َﻷْﻣَﺮ
ﻫﻮ ﰲ ﻋﺎﱂ اﻷﻣﺮ ﻗﺎل اﷲ ﺗﻌﺎﱃ }َأَﻻ ﻟ َُﻪ ٱْﳋ َﻠ ُْﻖ َوٱ ْ َﻷْﻣُﺮ ﺗََﺒﺎَرَك ٱﷲُ{ ﻓﺄّﻣﺎ
ﻋﺎﱂ اﳋﻠﻖ ﻓﻈﺎﻫﺮه ﺗﻌﻠ ّﻖ اﳌﺴّﺒﺒﺎت ﺑﺄﺳﺒﺎﺑﻬﺎ ﻇﺎﻫًﺮا وأّﻣﺎ ﻋﺎﱂ اﻷﻣﺮ ﻓﻮﺟﻮد
اﳊّﻖ ﻇﺎﻫًﺮا وﺑﺎﻃﻨ ًﺎ ﺑﺄﲰﺎﺋﻬﺎ وﺻﻔﺎﺗﻬﺎ وأﻓﻌﺎﳍﺎ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻣﺎ ﻫﻮ ﻣﻮﺟﻮد ﻣﻨﻪ
ذواﺗﻬﺎ ﻓﺎﶈﺠﻮﺑﻮن ﻳﺸﻬﺪون ﻋﺎﱂ اﳋﻠﻖ وأﻫﻞ اﻟﻜﺸﻒ ﻳﺸﻬﺪون ﻋﺎﱂ اﻷﻣﺮ
واﻟﺬاﺗﻴّﻮن ﻳﺸﻬﺪوﻧﻬﻤﺎ ﰲ ﻏﻴﺒﺔ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﰲ إﺣﺎﻃﺔ ﻗﺪس اﻟﺬات ﻓﻠﻬﻢ ﺷﻬﻮد اﳋﻠﻖ
واﻷﻣﺮ ﻷﻧ ّﻬﻢ ﰲ ﺣﻀﺮة }ﺗََﺒﺎَرَك ٱﷲُ{ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻫﻮ ﻫﻮ وﰲ ﺿﻤﻦ ذﻟﻚ
.{ﺛﺒﻮت ﺣﻀﺮة ﻛﻮﻧﻪ }َرّب ٱﻟ َْﻌﺎ َ ِﳌَﲔ
Furthermore, we do not doubt the meticulous perfection of this world, or the
fact that in it the creation and the command concur according to an orderly
arrangement that entails this world is a mark of the Real. For this reason, He
links the assertion «He governs the command» with «He differentiates the
signs». The “differentiation” occurs in the realm of creation, whereas «He
governs the command» occurs in the realm of command. God says: «Verily the
creation and the command belong to Him; blessed is God».438 The manifest
effects of the realm of creation are connected to their causes outwardly. The
realm of command439 is the Real’s existence, both outwardly and inwardly,
through its names, qualities, and acts inasmuch as their essences exist through
Him. As such, veiled intellects witness the realm of creation, whereas those who
are unveiled witness the realm of command. For their part, those who are
absorbed in the Essence witness both, in their absence from them and within
the all-encompassing holy Essence. They witness the creation and the
command because they are in the presence of «Blessed is God» insofar as He is
He; and within «Blessed is God» is the immutability of the presence of Him as
«Lord of the worlds».440
79.3 ٣،٧٩
وﳌ ّﺎ ذﻛﺮ اﻟﺸﻴﺦ ﳏﻴﻲ اﻟﺪﻳﻦ ﺑﻦ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻗّﺪﺳﻪ اﷲ ﺗﺮﻗ ّﻲ اﻟﺴﺎﻟﻚ ﺑﺘﻘﻠﻴﺪ
ّ
اﻟﺸﺎرع وﺗﺮﻗ ّﻲ اﻟﻔﻴﻠﺴﻮف ﺑﻔﻜﺮه ﺟﻌﻞ ﻣﺒﻴﺖ اﳌﺘﺸّﺮع ﰲ اﻟﺴﻤﺎء اﻟﺪﻧﻴﺎ ﻋﻨﺪ
آدم ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم وﻣﺒﻴﺖ اﻟﻔﻴﻠﺴﻮف ﻋﻨﺪ اﻟﻘﻤﺮ ﺛّﻢ ذﻛﺮ اﻟﻘّﺼﺔ ﻛﻠ ّﻬﺎ وأّن
اﳌﺘﺸّﺮع ﻳﲋل ﰲ ﻛّﻞ ﲰﺎء ﻋﻨﺪ ﻧﱯ واﻟﻔﻴﻠﺴﻮف ﻋﻨﺪ ﻛﻮﻛﺐ ﺣﺘ ّﻰ ﺑﻠﻐﺎ إﱃ
ّ
اﻟﻌﻘﻞ اﻷّول ﻓﻮﻗﻒ اﻟﻔﻴﻠﺴﻮف ﻋﻨﺪه ﻷﻧ ّﻪ ﺑﻪ ﺳﻠﻚ وﺗﻌّﺪاه اﳌﺘﺸّﺮع إﱃ ﺣﻀﺮة
رﺑ ّﻪ ﻋّﺰ وﺟّﻞ ﻷﻧ ّﻪ ﺑﻪ ﺳﻠﻚ ﻓﻜﺎن اﻟﻔﻴﻠﺴﻮف أﺑًﺪا ﰲ ﻋﺎﱂ اﳋﻠﻖ واﳌﺘﺸّﺮع
.ﰲ ﻋﺎﱂ اﻷﻣﺮ وﻫﻤﺎ ﻣﺘﺠﺎوران ﻇﺎﻫًﺮا وﻣﺘﺒﺎﻳﻨﺎن ﺣﻘﻴﻘﺔ وﺑﺎﻃﻨ ًﺎ
When Shaykh Muḥyī l-Dīn ibn al-ʿArabī, may God sanctify him, mentions
how the wayfarer ascends by following the Lawgiver, and the philosopher
ascends by following rational thought, he designates the dwelling of the
Shariah-bound wayfarer in the lowest heaven with Adam, and the dwelling of
the philosopher in the moon. He goes on to detail this in its entirety, including
the fact that the Shariah-bound wayfarer pauses in every heaven at a Prophet,
while the philosopher pauses at a celestial object, until both attain the First
Intellect. The philosopher halts there because his wayfaring was through it,
whereas the Shariah-bound wayfarer goes beyond it to the presence of his
Lord, for his wayfaring was through Him. Thus, the philosopher always remains
in the realm of creation, while the Shariah-bound wayfarer is in the realm of
command. Both are outwardly parallel, but are distinct inwardly and in
truth.441
79.4 ٤،٧٩
وﺣﺪاﻧﻴّﺔ اﳊّﻖ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻳﻌﺮج واﻋﻠﻢ أّن ﻛّﻞ ﻇﻬﻮر ﻓﻔﻴﻪ ﻋﻼﻣﺔ ﻋﻠﻰ
ﻛّﻞ ﻗﺎﺋﻞ ﻫﻮ اﻟﻮاﺣﺪ ﺗﻌﺎﱃ إذ ذﻟﻚ اﻟﻈﻬﻮر ﺑﻘﻮﻟﻪ أﻧﺎ واﻟﻘﺎﺋﻞ أﻧﺎ ﻋﻨﺪ ﻗﻮل
اﻷﻣﺮ واﳋﻠﻖ ﻇﺎﻫﺮ وﻣﻨﻪ ﺗﻌّﲔ ﻻ ﻳﺴﺘﺤّﻖ اﻷﻧﺎﻧﻴّﺔ ﻏﲑه ﻓﺎﻟﺘﺪﺑﲑ ﺑﲔ ﻋﺎﱂ
ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻻﺳﻢ اﳌﺪﺑ ّﺮ وﻳﻈﻬﺮ ﺣﻜﻢ اﻻﺳﻢ اﳌﺪﺑ ّﺮ ﺗﻌﺎﱃ وﻳﺪﺧﻞ اﻻﺳﻢ اﳊﻜﻴﻢ ﰲ
.اﳍﺎدي ﰲ ﺗﻔﺼﻴﻞ اﻵﻳﺎت
Moreover, each manifestation contains the mark of unity of the Real, insofar
as that manifestation ascends by the word “I,” and the one who says “I” within
each speaker is the One, for none other is worthy of selfhood but He.442 Thus,
governance between the realm of command and the realm of creation is
evident, and it is through the latter that the Governing becomes determined.
Furthermore, the Wise is included within the reality of the Governing, and the
property of the Guide manifests through the differentiation of the signs.
79.5 ٥،٧٩
وﻳﺼﻠﺢ ﻟﻠﺴﺎﻟﻚ ذﻛﺮ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ إّﻻ أن ﳜﺎف ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺸﻴﺦ ﻣﻦ ﻏﻠﺒﺔ
. واﷲ أﻋﻠﻢ١اﻟﻮﺟﺪ
. اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ: ج، ب، آ١
Invoking this name is suitable for the wayfarer, unless the shaykh fears that
he will be overwhelmed by ecstasy. And God knows best.
80.1 ١،٨٠
اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺒﻴﻬﻘﻲ واﻟﻐﺰاّﱄ وﱂ ﻳﺬﻛﺮه أﺑﻮ اﳊﻜﻢ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﺮﻋﺪ
ّ
ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوُﻫَﻮ ٱﻟ ْ َٰﻮِﺣُﺪ ٱﻟ َْﻘٰﱠﻬُﺮ{ واﻟﻘﻬﺮ اﻟﻐﻠﺒﺔ وﻣﺮاﺗﺐ ﻗﻬﺮه ﻻ ﲢﺼﻰ ﻓﺈّن
ﻣﻦ ُﻏﻠﺐ ﻓﺈّن اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻫﻮ اﻟﻐﺎﻟﺐ اﻟﻘﺎﻫﺮ ﻟﻪ.
Al-Bayhaqī and al-Ghazālī agree it is a divine name, while Ibn Barrajān does not
mention it in his commentary. It occurs in the Surah of the Thunder in the
verse: «He is the One, the All-Subjugating».443 Subjugation is dominance, and
the levels of His dominance are innumerable, for when anyone is dominated, it
is God who dominates and subjugates him.
80.2 ٢،٨٠
وﻟﻴﺲ ﰲ اﻟﻮﺟﻮد اﻟﺬي ﻻ ﺗﺘﻨﺎﻫﻰ أﻧﻮاﻋﻪ ﻧﻮع إّﻻ وﻫﻮ ﻣﻘﻬﻮر ﻗﻬًﺮا ﳚﺪه
وﻻ ﳚﺪ ﻣﻨﻪ ﺑﺪا وﻟﻮ ﰲ اﳓﺼﺎره ﻓﺈّن اﻟﻮﺟﻮد ﻧﻔﺴﻪ ﻏﲑ ﻣﻨﺤﺼﺮ واﳌﻮﺟﻮد
ﻛﻴﻒ ﻛﺎن ﻓﻬﻮ ﻣﻨﺤﺼﺮ ﻣﻨﻘﻬﺮ ﻓﺮﺟﻮع اﳌﻮﺟﻮدات ﺑﺎﳌﻮت واﻟﻔﻨﺎء إﻟﻴﻪ ﺗﻌﺎﱃ
ﻗﻬﺮ واﻓﺘﻘﺎرﻫﻢ إﻟﻴﻪ ﻣﻊ اﺟﺘﻬﺎدﻫﻢ أن ﻳﺴﺘﻐﻨﻮا ﻗﻬﺮ وﺗﻮﻗ ّﻒ اﳌﺴﱠﺒﺒﺎت ﻋﻠﻰ
أﺳﺒﺎﺑﻬﺎ ﻫﻮ ﻣﻦ ﻗﻬﺮه ﳍﺎ إذ ﻻ ﺗﻘﺪر أن ﺗﻜﻮن واﺟﺒﺔ اﻟﻮﺟﻮد ﻣﻦ ﻏﲑ
ﺷﺮط واﻧﻘﻴﺎد اﻟﻌﻮاﱂ إﻟﻴﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻃﻮًﻋﺎ ﻫﻮ ﻗﻬﺮ ﻷﻧ ّﻪ ﻫﻮ اﻟﺬي ﺟﻌﻠﻬﺎ ﻃﺎﺋﻌﺔ
وﻇﻬﻮر ﻣﺎ ﺧﺎﻟﻒ ﻣﻨﻬﺎ ﺑﺎ ﺎﻟﻔﺔ ﻫﻮ ﻣﻦ ﻗﻬﺮه ﺗﻌﺎﱃ ﳍﻢ ﺣﺘ ّﻰ ﺧﺎﻟﻔﻮا ﻣﻦ
ﺟﻬﺔ أﻧ ّﻪ }ﻟِ َٰﺬﻟَِﻚ َﺧﻠ ََﻘُﻬْﻢ{ وﺷﻬﻮات اﻟﻨﻔﻮس واﻷﺟﺴﺎم وﻏﲑﻫﺎ ﻫﻮ ﻣﻦ ﻗﻬﺮه
ﺗﻌﺎﱃ ﳍﺎ ﺣﻴﺚ ﻏﻠﺒﻬﺎ ﻋﻠﻰ أن ﺗﻮَﺟﺪ ﻛﺬﻟﻚ ﻓﺈﻧ ّﻪ ﻟﻴﺲ ﻟﺸﻲء ﻣﻦ ﻧﻔﺴﻪ أن
ﻳﻈﻬﺮ ﲟﺎ أراد ﺑﻞ ﲟﺎ ﻳﺮاد ﻣﻨﻪ }َوُﻫَﻮ ٱﻟ َْﻘﺎِﻫُﺮ َﻓْﻮَق ِﻋَﺒﺎِدِه { واﻟﻔﻮﻗﻴّﺔ ﻋﻠّﻮ
ﻣﻌﻨﻮّي ﻻ ﺣّﺴﻲ وﻛّﻞ ﻗﺎﻫﺮ ﰲ اﻟﻮﺟﻮد ﻫﻮ ﻣﻘﻬﻮر ﺣﺘ ّﻰ ﰲ ﻛﻮﻧﻪ ﻗﺎﻫًﺮا ﱂ
ّ
ﻳﻜﻦ ﻗﺎﻫًﺮا ﻣﻦ ﺗﻠﻘﺎء ﻧﻔﺴﻪ ﺑﻞ ﻗُﻬﺮ ﻋﻠﻰ أن ﻳﺼﲑ ﻗﺎﻫًﺮا ﻓﺎﻟﻘﻬﺮ اﻹٰﳍﻲ
ّ
ﺷﺎﻣﻞ.
All the infinite species in existence find themselves subjugated. There is no
escape from their subjugation; even by the mere fact they are circumscribed.
For existence itself is not circumscribed, yet existents of all types are
circumscribed and subjugated. Thus, the return of existents to Him through
death and annihilation is subjugation. Despite their efforts to be independent,
their dependence on Him is subjugation. The confinement of effects to their
causes is from His subjugation, for they cannot be existentially necessary in an
unconditional manner. The willful submission of the worlds to Him is
subjugation because He made them obedient. The presence of those who are
disobedient is from His subjugation over them, in that they are disobedient, for
«this is why He created them».444 The appetites of the souls, the bodies, and
others are from His subjugation inasmuch as He compels them to exist in that
way. For nothing manifests itself in the way that it wills, but rather in the way
that is willed for it. «He is the subjugator above His servants».445 “Above” here
is meant in a supersensory, not spatial, sense. Furthermore, every subjugator in
existence is subjugated even by the fact that he is a subjugator. For he is not a
subjugator of his own accord, but rather is compelled to be one. Thus, divine
subjugation is all-encompassing.
80.3 ٣،٨٠
وﺑﺎﳉﻤﻠﺔ ﻓﻤﻦ ﻋﻠﻢ أّن اﳌﻮﺟﻮد ﻣﻨﻘﻬﺮ اﻟﻮﺟﻮد ﻓﻘﺪ ﻋﺮف اﳌﻘﺼﻮد واﻟﻮﺟﻮد
ﻫﻮ اﻟﺬي ﻫﻮ ﰲ اﳋﺎرج واﻟﺪاﺧﻞ واﶈﻴﻂ اﻟﺬي ﻻ ﳛﺎط ﺑﻪ وﻗّﻮﺗﻪ ﻫﻲ
اﻟﻘﺎﻫﺮة ِﳌﺎ ﻇﻬﺮ ﺑﻬﺎ ﻣﻦ وﺟﻮدﻫﺎ وﻫﺬه اﻟﻘّﻮة اﻟﻘّﻬﺎرة ﻫﻲ ﻣﻨﻘﻬﺮة أﻳًﻀﺎ ﻟﻪ
ﺗﻌﺎﱃ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ اﻧﻔﻌﺎﻟﻴّﺔ وﺟﻮده ﻟﺘﻈﻬﺮ ﻓﻴﻬﺎ أﺣﻜﺎم اﻟﻘّﻬﺎرﻳ ّﺔ ﻓﺼﺎر اﳌﻨﻔﻌﻞ
ﻣﻘﻬﻮًرا ﻟﻜﻦ ﻟﺬاﺗﻪ وﻫﻮ ﻗﻬﺮ ﻳﺼّﲑ اﳌﻨﻔﻌﻞ ﲟﻌﻨﻮﻳ ّﺘﻪ ﻓﺎﻋًﻼ ﰲ اﻟﻔﺎﻋﻞ ﰲ أن
ﻼ وﻏﻴﺒًﺎ وﺷﻬﺎدة ﻓﺎﻟﻘﻬﺮ ﻳﺪﺧﻞﻳﺼﲑ ﻓﺎﻋًﻼ ﻓﺎﻟﻘﻬﺮ ﻋﺎّم ﻓﺮًﻋﺎ وأﺻًﻼ وﺟﺰًءا وﻛ
.ﰲ اﻻﺳﻢ اﶈﻴﻂ
In short, whoever knows that all existent things are in a state of existential
subjugation understands what is meant. Existence, moreover, is what is both in
the external and the internal realm. It is the circumference that cannot be
circumscribed. Its power subjugates all things that become manifest through its
existence. This all-subjugating power, moreover, is itself subjugated by God
with regard to its receptivity of His being in order for the properties of
subjugation to become manifest within it. Thus, that which is being acted upon
becomes subjugated, but through its own essence, and that is a subordination
that turns the passive subject into an active agent which acts upon another
active agent, making it active. Subordination is thus universal, and it includes
the branch and the root, the part and the whole, the visible and the invisible.
Subjugation thus pertains to the Encompassing.
80.4 ٤،٨٠
واﻋﻠﻢ أّن رﺟﻮع اﻻﺳﻢ اﻟﻘّﻬﺎر ﺑﺎﻟﺬات ﻟﻼﺳﻢ اﷲ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﻧ ّﻪ ﻣﺮﺗﱯ وأّﻣﺎ
ّ
را ﻻ ﺑﺎﻟﺬاتﺑﺎﻋﺘﺒﺎر ﺑﻌﺾ اﻟﻈﻬﻮرات اﻟﻮﺟﻮدﻳ ّﺔ ﻛﻤﺎ ﻳﻔﺮط اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻓﻴﺼﲑ ﺿﺎ
ﺑﻞ ﺑﺎﻟﻌﺮض ﻓﺎﻟﻘّﻬﺎر ﰲ ﺗﻠﻚ اﻟﺮﺗﺒﺔ راﺟﻊ إﱃ اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن وﻳﺘﺪاﺧﻞ اﻻﲰﺎن
ﰲ اﻹﺣﺎﻃﺔ ﻓﻴﺼﲑ اﻟﻘّﻬﺎر ﳏﻴﻄًﺎ ﺑﻬﻤﺎ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻟﺬات وﻣﻦ اﻟﻘّﻬﺎرﻳ ّﺔ اﻹٰﳍﻴّﺔ
.ﻗﻬﺮ اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ ﻟﻠﺸﺮك ﰲ أﻃﻮار ﺷﻬﻮد أﻫﻞ اﳌﻌﺎرف وأﻫﻞ اﳌﻮاﻗﻒ
Because it pertains to the ranks, the All-Subjugating returns to the Essence
through Allāh. However, with regard to certain manifestations of existence—
such as when an excess of benefit becomes harmful in an accidental, not
essential, manner—then at that level the All-Subjugating derives from the All-
Merciful, and the two names interpenetrate in their universal encompassment.
Thereupon, the All-Subjugating encompasses both names with respect to the
Essence. One aspect of divine subjugation is the subjugation of monotheism
over polytheism at the stages of witness by the people of the sciences of direct
recognition and those who have arrived at the station of halting.
80.5 ٥،٨٠
وﺧﺎّﺻﻴّﺔ ﻫﺬا اﻟﺬﻛﺮ ﻳﺮﺟﻊ إﱃ ﺳﻠﻮك اﳌﻠﻮك واﳉﺒﺎﺑﺮة ﻓﺈﻧ ّﻬﻢ إذا ذﻛﺮوه
.ﲨﻌﻬﻢ ﻋﻠﻰ اﳊّﻖ واﷲ أﻋﻠﻢ
The special characteristic of this invocation relates to the spiritual wayfaring
of kings and tyrants. For, when they invoke this name, it brings them back to
the Real. And God knows best.
81.1 ١،٨١
ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ ﻣﺘ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﲔ اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﺮﻋﺪ
ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ } َٰﻋِﻠُﻢ ٱﻟ َْﻐﻴِْﺐ َوٱﻟﱠﺸ َٰﻬَﺪِة ٱﻟ َْﻜِﺒُﲑ{ واﻋﻠﻢ أّن اﻟﻜﺒﲑ ﻫﻨﺎ ﲟﻌﻨﻰ
اﻟﻌﻈﻴﻢ وﻣﻨﻪ ﻳُﺸﺘّﻖ اﻟﻜﱪﻳﺎء وﻫﻮ ﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻻ ﻟﻐﲑه وذﻟﻚ ﻷّن ﻛّﻞ ﻋﻈﻤﺔ
ﲋه ﻋﻦ أن ّ ﻧ ُﺴﺒﺖ إﱃ ﻋﻈﻴﻢ اﺳﺘﺤﻘّﻬﺎ ﺗﻌﺎﱃ ﻷّن وﺟﻮده ﻋﲔ وﺟﻮدﻫﺎ وﺗ
.ﻳﻜﻮن وﺟﻮدﻫﺎ ﻋﲔ وﺟﻮده
The three eminent scholars agree it is a divine name. It occurs in the Surah of
the Thunder in the verse: «Knower of the unseen and the seen, the Great».446
Moreover, the Great here means the Magnificent. Self-grandeur (kibriyāʾ) is
derived from the Great (al-Kabīr) and it belongs only to Him. After all, the
magnificence that is ascribed to anything magnificent belongs rightfully to God,
since His existence is identical with its existence, though its existence is not
identical with His transcendent existence.
81.2 ٢،٨١
ﺛّﻢ إّن ﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ اﻟﻜﱪﻳﺎء ﻣﻄﻠﻘ ًﺎ أّﻣﺎ إن اﻋﺘﱪت اﻟﺬات ﻓﺎﻧﻔﺮادﻫﺎ ﺑﻮﺟﻮب
وﺟﻮدﻫﺎ ﺑﻬﺎ ﻻ ﺑﻐﲑﻫﺎ ﻋﻈﻤﺔ وﻛﱪﻳﺎء ﻻ ﻳﺸﺎَرك ﻓﻴﻪ وﻛﺬﻟﻚ إن اﻋﺘﱪت
ﺻﻔﺘﻬﺎ ﻓﺈّن اﻋﺘﺒﺎرات اﻟﺼﻔﺎت إّﻣﺎ ﻣﺮﺗﺒﻴّﺔ وإّﻣﺎ وﺟﻮدﻳ ّﺔ ﻓﺎﳌﺮﺗﺒﻴّﺔ ﳍﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ
.اﻻﺳﻢ اﷲ وأّﻣﺎ اﻟﻮﺟﻮدﻳ ّﺔ ﻓﻤﻦ ﻗﺒﻞ اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣ ٰﻢـن
Furthermore, to Him belongs unconditional greatness. If you consider the
Essence, then the singularity of Its necessary existence within Itself, and not
through anything other than Itself, is a quality of magnificence and greatness
that is not shared by anyone. Likewise, if you consider Its qualities, they either
pertain to rank or to existence. The qualities of rank are from Allāh, whereas
the qualities of existence are from the All-Merciful.
81.3 ٣،٨١
وﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ اﻟﻜﱪﻳﺎء ﰲ ﻣﻌﺎﻧﻲ ﺻﻔﺎﺗﻪ اﳊﺴﻨﻰ ﻓﻠﻪ اﻟﻌﻈﻤﺔ ﰲ اﻻﺳﻢ اﷲ
ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أّن اﻟﻌﻘﻮل ﻣﻮّﳍﺔ ﻓﻴﻪ وﻟﻪ اﻟﻌﻈﻤﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن ﻣﻦ ﺟﻬﺔ
وﺟﻮد ﻛّﻞ ﻋﻈﻴﻢ وﻋﻈﻤﺔ اﻟﻮﺟﻮد أﻳًﻀﺎ وﻟﻜّﻞ ﺻﻔٍﺔ ﻋﻈﻤﺔ ﻳﻌﺘَﱪ ﻓﻴﻬﺎ اﻻﺳﻢ
وﻟﻪ اﻟﻜﱪﻳﺎء ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﲰﺎﺋﻪ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﻧ ّﻪ ﻻ ﻳﻘﻊ اﺳﻢ إّﻻ.اﻟﻜﺒﲑ ﺗﻌﺎﱃ
.ﻋﻠﻴﻪ ﻟﻐﻠﺒﺘﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﻮﺟﻮد واﺳﺘﺌﺜﺎره ﺑﻪ
He also possesses greatness within the pure meanings of His beautiful
qualities. Thus, He possesses magnificence within Allāh in regard of the fact
that intellects are utterly confounded in Him. He possesses greatness,
moreover, in view of the All-Merciful through the existence of all magnificent
things, as well as the magnificence of existence. Each quality possesses a quality
of magnificence in which the Great can be taken into account. He possesses
greatness in His names too, in that all names are affected by it, for it dominates
existence, and because existence displays its traces.447
81.4 ٤،٨١
واﻷﲰﺎء واﻟﺼﻔﺎت واﻷﻓﻌﺎل إذا ﻧ ُﺴﺒﺖ إﻟﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﻮﺟﻪ اﻟﺬي ﻳﺸﻬﺪه أﻫﻞ
اﷲ ﻛﺎﻧﺖ ﻛﻠ ّﻬﺎ ﻛﱪﻳﺎء وﻋﻈﻤﺔ وﻫﺬا اﳌﺸﻬﺪ ﺻﻌﺐ ﲰﺎﻋﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻘﻮل
اﶈﺠﻮﺑﺔ أّﻣﺎ اﻟﻌﻘﻮل اﻟﱵ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﲔ ﻣﻌﻘﻮﳍﺎ ﻓﺈﻧ ّﻬﺎ ﻻ ﺗﺮى ﻏﲑه وﺗﻌﺮف وﺟﻪ
اﻟﻜﱪﻳﺎء ﻓﻴﻪ وﻟﺬﻟﻚ ﻻ ﻳﺼﻐﺮ ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺎرﻓﲔ ﺷﻲء ﺑﻞ ﻳﺮون اﳌﻮﺟﻮدات ﺑﻌﲔ
اﻟﺘﻌﻈﻴﻢ ﻟﻈﻬﻮر اﻟﻌﻈﻴﻢ ﺑﻬﺎ ﻓﺈن ﺿﻌﻔﺖ ﻋﻦ ﲰﺎع ﻫﺬا ﻓﺒﻈﻬﻮرﻫﺎ ﺑﺎﻟﻌﻈﻴﻢ
ﺗﻌﺎﱃ ﻓﻬﻮ اﻟﻜﺒﲑ ﺟّﻞ ﺟﻼﻟﻪ وﺗﻘّﺪس ﻋّﻤﺎ ﻳﺘﻮّﻫﻢ اﶈﺠﻮب ﻣﻦ ﻟﻮازم ﻫﺬا
.اﻟﻜﻼم ﰲ ذﻫﻨﻪ اﻟﻨﺎﻗﺺ ﻋﻦ اﻟﻜﻤﺎل
When the names, qualities, and acts are ascribed to Him in terms of what
God’s folk witness, then they are entirely great and magnificent. This
contemplative station is difficult for the puny-minded. Intellects that are
identical with their intelligible objects see only Him, and they recognize the
greatness therein. For this reason, the recognizers consider nothing to be low in
rank. Rather they view everything as magnificent because the Magnificent
becomes manifest therein. When they are too weak to hear this, it is because of
their manifestation through the Magnificent. Thus He is the Great, and He is
hallowed beyond the putative implications of this discussion within limited
veiled minds.
81.5 ٥،٨١
ورأى اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺒﲑ ﺟّﻞ ﻓﻤﻦ ﻛﺎن ﻣﻦ أﻫﻞ اﳌﺸﻬﺪ ﻋﻈّﻢ ﻛّﻞ ﺷﻲء
أﻗﺴﺎم أن ﻳﻼﺣﻆ ﻛﱪﻳﺎء ﺟﻼﻟﻪ وإن ﱂ ﻳﻜﻦ ﻣﻦ أﻫﻞ ﻫﺬا اﳌﺸﻬﺪ ﻓﺄﻗّﻞ
ﲰﻲّ ذﻟﻚ اﻟﻜﺒﲑ ﻣﺎ ﺑﻪ اﻟﻜﺒﲑ ﻋﻨﺪ رؤﻳﺔ ﻛّﻞ ﻛﺒﲑ ﻓﺈﻧ ّﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻫﻮ ﻣﻌﻄﻲ
ﻫﻮ اﻟﻜﺒﲑ ﻋﻨﺪ ﻛّﻞ ﻛﺒﲑ ﲑا وﻣﻌﻄﻲ اﻟﻌﻈﻤﺔ أﻋﻈﻢ ﻣﻦ اﳌﻌﻄﻰ ﻓﺎﷲ ﺗﻌﺎﱃ ً ﻛﺒ
.وﻗﺒﻠﻪ وﺑﻌﺪه وﰲ اﻟﺸﻬﻮد ﻫﻮ وﺣﺪه
The people of this contemplative station proclaim the magnificence of all
things and see the Great. For those who are not the people of this
contemplative station, the lowest category is beholding the grandeur of the
Great upon seeing anything great. For it is He who bestows greatness on that
thing, and the bestower of magnificence is more magnificent than its recipient.
Thus, He is the Great along with, before, and after all the great ones. In
witnessing, however, He is alone.
81.6 ٦،٨١
ﻳﻌﲏ أّن اﻟﻌﺎﱂ ﻫﻮ وﻟﻘﺪ ﻋﺠﺰ ﻣﻦ ﻇّﻦ أّن اﻟﻌﺎﱂ ﻛﺒﲑ وﻫﻮ ﺻﻐﲑ إذ ﻫﻮ
ﻛﱪﻳﺎء اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻫﺬه اﻷﻓﻼك وﻣﺎ اﺷﺘﻤﻠﺖ ﻋﻠﻴﻪ وﻟﻮ ﻛﺎن ﻛﺬﻟﻚ ﳌﺎ ﻛﺎﻧﺖ
ﺑﻞ ﻋﻈﻤﺔ اﻟﻜﺒﲑ اﻟﻌﺎﺋﺪة إﻟﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﻌﺎﱂ إّﻻ ﺑﻘﺪر ﻫﺬا اﻟﻌﺎﱂ اﶈﺼﻮر ﻛّﻼ
.ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ ﻏﲑ ﻣﺘﻨﺎﻫﻴﺔ ﰲ ﻛّﻞ آن
Weak is he who supposes the cosmos is great and he is small. For he supposes
that the cosmos consists of the spheres and all that they contain. But if that
were the case, then the divine greatness attributable to God from the cosmos
would be restricted to the limited measure of this cosmos. Far from it! The
magnificence of the Great—glory be!—is infinite in every sense.
81.7 ٧،٨١
واﻋﻠﻢ أّن ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻳﺄﻣﺮ اﻟﺸﻴﺦ ﺗﻠﻤﻴﺬه أن ﻳﺬﻛﺮه إذا ﻏﻠﺐ ﻋﻠﻴﻪ ﲡﻠ ّﻲ
.اﻟﻘﺮب وﺧﺎف ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻮﻟﻪ ﻣﻨﻪ واﷲ أﻋﻠﻢ
The shaykh instructs his disciple to invoke this name when overwhelmed by
a disclosure of His proximity, fearing that the disciple may lose his mental
stability. And God knows best.
82.1 ١،٨٢
اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻐﺰاّﱄ واﻟﺒﻴﻬﻘﻲ وﱂ ﻳﺬﻛﺮه أﺑﻮ اﳊﻜﻢ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﺮﻋﺪ
ّ
.{ﻗﻮﻟﻪ }َﻋﺎِﱂ ُ ٱﻟ َْﻐﻴِْﺐ َوٱﻟﱠﺸَﻬﺎَدِة ٱﻟ َْﻜِﺒُﲑ ٱْﳌ ُﺘََﻌﺎِل
This name is agreed upon as divine by al-Ghazālī and al-Bayhaqī but is not
mentioned by Ibn Barrajān. It occurs in the Surah of the Thunder in the verse:
«Knower of the unseen and the visible, the Great, the Transcendent».448
82.2 ٢،٨٢
وﻋﻠّﻮه ﺗﻌﺎﱃ ﰲ ذاﺗﻪ ﻣﻌﻨﻮّي وﰲ ﺑﻌﺾ أﻃﻮار ﻣﺘﺠﻠ ّﻴﺎﺗﻪ ﺣّﺴﻲ واﳊّﺴﻲ
ّ ّ
ﻫﻮ ﻣﻦ ﻟﻮاﺣﻖ اﲰﻪ اﻟﻈﺎﻫﺮ وﺑﻬﺬا اﻻﻋﺘﺒﺎر ﻫﻮ ﺗﻌﺎﱃ ﻳُﺮى ﻟﻜﻦ ﺑﻌﻴﻨﻪ ﻻ
ﺑﻌﲔ اﻟﺮاﺋﻲ }َﻻ ﺗُْﺪِرﻛُُﻪ ٱ ْ َﻷﺑ َْﺼﺎُر{ وﻫﻲ أﺑﺼﺎرﻧﺎ ﻓﺈذا ﻛﺎن ﲰﻌﻨﺎ وﺑﺼﺮﻧﺎ
.رأﻳﻨﺎه ﺑﻪ رؤﻳﺔ ﺑﺼﺮ ﻫﻮ ﺑﺼﺮه ﻷﻧ ّﻪ اﻟﺒﺼﲑ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ
His transcendence within His Essence is supersensory; at certain stages of
His disclosure it is sensory. The sensory aspect pertains to the Manifest, for
from this perspective God is visible, but through His own eyes, not through the
eyes of the seer. «Sight does not perceive Him»449—that is, our sight—but
when He is our hearing and our seeing, then we see Him with a vision that is
His, because He is the Seeing.
82.3 ٣،٨٢
82.4 ٤،٨٢
82.6 ٦،٨٢
82.7 ٧،٨٢
وﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻣﺜﻞ اﻟﻜﺒﲑ ﰲ ﻛﻮﻧﻪ ﻳﻨﻔﻊ ﻣﻦ ﻏﻠﺒﻪ اﻟﻘﺮب وﻛﺎد ﻳﻮّﳍﻪ ﻓﺈذا
.ذﻛﺮه ﻋﺎد إﱃ اﳊّﺲ واﷲ أﻋﻠﻢ
This name is similar to the Great in that it benefits those who are
overwhelmed by divine proximity to the point that they nearly lose their
balance. When they invoke it, they return to their senses. And God knows best.
83.1 ١،٨٣
ِ اﻧﻔﺮد ﺑﻪ اﻟﺒﻴﻬﻘﻲ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﺮﻋﺪ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }وﻣﺎ َﳍﻢ ِﻣﻦ ٱ
ﷲ َّ ُ ََ ّ
ِﻣﻦ َواٍق{ ﻣﻊ أّن ﻫﺬه اﻵﻳﺔ ﻻ ﺗﺸﻬﺪ ﺑﺄّن ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻣﻦ أﲰﺎﺋﻪ ﺗﻌﺎﱃ
ﻓﺘﺄّﻣﻠﻬﺎ ﲡﺪ ذﻟﻚ ﻏﲑ أﻧ ّﻪ ﻣﻦ أﲰﺎﺋﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﰲ ﻗﻮﻟﻪ }َﻓَﻮﻗَٰىُﻬُﻢ ٱﷲُ َﺷﱠﺮ َٰذﻟَِﻚ
.ٱﻟ َْﻴْﻮِم{ وﻫﻮ ﲟﻌﻨﻰ اﳊﻔﻴﻆ واﳊﺎﻓﻆ وﻗﺪ ﺗﻘّﺪم ذﻛﺮﻫﻤﺎ
Only al-Bayhaqī cites it as a divine name. It occurs in the Surah of the Thunder
in the verse: «they have no protector from God»,453 and although this verse
does not attest that it is one of His names—contemplate the verse and you will
discover as much—it is one of His names in the verse: «so God protected them
from the evil of that day».454 As we discussed earlier, this name can mean the
Preserver and the All-Preserving.
83.2 ٢،٨٣
ٱْﳊ َﱠﺮ وﻛﻴﻔﻴّﺔ اﻟﻮﻗﺎﻳﺔ ﲣﺘﻠﻒ اﻋﺘﺒﺎراﺗﻬﺎ ﻓﻤﻨﻬﺎ أّن ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َﺳ َٰﺮﺑِﻴَﻞ ﺗَِﻘﻴُﻜُﻢ
ﻣﻦ َوَﺳ َٰﺮﺑِﻴَﻞ ﺗَِﻘﻴُﻜﻢ ﺑَﺄَْﺳُﻜْﻢ{ ﻓﺈّﳕﺎ ﻳﺮﻳﺪ أﻧ ّﲏ اﻟﻮاﻗﻲ ﻟﻜﻢ ﺑﻬﺎ أّﻣﺎ أّوًﻻ ﻓﻸﻧ ّﻬﺎ
وأّﻣﺎ {ﷲ َ ِﲨﻴًﻌﺎ ِ ّٰ ِ وﺟﻮده وﺟﻮده وأﻣﺎ ﺛﺎﻧﻴﺎ ﻓﺈن ﻗﻮﺗﻬﺎ ﻣﻦ ﻗﻮﺗﻪ }َأن ٱﻟ ُْﻘﻮة
َﱠ ﱠ ّ ّ ّ ً ّ ُ َ
.ﺑﻌﺪ ﻓﺈّن ﻇﻬﻮرﻫﺎ ﻣﻦ اﲰﻪ اﻟﻈﺎﻫﺮ وﻗﻬﺮﻫﺎ ﳌﺎ وﻗﺖ ﻣﻨﻪ ﻣﻦ اﲰﻪ اﻟﻘﺎﻫﺮ
The modality of God’s protection involves various considerations. For
example, the verse «He has made coats for you that protect you from the heat,
and coats that protect you from your own might»455 actually means “I am your
Protector through them.” This is because these things are, first, from His
existence and His munificence, and, second, their power is from His power,
since «power belongs altogether to God».456 Finally, it is because their
manifestation is through the Manifest, and they control whatever the coats
protect against through the All-Subjugating.
83.3 ٣،٨٣
83.4 ٤،٨٣
83.5 ٥،٨٣
83.6 ٦،٨٣
واﻋﻠﻢ أّن اﻻﺳﻢ اﻟﻮاﻗﻲ ﻻ ﻳﺬﻛﺮ ﰲ اﳋﻠﻮة ﻷّن ﺷﺮﻃﻬﺎ ﺑﺬل اﻟﻨﻔﺲ واﷲ
.أﻋﻠﻢ
The Protector should not be invoked in the spiritual retreat because it is
conditional upon freely giving up one’s soul. And God knows best.
ﺳﻮرة إﺑﺮاﻫﻴﻢ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم
84.0 ٠،٨٤
84.1 ١،٨٤
اﻧﻔﺮد ﺑﻪ أﺑﻮ اﳊﻜﻢ ﺑﻦ ﺑّﺮﺟﺎن وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة إﺑﺮاﻫﻴﻢ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوﻟ َِٰﻜﱠﻦ
ٱﷲَ َﳝ ُﱡﻦ َﻋﻠ َﻰ َﻣﻦ ﻳََﺸﺂُء ِﻣْﻦ ِﻋَﺒﺎِدِه { واﳌّﻦ اﻹﻧﻌﺎم وﻫﻮ أﺑﻠﻎ ﻣﻦ اﻻﺳﻢ
ٰ
.اﳌﻨﻌﻢ ﳌﺎ ﰲ اﻟﺼﻴﻐﺔ ﻣﻦ اﳌﺒﺎﻟﻐﺔ
Only Ibn Barrajān cites it as a divine name. It occurs in the Surah of Abraham in
the verse: «but God is gracious toward whomever He wills among His
servants».460 Grace, or voluntary kindness (mann), means to give a blessing
(inʿām). But this name reaches further than the Giver of Blessings (al-Munʿim)
because of the emphasis expressed in the form of the word (faʿʿāl).
84.2 ٢،٨٤
واﳌّﻦ ﻣﻦ ﻛّﻞ ﻣﺎّن إّﳕﺎ ﻫﻮ ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﳌﻨّﺎن ﺗﻌﺎﱃ واﻟﻴﺪ اﻟﻌﻠﻴﺎ ﰲ اﻟﺼﺪﻗﺔ
أﺷﺮف ﻣﻦ اﻟﺴﻔﻠﻰ ﻋﻨﺪ رؤﻳﺔ اﻟﻔﺮق ﻷّن اﳌﻨّﺎن ﻫﻮ اﳌﻨﻌﻢ ﺑﻬﺎ ﻓﺈن ﱂ ﳛﺼﻞ
اﻟﻔﺮق وﺣﺼﻞ اﻟﻨﻈﺮ ﺑﻌﲔ اﳉﻤﻊ ﻓﺎﻟﺼﺪﻗﺔ ﺗﻘﻊ ﰲ ﻳﺪ اﳊّﻖ ﻗﺒﻞ أن ﺗﻘﻊ ﰲ
ﻳﺪ اﻟﺴﺎﺋﻞ وﺣﻘﻴﻘﺔ }َﻣﻦ َذا ٱﻟ ﱠِﺬى ﻳُﻘِْﺮُض ٱﷲَ{ ﺗﻨﻔﻲ اﻟﺴﺎﺋﻞ وﺣﻘﻴﻘﺔ اﻟﻴﺪ
اﻟﻌﻠﻴﺎ أﺷﺮف ﺗﻨﻔﻲ اﳌﺴﺆول واﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﰲ اﻟﻄﺮﻓﲔ ﻳﺒﻠ ّﻎ اﻟﺴﺆل ﻳﻘﻮل ﺷﻴﺨﻨﺎ
ﳏﻴﻲ اﻟﺪﻳﻦ ﺑﻦ اﻟﻌﺮﺑﻲ رﺿﻲ اﷲ ﻋﻨﻪ وأرﺿﺎه ﻣﻦ ﻛﺎﻧﺖ ﻫﺒﺎﺗﻪ ﻻ ﺗَﺘَﻌﱠﺪى
ّ
ﻳﺪﻳﻪ ﻓﻼ واﻫﺐ وﻻ ﻣﻮﻫﻮب وﻣﻦ ﻛﺎن ﻋﲔ اﳊﺠﺎب ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﻪ ﻓﻼ ﺣﺎﺟﺐ
.وﻻ ﳏﺠﻮب
Any act of voluntary kindness from a gracious person is from the Gracious.
Furthermore, when the realm of separation is beheld, the hand that gives is
nobler than the hand that receives, because the Gracious is the one who gives
the blessing. However, when the realm of separation is not experienced, and
when one experiences through the eye of union, then the charity is received by
the hand of the Real before it is received by the hand of the beggar. The reality
of «who shall lend God a loan?»461 negates the beggar, whereas the reality of
“the higher hand is nobler” negates the donor; and the Real delivers the request
on both sides. Our shaykh Muḥyī l-Dīn ibn al-ʿArabī, may God be pleased with
him and may He please him, said: “If your gifts do not extend beyond your
hand, then there is neither giver nor gift. And if you are the very veil over your
own self, then there is neither veil nor veiled.”462
84.3 ٣،٨٤
ﻓﺎﳌّﻦ اﻹٰﳍﻲ ﻋﺎّم ﻓﺈﻋﻄﺎؤه ﺻﻮر اﻹﳚﺎد ﻣّﻦ وإﺑﻘﺎؤه ﳌﻦ أوﺟﺪ وﳌﺎ أوﺟﺪ
ّ
ﻣّﻦ وﺗﻌﻠﻴﻖ اﳌﺴّﺒﺒﺎت ﺑﺎﻷﺳﺒﺎب ﻣّﻦ واﳌﺪد اﻟﺪاﺋﻢ ﻣﻨﻪ ﻣّﻦ وإﻋﻄﺎؤه ﻗّﻮة
اﻻﺳﺘﻤﺪاد ﻣّﻦ وإﺧﻼف ﻣﺎ ﻳﻔﻨﻰ ﻣﻦ اﻟﻔﺎﻧﻴﺎت ﻣّﻦ وإﻋﻄﺎؤه }ﻛُﱠﻞ َﺷﻲٍء
ْ
.َﺧﻠ َْﻘُﻪ{ ﻣّﻦ وﻛﻮﻧﻪ ﻫﺪاه ﺣﺘ ّﻰ اﺳﺘﻮﻓﻰ ﺣﻘّﻪ ﻣّﻦ
God’s grace is therefore all-inclusive. His giving of the forms of existentiation
is grace. His assuring the subsistence of what He existentiates is grace. The
connection that links cause and effect is grace. The perpetual replenishment
that comes from Him is grace. His giving of the ability to be receptive to this
replenishment is grace. His replacement of everything that perishes is grace. His
«giving of everything its creation»463 is grace, and His «guiding it»464 to fulfill
its rightful due is grace.
84.4 ٤،٨٤
ﻓﺎﻻﺳﻢ اﳌﻨّﺎن ﺗﻌﺎﱃ ﻋﺎّم اﳊﻜﻢ ﰲ ﻃﻮري اﳌﻌﺮﻓﺔ واﻟﻌﻠﻢ وأّﻣﺎ ﰲ اﳌﻘﺎم
اﻷﲰﻰ اﳌﺘﺠﺎوز ﻃﻮري اﻟﺼﻔﺎت واﻷﲰﺎء ﻓﻼ ﻧﻄﻖ وﻻ ﺻﻤﺖ وأّﻣﺎ ﰲ
ﺣﻀﺮة اﻷﲰﺎء ﻓﺄﻫﻞ ﺷﻬﻮد اﻻﺳﻢ اﳌﻨّﺎن ﻻ ﻳﺄﺧﺬون إّﻻ ﻣﻨﻪ وﻻ ﻳﻌﻄﻮن إّﻻ
وﻳﺮون أﻧ ّﻪ اﳌﻌﻄﻲ وﻣﻘﺎم ﻫﺆﻻء ﻻ ﻳﻨﺎﺳﺒﻪ اﻟﻮرع واﳉّﻬﺎل ﰲ إﻋﺮاﺿﻬﻢ ﻧﻔﻊ
وﻳﺘﻮّﻫﻤﻮن ﻓﻴﻬﻢ ﻋﺪم اﻟّﺪﻳﻦ وﻫﻴﻬﺎت ﻫﻢ أﻫﻞ اﻟﻴﻘﲔ وﺳّﻜﺎن ﺣﻀﺮة اﻷﻧﻮار
اﻟﻨﺎﻓﻴﺔ ﻇﻠﻤﺎت اﻷﻏﻴﺎر وﻻ ﻳﻀّﺮﻫﻢ إﻧﻜﺎر اﳌﻨﻜﺮ ﻷﻧ ّﻬﻢ ﻳﺮوﻧﻪ ﻣﻦ ﻟﻮاﺣﻖ اﻻﺳﻢ
.اﳌﺘﻜّﱪ وﻳﺮون أّن اﷲ اﻟﻜﺒﲑ وإﻟﻴﻪ اﳌﺼﲑ
Thus, the property of the Gracious is all-inclusive at the stages of direct
recognition and discursive knowledge. At the loftiest station, which surpasses
the stages of the qualities and the names, however, there is neither speech nor
silence. Moreover, in the presence of the names, the people who witness the
Gracious receive only from Him, and they do not give except that they see Him
as the Giver. Their station is not compatible with abstinence. In the turning
away of the ignorant from them, there is a benefit. The latter presume them to
be lacking in religion. Far from it! They are the people of certainty. They
inhabit the presence of lights that negate the darkness of separative entities.
They are not harmed by the censure of those who censure them, because they
see them as generated by the Proud. They see that God is the Great, and that to
Him is the return.
84.5 ٥،٨٤
ﻣﺎ ﻳﻜﺘَﺴﺐ إذ ﻛﺎن ﻻ ﻣﻌﻄﻲ إّﻻ١وﳌ ّﺎ ﻋﻠﻢ اﳌﺸﺎﻳﺦ ذﻟﻚ رأوا أّن أﺟّﻞ
اﷲ أﻧ ّﻬﻢ ﻳﺮﺗ ّﺒﻮن ﳍﻢ ﺧّﺪاًﻣﺎ ﻳﺴﺄﻟﻮن اﻟﻜﺴﺮة ﻣﻦ اﻟﻨﺎس ﲟﻘﺪار ﻣﺎ ﲢﺼﻞ ﺑﻪ
اﻟﺒﻠﻐﺔ وذﻟﻚ ﻷّن اﻟﻜﺴﺮة أو ﻗﻴﻤﺘﻬﺎ ﻻ ﺗﻀّﺮ اﳌﻌﻄﻲ وﻻ ﺗﻨﻘﺺ ﳑّﺎ ﰲ ﻳﺪه
وﻻ ﻳﻘﻠ ّﺪ اﻟﻔﻘﲑ ﺑﺈﻋﻄﺎﺋﻪ إﻳ ّﺎﻫﺎ ﻣﻨﻪ واﻟﻔﻘﲑ أﻳًﻀﺎ ﻳﺄﺧﺬﻫﺎ ﻣﻦ ﻳﺪ اﳌﻨّﺎن
.ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ ﻓﻼ ﻳﺘﻜﻠ ّﻒ ﻓﻴﻬﺎ ﺷﻜﺮ ﻏﲑه ﺗﻌﺎﱃ
. أﺣّﻞ: و١
Since the Sufi shaykhs know this, they consider that the best way to earn a
living—for there is no Giver apart from God—is to hire servants to solicit
enough pieces of bread to meet their needs. After all, a piece of bread or its
equivalent neither puts stress on the donor nor reduces what he possesses.
Moreover, in asking for pieces of bread, the servant does not imitate the poor
person, because he gives the poor person a part of that piece of bread. The poor
person, for his part, receives it from the hand of the Gracious as well.
Therefore, he need not burden himself with stilted expressions of gratitude
apart from toward God.
