Parody Irony and Ideology in The Fiction of Ihara Saikaku David J Gundry PDF Download
Parody Irony and Ideology in The Fiction of Ihara Saikaku David J Gundry PDF Download
https://ebookbell.com/product/parody-irony-and-ideology-in-the-
fiction-of-ihara-saikaku-david-j-gundry-23834134
https://ebookbell.com/product/irony-satire-parody-and-the-grotesque-
in-the-music-of-shostakovich-a-theory-of-musical-incongruities-1st-
edition-esti-sheinberg-11963442
Parody Politics And The Populace In Greek Old Comedy Donald Sells
https://ebookbell.com/product/parody-politics-and-the-populace-in-
greek-old-comedy-donald-sells-50225414
https://ebookbell.com/product/parody-of-public-figures-hustler-
magazine-v-falwell-1st-edition-susan-dudley-gold-51645132
https://ebookbell.com/product/parody-in-jewish-literature-israel-
davidson-51907024
Parody And Taste In Postwar American Television Culture 1st Edition
Ethan Thompson
https://ebookbell.com/product/parody-and-taste-in-postwar-american-
television-culture-1st-edition-ethan-thompson-4954716
https://ebookbell.com/product/parody-and-counterimaging-in-the-
apocalypse-joe-e-lunceford-59368628
https://ebookbell.com/product/parody-in-the-age-of-remix-mashup-
creativity-vs-the-takedown-ragnhild-brvig-51207896
https://ebookbell.com/product/parody-13-books-various-54751494
https://ebookbell.com/product/a-parody-outline-of-history-donald-
ogden-stewart-2175372
Parody, Irony and Ideology in the Fiction of Ihara Saikaku
Brill’s Japanese
Studies Library
Edited by
Volume 58
By
David J. Gundry
LEIDEN | BOSTON
Cover illustration: Little Yonosuke uses his telescope. Waseda University Library.
Typeface for the Latin, Greek, and Cyrillic scripts: “Brill”. See and download: www.brill.com/brill-typeface.
issn 0925-6512
isbn 978-90-04-34305-4 (hardback)
isbn 978-90-04-34431-0 (e-book)
⸪
Contents
Acknowledgments xi
List of Illustrations xiv
Introduction 1
The Dawn of Publishing in Tokugawa Japan 4
Literary Precedents 4
Literary Career, Reception 5
Translations and Scholarship 8
Aims of This Study 12
Setting the Scene: Preliminary Observations 14
Social Hierarchy, Censorship and Sumptuary Edicts 14
Defining (Saikaku’s) Parody 20
Parody, Paradox, Sexuality and Non-Duality 26
Buddhism and “Floating World” Aesthetics 30
The Way of Youths 37
2 Chōnin High and Low: Five Women Who Loved Love 117
Introduction 117
“The Story of Seijūrō in Himeji” 118
“The Barrelmaker Brimful of Love” 129
“What the Seasons Brought the Almanac Maker” 135
“The Greengrocer’s Daughter with a Bundle of Love” 145
“Gengobei, the Mountain of Love” 150
4 The Brave, the Bad and the Ridiculous: Exemplary Tales of the Way of the
Warrior 197
Introduction 197
Part 1: Samurai Behaving Badly 203
“Climbing a Tree to the Height of Indiscretion” 203
“The Four-Legged Walking Foot-Warmer” 208
“A Swordsman Struck Down with Poisoned Saké” 213
“He Took Her, Sight Unseen, Then Ran Amok on Their Wedding
Night” 216
“A Man’s Handwriting from a Woman’s Hand” 219
Part 2: Shudō High and Low 225
“Women Who Played the Bamboo Flute with Secret Intent” 225
“Heartstrings Plucked on Lake Biwa” 231
Contents ix
Afterword 263
Bibliography 269
Index 278
Acknowledgments
The research that became the foundation of this book was conducted with sup-
port from Stanford University, the Freeman Spogli Institute for International
Studies, the Japan Foundation and the US Department of Education. I am
deeply thankful to all of these organizations for their assistance, as well as to
Harvard University’s College Fellows Program and Department of East Asian
Languages and Civilizations, which provided me with a congenial and stim-
ulating environment in which to conduct research during my first year after
graduation, and to the University of California, Davis, which has granted funds
enabling me to further develop research begun in graduate school. Moreover,
I am greatly indebted to William Fleming and Yale’s Council on East Asian
Studies, Brenda Deen Schildgen and the Reception Studies Working Group at
UC Davis, Alan Templeton, sponsor of UC Davis’s Templeton Colloquium in
Art History, Katharine P. Burnett and UC Davis’s East Asian Studies Program,
Steven D. Carter and Stanford’s Department of East Asian Languages and
Cultures, Homi K. Bhabha and the Humanities Center at Harvard, as well
as the organizers of the Asian Studies Conference Japan, the Early Modern
Japan Network, the International Conference of the European Association for
Japanese Studies, and the Postgraduate Interdisciplinary Conference in East
Asian Studies at the University of Sheffield for providing me with forums in
which to present and discuss my research.
I would also like to offer heartfelt thanks to my dissertation advisor at
Stanford, Steven D. Carter, my research advisor at Waseda University, the late
Taniwaki Masachika, and my project advisor at the Inter-University Center for
Japanese Language Studies, Ōtake Hiroko, for being so generous toward me with
their wisdom and their time, as well as to the members of my dissertation com-
mittee James Reichert, Indra Levy, Yoshiko Matsumoto and Carl W. Bielefeldt
for their thoughtful comments on my writing. In addition to intellectual com-
panionship and numerous kindnesses over the years, Stanford and Berkeley
friends Ian MacDonald, Sujatha Meegama, Molly Vallor and Nikhil Kamat all
gave me indispensable help during the final phase of my dissertation project,
for which I am profoundly grateful, as I am to Edwin A. Cranston, Brenda Deen
Schildgen, Chia-ning Chang, Katharine P. Burnett, Yuming He, Chunjie Zhang
and Cory Blandford for advice and moral support since graduation.
Nakajima Takashi, who kindly provided me with guidance and instruction
during my days as a visiting researcher at Waseda, has since then as well shown
me great hospitality that has helped me continue to think of Waseda as my
academic home in Japan. The warm welcome given me by Carl Freire, Mohan
xii acknowledgments
Nadig and Max Neoustroev during my research trips back to Tokyo has also
helped make these excursions both pleasant and productive.
The evident esprit de corps of the graduate students in Stanford’s Japanese
program was a key factor in my decision to join their ranks, and they have
shown me kindnesses too numerous to mention both during my doctoral stud-
ies and since. In addition to the Cardinals mentioned above, Andre Haag and
Roberta Strippoli stand out for providing me with incisive commentary on,
respectively, portions of this book and grant applications that proved pivotal
in the pursuit of this project.
It was thanks to the Japan Exchange and Teaching Program and the Ōtsu
City Board of Education that I was first able to study Japanese language and
culture in depth, and I am very grateful to these organizations and their mem-
bers for their hospitality and guidance during my three years on JET. I also
wish to express my thanks to the faculty and staff of the Department of East
Asian Languages and Cultural Studies at UC Santa Barbara, especially to John
Nathan and Hsiao-jung Yu and above all to my thesis advisor, Robert Backus,
who counseled me on fine points of semantics and argumentation and tire-
lessly led me through the intricacies of various forms of classical Japanese and
kanbun. The Inter-University Center for Japanese Language Studies provided
training essential to the completion of this book; long may the IUC prosper! I
also greatly appreciate the research help I have received from Daniel Goldstein,
Adam Siegel and Elmyra Appel of the UC Davis Library, and from Toshie Marra
and Sachiko Iwabuchi of UC Berkeley’s C.V. Starr East Asian Library.