84.6 ٦،٨٤
85.0 ٠،٨٥
85.1 ١،٨٥
ﻗﻮﻟﻪ اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺒﻴﻬﻘﻲ وأﺑﻮ اﳊﻜﻢ دون اﻟﻐﺰاّﱄ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﻨﺤﻞ
ّ
ﻓﻤﻦ ﺗﻌﺎﱃ }َوﻗَْﺪ َﺟَﻌﻠ ْﺘُُﻢ ٱﷲَ َﻋﻠ َﻴُْﻜْﻢ ﻛَِﻔﻴًﻼ{ ﻓﺄّﻣﺎ أﻧ ّﻪ ﻛﻔﻴﻞ ﺑﺄرزاق اﻟﻌﺒﺎد
ﱪ
اﻟ ّ ﱪ ﻓﻤﻦ اﲰﻪ اﲰﻪ اﻟﺮازق وﺑﺈﳚﺎدﻫﻢ ﻓﻤﻦ اﲰﻪ اﳋﺎﻟﻖ وﲟﺎ ﻳﺮﺟﻮﻧﻪ ﻣﻦ اﻟ ّ
ﻓﻬﻮ وﺑﺪﻓﻊ ﻣﺎ ﳜﺸﻮﻧﻪ ﻣﻦ اﻟﻀّﺮ ﻓﻤﻦ اﲰﻪ اﻟﻮاﻗﻲ واﻟﺪاﻓﻊ واﻟﻜﻔﻴﻞ اﻟﻀﻤﲔ
ِ ِ ِِ ِ ِ
ِﳌ َﻦ ﻒﻳﻌﻄﻲ اﳌﻜﻔﻮل }ﻛﻔْﻠ َ ْ ِﲔ ﻣﻦ ﱠرَْﲪﺘﻪ { واﻟﻜﻔﻞ اﻟِﻀﻌﻒ ﻓﻬﻮ }ﻳُ َٰﻀﻌ ُ
ﻳََﺸﺂُء{.
Both al-Bayhaqī and Ibn Barrajān agree it is a divine name, but not al-Ghazālī.
It occurs in the Surah of the Bee in the verse: «you have made God a Guarantor
over you».465 God guarantees His servants’ provisions through the Provider.
His bringing them into existence, moreover, is through the Creator. The loving-
kindness that they hope from Him is through the Kind Lover. His repelling of
harms that they fear is through the Protector and the Repeller. Furthermore,
guarantor (kafīl) means sponsor, and He gives His sponsored subject «a
twofold portion, (kiflayn) of His mercy».466 Kifl means “double,” and hence He
«doubles for whoever He wills».467
85.2 ٢،٨٥
وﻋﻠﻰ وﺟﻮده ﺿﻤﺎن ﻛّﻞ ﺷﻲء ﻟﻜﻦ ﻳﻌﻴﺪه ﺑﺈﻋﺎدة اﳌﺜﻞ ﻻ اﻟﻌﲔ ﻓﺈﻧ ّﻪ ﻻ
ﺗﻜﺮار ﰲ اﻟﻮﺟﻮد وﻻ ﺿﻴﻖ ﰲ ﺳﻌﺔ اﳉﻮد ﻓﻬﻮ ﻛﺎﻓﻞ ﻟﻠ ّﻴﻞ أن ﻳﻌﻮد وﻟﻠﻨﻬﺎر
أن ﻳﺮﺟﻊ إذا أدﺑﺮ وﻟﻠﻴﻘﻈﺔ أن ﺗﻌﻮد ﺑﻌﺪ اﻟﻨﻮم وﻟﻠﻨﻮم ﺑﻌﺪ اﻟﻴﻘﻈﺔ ﺑﲔ اﻟﻠﻴﻠﺔ
واﻟﻴﻮم وﻫﻮ اﻟﻜﻔﻴﻞ ﺑﻘﻮى اﳊﺮﻛﺎت أن ﺗﻌﺎﻗﺐ اﻟﺴﻜﻮن وﺗﱰادف اﻟﻠﺤﻈﺎت ﻋﻠﻰ
اﻟﻌﻴﻮن واﻟﻜﻔﻴﻞ ﺑﻌﻮد ﻣﺎ ﺳﻠﻒ أن ﺗﺬﻛﺮه اﻟﻘّﻮة اﻟﺬاﻛﺮة ﻣﻦ أﻣﺮ اﻟﺪﻧﻴﺎ واﻵﺧﺮة
ﻓﺈﻧ ّﻪ اﻟﻔّﻌﺎل ﻟﻸﻓﻌﺎل وﻣﻌﻄﻲ اﳊّﺲ واﳋﻴﺎل ﻟﻜﻮﻧﻪ ﻛﻔﻴًﻼ ﲟﺎ ﳛﺘﺎج إﻟﻴﻪ اﻟﻌﺒﺎد
وﺿﺎﻣﻦ ﻟﻠﻤﺮﻳﺪ ﺣﺼﻮل اﳌﺮاد وﻟﻮﻻ اﻟﻮﺛﻮق ﺑﻜﻔﺎﻟﺘﻪ ﻟﻠﻤﻬﻞ ﳌﺎ ﻃﻤﻌﺖ ﻧﻔﺲ ﰲ
ﺑﻠﻮغ اﻷﻣﻞ ﻓﻜﻔﺎﻟﺘﻪ ﺗﺒﺴﻂ اﻟﻨﻔﺲ وﻟﻮﻻﻫﺎ ﻷزال ﺗﻮّﻫﻢ وﺣﺸﺔ اﻟﻌﺪم وﺟﻮد
اﻷﻧﺲ وإّﻻ ﻓﻤﻦ أﻳﻦ ﳌﻦ ﻟﻪ اﻟﻌﺪم ﻣﻦ ﻧﻔﺴﻪ ﺑﻘﺎء إﱃ ﻏﺪه أو ﺛﺒﻮٌت ﺑﻌﺪ
.ﻓﻨﺎء أﻣﺴﻪ
The guarantee of all things rests upon His existence. However, He returns the
thing by returning its equivalent, not the thing in itself, because there is no
repetition in existence, and there is no constraint on the breadth of divine
munificence. Therefore, He guarantees the return of the night, and the regress
of the day after night departs, the wakefulness that returns after sleep, and the
sleep that returns at night after wakefulness. He is the Guarantor of the faculties
of motion that come after rest, and of the glances that are successively
bestowed upon the eyes. He guarantees the return of what has passed such that
the faculty of memory recalls its affairs in this world and the next. He is the
agent behind all acts, and the Bestower of sense perception and imagination in
that He guarantees the needs of His servants for those faculties. He guarantees
that the seeker shall attain what he seeks. No soul would entertain any hope of
attainment were it not for the confidence in His guarantee of moments of
respite. His guarantee expands the soul, but for which the terror of
nonexistence would eradicate all intimacy. Otherwise how could we in whom
nonexistence is intrinsic continue to exist until tomorrow, or how could we
even remain steadfast after yesterday?
85.3 ٣،٨٥
وﻟﻜّﻦ اﻻﺳﻢ اﻟﻜﻔﻴﻞ ﲡﺪه اﻟﻨﻔﻮس ﻓﱰﻛﻦ إﻟﻴﻪ وﺗﻌّﻮل ﻓﻴﻤﺎ ﺗﺄّﻣﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ
وذﻟﻚ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻻ ﻳَﺸﻌﺮ اﶈﺠﻮب ﻓﺄّﻣﺎ اﻟﺸﺎﻫﺪ ﻓﲑاه ﻋﻴﺎﻧ ًﺎ واﳌﺆﻣﻦ ﻳﺜﺒﺘﻪ
إﳝﺎﻧ ًﺎ وأﻧﺖ ﺗﺄﻛﻞ اﻟﻄﻌﺎم وﺗﺄﻣﻞ أن ﺗﺸﺒﻊ وﻟﻮﻻ ﻛﻔﺎﻟﺘﻪ ﱂ ﺗﻄﻤﻊ وﻟﻮﻻ رؤﻳﺔ
ﺿﻤﺎﻧﻪ ﻣﺎ ﻛﻨﺖ ﺑﻘﺪر اﻟﻜﻔﺎﻳﺔ ﺗﻘﻨﻊ ﻷﻧ ّﻚ ﻛﻨﺖ ﻟﻮﻻه ﺗْﺸﺮه وﻻ ﺗﺄﻣﻦ ﻓﺘﻈّﻦ
وﻗﻮع ﻣﺎ ﺗﻜﺮه ﻟﻜّﻦ إﺣﺴﺎس اﻟﻨﻔﻮس ﺑﺎﻻﺳﻢ اﻟﻜﻔﻴﻞ ﻳﻮﺟﺪ ﻓﻴﻬﺎ رﺟﺎء اﳉﻤﻴﻞ
وﻣﻦ ﻛﺎن وﺛﻮﻗﻪ ﺑﺎﻻﺳﻢ اﻟﻜﻔﻴﻞ أﻛﱶ ﻛﺎن ﺳﻜﻮﻧﻪ ﲢﺖ ﳎﺎري اﻷﻗﺪار أوﻓﺮ
وإّﳕﺎ ﻳﻜﻮن اﻟﻮﺛﻮق ﲝﺴﺐ ﻛﻤﺎل اﻟﻨﻔﺲ وﲝﺴﺒﻪ ﻳﻜﻮن اﺳﺘﻌﺪادﻫﺎ وإﱃ ﺣﻜﻤﻪ
ﰲ اﻟﻮﺛﻮق ﺑﺎﻻﺳﻢ اﻟﻜﻔﻴﻞ ﻳﻜﻮن اﺳﺘﻨﺎدﻫﺎ وﻛّﻞ ﻛﻔﺎﻟﺔ وﻗﻌْﺖ ﻓﻮﺛﻘﺖ ﺑﻬﺎ
.اﻟﻨﻔﺲ ﻓﻬﻲ ﻓﺮع ﻟﻜﻔﺎﻟﺘﻪ ﻋّﺰ وﺟّﻞ
Nonetheless, souls find within themselves the Guarantor and they depend on
it, placing their hopes in it. This occurs in such a way that the veiled intellect is
unaware. The witness sees it with his own eyes, just as the believer affirms it
through belief. You eat food and expect to become full; but for His guarantee,
you would have no hope. For if you did not behold His guarantee, you would
not be content with your fill, and would become covetous. You would never
feel secure and would always expect the worst. However, souls sense the
Guarantor, and that inspires them to hope for the best. The more one places
confidence in the Guarantor, the more one finds serenity in the flow of destiny.
This confidence, moreover, is precisely commensurate with the perfection of
the soul, and the soul’s preparedness is in accordance with it. The soul finds
support through the property of the Guarantor. Every guarantee that takes
place in which a soul finds confidence is a branch of His guarantee.
85.4 ٤،٨٥
.ﺪا واﷲ أﻋﻠﻢوﻫﺬا اﻟﺬﻛﺮ ﳌﻦ أراد أن ﳛّﺼﻞ ﻣﻘﺎم اﻟﺘﻮﻛ ّﻞ ﻧﺎﻓﻊ ﺟ
This invocation is very beneficial for those who wish to attain the station of
trust in God. And God knows best.
ﺳﻮرة ﺳﺒﺤﺎن
86.0 ٠،٨٦
86.1 ١،٨٦
اﻧﻔﺮد ﺑﻪ اﻟﺒﻴﻬﻘﻲ وﺷﺎﻫﺪه }َوﻟ ََﻘْﺪ ﻛَﱠﺮْﻣَﻨﺎ ﺑَِﲏ آَدَم{ أي ﺟﻌﻠﻨﺎﻫﻢ ﻛﺮاًﻣﺎ وﻟﻴﺲ
ّ
اﳌﺮاد ﺑﺎﻟﻜﺮم ﻣﺎ ﻳﻘﺎﺑﻞ اﻟﺒﺨﻞ ﺑﻞ ﻫﻮ ﺻﻔﺔ ﻛﻤﺎل ُﺧّﺺ ﺑﻪ ﺑﻨﻮ آدم وﻫﻮ
ﻛﻮﻧﻬﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﺼﻮرة وإن ﻛﺎن إّﳕﺎ ﻳﻜﻮن ﻋﻠﻰ اﻟﺼﻮرة ﻣﻦ ﺑﻠﻎ ﺣّﺪ ﻣﻘﺎم
اﻟﻘﻄﺒﻴّﺔ ﻟﻜﻦ ﳌ ّﺎ ﻛﺎن اﻟﻜﻤﺎل اﳌﺸﺎر إﻟﻴﻪ ﻻ ﻳﻮَﺟﺪ إّﻻ ﰲ اﻹﻧﺴﺎن ﻋّﻢ ذﻛﺮه
ﻆ اﺑﻦ آدم ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻦ ورث ﻣﻘﺎم آدم ﺑﲏ آدم وإن ﻛﺎن إّﳕﺎ ﻳُﻄﻠﻖ ﻟﻔ ُ
ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم وﻫﻮ اﻟﻜﻤﺎل اﻟﺬي ﺑﻪ اﺳﺘﺤّﻖ أن ﻳﻜﻮن ﺧﻠﻴﻔﺔ ﰲ اﻷرض.
Only al-Bayhaqī mentions it as a divine name. It occurs in the verse: «We have
indeed ennobled (karramnā) the children of Adam».468 That is, We have made
them noble. Now, the term karam here is not being used in the sense of
“generosity,” but rather in the sense of “nobility,” which is a quality of
perfection specific to the children of Adam; namely, their being created in the
image of God. However, the individual who is actually in the image of God is
the one who reaches the degree of the axial saint. Nonetheless, since this
perfection is only encountered in a human being, all the children of Adam are
mentioned in the verse, even though in reality, the term “child of Adam” only
applies to the individual who has inherited the station of Adam, peace be upon
him, and that is the perfection by virtue of which he is worthy of being God’s
representative on earth.469
86.2 ٢،٨٦
واﳌﺮاد ﺑﺎﻷرض اﳊﺮف وﻧﻌﲏ اﳌﻮﺟﻮد ﻷّن اﳊﺮوف ﻛﻠ ّﻬﺎ ﻣﻮﺟﻮدات واﳍﻤﺰة
ﻣﻨﻬﺎ ﻓﺄّﻣﺎ اﻷﻟﻒ اﻟﱵ ﺗﻨﺸﺄ ﻋﻦ اﻣﺘﺪاد اﻟﻨَﻔﺲ ﻣﻊ اﻟﻔﺘﺢ ﻓﺘﻠﻚ ﻫﻲ ﻣﺎّدة
اﳊﺮوف ﲟﲋﻟﺔ اﻟﻮﺟﻮد واﳊﺮوف ﲟﲋﻟﺔ اﳌﻮﺟﻮد واﳋﻼﻓﺔ ﰲ اﻷرض ﻫﻲ اﳋﻼﻓﺔ
.ﰲ اﳊﺮوف أي ﺧﻼﻓﺔ ﻋﻠﻰ اﳌﻮﺟﻮدات ﻛﻠ ّﻬﺎ
The meaning of “earth” is the letter, by which we mean the existent, because
all letters are existents. The hamzah is one of them. The alif, created by drawing
out the breath with an open vowel, is the underlying material substrate of the
letters that corresponds to existence, whereas the letters correspond to
existents. Moreover, vicegerency on earth is vicegerency among the letters. It
is, in other words, a vicegerency over all existents.
86.3 ٣،٨٦
وﻛﺮاﻣﺔ اﺑﻦ آدم ﺑﺎﻟﻌﻘﻞ وﻫﻲ اﻟﻜﺮاﻣﺔ اﻟﻌﺎّﻣﺔ وأّﻣﺎ اﻟﻜﺮاﻣﺔ اﳋﺎّﺻﺔ ﻓﻬﻲ
ﻓﻮق ﻃﻮر اﻟﻌﻘﻞ اﶈﺠﻮب ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻣﺎ ﻫﻮ ﻣﻔّﻜﺮ ﻻ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻣﺎ ﻫﻮ
ﻗﺎﺑﻞ ﻓِﺨﻼﻓﺔ اﶈﺠﻮب ﻋﻠﻰ اﶈﺠﻮﺑﲔ وﺧﻼﻓﺔ اﻷﻗﻄﺎب ﻋﻠﻰ اﻟﻮاﻗﻔﲔ وﻳﻌّﻢ ﻣﺎ
ﲢﺘﻬﻢ ﺑﻬﻢ ﻣﻦ اﻟﻌﺎرﻓﲔ وﻳُﻄﻠ َﻖ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺗﻴﺐ أﻣﻮر اﶈﺠﻮﺑﲔ ﺑﺎﳊﻜﻤﺔ ﻻ ﺑﺎﳊﻜﻴﻢ
.{وبـ}ﺗَﻘِْﺪﻳُﺮ ٱﻟ َْﻌِﺰﻳِﺰ ٱﻟ َْﻌِﻠﻴِﻢ
The child of Adam is noble by virtue of his intellect, and that is universal
nobility. Particular nobility is beyond the stage of the veiled intellect inasmuch
as it is a reflective faculty, but not inasmuch as it is a receptive one. Thus, the
vicegerency of the veiled intellect is over veiled individuals; and the vicegerency
of the axial saint is over those who have arrived at the station of halting and
includes the recognizers beneath them. Furthermore, vicegerency is ascribed to
the sequential arrangement of the affairs of veiled intellects through wisdom,
not through the Wise, and «through the measuring of the Mighty, the
Knowing».470
86.4 ٤،٨٦
وﻣﻦ ﲨﻠﺔ ﺗﻜﺮﻳﻢ اﳌﻜّﺮم أﻧ ّﻪ ﺟﻌﻞ اﻟﺮﺳﻮل ﻳﺸﺮع ﻣﺎ ﻳﺮﻳﺪ وﺣّﻜﻤﻪ ﰲ أن
ﻳﻘﻮل ﻣﺎ ﻳﺮﺷﺪ إﱃ اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ ﻣﻦ ﺷﺮك اﻟﺘﻘﺎﻳﻴﺪ ﻓﺈّن اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻣﻄﻠﻘﺔ وﻫﻮ ﻳﻌّﲔ
أﺣﻜﺎﻣﻬﺎ ﲝﺴﺐ اﻟﻮﻗﺖ واﳊﺎل وﻗﺎﺑﻠﻴّﺎت اﳌﻜﻠ ّﻔﲔ ﺑﺎﻷﻋﻤﺎل وﻣﻦ ﻫﺬه اﳊﻘﻴﻘﺔ
وﻗﻊ ﻧﺴﺦ اﻟﺸﺮاﺋﻊ ورﻓﻊ أﺣﻜﺎم ﺑﻌﻀﻬﺎ ﺑﺒﻌﺾ ﳌﺎ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ اﳌﻨﺎﻓﻊ ﻓﻐﻠﻂ اﻟﻴﻬﻮد
ﰲ ﺗﺴﻤﻴﺘﻪ ﺑﺎﻟﺒﺪاء وﺻّﻤﻮا ﺣﲔ ﻧﺎداﻫﻢ ﺑﻨﺴﺦ اﻟﺘﻮراة إﱃ ﻣﺼﻠﺤﺘﻬﻢ ﻓﻤﺎ
ﲰﻌﻮا اﻟﻨّﺪاء وأّي ﻛﺮﻳﻢ أﻋﻈﻢ ﻛﺮاﻣﺔ ﳑّﻦ ﳚﻌﻞ أﻣﺮ اﻟﺘﺸﺮﻳﻊ إﻟﻴﻪ ﺟﻌﻠﻬﺎ إﱃ
رﺳﻮﻟﻪ وأﻃﻠﻖ ﺗﺼّﺮﻓﻪ ﰲ ﲢﺮﻳﻢ اﻟﺸﻲء وﲢﻠﻴﻠﻪ وﻳﻜﻮن ﰲ ذﻟﻚ }َﻣﺎ ﻳَﻨِﻄُﻖ
َﻋِﻦ ٱْﳍََﻮٰٓى ِإْن ُﻫَﻮ ِإﱠﻻ َوْﺣﻰ ﻳُﻮَﺣﻰ{ واﻟﻮﺣﻲ ﻣﻨﻪ إﻟﻴﻪ وﻋﻮده ﻋﻨﻪ ﻋﻠﻴﻪ
ٰ ٌ
وﻣﻦ ﱂ ﳛّﻜﻢ رﺳﻮﻟﻪ }ِﻓﻴَﻤﺎ َﺷَﺠَﺮ{ وﻻ ﳚﺪ ﰲ ﻧﻔﺴﻪ }َﺣَﺮًﺟﺎ{ وﻻ
ﺿِﺠﺮ و}ﻳَُﺴ ِﻠ ّﻢ ﺗَْﺴِﻠﻴًﻤﺎ{ ﻓﻤﺎ آﻣﻦ ﺑﻞ ﻛﻔﺮ وﻫﺬا ﺗﻜﺮﻳﻢ ﻟﻌﺒﺪه وﺗﺸﺮﻳﻒ ﻟﻪ
.ﻣﻦ ﻋﻨﺪه
One of the honors given by the Ennobler is that He appoints the Messenger
to legislate as he sees fit. He endows him with a firm ability to give instructions
that lead toward divine oneness and away from polytheistic delimitations. For
the Message is unconditioned, and a Messenger determines its rulings
according to the time, context, and receptivity of those upon whom the Law is
imposed. Moreover, it is through this reality that the supersession of revealed
religions takes place, as well as the abolishment of certain rulings by other
rulings when this is beneficial. It was thus a mistake for the Jews to call
abrogation “alteration,” and they turned a deaf ear when blessed Muḥammad
called them to what is in their best interest by abrogating the Torah; and thus
they did not hear the call.471 And who is greater in nobility than He who sets
forth the task of Law-giving, then assigns it to His Messenger, granting him
unrestricted authority to proscribe and prescribe rulings, in all of which «he
does not speak out of caprice; it is naught but a revelation revealed»?472 The
revelation is from Him to Him, and its return is from Him to Him. And
«whoever does not make» His Messenger «the judge in his disputes, and finds
resistance» or discontent «in his soul» and does not «surrender with full
submission»473 does not believe, but rather is an unbeliever. This therefore is
an honor for His servant, and an act of ennobling from Him.
86.5 ٥،٨٦
وﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ ﻳﺄﻣﺮ اﻟﺸﻴﺦ ﺑﻪ اﳌﺮﻳﺪ إذا ﺣﻘﺮ ﻧﻔﺴﻪ وﻋﺪم
.ﺑﺎﻻﺳﺘﺼﻐﺎر أﻧﺴﻪ واﷲ أﻋﻠﻢ
The shaykh may instruct his disciple to invoke this noble name when the
disciple holds himself in disdain and loses his spiritual intimacy through his self-
belittlement. And God knows best.
ﺳﻮرة اﻟﻜﻬﻒ
اﲰﻪ اﳌﻘﺘﺪر
87.1 ١،٨٧
اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺒﻴﻬﻘّﻲ واﻟﻐﺰاّﱄ دون أﺑﻲ اﳊﻜﻢ وﺷﺎﻫﺪه ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوﻛَﺎَن ٱﷲُ
َﻋﻠ َﻰ ﻛُ ِّﻞ َﺷﻰٍء ﱡﻣﻘْﺘَِﺪًرا{ وﻣﻌﻨﺎه اﻟﻘﺎدر.
ْ ٰ
Al-Bayhaqī and al-Ghazālī agree that is a divine name, but not Ibn Barrajān. It
occurs in the verse: «God is potent over all things».474 It means able.
87.2 ٢،٨٧
ﲰﻰ اﳌﻌﺪوﻣﺎت اﻟﱵ ﺗﻈﻬﺮ ﺑﺎﻟﻘﺪرة ﻛّﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﺷﻴﺌ ًﺎ ﳎﺎًزا ﻷّن اﻟﺸﻴﺌﻴّﺔ و ّ
ﻻﺣﻘﺔ ﻟﻠﺘﻌّﲔ واﺎز ﻻ ﺑّﺪ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ ﻋﻼﻗﺔ ﺑﻬﺎ ﻳﺼّﺢ اﻹﻃﻼق وﻫﻲ ﻫﻨﺎ أﻣﻮر
ﻣﻨﻬﺎ أّن اﳌﻮﺿﻮع اﻟﺬي ﺗﺘﻌّﲔ ﻓﻴﻪ ﺻﻮر اﳌﻮﺟﻮد ﺑﺎﻹﳚﺎد ﻫﻮ اﻟﻨﻮر اﻟﺬي ﻓﻴﻪ
ﺗُﻔﺘﺢ ﺻﻮر اﻟﻌﺎﱂ وﻫﻮ اﳌﺎّدة ﻓﻘﺪ ُوﺟﺪ ﺑﻌﺾ اﳌﻮﺟﻮد اﻟﺬي ﻳﺴّﻤﻰ ﺷﻴﺌ ًﺎ
ﻓﺴﺎغ أن ﻳﺴّﻤﻰ ﺷﻴﺌ ًﺎ وﻟﻮ اﻋﺘﱪﻧﺎ اﻟﺼﻮرة وﺟﺪﻧﺎﻫﺎ }َﱂ ْ ﻳَُﻜﻦ َﺷﻴْﺌ ًﺎ ﱠﻣْﺬﻛُﻮًرا{
وﻛﺬﻟﻚ ﻗﻮﻟﻪ }َﺧﻠ َﻘَْﻨُٰﻪ ِﻣﻦ ﻗَْﺒُﻞ َوَﱂ ْ ﻳَُﻚ َﺷﻴْﺌ ًﺎ{.
He calls all nonexistents that manifest through divine power “things”
metaphorically, because thing-ness is joined to determination. To be deployed
properly, a metaphor must possess a relationship of some sort. In this case,
there are several matters to consider: First, the subject in which the forms of
existents, through the bestowal of existence, become determined is the light
wherein the forms of the cosmos are opened. That is the underlying material
substrate. For a part of the existent, the so-called “thing,” was brought into
existence, and thus it may be called a “thing.” However, if we consider the form,
we find that «it is a thing unmentioned»475 and: «We created him before,
when he was not a thing».476
87.3 ٣،٨٧
اﻟﺜﺎﻧﻲ وﻫﻮ أﻗﺮب ﻣﻦ اﻷّول وﺟﻮد اﻧﻔﻌﺎل اﳌﺎّدة وﺗﻬﻴّﺌﻬﺎ ﻟﻘﺒﻮل اﻟﺼﻮرة ﻣﺜﻞ
وﻗﻮع اﻟﻨﻄﻔﺔ ﰲ اﻟﺮﺣﻢ واﳊّﺒﺔ ﰲ اﻷرض اﳌﺒﻠﻮﻟﺔ أو ﺗﻌﻔﲔ ﻳﻠﺤُﻖ اﻷرض
ﻓﻴﻨﺸﺊ اﳌﻘﺘﺪر ﺗﻌﺎﱃ ﻓﻴﻬﺎ ﺻﻮًرا إﳚﺎًدا ﻣﻨﻪ ﰲ ﻛّﻞ ﻃﻮر ﻣﺎ ﻳﻨﺎﺳﺒﻪ ﻟﻌﻠﻤﻪ
ﺑﺎﺳﺘﺤﻘﺎق اﳌﻮاّد ﻣﺎ ﻳﺒﺪﻳﻪ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻨﻬﺎ وﻃﺎﻋﺔ اﳌﺎّدة ﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻫﻲ اﻟﻘﺪرة ﻷﻧ ّﻪ
ﺎ ﳍﺎ وﻫﻮ ﻣﻌﻨﻰ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ﻗَﺎﻟ َﺘَﺂ َأﺗَﻴَْﻨﺎﻳﺄﺧﺬﻫﺎ ﻣﻨﻬﺎ ﺑﻬﺎ ﻓﻴﻜﻮن اﳋﻠﻖ ﻃﺒﻴﻌﻴ
ﲰَﻮاٍت{ وﻗﻮﻟﻪ }ِﻓﻰ ﻳَْﻮَﻣ ْ ِﲔ{ أي ﺧﻠﻖ اﻟﻴﻮﻣﲔ ﻣﻌﻬﺎ ِِ
َٰ َ ﻃَﺂﺋﻌَﲔ َﻓَﻘَﻀٰىُﻬﱠﻦ َﺳْﺒَﻊ
ﻓﺎﳌﻈﺮوف ﻣﻊ اﻟﻈﺮف ﻻ ﻳﺴﺒﻖ أﺣﺪﻫﻤﺎ اﻵﺧﺮ ﰲ اﻹﳚﺎد وﻳﺸﺒﻪ ﻫﺬا اﳌﻌﻨﻰ
ﺎ ﻫﻮ ﻣﻌﻨﻰ ﻃﺎﻋﺘﻬﺎ ﳌﺪﺑ ّﺮﻫﺎدوران اﻷﻓﻼك ﻓﺈﻧ ّﻬﺎ ﻃﺒﻴﻌﻴّﺔ وﻛﻮن دورﻫﺎ ﻃﺒﻴﻌﻴ
.اﳊّﻖ
Second—and this is more apposite than the first point—is the underlying
material substrate’s receptivity to activity, and its predisposition to receive the
form. This, for instance, is when a drop of sperm is ejaculated into the womb,
or when a seed is planted in moist soil, or when soil is fertilized, and the Potent
configures forms, bringing them into existence at every stage in a manner
appropriate to each, and according to His knowledge of what configurations are
suitable to the material substrate. The material substrate’s compliance with
God is divine power, because He derives the material substrate from itself and
by itself, such that creation is imprinted upon its very nature. This is the
meaning of the verse «then He turned to heaven while it was smoke and said to
it and the earth, “Come willingly or unwillingly!” They said, “We come
willingly.” Then He decreed that they be seven heavens», to which He adds:
«in two days»,477 which is to say that He created the two days with them. Thus,
that which is contained is with the container, and neither precedes the other in
existence. This concept resembles the rotation of the spheres, which is natural;
and the fact that its rotation is natural is the meaning of its willing compliance
to its true Governor.
87.4 ٤،٨٧
ﻓﻨﻌﻮد وﻧﻘﻮل إّن وﺟﻪ اﻟﺸﺒﻪ ﺑﲔ دوراﻧﻬﺎ وﺑﲔ ﺧﻠﻖ اﻟﻴﻮﻣﲔ ﻣﻊ ﻣﻈﺮوﻓﻬﻤﺎ
ﺎ ﻫﻮ ﻋﻨﺪ ﻛّﻞ ﻧﻘﻄﺔ ﺗﺘﻌّﲔ ﻣﻦ ﺣﺮﻛﺘﻪ ﰲﻣًﻌﺎ أّن دوراﻧﻬﺎ وإن ﻛﺎن ﻃﺒﻴﻌﻴ
ﻣﻜﺎﻧﻪ ﻳﺘﻬﻴّﺄ اﻟﻔﻠﻚ ﺑﻬﺎ ﲝﺮﻛﺘﻪ ﳌﻮازاة ﻧﻘﻄﺔ أﺧﺮى وﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﻳﻨﺤّﻞ اﻟﺸّﻚ اﻟﺬي
ﺎ ﳌﺎ ﻛﺎن دوًرا ﻟﻠﺰوم أّنﻳﺘﺨﻴّﻠﻪ اﻟﻔﻴﻠﺴﻮف ﻣﻦ أﻧ ّﻪ ﻟﻮ ﻛﺎن دورﻫﺎ ﻃﺒﻴﻌﻴ
اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﱵ ﺗﻘﺼﺪ ﺑﻪ ﺟﻬﺔ ﳝﺘﻨﻊ ﻋﻠﻴﻬﺎ أن ﺗﻘﺼﺪ ﺿّﺪﻫﺎ وﱂ ﻳﺪر أّن
اﺳﺘﻌﺪاد اﻟﻔﻠﻚ ﰲ دوراﻧﻪ ﻣﺘﺠّﺪد ﰲ ﻛّﻞ ﻣﻮازاة ﻧﻘﻄﺔ ﻣﻦ ﻣﻜﺎﻧﻪ وﻳﺘﻌّﲔ
ﺑﺪوراﻧﻪ آﻧﺎت زﻣﺎﻧﻴّﺔ واﻟﻘﺪرة ﻫﻲ اﻟﻔﺎﻋﻠﺔ ﻟﻜّﻞ ﺟﺰء وﻟﻜّﻞ ﺣﺎل وﺗﻌّﲔ ﻣﻌﻨﻮّي
.أو ﻏﲑه ﻓﺎﳌﻘﺘﺪر ﻫﻮ اﳌﺘﺼّﺮف ﺗﻌﺎﱃ
Returning to our discussion: The resemblance between spherical rotation
and the creation of the two days together with their contents is that by rotating
—albeit naturally—at each point, its motion in space determines the
predisposition of the sphere to be equivalent to the next point. This is where
the doubt imagined by the philosophers vanishes—namely, that if its rotation
were natural, it would not be a rotation at all, because it is impossible that
nature could drive the sphere both toward a certain location and toward the
opposite location. They are unaware that the predisposition of the sphere to
rotate renews itself with every equivalent point in space, that units of time are
determined by its rotation, and that divine power acts upon every part, every
state, and every determination—supersensory or otherwise—and thus the Able
is exercising control.
87.5 ٥،٨٧
وﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻳﺬﻛﺮه ﻣﻦ ﻳﺮﻳﺪ ﻣﻨﻪ اﻟﺸﻴﺦ ﻇﻬﻮر اﻟﻜﺮاﻣﺎت دون اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ
.واﷲ أﻋﻠﻢ
This name should be invoked by a disciple whose master wants him to
perform miracles, instead of focusing on divine oneness. And God knows best.
ﺳﻮرة ﻣﺮﻳﻢ
88.1 ١،٨٨
اﻧﻔﺮد ﺑﻪ اﻟﺒﻴﻬﻘﻲ دوﻧﻬﻤﺎ وﺷﺎﻫﺪه ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوَﺣَﻨﺎﻧ ًﺎ ِّﻣﻦ ﻟ ﱠُﺪﻧ ﱠﺎ َوَزﻛَٰﻮة ً{ وﻟﺪن
ّ
وإن ﻛﺎﻧﺖ ﲟﻌﻨﻰ ﻋﻨﺪ ﻻ ﻳﻠﺰم ﻣﻨﻬﺎ أن ﻳﻌﻮد ﺑﻬﺎ وﺻﻒ ﻋﻠﻴﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻟﻜّﻦ
ذوق اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ ﻳﻘﺘﻀﻲ أّن اﻟﻌﻨﺪﻳ ّﺎت ﻛﻠ ّﻬﺎ ﺗﻌﻮد ﺑﺎﻟﻮﺻﻒ ﻋﻠﻴﻪ ِﳌﺎ ﺗﺸﻬﺪ ﻣﻦ
ﻓﻨﺎء ﻣﺎ ﺳﻮاه ﰲ وﺟﻮده وﳓﻦ إّﳕﺎ ﻧﺘﻜﻠ ّﻢ ﺑﻠﺴﺎن اﻟﻮﺣﺪاﻧﻴّﺔ اﻟﻨﺎﻃﻘﺔ ﻻ
.اﻟﺼﺎﻣﺘﺔ ﺧﺼﻮًﺻﺎ
Only al-Bayhaqī mentions it as a divine name. It occurs in the verse: «We gave
John judgment as a child, and a God-given tenderness, and purity».478
Although “God-given” can mean “from Us,” this does not necessarily entail that
the quality goes back to God. However, the direct tasting of divine unity entails
that all “froms” are qualities that go back to Him, since they witness the
annihilation of other-than-Him in His existence. Moreover, we speak here in
the language of God’s spoken oneness, not specifically His silent oneness.
88.2 ٢،٨٨
ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ وأﻃﻮار اﳊﻨﺎن ﻻ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﳍﺎ وﻗﺪ واﳊﻨﺎن ﻫﻮ اﻟﺮﲪﺔ ﻓﻬﻮ اﻟﺮاﺣﻢ
ﺟﺰء واّدﺧﺮ ﻣﻨﻬﺎ ﻟﻶﺧﺮة ﺗﺴﻌﺔ وﺗﺴﻌﲔ ورد إﻧ ّﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﺧﻠﻖ اﻟﺮﲪﺔ ﻣﺎﺋﺔ
ﻓﻴﻬﺎ ﺗﺮاﺣﻢ اﳌﻮﺟﻮدات ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ وﺟﻌﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﺟﺰًءا واﺣًﺪا ﰲ اﻟﺪﻧﻴﺎ
ﺑﻌﺾ ﻣﻦ إﳚﺎده وﻫﻲ رﲪﺔ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻷّن ﻓﺠﻌﻞ رﲪﺔ اﳌﻮﺟﻮدات ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻋﻠﻰ
.اﻟﺮﺣﻢ ﺷﺠﻨﺔ ﻣﻦ اﻟﺮﺣﻢـٰن أي ﻗﺮاﺑﺔ
Tenderness is mercy, so the Tender denotes the Merciful. The stages of His
tenderness are infinite, and we know of a report that “God created one hundred
parts of mercy, and He reserved ninety-nine of them for the hereafter, and
assigned one part for the here below. Through it, existent things show mercy to
each other.”479 Thus, the mercy that existents show each other are from His
existentiation. This is real mercy, because “the womb is intimately connected to
the All-Merciful,”480 meaning that it is in a maternal relationship.
88.3 ٣،٨٨
وأﺻﻞ اﳊﻨﺎن اﻟﺮﺣﻢـٰن ﺗﻌﺎﱃ وأﺻﻞ اﳊﻨﲔ اﻟﺬي ﻫﻮ اﻟﺸﻮق اﳊﻨﺎن ﻷّن
اﳌﺸﺘﺎق ﻳﺮﺣﻢ ﻏﺮﺑﺔ ﻧﻔﺴﻪ ﻓﻴﺘﻮق إﱃ اﺗ ّﺼﺎﳍﺎ إﱃ وﻃﻦ ﻃﻠﺒﻬﺎ وﳌ ّﺎ ﻛﺎﻧﺖ
اﻟﻮﺣﺪاﻧﻴّﺔ أﺻﻞ ﻛّﻞ ﻛﱶة ﻋﺬر اﳌﺸﺘﺎﻗﻮن إﱃ رؤﻳﺔ ﺟﻬﺔ اﻟﻮﺣﺪاﻧﻴّﺔ ﺑﺮؤﻳﺔ وﺟﻪ
اﳊﻘﻴﻘﺔ وﻫﻲ ﻣﺎّدة ذواﺗﻬﻢ ﻓﺎﺷﺘﺎﻗﻮا اﻟﺬات اﳉﺎﻣﻌﺔ وﻫﻲ ﺣﻀﺮة اﳉﻤﻊ وأّﻣﺎ
ﺿﻌﻔﺎء اﻻﺳﺘﻌﺪاد ﻓﻠّﻤﺎ ﻋﻤﻮا ﻋﻦ اﻟﺸﻌﻮر ﺑﺬﻟﻚ اﻟﻮﻃﻦ ﺣﻨّﻮا إﱃ اﻷوﻃﺎن
.اﻟﺒﺪﻧﻴّﺔ وﻣﺮاﺗﻊ ﳍﻮ اﻟﺼﺒﻰ وﻣﻼﻋﺐ أﺗﺮاﺑﻪ
The root of tenderness is the All-Merciful, just as the root of longing—that is,
yearning—is tenderness; for the person who longs has mercy toward his soul in
exile, and thus aspires to unite it with the homeland it seeks. Since unity,
moreover, is the root of all multiplicity, those who experience longing are
excused for seeing oneness wherever they see the face of reality, which is the
underlying material substrate of their essences. Thus, they long for the all-
comprehensive Essence, which is the presence of union. Those whose
preparedness is weak are blind to awareness of the spiritual homeland, and
instead incline toward the bodily homeland, the pastures of diversion, and the
places where they would relax with companions.
88.4 ٤،٨٨
88.5 ٥،٨٨
وﺟﻮد اﶈّﺒﺔ اﻟﱵ ﻫﻲ أﺷﺮف ﻣﻘﺎﻣﺎت اﻟﻌﻮاّم ﻓﻬﻲ ﻓﻮق وﻣﻦ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﳊﻨﺎن
ﻓﺈّن اﳊﻨﺎن واﳊﻨﲔ ﻳﻘﺎرﻧﻬﺎ أﺑًﺪا وﺑﺬﻟﻚ ﺗﻜﻮن اﻷﺷﻮاق اﻟﻌﺒﺎدة وﻓﻮق اﻟﺘﺼّﻮف
{وﺟّﻞ ﻓﺮع ﻋﻦ ﳏّﺒﺔ اﻟﺮّب ﻟﻌﺒﺪه }َﺟَﺰآًء ِوَﻓﺎﻗ ًﺎ وﳏّﺒﺔ اﻟﻌﺒﺪ ﻟﺮﺑ ّﻪ ﻋّﺰ
ﰲ ﻛّﻞ ﻣﻼءﻣﺔ وﻗﻌﺖ ﰲ اﻟﻮﺟﻮد أو ﺗﻘﻊ ﻓﻴﻪ ﺑﻄﺮﻳﻖ ﻓﺘﺼﺎرﻳﻒ اﻻﺳﻢ اﳊﻨّﺎن
.اﻟﻜﺮم واﳉﻮد
The true nature of tenderness gives rise to love, which is the noblest station
of the ordinary believers, since it is above worship and above Sufism. For
tenderness and longing are always linked to love, and therefore the servant’s
yearning and love for his Lord is an offshoot of the Lord’s love for His servant as
«a fitting recompense».482 The activities of the Tender occur within everything
in existence that is agreeable, or that happens therein through generosity and
munificence.
88.6 ٦،٨٨
89.1 ١،٨٩
}ِإﻧ ﱠﺎ َﳓُْﻦ اﷲ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة ﻣﺮﻳﻢ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ اﻧﻔﺮد ﺑﻪ اﻟﻐﺰاّﱄ رﲪﻪ
ﺗﻌﺎﱃ ﻳﺮث َوِإﻟ َﻴَْﻨﺎ ﻳُْﺮَﺟُﻌﻮَن{ ﻓﺄّﻣﺎ اﻟﻌﻠﻤﺎء ﻓﻴﻘﻮﻟﻮن إﻧ ّﻪ ﻧ َِﺮُث ٱ ْ َﻷْرَض َوَﻣْﻦ َﻋﻠ َﻴَْﻬﺎ
ﻫﻮ اﳌﻔﻬﻮم وﻳﺮﺛﻬﻢ ﺑﻌﻮدﻫﻢ إﻟﻴﻨﺎ أي إﻟﻴﻪ ﺗﻌﺎﱃ وﻫﺬا اﻷرض ﺑﻌﺪ ﻣﻮت أﻫﻠﻬﺎ
.ﻣﻌﻨﻴﺎن ﻏﲑ ﻫﺬا ﺳﻴﺄﺗﻲ ذﻛﺮﻫﻤﺎ إن ﺷﺎء اﷲ اﻟﺬي ﻳﺘﺒﺎدر إﱃ اﻷﻓﻬﺎم وﻟﻪ
Only al-Ghazālī, may God have mercy on him, considers this a divine name. It
occurs in the Surah of Mary in the verse: «surely We shall inherit the earth and
whatsoever is on it, and to Us they shall return».483 The scholars say that God
inherits the earth after the death of its inhabitants, just as He inherits them by
their return to «Us»; namely, to God. This is the most intuitively obvious
meaning of the verse, but there are two other meanings that we shall mention
shortly, God willing.
89.2 ٢،٨٩
ﻓﻨﻌﻮد وﻧﻘﻮل إّن اﳌﲑاث ﻫﻨﺎ ﳎﺎز إذ اﳌ ُﻠﻚ أّوًﻻ وآﺧًﺮا ﻫﻮ ﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ
وﻗﺪ ﺟﻌﻠﻨﺎ }ُﻣْﺴﺘَْﺨﻠ َِﻔَﲔ ِﻓﻴِﻪ{ واﻻﺳﺘﺨﻼف ﻻ ﻳﻨﻘﻞ اﳌ ُﻠﻚ إﱃ اﳋﻠﻴﻔﺔ ﻋﻦ
.ﺎز ﻓﻴﺼّﺢﻣﺴﺘﺨﻠﻔﻪ ﻓﻬﻮ ﺑﺎق ﺣﻘﻴﻘﺔ وأّﻣﺎ ﺑﻄﺮﻳﻖ ا
To return to our discussion: Inheritance here is metaphorical, for the
kingdom is His in the beginning and in the end, and He has appointed us «as
representatives over it».484 However, the appointment of a representative does
not transfer the kingdom to the representative from the One who is
represented. For it is God who subsists in reality, and so the transfer is only
metaphorical.
89.3 ٣،٨٩
ﺛّﻢ إّن }ٱ ْ َﻷْرَض َوَﻣْﻦ َﻋﻠ َﻴَْﻬﺎ{ ﻣﻌﺮوﻓﺎن ﻟﻜّﻦ اﻷرض اﻟﱵ ﻳﺸﻬﺪﻫﺎ أﻫﻞ اﷲ
ﺗﻌﺎﱃ ﻫﻲ ﻏﲑ ﻣﺘﻨﺎﻫﻴﺔ اﻟﻌﺪد وﻫﺬه واﺣﺪة ﻣﻨﻬﺎ ﻓﻴﻜﻮن ﻣﲑاﺛﻪ ﻟﻸرﺿﲔ
ﻣﺘﺠّﺪًدا أﺑًﺪا وﻳﻌﺮف ﻫﺬه اﳌﺴﺄﻟﺔ ﻣﻦ ﻋﺮف اﻟﻮﺟﻮد وﻫﻮ ﻻ ﻳﻌَﺮف إّﻻ ﺑﻪ
.ﺗﻌﺎﱃ
Furthermore, «the earth and whatsoever is on it» are both well known.
However, the earths witnessed by God’s folk are infinite in number, and our
earth is but one of them. Wherefore, His inheritance of the earths is constantly
renewed. This matter is known by those who know existence, and existence is
known only through Him.
89.4 ٤،٨٩
ﺛّﻢ إّن اﳌﻮﺟﻮد أﻳًﻀﺎ ﻏﲑ ﻣﺘﻨﺎﻫﻲ اﻟﻌﺪد ﻷّن ﻋﻨﺼﺮه وﻣﺎّدﺗﻪ ﻫﻮ اﻟﻮﺟﻮد
وﻫﻮ ﻣﺘﻄّﻮر أﺑًﺪا ﻷّن ﺣﻘﻴﻘﺘﻪ ﻻ ﺗﻘﺘﻀﻲ إّﻻ اﻹﳚﺎد ﰲ ﻣﺎّدة ﻏﲑ ﻣﺘﻨﺎﻫﻴﺔ
اﻷﺑﻌﺎد وﻻ ﻳﻘﺎل إّن اﻷﺑﻌﺎد ﻻ ﺗﻜﻮن إّﻻ ﰲ اﳉﺴﻢ ﻓﺈّن اﻟﻮﺟﻮد ﻫﻮ ﻗﺎﺑﻞ
ﻟﻠﺠﺴﻢ أي ﻳﻜﻮن ﺟﺴًﻤﺎ واﳉﺴﻢ ﻗﺎﺑﻞ ﻟﻸﺑﻌﺎد وﻗﺎﺑﻞ اﻟﻘﺎﺑﻞ ﻗﺎﺑﻞ ﻓﻬﻮ ﻗﺒﻮل
.ﺑﺎﻟﺘﻘﺪﻳﺮ ﻟﻜﻨّﻪ ﺗﻘﺪﻳﺮ واﺟﺐ ﻓﻘﺒﻮل اﻷﺑﻌﺎد إًذا واﺟﺐ
Existents are also infinite in number, because existence is their elemental
component and material substrate. Existence, moreover, unfolds eternally from
stage to stage, because its true nature entails precisely the giving of existence to
a material substrate whose spatial distance is infinite. One must not say that
spatial distance only exists in corporeal bodies, for existence is receptive of
corporeal bodies, which is to say that it can become a body. A body, moreover,
is receptive to spatial distance; and that which is receptive to a receptacle is
itself a receptacle. Its receptivity is therefore supposed, which is necessary;
therefore, the body’s receptivity to spatial distances is necessary.
89.5 ٥،٨٩
89.6 ٦،٨٩
89.7 ٧،٨٩
وﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻳﺼﻠﺢ ﻟﻠﻌﺎرﻓﲔ ﻓﻴﻜﻮن ﺟﺎذﺑ ًﺎ ﳍﻢ إﱃ اﻟﻔﻨﺎء اﳌﻄﻠﻖ وﻫﻮ ﻣﻘﺎم
.اﻟﻮﻗﻔﺔ واﷲ أﻋﻠﻢ
This name is suitable for the recognizers, for it draws them toward
unconditioned annihilation, which is the station of halting. And God knows
best.
ﺳﻮرة ﻃﻪ
The Surah of Ṭā Hā
90.0 ٠،٩٠
ﺛﻼﺛﺔ أﲰﺎء
The Surah of Ṭā Hā has three names.
90.1 ١،٩٠
ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻌﻈﻴﻢ ﻣﺘ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﲔ اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة ﻃﻪ ﻗﻮﻟﻪ
.ﺗﻌﺎﱃ }َوٱﷲُ َﺧ ْ ٌﲑ َوَأﺑ َْﻘﻰ{ وﺑﻘﺎؤه ﺗﻌﺎﱃ ﻫﻮ ﻻ ﻣﻦ ﺑﺪاﻳﺔ وﻻ إﱃ ﻧﻬﺎﻳﺔ
ٰٓ
The three eminent scholars agree that this august name is divine. It appears in
the Surah of Ṭā Hā in the verse: «God is better, and everlasting».486 His
everlastingness is without beginning and without end.
90.2 ٢،٩٠
واﻋﻠﻢ أّن ﻫﺬا اﻟﺒﻘﺎء ﻫﻮ اﳌﻌّﱪ ﻋﻨﻪ ﺑﺎﻟﺪﻫﺮ ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم ﻻ
ﺗﺴّﺒﻮا اﻟﺪﻫﺮ ﻓﺈّن اﷲ ﻫﻮ اﻟﺪﻫﺮ ﻓﻔﻴﻪ ﺣﺬف ﻣﻀﺎف وإﻗﺎﻣﺔ اﳌﻀﺎف إﻟﻴﻪ
ﻣﻘﺎﻣﻪ وﻫﻮ ﳎﺎز ﻣﻌﺮوف وأّﻣﺎ اﻟﺰﻣﺎن ﻓﺈﻧ ّﻪ ﻣﻔﺮوض ﰲ اﻟﺪﻫﺮ ﺑﻌﺪد دْورات
اﻷﻓﻼك ﻣﺎ داﻣﺖ داﺋﺮة أو ﲟﻘﺎدﻳﺮ ﻟﻮ أدﻳﺮت اﻷﻓﻼك ﻟﻜﺎﻧﺖ ﻣﺴﺎوﻳﺔ ﻷزﻣﻨﺘﻬﺎ
ﻓﺈﻧ ّﻪ ﻟﻴﺲ واﺟﺒًﺎ أن ﺗﺒﻘﻰ ﻫﺬه اﻷﻓﻼك ﻷّن اﻟﺬي ﻳﺪوم إّﳕﺎ ﻫﻮ اﻟﻮﺟﻮد
اﶈﺾ وﻫﻮ ﻟﻠﺤّﻖ ﺗﻌﺎﱃ وأّﻣﺎ اﳌﻮﺟﻮد ﻓﻜّﻞ ﻣﺘﻨﺎه وإن ﻃﺎل أﻣﺪه ﻓﺈﻧ ّﻪ ﻳﻨﺤّﻞ
ﻻ ﳏﺎﻟﺔ.