A version of parts of the Introduction and Chapter 1 is featured in my article
“Hierarchy, Hubris, and Parody in Ihara Saikaku’s Kōshoku ichidai otoko,” pub-
lished in The Journal of Japanese Studies, Vol. 43, No. 2 (Summer 2017).
An earlier version of portions of the Introduction and of Chapter 4
appeared in “Samurai Lovers, ‘Samurai Beasts’: Warriors and Commoners in
Ihara Saikaku’s Way of the Warrior Tales,” in Japanese Studies, Vol. 35, No. 2
(September 2015), pp. 151–68. I greatly appreciate the editorial services pro-
vided by David Kelly for both the JS article and this book; he has always dem-
onstrated an in-depth knowledge of the subject area and a keen sense for le
mot juste.
I continue to marvel at the benevolence shown me by Stanford, which is
extraordinarily generous to its doctoral students and allows them remarkable
freedom, and by Waseda, whose generosity and hospitality toward visiting
researchers is known far and wide. 早稲田幸せだ。 Die Luft der Freiheit weht.
I am especially grateful to the staffs of Waseda’s International Office, of Waseda
STEP 21 and of the Japan Foundation’s offices in Tokyo, who quickly made me
Acknowledgments xiii
The history of popular fiction in early-modern Japan begins with the devel-
opment of a publishing industry to serve the new readership formed by the
bourgeoisie1 and samurai of Japan’s major cities during the period of rapid
urban growth that followed the year 1600, when the Tokugawa shogunate
brought a decisive end to nearly a century and a half of intermittent civil war.
Commercial printing of texts such as Heian-period aristocratic fiction and
essays, anthologies of court poetry, nō dramas, warrior epics and folk tales that
had thitherto been copied by hand now became widely available to those with
money to pay for them. This paved the way for parodies of works in various
genres, which soon constituted a key product of the new book trade.2
During the same period, composition and reading of haikai no renga, a
linked-verse genre that both appropriates the tropes and devices of Japanese
court poetry and flouts its genteel rules of diction, became a popular pastime
among both samurai and educated commoners. In 1682 a leading haikai poet
of the Danrin school, Ihara Saikaku3 (1642–1693), based in Osaka, turned his at-
tention to fiction and wrote the bestselling4 Kōshoku ichidai otoko5 (The Life of
an Amorous Man), which literary scholars later posited as the founding work
of the ukiyozōshi or “floating world fiction” genre, a category encompassing
1 For the sake of comparison, alongside the Japan-specific “chōnin” I also use the transnational
terms “bourgeois” and “bourgeoisie” to refer to prosperous chōnin. (See Howard Hibbett, The
Floating World in Japanese Fiction [New York: Oxford University Press, 1959], pp. 10, 27, 48;
Richard Lane, “Saikaku and Boccaccio: The Novella in Japan and Italy,” Monumenta Nippo
nica, Vol. 15, No. 1/2 [April–July 1959], pp. 93–94; Gary P. Leupp, Male Colors: The Construction
of Homosexuality in Tokugawa Japan [Berkeley: University of California Press, 1995], pp. 58–
60; Paul Varley, Japanese Culture [Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2000], pp. 164–204.)
2 Hasegawa Tsuyoshi, “Kinsei shōsetsu no tenkai: Kanazōshi kara Saikaku tōjō made,”
Kokubungaku: Kaishaku to kanshō, Vol. 58, No. 8 (1993), pp. 18–19.
3 The pen name of Hirayama Tōgo.
4 Donald Keene writes, “The Life of an Amorous Man […] sold about one thousand copies in
its first printing, a best seller for those days” (Donald Keene, World Within Walls: Japanese
Literature of the Pre-Modern Era, 1600–1867 [New York: Columbia University Press, 1999],
p. 173). We do not have sales figures for the book during the decades after it was first pub-
lished, but it merited repeated print runs into the eighteenth century in both Edo and the
Kyoto-Osaka region. As for the sales of Saikaku’s works in general, a major bookshop in
Osaka that stayed in business into the nineteenth century first came to thrive by producing
and selling Saikaku’s works alone (Nakajima Takashi, Saikaku to Genroku media: Sono sen
ryaku to tenkai [Tokyo: Kasama Shoin, 2011], pp. 144–45).
5 “Ichidai” (“一代”) refers to the fact that the title character leaves no (unabandoned) progeny.
6 Regarding Saikaku’s reasons for venturing into fiction writing, Robert Lyons Danly writes,
“Scholars generally agree that Saikaku had taken his brand of haikai about as far as it could
go. He was stymied.” He also speculates that disarray in the Danrin school after the death
of its leader, Nishiyama Sōin (1605–1682), may have contributed to Saikaku’s decision, and
presents Saikaku’s long, solo haikai linked-verse compositions as a sort of transition between
haikai poetry he wrote for linked-verse sequences composed in a group and Saikaku’s haikai-
esque fiction. Sasaki Akio perceives in Saikaku’s move from group composition of haikai
linked verse to individual composition (dokugin) of the same as rooted in a desire for great-
er freedom to express himself and to depict the world in all its diversity, and remarks that
Saikaku subsequently chose to write fiction in order to focus more directly and exclusively on
“the world of human beings.”
In contrast, noting that in 1682 Saikaku’s poetic career was going strong, and that for the
rest of his life he took pride in his status as a haikai master, Nakajima Takashi states that we
do not know why he chose at that time to expand his activities into another field. However,
after quoting Taniwaki Masachika’s assertion that Saikaku had no intention of bidding fare-
well to haikai, made no conscious effort to overcome its formal restrictions by a shift to prose,
and began writing The Life of an Amorous Man “in a very carefree manner,” Nakajima states
that whatever his motive for writing Amorous Man, Saikaku possessed a thorough knowl-
edge of Osaka’s publishing media and approached the book’s publication with careful delib-
eration. (Robert Lyons Danly, In the Shade of Spring Leaves: The Life and Writings of Higuchi
Ichiyō, A Woman of Letters in Meiji Japan [New Haven: Yale University Press, 1981], pp. 113–18;
Sasaki Akio, Kinsei shōsetsu o yomu: Saikaku to Akinari [Tokyo: Kanrin Shobō, 2014], pp. 71–72;
Nakajima, Saikaku to Genroku media, pp. 114–15.)
7 I use the word “novel” as applying to any long, fictional narrative written at least largely in
prose. First of all, I apply the term to Saikaku’s longer narratives to facilitate comparison with
early bourgeois fiction in other cultures and to avoid the ex post facto kanazōshi/ukiyozōshi
distinction that Laura Moretti rightly calls into question. I do not use the term in order to lo-
cate Saikaku’s fiction in the sort of teleological narrative of Japanese literary development to-
ward the novel or novelness that Moretti seeks to undo. (Laura Moretti, “Kanazōshi Revisited:
The Beginnings of Japanese Popular Literature in Print,” Monumenta Nipponica, Vol. 65, No. 2
[2010], pp. 297–356; see also Keene, World Within Walls, p. 149.)
M. M. Bakhtin writes, “[…] The experts have not managed to isolate a single definite,
stable characteristic of the novel–without adding a reservation, which immediately disquali-
fies it altogether as a generic characteristic.” Indeed, different scholars and writers working in
European languages choose different qualities as the sine qua non of novelness. Significantly
for this study, key novelistic qualities privileged by Bakhtin and Milan Kundera, both of
whose work I engage with, are present in Saikaku’s fiction. However, both Bakhtin and
Kundera present the novel as a distinctly European phenomenon. One of the goals of this
study is to demonstrate that in important ways their models of novelistic discourse apply to
the works of at least one early-modern author writing well outside of the European cultural
sphere, but also under socio-historical circumstances that had important points in common
Introduction 3
merchant family, The Life of an Amorous Man deftly blends realistic, extraor-
dinarily detailed descriptions of the metropolitan and provincial scenes with
quotations drawn from nō dramas and Japanese court poetry as well as parodic
allusions to the classics of courtly romance Tales of Ise and The Tale of Genji.
This and other Saikaku works differ from Japanese fiction written earlier in his
century in their narrative complexity and virtuoso wordplay,8 and his subse-
quent fictional works explore a wide range of contemporary topics and social
contexts.
The goal of this study is to examine the peculiar mixtures of subject matter,
of narrative voices and of styles that make up the texture of Saikaku’s fiction, as
well as its relation to a socio-historical context characterized by great de facto
social mobility and cultural ferment at odds with a legally imposed system of
hereditary status categories. To that end I focus on a selection of works that re-
flects the broad scope of Saikaku’s œuvre, highlighting commonalities among
them while simultaneously striving to capture their diversity. Chief among the
commonalities I explore are a dialogic quality involving both the blending of
the elements listed above and the existence within individual texts of compet-
ing ethical stances. From this mixture of voices emerges a prevailing ethos that
privileges the period’s de facto money-based social hierarchy, in which com-
moners could rank high, over the Tokugawa shogunate’s official social order
based on hereditary status-group, according to which, in theory, the wealthiest
chōnin (urban commoner) owed utter deference to even the poorest samurai.
with those that Bakhtin links to the emergence of the European novel. (I should note here
that despite the cultural and geographic perimeter that Bakhtin draws around the novel, he
adopts a broader definition of the genre than many others do: whereas some Western schol-
ars place its origin in Golden-Age Spain, Bakhtin, with some reservations, refers to the Greek
romances and Roman adventure narratives of late antiquity, as well as medieval European
chivalric romances, as novels.) Accordingly, in addition to the reasons given above, I find it
useful to adopt a broad definition of the novel that includes Saikaku’s longer works of fiction
in order to provide a common frame of reference with Bakhtin and Kundera, and because I
aim to counter discourses of European and Japanese exceptionalism (including this aspect
of Bakhtin’s and Kundera’s arguments). (Bakhtin, “Epic and Novel,” pp. 4–11, 20–24, 38–40;
“From the Prehistory of Novelistic Discourse,” pp. 55, 60–70, 76–78, 82; “Forms of Time and
of the Chronotope in the Novel,” pp. 86–158; “Discourse in the Novel,” pp. 261–64, 272–73, 291,
301, 366–67, 410, 414–15, 418, all in M. M. Bakhtin, trans. Caryl Emerson, Michael Holquist, The
Dialogic Imagination: Four Essays by M. M. Bakhtin [Austin: University of Texas Press, 1981];
Milan Kundera, L’art du roman [Paris: Gallimard, 1986], pp. 16–18, 25; Milan Kundera, trans.
Linda Asher, The Art of the Novel [New York: Grove Press, 1986], pp. 6–7, 13–14.)
8 Haruo Shirane, ed., introductions, and commentary, Early Modern Japanese Literature: An
Anthology, 1600–1900 (New York: Columbia University Press, 2002), p. 43.
4 Introduction
Literary Precedents
9 A castle town southwest of Osaka, capital of the Kii domain during the Tokugawa period.
10 Peter Kornicki, The Book in Japan: A Cultural History from the Beginnings to the Nineteenth
Century (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2001), pp. 173–75, 197, 200; Kira Sueo,
“Haikaishi to shite no Saikaku,” Kokubungaku: Kaishaku to kanshō, Vol. 58, No. 8 (1993),
p. 27.
11 The Kyoto-Osaka region.
12 Kornicki, The Book in Japan, p. 175; for an overview of early-Tokugawa book publishing, see
also Hibbett, Floating World, pp. 33–35.
Introduction 5
of language drawn from earlier literature, as in the pastiche of Tales of Ise, The
Tale of the Heike and other Heian-period and medieval texts in Usuyuki mono
gatari (The Tale of Usuyuki, c. 1615),13 or the parodying of literary classics, as in
Nise monogatari (Fake Tales, c. 1639), a sendup of Tales of Ise.14 Travel literature
combining guidebook-like descriptions with a fictional framework, such as
Asai Ryōi’s Tōkaidō meishoki (Famous Sights of the Tōkaidō, 1659),15 may have
served as a model for the many travelogue-like sequences in Saikaku’s fiction,
such as the accounts of Yonosuke’s incessant wanderings in Amorous Man.
As stated earlier, it was in haikai poetry rather than fiction that Saikaku first
made a name for himself. Born into an affluent merchant family in Osaka in
1642, he began composing haikai at the age of fifteen, such that the portion
of his literary career in which he was known solely as a poet was far longer
than that during which he published fiction, which began with the publica-
tion of Amorous Man in 1682 and lasted until Saikaku’s death in 1693. Saikaku’s
wife died when he was twenty-five, upon which he took the tonsure, retired
from managing his family’s business and devoted himself to literary pursuits.16
Associated first with the Teimon school of haikai and subsequently with the
rival, stylistically more adventurous Danrin school, he gained renown through
high-speed virtuoso performances of on-the-spot composition, starting in
1666 with a sequence of one thousand verses composed in about twelve hours
in the form of a requiem for his recently deceased wife, and working up to a
13 Keene, World Within Walls, pp. 150–52; Joshua S. Mostow, “The Tale of Light Snow: pastiche,
epistolary fiction and narrativity verbal and visual,” Japan Forum, Vol. 21, No. 3 (2009),
p. 364.
14 Howard Hibbett, “Saikaku and Burlesque Fiction,” Harvard Journal of Asiatic Studies,
Vol. 20, No. 1/2 (1957), pp. 55–56; Shinoda Jun’ichi, Nise monogatari e: E to bun • bun to e
(Tokyo: Heibonsha, 1995), pp. 6–11; Shirane, Early Modern Japanese Literature, pp. 22–26;
Suematsu Masako, “Nise monogatari kō—tenkyo o motsu shōdan o itoguchi to shite,”
Yamaguchi kokubun, Vol. 28 (2005), pp. 1–10.
15 Keene, World Within Walls, p. 153.
16 Chris Drake, “Introduction,” in Ihara Saikaku, trans. Chris Drake, John Solt, Lucy North,
Excerpts from Life of a Sensuous Man, An Episodic Festschrift for Howard Hibbett, Epi
sode 25 (Hollywood: Highmoonoon, 2010), pp. 22–23.
6 Introduction
session lasting one day and one night in 1677 during which he produced six-
teen thousand verses.17
The commercial success of the fiction Saikaku wrote in the last eleven years
of his life is attested to by the fact that five volumes of stories attributed to him
were published with titles beginning with his name (one during his lifetime
and four posthumously, with parts of the latter of uncertain authorship),18 pre-
sumably to use Saikaku’s popularity to boost sales. His prolific fictional out-
put is nowadays usually divided into kōshokumono (erotic tales), chōninmono
(townsman tales), in which the economic aspect of urban commoners’ lives
receives special emphasis, bukemono (warrior tales) and miscellaneous fiction.
These categories are problematic due to their ex post facto nature, the diversity
of works within individual categories, and the thematic and stylistic overlaps
among them. For example, the love affairs of samurai characters figure promi-
nently in works assigned to both the bukemono and kōshokumono categories,
and both the generally carefree Amorous Man and the much darker Kōshoku
gonin onna (Five Women Who Loved Love, 1686) are put in the latter category.
For this reason I have focused on the specific qualities of the works themselves
rather than on conventions of categorization in selecting a group of texts I
deem illustrative of the great variety in Saikaku’s fiction.