Moreover, this everlastingness is described as the aeon in the prophetic
tradition: “Do not curse the aeon! For God is the aeon.”487 Here, the first noun
of the genitive construction is dropped and replaced by the second noun, which
is a well-known metaphorical construct.488 Time is supposed within the aeon
according to the number of spherical rotations, so long as they continue to
rotate, or according to a measure temporally equivalent to the rotations of the
spheres. For it is not necessary for these spheres to subsist, because what lasts
forever is pure existence, and that belongs to the Real. As for existents, anything
that is finite—no matter how long its duration—will inevitably disintegrate.
90.3 ٣،٩٠
واﻟﻔﻼﺳﻔﺔ وأﻫﻞ ﻋﻠﻢ اﳍﻴﺌﺔ ﻳﻨﻜﺮون ﻫﺬا اﻟﻘﻮل }َوٱﷲُ ﻳَْﻌﻠ َُﻢ ِإﻧ ﱠُﻬْﻢ ﻟ َ َٰﻜِﺬﺑُﻮَن{
ﻓﺈّن اﲰﻪ اﻟﻮارث ﺗﻌﺎﱃ ﻻ ﻳﺒﻘﻲ ﻏﲑه وﻟﻴﺲ ﻫﻮ ﳑّﺎ ﻳﺘﺴّﻤﻰ إذ ذاك
ﻣﻮﺟﻮًدا ﺑﻞ وﺟﻮًدا وﺑﲔ ﻫﺎﺗﲔ اﻟﻠﻔﻈﺘﲔ وﻣﻌﻨﻴﻴﻬﻤﺎ ﻣﺎ ﺑﲔ اﻟﻮاﺟﺐ واﳌﻤﻜﻦ
وﻧﻌﲏ ﺑﻪ اﳌﻤﻜﻦ اﻟﻌﺎّم اﳌﺴﻠﻮب ﺿﺮورة اﻟﻌﺪم ﻓﻘﻂ وأّﻣﺎ اﳌﻤﻜﻦ اﳋﺎّص وﻫﻮ
اﳌﺴﻠﻮب اﻟﻀﺮورﺗﲔ ﻓﻬﻮ ﰲ ﻧﻔﺲ اﻷﻣﺮ ﺑﺎﻃﻞ وﻃﺒﻴﻌﺘﻪ ﰲ ﻧﻔﺲ اﻷﻣﺮ ﳑﺘﻨﻌﺔ
وإّﳕﺎ ﻳﺜﺒﺖ ﰲ ﺟﻬﻞ اﳉﺎﻫﻞ ﺣﻴﺚ ﻻ ﻳﻌﻠﻢ أﻧ ّﻪ ﻳﻜﻮن أو ﻻ ﻳﻜﻮن وﻟﻴﺲ
اﻟﻮاﻗﻊ ﰲ ﻧﻔﺲ اﻷﻣﺮ إّﻻ أﺣﺪﻫﻤﺎ ﻓﺄﻫﻞ اﷲ اﶈﻘّﻘﻮن ﻻ ﻳﺘﻜﻠ ّﻤﻮن إّﻻ ﰲ
اﻟﻮاﻗﻊ ﰲ ﻧﻔﺲ اﻷﻣﺮ وﻟﻴﺲ إّﻻ اﻟﻮاﺟﺐ واﳌﻤﺘﻨﻊ.
The philosophers and astronomers reject this doctrine, «and God knows that
they are liars».489 For His name the Inheritor assures the subsistence of none
beside Him. Hence, He is not called an “existent” but rather “existence.” What
lies between these two terms and their meanings is what lies between the
necessary and the possible. Moreover, by possible we mean universal possibility
alone, which is stripped of the necessity of nonexistence. Particular possibility
—which is stripped of necessary existence and nonexistence—is unreal in itself,
and its nature is impossible in itself. Such possibility is only affirmed by an
ignoramus insofar as he does not know whether it is being or nonbeing, though
in itself it can only be one of the two. Thus, the People of God who are realized
speak solely about what is actually the case, which is only the necessary and the
impossible.
90.4 ٤،٩٠
90.5 ٥،٩٠
وﻧﻌﻮد ﻓﻨﻘﻮل إّن اﻷﻓﻼك ﻓﺎﻧﻴﺔ ﻋﻠﻢ ذﻟﻚ ﻣﻦ ﻋﻠﻢ وﺟﻬﻠﻪ ﻣﻦ ﺟﻬﻠﻪ واﻟﺬي
ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻫﻮ ﻧﻨﻄﻖ ﺑﺎﻷذواق وﻟﻴﺲ ﻋﻠﻴﻨﺎ أن ﻧﻔﻬﻢ أﻫﻞ اﻟّﺸﻘﺎق وﻻ ﻧﺴﻤﻊ }َﻣْﻦ
ِﰲ ٱﻟ ُْﻘُﺒﻮِر{ وﻫﻢ ﰲ ﻗﺒﻮر اﳊﺠﺎب وأّﻣﺎ اﻟﺬي ﻳﺴﻤﻌﻪ أﻫﻞ اﻟﻘﺒﻮر ﻓﻬﻮ ﻧﻄﻖ
اﻟﻮﺟﻮد ﻗﺎل ﺷﻴﺨﻨﺎ ﳏﻴﻲ اﻟﺪﻳﻦ ﺑﻦ اﻟﻌﺮﺑﻲ رﲪﺔ اﷲ ﻋﻠﻴﻪ
ّ
ﻧ ُﻄِْﻖ ِإَﱃ ﲰﺎٍعَ ْ ﺑَِﺄ ِإَذا ﻧ ََﻄَﻖ ٱﻟ ُْﻮُﺟﻮُد َأَﺻﺎَخ
ِٱﻟ ْﻮﺟﻮد ﻗَْﻮٌم
ُ ُ
Returning to our discussion: The spheres are evanescent, regardless of
whether this is known by those who have knowledge, or unknown to the
ignorant. It is our responsibility to speak through direct tasting, not to persuade
those who stir up discord. We cannot cause «those who are in the graves to
hear»,490 for they are in the graves of the veil. What the people of the graves
hear491 is the language of existence. Our shaykh Muḥyī l-Dīn ibn al-ʿArabī, may
God have mercy on him, writes:
When existence speaks, one group
lends its ear to the speech of existence.492
90.6 ٦،٩٠
ﻓﺎﲰﻪ اﻟﺒﺎﻗﻲ ﻳﺴﺘﺄﺛﺮ ﺑﺎﻟﺒﻘﺎء وﻳﺪﺧﻞ ﰲ ﻣﻌﻨﺎه اﻻﺳﻢ اﻟﻮارث واﻟﺒﻘﺎء ﻟﻪ
ﺗﻌﺎﱃ ﻫﻮ ﺑﺬاﺗﻪ اﻟﱵ ﻫﻲ اﻟﻮﺟﻮد إذ ﻛﺎن اﻟﻮﺟﻮد ﻻ ﻳﻘﺒﻞ اﻟﻌﺪم ﻛﻤﺎ ﻳﻘﺒﻠﻪ
اﳌﻮﺟﻮد وﻗﺪ ﺟﻬﻞ ﻋﻠﻤﺎء اﻟﺮﺳﻮم ﻓﺠﻌﻠﻮا اﻟﻮﺟﻮد ﻋﺮًﺿﺎ وﻛﺄﻧ ّﻬﻢ ﻳﻌﻨﻮن
.ﺑﺎﻟﻮﺟﻮد اﻟﻮﺟﺪان ﻓﺈّن اﻟﻮﺟﺪان ﻳﺘﺠّﺪد وﻫﻮ ﻋﺮض ﻳﻘﻊ ﺑﺎﻟﺘﻀﺎﻳﻒ
Thus, the effects of everlastingness are displayed upon the Everlasting, and
the Inheritor is included within its meaning. Everlastingness thus belongs to
Him through His Essence, which is existence. For existence rejects
nonexistence, in contrast to existent things. The exoteric scholars, moreover,
are ignorant when they make existence an accident, as though existence meant
consciousness, for consciousness is ever-renewing, and is an accident that
occurs correlatively.
90.7 ٧،٩٠
وﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ ﻳﻨﻔﻊ ذﻛﺮه ﳌﻦ ﻋﺠﺰ ﻋﻦ ﺑﺬل ﻧﻔﺴﻪ ﻟﺮﺑ ّﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻓﺈذا
.ذﻛﺮه دواًﻣﺎ ﺧﺮج ﻋﻦ ﻧﻔﺴﻪ واﷲ أﻋﻠﻢ
This eminent name benefits the person who is incapable of giving himself up
freely to God. When he invokes it consistently, he transcends his lower self.
And God knows best.
91.1 ١،٩١
ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ اﻧﻔﺮد ﺑﻪ أﺑﻮ اﳊﻜﻢ دون اﻹﻣﺎﻣﲔ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة ﻃﻪ
.{ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َأْﻋَﻄﻰ ﻛُﱠﻞ َﺷﻰٍء َﺧﻠ َْﻘُﻪ ﺛُﱠﻢ َﻫَﺪٰى
ْ ٰ
This noble name is cited by Ibn Barrajān, but not by the other two eminent
scholars. It occurs in the Surah of Ṭā Hā in the verse: «He gives everything its
creation, then guides it».493
91.2 ٢،٩١
وأّول ﻋﻄﺎء ﻗﺒﻠﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻨﻪ ﺗﻌﺎﱃ اﻟﻘﺎﺑﻠﻴّﺔ ﺛّﻢ أﻋﻄﻰ اﻟﻘﺎﺑﻞ ﻣﺎ ﻗﺒﻞ ﻓﺄﻋﻄﻰ
اﻹﳚﺎد وﻫﻮ ﻣﻦ ﲨﻠﺔ ﻣﺎ ﻗﺒﻠﻪ اﻟﻘﺎﺑﻞ ﺛّﻢ ﺗﺴّﻤﻰ اﻟﻘﺎﺑﻞ ﺑﺄﻧ ّﻪ أوﺟﺪه اﻟﻔﺎﻋﻞ ﻣﻦ
ﺮا وﻫﻮ ﲟﻌﻨﻰ اﻹﳚﺎدﺟﻬﺔ أّن اﻟﻘﺒﻮل ﻋﻄﺎء أﻳًﻀﺎ ﺛّﻢ إن ﻛﺎن اﻹﻋﻄﺎء ﻣﺴﺘﻤ
وﻫﻮ إﻋﻄﺎء اﻟﺘﻠّﺒﺲ١إﱃ أن وﺻﻞ إﱃ ﻣﺮاﺗﺐ اﳊﺠﺎب ﻓﻜﺎن اﻹﻋﻄﺎء ﻳﺘﻘّﺒﻞ
.ﺑﺎﳌﻠﻚ أو ﻣﺎ ﻫﻮ ﺷﺒﻴﻪ اﳌﻠﻚ
. ﺗﻨﻘﻴًﻼ: و١
Receptivity is the first gift from Him to any individual. He then gives him the
things to which he is receptive, whereupon He bestows existence, which is one
such thing. It is then that a person can be called a person by virtue of having
been brought into existence by an agent because receptivity is also a gift.
Moreover, if bestowal is continuous—in the sense of existentiation—it reaches
the levels of the veil, and the bestowal is met with receptivity, for it is a bestowal
clothed in ownership, or something that resembles ownership.
91.3 ٣،٩١
واﻟﻌﻄﺎء ﻋﺎّم ﻓﻜّﻞ ﻣﺎ ﻻﻗﺎك ﻓﻘﺪ أﻋﻄﺎك اﳌﻮازاة وإن أدرﻛﺘﻪ ﺑﺒﻌﺾ
ﳏّﺴﺎﺗﻚ ﻓﻘﺪ أﻋﻄﺎك اﻹدراك واﳌﺮآة ﺗﻌﻄﻴﻚ ﺻﻮرﺗﻚ وأﻧﺖ ﺗﻌﻄﻴﻬﺎ اﳌﻮازاة
واﻟﻘﻮى ﺗﻌﻄﻲ اﳌﻨﺎﻓﻊ ﲝﺴﺒﻬﺎ واﻟﻨﲑان ﺗﻌﻄﻲ اﻷﺿﻮاء واﻷﺿﻮاء ﺗﻌﻄﻲ اﻷﺑﺼﺎر
واﻟﺴﻤﺎء ﺗﻌﻄﻲ اﻷرض اﳌﻄﺮ واﻷرض ﺗﻌﻄﻲ اﻟﺴﻤﺎء ﻇﻬﻮر ﻋﻄﺎﻳﺎﻫﺎ ﰲ اﻟﻨﺒﺎت
واﻟﻨﺒﺎت ﻳﻌﻄﻲ اﻟﺒﻬﺎﺋﻢ أﻏﺬﻳﺘﻬﺎ وﻳﻌﻄﻲ اﶈّﺴﺎت ﻣﺎ ﻳﺪرﻛﻪ ﻣﻨﻬﺎ واﳊﻴﻮان ﻳﻌﻄﻲ
اﻹﻧﺴﺎن أﻏﺬﻳﺘﻪ وﺣّﺪﺗﻪ وﻣﻠﻜﻪ وﻟﲔ ﻣﻔﺎﺻﻞ اﳊﻴﻮان ﻳﻌﻄﻴﻪ أوﺿﺎﻋﻪ اﻟﱵ
ﺗﺴﱰﻳﺢ ﺑﻬﺎ ﻓﺈّن ﻛّﻞ ﺣﻴﻮان ﻛﺎﻧﺖ أوﺿﺎﻋﻪ أﻛﱶ ﻛﺎﻧﺖ اﺳﱰاﺣﺘﻪ أﻛﱶ
واﻹﻧﺴﺎن ﻳﻌﻄﻲ اﻷﺷﻴﺎء أﲰﺎءﻫﺎ ﰲ ﻧﻄﻘﻪ وﻛﺘﺎﺑﺘﻪ وﻳﻌﻄﻴﻬﺎ إﻇﻬﺎر ﻣﻨﺎﻓﻌﻬﺎ
وﻣﻀﺎّرﻫﺎ وﻫﻮ اﻟﻨﺎﻃﻖ ﻋﻨﻬﺎ ﻓﺄﻟﺴﻨﺘﻬﺎ ﻫﻲ ﻟﺴﺎﻧﻪ اﻟﻨﺎﻃﻖ وﻫﻮ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎ اﳌﺒﲔ
.اﻟﺬي ﻳﻈﻬﺮ ﻣﻀﻤﺮﻫﺎ
Furthermore, bestowal is all-pervasive, and everything that you encounter
gives you an equivalent bestowal. When you perceive bestowal through your
senses, it is He who gives you that perception. A mirror shows you your form,
and you give it the equivalent bestowal. The faculties give benefits according to
what they are; fire gives light, and light gives vision; the sky gives the earth rain,
and through its plants the earth gives the sky the sign of its gift; and the plants
give the beasts their nourishment. Plants also give creatures endowed with
sense perception whatever they perceive therefrom. Animals give humans their
nourishment, energy, and the fact of their ownership. The joints of animals give
them the positions they rest in, and the more bodily positions an animal can
assume, the more it will find rest. Through speech and writing, the human
being gives things their names. He gives them the displays of their benefits and
harms, and he speaks on their behalf, for their tongues speak through his, and
he is their Clear Book that displays their content.494
91.4 ٤،٩١
ﺗﻌﺎﱃ أﲰﺎءﻫﺎ اﻟﻨﻄﻘﻴّﺔ وﻳﻌﻄﻴﻪ ﺑﺎرﺋﻪ ﻣﻨﻬﺎ واﻹﻧﺴﺎن ﻳﻌﻄﻲ ﺣﻀﺮة اﳊّﻖ
اﳌﺮزوق ﻫﻮ ﻣﻌﻄﻲ اﲰﻪ اﻟﺮازق وا ﻠﻮق ﻫﻮ اﻟﺒﻘﻴّﺔ ﻓﻴﻘﻴﻢ ﳎﺪ رﺑ ّﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻓﺈّن
وﻗﻌﺖ ﺑﲔ اﻟﻌﺒﺪ ورﺑ ّﻪ وﻫﻮ١ﻣﻌﻄﻴﻪ اﲰﻪ اﳋﺎﻟﻖ وﻛﺬﻟﻚ اﳌﻘﻮل ﰲ ﻛّﻞ ﻣﻄﺎﺑﻘﺔ
أﻳًﻀﺎ أﻋﻄﻰ اﳊّﻖ اﻟﺼﻤﺪ إن ﺻﺎر ﻋﺒًﺪا وأﻧﺰﻟﻪ ﰲ ﻣﺮاﺗﺐ ﺗﺪﻟ ّﻴﻪ ﻓﺎﺗ ّﺼﻒ
ﺑﻜّﻞ ﺟﺰﺋﻴّﺔ وأﺳﺪل اﳊﺠﺎب ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻘﺎﺋﺾ ﻓﻨﺴﺒﻬﺎ ﻟﻨﻔﺴﻪ واﻟﻘﻴّﻮﻣﻴّﺔ ﺗﺄﺑﻰ ذﻟﻚ
واﻟﻔﺮداﻧﻴّﺔ ﺗﻌﺪﻣﻪ واﳌﻀﺎﻳﻔﺎت وإن أﻋﻄﺖ ﻓﻬﻲ اﻋﺘﺒﺎرﻳ ّﺔ ﻣﺮﺗﺒﻴّﺔ ﻟﻜّﻦ ﻣﻘﺎﻣﻬﺎ
ﺷﺮﻳﻒ وﺑﻴﻨﻬﺎ وﺑﲔ اﻟﻮﺟﻮد ﻣﺎ ﻳﺸﺒﻪ ﻣﺎ ﺑﲔ اﻻﺳﻢ اﷲ واﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن ﻓﺄﻧﺖ
إذا أﺳﻔﺮ ﻟﻚ وﺟﻪ اﳌﻌﻄﻲ ﺗﺒﺎرك وﺗﻌﺎﱃ ﱂ ﺗﺮ ﺣﺮﻛﺔ ﰲ وﺟﻮده إّﻻ وﻫﻲ
.ﻋﻄﺎء
. ﻣﻀﺎﻳﻔﺔ: و١
The human being provides the Presence of the Real with its names that are
spoken, and their Author gives the human being the remainder. Thus, man
affirms the glory of his Lord, because the one who receives provision gives Him
the name the Provider, and the one who is created gives Him the name the
Creator. The same can be said of every correspondence between the servant
and his Lord. By becoming a servant, the servant also gives to the Self-
Sufficient. The servant brought the Lord down to the levels of His descent, so
that He assumes all particular qualities, and He drapes the veil over opposites
and ascribes them to Himself, even while the quality of self-subsistence rejects
this, and the quality of exclusive singularity nullifies it, and correspondences—
although they do give—are still suppositions of rank, even though their station
is sublime. Moreover, the disparity between these suppositional
correspondences and existence resembles the difference between Allāh and the
All-Merciful. Thus, when the blessed face of the Giver shows itself to you, you
will not notice any movement in His existence but that it appears as a gift.
91.5 ٥،٩١
ﻋﻄﺎء وﻟﻮ ﻟﺼﻮرة ﺣﺮﻛﺘﻪ ﰲ ﻧﻔﺴﻪ ﻓﺈﻧ ّﻬﺎ ﻋﻄﺎء وﺑﺎﳉﻤﻠﺔ ﻻ ﻓﻌﻞ إّﻻ وﻫﻮ
اﳌﻌﻄﻲ ﺗﻌﺎﱃ وذﻟﻚ اﻷﺧﺬ ﻫﻮ ﻣﻦ اﳌﻌﻄﻲ ﺗﻌﺎﱃ وﻻ ﻗﺎﺑﻞ إّﻻ وﻫﻮ آﺧﺬ ﻣﻦ
ﻓﻬﻮ ﻣﻦ ﻫﺬه اﳉﻬﺔ ﻋﻄﺎء واﶈﻮﻃﺎت أﻋﻄﺖ ﻋﻄﺎء ﻹﳚﺎد ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻷﺧﺬ
أﻋﻄﺖ اﶈﻮﻃﺎت ﳏﻮﻃﻴّﺎﺗﻬﺎ واﻟﻜّﻞ ﻟﻼﺳﻢ اﳌ ُﻌﻄﻲ اﶈﻴﻄﺎت إﺣﺎﻃﺘﻬﺎ واﶈﻴﻄﺎت
.ﺗﻌﺎﱃ
In summary, every act is a gift. Even the form of its movement within itself is
a gift. Moreover, every receptacle receives from the Giver, and that receiving is
one of the gifts of the Giver because He existentiates the reality of receiving. In
this regard, it is therefore a gift. Furthermore, things that can be encompassed
give the encompassments to those who encompass them. The latter, for their
part, give the encompassments their encompassed-ness. All that belongs to the
Giver.
91.6 ٦،٩١
وﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﺗﻌﺎﱃ أﻗﺮب اﻷﲰﺎء اﳌﺬﻛﻮرة ﰲ اﳋﻠﻮة إﱃ اﻟﻔﺘﺢ ﻟﻜﻨّﻪ ﻓﺘﺢ
.ﺿﻌﻴﻒ ﰲ اﻟﻐﺎﻟﺐ واﷲ أﻋﻠﻢ
When invoked during the retreat, this name is the most effective at bringing
about a spiritual opening; usually, however, it is an incomplete opening. And
God knows best.
92.1 ١،٩٢
92.2 ٢،٩٢
وﺛَّﻢ اﻋﺘﺒﺎرات أﺧﺮى ﲝﺴﺐ ﺑﻌﺾ اﳌﺮاﺗﺐ ﻓﻤﻨﻬﺎ أﻧ ّﻪ ﻏﻔّﺎر ﳌﻦ ﺗﺎب أي
رﺟﻊ ﻓﺈن ﻛﺎن رﺟﻮﻋﻪ إﱃ ﻧﻔﺴﻪ ﰲ ﺣﻀﺮة اﳊﺠﺎب ﻓﺎﻟﻐﻔﺮ ﺳﱰ اﻟﻐﻔّﺎر ﻟﻪ
ﻋﻦ ﻣﻼﺣﻈﺔ اﳋﻮف ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﻟﺸﺪﻳﺪ اﻟﻌﺬاب ﻓﻬﻮ ﻻ ﻳﺘ ّﻘﻲ وﻻ ﻳﻌﺮف
اﻟﺘﻘﻮى ﻷّن اﻟﺘﻘﻮى إّﳕﺎ ﻳﻜﻮن ﳑّﻦ ﻳﻨﻜﺸﻒ ﻟﻪ ﻣﺎ ﳜﺎﻓﻪ وﳛﺬره واﻻﺳﻢ
اﻟﻐﻔّﺎر ﰲ ﻫﺬه اﳌﺮﺗﺒﺔ ﺳﺎﺗﺮ ﻋﻠﻴﻪ وﺟﻪ اﻟﺘﻘﻮى وﺣﺎﺟﺐ ﻟﻪ ﻋﻨﻬﺎ ﻣﻦ ﺣﻀﺮة
ﻛﻮﻧﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َأْﻫﻞ ٱْﳌ َﻐِْﻔَﺮِة{ وذﻟﻚ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻻﺳﻢ اﳌﻀّﻞ ﻓﻴﺪﺧﻞ اﻟﻐﻔّﺎر ﻫﻨﺎ ﰲ
ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻻﺳﻢ اﳌﻀّﻞ وﻳﻜﻮن ﻣﻌﻨﻰ أﻧ ّﻪ }َأْﻫُﻞ ٱْﳌ َﻐِْﻔَﺮِة{ ﰲ ﺧﺼﻮص ﻫﺬه اﻟﺮﺗﺒﺔ
.أﻧ ّﻪ اﳌﻀّﻞ
Beyond this, there are other considerations in accordance with some of the
levels of manifestation. One of them is that He is the All-Concealing for the one
who repents; that is, who turns. If he turns toward himself in the presence of
the veil, then the All-Concealing covers him from experiencing fear from the
Severe in Chastisement. Such a person has no reverential fear, and does not
know what reverential fear means, because reverential fear is only for those
who perceive an object worthy of fear and caution. In this level, the All-
Concealing covers the person with respect to reverential fear. It veils him from
it inasmuch as God is «most worthy of concealing»;496 and this is the reality of
the Misguider. In this case, the All-Concealing is included within the reality of
the Misguider, and God is «most worthy of concealing» in this specific level in
the sense that He is the Misguider.
92.3 ٣،٩٢
92.4 ٤،٩٢
92.5 ٥،٩٢
وﺛَّﻢ اﻋﺘﺒﺎر ﻓﻮق ﻫﺬا وﻫﻮ أن ﻳﺴﱰه اﻟﻐﻔّﺎر ﺗﻌﺎﱃ ﻋﻦ رؤﻳﺔ ذاﺗﻪ
ﺑﺎﻟﻘﻴّﻮﻣﻴّﺔ اﻹٰﳍﻴّﺔ ﻓﻴﺸﻬﺪ اﻻﺳﻢ اﻟﻘﻴّﻮم ﻓﻴﺬﻫﻞ ﺑﺸﻬﻮده ﻋﻦ رؤﻳﺔ ﻣﺎ ﻗﺎم ﺑﻪ وﻫﻮ
ﺳﱰ ﻟﺬاﺗﻪ ﻛﻤﺎ ﻗﻴﻞ
َوﻟ َﻴَْﺲ َدْﻫِﺮي ﺗََﺮى َﻓَﻌﻴِْﲏ ﺑِِﻈ ِّﻞ َدْﻫِﺮي َﻋْﻦ ﺗََﺴﱠﱰُْت
ﻳََﺮاﻧِﻲ َﺟَﻨﺎِﺣِﻪ
َﻋَﺮﻓَْﻦ َﻣﺎ َوَأﻳ َْﻦ َﻣَﻜﺎﻧِﻲ ﲰﻲِْٱ َﻣﺎ ٱ ْ َﻷﻳ ﱠﺎَم َﻓﻠ َْﻮ ﺗَْﺴَﺄِل
َﻣَﻜﺎﻧِﻲ َدَرْت َﳌ َﺎ
92.6 ٦،٩٢
وﻫﺬا ﻣﻘﺎم ﺗﻮﺣﻴﺪ اﻟﺼﻔﺎت ﻷّن اﻟﺬوات اﳌﺘﻜّﱶة ﻛﻠ ّﻬﺎ ﺻﻔﺎت ﰲ اﳊﻘﻴﻘﺔ
وﻟﺬﻟﻚ ﻻ ﺗﻘﻮم ﺑﺄﻧﻔﺴﻬﺎ ﺑﻞ إّﳕﺎ ﺗﻘﻮم ﺑﺎﻟﻘﻴّﻮم ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ وأّﻣﺎ ﻛﻴﻒ ذﻟﻚ ﻓﺄﻫﻞ
.اﻟﺸﻬﻮد ﻳﻌﺮﻓﻮﻧﻪ ﻓﻬﻮ اﻟﻐﻔّﺎر ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ ﰲ ﻫﺬا اﳌﻘﺎم ﻫﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﻐﻔﺮ
This is the station of the oneness of the qualities, for the multiple essences are
in reality qualities, which is why they do not sustain themselves, but rather are
sustained through the Self-Subsisting. How they are sustained is recognized by
the witnesses. Thus, He is the All-Concealing in this station in this manner.
92.7 ٧،٩٢
وﺛّﻢ اﻋﺘﺒﺎر آﺧﺮ وإن ﻛﺎﻧﺖ اﻻﻋﺘﺒﺎرات ﻻ ﺗﻨﺤﺼﺮ وﻫﻮ ﻋﻮد اﻷﺷﻴﺎء إﻟﻴﻪ
.ﺗﻌﺎﱃ ﻓﻼ ﻳﺒﻘﻰ ﻏُﲑه وﻫﻮ دﺧﻮل اﻟﻐﻔّﺎر ﰲ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻻﺳﻢ اﻟﺒﺎﻗﻲ
There is yet a further consideration—though considerations are inexhaustible
—which is the return of things to God such that nothing subsists apart from
Him. Here, the All-Concealing is included within the reality of the Everlasting.
92.8 ٨،٩٢
وﺧﺎّﺻﻴّﺔ ﻫﺬا اﻟﺬﻛﺮ ﺗﻨﻔﻊ أﻫﻞ اﳋﻮف ﻣﻦ اﻟﻌﻘﻮﺑﺔ وﳛّﺼﻞ اﻷﻧﺲ واﷲ
.أﻋﻠﻢ
The special property of this invocation benefits those who are afraid of divine
punishment. It generates intimacy with God. And God knows best.
ﺳﻮرة اﻷﻧﺒﻴﺎء
93.0 ٠،٩٣
وﻓﻴﻬﺎ اﲰﺎن
The Surah of the Prophets has two names.
93.1 ١،٩٣
اﻧﻔﺮد ﺑﻪ أﺑﻮ اﳊﻜﻢ اﻷﻧﺪﻟﺴﻲ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻷﻧﺒﻴﺎء ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ﻛَﺎﻧ َﺘَﺎ
ّ
َرﺗ ْﻘ ًﺎ{ أي ﻛﺎن اﳊّﻖ راﺗﻘﻬﺎ ﻓﻬﻲ رﺗﻖ ﺑﺬﻟﻚ وﺣﻘﻴﻘﺔ اﻟﺮﺗﻖ ﺑﺴﺎﻃﺔ اﻟﻨﻮر ﻓﺈذا
اﻧﻔﺘﺤﺖ ﻓﻴﻪ ﺻﻮره اﻟﱵ ﻫﻲ ﺻﻮرة اﳌﻮﺟﻮدات ﻓﻘﺪ اﻧﻔﺘﻖ واﻋﻠﻢ أّن اﻟﺮﺗﻖ
ﻫﻮ اﻷﺻﻞ ﻷّن اﻟﻮﺣﺪاﻧﻴّﺔ ﻫﻲ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻟﻜﻦ ﺑﺎﳌﺮﺗﺒﺔ ﻓﺈّن ﺧّﻼﻗﻴّﺔ اﳋﺎﻟﻖ ﺗﻌﺎﱃ
.أزﻟﻴّﺔ ﱂ ﺗﺰل وﻻ ﺗﺰال ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ
Only Ibn Barrajān mentions it as a divine name. It occurs in the Surah of the
Prophets in the verse: «The heavens and the earth were stitched together».500
That is, God stitched them, so thereby they were stitched together. The true
nature of the stitched mass is the unrefracted purity of white light. When the
forms of existents open up within it, then the light is unstitched; that is,
refracted into the various colors. Moreover, the stitched mass is the origin,
because oneness comes first. However, this is in view of rank. For the divine
quality of ever-creating in actuality has no beginning and no end.
93.2 ٢،٩٣
وﻗﻮﻟﻪ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم ﻛﺎن اﷲ وﻻ ﺷﻲء ﻣﻌﻪ ﺛّﻢ ﺧﻠﻖ اﳋﻠﻖ وﺑﺴﻂ اﻟﺮزق
ﳛﺘﻤﻞ ﺛﻼﺛﺔ ﻣﻌﺎن أﺣﺪﻫﺎ أﻧ ّﻪ ﺗﻌﺎﱃ اﻵن ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻋﻠﻴﻪ ﻛﺎن أﻋﲏ وﻻ ﺷﻲء
ﻣﻌﻪ ﻓﺈﻧ ّﻪ اﳌﻮﺟﻮد ﺗﻌﺎﱃ وﺻﻔﺎﺗﻪ وأﻓﻌﺎﻟﻪ واﳌﻮﺟﻮدات ﻫﻲ أﻓﻌﺎﻟﻪ واﻟﻔﻌﻞ ﻳﺮﺟﻊ
.إﱃ اﻟﺼﻔﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺣﻘّﻘﻪ أﻫﻞ اﻟﺸﻬﻮد
As for the prophetic tradition: “God was, and there was nothing with Him,
then He brought forth creation and spread out the provision,”501 it carries three
possible meanings. The first is that “He is now as He ever was”;502 that is, when
“there was nothing with Him.” For He exists, and the qualities, acts, and
existents are His acts, and acts return to qualities according to truth verified by
the witnesses.
93.3 ٣،٩٣
أن ﻳﻜﻮن ﻣﻌﻨﻰ وﻻ ﺷﻲء ﻣﻌﻪ ﻳﻌﲏ ﻫﺬا اﳌﻮﺟﻮد اﻟﺬي اﻟﺜﺎﻧﻲ واﳌﻌﻨﻰ
ﺑﻨﺎ وﻫﻮ ﻣﻦ ﳏﻴﻂ اﻟﺘﺎﺳﻊ إﱃ ﻧﻘﻄﺔ ﻣﺮﻛﺰ اﻷرض وﻫﺬا ﻻ اﳋﺎّص ﻫﻮ ﻋﺎﳌﻨﺎ
ﺑﻌﺪ أن ﱂ ﻳﻜﻦ ﻓﻬﻮ اﳌﺮاد ﺑﻘﻮﻟﻪ ﺛّﻢ ﺧﻠﻖ اﳋﻠﻖ وﺑﺴﻂ ﻣﻮﺟﻮد ﺷّﻚ أﻧ ّﻪ
.اﻟﺮزق
The second possible meaning is that “and nothing was beside Him” refers to
the realm of existence that is our specific world, and that extends from the ninth
sphere to the center point of the earth. There is no doubt that this exists after it
did not. This is therefore what is meant by his saying: “then He created creation
and spread out the provision.”
93.4 ٤،٩٣
إﱃ ﺳﺒﻖ اﻟﺜﺎﻟﺚ أن ﻳﻜﻮن ﻣﻌﻨﻰ ﻗﻮﻟﻪ ﻛﺎن اﷲ وﻻ ﺷﻲء ﻣﻌﻪ إﺷﺎرٌة
اﻟﺮاﺗﻖ ﻫﻮ اﳌﺮﺗﺒﺔ ﻛﺴﺒﻖ اﻟﻌﻠ ّﺔ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮل وإن ﱂ ﻳﻜﻦ ﻳﻔﺎرﻗﻬﺎ ﻓﺈذا ﺗﻌّﲔ اﻻﺳﻢ
ﺛّﻢ ﺧﻠﻖ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر ﻛﺎن اﷲ وﻻ ﺷﻲء ﻣﻌﻪ واﻻﺳﻢ اﻟﻔﺎﺗﻖ ﻫﻮ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر ﻗﻮﻟﻪ
.اﳋﻠﻖ وﺑﺴﻂ اﻟﺮزق
The third possible meaning is that “God was, and there was nothing with
Him” is an allusion to precedence of rank, just as a cause precedes its effect,
even though the two are not separate. Thus, when the Stitcher becomes
determined, it is in respect to “God was, and there was nothing with Him,”
whereas the Unstitcher is in respect to his saying: “then He brought forth
creation and spread out the provision.”
93.5 ٥،٩٣
وأﺣﻜﺎم اﻻﺳﻢ اﻟﺮاﺗﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻣﺘﺠّﺪدة ﻣﻊ اﻵﻧﺎت ﻓﺈﻧ ّﻪ ﻣﺎ ﲣﻠﻮ دﻗﻴﻘﺔ ﻣﻦ
ﻋﺪم ﺻﻮرة ﻣﻦ ﺻﻮر اﻟﻌﺎﱂ ﻓﺬﻟﻚ اﻻﻧﻌﺪام ﻫﻮ رﺗﻖ ﻟﻔﺘﻖ١دﻗﺎﺋﻖ اﻟﺰﻣﺎن ﻣﻦ
اﻟﻮﺟﻮد وﻳﻜﻮن اﻻﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ ﺗﺒًﻌﺎ ﳍﺬا اﻻﺳﻢ ﰲ ﻫﺬا اﳌﻌﻨﻰ ﻓﺈّن اﳌﻮت
ﳜﺘّﺺ ﺑﺼﻮر اﳊﻴﻮان اﻟﻨﺎﻃﻖ واﻧﻌﺪام اﻟﺼﻮر أﻋّﻢ ﻓﻼﺳﻢ اﳌﻤﻴﺖ ﻫﻮ ﲞﺼﻮص
.وﺻﻒ ﰲ اﻻﺳﻢ اﻟﺮاﺗﻖ ﺗﻌﺎﱃ
. ﻣﻊ: و١
Furthermore, the properties of the Stitcher are renewed at every instant. No
single unit of time passes without one of the forms of the world ceasing to exist.
The disappearance of the form is the stitching together of the unstitching of
existence. The Death-Giver, moreover, is subordinate to the Stitcher in this
sense. For death is specific to the forms of the rational animal, whereas the
existential disappearance of the forms is more general. Thus, the Death-Giver is
a specific quality of the Stitcher.
93.6 ٦،٩٣
ﻓﺴﻜﻮن اﻟﺒﺤﺎر ﺑﻌﺪ ﲤّﻮﺟﻬﺎ رﺗﻖ واﳓﻼل اﻟﺴﺤﺐ ﺑﻌﺪ ﺗﺮاﻛﻤﻬﺎ رﺗﻖ
وﺳﻜﻮن اﳊﻴﻮان أو ﺑﻌﻀﻪ ﺑﺎﻟﻨﻮم رﺗﻖ ورﺟﻮع اﻷﻓﻖ إﱃ اﻟﻈﻠﻤﺔ ﺑﻐﻴﺒﻮﺑﺔ
اﻟﺸﻤﺲ رﺗﻖ وﻋﻮد اﻟﻨﻬﺎر ﺑﻄﻠﻮﻋﻬﺎ ﻫﻮ ﻟﻠﻴِﻞ رﺗﻖ وﻟﻠﻨﻬﺎر ﻓﺘﻖ واﳓﻼل اﻟﻨﺒﺎت
ﻣﻦ ﺻﻮرة إﱃ ﺻﻮرة ﻓﻮﻗﻬﺎ ﻫﻮ رﺗﻖ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر اﻟﺼﻮر اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ وﻓﺘﻖ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر
اﻟﺼﻮر اﻟﻼﺣﻘﺔ وﻛﺬﻟﻚ ﺻﻮر اﳊﻴﻮان واﳌﻌﺪن ورﺟﻮع اﻷﻣﻮر إﱃ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ
ﺑﺸﻬﻮد اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ رﺗﻖ ورﺟﻮﻋﻬﺎ إﻟﻴﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﺑﺄن ﻳﺼﻌﻖ }َﻣﻦ ِﻓﻰ ٱﻟﱠﺴ َٰﻤ َٰﻮِت َوَﻣﻦ
ِ ِﻓﻰ ٱ ْ َﻷر
.ض ِإﱠﻻ َﻣﻦ َﺷﺂَء ٱﷲُ{ رﺗﻖ وﺑﺎﻟﻨﻔﺨﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻓﺘﻖ ْ
Thus, the stillness of the oceans in the wake of a storm is a stitching together.
The scattering of clouds after their amassing is a stitching together. The resting
of animals, or of some animals, when they sleep is a stitching together. The
return of darkness to the horizon after sunset is a stitching together. The return
of day at sunrise is a stitching for the night, and an unstitching for the day. The
decomposition of plants from one form to the next is a stitching in respect to
the previous forms and an unstitching in respect to the subsequent forms. The
same goes for the forms of animals and minerals. The return of all matters to
God through witnessing divine oneness is a stitching together, just as their
return to Him «when the trumpet will be blown, whereupon whoever is in the
heavens and on the earth will swoon, except those whom God wills»503 is a
stitching together; and when the trumpet is blown a second time, it is an
unstitching.
93.7 ٧،٩٣
وﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ ﻳﺄﻣﺮ اﻟﺸﻴﺦ ﺑﺬﻛﺮه ﻣﻦ ُﳜﺎف ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻨﻪ ﻧﻜﻮص
.اﻻﺳﺘﻌﺪاد ﻓُﻴﺤﺠﺐ ﻋﻨﻪ اﻟﺘﺠﻠ ّﻲ واﷲ أﻋﻠﻢ
A shaykh may prescribe the invocation of this name to someone who fears he
may be insufficiently prepared, and so it veils the self-disclosure from him. And
God knows best.
اﲰﻪ اﻟﻔﺎﺗﻖ ﺗﺒﺎرك ﺗﻌﺎﱃ
94.1 ١،٩٤
اﻧﻔﺮد ﺑﻪ أﺑﻮ اﳊﻜﻢ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻷﻧﺒﻴﺎء ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َﻓَﻔﺘَﻘَْﻨُٰﻬَﻤﺎ َوَﺟَﻌﻠ َْﻨﺎ
ِﻣَﻦ ٱْﳌ َﺂِء ﻛُﱠﻞ َﺷﻰٍء َﺣ ٍﻰ{ ﻓﻘﺮن اﻟﻔﺘﻖ ﺑﺎﻹﺣﻴﺎء ﻷﻧ ّﻪ ﲟﻌﻨﺎه.
ّ ْ
Only Ibn Barrajān mentions it as a divine name. It occurs in the Surah of the
Prophets in the verse: «The heavens and the earth were stitched together, then
We unstitched them, and we made every living thing from water».504 God
associates unstitching with life-giving because they have the same meaning.
94.2 ٢،٩٤
ﻓﺎﻻﺳﻢ اﻟﻔﺎﺗﻖ أﻋّﻢ ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﶈﻴﻲ ﺗﺼّﺮﻓ ًﺎ واﻻﺳﻢ اﻟﻔﺎﺗﻖ ﻳﺴﺎوق اﻻﺳﻢ
اﻟﺮاﺗﻖ ﲟﻌﻨﻰ أﻧ ّﻪ ﻻ ﺗﻨﻔﺘﻖ ﺻﻮرة إﳚﺎد ﻣﻮﺟﻮد إّﻻ ﻋﻦ ﻋﺪم ﺻﻮرة ﻣﺎّدﺗﻪ
اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻓﺈﻧ ّﻪ ﻻ ﺗﻜﻮن ﺻﻮرة ﰲ ﻏﲑ ﻣﺎّدة وﺳﻮاء ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺼﻮر ﻋﻘﻠﻴّﺔ
وﻣﺎّدﺗﻬﺎ اﻟﻨﻮر أو ﻧﻔﺴﺎﻧﻴّﺔ وﻣﺎّدﺗﻬﺎ اﻟﻌﻘﻞ أو ﲣﻴﻠﻴّﺔ وﻣﺎّدﺗﻬﺎ ﻣﺎ ﰲ ﺑﻄﻮن اﳌﻘّﺪم
ﻣﻦ اﻟﺪﻣﺎغ ﰲ اﻹﻧﺴﺎن أو أﺻﻞ ﻣﺎّدة اﳉﺴﻢ وﻫﻮ اﻟﻠﻮح اﶈﻔﻮظ أو ﺻﻮر
اﻷرﻛﺎن وﻣﺎّدﺗﻬﺎ ﻣﺎ إﻟﻴﻪ ﻳﺴﺘﺤﻴﻞ أو ﻣﺎ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻓﺎﻻﺳﻢ اﻟﻔﺎﺗﻖ ﻳﻌﺪم ﺑﺈﳚﺎد
اﻟﺼﻮرة اﻟﻼﺣﻘﺔ ﻣﺎ ﻗﺒﻠﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﺼﻮر اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻓﺘﺘﻌّﲔ أﺣﻜﺎم اﻻﺳﻢ اﻟﺮاﺗﻖ ﺑﺘﻌّﲔ
أﺣﻜﺎم اﻻﺳﻢ اﻟﻔﺎﺗﻖ ﻓﺎﻻﺳﻢ اﻟﻔﺎﺗﻖ واﻻﺳﻢ اﻟﺮاﺗﻖ ﻣﺘﻌﺎﻗﺒﺎن ﰲ أﺣﻜﺎﻣﻬﻤﺎ ﺣﺘ ّﻰ
ﻳﺼّﺢ أن ﻳﻨَﺴﺐ ﻓﻌﻞ ﻛّﻞ واﺣﺪ ﻣﻨﻬﻤﺎ إﱃ اﻵﺧﺮ ﻓﺈّن ﻓﺘﻖ اﻟﺼﻮرة ﻫﻮ رﺗﻖ
اﻷﺧﺮى اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ورﺗﻖ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻫﻮ ﺑﻌﻴﻨﻪ ﻓﺘﻖ اﻷﺧﺮى اﻟﻼﺣﻘﺔ ﻓﻔﻌﻞ ﻛّﻞ
واﺣﺪ ﻣﻦ ﻫﺬﻳﻦ اﻻﲰﲔ اﻟﻜﺮﳝﲔ ﻫﻮ ﻓﺘﻖ وﻫﻮ رﺗﻖ وﳝﺘﺎز ﻛّﻞ واﺣﺪ ﻣﻨﻬﻤﺎ
ﻋﻦ اﻵﺧﺮ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر ﻓﺈﻗﺎﻣﺔ اﻟﺼﻮرة ﻟﻠﻔﺎﺗﻖ وإﻋﺪام ﻣﺎ ﻗﺒﻠﻬﺎ ﻟﻠﺮاﺗﻖ وذﻟﻚ اﻟﺮﺗﻖ
.ﻓﺘﻖ ﻛﻤﺎ ذﻟﻚ اﻟﻔﺘﻖ رﺗﻖ
Thus, the control that the Unstitcher exercises is broader than that of the
Life-Giver. Moreover, the Unstitcher is coextensive with the Stitcher in the
sense that the form of an existent is not unstitched existentially until the
preceding form of its material substrate has disappeared. For forms only exist in
material substrates. The Unstitcher causes one form to disappear by bringing
the subsequent form into existence from the previous, regardless of whether
those forms are intellectual (their material substrate is light), or pertain to the
soul (their material substrate is the intellect), or to the imaginary (their material
substrate is the frontal lobe), or to the origin of the material substrate of the
body (the Preserved Tablet), or to the forms of the four elements (their
material substrate is whatever substance they transmute into). Thus, the
properties of the Unstitcher become determined in tandem with the
determination of the properties of the Stitcher. The properties of these two
names therefore follow successively, such that it is correct to ascribe the act of
each to the other. For the unstitching of one form is the stitching of the
previous one, just as the stitching of one is itself an unstitching of the other.
Thus, the activity of each of these noble names is at once a stitching and an
unstitching, while each one is distinguished from the other in a certain respect.
Establishing the form belongs to the Unstitcher, and eliminating the previous
form belongs to the Stitcher. The stitching is an unstitching, just as the
unstitching is a stitching.
94.3 ٣،٩٤
94.4 ٤،٩٤
وﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ ﻻ ﻳﺬﻛﺮه أﻫﻞ اﻟﺒﺪاﻳﺔ ﻷّن ﻣﻘﺼﻮدﻫﻢ اﻟﺮﺗﻖ وﻳﺬﻛﺮه
.اﻟﻌﺎرﻓﻮن
This noble name is not invoked by the beginners because their goal is
stitching. The recognizers may invoke it.
ﺳﻮرة اﳊّﺞ
95.0 ٠،٩٥
95.1 ١،٩٥
اﻧﻔﺮد ﺑﻪ اﻟﻐﺰاّﱄ رﲪﻪ اﷲ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﳊّﺞ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ﻳَْﺒَﻌُﺚ َﻣﻦ
ِﻓﻰ ٱﻟ ُْﻘُﺒﻮِر{ وﺧّﺺ ﺑﻌﺚ اﻟﻘﺒﻮر ﻷﻧ ّﻪ ﻣﺜﺎل ١ﻋﻠﻰ اﻟﻘﺪرة اﻟﱵ ﻻ ﻳﻘﺪر ﻋﻠﻴﻬﺎ
إّﻻ ﻫﻮ وإن ﻛﺎن ﻻ ﻗﺪرة ﻟﻐﲑه ﻋﻨﺪ أﻫﻞ اﻟﺸﻬﻮد ﻓﻴﻜﻮن اﻟﺒﻌﺚ أﻋّﻢ ﻣﻦ
ﺑﻌﺚ اﻟﻘﺒﻮر وﻫﻮ ﻧﺸﺮ اﳌﻮﺗﻰ وإﻧﺸﺎره ﺗﻌﺎﱃ ﳍﻢ وﻫﻮ اﻟﺒﺎﻋﺚ ﺗﻌﺎﱃ ﰲ ﻛّﻞ
اﻋﺘﺒﺎرات اﻟﺒﻌﺚ ﻓﺈذا ﺗﻮﻓّﻰ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ اﻷﻧﻔﺲ ﰲ ﻣﻨﺎﻣﻬﺎ ﺛّﻢ اﺳﺘﻴﻘﻈﺖ ﻓﻬﻮ
ﺑﻌﺜﻬﺎ وإرﺳﺎﳍﺎ وﺑﻌﺜﻬﺎ ﲟﻌﻨ ًﻰ.
١ب ،ج :داّل؛ آ :ذاك.
Only al-Ghazālī, may God have mercy on him, mentions it as a divine name. It
occurs in the Surah of the Pilgrimage in the verse: «He resurrects whoever is in
the graves».505 He singles out the resurrection from the grave because it is an
example of His unmatched power, even though no one else has any power
according to the witnesses. Thus, the resurrection is more encompassing than
the resurrection from the graves, which means the quickening and raising of the
dead. He is the Resurrector in every sense of the term. Thus, He resurrects souls
when He takes them in sleep and they wake up. Moreover, “to send forth” and
“to resurrect” are synonyms.
95.2 ٢،٩٥
وﻗﻮﻟﻪ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم ﻳﲋل رﺑ ّﻨﺎ ﺗﺒﺎرك وﺗﻌﺎﱃ إﱃ ﲰﺎء اﻟﺪﻧﻴﺎ ﺣﲔ ﻳﺒﻘﻰ
ﺛﻠﺚ اﻟﻠﻴﻞ اﻵﺧﺮ ﻓﻴﻘﻮل ﻣﻦ ﻳﺪﻋﻮﻧﻲ ﻓﺄﺳﺘﺠﻴﺐ ﻟﻪ وﻣﻦ ﻳﺴﺄﻟﲏ ﻓﺄﻋﻄﻴﻪ وﻣﻦ
ﻳﺴﺘﻐﻔﺮﻧﻲ ﻓﺄﻏﻔﺮ ﻟﻪ ﻫﻮ ﻷﻧ ّﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻳﺒﻌﺚ اﻟﻨﺎس ﻣﻦ آﺧﺮ اﻟﻠﻴﻞ ﻷﺳﻔﺎرﻫﻢ
وﻟﻠﻌﺒﺎدة ﻟﻠﻌﺎﺑﺪﻳﻦ ﻣﻨﻬﻢ وﻟﻌﺰاﺋﻢ أﻫﻞ اﻟﻌﺰم ﻣﻨﻬﻢ ﰲ اﻷﻣﻮر اﻟﺪﻧﻴﻮﻳ ّﺔ واﻷﺧﺮوﻳ ّﺔ
.واﻹٰﳍﻴّﺔ ﻓﻬﻮ ﻳﺒﻌﺜﻬﻢ ﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﲝﻘﻴﻘﺔ اﲰﻪ اﻟﺒﺎﻋﺚ
The blessed Prophet said: “Our Lord descends to the lowest heaven during
the last third of the night, and He says, ‘Who is calling out to Me, that I may
respond to him? Who is asking of Me, that I may give him? Who is asking for
My forgiveness, that I may forgive him?’”506 God resurrects people at the end of
the night to pursue their journeys,507 and worshippers to conduct their
worship, as well as people of resolve for worldly, otherworldly, or divine
matters. He thus resurrects them to Himself through the reality of the
Resurrector.
95.3 ٣،٩٥
ﺑﻌﺚ ﻃﺒﻴﻌﻲ وﻣﺎ ﺳﻮى اﻟﻄﺒﻴﻌﻲ واﻋﻠﻢ أّن ﺑﻌﺜﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻟﻠﻤﻮﺟﻮدات ﻫﻮ
ّ ّ
ﻓﺈذا ﻛﺎن ﰲ أواﺧﺮ اﻟﻠﻴﻞ ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻬﻮ ﻻﺣﻖ ﻟﻠﻄﺒﻴﻌﻲ إّﻻ ﻓﻴﻤﺎ ﻓﻮق اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ
ّ
ﻃﺒﺎﺋﻊ اﳌﻮﺟﻮدات ﺑﺬﻟﻚ ﻓﺘﺘﺤّﺮك اﻟﺸﻤﺲ ﻣﺘﻮّﺟﻬﺔ إﱃ ﺣ ّ اﻟﻄﻠﻮع ﻓﺘﺤّﺲ
ﺑﺎﳊﺮارة اﻟﱵ ﺗﻨﺸﺄ ﻓﻴﻬﺎ ﲟﻨﺎﺳﺒﺔ أﻧ ّﻬﺎ ﺣﺮارة ﻫﺬا اﻟﻌﺎﱂ اﻟﺴﻔﻠﻲ واﳊﺮارة ﺗﺮﺟﻊ
ّ
إﱃ اﳊﻴﺎة وﻫﻲ ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﶈﻴﻲ اﳌﺴﺘﻨﺪ إﱃ اﻻﺳﻢ اﳊﻲ ﺗﻌﺎﱃ ﻓﺈذا أﺣّﺴﺖ
ّ
ﺑﺬﻟﻚ ﲢّﺮﻛﺖ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻓﻴﺘﻠﻘّﺎﻫﺎ اﻟﺒﺎرئ ﺗﻌﺎﱃ ﲟﻌﺎﻧﻲ ﻗﻮﻟﻪ َﻣﻦ ﻳﺪﻋﻮﻧﻲ ﻓﺄﺳﺘﺠﻴﺐ
ﻟﻪ وﻣﻦ ﻳﺴﺄﻟﲏ ﻓﺄﻋﻄﻴﻪ وﻣﻦ ﻳﺴﺘﻐﻔﺮﻧﻲ ﻓﺄﻏﻔﺮ ﻟﻪ وﻫﺬا اﻟﻘﻮل ﻣﻨﻪ ﻫﻮ ﺑﻠﺴﺎن
.اﳊﺎل
His resurrection of existents is a resurrection that is joined to the realm of
nature. Unless it is above it, whatever is not within the realm of nature is still
connected to nature. Hence, toward the end of the night, when the sun nears
the line of the horizon, it is sensed by the natural constituents of existents.
These begin to move because the heat produced in them is concordant with the
heat of this lower world. Heat, moreover, derives from life, and life derives from
the Life-Giver, which in turn draws from the Living. Thus, when they
apprehend it, they naturally start to move, and the Maker welcomes them
through the meanings of His words: “Who is calling out to Me, that I may
respond to him? Who is asking of Me, that I may give him? Who is asking for
My forgiveness, that I may forgive him?” He expresses these words through the
spiritual tongue.
95.4 ٤،٩٥
95.5 ٥،٩٥
.وﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻻ ﻳﺬﻛﺮه أﻫﻞ ﻃﻠﺐ اﻟﻔﻨﺎء وﻳﺬﻛﺮه أﻫﻞ اﻟﻐﻔﻠﺔ واﷲ أﻋﻠﻢ
This name should not be invoked by those in pursuit of annihilation. It
should be invoked by the heedless. And God knows best.
96.1 ١،٩٦
ﻣﺘ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﲔ اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﳊّﺞ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ } َٰذﻟَِﻚ ﺑَِﺄﱠن
ٱﷲَ ُﻫَﻮ ٱْﳊ َﱡﻖ{ ﻓّﺴﺮه ﺑﻌﺾ اﻟﻌﻠﻤﺎء ﺑﺄﻧ ّﻪ ﲟﻌﻨﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﳊّﻖ واﳊّﻖ ﺧﻼف
اﻟﺒﺎﻃﻞ واﻟﻜﺸﻒ ﻳﻘﺘﻀﻲ أﻧ ّﻪ اﳊّﻖ وﻣﺎ ﺳﻮاه ﺑﺎﻃﻞ وﻣﻨﻪ ﻗﻮل اﻟﻨﱯ ﺻﻠ ّﻰ اﷲ
ّ
ﻋﻠﻴﻪ وﺳﻠ ّﻢ أﺻﺪق ﻛﻠﻤﺔ ﻗﺎﳍﺎ ﺷﺎﻋﺮ ﻗﻮل ﻟﺒﻴﺪ أﻻ ﻛّﻞ ﺷﻲء ﻣﺎ ﺧﻼ اﷲ
ﺑﺎﻃﻞ وﻣﻌﻨﻰ اﻟﺒﺎﻃﻞ اﻟﻌﺪم ﻛﺄﻧ ّﻪ ﻗﺎل أﻻ ﻛّﻞ ﺷﻲء ﻣﺎ ﺧﻼ اﷲ ﻋﺪم وذﻟﻚ
ﻷّن اﻟﻮﺟﻮد ﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ فـ}ُﻫَﻮ ٱ ْ َﻷﱠوُل َوٱ ْ َٔلـاِﺧُﺮ َوٱﻟﻈٰﱠِﻬُﺮ َوٱﻟ َْﺒﺎِﻃُﻦ َوُﻫَﻮ ﺑُِﻜ ِّﻞ َﺷﻰٍء
ْ
.َﻋِﻠﻴٌﻢ{ أي ﳏﻴﻂ ﻓﻘﺪ اﺳﺘﺤّﻖ ﺑﻬﺬه اﻷﲰﺎء أّﻻ ﻳﻜﻮن ﻣﻌﻪ ﻏﲑه
The three eminent scholars agree it is divine. It occurs in the Surah of the
Pilgrimage in the verse: «that is because God is the Real».508 Some scholars
interpret this name to mean the possessor of truth; truth being the opposite of
falsehood. However, unveiling yields the conclusion that He is the Real, and
that all but He is falsehood. To this effect, the blessed Prophet said: “The truest
thing ever said by a poet was said by Labīd: ‘Indeed, all but God is unreal.’”509
Here, unreality means nonexistence. It is as if Labīd had said: “Indeed, all but
God is nonexistent.” For existence belongs to Him, since «He is the First and
the Last, the Manifest and the Nonmanifest, and the Knower of all things»;510
that is, He encompasses all things. Through these names, therefore, He
rightfully establishes that there is none but He.
96.2 ٢،٩٦
96.3 ٣،٩٦
وأّﻣﺎ ﻣﻦ اﻗﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ أّن أﺟﻨﺎس اﻷﺟﻨﺎس ﻋﺸﺮة ﻓﻬﻮ واﷲ إّﻣﺎ ﻏﺎﻟﻂ
وإّﻣﺎ ﻣﺘﻐﺎﻟﻂ وذﻟﻚ ﻷّن اﻷﺟﻨﺎس ﻫﻲ ﻛﻠ ّﻴﺎت واﻟﻜﻠ ّﻴﺎت ﻟﻴﺴﺖ ﰲ اﳋﺎرج ﻓﺈًذا
ﻫﻲ اﻋﺘﺒﺎرات ذﻫﻨﻴّﺔ ﻓﻴﺎ ﻟﻴﺖ ﺷﻌﺮي ﻛﻴﻒ ﺟﺎز أن ﳚﻌﻞ اﻷﺟﻨﺎس ﲟﺠّﺮد
اﻟﺬﻫﻦ ﻓﻴﻤﺎ دون اﳌﻮﺟﻮد وﺣّﺮﻣﻪ ﻋﻠﻰ اﳌﻮﺟﻮد وﻫﻞ اﳌﺮاد ﺑﺎﳉﻨﺲ إّﻻ
ﺎاﻻﻋﺘﺒﺎر اﻟﺬﻫﲏ اﳉﺎﻣﻊ ﳊﻘﺎﺋِﻖ ﻣﺎ ﲢﺘﻪ ﻋﻠﻰ وﺟﻪ أن ﻳﻜﻮن ﺿﺎﺑﻄًﺎ ذﻫﻨﻴ
ّ
ﻓﻘﻂ ﻻ أﻧ ّﻪ ﰲ اﳋﺎرج ﻓِﻠَﻢ ﻻ ﻳﻜﻮن اﳌﻮﺟﻮد ﺿﺎﺑﻄًﺎ ﻟﻸﺟﻨﺎس اﻟﻌﺸﺮة ﻓﺈّن
اﳉﻮﻫﺮ واﻷﻋﺮاض اﻟﺘﺴﻌﺔ ﳏﺘﺎﺟﺔ إﱃ ﺿﺎﺑﻂ واﺣﺪ ﻛﻤﺎ اﺣﺘﺎﺟﺖ ﻛّﻞ ﻛﱶة
.إﱃ ﺿﺎﺑﻂ واﺣﺪ ﰲ اﻟﺬﻫﻦ ﻳﺴّﻤﻰ ﺟﻨًﺴﺎ ﻟﻠﺤﻘﺎﺋﻖ اﻟﱵ ﲢﺘﻪ
To limit the genera to ten, is, by God, to be either mistaken or a sophist. For
the genera are universals, and there are no universals in the external realm since
they are only mental constructs. By my life! How can Aristotle consider it
permissible to say that the genera are purely mental for everything beneath the
level of the existent, and still deny it for the existent? Is not the sole purpose of a
genus to serve as a mental construct that comprises the realities beneath it,
given that it is only a mental universal, not one in the external realm? Why then
is the existent not a universal for the ten categories? For the substance and the
nine accidents require a single universal, just as all multiplicities require a single
universal in the mind, which we call a genus, with subdivisions beneath it.
96.4 ٤،٩٦
وإّﳕﺎ أرﺳﻄﻮ وﻣﻦ ﻧﺎﺳﺒﻪ ﻛﺮﻫﻮا ﻗﻮل ﺑﺮﻣﺎﻧﻴﺪس وﻣﺎﻟﺴﺲ وﻫﻮ أّن اﳌﻮﺟﻮد
واﺣﺪ ﻓﺎﺧﺘﺎروا أّﻻ ﳚﻌﻠﻮا ﺟﻨًﺴﺎ ﻫﻮ اﳌﻮﺟﻮد ﻟﺌّﻼ ﻳﻘﺎل إّن اﳌﻮﺟﻮد واﺣﺪ
ﺑﺎﳉﻨﺲ ﻓﻴﺼﲑ واﺣًﺪا ﰲ اﳉﻤﻠﺔ وﻫﻢ ﻻ ﳜﺘﺎرون أن ﻳﺴﻠ ّﻤﻮا أﻧ ّﻪ واﺣﺪ ﳌﺎ
اﻟ ﻣﻮه ﻣﻦ اﳌﺮاء واﳉﺪل ا ﺮج ﻋﻦ اﳊّﻖ اﶈﻮج إﱃ اﻟ ام اﻟﺒﺎﻃﻞ وﳓﻦ
.ﻓﻨﻌﺘﺼﻢ ﺑﺎﳊّﻖ ﻋﻦ اﻋﺘﻤﺎد اﻟﺒﺎﻃﻞ
However, Aristotle and his followers detested the doctrine of Parmenides
and Melissus, who held that there is one existent. They chose not to designate
the existent as a genus so that it not be said that the existent is one as a genus,
and thus become one as a whole. They refused to acknowledge that it is one
because they are set in their obstinacy and disputatious ways, which leads away
from the truth and obliges one to follow falsehood. For our part, we take
protection in the Real so as not to rely on what is false.
96.5 ٥،٩٦
وأّﻣﺎ ﻗﻮﳍﻢ إّن اﻟﻜﻠ ّﻲ اﻟﻄﺒﻴﻌﻲ ﰲ اﳋﺎرج ﻓﻘﺪ ﻛﺬﺑﻮا ﻟﻴﺲ ﰲ اﳋﺎرج ﻛﻠﻲ
ّ ّ ّ
إّﳕﺎ ﰲ اﳋﺎرج ﺣﺼﺺ اﻟﻜﻠ ّﻲ اﻟﺬﻫﲏ واﳊﺼﺺ ﲟﲋﻟﺔ اﳉﺰﺋﻴّﺎت ﻷﻧ ّﻬﺎ ﻣﺘﺤّﺼﺼﺔ
ّ ّ
ﰲ اﳋﺎرج ﻓﻬﻲ أﺷﺨﺎص ﻓﻼ رﺿﻲ اﷲ ﻋّﻤﻦ ﻳﱰك اﳊّﻖ وﻳﻌﺘﻤﺪ اﻟﺒﺎﻃﻞ
ﻣﻘﻠ ًّﺪا ﻛﺎن أو ﻋﺎﳌﺎً ﻓﺈًذا اﳌﻮﺟﻮد ﺟﻨﺲ واﻟﻼﻣﻮﺟﻮد ﺟﻨﺲ وﻫﻤﺎ ﻧﻮﻋﺎن
أﺣﺪﻫﻤﺎ ﻳﺴّﻤﻰ اﻟﺸﻲء واﻵﺧﺮ أن ﻻ ﺷﻲء وﻫﻤﺎ ﻧﻮﻋﺎن ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ﻓﻬﻮ ﺟﻨﺲ
.اﻷﺟﻨﺎس واﻟﺸﻲء ﺟﻨﺲ أﺟﻨﺎس اﳌﻮﺟﻮدات
Their doctrine that the natural universal is extramental is false: there is no
universal in the external realm.511 Rather, in the external realm there are only
subdivisions of the mental universal. The subdivisions correspond to the
particulars because they are subdivided in the external realm. They are thus
individuals. God is not pleased with those who forsake the truth and rely upon
falsehood, be they scholars or uncritical followers of authority! Thus, the
existent is a genus, and the nonexistent is a genus, and they are two species: one
is called a thing, and the other a non-thing. Conceptually speaking, they are two
species. Species is the genus of genera, and the thing is the genus of the genera
of existent things.
96.6 ٦،٩٦
وذﻛﺮ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﺬي ﻫﻮ اﳊّﻖ أﻧﻔﻊ اﻷذﻛﺎر ﳌﻦ أراد اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ واﷲ
.أﻋﻠﻢ
Invoking this name, the Real, is the most beneficial invocation for those
seeking divine unity. And God knows best.
97.1 ١،٩٧
ﻫﻮ ﳑّﺎ اﻧﻔﺮد ﺑﻪ أﺑﻮ اﳊﻜﻢ وﺷﺎﻫﺪه ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ و}ٱْﻋﻠ َُﻤٓﻮا َأﱠن ٱﷲَ َﻣْﻮﻟ َٰىُﻜْﻢ
ﻧِْﻌَﻢ ٱْﳌ َْﻮ َ ٰﱃ{ وﻣﻌﻨﺎه ﻫﻨﺎ اﻟﻨﺎﺻﺮ واﳉﺎر واﻟﺴﻴّﺪ وﻫﺬه اﳌﻌﺎﻧﻲ ﻛﻠ ّﻬﺎ ﳎﺎز ﻟﲋاﻫﺔ
ﺎزات ﺣﺴﻨﺔ ﻓﺈّناﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻋﻦ ﻣﻀﺎﻳﻔﺔ إذ ﻫﻮ وﺣﺪه ﻓﻘﻂ ﻟﻜّﻦ ﻫﺬه ا
ﻣﻦ ﺻﺮخ إﱃ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻓﺄﻏﺎﺛﻪ ﻓﻬﻮ ﻣﻮًﱃ ﻟﻪ أي ﻧﺎﺻﺮ وﻫﻮ ﺗﻌﺎﱃ ﻗﺪ ﺟﻌﻞ
ﻣﻦ ﺟﺎور ﺑﻴﺘﻪ اﳊﺮام ﺟﺎًرا ﻓﻬﻮ ﺟﺎره أﻳًﻀﺎ وأّﻣﺎ اﻟﺴﻴّﺪ ﻓﺈّن اﳊّﻖ ﳌ ّﺎ ﻛﺎن
ﳝﻠﻚ اﻟﻮﺟﻮد واﳌﻮﺟﻮد ﻓﻬﻮ ﺳﻴّﺪه ﻟﻜّﻦ ﻣﻠﻜﻪ ﻟﻠﺸﻲء ﺑﺎﺳﺘﻴﻼء ﻣﻌﻨﻮّي ﻻ
ﺛﻨﻮﻳ ّﺔ ﻓﻴﻪ ﲞﻼف ِﻣﻠﻜﻨﺎ ﺑﻌﻀﻨﺎ ﻟﺒﻌﺾ ﻓﻬﻮ اﻟﺴﻴّﺪ ﺑﺎﳌﻌﻨﻰ اﻟﻼﺋﻖ ﺑﻪ واﻟﺴﻴّﺪ
.ﻣﻨّﺎ ﻫﻮ ﺳﻴّﺪ ﲟﺎ ﻫﻮ ﻣﻌﺮوف ﻋﻨﺪﻧﺎ ﻣﻦ اﻟﺴﻴﺎدة
This is one of the names mentioned by Ibn Barrajān alone. It occurs in the
verse: «Know that God is your Patron; an excellent Patron He is!»512 Here it
means the Helper, the Neighbor, and the Master. These meanings are all
metaphorical, because the Real is free from all comparisons; only He alone is.
Nonetheless, these metaphors are beautiful, because when someone calls upon
God and is delivered by Him from distress, then He is his Patron; that is, his
Helper. God, moreover, designates as His neighbors those who take up
residence near His sacred house. He is therefore their Neighbor. Since the Real
possesses existence and existents, He is their Master. However, His ownership
is supersensory and without duality, in contrast to our quotidian ownership. He
is thus the Master in a sense appropriate to Him, while human masters possess
mastership in the common sense of the term.
97.2 ٢،٩٧
ﰲ اﳌﻮﱃ اﻟﻮﻻء اﻟﺬي ﻫﻮ اﻟﻘﺮب اﳌﻮﱃ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻗّﺮرﻧﺎه وﻗﺪ ﻳﻌﺘَﱪ ﻓﺎﻻﺳﻢ
ﻣﺴﺘﺄﺛًﺮا ﺑﺎﻟﻮﺟﻮد ﻳﻘﺘﻀﻲ أّن ﻛّﻞ َو ِ ﱡﱃ ٱْﳌ ُﺘ ﱠِﻘَﲔ{ وﻣﻮﻻﻫﻢ وﻛﻮﻧﻪ ﺗﻌﺎﱃ ُفـ}َوٱﷲ
ﻣﻨﻪ ﺑﺬﻟﻚ اﻻﺳﻢ ﻷﻧ ّﻪ ﻓﻴﻪ ﺣﻘﻴﻘﺔ إﻟﻴﻪ اﺳﻢ اﳌﻮﱃ ﻓﺎﷲ ﺗﻌﺎﱃ أوﱃ ﻣﻦ ﻧ ُﺴﺐ
وﰲ ﻏﲑه ﳎﺎًزا وﻫﺬا ﻧﻈﺮ ﺷﻬﻮدّي ﻓﻬﻮ ﺟﺎر ﰲ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻛّﻞ ﺟﺎر وﺳﻴّﺪ ﰲ
.ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻛّﻞ ﺳﻴّﺪ وﻧﺎﺻﺮ ﰲ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻛّﻞ ﻧﺎﺻﺮ
The Patron is thus what we have affirmed. But one may also think of divine
friendship and proximity (walāʾ) in the Patron (al-Mawlā). Wherefore «God is
the Friend (walī) of the God-fearing».513 He is their Patron. Because He alone
claims existence, He is worthier of that name than anyone referred to by the
name of patron. For God is the Patron in actuality; all others can be patrons
only metaphorically. This viewpoint, moreover, pertains to witnessing. For He
is the Neighbor at the level of every neighbor, the Master at the level of every
master, and the Helper at the level of every helper.
97.3 ٣،٩٧
97.4 ٤،٩٧
ﺷﻲء ﻣﻦ رﲰﻬﻢ ﺑﺎﻗﻴ ًﺎ وأّﻣﺎ اﻟﻌﺎرﻓﻮن ﻓﻬﻮ ﻣﻮًﱃ ﳍﻢ ﲟﻌﻨﻰ اﳉﺎر ﻣﺎ دام
ذﻫﺐ ﻋﻨﻬﻢ اﺳﻢ أﻧ ّﻪ ﻓﺈذا ﻓﻨﻴﺖ رﺳﻮﻣﻬﻢ وأدرﻛﻬﻢ اﻟﻔﻨﺎء ﰲ اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ ﻓﻘﺪ
ﻷّن اﻟﻌﺎرﻓﲔ ﻻ ﻳﺴﱠﻤﻮن ﻣﻮﱃ ﳍﻢ ﲟﻌﻨﻰ اﳉﺎر وﺛﺒﺖ ﳍﻢ اﻟﻌﺘﻖ واﳊّﺮﻳ ّﺔ اﳌﻄﻠﻘﺔ
.واﺣﺪ ﻋﺎرﻓﲔ إّﻻ وﳍﻢ رﺳﻢ ﺑﺎق واﳌﻜﺎﺗﺐ ﻋﺒﺪ ﻣﺎ ﺑﻘﻲ ﻋﻠﻴﻪ درﻫﻢ
He is the Patron of the recognizers in the sense that He is their Neighbor so
long as a trace of them remains. When their traces pass away and they are
overcome by annihilation in divine unity, then the Patron, in the sense of
Neighbor, leaves them. They become emancipated and unconditionally free.
For the recognizers are only called recognizers if they continue to retain a trace
of themselves, in the same way as a ransomed slave remains enslaved so long as
he owes a single dirham.
97.5 ٥،٩٧
98.0 ٠،٩٨
98.1 ١،٩٨
اﻧﻔﺮد ﺑﻪ أﺑﻮ اﳊﻜﻢ وﻫﻮ ﰲ ﻧﺴﺨﺔ ﻟﻪ اﻟﺰﻛﻲ واﻷّول ﻫﻮ اﳌﻮاﻓﻖ ﻟﺸﺎﻫﺪ اﻵﻳﺔ
ّ
وﻫﻲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوﻟ َِٰﻜﱠﻦ ٱﷲَ ﻳَُﺰ ِﻛ ّﻰ َﻣﻦ ﻳََﺸﺂُء{ واﻟﺜﺎﻧﻲ أﺷﻬﺮ واﻟﺰﻛﻲ اﳌﻤﺪوح
ّ
وﻣﻨﻪ ﻗﻮﳍﻢ زﻛ ّﻰ ﻧﻔﺴﻪ أي ﻣﺪﺣﻬﺎ ﻗﺎل ﺗﻌﺎﱃ }َﻓَﻼ ﺗَُﺰﻛ ﱡٓﻮا َأﻧُﻔَﺴُﻜْﻢ ُﻫَﻮ
.َأْﻋﻠ َُﻢ ِﲟَِﻦ ٱﺗ ﱠَﻘﻰ{ واﳌﺪح ﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ واﻟﺜﻨﺎء واﳊﻤﺪ
ٰٓ
Only Ibn Barrajān mentions it as divine, and in one manuscript copy it reads al-
Zakī. The first (al-Muzakkī) accords with the Qurʾanic citation «but God
purifies whomsoever He wills»,514 whereas al-Zakī is more famous and means
“praised,” whence the expression “to praise oneself” (zakā nafsahu). God says:
«Do not praise yourselves; He knows best the God-fearing».515 All honor,
laudation, and praise belong to Him.
98.2 ٢،٩٨
99.1 ١،٩٩
ِ ٍِ
ُاﻧﻔﺮد ﺑﻪ اﻟﺒﻴﻬﻘّﻲ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﻨﻮر ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ﻳَْﻮَﻣﺌﺬ ﻳَُﻮﻓّﻴِﻬُﻢ ٱﷲ
ِدﻳَﻨُﻬُﻢ ٱْﳊ َﱠﻖ{ وﻫﻮ اﻟﻮﰲّ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ ﻟﻠﻤﻤﻜﻨﺎت ﲟﺎ ﻳﻈﻬﺮﻫﺎ ﰲ وﺟﻮده ﺑﺎﲰﻪ
اﳌﻮﺟﺪ وﺗﻔﺼﻴﻞ اﻹﳚﺎد إذا ُﺷﺮح ﻻ ﻳﺘﻨﺎﻫﻰ ﻓﺘﻔﺼﻴﻞ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻻﺳﻢ اﻟﻮﰲّ ﻻ
.ﻳﺘﻨﺎﻫﻰ
Only al-Bayhaqī mentions it as a divine name. It occurs in the Surah of Light in
the verse: «On the Day God will fulfill them their rightful due».516 He fulfills
the possibilities by making them manifest in His existence through the
Existentiator. If we were to explain the details of existentiation, we would never
stop, and thus the detailed meanings of the Fulfiller are without end.
99.2 ٢،٩٩
ﻗﺎل ﺗﻌﺎﱃ }َﻓَﻮﻓﱠٰىُﻪ ِﺣَﺴﺎﺑَُﻪ َوٱﷲُ َﺳِﺮﻳُﻊ ٱ ِْﳊَﺴﺎِب{ وﻗﺎل ﺗﻌﺎﱃ }َﻓُﻴَﻮ ِﻓّﻴِﻬْﻢ
ُأُﺟﻮَرُﻫْﻢ{ وﻫﻮ اﻟﻮﰲّ ﺗﻌﺎﱃ ﻣﻨﻬﻢ أﻳًﻀﺎ ﻓﺈﻧ ّﻬﻢ وﻓّﻮه ﻣﺎ أراده ﻣﻨﻬﻢ ﲟﻘﺘﻀﻰ
اﻻﺳﻢ اﳌﺮﻳﺪ وﺗﻮﻓﻴﺘﻬﻢ إﻳ ّﺎه ﻫﻮ ﻣﻦ ﺗﻮﻓﻴﺘﻪ إﻳ ّﺎﻫﻢ ﻓﻴﻤﺎ ﻗﺒﻠﻮه ﻣﻦ ﺣﻀﺮة اﻹﻣﻜﺎن
إذ ﻣﻦ ﲨﻠﺔ ﻣﺎ ﻗﺒﻠﻮه ﻣﻦ اﲰﻪ اﳌﻮﺟﺪ أن أوﺟﺪ ﻓﻴﻬﻢ أن ﻳﻮﻓّﻮه ﻓﺘﻮﻓﻴﺘﻬﻢ
.إﻳ ّﺎه ﻣﻦ ﻋﲔ ﺗﻮﻓﻴﺘﻪ إﻳ ّﺎﻫﻢ ﻓﻬﻮ اﻟﻮﰲّ ﺗﻌﺎﱃ ﰲ اﻻﻋﺘﺒﺎرﻳﻦ
God says: «He then fulfilled him his reckoning; and God is swift in
reckoning».517 He also says: «He will fulfill them their rewards».518 He is also
the Fulfiller through them, for they fulfilled what He willed for them through
the dictates of the Willing, and their fulfilment to Him is from His fulfillment to
them inasmuch as they are receptive to the presence of possibility. For one of
the things they received from His name the Existentiator is that He gave
existence to their fulfillment, and thus their fulfillment is from His own
fulfillment to them. God is thus the Fulfiller in both respects.
99.3 ٣،٩٩
100.1 ١،١٠٠
اﻧﻔﺮد ﺑﻪ أﺑﻮ اﳊﻜﻢ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﻨﻮر ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ٱﷲُ ﻧ ُﻮُر ٱﻟﱠﺴ َٰﻤ َٰﻮِت
ض{ ﻗﺎل اﻟﻌﻠﻤﺎء اﻟﻨﻮر ﲟﻌﻨﻰ اﳌﻨّﻮر ﻓﻜﺄﻧ ّﻬﻢ ﻗﺎﻟﻮا ﻟﻴﺲ ﻫﻮ اﻟﻨﻮر ﺑﻞ ﻫﻮ ِ وٱ ْ َﻷر
ْ َ
.اﳌﻨّﻮر وﻫﺬه اﻟﻄﺎﺋﻔﺔ ﻻ ﳝﻨﻌﻮن أن ﻳﻜﻮن ﻫﻮ اﻟﻨﻮر ﺛّﻢ إّن اﻟﻨﻮر ﻣﻨّﻮر
Only Ibn Barrajān mentions this name. It occurs in the Surah of Light in the
verse: «God is the light of the heavens and the earth».519 The scholars say that
the Light means the Illuminator, as if to say that He is the Illuminator, not the
Light itself. Our group of scholars, however, does not deny that He is the Light;
and in any case, light is what provides illumination.
100.2 ٢،١٠٠
وﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻫﻮ ﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻣﻦ ِﻗﺒﻞ اﲰﻪ اﳌﻮﺟﺪ ﻓﺈّن اﻹﳚﺎد ﻳﻈﻬﺮ ﻛﻤﺎ
أّن اﻟﻨﻮر ﻳﻈﻬﺮ واﻟﻨﻮر اﻹﳚﺎدّي ﻫﻮ أﺻﻞ اﻟﻨﻮر اﻟﻜﻮﻧﻲ واﻷﻧﻮار ﻻ ﺗﺘﻨﺎﻫﻰ
ّ
وﻣﻨﻬﺎ ﻧﻮر اﻟﺒﺼﲑة ﺑﺎﻟﻔﻄﺮة وأﻗﻮى ﻣﻨﻪ ﻧﻮر اﻟﻜﺸﻒ واﻟﺸﻬﻮد واﻷﻧﻮار ﻣﻌﺮوﻓﺔ
ﰲ اﻟﻮﺟﻮد وﺑﺎﳉﻤﻠﺔ ﻓﻜّﻞ ﻣﺎ أﻇﻬﺮ ﻓﻬﻮ ﻧﻮر ﺣﺘ ّﻰ اﻟﻈﻠﻢ ﰲ إﻇﻬﺎر اﻷﺷﻴﺎء
.ﻟﻠﺨﻔّﺎش وﻣﺎ ﻧﺎﺳﺐ اﳋﻔّﺎش ﰲ اﻟﺒﺼﺮ ﻫﻲ أﻳًﻀﺎ أﻧﻮار ﰲ ﺗﻠﻚ اﻷﻃﻮار
This name belongs to God in respect to the Existentiator, because
existentiation makes manifest just as light makes manifest. The existentiating
light is the root of the engendered light, and the lights are infinite. The light of
inward vision through the innate human disposition is one of these lights. A
stronger light is the light of unveiling and witnessing. The lights, moreover, are
well known in existence. In sum, anything that makes something manifest is a
light. Even darkness, which makes things manifest for bats—or whatever has a
faculty of sight similar to that of a bat—is also a light at those levels.
100.3 ٣،١٠٠
واﻋﻠﻢ أّن ﻣﻦ ﲨﻠﺔ اﻷﻧﻮار اﻟﻜﺎﺷﻔﺔ اﻟﻈﻨﻮن واﻷوﻫﺎم واﻟﺸﻜﻮك ﻓﺈﻧ ّﻬﺎ ﺗﻈﻬﺮ
ﺣﻘﺎﺋﻖ اﳌﻈﻨﻮﻧﺎت واﳌﻮﻫﻮﻣﺎت واﳌﺸﻜﻮﻛﺎت وﻟﻮﻻﻫﺎ ﳋﻼ اﻟﻮﺟﻮد ﻣﻦ ﻫﺬه
اﳌﻌﺎﻧﻲ اﻟﺜﻼﺛﺔ ﻓﻬﻮ ﻧﻮر إﺿﺎﰲّ وﻻ ﻳﻀّﺮ ﻛﻮن ﻫﺬه ﻧﺎﻗﺼﺔ ﻋﻦ اﳊّﻖ اﳊﻘﻴﻘﻲ
ّ
ﻓﺈّن اﳌﻌﻘﻮﻻت إذا أدرﻛﺖ اﳊﻘﺎﺋَﻖ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻫﻲ ﻋﻠﻴﻪ ﻟﻜﻦ ﻣﻦ ﻃﻮر أﻓﻜﺎرﻫﺎ
ﻓﻬﻲ أﻳًﻀﺎ ﻧﺎﻗﺼﺔ ﻓﺈّن اﻟﻜﺎﻣﻠﺔ ﻟﻴﺲ إّﻻ إدراك اﻟﻌﻘﻮل ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻫﻲ ﻗﺎﺑﻠﺔ
ﻟﻠﻔﻨﺎء ﰲ اﳌﺘﺠﻠ ّﻲ اﻟﺬي ﻫﻮ اﻟﻨﻮر اﳊﻘﻴﻘﻲ ﺣﺘ ّﻰ ﻻ ﻳﻜﻮن اﳌﺪرك ﺣﻘﻴﻘﺔ إّﻻ
ّ
اﻟﻨﻮر اﳊﻘﻴﻘﻲ أدرك ذاﺗﻪ وأﲰﺎءه وﺻﻔﺎﺗﻪ وأﻓﻌﺎﻟﻪ ﻓﻤﺎ رأى ﻏﲑه ﻓﻔﻨﻴﺖ
ّ
.اﻟﺮؤﻳﺔ ﻻﻗﺘﻀﺎﺋﻬﺎ اﻟﺜﻨﻮﻳ ّﺔ وﺑﻘﻲ اﻟﺒﺎﻗﻲ ﻛﻤﺎ ﱂ ﻳﺰل
In addition, you should know that conjectures, illusions, and doubts are
types of lights. For they make manifest conjectured, illusory, and doubtful
realities, of which existence would be devoid were it not for them. They are
thus relative lights. There is no harm in the fact that they fall short of what is
truly real; for when the intellects perceive realities as they are in themselves—
but at the level of their thoughts—they too are deficient. Perfect vision is none
other than the perception of an intellect inasmuch as it has receptivity for
annihilation in the Self-Discloser which is the true light, so that the only true
perceiver is the true Light that perceives its Essence, names, qualities, and acts.
Thus He sees none other than Himself, and because it implies a duality, vision
vanishes, whereas the Everlasting continues to subsist forever.
100.4 ٤،١٠٠
وﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻳﺴﺮع ﻋﻠﻰ أﻫﻞ اﳋﻠﻮات اﻟﻔﺘﺢ ﻟﻜﻨّﻪ ﻳﺄﺗﻲ ﺑﺎﻟﺘﺪرﻳﺞ وﻻ ﻳﻌﻄﻲ
.اﻟﻔﺘﺢ اﻟﻜﻠ ّﻲ إّﻻ ﻧﺎدًرا واﷲ أﻋﻠﻢ
ّ
This name hastens the spiritual opening of those who practice the spiritual
retreat. But the opening comes in degrees, and it rarely bestows it in full. And
God knows best.
اﲰﻪ اﳌﺒﲔ ﺟّﻞ ﺟﻼﻟﻪ
101.1 ١،١٠١
َاﻧﻔﺮد ﺑﻪ أﺑﻮ اﳊﻜﻢ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﻨﻮر ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوﻳَْﻌﻠ َُﻤﻮَن َأﱠن ٱﷲ
.{ُﻫَﻮ ٱْﳊ َﱡﻖ ٱْﳌ ُِﺒُﲔ
Only Ibn Barrajān mentions this name. It occurs in the Surah of Light in the
verse: «They will know that God is the clarifying truth».520
101.2 ٢،١٠١
واﻋﻠﻢ أّن اﻻﺳﻢ اﳌﺒﲔ ﻟﻪ اﻋﺘﺒﺎران أﺻﻠﻴّﺎن ﻛﻠ ّﻴّﺎن ﻳﻨﻔﺼﻞ ﻣﻦ ﻛّﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ
ﺣﻘﺎﺋﻖ ﻻ ﺗﺘﻨﺎﻫﻰ أﺣﺪﻫﻤﺎ وﻫﻮ ﻳﺘﻌﻠ ّﻖ ﺑﺎﻻﺳﻢ اﳌﻮﺟﺪ واﻻﺳﻢ اﻟﻨﻮر ﰲ إﺑﺎﻧﺘﻬﻤﺎ
ﻣﺎ ﻛﺎن ﻻ ﻳﺒﲔ ﻗﺒﻞ اﻹﳚﺎد واﻟﻈﻬﻮر ﻓﺤﻴﺚ أﺑﺎن اﻻﺳﻢ اﳌﻮﺟﺪ ﻣﺎ أﺑﺎن
.ﺑﺎﻹﳚﺎد ﻓﺎﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻫﻮ اﳌﺒﲔ ﻣﻦ ﻫﺬه اﳊﻘﻴﻘﺔ
The Clarifier has two original and universal considerations, from which
infinite realities differentiate. The first is associated with the Existentiator and
the Light, in that they make clear what was unclear before the bestowal of
existence and outward manifestation. For inasmuch as the Existentiator clarifies
by bestowing existence, it is the Real who through this reality is the Clarifier.
101.3 ٣،١٠١
واﻟﺜﺎﻧﻲ وﻫﻮ أﻣﺮ ذوﻗﻲ ﻳﺸﲑ إﱃ أّن اﻹﺑﺎﻧﺔ اﳊﺎﺻﻠﺔ ﻣﻦ اﻹﻧﺴﺎن ﺣﻴﺚ
ّ
ﻛﺎن ﻳﺒﲔ اﳌﻌﺎﻧﻲ ﺑﻠﻔﻈﻪ وﺧﻄّﻪ وإﺷﺎرﺗﻪ وﳓﻮ ذﻟﻚ ﻓﻬﻮ ﻣﺒﲔ وإﺑﺎﻧﺘﻪ ﻣﻦ ﻋﲔ
إﺑﺎﻧﺔ رﺑ ّﻪ ﻋّﺰ وﺟّﻞ إذ ﻛﺎن اﻟﻮﺟﻮد ﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻓﺎﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻫﻮ اﳌﺒﲔ ﰲ
.ﻃﻮره اﳋﺎّص اﳌﺴّﻤﻰ إﻧﺴﺎﻧ ًﺎ
The second consideration, which is a matter of direct tasting, alludes to how
the human being who clarifies meanings verbally, in writing, by gesture, and so
on, is a clarifier. His clarity comes from the very same clarity of his Lord, since
existence belongs to Him. The Real is therefore the Clarifier in this specific
level called “human.”
101.4 ٤،١٠١
وﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ ﻳﻨﻔﻊ ذﻛﺮه أﻫﻞ اﻻﺳﺘﻌﺪادات ا ﺘﻠﻄﺔ ﻓﺈذا ﻋﺮف اﻟﺸﻴﺦ
.اﺿﻄﺮاب اﺳﺘﻌﺪاد اﳌﺮﻳﺪ ﻟﻘّﻨﻪ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ
The invocation of this eminent name benefits those whose preparedness is
mixed. When the shaykh recognizes an agitation in the disciple’s preparedness,
he prescribes this name to him.
ﺳﻮرة اﻟﻔﺮﻗﺎن
102.0 ٠،١٠٢
102.1 ١،١٠٢
{اﻧﻔﺮد ﺑﻪ أﺑﻮ اﳊﻜﻢ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﻔﺮﻗﺎن ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َﻓَﻘﱠﺪَرُه ﺗَﻘِْﺪﻳًﺮا
واﻻﺳﻢ اﳌﻘّﺪر ﳝﺎزج اﻻﺳﻢ اﳊﻜﻴﻢ وﺧﺼﻮص وﺻﻒ ﻳﻠﺤﻘﻪ ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﳌﺮﻳﺪ
وﻫﻮ ﺑﲔ ﻳﺪي ﺗﺼّﺮف اﻻﺳﻢ اﳋﺎﻟﻖ ﻷّن اﻟﺘﻘﺪﻳﺮ ﰲ ﻋﺎﱂ اﳋﻠﻖ وأّﻣﺎ ﻋﺎﱂ
.اﻷﻣﺮ ﻓﻘﺎﺋﻢ ﻣﻦ ﻏﲑ ﺗﻘﺪﻳﺮ ﻹﺿﺎﻓﺘﻪ إﱃ اﻻﺳﻢ اﻟﻮاﺣﺪ واﻷﺣﺪ
Only Ibn Barrajān mentions this name. It occurs in the Surah of the Criterion in
the verse: «He determined it precisely».521 The Determiner commingles with
the Wise, and it is associated with a specific quality that joins to it from the
Willing. Furthermore, it comes under the control of the Creator, because
determination occurs in the realm of creation, whereas the realm of divine
command exists independently of any determination since it is related to the
One and the Unique.
102.2 ٢،١٠٢
102.3 ٣،١٠٢
واﻋﻠﻢ أّن ﺗﻘﺪﻳﺮ اﻻﺳﻢ اﳌﻘّﺪر ﻏﲑ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻟﻘَﺪر ﻓﺈّن ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻟﺘﻘﺪﻳﺮ
اﳌﻨﺴﻮب إﱃ اﻻﺳﻢ اﳌﻘِّﺪر ﻳﻜﻮن ﲟﻘﺘﻀﻰ اﻻﺳﻢ اﳊﻜﻴﻢ واﻷﻗﺪار اﻹٰﳍﻴّﺔ ﻗﺪ
ﲣﺎﻟﻒ اﳊﻜﻤﺔ وﺗﻮاﻓﻖ اﻹرادة إذ ﺗﻌﻠ ّﻖ اﻻﺳﻢ اﳌﺮﻳﺪ أوﺳﻊ داﺋﺮة ﻣﻦ ﺗﻌﻠ ّﻖ
اﻻﺳﻢ اﳊﻜﻴﻢ وﺗﻌﻠ ّﻖ ﻣﺎ ﻳﻠﺤﻘﻪ ﻟﻜّﻦ اﻹرادة ﻻ ﺗﻮاﻓﻖ إّﻻ اﻟﺬات اﳉﺎﻣﻌﺔ وﰲ
ﻣﻮاﻓﻘﺘﻬﺎ ﻟﻠﺬات اﳉﺎﻣﻌﺔ ﻗﺪ ﲣﺮم أﺣﻜﺎم اﻻﺳﻢ اﳌﻘّﺪر ﲟﺨﺎﻟﻔﺔ ﺗﺮﺗﻴﺒﻪ ﺧﺮًﻣﺎ
ُﻳﺰﻳﻞ ﳐﺎﻟﻔﺔ اﻟﺬات اﳌﻘّﺪﺳﺔ ﻷّن رﺟﻮع اﻷﺷﻴﺎء ﻛﻠ ّﻬﺎ إﱃ أﺣﻜﺎم اﻟﺬات }َوٱﷲ
.َﻏﺎﻟٌِﺐ َﻋﻠ َﻰ َأْﻣِﺮِه{ وﻋﺎﱂ ُ اﳋﻠﻖ واﻷﻣﺮ ﻣﻐﻠﻮب ﻟﻪ ﻏﻠﺒًﺎ ﻫﻮ ﻣﻘﺘﻀﻰ اﻟﺬات
Moreover, the apportionment of the Determiner differs in reality from the
apportionment of destiny. For the reality of apportionment ascribed to the
Determiner accords with the dictates of the Wise. In contrast, the
apportionment of destiny may contradict His wisdom but conform to His will.
For what pertains to the Willing has a broader scope than what pertains to the
Wise and the concomitants joined to it. Divine will, moreover, only conforms
to the all-comprehensive Essence, and by conforming to the all-comprehensive
Essence, it may obliterate the properties of the Determiner by opposing its
arrangement in a manner that causes its opposition to the Holy Essence to
disappear. For all things derive from the properties of the Essence, and «God is
dominant over His affair».522 Likewise, the worlds of creation and command
are dominated in a manner required by the Essence.
102.4 ٤،١٠٢
.وﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻳﻠﻘّﻨﻪ اﻟﺸﻴﺦ ﻷﻫﻞ اﻹﻋﺮاض ﻋﻦ ﺣﻜﻤﺔ اﳊﻜﻴﻢ ﻓﻴﺠﻤﻌﻬﻢ إﻟﻴﻪ
This name is given by the shaykh to those who oppose the wisdom of the
Wise, and it brings them back to Him.
ﺳﻮرة اﻟﺸﻌﺮاء
103.0 ٠،١٠٣
103.1 ١،١٠٣
اﻧﻔﺮد ﺑﻪ اﻟﺒﻴﻬﻘﻲ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﺸﻌﺮاء ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوِإَذا َﻣِﺮْﺿُﺖ َﻓُﻬَﻮ
ّ
ﻳَْﺸِﻔِﲔ{ واﻟﺸﺎﰲ ﺧﻼف اﳌﻤﺮض واﻟﺸﻔﺎء واﳌﺮض ﻣﺘﻘﺎﺑﻼن واﳌﺸﻬﻮر أﻧ ّﻬﻤﺎ ﰲ
أﺑﺪان اﻹﻧﺴﺎن وﺑﺎﻟﻌﻤﻮم اﳊﻴﻮان واﳊّﻖ أّن اﳌﺮض واﻟﺸﻔﺎء أﻋّﻢ ﻓﺈّن اﳌﺮض ﻫﻮ
ﺧﺮوج اﻟﺒﺪن ﻋﻦ اﻻﻋﺘﺪال وﻋﻦ ﻋﺮﺿﻪ اﻟﺬي ﺗﱰّدد ﻓﻴﻪ ﺻّﺤﺔ ﻛّﻞ ﺑﺪن
.ﲝﺴﺒﻪ
Only al-Bayhaqī mentions it as a divine name. It occurs in the Surah of the
Poets in the verse: «When I fall ill, it is He who heals me».523 The Healer
contrasts with the one who causes illness, just as health and illness are
opposites. It is well known that these conditions occur in humans and in
animals in general. But the truth is that health and illness are general, since
illness is the body’s loss of equilibrium and of the normal condition wherein
each body maintains its health in keeping with itself.
103.2 ٢،١٠٣
103.3 ٣،١٠٣
وﳑﱠﺎ ﻳﻌّﻢ اﳉﺴﻢ اﻟﻜﻠ ّﻲ ﺣﺮﻛﺎت اﻷﻓﻼك ﻓﺈّن ﳍﺎ ﺧﺮوًﺟﺎ ﻣﺎ ﻳﻘﺘﻀﻴﻪ ﺗﻨﺎﻫﻲ
ّ
أﺟﺮاﻣﻬﺎ وﻗﻮاﻫﺎ وﻛﻮﻧﻬﺎ ﳏﺪﺛﺔ ﺑﻌﺪ أن ﱂ ﺗﻜﻦ ﺧﻼﻓ ًﺎ ﻟﺰاﻋﻤﻲ أزﻟﻴّﺘﻬﺎ وﻟﻌّﻞ
ﺧﺮوﺟﻬﺎ اﳌﺬﻛﻮر ﻫﻮ اﻟﺬي اﻗﺘﻀﻰ اﺧﺘﻼل ﻣﺎ وﺟﺪوه ﻗﺪ اﳔﺮم ﻣﻦ
.ﻣﻘﺘﻀﻴﺎت اﻹرﺻﺎد ﰲ اﳌﺪد اﻟﻄﻮال وﻫﻮ ﻣﻦ اﻷﻣﺮاض
The movements of the spheres are among the things that pervade the
Universal Body. For they too experience a loss that entails the finitude of their
bodies and their strength. In addition, they are temporally originated after
being nonexistent, contrary to those who claim that they are eternal. Their loss,
moreover, may be what causes the disintegration that can be observed in the
stars over long periods of time; and that is a type of illness.
103.4 ٤،١٠٣
وإذا ﻋﺮﻓﺖ ﻋﻤﻮم اﳌﺮض ﻓﺎﻋﺮف ﰲ ﻣﻘﺎﺑﻠﺘﻪ ﻣﻮاﻗﻊ ﺗﺼّﺮف اﻻﺳﻢ اﻟﺸﺎﰲ
ﰲ ﻋﻮد ﻣﺎ ﺧﺮج ﻋﻦ اﻻﻋﺘﺪال إﱃ اﻻﻋﺘﺪال واﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻫﻮ اﻟﺸﺎﰲ ﰲ ذﻟﻚ
.ﲨﻴِﻌﻪ
If you recognize the pervasiveness of illness, then you recognize by contrast
the places where the Healer exercises control by bringing back things from
disequilibrium to equilibrium, and God is the Healer in every single instance.
ﺳﻮرة اﻟﻨﻤﻞ
104.0 ٠،١٠٤
104.1 ١،١٠٤
ﻣﺘ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﲔ اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﺷﺎﻫﺪه ﰲ ﺳﻮرة اﻟﻨﻤﻞ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ِإﱠن َرﺑِ ّﻰ
َﻏِﻨﻰ ﻛَِﺮﻳٌﻢ{ واﻟﻜﺮﻳﻢ ﻫﻨﺎ ﲟﻌﻨﻰ اﳌﻜﺮم ﻣﺜﻞ اﻟﺴﻤﻴﻊ ﲟﻌﻨﻰ اﳌﺴﻤﻊ وﻫﻮ أوﱃ
ِ ﱞ
ﲋه ﻋﻦ ﻫﺬه اﳌﻘﺎﺑﻠﺔ ّ ﺗ ﱃ ﺎ ﻌﺗ ﻖ
ّ ﳊا ن
ّ ﺈ ﻓ ﻢ ﻴ ﺌ ﻠ
ّ ﻠﻟ ﻞ ﺑﺎ ﻘﳌا ﻪّ ﻧأ ﺎ ﻨ ﻫ ﻢ ﻳﺮﻜﻟا ﻞﻌﺟ ﻣﻦ
إذ ﻻ ﻳُﺘﻮّﻫﻢ ﻓﻴﻪ ﻗﺒﻮل وﺻﻒ اﻟﻠﺆم ﻓُﲑﻓﻊ ذﻟﻚ اﻟﺘﻮّﻫﻢ ﺑﻮﺿﻊ اﲰﻪ اﻟﻜﺮﻳﻢ
ﻋﻠﻴﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻓﺈذا ﻗﻠﻨﺎ إﻧ ّﻪ ﲟﻌﻨﻰ اﳌﻜﺮم ﻓﻴﻜﻮن ﻣﻦ ﲨﻠﺔ ﻛﺮﻣﻪ إﻋﻄﺎء اﻟﻜﺮﻣﺎء
وﺻﻔ ًﺎ ﻫﻮ اﻟﻜﺮم اﳌﻘﺎﺑﻞ ﻟﻠﻠﺆم.
The three eminent scholars agree that it is a divine name. It occurs in the Surah
of the Ants in the verse: «Indeed my Lord is Independent, Noble».524 Here, the
Noble (al-Karīm) means the Ennobler (al-Mukrim), just as the Hearing (al-
Samīʿ) can mean the one who makes it possible to hear (al-Musmiʿ). This is
more fitting than to put the noble in opposition to the ignoble, for the Real is
hallowed beyond this opposition. Indeed, one cannot imagine Him as receptive
of the quality of ignobility, such that the Noble would remove that imagined
supposition. Therefore, if we say that the Noble means the Ennobler, then part
of His nobility is that He confers the quality of nobility—which is the opposite
of ignobility—upon the noble.