After enjoying great popularity during Saikaku’s lifetime and serving as a
model to Japanese fiction writers for decades thereafter,19 Saikaku’s fiction ap-
pears to have fallen from favor with readers in the late Tokugawa period,20 only
to be resurrected in the late 1880s by Japanese writers and intellectuals looking
for a homegrown “realist” author they could hold up as a peer to the European
17 Munemasa Isō, “Haikaishi kara ukiyozōshi sakusha e,” in Asano Akira, Kira Sueo, Taniwaki
Masachika, Hara Michio, Munemasa Isō, eds., Genroku bungaku no kaika I: Saikaku to
Genroku no shōsetsu (Tokyo: Benseisha, 1992), pp. 55–57; Shirane, Early Modern Japanese
Literature, pp. 43–45; Earl Miner, Hiroko Odagiri, Robert E. Morrell, The Princeton
Companion to Classical Japanese Literature (Princeton: Princeton University Press, 1985),
pp. 167–68.
18 Keene, World Within Walls, pp. 205, 211; Nakajima, Saikaku to Genroku media, p. 159.
19 Nakajima, Saikaku to Genroku media, pp. 3, 144–47, 180–84; Nakajima Takashi, “Saikaku
to ‘kōshokubon’ no bibincho,” Saikaku to ukiyozōshi kenkyū, Vol. 4 (November 2010), pp.
148–50; Keene, World Within Walls, pp. 211–28.
20 Haruo Shirane, “Curriculum and Competing Canons,” in Haruo Shirane, Tomi Suzuki, eds.,
Inventing the Classics (Stanford: Stanford University Press, 2000), p. 245. For a discussion
of one piece of anecdotal evidence of this decline in popularity, see Jonathan Zwicker,
Practices of the Sentimental Imagination: Melodrama, the Novel and the Social Imaginary
in Nineteenth-Century Japan (Cambridge: Harvard University Asia Center, 2006), p. 163.
Introduction 7
novelists who made such a splash in this milieu during the Meiji period.21 At
this time Saikaku’s works were again taken as models, by fiction writers such
as Higuchi Ichiyō, the members of the Ken’yūsha coterie, and those associated
with Japanese Naturalism.22
Those who did not have access to Edo-period editions of Saikaku’s stories
and novels had to contend with the censorship to which they were subjected
from the Meiji period until the end of World War II.23 Postwar high school
textbooks avoid Saikaku’s racier fare, but contain ample selections from more
chaste works such as Saikaku shokokubanashi (Tales from the Provinces, 1685),
and the chōninmono Nippon eitaigura (The Eternal Storehouse of Japan, 1688)
and Seken mune san’yō (Worldly Mental Calculations, 1692).24
One could speculate that this emphasis in postwar school curricula on the
latter two works, which depict a civilian, commerce-driven milieu rather than
the world of samurai portrayed in works such as Budō denraiki (Exemplary
Tales of the Way of the Warrior, 1687) and Buke giri monogatari (Tales of
Samurai Honor, 1688), is in part due to a perception that they accord more
closely with the ethos of the new demilitarized, consumerist Japan. In criticism
and scholarship as well, Ihara Saikaku has mainly been associated with chōnin
culture, and those of his tales focusing on samurai characters have received
less critical attention and favor than the rest of his œuvre.25
25 Keene, World Within Walls, p. 190; Fujie Mineo, “Buke giri monogatari,” Saikaku to
ukiyozōshi kenkyū, Vol. 1 (June 2006), p. 192; Miner, Odagiri, Morrell, Princeton Companion
to Classical Japanese Literature, pp. 167–68; Someya, Saikaku shōsetsu ron, pp. 12–14.
26 Taniwaki Masachika, “Saikaku no jishu kisei to kamufurāju: Ichiō no sōkatsu to kongo no
kadai,” Saikaku to ukiyozōshi kenkyū, Vol. 1 (June 2006), pp. 117–31.
27 Maeda Kingorō, Kōshoku ichidai otoko zen chūshaku (Tokyo: Kadokawa Shoten, 1981).
28 Maeda Kingorō, Kōshoku gonin onna zen chūshaku (Tokyo: Benseisha, 1992).
Introduction 9
29 Ihara Saikaku, trans. Teruoka Yasutaka, Gendaigoyaku Saikaku zenshū (Tokyo: Shōga
kukan, 1976–1977).
30 Nakajima, Saikaku to Genroku media.
31 Sasaki, Kinsei shōsetsu o yomu, pp. 49–70.
32 Sugimoto Tsutomu, Ihara Saikaku to Nihongo no sekai (Tokyo: Sairyūsha, 2012).
33 Ihara Saikaku, trans. Wm. Theodore de Bary, Five Women Who Loved Love (Rutland: Tuttle,
1956).
34 Ihara Saikaku, trans. G. W. Sargent, The Japanese Family Storehouse (London: Cambridge
University Press, 1959).
35 Ihara Saikaku, trans. Ivan Morris, The Life of an Amorous Woman and Other Writings (New
York: New Directions, 1963).
36 Ihara Saikaku, trans. Kengi Hamada, The Life of an Amorous Man (Rutland: Tuttle, 1963).
37 Ihara Saikaku, trans. Masanori Takatsuka, David C. Stubbs, This Scheming World (Rutland:
Tuttle, 1965).
10 Introduction
38 Ihara Saikaku, trans. Ben Befu, Worldly Mental Calculations: An Annotated Translation of
Ihara Saikaku’s Seken munezan’yō (Berkeley: University of California Press, 1976).
39 Robert Leutner, “Saikaku’s Parting Gift: Translations from Saikaku’s Okimiyage,”
Monumenta Nipponica, Vol. 30 (1975), pp. 357–91.
40 Ihara Saikaku, trans. Peter Nosco, Some Final Words of Advice (Rutland: Tuttle, 1980).
41 Ihara Saikaku, trans. Caryl Ann Callahan, Tales of Samurai Honor (Tokyo: Monumenta
Nipponica Monograph, 1981).
42 Ihara Saikaku, trans. Paul Gordon Schalow, The Great Mirror of Male Love (Stanford:
Stanford University Press, 1990).
43 Ihara Saikaku, trans. Chris Drake, Life of a Sensuous Man, in Shirane, Early Modern
Japanese Literature, pp. 45–57; see also the excerpts translated in Ihara, Drake, Solt, North,
Sensuous Man, as well as Gérard Siary’s full French translation (Ihara Saikaku, trans.
Gérard Siary [with the collaboration of Mieko Nakajima-Siary], L’homme qui ne vécut que
pour aimer [Arles: Éditions Philippe Picquier, 2015]).
44 Richard Douglas Lane, “Saikaku: Novelist of the Japanese Renaissance” (PhD dissertation,
Columbia University, 1957), pp. 347–48. See also Lane, “Saikaku and Boccaccio,” pp. 111–18.
Introduction 11
œuvre in general that “his aims were comical,”51 that his “objective is a fes-
tive critique,”52 and that he “clearly delighted in overturning all hierarchies,
whether the order be that of the quarters or Tokugawa officialdom, received
texts or reviews of courtesans.”53
As far as I am aware, Daniel Struve’s Ihara Saikaku: Un romancier japonais
du XVIIe siècle (Ihara Saikaku: A Japanese Novelist of the Seventeenth Century,
2001) has until now been the only book-length scholarly publication published
in the West that is exclusively devoted to Ihara Saikaku’s fiction. Struve’s book
extensively examines the influence of haikai on Saikaku’s fiction, as well as that
of the theater. In his account of the development of both haikai and Saikaku’s
fiction he places great importance on the concept of gūgen, taken from the
Zhuangzi, translatable as “parable” and used in Japan to defend imaginative,
non-didactic literature.54 The book’s final section deals with Saikaku’s fiction’s
mixing of styles and points of view under the rubric of “the polyphonic novel,”
one aspect of which Struve terms a “dialogue of ideologies,” referring to Japan’s
multiple, overlapping religious traditions and the respective ideologies of the
samurai and the chōnin.