104.2 ٢،١٠٤
ﻣﻌﻄﻴﻬﻤﺎ أﻋﲏ اﻟﻜﺮم ﲟﻌﻨﻰ اﳌﻜﺮم واﻋﻠﻢ أّن اﻟﻮﺻﻔﲔ ﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ إذ ﻛﺎن
اﳌﻜﺮم ﻏﲑه ﻋّﺰ وﺟّﻞ }َوَﻣﻦ ﻳُِﻬِﻦ واﻟﻜﺮم اﳌﻘﺎﺑﻞ ﻟﻠﻠﺆم ﻟﻜﻮﻧﻪ ﻳﻮﺟﺪﻫﻤﺎ وﻟﻴﺲ
ﻳََﺸﺂُء{ ﻛﻤﺎ أﻧ ّﻪ ﻣﻦ ﻳﻜﺮم ﻓﻤﺎ ﻟﻪ ٱﷲُ َﻓَﻤﺎ ﻟ َُﻪ ِﻣﻦ ﱡﻣْﻜِﺮٍم ِإﱠن ٱﷲَ ﻳَﻔَْﻌُﻞ َﻣﺎ
.ﻣﻦ ﻣﻬﲔ
The two qualities belong to Him, for He confers both; that is, nobility in the
sense of the Ennobler, and the nobility that is the opposite of ignobility. This is
because He bestows existence upon them, and there is no Ennobler other than
He. «Whoever God disgraces, none can ennoble. Truly God does whatever He
wills».525 Similarly, whoever God ennobles, none can disgrace.
104.3 ٣،١٠٤
وأّول إﻛﺮاﻣﻪ ﻋّﺰ وﺟّﻞ ﳋﻠﻘﻪ ﺑﺄن ﺧﻠﻘﻬﻢ ﺛّﻢ ﺑﺄْن أﻣّﺪﻫﻢ ﺑﺎﻟﺒﻘﺎء ﻣّﺪة
واﺳﺘﺄﺛﺮ ﺑﺪواﻣﻪ وﺣﺪه وأﻛﺮم ﻣﻦ أﻛﺮم ﺑﺘﻤﺎم ﻣﺎ ﻫﻮ أﻛﻤﻞ ﻣﻦ ﻏﲑه وﻛّﺮم ﺑﲏ
آدم وَرَزﻗَﻬﻢ ِﻣَﻦ ٱﻟﻄﱠ ِﻴَّﺒﺎِت ﺛّﻢ أﻛﺮم ﺑﻌﻀﻬﻢ ﺑﺎﻹﳝﺎن ورﻓﻊ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﻓﻮق ﺑﻌﺾ
درﺟﺎت ﰲ اﻟﺴﻠﻮك إﱃ اﻟﻌﺮﻓﺎن واﺧﺘّﺺ اﳋﻮاّص وﺧﻮاّص اﳋﻮاّص إﱃ اﻟﻘﻄﺒﻴّﺔ
ﻓﻴﻘﻒ اﻟﻌﻤﻞ وﻳﻨﻘﻄﻊ اﻷﻣﻞ ﻻ ﺑﺎﻟﻴﺄس ﺑﻞ ﺑﺒﻠﻮغ ﻣﺎ ﻻ ﻳﺄﺧﺬه اﳊﺼﺮ واﻟﻘﻴﺎس
ﻗﺎل ﺑﻌﻀﻬﻢ
ً َﻣْﻮُﻋﻮَدة َوَﻻ َأْرُﺟﻮ َوَﻻ َأَﻣًﻼ َﻻ َأْﺻَﺒْﺤُﺖ
ِ
َأﺗََﺮﻗ ﱠُﺐ ًُأْﻣﻨﻴﱠﺔ
God first confers nobility upon His creatures by creating them, then by
extending the duration of their subsistence, reserving the quality of
permanence for Himself. He ennobles whoever He ennobles by completing
their perfection over others. He ennobles the children of Adam, and «provides
them with pleasant things»,526 then ennobles some with faith, and raises some
in degrees as they journey toward direct recognition. He singles out the elite,
and the elite of the elite, for axial sainthood, at which point the performance of
deeds ceases and hope is cut off, not because of despair but because they have
attained that which cannot be measured or described by analogy.527 It was said:
I no longer have any expectation or desire
to hope for, nor do I anticipate a reward.528
ﺳﻮرة اﻟﻘﺼﺺ
105.0 ٠،١٠٥
105.1 ١،١٠٥
}َوَأْﺣِﺴﻦ ﻛََﻤﺂ اﻧﻔﺮد ﺑﻪ أﺑﻮ اﳊﻜﻢ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﻘﺼﺺ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ
أّوًﻻ ﻓﻸّن ﻛّﻞ َأْﺣَﺴَﻦ ٱﷲُ ِإﻟ َﻴَْﻚ{ وإﺣﺴﺎن اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻻ ﻳﻨﺤﺼﺮ أّﻣﺎ
وأّﻣﺎ ﺛﺎﻧﻴ ًﺎ ﻓﻸّن إﺣﺴﺎن ﺻﺪر ﻋﻦ ﻣﺴﺤﻦ ﻓﻬﻮ ﺧﻠﻘﻪ وإﳚﺎده ﻓﻬﻮ اﶈﺴﻦ ﺑﻪ
ﻳﺪَرك وﻣﻨﻪ ﻣﺎ ﻛّﻞ ﻣﺎ ﻳﺘﻮّﻫﻢ أﻧ ّﻪ إﺳﺎءة ﻓﻠﻪ ﻓﻴﻪ ﻟﻄﻒ ﻓﻤﻦ ذﻟﻚ اﻟﻠﻄﻒ ﻣﺎ
.ﻻ ﻳﺪَرك وﻣﻨﻪ ﻣﺎ ﻳﻌﱠﺠﻞ وﻣﻨﻪ ﻣﺎ ﻳﺆّﺟﻞ
Only Ibn Barrajān mentions it as divine. It occurs in the Surah of the Story in
the verse: «be benevolent, just as God is benevolent to you».529 The
benevolence of the Real is unlimited because, first, every act of benevolence
that stems from the Benevolent is His creation and existentiation, and He shows
benevolence through it. Second, every supposed harm contains gentle grace,
some of which is perceived, and some is not perceived; some of it is immediate,
and some is yet to come.
105.2 ٢،١٠٥
وﻣﻦ ﻋﺮف أّن ﻣﺮاد اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﺑﻜّﻞ ﻣﻮﺟﻮد إّﳕﺎ ﻫﻮ ﲟﺼﻠﺤﺘﻪ ﻋﺮف
ﺻّﺤﺔ ﻫﺬا ﺣﺘ ّﻰ إّن أﻫﻞ اﻟﻨﺎر ﳍﻢ ﰲ دﺧﻮﳍﺎ ﻣﺼﻠﺤﺔ ﻻ ﻳﻌﺮﻓﻬﺎ اﻟﻨﺎس
وﻟﻮﻻ ذﻟﻚ ﳌﺎ ﻛﺎﻧﻮا إذا ﻋّﻤﺖ اﻟﺮﲪﺔ ﻟﻮ ُﺧّﲑوا ﰲ اﻻﻧﺘﻘﺎل إﱃ اﳉﻨّﺔ
ﻟﺮّﺟﺤﻮا ﻧﻌﻴﻢ اﻟﻨﺎر ﻋﻠﻰ ﻧﻌﻴﻢ اﳉﻨّﺔ ﻓﻠﻢ ﳜﺘﺎروا اﻻﻧﺘﻘﺎل وذﻟﻚ ﺣﲔ ﻏﻠﺒﺖ
اﻟﺮﲪﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻐﻀﺐ ﳌﻀﻤﻮن ﻗﻮﻟﻪ ﻏﻠﺒﺖ رﲪﱵ ﻏﻀﱯ ﻓﺎﻹﺣﺴﺎن ﻋﺎّم ﻻ
.ﻳﺘﻨﺎﻫﻰ وﻻ ﳝﻜﻦ ﺣﺼﺮه
Whoever recognizes that God’s intent for every existent is what is in their
best interest will recognize the truth of this. Even the inhabitants of the Fire
have an advantage in entering it that people do not recognize. Were this not so,
they would not freely choose the bliss of the Fire over the bliss of the Garden
when divine mercy pervades. Wherefore, they will not choose to be transferred
from the Fire when mercy finally triumphs over wrath, as implied by God’s
statement: “My mercy triumphs over My wrath.”530 Benevolence is thus all-
inclusive and infinite, and it is impossible to limit it.
105.3 ٣،١٠٥
وذﻛﺮ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﺸﺮﻳﻒ ﻳﻮﺟﺐ اﻷﻧﺲ وﻳﺴﺮع ﺑﺎﻟﻔﺘﺢ وﻳﺪاوى ﺑﻪ اﳌﺮﻳﺪ
.ﻣﻦ ُرﻋﺐ ﻋﺎﱂ اﳉﻼل وﻳﺼﻠﺢ ﻟﻠﻌﻮاّم إذا أرﻳﺪ ﻣﻨﻬﻢ ﲢﺼﻴﻞ ﻣﻘﺎم اﻟﺘﻮﻛ ّﻞ
The invocation of this eminent name brings about intimacy with God,
hastens the spiritual opening, and is used to heal the disciple from the shock of
the realm of majesty. It is also suitable in assisting the ordinary believer to attain
the station of trust.
ﺳﻮرة اﻟﺮوم
106.0 ٠،١٠٦
وﻓﻴﻬﺎ اﲰﺎن
The Surah of the Byzantines has two names.
106.1 ١،١٠٦
ﻣﺘ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﲔ اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﺮوم ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﳎﺪه
}َوُﻫَﻮ ٱﻟ ﱠِﺬى ﻳَْﺒَﺪُؤا ٱْﳋ َﻠ َْﻖ{ وﻳُْﺒِﺪُئ وﻳَْﺒَﺪُأ ﲟﻌﻨﻰ واﺣﺪ ﻳﻔﻌﻞ وأّﻣﺎ ﻳُْﺒِﺪﻳِﻪ إذا
ﲋل إﱃ ّ أﻇﻬﺮه ﻓﻬﻮ ﻏﲑ ﻣﻬﻤﻮز ﻓﺎﳌﺒﺪئ ﻫﻨﺎ ﲟﻌﻨﻰ اﳋﺎﻟﻖ وﻫﻮ ﺧﻄﺎب ﻓﻴﻪ ﺗ
.أﻓﻬﺎم أﻫﻞ اﳊﺠﺎب إذ ﻫﻮ اﻟﻈﺎﻫﺮ ﻋﻨﺪ أﻫﻞ اﻟﺸﻬﻮد
The three eminent scholars agree that it is divine. It occurs in the Surah of the
Byzantines in the glorious verse: «He it is Who originates (yabdaʾ)
creation».531 Both verbs yubdiʾ and yabdaʾ, with the letter hamzah, mean “to
do.” As for yubdī, without the hamzah, it means to make manifest. Thus, the
Originator (al-Mubdiʾ) here means the Creator. This address features a descent
to the level of understanding of veiled intellects, for He is the Manifest
according to the witnesses.
106.2 ٢،١٠٦
106.3 ٣،١٠٦
ﺑﻬﻢ اﻟﻌﻘﻞ اﶈﺠﻮب إﱃ اﻻﻧﺘﻘﺎص ﻓﺘﻤّﺮ وﻛﻠ ّﻤﺎ ﻃﻠﺒﻮا أﲰﺎء اﳋﻼص ﻧﻜﺺ
اﳋﻴﺎل وﻛﻠ ّﻤﺎ ﺗﻮّﻏﻠﻮا ﰲ اﻟﻌﺒﺎدة واﻟﻮرع اﻷزﻣﺎن اﻟﻄﻮال وﻫﻢ ﻻ ﻳﻈﻔﺮون ﺑﻄﻴﻒ
اﻷﻋﻤﺎل واﻓﺘﺨﺮوا وﻫﻢ ﻋﻠﻤﺎء ﻋﺎﻣﻠﻮن وﻟﺰوم اﳉﻮاﻣﻊ واﳉﻤﻊ ﻋﻠﻖ ﺑﻬﻢ ﺣّﺐ
وﻫﻢ ﻣﺘﻮّﺟﻬﻮن إﱃ اﻟﻔﻨﺎء وﻛﻴﻒ ﳛﻤﺪون١اﻓﺘﺨﺎر اﳉّﻬﺎل وﻛﻴﻒ ﳍﻢ ﺑﺎﻟﺒﻘﺎء
اﻟُﺴﺮى وﻧﻔﻮﺳﻬﻢ ﺗﺴﻤﻊ وﺗﺮى ﻫﻴﻬﺎت ﻻ ﻳﻌﻠﻖ اﻟﻘﻠﺐ ﺑﺎﳊّﻖ وﰲ وﺟﻮده ﺑﻘﻴّﺔ
ﺷﻌﻮر ﺑﻌﺎﱂ اﳋﻠﻖ وﺳﺒﺐ ﺣﺮﻣﺎﻧﻬﻢ وﺗﻀﻴﻴﻊ زﻣﺎﻧﻬﻢ أﻧ ّﻬﻢ أﻫﻞ أﻏﺮاض ﰲ ﻃﻠﺐ
ﻧﻌﻴﻢ اﳉﻨﺎن وﻃﻠﺐ اﳋﻼص ﻣﻦ اﻟﻨﲑان واﻟﻄﻤﻊ ﻃﺒﻊ وﻛﻴﻒ ﻳﻈﻔﺮ ﺑﺎﳊّﻖ
.ﺻﺎﺣﺐ ﻏﺮض ﰲ اﻟﻌﺮض
. ﺑﺎﻟﻔﻨﺎء: و، آ١
Each time they seek the names of deliverance, their veiled intellects pull
them back to a state of deficiency. Long periods of time pass, and they never
catch even a fleeting shadow. The more these pious scholars immerse
themselves in scrupulous piety and worship, frequently visiting mosques, and
performing the Friday prayers, the more attached they become to the love of
pious deeds, boasting like ignoramuses. How can they attain subsistence in God
when they devote their attention toward annihilated things? How could they
praise the Almighty if their souls hear and see? But oh! No heart is attached to
the Real as long as it keeps within it a trace of awareness of the created order.
The reason these veiled thinkers waste their time and are deprived is that they
have a personal desire to seek the bliss of the Gardens and deliverance from the
Fires. Greed is imprinted by nature, and how can the Real be attained by a
seeker who has a personal desire for impermanent goods?
اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﺮوم ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوُﻫَﻮ ٱﻟ ﱠِﺬى
ﻳَْﺒَﺪُؤا ٱْﳋ َﻠ َْﻖ ﺛُﱠﻢ ﻳُِﻌﻴُﺪُه { وﻣﻌﻨﻰ ﻳﻌﻴﺪه إﱃ اﳊﺎل اﻟﱵ ﻛﺎن ﻋﻠﻴﻬﺎ وﻫﻮ أﻧ ّﻪ
{ﺗﻌﺎﱃ أﺑﺪأﻫﻢ ﻣﻨﻪ وﻓﻴﻪ ﻳﻌﻴﺪﻫﻢ ﺧﻠﻖ اﻟﺴﻤﺎوات واﻷرض } َ ِﲨﻴًﻌﺎ ِﻣﻨُْﻪ
و}ﻛََﻤﺎ ﺑََﺪَأﻛُْﻢ ﺗَُﻌﻮُدوَن{ وﰲ ﺷﻬﻮد اﻟﻮﻗﻔﺔ ﻣﺎ ﺻﺪروا ﺣﺘ ّﻰ ﻳﺮﺟﻌﻮن ﻫﻢ
.أﻓﻌﺎﻟﻪ وأﻓﻌﺎﻟﻪ ﻣﻦ ﺻﻔﺎﺗﻪ وﺻﻔﺎﺗﻪ ﻣﻦ ذاﺗﻪ
The three eminent scholars agree that it is a divine name. It occurs in the Surah
of the Byzantines in the verse: «He it is Who originates creation, then brings it
back».533 “Brings it back” means that He restores it to its original state. For it is
He who originated them from Him, and then He brings them back to Him. He
created the heavens and the earth «altogether from Him»,534 and «Just as He
originated you, so shall you return».535 From the perspective of witnessing the
station of halting, however, they never emerged in the first place such that they
could return. They are His acts, and His acts derive from His qualities, and His
qualities derive from His Essence.
107.2 ٢،١٠٧
وﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻳﻠﻘّﻨﻪ اﻟﺸﻴﺦ ﳌﻦ ﻳﺮﻳﺪ أن ﳛﺠﺒﻪ إذا ﺧﺎف ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻦ
.اﻟﻜﺸﻒ أن ﻳﺘﻮﻟ ّﻪ
The shaykh gives this name to the one he wants to veil if he fears that
unveiling will confound him.
ﺳﻮرة اﻷﺣﺰاب
108.0 ٠،١٠٨
108.1 ١،١٠٨
108.2 ٢،١٠٨
وﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻳﻠﻘّﻨﻪ اﻟﺸﻴﺦ ﳌﻦ ﻏﻠﺒﺖ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻌﻘﻴﺪة واﻧﻔﺘﺢ ﻟﻪ اﻟﻄﺎﻫﺮ ﻓﲑّده
.إﱃ اﻟﺘﲋﻳﻪ
This name is given by the shaykh to those who are obsessed with creedal
belief. The Pure opens itself to him, and restores them to the profession of
divine transcendence.
ﺳﻮرة ﺳﺒﺄ
109.0 ٠،١٠٩
وﻓﻴﻬﺎ اﲰﺎن
The Surah of Sheba has two names.
109.1 ١،١٠٩
ﺳﺒﺄ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﻹﻣﺎم اﻟﻐﺰاّﱄ واﻹﻣﺎم أﺑﻮ ﺑﻜﺮ اﻟﺒﻴﻬﻘﻲ
ّ
ﺗﻘّﺪم ﲟﻌﻨﻰ اﻟﻔﺎﺗﻖ وﻗﺪ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوُﻫَﻮ ٱﻟ َْﻔﺘ ﱠﺎُح ٱﻟ َْﻌِﻠﻴُﻢ{ واﻻﺳﻢ اﻟﻔﺘ ّﺎح
ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻮر ﻓﻴﻜﻮن ﻣﺴﺘﻮﻟﻴ ًﺎ اﻟﻜﻼم ﻋﻠﻴﻪ وﻫﻮ أﻧ ّﻪ ﻳﻔﺘﺢ ﺻﻮر اﻟﻌﺎﱂ ﰲ ﺟﻮﻫﺮ
.ﻛّﻞ ﻣﺮاﺗﺐ اﻟﻈﻬﻮر
The two eminent scholars al-Ghazālī and al-Bayhaqī agree that it is divine. It
occurs in the Surah of Sheba in the verse: «He is the Opener, the Knowing».537
The Opener can mean the Unstitcher, which we have previously discussed, in
the sense that He opens the forms of the world within the substance of the light,
and thus He masters all the levels of manifestation.
109.2 ٢،١٠٩
110.1 ١،١١٠
َﻋﻠ ٰﱠُﻢ اﻧﻔﺮد ﺑﻪ اﻟﺒﻴﻬﻘﻲ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة ﺳﺒﺄ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ﻳَﻘِْﺬُف ﺑِﭑْﳊ َِّﻖ
ّ
ﻋﺎﱂ ٱﻟ ُْﻐُﻴﻮِب{ واﻟﻌّﻼم ﲟﻌﻨﻰ اﻟﻌﻠﻴﻢ وﻫﻮ ﲟﻌﻨﻰ اﻟﻌﻠﻢ وﻋﻠﻤﻪ ذاﺗﻪ وﻋﻠﻢ ﻛّﻞ
وأّﻣﺎ ﻫﻮ ﻋﻠﻤﻪ ﰲ ﻣﺮاﺗﺐ ﻇﻬﻮراﺗﻪ وﻛّﻞ ﻣﻮﺟﻮد ﻫﻮ ﻋﺎﱂ ﻋﻠًﻤﺎ ﻣﺎ ﺑﺎﻟﺬات
.اﳉﻬﻞ ﻓﺄﺣﻜﺎﻣﻪ ﻣﻦ أﺣﻜﺎم اﻟﻨﺴﺐ واﻹﺿﺎﻓﺎت
Only al-Bayhaqī mentions it as a divine name. It occurs in the Surah of Sheba in
the verse: «My Lord casts the truth; He is the Ever-Knowing of things
unseen».538 The Ever-Knowing means the Knowing, in the sense of divine
knowledge. His knowledge, moreover, is His Essence; and the knowledge of
every knower is His knowledge at their levels of manifestation. Every existent,
moreover, possesses an essential knowledge. The properties of ignorance
pertain to relations and relativities.
110.2 ٢،١١٠
110.3 ٣،١١٠
وذﻛﺮ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻳﻨّﺒﻪ ﻣﻦ اﻟﻐﻔﻠﺔ وﳛﻀﺮ اﻟﻘﻠﺐ ﻣﻊ اﻟﺮّب وﻳﻌﻠ ّﻢ اﻷدب ﰲ
اﳌﺮاﻗﺒﺔ ﻓﻴﺘﺄﻛ ّﺪ اﻷﻧﺲ ﻋﻨﺪ أﻫﻞ اﳉﻤﺎل وﻳﺘﺠّﺪد اﳋﻮف واﳍﻴﺒﺔ ﻋﻨﺪ أﻫﻞ ﻋﺎﱂ
.اﳉﻼل
Invoking this name rouses one from heedlessness. It makes the heart present
with the Lord, and teaches one to observe courtesy during self-examination. It
thus strengthens the intimacy of the people who inhabit the realm of beauty,
and renews the fear and awe of the people who inhabit the realm of majesty.
ﺳﻮرة ﻓﺎﻃﺮ
111.0 ٠،١١١
111.1 ١،١١١
َﻏُﻔﻮٌر اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة ﻓﺎﻃﺮ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ِإﻧ ﱠُﻪ
َﺷُﻜﻮٌر{ واﻟﺸﻜﻮر ﲟﻌﻨﻰ اﳌﺸﻜﻮر ﻛﻤﺎ ورد اﳊﻠﻮﺑﺔ ﲟﻌﻨﻰ اﶈﻠﻮﺑﺔ وﳚﻮز أن
ﻳﺸﻜﺮ ﻧﻔﺴﻪ ﻋﻦ ﻋﺒﺪه ﲟﻌﻨﻰ أﻧ ّﻪ ﻳﺜﻴﺒﻪ ﺛﻮاب اﻟﺸﺎﻛﺮﻳﻦ إذا َﻋﻠﻢ ﻋﺠﺰه ﻋﻦ
اﻟﺸﻜﺮ ﻓﻬﻮ ﺷﻜﻮر وﰲ ﲡﻠ ّﻴﺎت أﻫﻞ اﳌﻌﺎرف ﻳﺮوﻧﻪ ﻗﺎﺋًﻤﺎ ﺑﺎﻟﺸﻜﺮ ﰲ ﺷﻜﺮ
ﻛّﻞ ﺷﺎﻛﺮ ﺣﺘ ّﻰ ﰲ ﺷﻜﺮ اﻟﻌﺒﻴﺪ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﻟﺒﻌﺾ ذﻟﻚ ﻣﻦ ﺗﻮﺣﻴﺪ اﻟﻔﻌﻞ ﻓﻼ
ﺷﻜﻮر ﻋﻨﺪﻫﻢ ﻏﲑه ﺗﻌﺎﱃ.
The three eminent scholars agree it is a divine name. It occurs in the Surah of
the Cleaver in the verse: «Truly He is Concealing, Thankful».540 The Thankful
(al-Shakūr) can mean the one who is thanked (al-Mashkūr) just as a she-camel
that gives milk (ḥalūbah) can mean a she-camel that is milked (maḥlūbah).
Furthermore, it is possible for Him to thank Himself on behalf of His servant in
the sense that He rewards him just as He would reward those who are thankful
when they recognize their inability to show thankfulness. Thus, He is the
Thankful. The recognizers, moreover, see Him in their disclosures as attending
to thankfulness whenever a thankful person is thankful, and this includes the
thankfulness of His servants toward each other. That, moreover, is part of the
oneness of divine acts; and according to the recognizers, none is thankful apart
from Him.
111.2 ٢،١١١
112.0 ٠،١١٢
112.1 ١،١١٢
ﺧّﺮﺟﻪ اﻟﺒﻴﻬﻘﻲ وﻫﻮ ﲟﻌﻨﻰ اﻟﻐﻔﻮر وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة ﻏﺎﻓﺮ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َﻏﺎِﻓِﺮ
ّ
ٱﻟﱠﺬﻧ ِﺐ{ واﻟﻐﻔﺮ اﻟﺴﱰ وﻗﺪ ﻣّﺮ اﻟﻜﻼم ﻋﻠﻰ اﻻﺳﻢ اﻟﻐﻔﻮر وأﺣﺴﻦ ﻣﻮاﻗﻊ
.اﻟﻐﻔﺮان أن ﻳﺴﱰ اﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻋﻦ ﻟﻄﻴﻔﺔ ﻋﺒﺪه اﳌﺪرﻛﺔ رؤﻳﺔ ﻏﲑه ﺗﻌﺎﱃ
Al-Bayhaqī mentions it. It means the concealing. It occurs in the Surah of the
Concealer in the verse: «The Concealer of sin».541 Ghafr is a cover, and we
have previously discussed the Concealing. The most beautiful instance of
concealment is when the Real covers His servant’s faculty of perception from
seeing other than Him.542
112.2 ٢،١١٢
واﻋﻠﻢ أّن اﳌﺸﺎﻳﺦ ﻻ ﻳﻠﻘّﻨﻮن ﻫﺬا اﻟﺬﻛﺮ إّﻻ ﻟﻌﻮاّم اﻟﺘﻼﻣﻴﺬ وﻫﻢ اﳋﺎﺋﻔﻮن
ﻣﻦ ﻋﻘﻮﺑﺔ اﻟﺬﻧﻮب وأّﻣﺎ ﻣﻦ ﻳﺼﻠﺢ ﻟﻠﺤﻀﺮة ﻓﺬﻛﺮ ﻣﻐﻔﺮة اﻟﺬﻧﺐ ﺗﻮرث ﻋﻨﺪﻫﻢ
اﻟﻮﺣﺸﺔ وﻛﺬﻟﻚ ذﻛﺮ اﳊﺴﻨﺔ ﺗﻮﺟﺐ رﻋﻮﻧﺔ ﺗﺘﺠّﺪد ﻟﻠﻨﻔﺲ ﺗﺸﺒﻪ اﳌﻨّﺔ ﻋﻠﻰ
اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﲞﺪﻣﺘﻪ ﰲ اﻟﻄﺎﻋﺔ وﺿﺮر ذﻛﺮ اﳊﺴﻨﺔ أﻛﱶ ﻣﻦ ﺿﺮر ذﻛﺮ اﻟﺴﻴّﺌﺔ
.واﷲ أﻋﻠﻢ
The shaykhs prescribe this invocation only to the ordinary believers among
their pupils; namely, those who fear being punished for their sins. The
recollection of sin makes those who are suitable for the presence feel estranged.
Similarly, remembering beautiful deeds necessarily generates a frivolity of the
lower self that is tantamount to reminding God of one’s favor to Him by serving
Him obediently. The harm of remembering a beautiful deed is greater than the
harm of remembering an ugly deed, and God knows best.
113.1 ١،١١٣
ﺳﻮرة ﻏﺎﻓﺮ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َﺷِﺪﻳِﺪ ٱﻟ ِْﻌَﻘﺎِب ِذى اﻧﻔﺮد ﺑﻪ أﺑﻮ اﳊﻜﻢ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ
ﷲ ﻳُْﺆﺗِﻴِﻪ َﻣﻦ ﻳََﺸﺂُء{ وﻣﻦ ﻓﻀﻞ اﷲ ﻋﻠﻴﻨﺎ ِ ٱ ٱﻟﻄﱠْﻮِل{ واﻟﻄﻮل اﻟﻔﻀﻞ و}َﻓْﻀُﻞ
ﺛّﻢ اﻟﺴﻜﻴﻨﺔ ﺛّﻢ اﻻﺳﺘﻘﺎﻣﺔ ﺛّﻢ اﻟﺘﺼّﻮف ﺛّﻢ اﻹﺳﻼم ﺛّﻢ اﻹﳝﺎن ﺛّﻢ اﻹﺣﺴﺎن
.ﺛّﻢ اﳋﻼﻓﺔ اﻟﻌﺮﻓﺎن ﺛّﻢ اﻟﻮﻗﻔﺔ ﺛّﻢ اﻟﺘﺤﻘّﻖ ﺑﺎﳌﺮاﺗﺐ
Only Ibn Barrajān mentions it as a divine name. It occurs in the Surah of the
Concealer in the verse: «The Severe in Punishment, the Abundant».543
Abundance means bounty: «God’s abundance, He bestows it upon
whomsoever He will».544 God’s abundance to us includes submission, belief,
then spiritual excellence, tranquility, rectitude, Sufism, recognition, halting,
realizing the levels of being, and vicegerency.
113.2 ٢،١١٣
114.1 ١،١١٤
{ﻏﺎﻓﺮ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َرِﻓﻴُﻊ ٱﻟﱠﺪَر َٰﺟِﺖ اﻧﻔﺮد ﺑﻪ أﺑﻮ اﳊﻜﻢ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة
اﻟﻘﺪﻳﺮ ﲟﻌﻨﻰ اﻟﻘﺎدر وﳚﻮز أن ﻳﺮاد ﳚﻮز أن ﻳﻜﻮن اﻟﺮﻓﻴﻊ ﲟﻌﻨﻰ اﻟﺮاﻓﻊ ﻣﺜﻞ
{ ﺗﻌﺎﱃ }َوُﻫَﻮ ٱﻟ َْﻘﺎِﻫُﺮ َﻓْﻮَق ِﻋَﺒﺎِدِه ﺑﺎﻻرﺗﻔﺎع اﻟﺬي ﻫﻮ اﻟﻌﻠّﻮ اﻟﻘﻬﺮ ﻛﻤﺎ ﻗﺎل
ﺑﺎﻟﺮﺑﻮﺑﻴّﺔ وﺗﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﻣﺮﺗﺒﺔ اﻟﻌﺒﻮدﻳ ّﺔ وﲨﻴﻊ وﻣﻌﻨﻰ اﻟﺮﻓﻌﺔ ﻫﻲ ﻣﻌﻨﻮﻳ ّﺔ اﻟﺮﺗﺒﺔ ا ﺘﱠﺼﺔ
.اﳊﻀﺮات ﻓﻴﻬﺎ رﺑﻮﺑﻴّﺔ ﰲ ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﻋﺒﻮدﻳ ّﺔ
Only Ibn Barrajān mentions it as a divine name. It occurs in the Surah of the
Concealer in the verse: «the Uplifter of Ranks».545 It is permissible to say that
the Uplifter (al-Rafīʿ) means the One Who Elevates (al-Rāfiʿ) just as the
Powerful (al-Qadīr) means the One Who Is Able (al-Qādir). Moreover,
ascension or elevation can also mean dominance. To this effect, God says: «He
is dominant over His servants».546 The meaning of elevation is the
supersensory level specific to lordship, and it stands counter to the level of
servanthood. Each presence contains lordship, which is in contrast to
servanthood.
114.2 ٢،١١٤
114.3 ٣،١١٤
وﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ ﻳﻠﻘّﻨﻪ اﻟﺸﻴﺦ ﳌﻦ ﻏﻠﺐ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻘﺮب ﺣﺘ ّﻰ ﻛﺎد أن
.ﻳﺘﻮﻟ ّﻪ
The shaykh may prescribe this noble name for one who is so overcome by
divine proximity that he almost becomes mad with ecstasy.
اﲰﻪ ذو اﻟﻌﺮش
115.1 ١،١١٥
ش ﻳُﻠ ِْﻘﻰ
ِ اﻧﻔﺮد ﺑﻪ أﺑﻮ اﳊﻜﻢ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة ﻏﺎﻓﺮ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ُذو ٱﻟ ْﻌﺮ
َْ
ٱﻟﱡﺮوَح{ اﻟﻌﺮش ﺳﺮﻳﺮ اﳌﻠﻚ وﻫﻮ ﻫﻨﺎ اﻟﻌّﺰ ﻷّن اﻟﻌﺮب ﺗﻘﻮل ﺛُّﻞ ﻋﺮﺷﻪ أي
.ذﻫﺐ ﻋّﺰه ﻓﻬﻮ ﲟﻌﻨﻰ اﻟﻌﺰﻳﺰ ذي اﻟﻌّﺰ اﻟﺬي ﻻ ﻳﻀﺎم
Only Ibn Barrajān mentions it as a divine name. It occurs in the Surah of the
Concealer in the verse: «Possessor of the Throne, He casts the Spirit».548 The
throne is the seat of a king, and here it means might, because the Arabs say “his
throne is weakened” when they mean that his might has gone. Thus, it means
the mighty One whose might does not diminish.
115.2 ٢،١١٥
واﻋﻠﻢ أّن اﻟﻌﺮَش إذا اﻋﺘُﱪ ﲟﻌﻨﻰ اﻟﻌﺰﻳﺰ ﻛﺎن ﻣﻦ ﲡﻠ ّﻴﺎت اﻻﺳﻢ اﻟﻈﺎﻫﺮ
وﲟﻌﻨﻰ ﻣﺎ ﻧﺎﺳﺒﻪ ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﻟﻘﺎﻫﺮ وﻓﻴﻪ ﺷﻬﻮد ﻳﺴّﻬﻞ ﻋﻠﻰ أﻫﻞ اﻟﻜﺸﻒ
ﲡ ﱡ َﱪ اﳌﺘﺠّﱪﻳﻦ وﻋﻠّﻮ ﻋﺮوش اﳌﻠﻮك ﻣﻦ ا ﺎﻟﻔﲔ واﳌﻮاﻓﻘﲔ ﻟﻠﺰوم اﻟﺘﺠﻠ ّﻲ ﰲ
.ﻧﻈﺮﻫﻢ واﻧﻐﻤﺎر اﳌﺮاﺗﺐ ﻛﻠ ّﻬﺎ ﺑﺎﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻋﻨﺪﻫﻢ
If the throne is considered to mean the Mighty, then it is among the
disclosures of the Manifest, and it corresponds in a certain sense to the
Overpowering. Moreover, to those who know through unveiling it provides a
witnessing that eases the tyranny of tyrants and allows them to bow down
before the exalted thrones of kings, whether just or unjust. For the divine self-
disclosure is ever-present in their vision, and they witness the Real through all
the levels.
115.3 ٣،١١٥
وﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ ﻳﻠﻘّﻨﻪ اﻟﺸﻴﺦ ﳌﻦ ﻏﻠﺐ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺘﲋﻳﻪ ﻓﻴﻌﺘﺪل ﺑﻪ ﻧﻈﺮه
.وﻳﺄﻧﺲ ﺑﺎﻟﺘﺠﻠ ّﻴﺎت اﻟﻈﺎﻫﺮة
The shaykh may instruct the one who is overcome by divine transcendence
to invoke this name in order to restore the equilibrium of his vision and grant
him intimacy in outward disclosures.
ﺳﻮرة اﳊﺠﺮات
116.0 ٠،١١٦
116.1 ١،١١٦
ُاﻧﻔﺮد ﺑﻪ أﺑﻮ اﳊﻜﻢ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﳊﺠﺮات ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ٱْﻣﺘََﺤَﻦ ٱﷲ
ﻗُﻠ ُﻮﺑَُﻬْﻢ ﻟِﻠﺘ ﱠﻘَْﻮٰى{ واﻻﻣﺘﺤﺎن اﻻﺧﺘﺒﺎر وﻳﻌّﱪ ﻋﻨﻪ ﺑﺎﳌﻨﺘﻘﻢ إذا أرﻳﺪ ﺑﺎﶈﻨﺔ
.اﳌﺼﻴﺒﺔ
Only Ibn Barrajān mentions it as divine. It occurs in the Surah of the Private
Chambers in the verse: «God has tested their hearts for reverence».549 To put
to a trial is to examine. When “trial” is used in the sense of misfortune, it
pertains to His name the Avenger.
116.2 ٢،١١٦
اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ ﻣﻦ ﺧﻮاّﺻﻪ أْن ﻳﺴﺘﻌﻤﻞ ﻣﻌﻨﺎه اﳌﺸﺎﻳُﺦ أﻫﻞ اﻟﱰﺑﻴﺔ وﻫﺬا
ﲟﺎ ﳜﺘﱪون ﺑﻪ اﺳﺘﻌﺪاداﺗﻬﻢ ﻟﻴﻌﺮﻓﻮا أّي ﻃﺮﻳﻖ ﻳﺴﻠﻜﻮن ﺑﻬﻢ ﻓﻴﻪ إﱃ ﺗﻼﻣﻴﺬﻫﻢ
وﺟّﻞ وﻻ ﻳﻠﻘّﻨﻮﻧﻪ ﰲ اﳋﻠﻮة إّﻻ ِﳌﻦ أﺻﺎﺑﺘﻪ ﺑﻠﻮى ﻓﻬﻮ ﻳﺬﻛ ّﺮه ﺑﺮﺑ ّﻪ ﻋّﺰ اﷲ ﻋّﺰ
.وﺟّﻞ
One of the unique characteristics of this noble name is that its meaning is
used by the shaykhs, who use it in training their disciples, to test their
preparedness in order to know which path to guide them along toward God.
They do not instruct them to invoke it in the spiritual retreat unless they are
afflicted with a tribulation, for it reminds them of their Lord.
ﺳﻮرة اﻟﺬارﻳﺎت
117.0 ٠،١١٧
وﻓﻴﻬﺎ اﲰﺎن
The Surah of the Scatterers has two names.
117.1 ١،١١٧
اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻐﺰاّﱄ واﻟﺒﻴﻬﻘﻲ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﺬارﻳﺎت }ِإﱠن ٱﷲَ ُﻫَﻮ
ّ
ٱﻟﱠﺮﱠزاُق{ وﺻﻴﻐﺔ ﻓّﻌﺎل ﻓﻴﻪ ﻟﻠﻤﺒﺎﻟﻐﺔ وﲢﻘّﻘﻪ ﰲ اﳋﺎرج ﺑﻮﺟﻮد اﳌﺮزوق وﻫﻮ
ﻣﻦ أﺗﺒﺎع اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن وﻣﻦ ﺗﻮاﺑﻊ اﻟﺮّزاق اﻻﺳﻢ اﳌﻌﻄﻲ واﳉﻮاد واﶈﺴﻦ ﻣﻦ
أﺗﺒﺎع اﻻﺳﻢ اﳌﻌﻄﻲ ﻷﻧ ّﻬﻤﺎ أﺧّﺺ ﻣﻨﻪ وﻟﻴﺲ اﻷﻋّﻢ ﺗﺎﺑًﻌﺎ ﻟﻸﺧّﺺ ﰲ اﻟﻮﺟﻮد
.ﰲ ذوق أﻫﻞ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﺧﻼﻓ ًﺎ ِﳌﻦ ﻋﻜﺲ اﻷﻣﺮ
Al-Ghazālī and al-Bayhaqī agree that it is a divine name. It occurs in the Surah
of the Scatterers: «Indeed, God is the All-Provider».550 Its verbal form (faʿʿāl)
is for emphasis. The All-Provider is realized in the external realm through the
existence of someone to receive provision. This is one of the names that are
subordinate to the All-Merciful, while the names that are subordinate to the
All-Provider include the Giver. The Munificent and the Benevolent, for their
part, are subordinate to the Giver because they are more specific than it. The
more general names are not subordinate to the more specific ones in existence
according to the direct tasting of God’s folk, in contrast to those who invert
this.
117.2 ٢،١١٧
واﻟﺮزق ﻓﺮزق اﻟﻌﻘﻮل اﻟﺸﻬﻮد ورزق اﻟﻨﻔﻮس اﻟﻌﻠﻮم ورزق ﻗﺎﺑﻞ اﳉﺴﻢ
اﻟﺼﻮر ورزق اﻷﺟﺴﺎم اﻟﻐﺬاء واﻟﻐﺬاء ﰲ اﻷﻓﻼك اﳊﺮﻛﺔ وﰲ اﻷرﻛﺎن
اﻻﺳﺘﺤﺎﻟﺔ ﺑﻌﻀﻬﺎ إﱃ ﺑﻌﺾ وﰲ اﳌﻮﻟ ّﺪات ﻟﻄﺎﺋﻒ اﻷرض ﲟﺸﺎرﻛﺔ ﻣﻦ ﻟﻄﺎﺋﻔﻬﺎ
.وﻫﻲ اﻟﺜﻼﺛﺔ اﻷرﻛﺎن وﻳﺘﻨّﻮع اﻟﻐﺬاء اﳉﺴﻤﺎﻧﻲ ﲝﺴﺐ ﻗﺎﺑﻠﻴّﺔ اﳌﻐﺘﺬي
ّ
The provision of intellects is witnessing; the provision of souls are the
sciences; the provision of that which is receptive of bodies are the forms; the
provision of bodies is nourishment; the nourishment of the spheres is
movement; and in the four elements it is the transmutation of certain parts into
others; and in minerals, plants, and animals it is their own subtle elements—the
four bases of material life—in association with the subtle elements of the earth;
and the nourishment of the body is varied according to the receptivity of the
one taking nourishment.
117.3 ٣،١١٧
وذﻛﺮ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ ﰲ اﳋﻠﻮة ﻳﺼﻠﺢ ﻟﻜّﻞ اﻟﻄﻮاﺋﻒ وأرﺑﺎب اﳌﺮاﺗﺐ
.واﷲ أﻋﻠﻢ
Invoking this noble name in the retreat is suitable for all groups and for those
who have mastered the levels of wayfaring. And God knows best.
اﲰﻪ اﳌﺘﲔ
Al-Matīn: The Firm
118.1 ١،١١٨
اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﺬارﻳﺎت ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ُذو ٱﻟ ُْﻘﱠﻮِة
ٱْﳌ َِﺘُﲔ{ اﻋﻠﻢ أّن اﳌﺘﲔ ﻫﻮ اﻟﺼﻠﺐ وﻫﻮ ﻫﻨﺎ ﳎﺎز ﻳﻌﱠﱪ ﺑﻪ ﻋﻦ اﻟﻘّﻮة اﻟﺸﺪﻳﺪة
واﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﻣﺘﲔ أي ﺻﻠﺐ ﻟﻜّﻦ اﻟﺼﻼﺑﺔ ﻣﻨﻪ ﺗﻌﺎﱃ أّﻻ ﻳﻨﻘﻬﺮ ﻟﺸﻲء أﺻًﻼ
.ﻏﲑه ﻷﻧ ّﻪ }ٱﻟ َْﻘﺎِﻫُﺮ َﻓْﻮَق ِﻋَﺒﺎِدِه { وﻟﻪ }ٱْﳊ ُﱠﺠُﺔ ٱﻟ ْ َٰﺒِﻠَﻐُﺔ{ واﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻮاﺟﺒﺔ
The three eminent scholars agree that it is a divine name. It occurs in the Surah
of the Scatterers in the verse: «the Possessor of Strength, the Firm».551 Know
that firm means solid, and here it is a metaphor that expresses intense strength.
The Real is firm, or solid, except that His firmness means that He is never
overpowered by anyone other than Himself, for He is the «triumphant over His
servants»,552 and to Him belongs «the conclusive argument»553 and the
necessary word.
118.2 ٢،١١٨
ﺣﺘ ّﻰ ﻣﻦ وﻗﻬﺮ ﻛّﻞ ﻗﺎﻫﺮ ﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻷﻧ ّﻪ اﻟﻈﺎﻫﺮ ﺑﺎﻟﻘّﻬﺎرﻳ ّﺔ وﺣﺪه ﻋّﺰ وﺟّﻞ
ﻣﻦ ﻏﲑه ﻛﻮﻧﻪ ﻣﻨﻔﻌًﻼ اﻧﻔﻌﺎًﻻ ﻳﻔﻌﻞ ﰲ اﻟﻔﺎﻋﻞ ﻓﻬﻮ ﻳﺴﺘﺄﺛﺮ ﺑﺎﻷﺣﻜﺎم وﺗﻜﻮن
ﻟﻴ ﺲ ﰲ ﻗﺒﻴﺤﺔ ﻓﺘﺤﺴﻦ إذا أﺿﻴﻔﺖ إﻟﻴﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻷّن اﻟﻘﺒﺢ ﻋﺎرض واﻟﺸّﺮ
اﻷﺻﻞ واﻟﻘﺒﺢ ﻣﻦ اﻟﺸّﺮ وﻣﻦ ﻫﺬا ﻗﻮل اﻟﻘﺎﺋﻞ
َﻓَﻤﺎ ﺛَﱠﻢ ﻧ ُﻘَْﺼﺎٌن َوَﻻ ﺛَﱠﻢ ٱﻟ َْﻘِﺒﻴِﺢ ﻧ ُﻘَْﺼﺎَن ﻳَُﻜِّﻤُﻞ
ﺑَﺎِﺷُﻊ ﲨﺎﻟ ُُﻪ
ََ
Moreover, the subjugation of any subjugator belongs to God. For He alone
manifests through the quality of subjugation, even in being receptive in a
manner that acts upon an agent. Thus He lays sole claim to the properties; and
while this is unsightly in others, it is beautiful when ascribed to Him. For
unsightliness is an accidental quality, and there is no evil in principle.
Unsightliness, moreover, is from evil. To this effect, someone wrote:
His beauty perfects the defect of unsightliness.
Thus, there is no defect, and there is nothing repulsive.554
118.3 ٣،١١٨
اﳌﺘﲔ رأﻳﺖ ﻓﻴﻪ ﻣﺘﺎﻧﺔ ﻓﻬﻮ ﻣﻦ ﻛّﻞ ﻣﺎ أو ١ﻣﺘﺎﻧﺔ ﻓﻜّﻞ ﻣﻦ رأﻳﺖ ﻓﻴﻪ
ﻫﺬا وﻣﻨﻪ ﻗﻮﻟﻪ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم إّن اﻟﻘّﻮة ﰲ اﳊّﻖ ﺟّﻞ ﺟﻼﻟﻪ واﳌﺘﺎﻧﺔ ﻣﺒﺎﻟﻐﺔ
ﻗﻄﻊ ﻻ ﻇﻬًﺮا أﺑﻘﻰ وﻻ أْرًﺿﺎ اﳌﻨﺒّﺖ ﻓﺈّن اﻟﺪﻳﻦ ﻣﺘٌﲔ ﻓﺄوﻏﻠﻮا ﻓﻴﻪ ﺑﺮﻓﻖ
.وﻣﺘﺎﻧﺔ اﻟﺪﻳﻦ ِﻣﻦ ﻣﺘﺎﻧﺔ اﻟﺪﻳ ّﺎن ﺗﻌﺎﱃ
. ﻣﻜﺎﻧﻪ: آ١
Thus, whenever you see firmness in someone or in something, then it is from
the One who is truly Firm. Firmness, moreover, is extreme strength, hence the
blessed Prophet’s saying: “Verily, this religion is firm, so delve deeply into it
with gentleness, for the fervent traveler whose riding animal breaks down does
not cover any distance and does not preserve his riding animal.”555 The
firmness of religion is from the firmness of the Requiter.
118.4 ٤،١١٨
وﻫﺬا اﻟﺬﻛﺮ ﻳﻀّﺮ أرﺑﺎب اﳋﻠﻮة وﻳﻨﻔﻊ أﻫﻞ اﻻﺳﺘﻬﺰاء ﺑﺎﻟﺪﻳﻦ وﻳﺮّدﻫﻢ ﺑﻄﻮل
ذﻛﺮه إﱃ اﳋﺸﻮع واﳋﻀﻮع واﻷﲰﺎء ﻛﻠ ّﻬﺎ ﳍﺎ ﺧﻮاّص واﳌﺴﻠ ّﻜﻮن ﻣﻦ اﻟﺸﻴﻮخ
.ﻳﻌﺮﻓﻮن ذﻟﻚ واﷲ أﻋﻠﻢ
This invocation harms those who frequent the retreat, though it benefits
those who mock religion and, by invocation over long periods, brings them
back to fear and humility. All the names, moreover, have specific properties,
and the shaykhs who guide along the path know them. And God knows best.
ﺳﻮرة واﻟﻄﻮر
119.0 ٠،١١٩
ﱪ ﺗﺒﺎرك وﺗﻌﺎﱃ
ّ اﲰﻪ اﻟ
119.1 ١،١١٩
ﻣﺘ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﲔ اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة واﻟﻄﻮر ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ِإﻧ ﱠُﻪ
ﱪ ﻣﻦ ﺧﻮاّص ﻟﺎ ﻓ ﻪﻨ ﻣ ﺔﲪر ﱪ ﻟا ﱃ و أ يﺬﻟا ﻮﻫ ﺎ ﻨ ﻫ ﱪ ﻟاو ﻢ ﻴ ِ ﻫﻮ ٱﻟﱪ ٱﻟﺮ
ﺣ
ّ ّ ّ { ُ ُ َ َْ ﱡ ﱠ
. اﻟﺮاﺟﻊ إﱃ اﻟﺮﺣﻢـٰن ﺗﺒﺎرك وﺗﻌﺎﱃ١اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻴﻢ
. اﻟﺮﻓﻴﻊ: آ١
The three eminent scholars agree that it is a divine name. It occurs in the Surah
of the Mount in the verse: «Truly He is the Clement, the Ever-Merciful».556
The Clement here is the one who shows kindness out of His mercy. The
Clement is therefore one of the unique qualities of the Ever-Merciful, deriving
from the All-Merciful.
119.2 ٢،١١٩
وذﻛﺮ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻳﻌﻄﻲ اﻷﻧﺲ وﻳﺴﺮع ﺑﺎﻟﻔﺘﺢ اﳉﺰﺋﻲ ﻻ اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ واﷲ
ّ
.أﻋﻠﻢ
Invoking this name gives intimacy and hastens the partial spiritual opening,
not divine oneness. And God knows best.
ﺳﻮرة اﻟﻨﺠﻢ
120.0 ٠،١٢٠
120.1 ١،١٢٠
ُﻫَﻮ اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻐﺰاّﱄ واﻟﺒﻴﻬﻘﻲ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﻨﺠﻢ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوَأﻧ ﱠُﻪ
ّ
ﻣﺮاﺗﺒﻪ َأْﻏَﻨﻰ َوَأﻗ َْﻨﻰ{ وﻳﺮﺟﻊ إﱃ اﻻﺳﻢ اﻟﻮّﻫﺎب واﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن اﳌﺴﺘﻮﱄ ﻋﻠﻰ
ٰ ٰ
.وﻳﺴﺘﻠﺰم اﻻﺳﻢ اﻟﻐﲏ ﻷّن إّﳕﺎ ﻳﻐﲏ ﻣﻦ ﻫﻮ اﻟﻐﲏ
ّ ّ
Al-Ghazālī and al-Bayhaqī agree that it is a divine name. It occurs in the Surah
of the Star in the verse: «It is He who enriches and satisfies».557 It derives from
the Bestower and the All-Merciful, the latter of which presides over its levels. It
is inseparable from the Independent, because only the Independent can free
one from dependence.
120.2 ٢،١٢٠
.وذﻛﺮ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻧﺎﻓﻊ ﳌﻦ ﻃﻠﺐ اﻟﺘﺠﺮﻳﺪ ﻓﻠﻢ ﻳﻘﺪر ﻋﻠﻴﻪ واﷲ أﻋﻠﻢ
Invoking this name is beneficial for those who wish to withdraw from the
world but are unable to do so. And God knows best.