55 In this study I apply “homosexual” (adj.) and “homosexuality” to behaviors and their
associated sentiments, rather than to persons, a social identity, a psychological condi-
tion or a state of being. Gregory Pflugfelder employs the term “male-male sexuality” in
order, among other reasons, to avoid bringing modern, Western sexual taxonomies and
their conceptual baggage to the premodern Japanese context (Gregory M. Pflugfelder,
Cartographies of Desire: Male-Male Sexuality in Japanese Discourse, 1600–1950 [Berkeley:
University of California Press, 1999], pp. 5, 23, 27, 60). For reasons of euphony I follow
the lead of those who apply “homosexuality” to shudō while making clear the differences
between it and contemporary conceptions of “homosexuality.” (Ihara, Schalow, Great
Mirror, pp. 1–46; Leupp, Male Colors, pp. 7–9. For an eloquent defense of the use of the
term in the context of late imperial China, see Giovanni Vitiello, The Libertine’s Friend:
Homosexuality and Masculinity in Late Imperial China [Chicago: University of Chicago
Press, 2011], pp. 13–14.) I treat “homosexuality,” “pederasty”/“age-structured male homo-
sexuality,” “shudō” and the adjectival forms of the first two as terms of ascending specific-
ity all useful for referring to the relationships between males (primarily through pairings
of men and youths) that form part of the wide range of erotic experience depicted in
Saikaku’s fiction.
14 Introduction
56 In this study I engage with Bakhtin’s essays regarding the role of dialogism, heteroglossia
and parody in the development of the European novel, but not with his writings on the
carnivalesque.
57 See also Lane, “Saikaku and Boccaccio,” pp. 111–18.
58 Johnson, “Turnabout,” pp. 326, 327, 329, 344; Johnson, “The Carnivalesque in Saikaku’s
Œuvre,” p. 43; Howard Hibbett, The Chrysanthemum and the Fish: Japanese Humor Since
the Age of the Shoguns (New York: Kodansha International, 2002), pp. 67–68.
59 In an earlier work, Hibbett does present social climbing as a motivation behind chōnin
efforts to become conversant in elite cultural forms, and remarks on the parvenu and
arriviste nature of the high-chōnin culture of Saikaku’s day (Hibbett, Floating World,
pp. 16–18, 41).
16 Introduction
sensibilities at the time they were first published and avidly read.60 Much of
Saikaku’s fiction engages with the discrepancy between the Tokugawa regime’s
official, hereditary status-group system and the era’s de facto, fluid status sys-
tem, in which potentially acquirable advantages such as money and skill in the
arts were decisive.61 This de facto status system and the high-chōnin culture it
generated receive a generally positive depiction in Saikaku’s fictional works,
such as in the passages just mentioned, but their approach to these features of
Tokugawa-period society is complicated by occasional appearances of a stern-
ly moralizing narrative voice that condemns, among other transgressions of
law and official morality, characters’ attempts to symbolically rise above their
status as commoners by means of inappropriately luxurious living and the sac-
rilegious use of elite cultural products.
Saikaku was of course not free to write in a way that would directly chal-
lenge sumptuary laws and other official efforts to keep commoners in their
place, so it is unsurprising that his fiction periodically pays lip service to the
rules and moral underpinnings of the Tokugawa status-group system even
as they are undermined elsewhere in the same text. Significantly, sumptuary
regulations increased in number and specificity from the mid-seventeenth
century. Doi Noritaka writes that the Tokugawa authorities deemed high living
by wealthy chōnin not in accord with their status, and that the “thrift edicts”
(ken’yakurei) of the shogunate were at first primarily focused on reinforcing
the status-group system, evolving into a means of curbing consumer spend-
ing as a part of financial policy from the Kyōhō period (1716–1736). According
to Doi, under Tokugawa Tsunayoshi (reigned 1680–1709), sumptuary edicts
gained in specificity, with the suppression of luxurious clothing especially
prominent among regulations aimed at chōnin, including an edict issued by
the shogunate in the second month of 1682, the year in which Amorous Man
was published, in reaction to the wearing of showy clothing among wealthy
chōnin women. Furthermore, Donald Shively singles out the following year as
60 For an examination of the apparently wide and enduring popularity of Saikaku’s fiction
in Tokugawa Japan, see Nakajima, Saikaku to Genroku media, pp. 3, 144–47, 180–84.
61 In a study of Tokugawa popular culture that focuses primarily on the latter part of the
period, Katsuya Hirano observes, “Money […] exerted a corrosive effect on the mecha-
nisms of hierarchy by promoting the dynamic flow and uninhibited interaction of goods,
ideas, knowledge, customs and people.” To this I would add that, as I have stated earlier,
in Tokugawa Japan money also established a new hierarchy, which is much in evidence
in Saikaku’s fiction. (Katsuya Hirano, The Politics of Dialogic Imagination [Chicago: The
University of Chicago Press, 2014], p. 71.)
Introduction 17
a time of especially prolific legislation in this area, so the book was clearly pub-
lished at a time of official concern over the ability of money to trump inherited
status.62
As will be detailed in Chapter 1, in key passages of Amorous Man featuring
descriptions of sumptuous clothing worn by commoners and other examples
of extravagance, there is a dialogic tension between the moralizing narrative
voice’s condemnations of chōnin hubris and countervailing elements of the
narrative that undermine these so powerfully as to make them read as slyly
ironic. These elements are manifested in parodic wordplay and literary al-
lusions that recall the techniques of Danrin-school haikai poetry, which fre-
quently transfers materials drawn from elite literature to a non-elite or vulgar
context for comic effect, and through which, as noted above, Saikaku first won
fame.63 Such passages in Amorous Man are emblematic of the tension between
narratorial commentary and the surrounding narrative contents in Saikaku’s
fiction, for they establish a pattern of seemingly deliberate equivocation con-
tinued in his later works that must have skirted the era’s bounds of acceptable
literary discourse.64
62 Donald H. Shively, “Sumptuary Regulation and Status in Early Tokugawa Japan,” Harvard
Journal of Asiatic Studies, Vol. 25 (1964–1965), pp. 123–64; Doi Noritaka, “Shashi kinshi to
ken’yakurei,” Nihon rekishi, Vol. 526 (March 1992), pp. 61–63. See also Hibbett, Floating
World, pp. 4, 6–7, 25; Keene, World Within Walls, p. 200; Conrad Totman, Early Modern
Japan (Berkeley: University of California Press, 1993), pp. 136–37, 245.
As Shively points out, there is a passage in The Eternal Storehouse of Japan expressing
approval of sumptuary regulations aimed at preventing commoners from wearing flashy
or luxurious clothing (Shively, “Sumptuary Regulation,” pp. 124–27). True to the pattern
of equivocation in Saikaku’s fiction, the story, with its meticulous descriptions of various
offending garments, reads like an overly detailed condemnation of pornography by some-
one too interested in that which he condemns. This takes on added significance when one
considers the role of fashion in Saikaku’s erotically-themed fiction, in which descriptions
of characters of both sexes presented as paragons of attractiveness devote far more atten-
tion to clothing and accessories (as well as hair) than to faces or bodies (Ihara Saikaku,
Nippon eitaigura, in Taniwaki Masachika, Teruoka Yasutaka, Jinbō Kazuya, eds., Shinpen
Nihon koten bungaku zenshū, Vol. 68: Ihara Saikaku shū 3 [Tokyo: Shōgakukan, 1996], pp.
39–43; Ihara, Sargent, Family Storehouse, pp. 26–29). A story in Twenty Cases examined
in Chapter 3 mentions, without commentary, sumptuary regulation regarding the wear-
ing of dyed cloth (Ihara Saikaku, Honchō nijū fukō, in Munemasa Isō, Teruoka Yasutaka,
Matsuda Osamu, eds., Shinpen Nihon koten bungaku zenshū, Vol. 67: Ihara Saikaku shū 2
[Tokyo: Shōgakukan, 1996], p. 172).
63 Nakajima, Saikaku to Genroku media, p. 123.
64 Taniwaki, “Saikaku no jishu kisei to kamufurāju,” pp. 117–31; Nakajima, Saikaku to Genroku
media, pp. 175–80; Hatanaka Chiaki, “Warera wa nanshoku no michi o wakete: ‘Enshutsu’
18 Introduction
de yomu Nanshoku ōkagami,” Saikaku to ukiyozōshi kenkyū, Vol. 4 (November 2010), p. 96.
Conspicuous examples of tension between narratorial commentary and narrative con-
tents can also be found in Five Women, particularly in its first, third and fifth stories, as
well as in Great Mirror of Male Love, as pointed out by Hatanaka in the article cited here.
65 Johnson, “Turnabout,” pp. 336, 341. In a similar vein, regarding Saikaku, Ejima Kiseki and
other authors of Genroku fiction, Howard Hibbett finds “their moralizing superficial at
best.” He later comments of their works, “While extolling every Confucian virtue, they
display hedonistic, materialistic attitudes,” and that they “seldom preach[…] without im-
plying parody, and a bright satirical sketch is often enclosed in a thick Chinese border of
Confucian moralizing” (Hibbett, Floating World, pp. 3, 18, 19–22).
66 Kim Man-jung, trans. Richard Rutt, A Nine Cloud Dream, in Richard Rutt, Kim Chong-un,
trans., Virtuous Women: Three Classic Korean Novels (Seoul: Royal Asiatic Society, Korea
Branch, 1974), pp. 1–171; Someya, Saikaku shōsetsu ron, p. 89. All translations from the
Japanese in this study are my own, except in cases where issues regarding others’ transla-
tions are discussed.
67 Ōguchi Yūjirō asserts that the power of the shogunate over Japan as a whole compromises
the applicability of the term “feudalism” to the political structures of the Tokugawa era.
(Ōguchi Yūjirō, “Foreword to the Volume,” in Bettina Gramlich-Oka, Gregory Smits, eds.,
Economic Thought in Early Modern Japan [Leiden: Brill, 2010], pp. xiii–xiv.) While conced-
ing that there were great differences between the political structures of early-modern
Japan and medieval Europe (as there were between various “feudal” societies within
Europe), I find the term useful for encapsulating various aspects of the Tokugawa socio-
political structure, namely, the existence of hereditary status-groups, the inheritance of
Introduction 19
institutions, and Confucian orthodoxy, for their inclusion must have involved
some risk to author, printer, and bookseller, and making them more overt or nu-
merous would presumably have carried the danger of upsetting the Tokugawa
authorities. Peter Kornicki writes that although book censorship in Tokugawa
Japan was not systematized until the 1720s, censorship edicts (which were pri-
marily aimed at guiding the self-censorship of booksellers’ guilds) survive from
as early as the 1670s, and the earliest known case of censorship in the period
involved a text published in 1649. Kornicki views the public posting in 1682 (the
year Amorous Man was published) of a prohibition on “dealing in new books
that are unsound” as evidence that by then the Tokugawa authorities “had be-
come sufficiently aware of the power of publishing.”68
Although I agree with Jeffrey Johnson’s perception of irony in much of
the narratorial moralizing in Saikaku’s fiction, one of the ostensible aims of
which, as adumbrated earlier, is to enforce officially prescribed hierarchies, in
contrast to Johnson’s emphasis on the overturning of hierarchies in Saikaku’s
fiction, my focus is on its establishment of new hierarchies based on wealth
and personal cultivation, as delineated above. A central assertion of this study
is that the reigning sensibility of the works it examines is not iconoclastic or
egalitarian but rather that of the ambitious and assertive bourgeois who is con-
cerned with social self-advancement rather than with leveling social distinc-
tions. Amorous Man and Saikaku’s subsequent fiction valorize the milieus in
which this sensibility reigns, in part by means of references to elite literature
that occupy a range of positions on the continuum between obviously comi-
cal parody and straightforward allusion, and many of which have the effect of
transferring samurai or aristocratic cachet to chōnin social spaces.69 The fact
that such literary references become markedly less concentrated in Saikaku’s
rank within the ruling (samurai) status-group, the existence of domains not directly con-
trolled by the shogunate, the emphasis on personal bonds between lord and vassal, and
the apparently greater importance of loyalty to one’s immediate superiors than loyalty to
a centralized state.
68 Kornicki, The Book in Japan, pp. 331–35. See also Hibbett, Floating World, pp. 19–22;
Taniwaki, “Saikaku no jishu kisei to kamufurāju,” p. 117.
69 Taniwaki Masachika writes of how a process of simultaneous “vulgarization of the classi-
cal” and “classicization of the vulgar” serves in parts of Amorous Man as a source of come-
dy, and leaves open the question of whether this constitutes parody (Taniwaki Masachika,
Saikaku kenkyū josetsu [Tokyo: Shintensha, 1981], p. 90). See also Struve, Ihara Saikaku,
p. 98.
20 Introduction
70 Maeda Kingorō, Kinsei bungaku zakkō (Tokyo: Bensei Shuppan, 2006), p. 225.
71 Of Saikaku’s fiction, Howard Hibbett remarks, “For the first time townsmen could see
themselves, in their intense pursuit of happiness, through the lens of artistic fiction”
(Hibbett, Floating World, p. 39). Someya Tomoyuki observes that Saikaku performed a role
of pan-East Asian significance by exploring the potentialities of people in the warrior and
merchant milieus despised by Confucianism, which he characterizes as accomplishing
an “overturning and relativization” of hegemonic Confucian culture and thought not at-
tained in Chinese popular fiction exploring these same milieus (Someya, Saikaku shōsetsu
ron, pp. 36–38). Given the attention paid to warriors in earlier Japanese texts such as The
Tale of the Heike, the Taiheiki and various nō dramas, in the Japanese context Saikaku’s
explorations of bourgeois life seem more groundbreaking than his samurai tales.
72 Howard Hibbett writes of the whole of Saikaku’s fictional œuvre in terms of elements
of burlesque, which he characterizes as an “embarrassingly hazy literary term.” He dis-
tinguishes burlesque from strict parody, describing the former as “a more independent
genre, free from the requirement of close formal resemblance, and inclined to mock the
spirit and aim, rather than the form, of another work.” However, he also writes of parody
as “one of the many resources of the burlesque writer” (Hibbett, “Saikaku and Burlesque
Fiction,” pp. 53–54).
Introduction 21
social settings portrayed in literary classics such as nō dramas, waka and The
Tale of Genji, the flattering of readers of commoner status by providing them
with evidence of their own erudition when they get the joke, and veiled resis-
tance to the attempts of the Tokugawa regime to keep wealthy commoners in
their place through sumptuary regulations.73 As we shall see in Chapter 1, in
Amorous Man this last feature of Saikaku’s fiction is embedded in the novel’s
broader problematization of what Jonathan Zwicker has called the Tokugawa
period’s “great social contradiction and great symbolic lie,” namely, the dis-
crepancy between, on the one hand, the Tokugawa regime’s status-group sys-
tem, according to whose tatemae74 birth counted for everything and wealth
acquired through commerce for nothing, and, on the other hand, the era’s ac-
tual, commerce-driven state of affairs.75
In essays collected in The Dialogic Imagination,76 Bakhtin elaborates a the-
ory of dialogism (which he views as a defining feature of the early European
novel) that resonates with the competing voices and stylistic registers featured
in Saikaku’s fiction. I do, however, have reservations about Bakhtin’s optimism
regarding the supposedly egalitarian nature of the type of fiction he describes
as dialogic. In The Way of the World: The Bildungsroman in European Culture,
Franco Moretti expresses similar reservations, in this case specifically related
to Bakhtin’s concept of heteroglossia, a juxtaposition of regional and class dia-
lects, professional jargons and speech registers that Bakhtin posits as a compo-
nent of dialogic fiction:
73 Although I prefer to term this “resistance” rather than an “attack,” in discerning the former
I do differ from Donald Keene when he categorically asserts that Amorous Man “in no way
suggests […] a veiled attack on the regime” (Keene, World Within Walls, p. 173).