ﺳﻮرة اﻟﺮﺣﻢـٰن
121.0 ٠،١٢١
وﻓﻴﻬﺎ اﲰﺎن
The Surah of the All-Merciful has two names.
121.1 ١،١٢١
اﻟﺜﻼﺛﺔ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﺮﺣﻢـٰن ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوﻳَْﺒَﻘﻰ ﻣﺘ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﲔ اﻷﺋّﻤﺔ
ٰ
َوٱ ْ ِﻹﻛ َْﺮاِم{ وﻣﻌﻨﺎه ذو اﻟﻌﻈﻤﺔ ﺑﻄﺮﻳﻖ اﳍﻴﺒﺔ واﻟﻘﻬﺮ أﻳًﻀﺎ َوْﺟُﻪ َرﺑِ َّﻚ ُذو ٱْﳉ َﻠ َِٰﻞ
اﻷﲰﺎء ﻓﺈّن ﻋﺎﱂ اﳉﻼل ﻳﻘﺎﺑﻞ ﻋﺎﱂ اﳉﻤﺎل وﻳﻠﻴﻬﻤﺎ ﻋﺎﱂ وﻫﻮ ﻳﻌﺪل ﺛﻠﺚ ﻣﻌﺎﻧﻲ
.اﻟﻜﻤﺎل
The three eminent scholars agree that it is a divine name. It occurs in the Surah
of the All-Merciful in the verse: «There remains nothing but the face of your
Lord, the Possessor of Majesty and Honoring».558 It means magnificent by
virtue of His augustness and overwhelming power. This name equals one-third
of the meanings of the names, because the realm of majesty stands in contrast to
the realm of beauty, and these are followed by the realm of perfection.559
121.2 ٢،١٢١
122.1 ١،١٢٢
َرﺑِ َّﻚ ﻣﺘ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ أﻳًﻀﺎ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﺮﺣﻢـٰن ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }َوﻳَْﺒَﻘﻰ َوْﺟُﻪ
ﻛﺮﻳﻢ ُذو ٱْﳉ ََﻼِل َوٱ ْ ِﻹﻛ َْﺮاِم{ وﻣﻌﻨﻰ اﻹﻛﺮام ﻣﻌﻄﻲ اﻟﻜﺮم اﻟﺬي ﺑﻪ ﻳﻘﺎل إّن ﻓﻼﻧ ًﺎ
ﻓﻬﻮ واﻟﻜﺮم أﻋّﻢ ﻣﻦ اﳉﻮد ﻓﺈن اﻋﺘﱪت ﻣﻌﻨﻰ أّن اﻟﻜﺮم ﻫﻮ اﳊﺴﺐ واﻟﺸﺮف
.ﻟﻼﺳﻢ اﳋﺎﻟﻖ وإّﻻ ﻛﺎن ﻟﻠﺮّزاق
It is also agreed upon as being a divine name. It occurs in the Surah of the All-
Merciful in the verse: «There remains nothing but the face of your Lord, the
Possessor of Majesty and Honoring».560 The meaning of honoring is the
bestowing of honor, just as one says, “So-and-so has honor.” Honoring is
broader than generosity. If you consider that the meaning of honor is dignity
and nobility, then it belongs to the Creator; otherwise it belongs to the
Provider.
122.2 ٢،١٢٢
.وذﻛﺮه ﰲ اﳋﻠﻮة ﻳﻌﻄﻲ اﻷﻧﺲ وﻳﺒﻄﺊ ﺑﺎﻟﻔﺘﺢ واﷲ أﻋﻠﻢ
Invoking this name in the retreat bestows intimacy, and slows down the
spiritual opening. And God knows best.
ﺳﻮرة اﳊﺪﻳﺪ
123.0 ٠،١٢٣
123.1 ١،١٢٣
{ﻣﺘ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﲔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﳊﺪﻳﺪ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ُﻫَﻮ ٱ ْ َﻷﱠوُل
ﻗﺎل اﻟﻌﻠﻤﺎء ﻫﻮ اﻟﺬي ﻻ ﺳﺎﺑﻖ ﻟﻪ ﰲ وﺟﻮده واﳊّﻖ أّن اﻷّوﻟﻴّﺔ اﻋﺘﺒﺎر أﻧ ّﻪ
ﻋﻨﺪ ﺻﺪور اﳌﻮﺟﻮدات ﻓﻬﻮ اﻟﺴﺎﺑﻖ ﳍﺎ ﻓﺈن اﻋﺘُﱪ ﻫﺬا اﻟﻌﺎﱂ اﻟﺬي ﳓﻦ ﻓﻴﻪ
.ﻓﻘﺪ ﻛﺎن وﻻ ﺷﻲء ﻣﻌﻪ ﺛّﻢ ﺧﻠﻖ اﳋﻠﻖ
The three eminent scholars agree that it is a divine name. It occurs in the Surah
of Iron in the verse: «He is the First».561 The scholars say it means He who has
no precedent in His existence. But the truth is that firstness is in respect to His
preceding the emergence of existents. If one takes this world of ours into
consideration, then He was and there was nothing with Him, and then He
created creation.
123.2 ٢،١٢٣
124.1 ١،١٢٤
ٱ ْ َﻷﱠوُل َوٱْلَٔـاِﺧُﺮ{ واﳌﺮاد أّن ﺑﻘﺎءه إﱃ ﻻ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﻣﺘ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ وﺷﺎﻫﺪه ﻗﻮﻟﻪ }ُﻫَﻮ
وﲟﻀﺎﻳﻔﺔ اﻵﺧﺮﻳ ّﺔ ﻟﻸّوﻟﻴّﺔ ﺑﺜﺒﻮت ﻻم اﻟﻌﻬﺪ ﻓﻼ ﻓﻴﻪ وﻓﻴﻪ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻮارث واﻟﺒﺎﻗﻲ
اﳉﻨﺲ وﻳﺪّل ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻄﺎﺑﻘﺘﻬﻤﺎ ﻟﻼﲰﲔ اﻟﻈﺎﻫﺮ ﺷﻲء ﻣﻌﻪ ﻓﻜﻴﻒ ﺑﺜﺒﻮت ﻻم
.واﻟﺒﺎﻃﻦ ﻓﻼ ﺷﻲء ﻏﲑه
It is agreed upon as a divine name. It occurs in the verse: «He is the First and
the Last».562 What this means is that He subsists infinitely. It also contains the
meaning of the Inheritor, and the Everlasting. Moreover, the correspondence
between lastness and firstness is affirmed by the definite article of specificity,
implying that there is nothing with Him, to say nothing of the affirmation of the
definite article of genus. This is evidenced by their correspondence to the
Manifest and the Nonmanifest; thus, there is nothing other than Him.
124.2 ٢،١٢٤
125.1 ١،١٢٥
ﻣﺘ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﻴﻨﻬﻢ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﳊﺪﻳﺪ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ُﻫَﻮ ٱ ْ َﻷﱠوُل َوٱ ْ َٔلـاِﺧُﺮ
َوٱﻟﻈٰﱠِﻬُﺮ{ وﻣﻦ ﺷﻬﺪ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻋﻠﻢ أّن ﻣﺎ ﻇﻬﺮ ﻏﲑه ﰲ أﻃﻮار ﻏﲑ
ﻣﺘﻨﺎﻫﻴﺔ ﺑﻄﺮﻳﻖ اﺳﺘﻐﺮاق اﻟﻈﻬﻮر وﻻ ﻳﺪرﻛﻪ إّﻻ ﻣﻦ ﻋﻴﻨﻪ ﻫﻲ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻟﻨﻮر
.}فـَﻻ ﺗُْﺪِرﻛُُﻪ ٱ ْ َﻷﺑ َْﺼﺎُر{ وﻫﻲ إﺑﺼﺎرك ﻓﺎﺗﺮﻛﻬﺎ ﻟﻪ ﺗﺮه
It is agreed upon by them as being a divine name. It occurs in the Surah of Iron
in the verse: «He is the First and the Last, the Manifest».563 The one who
witnesses this name knows that nothing other than Him manifests within the
infinite levels, through total immersion in manifestation. But this is only
perceived by him whose eye is identical to the reality of the light, for «sight
does not perceive Him»;564 that is, your sight does not perceive Him. So
abandon it for Him and you will see Him!
125.2 ٢،١٢٥
126.1 ١،١٢٦
ﻣﺘ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﻴﻨﻬﻢ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﳊﺪﻳﺪ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ُﻫَﻮ ٱ ْ َﻷﱠوُل َوٱ ْ َٔلـاِﺧُﺮ
َوٱﻟﻈٰﱠِﻬُﺮ َوٱﻟ َْﺒﺎِﻃُﻦ{ وﻣﻦ ﺷﻬﺪ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻋﻠﻢ أﻧ ّﻪ ﺑﺎﻃﻦ اﻷﺷﻴﺎء ﻛﻠ ّﻬﺎ ﺑﺴّﺮ
اﻟﻘﻴّﻮﻣﻴّﺔ ﻓﺈّن اﻟﻈﺎﻫﺮ ﻣﻄﺎﺑﻘﻪ وﻟﻴﺲ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﻓﺎﺻﻞ ﰲ اﳋﺎرج ﺑﻞ ﻣﺮﺗﺒﺔ ذﻫﻨﻴّﺔ
.ﻓﻬﻮ واﺣﺪ ﺗﻌﺎﱃ
It is agreed as being a divine name. It occurs in the Surah of Iron in the verse:
«He is the First and the Last, the Manifest and the Nonmanifest».565 Whoever
witnesses this name knows that He is the nonmanifest aspect of all things
through the secret of divine self-subsisting. For this name coincides with the
Manifest, and in the external realm there is no line of demarcation between the
two. It is simply a mental division, for He is One.
126.2 ٢،١٢٦
وﻳﺬﻛﺮ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻣﻦ ﻏﻠﺐ ﻋﻠﻴﻪ ﲡﻠ ّﻲ اﻟﻈﺎﻫﺮ وﺧﻴﻒ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻮﻟﻪ واﷲ
.أﻋﻠﻢ
The one who is overwhelmed by the disclosure of the Manifest and risks
becoming mad with ecstasy should invoke this name. And God knows best.
ﺳﻮرة اﳊﺸﺮ
127.0 ٠،١٢٧
127.1 ١،١٢٧
اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻰ إﻳﺮاده اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﻣﻨﻪ ﻳُﺸﺘّﻖ اﻟﺘﻘﺪﻳﺲ اﻟﺬي ﻫﻮ اﻟﺘﻄﻬﲑ واﻟﻘﺪس
اﻟﻄّﻬﺮ وﻫﻮ ﰲ ﺣﻘّﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﺗﲋﻳﻪ ﻋﻦ اﻟﺸﺮﻳﻚ ﰲ اﻟﺬات واﻟﻮﺻﻒ واﻟﻘﻮل
.واﻟﻔﻌﻞ
The three eminent scholars agree that it is a divine name.566 From it derives “to
hallow,” which means “to purify,” for holiness is purity. In His case it means
transcendent freedom from partnership in Essence, quality, speech, and act.
127.2 ٢،١٢٧
وﰲ ﺿﻤﻦ ﻫﺬه اﻟﲋاﻫﺔ ﻣﻌﻨﻰ أﻧ ّﻪ ﻟﻴﺲ ﻣﻌﻪ ﻏﲑه ﻣﻦ ﺣﻀﺮة وﻗﻔﺔ اﻟﻮﻗﻔﺔ
وﰲ ﺣﻀﺮة اﳌﻌﺎرف ﻓﺎﻟﺘﻘﺪﻳﺲ اﻟﺘﻄﻬُﲑ ﻷﻫﻞ اﻟﺸﻬﻮد اﳉﺰﺋﻲ ﺑﺎﻟﺘﺠﻠ ّﻴﺎت اﻟﱵ
ّ
ﲤﺤﻮا ﻣﻨﻬﻢ ﻣﺎ اﻧﺘﻬﻰ اﻟﺘﺠﻠ ّﻲ إﻟﻴﻪ ﻣﻦ رﺳﻮﻣﻬﻢ وذﻟﻚ ﻫﻮ ﺗﻄﻬﲑﻫﻢ وﺗﺘﻜﺎﻣﻞ
ﳍﻢ اﻟﻄﻬﺎرة ﰲ آﺧﺮ اﻟﺴﻔﺮ اﻷّول وﻫﻮ ﻣﻘﺎم اﻟﻮﻗﻔﺔ ﻓﺎﳊّﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﰲ اﳊﻀﺮة
ﻣﻘّﺪس ﳍﻢ وﰲ ﻣﻘﺎم اﻟﻮﻗﻔﺔ ﻳﺘﻌّﲔ أﻧ ّﻪ اﻟﺘﲋﻳﻪ اﻟﺮاﻓﻊ ﻟﻸﻏﻴﺎر وأّﻣﺎ ﰲ ﺣﻀﺮة
اﻟﻌﻠﻢ وﻫﻮ ﻣﻘﺎم اﳊﺠﺎب ﻓﺎﻟﺘﲋﻳﻪ ﻳﻜﻮن ﺑﺎﻹﳝﺎن ﻻ ﺑﺎﻟﻌﻴﺎن وﻃﻮره اﻟﻨﻘﻞ واﻟﻌﻘﻞ
وﻣﺎ ﻗﺎﻟﺘﻪ اﻟﻌﻠﻤﺎء ﰲ ﻛﺘﺒﻬﻢ ﻳﻜﻔﻲ ﻓﺈّن ﻣﻘﺎم اﻟﻌﻠﻢ ﻗﺪ أﻛﱶ ﻓﻴﻪ اﻟﻌﻠﻤﺎء ﺑَِﻘﺪر
.ﻣﺒﻠﻐﻬﻢ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻢ
The meaning that there is nothing along with Him is included in this
transcendence. This is from the presence of the station of halting. Hallowing, in
terms of the mystical sciences, is the purification of those who are given partial
witnessing. This occurs through the disclosures that obliterate what is left of the
recognizers’ traces. This is their purification, which becomes complete at the
station of halting, the end of the first journey. Thus, in this presence it is the
Real who makes them holy, whereas at the station of halting it becomes
determined as a transcendence that removes all otherness. In the presence of
knowledge—the station of the veil—the profession of transcendence is through
belief, not eyewitnessing. Its domain is that of tradition and intellect, and what
the scholars have said about it in their works is sufficient, for the station of
knowledge has been discussed extensively by the scholars in accordance with
the extent of their knowledge.
127.3 ٣،١٢٧
وﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ ﻳﺄﻣﺮ اﳌﺸﺎﻳﺦ ﺑﺬﻛﺮه ﳌﻦ ﻳﻜﻮن دﺧﻞ اﳋﻠﻮة واﻋﱰﺿﺘﻪ
ﺷﺒﻪ أﻫﻞ اﻟﺘﺠﺴﻴﻢ واﻟﺘﺸﺒﻴﻪ وﳌﻦ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻘﻴﺪﺗﻪ ﺗﻨﺎﺳﺐ ذﻟﻚ ﻓﻴﻨﺘﻔﻊ ﺑﺬﻛﺮ
ﲑا وﻻ ﻳﺄﻣﺮ اﳌﺸﺎﻳﺦ رﺿﻮان اﷲ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﻏﲑ ﻫﺆﻻء ً ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻧﺘﻔﺎًﻋﺎ ﻛﺜ
ﺑﺬﻛﺮه وﺧﺼﻮًﺻﺎ ﻣﻦ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻘﻴﺪﺗﻪ أﺷﻌﺮﻳ ّﺔ ﻓﺈﻧ ّﻪ ﻳﺒﻌﺪ ﻋﻠﻴﻬﻢ اﻟﻔﺘﺢ وﻳﻌّﻮﺿﻬﻢ
اﳌﺸﺎﻳﺦ ﻋﻦ ذﻛﺮ اﻻﺳﻢ اﻟﻘّﺪوس ﺑﺬﻛﺮ اﻻﺳﻢ اﻟﻘﺮﻳﺐ واﻟﺮﻗﻴﺐ واﻟﻮدود وﺷﺒﻪ
ﻫﺬه اﻷﲰﺎء ﻓﺈّن ذﻛﺮ ﻫﺬه اﻷﲰﺎء اﳊﺴﻨﻰ ﻫﻲ أدوﻳﺔ ِﳌﺮاض اﻟﻘﻠﻮب وﻻ
ﻳﺴﺘﻌَﻤﻞ اﻟﺪواء إّﻻ ﰲ اﻷﻣﺮاض اﻟﱵ ﻳﻜﻮن ذﻟﻚ اﻻﺳﻢ ﻧﺎﻓًﻌﺎ ﻓﻴﻬﺎ وﺣﻴﺚ
ﻳﻜﻮن ﻣﺜًﻼ اﻻﺳﻢ اﳌﻌﻄﻲ ﻧﺎﻓًﻌﺎ ﳌﺮض ﻗﻠﺐ ﳐﺼﻮص ﻓﺎﻻﺳﻢ اﳌﺎﻧﻊ ﻟﻴﺲ
.ﲟﻄﻠﻮب ﻓﻴﻪ وِﻗْﺲ ﻋﻠﻰ ﻫﺬا اﳌﻌﻨﻰ
The shaykh prescribes this noble name to those who enter the retreat and are
impeded by the obfuscations of the corporealists and anthropomorphists, as
well as those who have similar beliefs. They benefit enormously from invoking
this name. The shaykhs—may God be pleased with them—do not prescribe this
invocation to anyone else, especially to the followers of the Ashʿarite creed,
because it distances the spiritual opening from them. Instead of invoking this
name, the shaykh has them invoke the Near, the Watchful, the Lover, and
suchlike. For the invocation of these beautiful names is an antidote to the
diseases of the heart, and antidotes must only be used to treat the diseases that
they are effective against. Thus, the Withholder is uncalled for where the
Bestower is effective against a particular disease of the heart. This principle may
be applied to the other names.
128.1 ١،١٢٨
ﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻰ إﻳﺮاده اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ أﻳًﻀﺎ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة
اﳊﺸﺮ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ٱْﳌ َِﻠُﻚ ٱﻟ ُْﻘﱡﺪوُس ٱﻟﱠﺴﻠ َُٰﻢ{ وﰲ اﻟﺘﺴﻤﻴﺔ إﺷﻌﺎر ﺑﺘﻜﺜﲑ اﻟﺴﻼم
ﻣﻨﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻋﻠﻰ أﻫﻞ اﳋﺼﻮص ﻣﻦ ﻋﺒﺎده وﻣﻦ ﺣﺼﻞ ﻟﻪ اﻟﺴﻼم ﻣﻨﻪ ﺗﻌﺎﱃ
ﻓﻘﺪ ﺳﻠﻢ ﻣﻦ ﻛّﻞ ﳏﺬور وإذا ﻗﺎل اﳌﺆﻣﻦ ﻷﺧﻴﻪ اﻟﺴﻼم ﻋﻠﻴﻚ ﻓﺈّﳕﺎ ﻣﻌﻨﺎه
ﺳﻼم اﷲ ﻋﻠﻴﻚ ﻓﺎﻟﺴﻼم ﻛﻠ ّﻪ ﻣﻦ اﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻓﻬﻮ اﻟﺴﻼم وﻣﻨﻪ اﻟﺴﻼم وإﻟﻴﻪ
.ﻳﻌﻮد اﻟﺴﻼم ﲝﻘﻴﻘﺔ اﻟﻮﺣﺪاﻧﻴّﺔ
The three eminent scholars agree that it is a divine name. It occurs in the Surah
of the Gathering in the verse: «The King, the Holy, the Peace».567 This
appellation denotes an abundance of peace from Him upon His chosen
servants. Moreover, all those who obtain peace from Him are safe from
misfortune. When a believer says to his brother, “Peace be upon you,” it
actually means: God’s peace be upon you. All peace is from God, for He is
Peace, and from Him is peace, and to Him returns peace through the reality of
divine unity.
128.2 ٢،١٢٨
.وﻣﻦ ﺧﻮاّﺻﻪ ﻷﻫﻞ اﻟﺴﻠﻮك أن ﻳﻔﻴﺪﻫﻢ اﻷﻧﺲ ﺑﻪ ﺗﻌﺎﱃ إذا داوﻣﻮا ذﻛﺮه
One of the unique characteristics of this name for the wayfarers is that it gives
intimacy with Him when they persevere in invoking it.
129.1 ١،١٢٩
ﻫﻮ ﳑّﺎ اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﺷﺎﻫﺪه ﰲ ﺳﻮرة اﳊﺸﺮ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ٱﻟﱠﺴﻠ َُٰﻢ
ٱْﳌ ُْﺆِﻣُﻦ{ وﻫﻮ اﻟﺬي ﻳﺆّﻣﻦ ﻋﺒﺎده ﻣﻦ ا ﺎوف ﻳﻮم اﻟﻘﻴﺎﻣﺔ ﻗﺎل ﺗﻌﺎﱃ }ﻳَِٰﻌَﺒﺎِد
َﻻ َﺧْﻮٌف َﻋﻠ َﻴُْﻜُﻢ ٱﻟ َْﻴْﻮَم َوَﻵ َأﻧﺘُْﻢ َﲢَْﺰﻧ ُﻮَن{ وﳚﻮز أن ﻳُﻠﺤﻆ ﻓﻴﻪ ﻣﻌﻨﻰ
.{اﻟﺘﺼﺪﻳﻖ ﻟﻌﺒﺎده اﻟﺬﻳﻦ }َﺻَﺪﻗُﻮا َﻣﺎ َٰﻋَﻬُﺪوا ٱﷲَ َﻋﻠ َﻴِْﻪ
The three eminent scholars agree that it is a divine name. It occurs in the Surah
of the Gathering in the verse: «The Peace, the Faithful».568 It means He who
makes His servants secure from the fears of the Day of Arising. God says: «O
My servants, no fear shall be upon you today, nor shall you grieve».569 It is also
permissible to note in this name the meaning of “faithfulness” to His servants
who «were faithful to their covenant with God».570
129.2 ٢،١٢٩
ذﻟﻚ واﻟﺮﺣﻴﻢ واﻟﻮاﻗﻲ وﻣﺎ ﻳﻨﺎﺳﺐ ﻳﺪﺧﻞ ﻓﻴﻪ اﳊﻠﻴﻢ اﻷّول ﻓﻔﻲ اﻻﻋﺘﺒﺎر
ﺗﻌﺎﱃ ﳐﻮف ﻓﺈﻧ ّﻪ ﻣﻦ ﻓﻌﻞ اﳌﺆﻣﻦ ﻣﻦ أّﻣﻦ ﻏﲑه ﻣﻦ وﻛّﻞ ﻒ
َ ﳑّﺎ ﻳﺆّﻣﻦ اﳋﺎﺋ
ﻟﻠﺨﲑ ﻣﻦ اﲰﻪ اﷲ إذ ﻻ ﻓﺎﻋﻞ ﺗﻔﺎﺻﻴﻞ ﻓﻌﻠﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻫﻲ ﻷّن أﻓﻌﺎل اﻟﻌﺒﻴﺪ
ﺟﻬﺔ ﻓﺎﻋﻞ ﳌﻘﺎﺑﻠﻪ ﻏﲑه ﺗﻌﺎﱃ ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن وﻻ ﺟﻬﺔ ﻏﲑه ﺗﻌﺎﱃ ﻣﻦ
.اﲰﻪ اﷲ
In the first consideration, the Forbearing, the Ever-Merciful, the Protector,
and others that involve giving security to the fearful, pertain to the name’s
meaning of Security-Giver. Whenever security from a source of fear is
provided, it is the act of the Security-Giver. For the acts of servants are
differentiations of God’s act by way of His name Allāh. Indeed, there is no agent
of good other than He, and that is in respect to the All-Merciful. Nor is there an
agent for His counterpart other than He, and that is in respect to His name
Allāh.
129.3 ٣،١٢٩
ﻓﻜّﻞ ﺗﺼﺪﻳﻖ ﻣﻦ ﻗﻮل أو ﻣﻌﻨﺎه ﻫﻮ وأّﻣﺎ اﻻﻋﺘﺒﺎر اﻟﺜﺎﻧﻲ وﻣﻌﻨﺎه اﳌﺼّﺪق
ﺗﻌﺎﱃ ﻋﻨﺪ ﻟﺴﺎن ﻛّﻞ ﻗﺎﺋﻞ ﻻ ﲟﻘﺎرﺑﺔ ﻣﻨﻪ ﺗﻌﺎﱃ وﻫﻮ اﻟﺼﺎدق واﳌﺼّﺪق ﻓﺈﻧ ّﻪ
.وﺣﺪه ﻻ ﻣﻌﻪ ﻏﲑه ﺑﻞ ﻋﻨﺪﻳ ّﺔ ﲣﺘّﺺ ﲜﻼﻟﻪ ﻳﺮﺟﻊ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ إﱃ أﻧ ّﻪ
Concerning the second consideration, which means the Faithful, every
assent to the truthfulness of a speech or its meaning comes from Him. After all,
He is the Truthful and the Assenter to Truthfulness. For He is on the tongue of
every speaker, not in spatial proximity, but in a type of togetherness that is
particular to His majesty and whose meaning derives from the fact that He
alone is, while there is nothing else with Him.
129.4 ٤،١٢٩
وذﻛﺮ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻳﺼﻠﺢ ﰲ اﳋﻠﻮة ﳌﻦ اﺳﺘﻮﱃ ﻋﻠﻴﻪ ﳐﺎوف اﳋﻴﺎل وﻣﻦ
.ﺣﻜﻢ ﻋﻠﻴﻪ رﻋﺐ اﳊﺎل
Invoking this name is beneficial in the retreat for those who are overcome by
fearsome thoughts and those whose condition is dominated by dread.
130.1 ١،١٣٠
اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻰ إﻳﺮاده اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وأﺻﻠﻪ آﻣﻦ ﻓﻬﻮ ﻣﺆﳝﻦ ﺛّﻢ ﻗُﻠﺒﺖ اﳍﻤﺰة ﻫﺎًء
وﺷﺎﻫﺪه ﰲ ﺳﻮرة اﳊﺸﺮ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ٱْﳌ ُْﺆِﻣُﻦ ٱْﳌ َُﻬﻴِْﻤُﻦ{ وﻓﻴﻪ ﻣﻌﻨﻰ ﻣﺎ ﻗﺒﻠﻪ
وﻣﻌﻨﻰ اﻻﺳﻢ اﶈﻴﻂ ﻓﻴﺪﺧﻞ ﰲ اﻷﲰﺎء ﻛﻠ ّﻬﺎ وﺗﺪﺧﻞ ﻓﻴﻪ اﻷﲰﺎء ﻛﻠ ّﻬﺎ
ﺑﺎﻻﻋﺘﺒﺎرات اﳌﺮﺗﺒﻴّﺔ اﻟﻼﺋﻘﺔ ﲜﻼﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ وﻫﻮ ﻣﻌﻨﻰ اﻻﺳﻢ اﻟﻮاﺣﺪ واﻷﺣﺪ ﻓﺈّن
اﻷﺣﺪﻳ ّﺔ ﻫﻲ ﳎﺮى اﻹﺣﺎﻃﺔ ﰲ اﻟﻮﺟﻮد اﳊّﻖ إذا ﻧﺴﺐ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻟﻼﺳﻢ
اﻟﺮﺣﻢـٰن ﻋّﺰ وﺟّﻞ وإذا ﻧ ُﺴﺐ اﻻﺳﻢ إﱃ اﷲ ﻛﺎﻧﺖ اﳍﻴﻤﻨﺔ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﻣﺮﺗﺒﺔ
اﳌﺮاﺗﺐ وﺣﻘﻴﻘﺔ اﳊﻘﺎﺋﻖ وﻫﻲ اﻹﻧﺴﺎﻧﻴّﺔ اﻟﻌﻠﻴّﺔ اﻟﻐﻴﺒﻴّﺔ اﻟﱵ ﻻ ﻳﺘﻨﺎﻫﻰ ﻇﻬﻮر
.أﺣﻜﺎﻣﻬﺎ ﰲ وﺟﻮد اﻟﺬات
The three eminent scholars agree that it is a divine name. Its root is from
āmana, to give security. Thus He is the Security-Giver (al-muʾaymin), but the
hamzah was turned into a hāʾ, and it is read al-Muhaymin. It occurs in the Surah
of the Gathering in the verse: «The Faithful, the Overseer».571 It contains the
meaning of the preceding name, as well as the meaning of the Encompassing.
Thus, it is included within all the names, and all the names are included within
it, in view of the ranks appropriate to His majesty. This is the meaning of the
One, and the Only. For only-ness is the scope of His all-encompassing quality in
real existence when this name is ascribed to the All-Merciful. However, when it
is ascribed to Allāh, then the overseeing is with respect to the Level of Levels,
and the Reality of Realities, which is the lofty human nature of the absent realm
whose properties manifest infinitely in the existence of the Essence.
131.1 ١،١٣١
اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻰ إﻳﺮاده اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﺷﺎﻫﺪه ﰲ ﺳﻮرة اﳊﺸﺮ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ٱﻟ َْﻌِﺰﻳُﺰ
ٱْﳉ َﱠﺒﺎُر{ ﻓﺈن ُﲪﻞ ﻣﻌﻨﺎه ﻋﻠﻰ اﳉﱪ اﻟﺬي ﻳُﻔﻬﻢ ﻣﻨﻪ ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻟﻜﺴﺮ ﻛﺎن ﻣﻦ
أﲰﺎء اﻟﺮﲪﺔ وإن اﻋﺘُﱪ ﻓﻴﻪ ﻣﻌﻨﻰ اﳉﱪوت وﻫﻮ اﻟﻘﻬﺮ ﻛﺎن ﻣﻦ أﲰﺎء
.اﻟﻨﻘﻤﺔ
The three eminent scholars agree that it is a divine name. It occurs in the Surah
of the Gathering in the verse: «The Mighty, the All-Dominating».572 If it is
interpreted to mean jabr in the sense of “mending”—in contrast to “breaking”—
then it is one of the names of mercy. But if understood in the sense of
domination—which is coercion—then it is one of the names of vengeance.
131.2 ٢،١٣١
وﻫﺬا اﻻﺳﻢ اﻟﻜﺮﻳﻢ ﻳﺼﻠﺢ أن ﻳﻠﻘّﻨﻪ اﻟﺸﻴﺦ ﰲ اﳋﻠﻮة ِﳌﻦ ﻏﻠﺐ ﻋﻠﻴﻪ
ﺷﻬﻮد اﳉﻤﺎل وﺧﻴﻒ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﺒﺴﻂ اﻟﺬي ﳚﺪه أﻫﻞ اﻟﻄﺮﻳﻖ ﻣﻦ ﲡﻠ ّﻲ
.اﻻﺳﻢ اﻟﺒﺎﺳﻂ وﻫﻮ ﻣﻦ رﻗﺎﺋﻖ ﲨﺎل اﳊﻀﺮة اﻹٰﳍﻴّﺔ
It is appropriate for the shaykh to assign this noble name in the retreat to
those who are overcome by their witnessing of beauty, and there is reason to be
afraid for them because of the overwhelming expansion from the self-disclosure
of the Expander experienced by the travelers on the path. This is one of the
intangible realities of the divine presence of beauty.
131.3 ٣،١٣١
وﻣﻘﺎم اﳌﺴﻴﺢ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم ﻫﻮ ﺟﺎﻣﻊ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﳉﻤﺎل ﻓﻴﻘﺎﺑَﻞ ﺑﺬﻛﺮ ﻣﺎ
ﻳﻨﺎﺳﺐ ﻣﻘﺎم ﻣﻮﺳﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﺳﻼم وﻫﻮ ﺟﺎﻣﻊ ﻣﻦ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻻﺳﻢ اﳉّﺒﺎر ﻓﺈّن
ﻣﻮﺳﻰ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم ﻫﻮ َﻋﻠﻢ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺎم اﳉﻼل واﳉﱪوت ﻣﻨﻪ ﻓﺈذا ذﻛﺮ ﻣﻦ
ﺣﺎﻟﻪ اﻟﺒﺴﻂ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻋﺮض ﻟﻪ اﻟﻘﺒﺾ ﻓﻴﻌﺘﺪل ﰲ ﺳﻠﻮﻛﻪ ﻓﺈّن اﻷﲰﺎء
.اﻹٰﳍﻴّﺔ أدوﻳﺔ ﻋﻠﻞ اﻟﺴﺎﻟﻜﲔ إﱃ اﳊﻀﺮة اﻹٰﳍﻴّﺔ
The station of the Messiah,573 peace be upon him, brings together the
meanings of beauty. It is counterbalanced by invoking what corresponds to the
station of Moses, who brings together the meanings of the All-Dominating.
After all, Moses is a signpost of the station of divine majesty and compulsion.
Therefore, when a person who is in a state of expansion invokes this name, he
experiences a constriction that restores his equilibrium in wayfaring. For the
divine names are antidotes to the diseases of those en route to the divine
presence.
132.1 ١،١٣٢
ذﻛﺮه اﻟﺒﻴﻬﻘﻲ واﻟﻐﺰاّﱄ وﱂ ﻳﺬﻛﺮه أﺑﻮ اﳊﻜﻢ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﳊﺸﺮ ﻣﻌﺮوف
ّ
وﻫﻮ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻟﻼﺳﻢ اﳉّﺒﺎر وﻳُﺬﻛﺮ ﰲ اﳋﻠﻮة وﻏﲑﻫﺎ ﻹﻋﺎدة اﳍﻴﺒﺔ إﱃ ﻣﻦ
ﻏﻠﺐ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺒﺴﻂ وأﺣﻜﺎﻣﻪ ﻇﺎﻫﺮة ﰲ اﻟﻌﺎﱂ وﻣﺮﺟﻌﻬﺎ إﻟﻴﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻷّن اﻟﻜﱪﻳﺎء
.ﻟﻪ ﻻ ﻟﻐﲑه ﻓﻈﻬﻮرﻫﺎ ﺑﻪ ﻣﻨﻪ ﰲ ﺷﻬﻮد اﻟﻮﺣﺪاﻧﻴّﺔ
This name is mentioned by al-Bayhaqī and al-Ghazālī, but not by Ibn Barrajān.
Its occurrence in the Surah of the Gathering is well known,574 and it
corresponds to the All-Dominating. It is invoked in the retreat and elsewhere in
order to restore a sense of awe to those overcome by expansion. Its properties
are manifest in the cosmos, and they return to Him. For pride belongs to none
other than Him, and its manifestation is by Him and from Him in the witnessing
of divine oneness.
132.2 ٢،١٣٢
133.1 ١،١٣٣
ُاﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻰ إﻳﺮاده اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﺷﺎﻫﺪه ﰲ ﺳﻮرة اﳊﺸﺮ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ُﻫَﻮ ٱﷲ
{ٱْﳋ َِٰﻠُﻖ{ وﻣﻌﻨﺎه اﻟﺘﻘﺪﻳﺮ ﻓﺈﻧ ّﻪ ﺗﻌﺎﱃ ﻗّﺪر ﻛّﻞ ﺷﻲء ﻓﻬﻮ }َﺧﺎﻟُِﻖ ﻛُ ِّﻞ َﺷﻲٍء
ْ
ﲟﻌﻨﻰ ﻇﻬﻮره ﻣﻦ ﺑﺎﻃﻦ ﻏﻴﺒﻪ إﱃ ﻇﺎﻫﺮ ﺷﻬﺎدﺗﻪ واﻟﺘﻘﺪﻳﺮ ﺑﻌﻠﻤﻪ اﶈﻴﻂ ﻓﻬﻮ
} َٰﻋِﻠُﻢ ٱﻟ َْﻐﻴِْﺐ َوٱﻟﱠﺸ َٰﻬَﺪِة{ واﻟﺘﻘﺪﻳﺮ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﻇﻬﻮراﺗﻪ ﺑﺎﻟﺘﺠﻠ ّﻴﺎت اﻟﻜﻤﺎﻟﻴّﺔ واﺳﺘﻨﺎده
.إﱃ اﻻﺳﻢ اﷲ ﺑﺎﳌﺮاﺗﺐ اﻻﻋﺘﺒﺎرﻳ ّﺔ
The three eminent scholars agree that it is a divine name. It occurs in the Surah
of the Gathering in the verse: «He is God, the Creator».575 It means
determination, for God determines all things. He is thus «Creator of all
things»576 in the sense that they emerge from His nonmanifest realm of
invisibility to His manifest realm of visibility. Determination is through His all-
encompassing knowledge, and He is thus the «Knower of the invisible and the
visible».577 The determination among these two is the manifestation of His
disclosures of perfection. Moreover, determination depends upon Allāh in the
perspectival levels.
133.2 ٢،١٣٣
وﻫﻮ ﻣﻦ أذﻛﺎر أﻫﻞ ﻣﻘﺎم اﻟﻌﺒﺎدة ﲟﻘﺘﻀﻰ اﻟﻌﻠﻢ اﻟﻨﺎﻓﻊ اﳌﻄﺎﺑﻖ ﻟﻠﻌﻤﻞ اﻟﺼﺎﱀ
وﻻ ﻳﺼﻠﺢ أن ﻳﻠﻘّﻦ ﻷﻫﻞ اﻻﺳﺘﻌﺪاد اﻟﻮﺟﺪاﻧﻲ ﻓﺈﻧ ّﻪ ﻳﺒﻌﺪﻫﻢ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﻓﺎن وﻳﻘّﺮﺑﻬﻢ
ّ
.إﱃ اﻟﻔﻘﺪ اﻟﻌﻠﻤﻲ
ّ
This is one of the invocations of those who worship according to the dictates
of beneficial knowledge that coincides with righteous deeds. It is not suitable to
prescribe it to those who are prepared for inward finding, for it will prevent
them from attaining recognition and will bring them closer to discursive
knowledge.
134.1 ١،١٣٤
ﱂ ﻳﺬﻛﺮه أﺑﻮ اﳊﻜﻢ وذﻛﺮه اﻟﻐﺰاّﱄ واﻟﺒﻴﻬﻘﻲ وﺷﺎﻫﺪه ﰲ ﺳﻮرة اﳊﺸﺮ ﻗﻮﻟﻪ
ّ
ﺗﻌﺎﱃ }ُﻫَﻮ ٱﷲُ ٱْﳋ َِٰﻠُﻖ ٱﻟ َْﺒﺎِرُئ{ وﻣﻌﻨﺎه اﳋﺎﻟﻖ ﻷّن اﻟﱪء اﳋﻠﻖ وﳜﺘﻠﻒ
.اﻋﺘﺒﺎره ﰲ ﻣﻀﻤﻮن اﻵﻳﺔ ﻟﻴﺘﺤﻘّﻖ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺘﻌّﺪد
It is not mentioned by Ibn Barrajān, whereas al-Ghazālī and al-Bayhaqī do
mention it. It occurs in the Surah of the Gathering in the verse: «He is God, the
Creator, the Maker».578 It means the Creator, because making is creating. Its
consideration differs within the verse so that the meaning of plurality becomes
realized.
135.1 ١،١٣٥
ُاﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻰ إﻳﺮاده اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﺷﺎﻫﺪه ﰲ ﺳﻮرة اﳊﺸﺮ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ُﻫَﻮ ٱﷲ
ٱْﳋ َِٰﻠُﻖ ٱﻟ َْﺒﺎِرُئ ٱْﳌ َُﺼِّﻮُر{ وﻣﻌﻨﺎه ﻗﺮﻳﺐ ﻣﻦ ﻣﻌﻨﻰ اﳋﺎﻟﻖ ﻷّن اﻟﺼﻮر ﲣﻠﻴﻖ
واﻟﺼﻮر ﺗﻜﻮن ﰲ اﻷﺟﺴﺎم وﰲ اﳌﻌﺎﻧﻲ ﻏﻴﺒﻬﺎ وﺷﻬﺎدﺗﻬﺎ ﻓﺎﳌﺼّﻮر ﳏﻴﻂ
.اﻻﻋﺘﺒﺎر
The three eminent scholars agree that it is a divine name. It occurs in the Surah
of the Gathering in the verse: «He is God, the Creator, the Maker, the Form-
Giver».579 Its meaning is close to the meaning of the Creator, since forms are
creations that are fashioned. These are found in corporeal bodies, as well as in
supersensory realities, both those that are invisible and those that are visible.
Thus, the Form-Giver encompasses creation in every respect.
135.2 ٢،١٣٥
136.0 ٠،١٣٦
اﲰﻪ اﻟﺮازق
136.1 ١،١٣٦
أورده اﻟﺒﻴﻬﻘﻲ وأﺑﻮ اﳊﻜﻢ وﱂ ﻳﺬﻛﺮه اﻟﻐﺰاّﱄ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة اﳉﻤﻌﺔ ﻗﻮﻟﻪ
ّ
.ﺗﻌﺎﱃ }َوٱﷲُ َﺧ ْ ُﲑ ٱﻟٰﱠﺮِزِﻗَﲔ{ وﻣﻌﻨﺎه اﳌﻌﻄﻲ
It is mentioned by al-Bayhaqī and Ibn Barrajān, but not by al-Ghazālī. It occurs
in the Surah of the Congregational Prayer in the verse: «God is the best of
providers».580 It means the giver.
ﺳﻮرة ﺗﺒﺎرك
137.0 ٠،١٣٧
اﲰﻪ اﻟﺬارئ
137.1 ١،١٣٧
ﺑﺈﻳﺮاده أﺑﻮ اﳊﻜﻢ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻦ ﺳﻮرة ﺗﺒﺎرك ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ُﻫَﻮ ٱﻟ ﱠِﺬى اﻧﻔﺮد
.{ضِ ِﻓﻰ ٱ ْ َﻷر َذَرَأﻛُْﻢ
ْ
Only Ibn Barrajān considers it to be divine. It occurs in the Surah of the
Kingdom in the verse: «It is He who multiplied you on earth».581
ﺳﻮرة اﳌﻌﺎرج
138.0 ٠،١٣٨
اﲰﻪ ذو اﳌﻌﺎرج
138.1 ١،١٣٨
اﻧﻔﺮد ﺑﺈﻳﺮاده أﺑﻮ اﳊﻜﻢ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻌﺮوف ﻣﻦ ﻗﻮﻟﻪ }ِذى ٱْﳌ ََﻌﺎِرِج ﺗَْﻌُﺮُج ٱْﳌ َﻠ َٰ ِٓﺌَﻜُﺔ
َوٱﻟﱡﺮوُح ِإﻟ َﻴِْﻪ{ واﳌﻌﺎرج اﳌﺮاﻗﻲ وﻫﻲ اﻋﺘﺒﺎرات اﻟﻘﺮب ﻻ ﰲ اﳉﻬﺔ ﺑﻞ ﰲ
.اﳊﻜﻢ وﻣﻌﺮاﺟﻪ ﺻﻠ ّﻰ اﷲ ﻋﻠﻴﻪ وﺳﻠ ّﻢ ﻫﻮ ﻛﻤﺎ أﺧﱪ ﻋﻦ ﻧﻔﺴﻪ
Only Ibn Barrajān mentions it as a divine name. It occurs in the well-known
verse: «Lord of the Ascending Pathways, the angels and the spirit ascend to
Him».582 The ascending pathways are the steps that are expressions of
proximity, not in terms of spatial direction, but in terms of their property.
Moreover, the blessed Prophet’s ascension is as he described it himself.583
ﺳﻮرة ﻗﻞ أوﺣﻲ
139.0 ٠،١٣٩
وﻓﻴﻬﺎ اﲰﺎن
The Surah of the Jinn has two names.
اﲰﻪ اﻟﻌﺎﱂ
139.1 ١،١٣٩
ٓ اﻧﻔﺮد ﺑﻪ اﻟﺒﻴﻬﻘﻲ وﺷﺎﻫﺪه ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ } َٰﻋِﻠُﻢ ٱﻟ َْﻐﻴِْﺐ َﻓَﻼ ﻳُﻈِْﻬُﺮ َﻋﻠ َﻰ َﻏﻴِْﺒِﻪ
ٰ ّ
َأَﺣًﺪا{ وﻫﻮ ﻣﻦ أذﻛﺎر اﻟﻌّﺒﺎد وﻳﺼﻠﺢ ﻟﻠﻤﺒﺘﺪﺋﲔ ﻣﻦ أﻫﻞ اﻟﺴﻠﻮك ﻓﻔﻴﻪ ﺗﻨﺒﻴﻪ
.ﻟﻠﻤﺮاﻗﺒﺔ وﳛﺼﻞ ﺑﻪ اﳋﻮف واﻟﺮﺟﺎء
Only al-Bayhaqī mentions it as a divine name. It occurs in the verse: «Knower
of the unseen, and He does not manifest His unseen to anyone».584 It is one of
the invocations of the worshippers, and it is suitable for the novice wayfarers,
for it alerts one to self-examination, and inspires fear and hope.
اﲰﻪ اﶈﺼﻲ
140.1 ١،١٤٠
}َوَأْﺣَﺼﻰ ﻛُﱠﻞ َﺷﻰٍء اﺗ ّﻔﻖ ﻋﻠﻰ إﻳﺮاده اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﺷﺎﻫﺪه ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ
ْ ٰ
ﻳَْﻌﻠ َُﻢ َﻣْﻦ َﺧﻠ ََﻖ{ وﻫﻮ َﻋَﺪَد ا{ وﻓﻴﻪ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻌﺎﱂ واﳋﺎﻟﻖ ﺑﻄﺮﻳﻖ اﻟﺘﻘﺪﻳﺮ }َأَﻻ
.ﻣﻦ أذﻛﺎر اﻟﻌّﺒﺎد
The three eminent scholars agree that it is a divine name. It occurs in the verse:
«He enumerates all things in number».585 It contains the meaning of the
Knower and the Creator by way of determination. «Does the One Who created
not know?»586 It is one of the invocations of the worshippers.
ﺳﻮرة اﻟﱪوج
141.0 ٠،١٤١
141.1 ١،١٤١
اﻧﻔﺮد ﺑﺈﻳﺮاده أﺑﻮ اﳊﻜﻢ اﻷﻧﺪﻟﺴﻲ وﺷﺎﻫﺪه ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﱃ }ِإﱠن ﺑَﻄَْﺶ َرﺑِ َّﻚ
ّ
ﻟ ََﺸِﺪﻳٌﺪ{ وﺗﺪﺧﻞ ﻓﻴﻪ أﲰﺎء اﻟﻨﻘﻤﺔ ﻛﻠ ّﻬﺎ ﺑﺎﺳﺘﻨﺎده إﱃ اﻻﺳﻢ اﷲ وﻓﻴﻪ ﻧﺴﺒﺔ
.اﻻﺳﻢ اﻟﺮﺣﻢـٰن ﻣﻦ ﺑﻌﺪ
Only Ibn Barrajān mentions it as a divine name. It occurs in the verse: «Truly
the assault of your Lord is severe».587 All the names of vengeance pertain to it
by virtue of its dependence upon Allāh. It is also distantly related to the All-
Merciful.
ﺳﻮرة اﻹﺧﻼص
142.0 ٠،١٤٢
وﻓﻴﻬﺎ اﲰﺎن
The Surah of Sincerity has two names.
142.1 ١،١٤٢
ﺣﻀﺮة ﲨﻊ اﻧﻔﺮد ﺑﺈﻳﺮاده أﺑﻮ اﳊﻜﻢ وﺷﺎﻫﺪه }ﻗُْﻞ ُﻫَﻮ ٱﷲُ َأَﺣٌﺪ{ واﻷﺣﺪﻳ ّﺔ
وﻟﻪ ﺣﻴﻄﺔ اﳉﻤﻊ وﻫﻲ ﻣﻌﺮوﻓﺔ ﻋﻨﺪ أﻫﻞ اﻟﺴﻔﺮ اﻟﺜﺎﻧﻲ اﻟﺬي آﺧﺮه اﻟﻘﻄﺒﻴّﺔ
.ﻋﻠﻰ اﻷﲰﺎء ﻛﻠ ّﻬﺎ وﺷﻬﻮده ﻋﺰﻳﺰ وﻣﻘﺎﻣﻪ أﺷﺮف ﻣﻘﺎﻣﺎت اﻷﲰﺎء
Ibn Barrajān alone mentions it as a divine name. It occurs in: «Say, He is God,
the Only».588 Only-ness is the presence of the All-Comprehensive Totality, and
it is recognized by those who are on the second journey, which ends at the
station of the axial saint. It surrounds all the names in its scope. Witnessing it is
difficult to access, and its station is the most eminent station of the divine
names.
اﲰﻪ اﻟﺼﻤﺪ ﻋّﺰ وﺟّﻞ
143.1 ١،١٤٣
أﲨﻊ ﻋﻠﻰ إﻳﺮاده اﻷﺋّﻤﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ وﺷﺎﻫﺪه ﻣﻌﺮوف واﻟﺼﻤﺪ ﰲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺬي ﻻ
وﻗﺪ ﻳﻘﺎل اﻟﺼﻤﺪ اﻟﺬي.ﺟﻮف ﻟﻪ ﻓﻴﻜﻮن ﻣﻌﻨﺎه ﻗﺮﻳﺐ ﻣﻦ ﻣﻌﻨﻰ اﻷﺣﺪ
.ﻳﺼﻤﺪ إﻟﻴﻪ ﰲ اﳊﻮاﺋﺞ ﻓﻴﻈﻬﺮ ﻓﻴﻪ ﻣﻌﻨﻰ اﳌﻐﲏ واﶈﺴﻦ
.اﻧﺘﻬﻰ
The three eminent scholars agree that it is a divine name, and its citation is well
known.589 Linguistically, ṣamad can mean that which has no hollow interior. In
this sense, its meaning comes close to the Only. It could also be said that ṣamad
is the one to whom one turns in need. Thus, the meanings of the Enricher and
the Benevolent appear in it.
Concluding Prayer
144.1 ١،١٤٤
400 The lām ( )لand the alif ( )اare distinct letters. However, when brought together they merge to become a single orthographic
entity ()ﻻ. The author uses this image to illustrate how knowledge of God renders “all opposites compatible” because it enables the
knower to recognize divine unity behind the veil of multiplicity. I cannot find these verses in al-Tilimsānīʾs Dīwān.
401 Q Muʾminūn 23:53.
402 I cannot find these verses in al-Tilimsānīʾs Dīwān.
403 Q Anfāl 8:9.
404 Q Āl ʿImrān 3:126.
405 Q Yūnus 10:107.
406 A reference to Q Yūnus 10:26.
407 Q Baqarah 2:212.
408 See n. 254.
409 Q Yūnus 10:107.
410 Q Hūd 11:123.
411 Abū Nuwās, Dīwān, 383.
412 Q Hūd 11:66.
413 Al-Ghazālī, Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn, “al-Tawḥīd wa-l-Tawakkul,” 8:244. See Ormsby, Ghazālī: The Revival of Islam, 73, 132.
414 Q Hūd 11:57.
415 Q Anʿām 6:104.
416 It should be noted here that al-Tilimsānī is stating that God in Himself is existence pure and simple. His immutable self-
subsistence necessitates the outward manifestation of the cosmos, or the existence of other-than-God.