74 A Japanese term designating a polite fiction for public consumption.
75 Zwicker, Sentimental Imagination, p. 105. See also Hibbett, Floating World, pp. 4, 6–7, 9, 23.
76 Bakhtin, Emerson, Holquist, Dialogic Imagination.
22 Introduction
In the decades before Ihara Saikaku wrote Amorous Man, individual works
were parodied in early-Tokugawa texts such as Fake Tales, a line-by-line parody
77 Franco Moretti, trans. Albert Sbragia, The Way of the World: The Bildungsroman in
European Culture (New York: Verso, 2000), p. 195.
78 Bakhtin, “Epic and Novel,” p. 6.
Introduction 23
of Tales of Ise,79 and Inu hyakunin isshu (The Mock One Hundred Poets, 1669),
a parody of Ogura hyakunin isshu (A Hundred Poems from a Hundred Poets).80
Taken as wholes, haikai and kyōka parodied waka as a genre, the former laying
the groundwork, as in Bakhtin’s model, for Saikaku’s fiction. There would be
problems of course in positing a narrowly defined “novel” as arising indepen-
dently in both Japan and Europe in precisely the same way. I have used the term
“novel” simply to designate a long prose narrative, a category that does not ex-
clude, for example, The Tale of Genji. Bringing Bakhtin into the discussion here
is chiefly of use because one of the phenomena he describes closely parallels
developments in early-Tokugawa Japan, namely, the parodying of elite genres
that largely or wholly ignore bourgeois life preceding the emergence of prose
fiction giving it ample attention, fiction that includes in its purview matters
such as the prices of things that were shunned by, for example, Heian-period
aristocratic narrative.
However, applying Bakhtin’s model to the Japanese context does not result
in a perfect fit. Earlier in the essay I have cited Bakhtin writes, “The novel paro-
dies other genres (precisely in their role as genres); it exposes the convention-
ality of their forms and their language.”81 Here the word “exposes” implies the
revelation of something undesirable and not immediately apparent, and be-
trays the modern, avant-garde European intellectual’s bias against convention-
ality and in favor of boundary-pushing innovation. What would it have meant
to “expose conventionality” in the cultural context of late-medieval and early-
modern Japan, where an exacting conventionality was the sine qua non of the
high literary genres, and of high culture in general? Waka especially is the con-
ventional genre par excellence, and much of its aesthetic appeal derives from
the tension between extremely restrictive rules governing diction and topic
on the one hand and the need to produce poetry somehow distinguishable
from its predecessors, a task ever more difficult to perform as over the course
of centuries the number of possible new combinations from waka’s narrowly
circumscribed palette of elements dwindled. The ascendency of haikai poetry,
with its much greater freedom in diction and topic choice, accompanied an
79 Hibbett, “Saikaku and Burlesque Fiction,” pp. 55–56; Shinoda, Nise monogatari e, pp. 6–11;
Shirane, Early Modern Japanese Literature, pp. 24–26; Suematsu, “Nise monogatari kō,”
pp. 1–10.
80 Ian MacDonald, “The Mock One Hundred Poets in Word and Image: Parody, Satire
and Mitate in Seventeenth-Century Comic Poetry (Kyōka)” (PhD dissertation, Stanford
University, 2004); Yoshikai Naoto, Hyakunin isshu e no shōtai (Tokyo: Heibonsha, 2013),
pp. 164–65.
81 Bakhtin, “Epic and Novel,” p. 6.
24 Introduction
exhaustion of the possibilities of the waka genre rather than any loss of waka’s
prestige. The same is true of the emergence of Saikaku’s fiction and the for-
tunes of the objects of its parody, which, unlike pastoral and chivalric romance
in post-Quijote Europe, retained their status and much of their currency.82
Accordingly, the term “parody,” with its implications of comedy at the ex-
pense of the work parodied, requires clarification when applied to haikai and
to Saikaku’s fiction. For one thing, their use of the forms of elite genres with
language and in contexts that violate their rules of decorum does not always
have the comic effect that the word usually entails. Despite the surrounding
context of hardship in the hinterlands, the horse urinating near Bashō’s pil-
low in The Narrow Road to Oku easily reads as comical; Bashō’s crow on a bare
branch does not,83 but both follow haikai’s defining pattern of violating waka’s
rules of decorum in diction and topic in a verse format derived from waka. As
witnessed by his haikai requiem for his beloved wife, Saikaku was also perfect-
ly capable of producing serious haikai.84 Likewise, many apparently non-com-
ical passages in Saikaku’s fiction use the same haikai-like recontextualization
techniques as the apparently comical passages, and there are many passages
employing these techniques in Saikaku’s fiction where it is hard to tell whether
or not one is meant to laugh. Furthermore, in both haikai and Saikaku’s fiction
it is typically far from clear that these techniques constitute an attack on the
prestige of the source texts.
These are issues with other early-modern and modern Japanese cultural
products as well, such that Tzvetana Kristeva, following the lead of Linda
Hutcheon’s A Theory of Parody, focuses her introduction to Parodi to Nihon
82 Here I concur with Linda Hutcheon when she writes, “To adopt slavishly Bakhtin’s specific
statements about parody (that is, to imitate his practice) is to fall victim to the arbitrary
and monolithic, not to say monologic, in those statements; to adapt, on the other hand, is
to open up one of the most suggestive Pandora’s boxes this century has produced” (Linda
Hutcheon, A Theory of Parody [Urbana: University of Illinois Press, 2000], p. 70).
83 Matsuo Bashō, Oku no hosomichi, in Hisatomi Tetsuo, Imoto Nōichi, Muramatsu
Tomotsugu, Horikiri Minoru, eds., Shinpen Nihon koten bungaku zenshū, Vol. 71: Matsuo
Bashō shū 2 (Tokyo: Shōgakukan, 1997), p. 101; Matsuo Bashō, trans. Donald Keene, The
Narrow Road to Oku (Tokyo: Kodansha International, 1996), p. 88; Matsuo Bashō, Matsuo
Bashō zen hokku, in Hori Nobuo, Imoto Nōichi, eds., Shinpen Nihon koten bungaku
zenshū, Vol. 70: Matsuo Bashō shū 1 (Tokyo: Shōgakukan, 1995), p. 70; Steven D. Carter,
Traditional Japanese Poetry: An Anthology (Stanford: Stanford University Press, 1991),
p. 349 (poem 815).
84 Christopher Drake, “Saikaku’s Haikai Requiem: A Thousand Haikai Alone in a Single Day,
The First Hundred Verses,” Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 52, No. 2 (December
1991), pp. 481–588.
Introduction 25
85 In this regard Hutcheon writes, for example, “It is the difference between parodic fore-
ground and parodied background that is ironically played upon in works like these.
Double-directed irony seems to have been substituted for the traditional mockery or ridi-
cule of the ‘target’ text” (Hutcheon, A Theory of Parody, pp. 31–32).
86 Tzvetana I. Kristeva, “ ‘Hajime ni’ ni kaete—hatashite ‘parodi’ to wa?,” in Tzvetana I.
Kristeva, ed., Parodi to Nihon bunka (Tokyo: Kasama Shoin, 2014), pp. 13–14, 17; Suematsu,
“Nise monogatari kō,” pp. 1–2, 8–9; Yoshikai, Hyakunin isshu e no shōtai, pp. 164–65.
26 Introduction
87 Hutcheon, A Theory of Parody, p. xii. Regarding the conservative aspect of the spread of
elite culture to the ranks of commoners, see also Hibbett, Floating World, p. 17.