417 Q Hūd 11:73.
418 It is unclear based on the available manuscripts whether the verse should be read as fāzin bi-ifnāʾihi or fānin bi-afnāʾihi. I cannot
confirm if the scribes corrupted the text by changing the nūn of fānin to zayn, fāzin. The first reading, fāzin bi-ifnāʾihi gives the
awkward meaning of “Immutable, yet obtaining his surroundings” or “achieving an ability to cause annihilation.” My translation is
based on the reading of fānin bi-afnāʾihi.
419 These lines are ascribed to the early Sufi al-Ḥakīm al-Tirmidhī.
420 Words reported by the Prophet on the Day of the Pledge, when the companions swore allegiance to the Prophet prior to
signing the Treaty of Ḥudaybiyyah. The “hand of God” is also mentioned in Q Fatḥ 48:10 and may be read as an allusion to the
Prophet’s hand becoming God’s. See Nasāʾī, Sunan, “al-Ihbās,” #3624.
421 Q Fatḥ 48:10.
422 Q Nisāʾ 4:80.
423 These verses are not found in al-Tilimsānī’s Dīwān.
424 Q Hūd 11:90.
425 Q Māʾidah 5:54.
426 Al-ʿAjlūnī cites a tradition with similar wording in Kashf al-khafāʾ, 2:156. This divine saying serves as a foundation for Sufi
metaphysical discussions on cosmogony.
427 Q Hūd 11:102.
428 Ibn Maʿdīkarib, Dīwān, 136.
429 Al-Bukhārī, Ṣaḥīḥ, “Tafsīr al-Qurʾan,” #4732.
430 See n. 254.
431 Q Hūd 11:107.
432 Q Yūsuf 12:64.
433 The author here is referring to the influential teachings of the third/ninth- or fourth/tenth-century group of anonymous
Basran Muslim philosophers known as the Brethren of Purity (Ikhwān al-ṣafāʾ). For an introduction to their teachings on substance
and accident, see Netton, Muslim Neoplatonists: An Introduction to the Thought of the Brethren of Purity, 22–27.
434 Q Yūsuf 12:76.
435 Al-Bukhārī, Ṣaḥīḥ, “al-Riqāq,” #6580.
436 In Ibn al-ʿArabī and al-Tilimsānī’s spiritual hierarchy of the friends of God, the axial saint or Pole is the supreme saint at the
spiritual center of the universe. He has two Leaders, or Imams, beneath him, whose function is to ensure the world’s equilibrium.
The latter each have two Pegs beneath them, who in turn each have two Chiefs beneath them. See Chodkiewicz, Seal of the Saints:
Prophethood and Sainthood in the Doctrine of Ibn ʿArabī, 93–96.
437 Q Raʿd 13:2.
438 Q Aʿrāf 7:54.
439 See n. 99.
440 Q Fātiḥah 1:1.
441 Al-Tilimsānī is referring to Surah 167 of Ibn al-ʿArabī’s Futūḥāt. For an annotated translation, see Ibn al-ʿArabī, The Alchemy of
Human Happiness, trans. Hirtenstein.
442 For an excellent study on selfhood in Islamic thought, see Faruque, Sculpting the Self: Islam, Selfhood, and Human Flourishing.
443 Q Raʿd 13:16.
444 Q Hūd 11:119.
445 Q Anʿām 6:18.
446 Q Raʿd 13:9.
447 The traces (sing. athar) are marks, properties, or signs of divine names.
448 Q Raʿd 13:9.
449 Q Anʿām 6:103.
450 Al-Tilimsānī, Dīwān, 77.
451 Q Ṭūr 52:43.
452 See n. 156.
453 Q Raʿd 13:34.
454 Q Insān 76:11.
455 Q Naḥl 16:81.
456 Q Baqarah 2:165.
457 Al-Ḥākim, al-Mustadrak, 2:154.
458 Muslim, Ṣaḥīḥ, al-Ṣalāt, #1118.
459 I have not found a biographical reference to this figure.
460 Q Ibrāhīm 14:11.
461 Q Baqarah 2:245.
462 This quote is not found in the Futūḥāt or the Fuṣūṣ.
463 Q Ṭā Hā 20:50.
464 Q Ṭā Hā 20:50.
465 Q Naḥl 16:91.
466 Q Ḥadīd 57:28.
467 Q Baqarah 2:261.
468 Q Isrāʾ 17:70.
469 According to Ibn al-ʿArabī and his students, Adam is God’s representative on earth and the angels’ teacher because he reflects
His all-comprehensive name Allāh and knows “all the names” (Q Baqarah 2:31). The true child of Adam, moreover, is the axial saint
who acts as God’s representative by inheriting Adam’s knowledge of all the names and reflecting the all-comprehensive name Allāh.
470 Q Yā Sīn 36:38.
471 For a discussion of the distortion of scriptures, see commentary on Q Baqarah 2:75 in The Study Quran.
472 Q Najm 53:3–4.
473 Q Nisāʾ 4:65.
474 Q Kahf 18:45.
475 Q Insān 76:1.
476 Q Maryam 19:67.
477 Q Fuṣṣilat 41:11–12.
478 Q Maryam 19:13.
479 Al-Bukhārī, Ṣaḥīḥ, “al-Adab,” #6066.
480 Al-Bukhārī, Ṣaḥīḥ, “al-Adab,” #6055.
481 Al-Haythamī, Majmaʿ al-zawāʾid wa-manbaʿ al-fawāʾid, 8:21.
482 Q Nabaʾ 78:26.
483 Q Maryam 19:40.
484 Q Ḥadīd 57:7.
485 See n. 66.
486 Q Ṭā Hā 20:73.
487 Muslim, Ṣaḥīḥ, “Alfāz min al-adab,” #6003.
488 In other words, the intended meaning of this prophetic tradition is “Do not cure the everlasting aeon! For God is the aeon’s
everlastingness.”
489 Q Tawbah 9:42.
490 Q Fāṭir 35:22.
491 There seems to be a scribal error in all the manuscripts. The people of unveiling or direct tasting is likely what is meant.
492 See n. 142.
493 Q Ṭā Hā 20:50.
494 Sections 91.3–4 illustrate God’s all-encompassing giving because He not only gives, but also gives things their ability to receive.
God’s giving is also reflected in the human act of giving names to things. This is equated with the Clear Book, which the Qurʾan
describes as a registry that stores God’s knowledge of all things in the heavens and earth (Q Hūd 11:6, Yūnus 10:61, and elsewhere).
By equating human beings with the Clear Book, al-Ṭilmsānī drives home the point that part of God’s all-pervasive giving is the
human act of giving things their names.
495 Q Ṭā Hā 20:82.
496 Q Muddaththir 74:56.
497 Q Muddaththir 74:56.
498 A grammatically modified quotation of Q Ṭā Hā 20:82.
499 Abū Nuwās, Dīwān, 469.
500 Q Anbiyāʾ 21:30.
501 For a similarly worded report, see al-Bukhārī, Ṣaḥīḥ, “Badʾ al-khalq,” #3227.
502 “He is now as He ever was” is a Sufi proclamation in response to the Prophetic Saying “God was, and there was nothing with
Him.” See n. 66.
503 Q Zumar 39:68.
504 Q Anbiyāʾ 21:30.
505 Q Ḥajj 22:7.
506 Al-Bukhārī, Ṣaḥīḥ, “al-Tahajjud,” #1153.
507 In Islam, sleep is often described as the “sister of death.” This is based on a saying ascribed to the Prophet: “Sleep is the sister of
death, and the inhabitants of the Garden do not sleep.” Ibn ʿAdī, al-Kāmil fī ḍuʿafāʾ al-rijāl, 5:363.
508 Q Ḥajj 22:6.
509 Al-Bukhārī, Ṣaḥīḥ, “Manāqib al-Anṣār,” #3889.
510 Q Ḥadīd 57:3.
511 For a survey of the problem of natural universals in Islamic philosophy, see Izutsu, “The Problem of Quiddity and Natural
Universal in Islamic Metaphysics”; see also Faruque, “Mullā Ṣadrā on the Problem of Natural Universals.”
512 This verse is in fact Q Anfāl 8:40; the author has confused it with Ḥajj 22:78, which contains a similar passage.
513 Q Jāthiyah 45:19.
514 Q Nūr 24:21.
515 Q Najm 53:32.
516 Q Nūr 24:25.
517 Q Nūr 24:39.
518 Q Āl ʿImrān 3:57.
519 Q Nūr 24:35.
520 Q Nūr 24:25.
521 Q Furqān 25:2.
522 Q Yūsuf 12:21.
523 Q Shuʿarāʾ 26:80.
524 Q Naml 27:40.
525 Q Ḥajj 22:18.
526 A grammatically modified quotation of Q Isrāʾ 17:70.
527 The recognizer’s journey through the disclosures of divine names gradually causes him to pass away in the divine Essence, at
which point he realizes that only God is real. He no longer ascribes any deeds or agency to himself, and thus his “deeds come to a
halt.” Moreover, his “hope is cut off” since only God’s existence is real and necessary and there is thus nothing to hope for. His unitive
vision of things is nondelimited and cannot be compared to anything since God has no opposite.
528 Al-Jīlānī, Dīwān, 79.
529 Q Qaṣaṣ 28:77.
530 Al-Bukhārī, Ṣaḥīḥ, “Badʾ al-khalq,” #3230.
531 Q Rūm 30:27.
532 Q Nūr 24:40.
533 Q Rūm 30:27.
534 Q Jāthiyah 45:13.
535 Q Aʿrāf 7:29.
536 Q Aḥzāb 33:33.
537 Q Sabaʾ 34:26.
538 Q Sabaʾ 34:48.
539 The naturalists (ṭabīʿiyyūn) are deistic philosophers who hold that bodies are what they are by virtue of their natural
constituents, which are the four humors.
540 Q Fāṭir 35:30.
541 Q Ghāfir 40:3.
542 The “faculty of perception” is a reference to the human heart.
543 Q Ghāfir 40:3.
544 Q Ḥadīd 57:21.
545 Q Ghāfir 40:15.
546 Q Anʿām 6:18.
547 For the recognizers, lordship and servanthood are correlative levels. While lowliness and abasement are qualities of
servanthood, they also allow for the Lord’s qualities of exaltedness and elevation to manifest. Given the interdependence of lordship
and servanthood, the recognizer sees both within each other. The Lord thus descends to the level of servanthood and proclaims, “I
was sick, but you did not visit Me,” while the servant ascends to the level of lordship by becoming the “hearing with which the Lord
hears.”
548 Q Ghāfir 40:15.
549 Q Ḥujurāt 49:3.
550 Q Dhāriyāt 51:58.
551 Q Dhāriyāt 51:58.
552 Q Anʿām 6:18.
553 Q Anʿām 6:149.
554 Unidentified.
555 Aḥmad, Musnad, #13252.
556 Q Ṭūr 52:28.
557 Q Najm 53:48.
558 Q Raḥmān 55:27.
559 Sufis often divide the names of God into the realm of majesty, which includes names of rigor and transcendence, and the realm
of beauty, which includes names of mercy and proximity. The realm of perfection denotes the combination of both names of majesty
and beauty.
560 Q Raḥmān 55:27.
561 Q Ḥadīd 57:3.
562 Q Ḥadīd 57:3.
563 Q Ḥadīd 57:3.
564 Q Anʿām 6:103.
565 Q Ḥadīd 57:3.
566 Al-Tilimsānī does not directly cite the verse that contains this name here. It is Q Ḥashr 59:23. The same verse provides the next
five names; the relevant section for this chapter is cited at §128.1.
567 Q Ḥashr 59:23.
568 Q Ḥashr 59:23.
569 Q Zukhruf 43:68.
570 Q Aḥzāb 33:23.
571 Q Ḥashr 59:23.
572 Q Ḥashr 59:23.
573 A reference to Jesus.
574 The name appears in Q Ḥashr 59:23 again, immediately after «The Mighty, the All-Dominating» as cited in §131.1.
575 Q Ḥashr 59:24.
576 Q Anʿām 6:102.
577 Q Anʿām 6:73.
578 Q Ḥashr 59:24.
579 Q Ḥashr 59:24.
580 Q Jumuʿah 62:11.
581 Q Mulk 67:24.
582 Q Maʿārij 70:3–4.
583 A reference to the Prophet’s miʿrāj, or ascension through the seven heavens to the divine presence.
584 Q Jinn 72:26.
585 Q Jinn 72:28.
586 Q Mulk 67:14.
587 Q Burūj 85:12.
588 Q Ikhlāṣ 112:1.
589 It is Q Ikhlāṣ 112:2.
590 Q Aḥzāb 33:4.
591 Q Fātiḥah 1:1.
Glossary
Abū Madyan Shuʿayb (d. 594/1198) influential renunciant saint and
forerunner of Sufism in North Africa.
Abū Yazīd al-Basṭāmī (d. ca. 235/849) prominent ecstatic Persian Sufi and
expositor of the Sufi notion of annihilation in God.
Ahl al-Ḥadīth an early network of Sunni Hadith transmitters that first
appeared in the second/eighth century, who largely rejected rationalistic
forms of Islamic theology and Ibn al-ʿArabī’s mystical teachings, and
emphasized a tradition-based approach to law and creed.
Akbarī Sufism an influential school of medieval Sufism inspired by the
teachings of the “greatest shaykh” (al-shaykh al-akbar), Muḥyī l-Dīn ibn
al-ʿArabī (d. 638/1240).
ʿAmr ibn Maʿdīkarib (d. 21/642) famous early Arab poet.
al-Bayhaqī, Abū Bakr (d. 458/1066) Shāfiʿī jurist, Ashʿarī theologian, and
Hadith scholar from Khorasan.
Brethren of Purity an anonymous group of fourth-/tenth-century authors from
Basra who wrote a collection of medieval epistles on the sciences,
cosmology, philosophy, and mysticism.
al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim (d. 105/723) a famous early Qurʾan exegete among
the generation of Followers of the Companions.
Dajjāl a false Messiah who, according to Islamic eschatology, appears at the
end of time and wreaks havoc on earth until he is finally killed by Jesus. In
Muslim belief, Jesus was not crucified but taken up to heaven, and will
return to live out his life and defeat Dajjāl.
al-Farghānī, Saʿīd al-dīn (d. 699/1300) a close friend and fellow classmate of
al-Tilimsānī and a fellow pupil of Ṣadr al-Dīn al-Qūnawī who authored an
important commentary on Ibn al-Fāriḍ’s Poem on Wayfaring.
al-Ghazālī, Abū Ḥāmid (d. 505/1111) one of the most prominent theologians,
philosophers, and Sufis in the Islamic tradition.
Ibn ʿAbbās, ʿAbd Allāh (d. ca. 68/687) early scholar of the Qurʾan and a cousin
of the Prophet Muḥammad.
Ibn al-Aʿrābī (d. 231/845) early philologist, grammarian, genealogist, and
compiler of Arabic poetry from Kufa.
Ibn al-Fāriḍ, ʿUmar (d. 632/1234) famous Arab Sufi poet whose Poem on
Wayfaring was taught by al-Qūnawī and commented upon by al-Tilimsānī
and al-Farghānī.
Ibn al-ʿArabī, Muḥyī l-Dīn (d. 638/1240) highly influential and controversial
Sufi from Murcia known as the “greatest shaykh.”
Ibn Barrajān, Abū l-Ḥakam (d. 536/1141) Sufi, Qurʾan commentator, Hadith
scholar, and theologian from Seville.
Ibn Hūd (d. 699/1300) an Andalusī disciple of the nondualist Sufi philosopher
Ibn Sabʿīn.
Ibn Sabʿīn (d. 669/1270) an Andalusī nondualist Sufi who wrote a number of
Sufi and philosophical works and became the master of the famous Sufi
poet al-Shushtarī (d. 668/1269).
al-Junayd, Abū l-Qāsim (d. 298/910) a central figure of early Baghdad Sufism
who is celebrated as a master of the exoteric and esoteric sciences.
al-Kāmil Muḥammad ibn Ayyūb (d. 635/1237) fifth Ayyubid sultan, who
reigned and died in Damascus.
Labīd (d. 41/661) early Arab poet who converted to Islam and authored one
of the celebrated “suspended odes” that were hung at the Kaaba in Mecca.
Melissus (d. 430 BC ) an important representative of the ancient Eleatic school
of philosophy. Zeno and Parmenides were also members of this school.
al-Muḥāsibī, Ḥārith (d. 243/857) a major Sufi moral psychologist whose work
was very influential for the Sufi ethical tradition.
Musaylimah al-Kadhdhāb Musaylimah the Liar. A false prophet who claimed
prophethood in first-/seventh-century Arabia.
al-Mutanabbī, Abū l-Ṭayyib (d. 354/965) Abbasid poet who is often regarded
as the greatest poet of the Arabic language.
al-Niffarī, Muḥammad ibn ʿAbd al-Jabbār (d. ca. 354/965) early Iraqi Sufi who
authored The Book of Haltings, which was influential to al-Tilimsānī.
Parmenides (d. ca. 450 BC ) major pre-Socratic philosopher from Elea.
al-Qūnawī, Ṣadr al-Dīn Muḥammad ibn Isḥāq (d. 673/1274) the foremost
disciple of Ibn al-ʿArabī, who philosophically systematized the thought of
his master and trained a number of leading Akbarī Sufis, including al-
Tilimsānī.
al-Rabīʿ ibn Anas (d. 139/757) a Follower (a member of the second
generation of Muslims), Qurʾan exegete, and Hadith scholar from Basra.
Zayn al-ʿĀbidīn (d. 95/713) son of al-Ḥusayn ibn ʿAlī and great-grandson of
the Prophet Muḥammad.
Bibliography
Abū Nuwās al-Ḥakamī. Dīwān. Edited by Aḥmad ʿAbd al-Majīd al-Ghazzālī.
Cairo: Maṭbaʿat Miṣr, 1953.
Addas, Claude. Quest for the Red Sulphur: The Life of Ibn ʿArabī. Translated by
Peter Kingsley. Cambridge: The Islamic Texts Society, 1993.
Aḥmad ibn Ḥanbal. Al-Musnad. 12 vols. Vaduz, Lichtenstein: Thesaurus
Islamicus Foundation, 2006.
Al-ʿAjlūnī, Ismāʿīl ibn Muḥammad. Kashf al-khafāʾ. Edited by ʿAbd al-Ḥamīd
Hindāwī. 2 vols. Cairo: al-Maktabah al-ʿAṣriyyah, 2000.
Al-ʿAsqalānī, Ibn Ḥajar. Takhrīj aḥādīth al-asmāʾ al-ḥusnā. Edited by Abī
ʿUbaydah. Medina: Maktabat al-Ghurabāʾ, 1992.
Al-ʿAsqalānī, Ibn Ḥajar. Fatḥ al-bārī bi-sharḥ Ṣaḥīh al-Bukhārī. Edited by
Muḥibb al-Dīn Khaṭīb, Muḥammad Fuʾād ʿAbd al-Bāqī, and Quṣayy
Muḥibb al-Dīn Khaṭīb. 13 vols. Cairo: Dār al-Rayyān li-l-Turāth, 1986.
ʿAyn al-Quḍāt al-Hamadānī. The Essence of Reality: A Defense of Philosophical
Sufism. Edited and translated by Mohammed Rustom. New York: New
York University Press, 2022.
Al-Bayhaqī, Abū Bakr. Al-Asmāʾ wa-l-ṣifāt. Edited by ʿAbd Allāh ibn
Muḥammad al-Ḥashidī. Jeddah: Maktabat al-Sawādī, 1993.
Al-Bukhārī, Muḥammad ibn Ismāʿīl. Ṣaḥīḥ. 3 vols. Vaduz, Lichtenstein:
Thesaurus Islamicus Foundation, 2000.
Al-Bukhārī, Muḥammad ibn Ismāʿīl. Al-Tārīkh al-kabīr. Edited by Muḥammad
ʿAbd al-Muʿīd Khān. 8 vols. Hyderabad, India: Dāʾirat al-Maʿārif al-
ʿUthmāniyyah, 1941–58.
Casewit, Yousef. The Mystics of al-Andalus: Ibn Barrajān and Islamic Thought in
the Twelfth Century. Cambridge: Cambridge University Press, 2017.
Casewit, Yousef. “Al-Ghazālī’s Virtue Ethical Theory of the Divine Names: The
Theological Underpinnings of the Doctrine of Takhalluq in al-Maqṣad al-
Asnā.” Journal of Islamic Ethics 4, nos. 1–2 (2020): 155–200.
Casewit, Yousef. “Shushtarī’s Treatise On the Limits of Theology and Sufism:
Discursive Knowledge (ʿilm), Direct Recognition (maʿrifa), and Mystical
Realization (taḥqīq) in al-Risāla al-Quṣāriyya.” Religions 11, no. 5 (2020):
1–32.
Casewit, Yousef. “The Treatise on the Ascension (al-Risāla al-miʿrājiyya):
Cosmology and Time in the Writings of Abū l-Ḥasan al-Shushtarī (d.
668/1269).” In Light upon Light: Essays in Islamic Thought and History in
Honor of Gerhard Bowering, edited by Jamal Elias and Bilal Orfali, 182–
238. Leiden, Netherlands: Brill, 2020.
Chittick, William. “The Last Will and Testament of Ibn ‘Arabī’s Foremost
Disciple and Some Notes on Its Author.” Sophia Perennis 4, no. 1 (1978):
43–58.
Chittick, William. The Sufi Path of Knowledge: Ibn al-‘Arabī’s Metaphysics of
Imagination. Albany: State University of New York Press, 1989.
Chittick, William. The Self-Disclosure of God: Principles of Ibn al-‘Arabī’s
Cosmology. Albany: State University of New York Press, 1998.
Chittick, William. “Ibn al-ʿArabi’s Hermeneutics of Mercy.” In Mysticism and
Sacred Scripture, edited by Steven Katz. Oxford: Oxford University Press,
2000.
Chittick, William. “The Wisdom of Animals.” Journal of Muhyiddin Ibn Arabi
Society 46 (2009): 27–37.
Chittick, William. “The Bodily Gestures of the Ṣalāt.” In In Search of the Lost
Heart: Explorations in Islamic Thought, edited by Mohammed Rustom,
Atif Khalil, and Kazuyo Murata, 23–26. Albany: State University of New
York Press, 2012.
Chittick, William. “Jāmī on the Perfect Man.” In In Search of the Lost Heart:
Explorations in Islamic Thought, edited by Mohammed Rustom, Atif
Khalil, and Kazuyo Murata, 143–52. Albany: State University of New York
Press, 2012.
Chittick, William. “The Metaphysical Roots of War and Peace.” In In Search of
the Lost Heart: Explorations in Islamic Thought, edited by Mohammed
Rustom, Atif Khalil, and Kazuyo Murata, 277–90. Albany: State University
of New York Press, 2012.
Chodkiewicz, Michel. Seal of the Saints: Prophethood and Sainthood in the
Doctrine of Ibn ʿArabī. Translated by Liadain Sherrard. Cambridge: The
Islamic Texts Society, 1993.
Chodkiewicz, Michel. “Le procès posthume d’Ibn ʿArabī.” In Islamic Mysticism
Contested: Thirteen Centuries of Controversies and Polemics, edited by
Frederick de Jong and Bernd Radtke, 93–123. Leiden, Netherlands: Brill,
1999.
Dagli, Caner. Ibn al-ʿArabī and Islamic Intellectual Culture: From Mysticism to
Philosophy. New York: Routledge, 2016.
Al-Dhahabī, Shams al-Dīn. Al-ʿIbar fī khabar man ghabar. Edited by Abū Hājir
Zaghlūl. 4 vols. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyyah, 1985.
Al-Dhahabī, Shams al-Dīn. Tārīkh al-Islām wa-wafayāt al-mashāhīr wa-l-aʿlām.
Edited by ʿUmar ʿAbd al-Salām Tadmurī. 53 vols. Beirut: Dār al-Kitāb al-
ʿArabī, 1990–2000.
Al-Dhahabī, Shams al-Dīn. Siyar aʿlām al-nubalāʾ. Edited by Shuʿayb al-
Arnāʾūṭ. 25 vols. Beirut: Muʾassasat al-Risālah, 1985.
Al-Dimashqī, Ibn Nāṣir al-Dīn. Tawḍīḥ al-mushtabih. Edited by Muḥammad
Naʿīm al-ʿArsūqī. 10 vols. Beirut: Muʾassasat al-Risālah, 1993.
Al-Farghānī, Saʿd al-Dīn. Muntahā al-madārik fī sharḥ Tāʾiyyat Ibn al-Fāriḍ.
Edited by Ibrāhīm ʿĀṣim al-Kayyālī. 2 vols. Beirut: Dār al-Kutub al-
ʿIlmiyyah, 2007.
Faruque, Muhammad. “Mullā Ṣadrā on the Problem of Natural Universals.”
Arabic Sciences and Philosophy 27, no. 2 (2017): 269–302.
Faruque, Muhammad. Sculpting the Self: Islam, Selfhood, and Human
Flourishing. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2021.
Fernandes, Leonor. The Evolution of a Sufi Institution in Mamluk Egypt: The
Khanqat. Berlin: Klaus Schwarz Verlag, 1988.
Geoffroy, Éric. Le soufisme: Histoire, pratiques, et spiritualité. Paris: Édition
Eyrolles, 2019.
Geoffroy, Éric. “Les milieux de la mystique musulmane à Alexandrie aux XIIIe
et XIVe siècles.” In Alexandrie médiévale 2, edited by Christian Décobert,
169–80. Cairo: Institut français d’archéologie orientale, 2002.
Al-Ghazālī, Abū Ḥāmid. Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn. 10 vols. Jeddah: Dār al-Minhāj li-l-
Nashr wa-l-Tawzīʿ, 2011.
Al-Hujwīrī, Abū l-Ḥasan ʿAlī. Kashf al-maḥjūb. Edited by Isʿād ʿAbd al-Hādī
Qindīl. 2 vols. Cairo: al-Majlis al-Aʿlā li-l-Thaqāfah, 2007.
Al-Ḥākim al-Nīsābūrī, Muḥammad ibn ʿAbd Allāh. Al-Mustadrak. Edited by
Muṣṭafā ʿAbd al-Qādir ʿAṭā. 5 vols. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyyah, 1990.
Halim, Fachrizal. Legal Authority in Premodern Islam: Yaḥyā ibn Sharaf al-
Nawawī in the Shāfiʿī School of Law. New York: Routledge, 2015.
Al-Haythamī, Abū l-Ḥasan Nūr al-Dīn. Majmaʿ al-zawāʾid wa-manbaʿ al-
fawāʾid. Edited by Ḥusām al-Dīn al-Qudsī. 10 vols. Cairo: Maktabat al-
Qudsī, 1994.
Hofer, Nathan. The Popularisation of Sufism in Ayyubid and Mamluk Egypt,
1173–1325. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2015.
Homerin, Thomas Emil. “Sufis and Their Detractors in Mamluk Egypt.” In
Islamic Mysticism Contested: Thirteen Centuries of Controversies and
Polemics, edited by Frederick de Jong and Bernd Radtke, 225–48. Leiden,
Netherlands: Brill, 1999.
Ibn ʿAbbād, al-Ṣāḥib. Dīwān. Edited by Muḥammad Ḥasan Āl Yāsīn. Beirut:
Dār al-Qalam, 1974.
Ibn al-Abbār, Muḥammad ibn ʿAbd Allāh. Muʿjam aṣḥāb al-qāḍī Abī ʿAlī l-
Ṣafadī. Cairo: Maktabat al-Thaqāfah al-Dīniyyah, 2000.
Ibn ʿAdī, al-Jurjānī Abū Aḥmad. Al-Kāmil fī ḍuʿafāʾ al-rijāl. 9 vols. Beirut: Dār
al-Fikr, 1984.
Ibn al-ʿArabī, Muḥyī l-Dīn. The Alchemy of Human Happiness. Translated by
Stephen Hirtenstein. Chicago: Anqa Publishing, 2019.
Ibn al-ʿArabī, Muḥyī al-Dīn. Al-Futūḥāt al-Makkiyyah. 4 vols. Cairo: Bulāq,
1911.
Ibn al-ʿArabī, Muḥyī al-Dīn. Al-ʿAbādilah. Edited by ʿAbd al-Qādir Aḥmad al-
ʿAṭā. Cairo: Maktabat al-Qāhirah, 1969.
Ibn al-ʿArabī, Muḥyī al-Dīn. Laṭāʾif al-asrār. Edited by Aḥmad Zakī and Ṭaha
ʿAbd al-Bāqī Surūr. Cairo: Dār al-Fikr, 1961.
Ibn al-ʿArīf, Aḥmad ibn Muḥammad. Maḥāsin al-majālis. Edited by Miguel Asín
Palacios. Paris: Geuthner, 1933.
Ibn al-Fāriḍ, Sharaf al-Dīn ʿUmar. Dīwān. Beirut: Dār Ṣādir, 2011.
Ibn al-ʿImād, Shihāb al-Dīn. Shadharāt al-dhahab fī akhbār man dhahab. Edited
by Mahmūd al-Arnāʾūt. 10 vols. Damascus: Dār Ibn Kathīr, 1986.
Ibn Kathīr, ʿImād al-Dīn. Al-Bidāyah wa-l-nihāyah. Edited by ʿAbd Allāh al-
Muḥsin al-Turkī. 21 vols. Cairo: Dar Hijr, 1997–99.
Ibn Maʿdīkarib, ʿAmr. Dīwān ʿAmr ibn Maʿdīkarib al-Zubaydī. Edited by
Hishām al-Ṭaʿʿān. Baghdad: Maktabat Wizārat al-Thaqāfah wa-l-Iʿlām,
1970.
Ibn Taymiyyah, Taqī al-Dīn. Majmūʿat al-rasāʾil wa-l-masāʾil. Edited by
Muḥammad Rashīd Riḍā. 5 vols. Cairo: Lajnat al-Turāth al-ʿArabī, 1976.
Al-Iskandarī, Ibn ʿAṭāʾ Allāh, and ʿAbd Allāh al-Harawī. The Book of Wisdom.
Translated by Victor Danner and Wheeler McIntosh Thackston. New
York: Paulist Press, 1978.
Izutsu, Toshihiko. “The Problem of Quiddity and Natural Universal in Islamic
Metaphysics.” In Études philosophiques offertes au Dr. Ibrahim Madkur,
edited by Osman Amin, 131–77. Cairo: al-Hayʾah al-Miṣriyyah al-ʿĀmmah
li-l-Kitāb, 1974.
Jāmī, ʿAbd al-Raḥmān. Nafaḥāt al-uns min ḥaḍarāt al-quds. Edited by Maḥmūd
ʿĀbidī. Tehran: Iṭṭilāʿāt, 1991.
Al-Jazarī, Muḥammad ibn Ibrāhīm. Tārīkh ḥawādith al-zamān wa-anbāʾih wa-
wafayāt al-akābir wa-l-aʿyān min abnāʾih. Edited by ʿUmar ʿAbd al-Salām
Tadmurī. 3 vols. Beirut: Dār al-Kitāb al-ʿArabī, 1998.
Al-Jīlānī, ʿAbd al-Qādir. Al-Dīwān. Edited by Yūsuf Zaydān. Beirut: Dār al-Jīl,
1998.
Khalīfah, Ḥājjī. Kashf al-ẓunūn. 2 vols. Beirut: Dār Iḥyāʾ al-Turāth al-ʿArabī,
1966.
Khalil, Atif. “On Cultivating Gratitude (Shukr) in Sufi Virtue Ethics.” Journal of
Sufi Studies 4, nos. 1–2 (2015): 1–26.
Khalil, Atif. “The Embodiment of Gratitude (Shukr) in Sufi Ethics.” Studia
Islamica 111, no. 2 (2016): 159–78.
Khalil, Atif. “The Dialectic of Gratitude (Shukr) in the Non-Dualism of Ibn al-
ʿArabī.” Journal of the Muhyiddin Ibn Arabi Society 64 (2018): 27–51.
Khalil, Atif. Repentance and the Return to God: Tawba in Early Sufism. Albany:
State University of New York Press, 2019.
Khalil, Atif. “Ibn al-ʿArabī and the Sufis on the Virtue of Tawakkul (Trust in
God).” Journal of Muhyiddin Ibn Arabi Society 71 (2022): 87–106.
Khalil, Atif. “Ibn ʿArabī on the Circle of Trusteeship and the Divine Name al-
Wakīl.” Journal of Sufi Studies, forthcoming.
Khalil, Mohammad Hassan. Islam and the Fate of Others: The Salvation
Question. Oxford: Oxford University Press, 2012.
Knysh, Alexander. Ibn ʿArabi in the Later Islamic Tradition: The Making of a
Polemical Image in Medieval Islam. Albany: State University of New York
Press, 1999.
Knysh, Alexander. Islamic Mysticism: A Short History. Leiden, Netherlands:
Brill, 2000.
Al-Kutubī, Ibn Shākir. Fawāt al-wafayāt. Edited by Iḥsān ʿAbbās. 2 vols. Beirut:
Dār Ṣādir, 1974.
Meisami, Sayeh. Naṣīr al-Dīn Ṭūsī: A Philosopher for All Seasons. Cambridge:
Islamic Texts Society, 2019.
Al-Muḥāsibī, al-Ḥārith ibn Asad. Al-Riʿāyah li-ḥuqūq Allāh. Edited by Aḥmad
ʿAbd al-Qādir ʿAṭā. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyyah, 2009.
Al-Munāwī, Zayn al-Dīn Muḥammad ʿAbd al-Raʾūf. Fayḍ al-Qadīr: Sharḥ al-
Jāmiʿ al-ṣaghīr. Cairo: al-Maktabah al-Tijāriyyah al-Kubrā, 1356/1937.
Al-Munāwī, Zayn al-Dīn Muḥammad ʿAbd al-Raʾūf. Al-Kawākib al-durriyyah fi
tarājim al-sādah al-ṣūfiyyah. Edited by Aḥmad Farīd al-Mazyadī. 2 vols.
Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyyah, 2008.
Murata, Sachiko. The Tao of Islam: A Sourcebook on Gender Relationships in
Islamic Thought. Albany: State University of New York Press, 1992.
Muslim ibn al-Ḥajjāj. Ṣaḥīḥ. 2 vols. Vaduz, Lichtenstein: Thesaurus Islamicus
Foundation, 2001.
Al-Mutanabbī, Abū al-Ṭayyib. Al-Dīwān. Beirut: Dār Bayrūt, 1983.
Al-Nasāʾī, Abū ʿAbd al-Raḥmān. Sunan. 2 vols. Vaduz, Lichtenstein: Thesaurus
Islamicus Foundation, 2000.
Nasr, Seyyed Hossein. An Introduction to Islamic Cosmological Doctrines:
Conceptions of Nature and Methods Used for Its Study by the Ikhwān al-
Ṣafā’, al-Bīrūnī, and Ibn Sīnā. Albany: State University of New York Press,
1993.
Netton, Ian Richard. Muslim Neoplatonists: An Introduction to the Thought of
the Brethren of Purity (Ikhwān al-Ṣafāʾ). London: Routledge, 2016.
Al-Niffarī, Muḥammad ʿAbd al-Jabbār. Al-Mawāqif wa-l-mukhāṭabāt. Edited
with English translations by Arthur Arberry. Cairo: Maktabat al-
Mutanabbī, 1985.
Ormsby, Eric. Ghazali: The Revival of Islam. New York: Oneworld, 2012.
Post, Arjan. The Journeys of a Taymiyyan Sufi: Sufism through the Eyes of ʿImād
al-Dīn Aḥmad al-Wāsiṭī (d. 711/1311). Leiden, Netherlands: Brill, 2020.
Al-Qushāyrī, ʿAbd al-Karīm. Al-Risālah. Edited by ʿAbd al-Ḥalīm Maḥmūd and
Maḥmūd ibn al-Sharīf. Cairo: Dār al-Maʿārif, 1989.
Rabb, Intisar. “Ijtihād [Islamic Jurisprudence].” In Oxford Encyclopedia of the
Islamic World, vol. 2, edited by John Esposito, 522. New York: Oxford
University Press, 2009.
Rustom, Mohammed. The Triumph of Mercy: Philosophy and Scripture in Mullā
Ṣadrā. Albany, New York: State University of New York Press, 2012.
Rustom, Mohammed. “Islam and the Density of Man.” Sacred Web 46 (2020):
56–76.
Al-Suhrawardī, Shihāb al-Dīn. Dīwān al-Suhrawardī al-maqtūl. Edited by
Kāmil Muṣṭafā al-Shaybī. Baghdad: al-Maktabah al-ʿAṣriyyah, 2005.
Al-Ṣafadī, Khalīl ibn Aybak. al-Wāfī bi-l-wafayāt. Edited by Aḥmad al-Arnāʾūṭ,
Turkī Muṣṭafā. 29 vols. Beirut: Dār Iḥyāʾ al-Turāth al-ʿArabī, 2000.
Al-Sakhāwī, Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān. Al-Qawl al-munbī ʿan tarjamat
Ibn al-ʿArabī. 3 vols. Edited by Khālid ibn al-ʿArabī Mudrik. Mecca: Jāmiʿat
Umm al-Qurā, 2001.
Sells, Michael. Early Islamic Mysticism: Sufi, Qur’an, Mi‘raj, Poetic and
Theological Writings. New York: Paulist Press, 1996.
Al-Shāfiʿī, Muḥammad ibn Idrīs. Al-Dīwān. Edited by Muḥammad Ibrāhīm
Salīm. Cairo: Maktabat Ibn Sīnā, 2009.
Shihadeh, Ayman, and Jan Thiele, eds. Philosophical Theology in Islam: Later
Ashʿarism East and West. Leiden, Netherlands: Brill, 2020.
Sirriyeh, Elizabeth. Sufi Visionary of Ottoman Damascus: ʿAbd al-Ghani al-
Nabulusi, 1641–1731. New York: Routledge, 2005.
The Study Quran: A New Translation with Notes and Commentary. Edited by
Seyyed Hossein Nasr, Caner K. Dagli, Maria Massi Dakake, Joseph E. B.
Lumbard, and Mohammed Rustom. New York: HarperCollins, 2015.
Al-Ṭabarānī, Sulaymān ibn Aḥmad. Al-Muʿjam al-ṣaghīr. Edited by Muḥammad
Shakūr Maḥmūd al-Ḥājj Amīr. 2 vols. Amman: Dār ʿAmmār, 1985.
Al-Tilimsānī, ʿAfīf al-Dīn. Dīwān al-ʿārif bi-llāh taʿālā al-Shaykh ʿAfīf al-Dīn
Sulaymān ibn ʿAlī al-Tilimsānī. Edited by ʿĀṣim Ibrāhīm al-Kayyālī. Beirut:
Kitāb Nāshirūn, 2013.
Al-Tilimsānī, ʿAfīf al-Dīn. Dīwān Abī l-Rabīʿ ʿAfīf al-Dīn al-Tilimsānī al-Ṣūfī.
Edited by ʿArbī Daḥw. Algiers: Dīwān al-Maṭbūʿāt al-Jāmiʿiyyah, 1994.
Al-Tilimsānī, ʿAfīf al-Dīn. Dīwān ʿAfīf al-Dīn al-Tilimsānī. Edited by Yūsuf
Zaydān. Cairo: Idārat al-Kutub wa-l-Maktabāt, 1989.
Al-Tilimsānī, ʿAfīf al-Dīn. Maʿānī al-asmāʾ al-ilāhiyyah. Edited by Orkhan
Musakhanov. Istanbul: İSAM Center for Islamic Studies, 2018.
Al-Tilimsānī, ʿAfīf al-Dīn. Sharḥ al-Fātiḥah wa-baʿḍ sūrat al-Baqarah. Edited by
Orkhan Musakhanov. Istanbul: İSAM Center for Islamic Studies, 2018.
Al-Tilimsānī, ʿAfīf al-Dīn. Sharḥ al-Tāʾiyyah al-kubrā li-Ibn al-Fāriḍ. Edited by
Giuseppe Scattolin, Muṣṭafā ʿAbd al-Samīʿ Salāmah, and Ayman Fuʾād
Sayyid. Cairo: Dār al-Kutub wa-l-Wathāʾiq al-Qawmiyyah, 2016.
Al-Tilimsānī, ʿAfīf al-Dīn. Sharḥ Fuṣūṣ al-ḥikam. Edited by Akbar Rāshidī Niyā.
Tehran: Intishārāt-i Sukhan, 2013.
Al-Tilimsānī, ʿAfīf al-Dīn. Sharḥ Manāzil al-sāʾirīn ilā l-ḥaqq al-mubīn. Edited
by ʿĀṣim Ibrāhīm al-Kayyālī. Beirut: Kitāb Nāshirūn, 2013.
Al-Tilimsānī, ʿAfīf al-Dīn. Sharḥ Manāzil al-sāʾirīn ilā l-ḥaqq al-mubīn. Tunis:
Dār al-Turkī li-l-Nashr, 1989.
Al-Tilimsānī, ʿAfīf al-Dīn. Sharḥ Mawāqif al-Niffarī Muḥammad ibn ʿAbd al-
Jabbār ibn al-Ḥasan. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyyah, 2007.
Al-Tilimsānī, ʿAfīf al-Dīn. Sharḥ Mawāqif al-Niffarī. Edited by Jamāl al-
Marzūqī. Cairo: al-Hayʾah al-Miṣriyyah al-ʿĀmmah li-l-Kitāb, 2000.
Al-Tirmidhī, Abū ʿĪsā Muḥammad. Sunan. 2 vols. Vaduz, Lichtenstein:
Thesaurus Islamicus Foundation, 2000.
Todd, Richard. The Sufi Doctrine of Man: Ṣadr al-Dīn al-Qūnawī’s Metaphysical
Anthropology. Leiden, Netherlands: Brill, 2014.
Yaḥyā, ʿUthmān. Muʾallafāt Ibn ʿArabī: tārīkhihā wa-taṣnīfihā. Edited by
Aḥmad Muḥammad al-Ṭayyib. Cairo: al-Hayʾah al-Miṣriyyah al-ʿĀmmah
li-l-Kitāb, 2001.
Further Reading
Ali, Mukhtar H. Philosophical Sufism: An Introduction to the School of Ibn al-
ʿArabī. New York: Routledge, 2022.
Cornell, Vincent. Realm of the Saint: Power and Authority in Moroccan Sufism.
Austin: University of Texas Press, 1998.
Dagli, Caner. Ibn al-ʿArabī and Islamic Intellectual Culture: From Mysticism to
Philosophy. New York: Routledge, 2016.
Al-Ghazālī, Abū Ḥāmid. Moderation in Belief. Translated by Aladdin Yaqub.
Chicago: University of Chicago Press, 2017.
Al-Ghazālī, Abū Ḥāmid. Al-Maqṣad al-Asnā fī Sharḥ Asmāʾ Allāh al-Ḥusnā.
Translated by David Burrell and Nazih Daher. Cambridge: Islamic Texts
Society, 1995.
Gimaret, Daniel. Les noms divins en Islam: Exégèse lexicographique et
théologique. Paris: Cerf, 1990.
Ibn al-ʿArabī, Muḥyī l-Dīn. Le secret des noms de Dieu. Edited and translated by
Pablo Beneito and Nassim Motebassem. Beirut: Dār al-Fikr, 2010.
Lala, Ismail. Knowing God: Ibn ʿArabī and ʿAbd al-Razzāq al-Qāshānī’s
Metaphysics of the Divine. Leiden, Netherlands: Brill, 2020.
Ridgeon, Lloyd, ed. Routledge Handbook on Sufism. London: Routledge, 2020.
Al-Samʿānī, Aḥmad. The Repose of the Spirits: A Sufi Commentary on the Divine
Names. Translated by William C. Chittick. Albany: State University of
New York Press, 2019.
Schmidtke, Sabine, ed. The Oxford Handbook of Islamic Theology. Oxford:
Oxford University Press, 2018.
Index of Qurʾanic Verses
Section numbers marked with * indicate the reference is a paraphrase or
allusion rather than a literal quotation.
ﻇُُﻬﻮَراﺗِِﻪ
§8.7 al-Tilimsānī 3 basīṭ
ﻒ ِ
ْ َواﻗ
§11.7 attributed to Abū Madyan 1 mukhallaʿ
al-basīṭ
ﻒ
ُ ٱْﳌ َُﻜﻠ ﱠ
§11.8 Ibn al-ʿArabī 1 makhbūn
al-basīṭ
ٱْﻋﺘََﻘُﺪوُه
§12.1 Ibn al-ʿArabī 1 kamāl
َأَﺻﺎﺑَﺎ
§12.2 al-Tilimsānī 2 rajaz
َﻣَﻜﺎِﻣِﻨِﻪ
§14.10 unidentified 1 kamāl
َِﻋﺎَﱂ
§16.1 unidentified 2 sarīʿ
َﻋَﺪِد
§17.8 unidentified 1 basīṭ
َﻋَﺪِد
§17.8 unidentified 1 basīṭ
ُﻫُﺠﻮُع
§19.1 ʿAmr ibn Maʿdīkarib 1 wāfir
ٱﻟ ُْﻮُﺟﻮِد
§19.5 Ibn al-ʿArabī 1 wāfir
َﻏ ْ ِﲑِه
§23.5 al-Tilimsānī 3 mutaqārib
ٱﻟﺘ ﱠَﻤﺎِم
§25.4 al-Mutanabbī 1 wāfir
ُﺻﻮَرﺗِﻲ
§26.2 Ibn al-Fāriḍ 1 ṭawīl
ٱﻟﱠﺼَﺪى
§27.3 al-Mutanabbī 1 ṭawīl
ٱ ْ َﻷْﻣُﺮ
§27.3 unidentified 1 kamāl
ﲬُﺮ
§27.3 attributed to al-Ṣāḥib ibn ʿAbbād 1 basīṭ
َْ
ٱﻟﱠﺴِﻘﻴِﻢ
§28.3 al-Mutanabbī 1 wāfir
ُﻋُﻴﻮﻧِﻲ
§30.2 al-Tilimsānī 1 ṭawīl
ٱﻟ ُْﻮُﺟﻮِد
§33.3 Ibn al-ʿArabī 1 wāfir
ِﻓﻴِﻪ
§33.6 al-Tilimsānī 11 basīṭ
َﻓَﺸﻴْﺌَﺎ
§34.7 attributed to Shihāb al-Dīn al- 1 ramal
Suhrawardī
ِإﻃ َْﺮاﻗَﺎ
§35.3 al-Tilimsānī 4 basīṭ
َواﻃََﺮﺑَﺎ
§35.4 al-Tilimsānī 3 kamāl
ﺗََﻐﺎﻧَِﻴﺎ
§37.1 attributed to al-Shāfiʿī 1 ṭawīl
ﻟِﻠ ِْﻌَﻘﺎِب
§41.6 attributed to al-Basṭāmī 2 wāfir
ﻒ ِ
ُ ُﳐ َﺎﻟ
§42.2 unidentified 1 ṭawīl
ﺑِﭑﻟﱡﺬ ِّل
§45.7 attributed to al-Ḥasan ibn 1 ṭawīl
Muḥammad al-Ṣabbāḥ al-
Zaʿfarānī
ِ ْ ﺑِﭑ
ﲰﻲ
§45.9 al-Tilimsānī 2 ṭawīl
ٱﻟﱠﺮُﺳﻮِل
§54.5 Ibn al-ʿArabī 1 mutaqārib
ٱﻟ ُْﻮُﺟﻮِد
§56.5 Ibn al-ʿArabī 1 wāfir
ﻇُُﻬﻮَراﺗِِﻪ
§56.5 al-Tilimsānī 3 basīṭ
َأَراُه
§59.4 Ibn al-ʿArabī 2 muḍāriʿ
ﻒ ِ
ُ ٱ ْ ُ ْﺘَﻠ
§67.3 al-Tilimsānī 2 unidentified
ِﻓَﺮُق
§67.5 al-Tilimsānī 3 basīṭ
ﻟِﻠ ِْﻌَﻘﺎِب
§69.7 attributed to al-Basṭāmī 1 wāfir
َذاﻛَﺎ
§70.6 Abū Nuwās 1 wāfir
ِ َﻷﺑ َْﻨﺎﺋِِﻪ
§73.3 attributed to al-Ḥakīm al- 5 sarīʿ
Tirmidhī
ﺑَْﻌِﻀِﻪ
§73.4 unidentified 4 sarīʿ
ٱﻟﱠﺴِﻤﻴِﻊ
§75.1 ʿAmr ibn Maʿdīkarib 1 wāfir
ﻟِﻠ ِْﻌَﻘﺎِب
§75.5 attributed to al-Basṭāmī 2 wāfir
ُﻣَﻘﻴﱠُﺪ
§82.3 al-Tilimsānī 2 ṭawīl
َﻏ ْ ِﲑِه
§82.6 al-Tilimsānī 2 mutaqārib
ٱﻟ ُْﻮُﺟﻮِد
§90.5 Ibn al-ʿArabī 1 wāfir
ﻳََﺮاﻧِﻲ
§92.5 Abū Nuwās 2 ṭawīl
َأﺗََﺮﻗ ﱠُﺐ
§104.3 ʿAbd al-Qādir al-Jīlānī 1 kamāl
Cairo, xvi, xvii, xviii, xix–xx, xxi–xxii, xxiii, xxix, xxxvii n22
captivity, §75.1
celestial objects, §79.3
chain, hierarchical, §13.3, §§13.5–8
chains of transmission, 524n98
character traits: concealing of, §25.3; and the Helper, §15.5; and the Judge, §62.2; and the Patron, §97.3;
purification of blameworthy, §23.2, §32.6, §47.7, §97.3; and the Reckoner, §52.2; and station of
Sufism, §§32.5–6; and the Triumphant, §60.5; and the Trustee, §50.3; and the Watchful, §51.4
chastisement: al-Basṭāmī on, xxxi, §41.6, §69.7, §75.5; and bliss, §1.9, §§11.4–5, §24.1, §§24.3–5, §25.5,
§28.2, §§75.4–5; and the Concealing, §25.4, §25.5; and deviants, §42.3; of intellectuals, §41.9; and the
Misguider, §§28.2–3; and oneness, §§41.5–6; as purification, §28.2, §§41.6–7; and the reckoning,
§61.3. See also bliss
chief judge (qāḍī l-quḍāt), xxiii
Chiefs, §78.4, 539n436
chief shaykh (shaykh al-shuyūkh), xvii, xx
children: of Adam, §79.3, §86.1, §86.3, §104.3, 540n469; raising of, §3.7; and the Withholder, §31.2
clarification, §101.2
Clear Book, §91.3, 541n494
coats, §83.2
cold, §12.12, §12.14
colors, §93.1
command: vs. creation, §13.5, §67.2, §§79.2–4, §102.1; and the Determiner, §102.1, §102.3; and the
Governing, §79.1; and the Harmer, §69.4; and tasting, §67.2
Companions, 538n420
compatibility and incompatibility, §42.2, §§46.6–7, §67.3, §§75.3–4, §94.3. See also opposition
compositions, §3.6
concealment, §92.1, §§92.3–4, §112.1
confidence, §85.3
conjectures, §100.3
constitution, §15.4, §23.3, §24.2, §36.3, §41.2, §49.6, §62.2
contentment with God’s decree (riḍā), xx–xxi
convents, Sufi, xxii
corporeal bodies, §19.6, §21.2, §36.3, §89.4, §135.1
corporealists, §127.3. See also anthropomorphists
corruption, §49.2
cosmic levels, §§28.3–4
cosmological schemes, §12.5, §12.18, 524n91
cosmos, §52.4, §59.3, §81.6
counterparts, §§1.10–11, §7.3, §§10.3–4, §11.8, §32.1, §45.8, §49.5, §129.2
courtesy, §35.2, §§50.2–3, §51.10, §110.3, 534n319
creation: and the All-Subjugating, §80.2; and awareness, §30.1; and the Bountiful, §13.2, §§13.5–9; vs.
command, §13.5, §67.2, §§79.2–4, §102.1, 524n99; of days, §§87.3–4; and the Determiner, §102.1,
§102.3; and the First, §123.1; flawlessness of, §8.7, §19.3; and the Form-Giver, §135.1; and the Giver,
§91.1; and the Governing, §§79.2–4; and hidden treasure, §37.4, 531n239; incineration of, §43.8; and
the Independent, §37.4; and knowledge, §8.8; and light, §43.8, §59.3; and the Loving, §74.2; and the
Maker, §134.1; of mercy, §88.2; and the Misguider, §67.2; and nobility, §86.1, §104.3; and
origination, §65.2, §§106.1–2; and the Potent, §§87.2–4; and the Purifier, §98.2; and the Real, §34.2,
§34.9, §79.2; and the Reckoner, §52.2; and renewal, §34.2; and the Restorer, §107.1; and the Stitcher,
§§93.2–4; and the Subtle, §64.3; and the Sufficer, §21.1; and tasting, §67.2. See also bestowal;
determination; existence; forms
creed and creedal belief, xxix, §14.6, §41.4, §§41.6–8, §51.8, §108.2, §127.3. See also associationism
Crusaders, xvi, xvii, xx–xxi, xxii, xxxvi–xxxvii n19
crying out to God, §27.6
cycles, §10.7, §§32.8–9, §94.3
earth: abasement, §45.7; and elemental mixtures, §§12.13–14, §12.16; exaltedness, §44.4, §44.8; and the
Form-Giver, §77.4; and the Inheritor, §89.1, §89.3; and letters, §§86.1–2; and the Nourisher, §55.2
echoes, §27.3
ecstasy: and Allāh, §1.1; al-Basṭāmī on, xxxi, §41.6, §69.7, §75.5; and exoteric knowledge, §37.2; and the
Governing, §79.5; and infinity, §36.5; and the lovers, §23.2, §35.2; and the Nonmanifest, §126.2; and
the Originator, §106.2; and the Uplifter, §114.3
Egypt, xvi, xvii, xviii, xix, xx, xxi, xxiii, xxxvii n21, §83.5
elements, four: and the All-Provider, §117.2; and Hyle, §12.8, §§12.10–15, 524n94, 524n95; and the Life-
Giver, §48.5; muwalladat, 521n46; and the Powerful, §7.4; and tasting, §24.3; and the Unstitcher,
§94.2. See also substrates, material
elevation, §§78.1–3, §114.1. See also ascension; exaltedness
elite, §§20.8–10, §78.3, §78.4, §111.2
Elite of the Elite, §20.10, §104.3
embryos, §31.2
eminence, §8.2
emulation, blind, §12.7
encompassing, §§6.2–3
endlessness, §2.2, §§16.1–3, §17.12, §21.2, §67.4, §69.3, §93.1. See also beginninglessness; infinity
ennobling, §86.1. See also nobility
enrichment, §68.3
equilibrium: and the All-Dominating, §131.3; as balance, §42.2, §42.8; and creation vs. command, §13.5;
and the Death-Giver, §49.6; and disequilibrium, §§15.4–5, §19.3, §41.2, §42.2, §42.8, §46.6, §103.4;
and the Equitable, §§42.2–3, §42.8; and the Healer, §§103.1–2, §103.4; and the Helper, §§15.4–5;
and the Leaders, 539n436; and the Life-Giver, §48.8; and the Possessor of the Throne, §115.3;
punishment for deviation of, §5.6; and the Ruler, §46.6
equitability, §42.1, §42.3, §42.5
esoteric realities, §55.3
Essence: and the Abaser, §45.1; absorbing of recognizers, §16.2, §95.4, 525n111; and Allāh, §§1.2–4,
§1.11, §16.3, §31.4, §80.4; and the All-Embracing, §17.12; and the All-Merciful, §2.1, §16.3, §31.4,
§40.4, §80.4; and the All-Subjugating, §80.4; and awareness, §§30.2–4; and axial saints, §54.3, §76.4,
532n269; and the Bountiful, §13.1; and the Cleaver, §59.5; and command, realm of, §79.2, §102.3;
cosmological scheme, 524n91; and creation, realm of, §67.2, §79.2, §102.3; and the Death-Giver,
§49.5; and the Determiner, §102.3; disclosure of, xxii–xxiii; encompassing by, §§6.2–3; and the Ever-
Creating, 524n100; and the Everlasting, §90.6; and existence, §72.4, §76.3, §80.4, §81.2, §90.6,
§130.1; fixity of, §42.5; and the Fully Active, §§76.3–4; and the Giver of Bliss, §25.6; and gratitude,
§§57.2–3; and the Great, §81.2; and the Guardian, §14.5, §14.7; and the Hearing, §§19.3–5; and the
Helper, §15.5; and the Holy, §127.1; and ignorance, §18.2; immutability, §72.4; and the Independent,
§37.4; and the Innovative, §17.12; and journey, first, 532n270; and knowledge, §8.2, §§18.6–7,
§§30.2–3, §72.4, §110.1; language of, §19.2; and life, §33.8; and the Life-Giver, §49.5; and the Light,
§100.3; and the Mighty, §§20.6–7, §20.10; motion of, §49.5; and names, ranks of, §3.2, §5.2; and the
ninth sphere, §16.2; and the Noble, 542n527; and obliteration, 519n5; and the One God, §23.5; and
oneness, §14.7, §34.3, §41.5; and the One Who Favors, §11.6; and the Overseer, §130.1; passing away
in, §12.19, 519n4, 542n527; passivity, §16.1; and perfection, §18.3, §19.3; and praise, §§38.2–3, §38.4;
in prayer, opening, §0.1; and the Preserving, §72.4; and the Pure, §108.1; and qualities, §24.5, §107.1,
529n160; and the Restorer, §107.1; and the Resurrector, §95.4; and the Ruler, §46.6; and the Splitter,
§63.5; station of no station, 527n122; subsistence after annihilation, §14.7, §20.10, §27.7, §78.4; and
supersensory meanings, §21.3, §82.2; and tenderness, §88.3; and the Tester, §§18.2–3, §§18.6–7; and
union, §88.3; witnessing of, §1.2, §1.11, §5.4, §6.3, §7.9, §§20.6–7
etymology, §1.1, §3.1, §8.1, §25.1
everlastingness, §§90.1–2, §90.6, 540n488. See also endlessness
evil, §§83.3–4, §118.2
Exalted Book, §0.2
exaltedness, §14.7, §20.5, §26.2, §35.3, §§44.1–9, §§45.2–5, §70.5. See also abasement
excesses, §3.3, §12.15, §§13.1–2, §13.4, §13.6, §13.10, §31.2, §§69.2–3, §69.6, §80.4
exclusive singularity, §34.6, §91.4, §106.2
existence: and Allāh, §§1.9–10, §2.2, §15.3, §81.2, §89.5; and the All-Embracing, §16.2, §§16.2–3; and the
All-Merciful, §1.6, §1.8, §1.10, §§2.2–4, §3.2, §§4.1–2, §15.3, §20.4, §22.1, §31.2, §33.3, §47.1, §61.3,
§69.3, §80.4, §§81.2–3; assistance, existential, §47.1; and awareness, §30.2; and the Benevolent,
§§105.1–2; and the Bestower, §40.2, §40.4, §52.2; and the Clarifier, §101.2; and the Cleaver, §59.2,
§59.3, §59.5; and the Concealing, §25.3, §25.10; and determination, §§87.2–3; and distinct
determination, §§48.1–3; and the Encompassing, §6.3, §§6.5–6; and the Equitable, §§42.6–8; and the
Essence, §23.5, §27.7; and the Ever-Creating, §13.7, 524n100; and the Everlasting, §90.6; and the
Ever-Merciful, §31.2; and the First, §123.1; and the Fulfiller, §99.2; and the Giver, §91.2, §91.4; and
gratitude, §57.4; and the Great, §§81.1–3; and the Guarantor, §85.2; of harm, §70.3; and the Hearing,
§§19.5–8; and the Helper, §§15.3–5; and hope, 542n527; and infinity, §2.3, §§16.2–3, §42.8, §48.6,
§§65.2–3, §66.4, §74.4, §89.4; and the Inheritor, §89.3, §§89.5–6, §90.3; and the Innovative, §§17.1–
2, §17.5, §§17.11–12; language of, §19.2, §§19.5–7, §33.3, §90.5; and life, §§33.2–4; and the Life-
Giver, §§48.1–3, §48.6, §49.2, §49.7; and light, §§30.3–4, §76.1, §77.2, §96.2, §§100.2–3; and
liminality, §33.6; and mercy, xxvi, §1.6, §4.1, §31.2, §69.3; and motion, §15.5, §42.8; names of, §§1.8–
9, §3.2, §10.6, §22.1; and the Noble, §104.2; and the Nourisher, §55.2; oneness of, xxii–xxiii, §6.5,
§§19.2–3, §75.2; and origination, §65.2, §65.4; and the Patron, §97.2; and perfection, §§33.2–3,
§38.3; and possibility, §§71.3–4, §§90.3–4; and the Powerful, §§7.7–8; and the Preserving, §§72.4–6;
and the Real, §2.4, §75.2, §90.2, §§96.1–5, §97.1; and the Reckoner, §52.7; and the Self-Subsisting,
§34.9; and speech, §§19.4–8, §56.5; and the Stitcher, §93.2, §93.3, §93.5; and subjugation, §§80.2–4;
and subsistence, self-, §7.7, §30.2, §34.9, 537n416; subsistence after annihilation, §27.7; and tasting,
§42.7, §48.1, §90.5; and the Tester, §18.3, §18.4; and the Transcendent, §82.6; and the Truthful,
§§56.3–4; and the Unstitcher, §§94.2–3; witnessing of, §19.2, §19.5, §33.3, §33.5, §55.2, §70.5. See
also bestowal; determination; life; nonexistence
existentiation, §2.3, §32.2, §§32.9–10, §100.2
existents: as accidents for existence, §16.2; and acts, §93.2; and the All-Embracing, §§16.2–3, §17.12; and
the All-Merciful, §§2.3–4, §20.4, §75.3; and the All-Subjugating, §§80.2–3; attendance to affairs of,
§§34.1–2; and the Benefiter, §70.4; and the Bountiful, §13.2, §§13.4–5, §13.7; creation of, §8.6, §8.8,
§13.2, §13.5, §13.7; and the Death-Giver, §49.4; diversity of, §42.6; and the Equitable, §§42.2–3,
§§42.5–9; and the Healer, §103.2; and the Helper, §15.3; imbalanced, §§42.2–5; impregnability,
§20.4; and the Innovative, §17.2, §17.5, §17.12; and the intellect, §61.4; and knowledge, §§8.4–6,
§8.8, §110.1; and letters, §86.2; and the Life-Giver, §48.1, §48.6; and the Living, §§33.2–5, §33.8; and
nonexistent forms, §33.5; and nurturing, §3.3, §3.5; and the Painful in Retribution, §§75.2–3; and
perfection, §38.3; and the Potent, §87.2; and the Powerful, §7.7; and the Praiseworthy, §38.3; and
the Real, §§96.2–5, §97.1; and the Reckoner, §52.4; resurrection of, §95.3; and the Self-Subsisting,
§§34.1–2, §34.4, §34.9; and the Stitcher, §§93.1–2; and the Sufficer, §21.1; and the Tester, §18.4; and
the Truthful, §56.3, §56.5; and the Wise, §9.2, §§9.7–8; and the Withholder, §§31.2–3
exoteric knowledge, §36.3, §37.2, §37.5, §43.2
exoteric scholars: and abasement, §45.3; and the All-Concealing, §92.3; and concealment, §92.1; and the
Ever-Turning, §10.7; and existence, §90.6; on the Gatherer, §41.1; on the High, §35.1, §35.5; and the
King, §43.9; on nearness, §26.1; and perception, §24.1; on the Withholder, §31.1
expansion, §2.3, §31.1, §31.4, §§131.2–3, §132.1. See also growth
faithfulness, §129.1
al-Fāliq, xxxviii n43
falsehood: and the Helper, §15.4; and the Judge, §62.3; and the Life-Giver, §48.8; and the Proud, §132.2;
and the Real, §96.1, §§96.4–5; and the Swift in Reckoning, §28.1; vs. truth, §8.7, §15.4, §56.5, §96.5.
See also truth
al-Farghānī, Saʿīd al-Dīn, xv, xix, xx
farmland, §22.1
al-Farrāʾ, §22.1
favoring, §11.2, §11.4, §§11.6–7, §11.9
fear, §§92.2–3, §§129.1–2, §129.4, §139.1
fire: and associationism, §41.6; and the Concealing, §§25.8–9; and the Death-Giver, §49.3; and elemental
mixtures, §§12.14–16; and the Form-Giver, §§77.3–4; and Hyle, §12.10, §12.12; Ibn Hūd on, §52.9;
and incineration of creation, §43.8; and knowledge, §8.6; and opposites, §24.6; and preservation,
§72.3; and tasting, §24.3
the Fire: and bliss, §5.7, §5.9, §13.10, §§24.4–5, §25.5, §41.8, §49.3, §75.4, §105.2, 524n103; and deviance,
§42.2; and the Gatherer, §§41.7–8; judges in, §62.1; and the Originator, §106.3; People of the Fire,
§5.9, §13.10, §§24.4–5, §25.5, §41.8, §105.2, 521n37; saving from, §13.10, §25.8, 521n37. See also the
Garden
firmness, §118.1, §118.3. See also strength
First Intellect, §12.4, §§12.5–6, §12.19, §79.3, 524n91. See also intellect; Supreme Pen
fixity, §47.2
food, §6.6. See also nourishment
Footstool, §16.1
forbearance, §§29.1–5
forbidding, §11.6
forgiveness, §§29.2–5, §§58.1–3. See also pardoning
forms: and the Cleaver, §59.1, §59.3, §59.5; and the Death-Giver, §§49.2–3; and determination, §§87.2–3,
§89.5; and the Form-Giver, §§77.2–4, §135.1; and Hyle, §§12.7–8, §12.11; and the Inheritor, §§89.5–
6; and the Life-Giver, §48.3; and nonexistence, §§33.4–5; and the Opener, §109.1; and the Potent,
§§87.2–3; and the Preserver, §§77.2–5; and provision, §117.2; and the stitched mass, §93.1, §93.5,
§93.6; and the Subtle, §64.3; unstitching of, §§94.2–3. See also creation; determination
freedom, §37.1, §97.3, §97.4, §127.1
freezing, §§12.12–13
friendship. See guardians and guardianship
Friends of God, §52.9, §70.5, 539n436
fruit, §10.7
fulfilment, §§99.1–2
Gabriel, 525n106
the Garden: and the Benefiter, §70.4; and the Benevolent, §105.2; and bliss, §5.7, §5.9, §13.10, §§24.4–5,
§25.5, §105.2, §106.3; judges in, §62.1; and mercy, §5.9, 521n37; and the Misguider, §67.4; and sleep,
541n507; and tasting, §6.6; worshippers, fruit for, §23.2. See also the Fire
gender, §16.3, 527n122
genera, §§96.2–5, §124.1
gentleness, §64.4
al-Ghazālī, Abū Ḥāmid: about, xxv, xxvi; on the Abaser, §45.1; on the All-Concealing, §92.1; on the All-
Dominating, §131.1; on the All-Embracing, §16.1; on the All-Provider, §117.1; on the All-
Subjugating, §80.1; on the Avenger, §39.1; on the Aware, §30.1; on the Benefiter, §70.1; on the
Bestower, §40.1; on the Clement, §119.1; on the Concealing, §25.1; on the Creator, §133.1; on the
Death-Giver, §49.1; on the Deliverer, §68.1; on the Encompassing, §6.1; on the Enricher, §120.1; on
the Enumerator, §140.1; on the Everlasting, §90.1; on the Ever-Merciful, §4.1; on the Ever-Turning,
§10.1; on the Exalter, §44.1; on the Faithful, §129.1; on the Firm, §118.1; on the First, §123.1; on the
Forbearing, §29.1; on the Forgiver, §58.1; on the Form-Giver, §135.1; on the Gatherer, §41.1; on the
Giver, §91.1; on the Glorious, §73.1; on the Grateful, §57.1; on the Great, §81.1; on the Guarantor,
§85.1; on the Guardian, §14.1; on the Guide, §66.1; on the Hearing, §19.1; on the Helper, §15.1; on
the High, §35.1; Highest Aim in Explaining the Meanings of God’s Beautiful Names, xxv; on the Holy,
§127.1; on the Honorer, §122.1; on the Independent, §37.1; on the Inheritor, §89.1; on the
Innovative, §17.1; on the Judge, §62.1; on the Kind, §22.1; on the Knowing, §8.1; on the Last, §124.1;
on the Lavisher, §32.1; on the Life-Giver, §48.1; on the Living, §33.1; on the Lord, §3.1; on the
Loving, §74.1; on the Magnificent, §36.1; on the Maker, §134.1; on the Manifest, §125.1; on the
Mighty, §20.1; on the Near, §26.1; on the Noble, §104.1; on the One God, §23.1; on the Opener,
§109.1; on the Originator, §106.1; on the Overseer, §130.1; on the Owner of the Kingdom, §43.1; on
the Peace, §128.1; pious formulas in translation, xxxv; on the Possessor of Majesty, §121.1; on
possibility, §71.4; on the Potent, §87.1; on the Powerful, §7.1; on the Praiseworthy, §38.1; in prayer,
opening, §0.2; on the Preserving, §72.1; on the Proud, §132.1; on the Provider, §136.1; on the Real,
§96.1; on the Reckoner, §52.1; on the Responder, §27.1; on the Restorer, §107.1; on the Resurrector,
§95.1; on the Ruler, §46.1; on the Seeing, §12.1; on the Self-Subsisting, §34.1; on the Self-Sufficient,
§143.1; on the Strong, §71.1; on the Subtle, §64.1; on the Sufficer, §21.1; on the Swift in Reckoning,
§28.1; on the Thankful, §111.1; on the Transcendent, §82.1; on the Trustee, §50.1; on the Truthful,
§56.1; on the Uplifter, §78.1; on the Watchful, §51.1; on the Wise, §9.1; on the Withholder, §31.1; on
the Witness, §53.1
the Giver: about, §§91.1–6; and abundance, §37.1; and the All-Provider, §117.1; and the Bestower, §40.1;
of Blessings, §84.1; of Bliss, §24.4, §25.6, §38.2, §39.3; and the Gracious, §84.1, §84.4; and nurturing,
§3.4; and the Originator, §106.2; and the Owner of the Kingdom, §43.10; of Praise, §38.5; of Safety,
§§25.8–9, §83.3; of Security, §25.9; and the Withholder, §31.4
glory, §§73.1–5
God: crying out to, §27.6; exclusive claim to name Allāh, §1.3, 519n6; hand of, §73.4, §84.2, 538n420;
identity, §17.3, §26.1, §46.5, §78.4; and monism, xxii; as neighbor, §26.5; sight, having, §12.1, §§12.3–
4, §§12.6–7, §12.9, §12.13. See also Essence; names, divine; oneness; specific divine names
God’s Folk, §5.2, §5.9, §27.2, §28.3, §46.2, §58.5, §81.4, §95.4, §132.2, 533n289
governance, §79.1, §79.4
grace, §§84.1–3
gratitude, §38.1, §§57.1–5, §84.5. See also thankfulness
graves, §90.5, §95.1
greatness, §§81.1–6, §132.2
growth, §§31.2–3, §32.12. See also expansion
guarantees, §§85.2–4
guardians and guardianship, §§14.1–2, §§14.4–5, §§14.8–10, §25.9, §54.5, §72.1, §97.2, 524–25n105
the Guide: about, §§66.1–5; and the All-Concealing, §92.3; and the Assister, §§47.5–8; and bliss, §13.10,
§25.6; and the Bountiful, §13.8, §13.9; and the Concealing, §§25.2–3; and the Deliverer, §68.4; and
the Ever-Creating, §13.8, §13.9; and the Governing, §79.4; kings, exercising power over, §43.6; and
the Loving, §74.4; and messages, §§54.1–5; vs. the Misguider, §24.6, §25.6, §28.2, §47.5, §§54.1–4,
§66.4, §67.2, §67.4; outward dimension of, §66.3; properties, §13.9, §§25.2–3; and the Real, §25.3;
and reality, §§28.2–3; and the Ruler, §46.5; and the Sender, §54.5, §66.2; and the Subtle, §64.4. See
also the Misguider
Labīd, §96.1
language: and chastisement, §28.3; and Essence, §76.3; of existence, §19.2, §§19.5–7, §33.3, §90.5; and
knowledge, §110.2; and the Magnificent, §§36.2–3; of Messengers, §14.7. See also speech
laudation, §38.2
lavishing, §32.1, §32.9
Law, revealed, xxvii, §20.8, §§43.6–7, §45.4, §58.2, §72.3, §86.4
Leaders, §78.4, 539n436
legal issues, §46.2, 533n290
letters, §67.3, §§86.1–2, 537n400
Level, Supreme, §19.4
Level of Levels, §76.4, §130.1
liars, §§56.3–4. See also falsehood
life: and the All-Merciful, §33.3; and death, §§33.7–8, §70.2; and the Death-Giver, §49.6, 533n305; and
determination, §§48.1–3, §48.5; essential Life, §61.2; and existence, §§33.2–4, §48.6; and First
Intellect, §12.4, §§12.5–7; and Hyle, §12.10, §12.12, §12.14, 524n95; and the Life-Giver, §41.2, §48.1,
§§48.3–7; and the Living, §33.1, §§33.7–8; and material substrates, §33.4; and nurturing, §3.6; and
the Resurrector, §95.3; and the Splitter, §63.2; and tasting, §33.2; and unstitching, §§94.1–2; variety
in, §33.3. See also death; determination; existence
light: and the Assister, §47.8; and awareness, §§30.3–4; and the Cleaver, §59.3; and creation, §43.8, §59.3;
and determination, §87.2; and existence, §§30.3–4, §76.1, §77.2, §96.2, §§100.2–3; and the Giver,
§91.3; and the Gracious, §84.4; and the Guardian, §14.10; and the Harmer, §69.3; and illumination,
§100.1; and the Light, §§100.1–3; and liminality, §33.6; and the Manifest, §125.1; as material
substrate, §94.2, §96.2; and the Mighty, §20.9; and oneness, §41.3, §41.5; and the Owner of the
Kingdom, §§43.7–8; and the Preserver, §77.2; and the Protector, §83.3; and the Ruler, §46.7; and the
Seeing, §12.18; and the Stitcher, xxx, §93.1; and Supreme Pen, §21.2; and the Triumphant, §60.6. See
also darkness
liminality, §14.2, §23.5, §§33.5–6, §47.7, 530n217. See also isthmus
liquids, §12.13
litanies, §47.6, 533n299
livestock, §72.2
the Lord: about, §§3.1–7; and the Ever-Knowing, §110.3; and the Giver, §91.4; and intimacy, §14.10;
likeness of, §§17.9–11, 527n125; and the Magnificent, §36.2; and the One Who Favors, §11.4; and
recognizers, §11.8, 542–43n547; and the Responder, §27.4; and the Sufficer, §52.5; and tenderness,
§88.5
lordship: and abasement, §45.5, §45.8; and elevation, §§114.1–2; and guardianship, §14.8; and the
Innovative, §17.3, §17.6; and nurturing, §3.7; and representatives, §§17.10–11, 527n125; and
servanthood, §11.4, §§11.8–9, §§14.6–7, §17.11, §33.8, §45.8, §§114.1–2, 520n16, 542–43n547. See
also servants and servanthood
lovers and love: abasement, §§45.3–5; al-Basṭāmī on, xxxi, §41.6, §69.7, §75.5; beloved, §14.10, §70.6; and
the Benefiter, §70.6; and the Concealing, §25.3; and constitutients, natural, §24.3; and constitutions,
bodily, §24.2; elevation of, §78.3; and the Equitable, §42.1, §§42.3–5; and glory, §73.4; and the
Grateful, §57.6; and the Guarantor, §85.1; and the High, §§35.2–5; and intellects, veiled, §106.3;
invocation of, §127.3; and knowledge, 531n239; and liminality, §33.6; and the Lord, §3.4; and the
Loving, §§74.1–5; in poetry, §14.10, §45.9, 526n115, 533n282; and servanthood, xx–xxi, §66.2; and
the Subtle, §64.4; and Sufism, xvii, §23.2, §66.2, §88.5; and tenderness, §§88.5–6; and tranquility,
§§14.2–3; and the Triumphant, §60.5; and the Trustee, §§50.4–5; and the Watchful, §§51.5–6; and
the Wise, §9.8
magnanimity, §38.1
magnificence, §§36.1–6, §§81.1–6
Majd al-Dīn Isḥāq ibn Yūsuf al-Rūmī, xviii
majesty: and Allāh, §1.3, §39.1; and the Avenger, §39.1; and beauty, §25.8, §32.4, §§32.6–7, §36.6, §121.1,
543n559; and the Death-Giver, §49.6; and the Ever-Knowing, §110.3; and the Faithful, §129.3; and
invocations, xxix, xxx, §52.12, §105.3; and the Lavisher, §§32.3–4; and the lovers, §35.2; and the
Magnificent, §36.6; and Moses, §131.3; and the Overseer, §130.1; and the Possessor of Majesty, §1.7,
§1.8, §121.1, §122.1; of power, §106.2; and vengeance, §39.5
Mālikī legal school, xxi, 519n1
al-Malik al-Manṣūr (r. 587–617/1191–1220), xxiv
Mamluk, xv, xx, xxi, xxii, xxiv
the Manifest: and the Cleaver, §§59.4–5; and the Form-Giver, §135.2; invocation of, §125.2; and the King
of the Day of Judgment, §5.2; and the Last, §124.1; and the Lavisher, §32.8; and the Lord, §3.4; and
the Magnificent, §36.4; and the Nonmanifest, §36.4, §126.1; and the One Who Favors, §11.4; and the
Originator, §106.1; perceiving of, §36.4, §125.1; and the Possessor of the Throne, §115.2; and power,
§§12.17–18, §18.4; and the Protector, §83.2; and the Self-Subsisting, §34.4; and the Transcendent,
§82.2; and the Watchful, §51.7; and the Wise, §9.5. See also the Nonmanifest
manifestation: and the All-Embracing, §16.1; and the All-Merciful, §1.6, §3.4, §5.9; and axial saints, §14.9;
and the Death-Giver, §49.4; and the Encompassing, §§6.2–3; and the Ever-Turning, §§10.5–7;
through First Intellect, §12.4, §12.19, 524n91; and the Glorious, §73.2; and the Hearing, §19.4; and
the Helper, §15.2, §15.5; and Hyle, §12.5, §§12.7–9, §§12.10–14, §12.18, 524n91–92, 524n95; and the
Innovative, §17.5, §17.11; and the King, §5.2; and the Knowing, §§8.7–8; and the Light, §§100.2–3;
of lordship, §11.4; and the Magnificent, §§36.3–5; and the Mighty, §20.10; and perfection, §11.3,
§§18.2–3; and the Powerful, §7.4, §8.8, §12.9, §12.14, §§12.17–18, §14.9, §18.4; and reality, §12.2;
and the Tester, §§18.2–7; and the Transcendent, §82.5; and the Unique, §20.3; and the Uplifter,
§114.2; and Will, §76.1. See also disclosures, divine
Manṣūrah, battle of, xxi
al-Manṣūr Sayf al-Dīn Qālawūn (r. 678–89/1279–90), xxiv
manuscripts, xxxiii–xxxiv, xxxviii n42
marriage, §14.1, 524–25n105
masters, spiritual, xxvii–xxviii, §13.9, §14.4, §50.7. See also shaykhs
mastership, §97.1, §97.3, §97.5, §109.1
material substrates. See substrates, material
medicine. See healing
Melissus, §96.4
memory, §20.6
men, §16.3
mercy: and Abraham, §25.9; and the All-Dominating, §131.1; and the Avenger, §§39.1–2; and the
Clement, §119.1; and the Concealing, §25.4, §25.5; of concealment, §25.1; and existence, xxvi, §1.6,
§4.1, §31.2, §69.3; and the Fire, §5.9, §13.10, §24.5, §25.5, §41.8, §§75.4–5, §105.2; and the Harmer,
§69.3; and the Kind, §22.1; and the Loving, §74.3; mentioned, §55.4; and the Misguider, §28.2;
Muḥammad on, §1.6, §60.2; preceding wrath, §1.6, §1.9, §7.8, §24.5, §41.8, §83.3; and the Sender,
§54.3; and the Sufficer, §52.5; and tenderness, §88.2, §88.4; and the Triumphant, §60.2; and the
Withholder, §§31.1–4. See also the All-Merciful
messages, §§54.1–5, §66.2
Messengers: and axial saints, §14.7; and the Ennobler, §86.4; exaltedness, §45.3, §45.7; and the Guide,
§66.3; and miracles, §52.8; and the Owner of the Kingdom, §43.9; Seal of Messengers, §15.2; and the
Sender, §§54.1–5; and the Triumphant, §60.3; and the Truthful, §56.2; and the Uplifter, §78.4
Messiah, §7.5, §25.7, §131.3. See also Jesus
might, §14.9, §§20.1–2, §115.1
migration, xvi, xxi
military assistance, §15.4, §47.4, §54.2
the mind: and the Form-Giver, §§56.3–4; and genus, §96.3; and knowledge, §61.2; and nonexistence,
§7.3, §§30.3–4, §49.7, §71.4, §82.6, §89.6; of recognizers, §12.3; veiled, §3.4; and witnessing, §36.5
minerals: abasement, §45.7; and the All-Provider, §117.2; and elemental mixtures, §§12.13–14, §§12.16–
17, 524n95; elevation of, §78.2; exaltedness, §44.3, §§44.5–8; and the Form-Giver, §77.4; and the
Grateful, §57.2; and the Judge, §62.2; natural constituents, §110.2; and the Nourisher, §55.2; and the
Powerful, §7.4; and replenishment, §52.4; and the Splitter, §63.5; and the Stitcher, §93.6; and the
Subtle, §64.2; and tasting, §24.3; and the Watchful, §51.6
miracles: and Allāh, §1.3, 519n6; and the Fully Active, xxxi, §76.5; and invocations, xxxi, §76.5, §87.5; and
the Potent, xxxi, §87.5; saintly, §52.8, 521n48, 534n326; and the Truthful, §56.2
the Misguider: about, §§67.1–6; and the All-Concealing, §§92.2–3; and chastisement, §§28.2–3; and the
Concealing, §25.4; and the Deliverer, §68.4; and the Determiner, §102.2; and the Ever-Creating,
§§13.8–9; and the Fire, §13.10, §25.8; vs. the Guide, §24.6, §25.6, §28.2, §47.5, §§54.1–4, §66.4, §67.2,
§67.4; and the Harmer, §69.4; kings, exercising power over, §43.6; and mercy, §28.2; and messages,
§§54.1–2; and reality, §28.2; and the Ruler, §46.4; and the Severe in Chastisement, §25.8. See also the
Guide
mistakes, §102.2
modalities, §42.7
Mongol, xvii, xix, xxii
monist heretics, xxii–xxiii, xxiv
moon, §79.3
Moses, §19.1, §20.9, §32.3, §131.3, 528n137
movement and motion: and actions/abstentions, §23.3; of the All-Merciful, §§2.2–3; and the Equitable,
§42.4, §42.9; and exaltedness, §44.3, §44.6; and existence, §15.5, §42.8; health and illness, §103.3; of
plants, §12.16; rotation, §§87.3–4, §90.2; of spheres, §57.2, §§87.3–4, §90.2, §94.3, §103.3, §117.2; as
(un)stitching, §94.3
Muḥammad (Prophet): on accountability, §62.4; on actions, §61.5; allegiance, swearing of, 538n420; and
angels, §60.4, §72.1; ascension of, §138.1, 544n583; on the Bountiful, §13.1; and chastisement, §28.3;
on elevation, §78.2; on the Encompassing, §6.1; on firmness, §118.3; on forgiveness, §95.2;
generations following, §14.7; glory of, §73.2, §73.4; on help, §15.4, §54.2; and Jews, §86.4; on judges,
§62.1; on mercy, §1.6, §60.2; and the Near, §26.1; in prayer, concluding, §144.1; in prayer, opening,
§0.1; and the Protector, §83.4; on the Real, §96.1; on right to speak, §43.7, 532n268; on sleep,
541n507; on tenderness, §88.4; three levels of religion, 525n106; translating, xxxv; and vengeance,
§32.6; on the Witness, §53.3
Muḥammad ibn Ibrāhīm, §6.1, §13.1
Muḥammad ibn Sīrīn, §6.1, §13.1
Muḥammad ibn al-Walīd, §5.1
Muḥammad ibn Yazīd, §5.1
Muḥammad ibn Yūsuf ibn Ibrāhīm al-Maghlūṭī, xxxiii
al-Muḥāsibī, §51.9
Mujāhid, §34.1
multiplication, §19.4, §20.9, §33.6, §137.1
multiplicity, §34.3, §88.3, §96.3, §135.2. See also unity
al-Munāwī, Zayn al-Dīn Muḥammad ʿAbd al-Raʾū, xxi
munificence, §36.5, §39.5, §50.3, §69.5, §85.2
Muqayyad ibn ʿAbd Allāh, xxxiv
Musakhanov, Orkhan, xxxiv
Musaylimah al-Kadhdhāb, §2.1
music, devotional, §23.2, §64.4, 528n154
al-Mutanabbī, Abū l-Ṭayyib, §25.4, §27.3, §28.3
obliteration: of alterity, §20.3; and darkness of nonexistence, §27.7; and the Determiner, §102.3; and
dominance, §20.3, §20.9, §35.6; and the Fully Active, §76.4; and hallowing, §10.5, §127.2; and the
High, §§35.5–6; of other-than-God, 519n5; and the Responder, §27.3, §27.4; of traces, §50.5
oneness: of acts, divine, §3.5, §10.2, §29.4, §58.3, §92.4, §111.1; and the Assister, §47.8; and axial saints,
§14.10; and the Bestower, §2.4; and bliss, §5.4, §13.10; and the Cleaver, §§59.5–6; and the Clement,
§119.2; and creation, realm of, §13.5; and Day of Judgement, §§5.3–4, §5.7, §§41.3–7, §41.9, 521n36;
and the elite, §20.9; and the Encompassing, §6.3, §6.5; and the Ennobler, §86.4; and the Equitable,
§42.3, §42.5; and the Ever-Turning, §10.2, §10.5; of existence, xxii–xxiii, §19.3; and forgiveness,
§58.3; and the Forgiver, §58.3; and the Gatherer, §§41.3–7, §41.9; and the Harmer, §69.6; and the
Hearing, §§19.2–3; and ignorance, §14.7; and the Independent, §37.3; and the Loving, §74.3; and
Messengers, §45.3; and the Misguider, §67.5; and the Owner of the Kingdom, §43.8; passing away in,
§14.2; and the Potent, §87.5; and the Powerful, §7.4; and pride, §36.2; and the Proud, §36.2, §132.1;
of qualities, §92.6; and representatives, 527n125; and the Ruler, §46.7; and the Self-Subsisting, §34.3,
§§34.6–7; and the Stitcher, §93.1, §93.6; and substrates, material, §75.2; and the Tender, §88.1,
§88.3; and the Tester, §18.3; and the Thankful, §111.1; and the Transcendent, §82.5; and the
Triumphant, §60.7; and union, 522n61; and witnessing, §41.5, §41.9, §93.6, §132.1. See also only-
ness; unity
only-ness, §13.10, §20.1, §20.6, §34.8, §37.2, §46.7, §130.1, §142.1. See also oneness; unity
opposition, §4.1, §6.4, §7.3, §11.4, §32.3, §40.2, §§67.3–5, §76.2, §§104.1–2, 537n400. See also
compatibility and incompatibility
ordinary believers, xxii, §3.7, §§20.8–9, §23.5, §55.4, §58.5, §88.5, §105.3, §112.2. See also believers
origination, §§65.2–5, §106.1, §107.1
orthography, xxxiv
other-than-God: and the Assister, §47.3, §47.8; and the Concealing, §25.9; and the Exalter, §§44.1–2; and
existence, §23.5, §82.6; and the Magnificent, §36.4; and ownership, §43.4; perception of, §37.4; and
the Purifier, §98.2; and recognizers, §12.3; and right and wrong, §29.5; and ritual ablution, 536n372;
and self-subsistence, 537n416; and the Tender, §88.1; and wayfarers, §27.6, §47.3; witnessing of
nonexistence of, §43.8. See also alterity; separative entities
ownership, §§43.1–6, §§43.8–9, §91.2, §91.3, §97.1. See also possessions
Tablet, Preserved, §12.5, §12.8, §21.2, §55.2, §57.2, §94.2, 524n91, 535n346
tasting: and axial saints, §14.10; and chastisement, §24.1, §75.4; and the Clarifier, §101.3; and existence,
§42.7, §48.1, §90.5; and hearing, §19.5; and knowledge, §8.3; and the Lavisher, §32.1; and life, §33.2;
and the Life-Giver, §48.8; and the Misguider, §67.2; and the Originator, §106.2; and receptivity,
§§24.2–3; and subordinance of names, §117.1; and the Subtle, §64.4; and the Tender, §88.1; and the
Tester, §18.1; of unity, §88.1; and witnessing, §6.6; and worshipping, §23.3
taxes, §43.4
temporality, xxviii, §5.2, §15.2, §46.6, §61.4, §90.2, §103.3, 536n372
tenderness, §§88.1–5
testimonies, §§53.2–3
testing, §§18.1–3
Thābit ibn Hishām ibn Ḥassān, §6.1
thankfulness, §111.1. See also gratitude
thanks, §38.2, §40.4
theology, xxv, xxvii–xxviii, §20.8
thing-ness, §23.5, §82.6, §87.2, §96.2
thrones, §16.1, §35.1, §§115.1–2
al-Tilimsānī, ʿAfīf al-Dīn: about, xv–xvii, xvii–xxi, xxiii–xxv, xxxvii n22; Maʿānī l-asmāʾ al-ilāhiyyah, xxv–
xxvi, xxxiii–xxxv, xxxiv, xxxv, xxxviii n43; as monist Sufi, xxii–xxiii, xxvi; spiritual training of, xxvii–
xxxi
Tlemcen, xv
tomb of Abraham, xx, xxvii, §83.5
totality: All-Comprehensive Totality, §20.5, §142.1; of bliss, §5.4; of existence, §19.8; of existent things,
§34.1; of forms, §77.5; of names, §1.5, §1.7; of qualities, §16.1; of reckoned souls, §28.4; to the
universes, §65.2. See also infinity
traces: about, xxvii, 539n447; and the Abaser, §45.9; of awareness of the created order, §106.3; of creation,
§40.4; disappearing, during punishment, §5.7, §6.4; and the elite, §20.10; and existence, §81.3; and
forbearance, §29.4; and the Guardian, §14.2, §14.4; and the Knowing, §8.8; and the Magnificent,
§36.5; of multiplicity, §20.9; and nearness, §26.3, §51.7; obliteration of, §127.2; of opposition, §4.1;
passing away of, §11.8, §14.2, §97.4; and the Patron, §97.4; of the Real, §65.4; and the Responder,
§27.3; and the Self-Subsisting, §34.5, §34.8; of servanthood, §2.4, §11.8; and the Severe in
Chastisement, §24.6; and the Trustee, §§50.5–6; and the Watchful, §51.7, §51.10
traditionists, xxii-xxiii
tranquility, §5.5, §§14.2–3, §51.3, §66.2, §113.1
transcendence, §14.9, §§82.2–6, §108.1, §115.3, §§127.1–2
Transformation, §§5.7–9, §13.10, §41.4, 521n36, 524n102
translation, xxxv
transmitted knowledge, §59.2
transmutation, §117.2
travelers, spiritual, xxvii, xxviii, xxxi, §10.4, §34.4, 519n4. See also wayfarers
trials, §116.1
True Being, §7.5
trust, §21.1, §105.3
truth: vs. falsehood, §8.7, §15.4, §56.5, §96.5; of God’s speech, §8.8, §18.7; and the Helper, §15.4; and the
Judge, §§62.1–3; and knowledge, §§8.6–8; and the Misguider, §67.3; and the Real, §96.1; seeing of,
in darkness, §14.10; and speech, §12.3; truthfulness, §8.6, §§56.2–6, §129.3
truth-verifiers, §18.5, §28.3, §32.7, §45.3, §55.3, §93.2
turning, §10.1, §§10.3–6, §92.2, §92.3
al-Ṭūsī, Naṣīr al-Dīn, xv
tyranny, xxxi, §43.10, §47.3, §80.5, §115.2
veils: and the Abaser, §45.4, §45.6; Abū Yazīd al-Basṭāmī on, §27.4; and the All-Concealing, §92.2; and the
Cleaver, §§59.4–5; of creedal believers, §12.2; and Day of Judgement, §5.9; and the Ever-Turning,
§10.6; and the Exalter, §44.1; and forbearance, §29.5; and the Gracious, §84.2; graves of the veil,
§90.5; and the Guardian, §14.2, §14.10; and the Harmer, §69.6; and the Independent, §37.2;
invocation, veiled by, §26.3; and kingship, §§43.6–7; and knowledge, §89.6, §127.2; and the
Magnificent, §36.4, §36.6; of multiplicity, 537n400; and the Near, §26.6; and the Real, §25.10, §34.9;
and the Restorer, §107.1; and the Ruler, §46.1; and the Self-Subsisting, §34.6, §34.9; and Sufis, §32.7;
and the Tester, §18.3; and tranquility, §14.2; unveiling, §14.10, §25.10, §26.6, §27.2, §27.7, §36.4,
§46.1, §46.7, §48.5, §53.5, §58.4, §79.2, §89.6, §100.2, 519n4; unveiling of Essence, §1.2; and the
Watchful, §§51.5–6; and the Witness, §53.1. See also intellects, veiled
veneration, §11.6
vengeance: and the All-Merciful, §5.9, §6.4; and the Avenger, §§39.1–5; and bliss, §32.6, §39.3, §39.5; and
Day of Judgement, §5.3; and forbearance, §§29.1–2; and the Guide, §28.2; and majesty, §39.5; names
of, §5.9, §10.6, §32.2, §32.4, §52.12, §75.5, §131.1, §141.1, 524n103; and Sufis, §32.6. See also wrath
viceregency, §§86.2–3, §113.1
violence, §39.3
visibility: and the All-Embracing, §16.1, §16.3; and determination, §133.1; and the Form-Giver, §135.1;
and invisibility, §17.4, §17.11, §§20.6–7, §133.1, §135.1, 527n127; and the perfect human being,
§17.4, §17.11, 527n127; and sensory perception, §§20.6–7; and the Transcendent, §82.2
vision: al-Basṭāmī on, §27.4; and belief, §1.2, §5.3; and blindness, §12.7, §13.5, §20.7, §25.4, §27.3, §82.3;
and the Cleaver, §59.4; concealment of, §112.1; and the Giver, §91.3; and knowledge, §8.6, §§8.6–7;
and the Life-Giver, §48.5; and the Light, §§100.2–3; and liminality, §33.6; and nearness, §26.3; and
the Possessor of the Throne, §§115.2–3; and recognition, 542n527; and the Ruler, §46.7; and the
Self-Subsisting, §34.6, §34.9; sensory aspect of disclosure, §82.2; stitching and unstitching, §94.3; and
tranquility, §14.2. See also perception; sight
voluntary kindness, §§84.1–2
The Library of Arabic Literature is a research center affiliated with NYU Abu
Dhabi and is supported by a grant from the NYU Abu Dhabi Research Institute.
The NYU Abu Dhabi Research Institute is a world-class center of cutting-
edge and innovative research, scholarship, and cultural activity. It supports
centers that address questions of global significance and local relevance and
allows leading faculty members from across the disciplines to carry out creative
scholarship and high-level research on a range of complex issues with depth,
scale, and longevity that otherwise would not be possible.
From genomics and climate science to the humanities and Arabic literature,
Research Institute centers make significant contributions to scholarship,
scientific understanding, and artistic creativity. Centers strengthen cross-
disciplinary engagement and innovation among the faculty, build critical mass
in infrastructure and research talent at NYU Abu Dhabi, and have helped make
the university a magnet for outstanding faculty, scholars, students, and
international collaborations.
About this E-book
The Library of Arabic Literature print editions follow the traditional format of
presenting the Arabic source and the translation on facing pages with section
numbers to aid alignment. This format is unsuited to e-book devices, and most
desktop-based readers, which tend to present only a single page at a time.
Consequentially the decision was taken to structure the electronic editions
differently, alternating the Arabic and English text, grouped by the section
numbers which in the print edition appear in the margins. We appreciate that
this may be disruptive for users who only wish to read one version of the text;
however we hope this format will be of use to those readers who do wish to
read the source and translation in tandem.
The content of the e-book remains identical with that of the print edition. As
pagination of e-books is dependent upon device and user preferences if you
wish to cite a location, it is recommended to use the section numbers. As these
correspond exactly to those in the print edition, a citation may be looked up in
either.
Titles Published by the Library of Arabic
Literature
For more details on individual titles, visit www.libraryofarabicliterature.org
Consorts of the Caliphs: Women and the Court of Baghdad, by Ibn al-Sāʿī
Edited by Shawkat M. Toorawa and translated by the Editors of the Library
of Arabic Literature (2015)
The Life and Times of Abū Tammām, by Abū Bakr Muḥammad ibn Yaḥyā al-
Ṣūlī
Edited and translated by Beatrice Gruendler (2015)
Arabian Romantic: Poems on Bedouin Life and Love, by ʿAbdallah ibn Sbayyil
Edited and translated by Marcel Kurpershoek (2018)
Impostures, by al-Ḥarīrī
Translated by Michael Cooperson
Foreword by Abdelfattah Kilito (2020)
Maqāmāt Abī Zayd al-Sarūjī, by al-Ḥarīrī
Edited by Michael Cooperson
Foreword by Abdelfattah Kilito (2020)
Love, Death, Fame: Poetry and Lore from the Emirati Oral Tradition, by al-
Māyidī ibn Ẓāhir
Edited and translated by Marcel Kurpershoek (2022)
The Requirements of the Sufi Path: A Defense of the Mystical Tradition, by Ibn
Khaldūn
Edited and translated by Carolyn Baugh (2022)
The Divine Names: A Mystical Theology of the Names of God in the Qurʾan, by
ʿAfīf al-Dīn al-Tilimsānī
Edited and translated by Yousef Casewit (2023)
English-only Paperbacks
Leg over Leg, by Aḥmad Fāris al-Shidyāq (2 volumes; 2015)
The Expeditions: An Early Biography of Muḥammad, by Maʿmar ibn Rāshid
(2015)
The Epistle on Legal Theory: A Translation of al-Shāfiʿī’s Risālah, by al-
Shāfiʿī (2015)
The Epistle of Forgiveness, by Abū l-ʿAlāʾ al-Maʿarrī (2016)
The Principles of Sufism, by ʿĀʾishah al-Bāʿūniyyah (2016)
A Treasury of Virtues: Sayings, Sermons, and Teachings of ʿAlī, by al-Qāḍī
al-Quḍāʿī with the One Hundred Proverbs, attributed to al-Jāḥiẓ (2016)
The Life of Ibn Ḥanbal, by Ibn al-Jawzī (2016)
Mission to the Volga, by Ibn Faḍlān (2017)
Accounts of China and India, by Abū Zayd al-Sīrāfī (2017)
A Hundred and One Nights (2017)
Disagreements of the Jurists: A Manual of Islamic Legal Theory, by al-Qāḍī
al-Nuʿmān (2017)
What ʿĪsā ibn Hishām Told Us, by Muḥammad al-Muwayliḥī (2018)
War Songs, by ʿAntarah ibn Shaddād (2018)
The Life and Times of Abū Tammām, by Abū Bakr Muḥammad ibn Yaḥyā
al-Ṣūlī (2018)
The Sword of Ambition, by ʿUthmān ibn Ibrāhīm al-Nābulusī (2019)
Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded: Volume One, by
Yūsuf al-Shirbīnī (2019)
Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded: Volume Two, by
Yūsuf al-Shirbīnī and Risible Rhymes, by Muḥammad ibn Maḥfūẓ al-Sanhūrī
(2019)
The Excellence of the Arabs, by Ibn Qutaybah (2019)
Light in the Heavens: Sayings of the Prophet Muḥammad, by al-Qāḍī al-
Quḍāʿī (2019)
Scents and Flavors: A Syrian Cookbook (2020)
Arabian Satire: Poetry from 18th-Century Najd, by Ḥmēdān al-Shwēʿir
(2020)
In Darfur: An Account of the Sultanate and Its People, by Muḥammad al-
Tūnisī (2020)
Arabian Romantic, by ʿAbdallah ibn Sbayyil (2020)
The Philosopher Responds, by Abū Ḥayyān al-Tawḥīdī and Abū ʿAlī
Miskawayh (2021)
Impostures,, by ʿal-Ḥarīrī(2021)
The Discourses: Reflections on History, Sufism, Theology, and Literature—
Volume One, by al-Ḥasan al-Yūsī (2021)
The Book of Charlatans, by ʿJamāl al-Dīn ʿAbd al-Raḥīm al-Jawbarī (2022)
The Yoga Sutras of Patañjali, by Abū Rayḥān al-Bīrūnī (2022)
The Book of Travels, by Ḥannā Diyāb (2022)
A Physician on the Nile: A Description of Egypt and Journal of the Famine
Years, by ʿAbd al-Laṭīf al-Baghdādī (2022)
Kalīlah and Dimnah: Fables of Virtue and Vice, by Ibn al-Muqaffaʿ (2023)
Love, Death, Fame: Poetry and Lore from the Emirati Oral Tradition, by al-
Māyidī ibn Ẓāhir (2023)
The Essence of Reality: A Defense of Philosophical Sufism, by ʿAyn al-Quḍāt
(2023)
About the Editor–Translator
Yousef Casewit is Associate Professor and Chair of Islamic Studies at the
University of Chicago Divinity School, where he specializes in Qurʾanic Studies,
Islamic intellectual history, Muslim perceptions of the Bible, Sufism, and
Islamic theology. He had previously served as a Humanities Research Fellow at
New York University Abu Dhabi, where he completed his award-winning book,
The Mystics of al-Andalus (2017). Born in Egypt and raised in Morocco,
Professor Casewit obtained a PhD in Islamic Studies at Yale in 2014, and has
also spent many years studying with Muslim scholars in Morocco, Syria, and
Mauritania.