88 William R. LaFleur, The Karma of Words: Buddhism and the Literary Arts in Medieval Japan
(Berkeley: University of California Press, 1983), pp. 77–78; Ihara, de Bary, Five Women,
pp. 15–16 (translator’s introduction). The subtitle of LaFleur’s book gives as the object of its
scrutiny Japan’s “medieval” literature, but its temporal scope extends into the early 1700s.
89 Johnson, “Novelness,” pp. 120–23; Paul Gordon Schalow, “Literature and Legitimacy:
Uses of Irony and Humor in 17th-Century Japanese Depictions of Male Love,” in Wimal
Introduction 27
Dissanayake, Steven Bradbury, eds., Literary History, Narrative and Culture: Selected
Conference Papers (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 1989), Vol. 2, p. 54. Schalow im-
mediately qualifies this assertion, continuing, “Because all sexuality was suspect, except
in the Tantric and Esoteric schools … ”
90 Johnson, “Novelness,” p. 214.
91 A term borrowed from Bakhtin (Johnson, “The Carnivalesque in Saikaku’s Œuvre,” p. 19).
92 Johnson, “The Carnivalesque in Saikaku’s Œuvre,” p. 37.
93 Johnson, “The Carnivalesque in Saikaku’s Œuvre,” p. 43.
94 Struve, Ihara Saikaku, pp. 218–45.
95 Someya, Saikaku shōsetsu ron, p. 460.
96 Sasaki, Kinsei shōsetsu o yomu, pp. 72–74.
28 Introduction
97 Kristeva, “ ‘Hajime ni’ ni kaete,” pp. 13–14, 17; Hutcheon, A Theory of Parody.
98 Burton Watson, “Introduction,” in Kumarajiva, trans. Burton Watson, The Vimalakirti
Sutra (New York: Columbia University Press, 1997), p. 11.
99 Bernard Faure, The Red Thread: Buddhist Approaches to Sexuality (Princeton: Princeton
University Press, 1998), p. 99.
100 Faure, Red Thread, p. 100.
101 Philip B. Yampolsky, trans., The Platform Sutra of the Sixth Patriarch (New York: Columbia
University Press, 1967), p. 148.
102 Yampolsky, Platform Sutra, p. 148, note 120.
Introduction 29
Sutra, i.e., narratives that are not, strictly speaking, factually true, but that lead
their audiences toward enlightenment.103
One possible interpretation of this formula is that the pursuit of the pas-
sions can prove a means to enlightenment, as occurs in medieval narratives
of pederastic love among Buddhist monks that have come to be designated
chigo monogatari (acolyte tales), such as Aki no yo no nagamonogatari (A Long
Tale for an Autumn Night, 1300s), in which, as is typical of this genre, love for
a doomed young boy leads the monk protagonist to enlightenment.104 (As
we shall see, the story is directly, albeit jokingly, referenced in Amorous Man,105
and resonates with two tragic episodes in the final story of Five Women.106)
Giving as an example the nō drama Eguchi (1300s), in which a courtesan
103 Murasaki Shikibu, Genji monogatari 3, in Abe Akio, Imai Gen’e, Akiyama Ken, Suzuki
Hideo, eds., Shinpen Nihon koten bungaku zenshū, Vol. 22 (Tokyo: Shōgakukan, 1996),
pp. 210–14; Murasaki Shikibu, trans. Royall Tyler, The Tale of Genji (New York: Penguin,
2003), pp. 460–62; Burton Watson, trans., The Lotus Sutra (New York: Columbia University
Press, 1993), pp. 56–79.
104 Aki no yo no nagamonogatari, in Nakayama Yasumasa, ed., Kōchū Nihon bungaku taikei,
Vol. 19 (Tokyo: Seibundō, 1932), pp. 693–717. Margaret Childs has included a transla-
tion of the tale in “Chigo Monogatari: Love Stories or Buddhist Sermons?” (Monumenta
Nipponica, Vol. 35, No. 2 [Summer 1980], pp. 132–51). Childs has pointed out the prob-
lems with the retroactively applied genre label of chigo monogatari (“Chigo Monogatari,”
pp. 130–31). For more on such narratives, see Paul S. Atkins, “Chigo in the Japanese
Imagination,” The Journal of Asian Studies, Vol. 67, No. 3 (August 2008), pp. 947–70; Childs,
“Chigo Monogatari,” pp. 127–51; Margaret Helen Childs, Rethinking Sorrow: Revelatory Tales
of Late Medieval Japan (Ann Arbor: Center for Japanese Studies, University of Michigan,
1991), pp. 15, 26–27, 31–52, 145–46; Leupp, Male Colors, p. 40; Pflugfelder, Cartographies,
pp. 46, 74–75; Paul Gordon Schalow, “Introduction,” in Stephen D. Miller, ed., Partings
at Dawn: An Anthology of Japanese Gay Literature (San Francisco: Gay Sunshine Press,
1996), p. 14; Sachi Schmidt-Hori, “The Boy Who Lived: The Transfigurations of Chigo in the
Medieval Japanese Short Story Ashibiki,” Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 75, No. 2
(December 2015), pp. 299–329; Sachi Schmidt-Hori, “The New Lady-in-Waiting Is a Chigo:
Sexual Fluidity and Dual Transvestism in a Medieval Buddhist Acolyte Tale,” Japanese
Language and Literature, Vol. 43, No. 2 (October 2009), pp. 383–423. Childs’s Rethinking
Sorrow contains a translation of Genmu monogatari (The Tale of Genmu, 1400s, pp. 31–52);
the latter translation is also included in Partings at Dawn (pp. 36–54) along with her trans-
lation of Chigo Kannon engi (The Story of Kannon’s Manifestation as a Youth, early 1300s,
pp. 31–35). Schmidt-Hori’s JLL article includes a translation of Chigo imamairi (The New
Lady-in-Waiting is a Chigo) (Schmidt-Hori, “Lady-in-Waiting,” pp. 393–411).
105 Ihara Saikaku, Kōshoku ichidai otoko, in Higashi Akimasa, Teruoka Yasutaka, eds., Shinpen
Nihon koten bungaku zenshū, Vol. 66: Ihara Saikaku shū 1 (Tokyo: Shōgakukan, 1996), p. 32.
106 Ihara Saikaku, Kōshoku gonin onna, in Higashi, Teruoka, eds., Shinpen Nihon koten bun
gaku zenshū, Vol. 66, pp. 368–77; Ihara, de Bary, Five Women, pp. 195–211.
30 Introduction
short shrift from other scholars.111) The mass audience for which Saikaku’s
books were published would thus have been accustomed to seeking and find-
ing Buddhist content in their entertainment.
Despite the fact that like these predecessors they did not enjoy a high status
at the time they were first published and read,112 Saikaku’s fiction is today gen-
erally recognized as more sophisticated than the commercial fiction produced
in Tokugawa Japan up to that point.113 Moreover, I contend that his fictional
works are inscribed in a subtly Buddhism-informed elite Japanese aesthetic
tradition extending at least as far back as aristocratic Heian-period poetry and
narrative purveying an aestheticized impermanence,114 and continuing with
the medieval literature that LaFleur characterizes as wedding unobtrusive
(Buddhist) didacticism to “splendid verbal combinations.”115
After acknowledging Heian-period poetry’s debt to Chinese poetry, espe-
cially to the Buddhist- and Daoist-influenced poetry of the Six Dynasties pe-
riod, Helen Craig McCullough remarks that “an unusual preoccupation with
the concept of impermanence in nature and in human affairs” distinguishes
the Buddhism of Heian-period Japan from that of Six Dynasties and early
Tang China, and posits this idiosyncrasy as a key factor in the distinctive
qualities of Heian culture and Japanese court poetry.116 The artistic strategy
117 James H. Sanford, “The Nine Faces of Death: ‘Su Tung-po’s’ Kuzō-shi,” The Eastern Buddhist,
Vol. 21, No. 2 (1988), pp. 54–77.
118 See, for example, McCullough, Brocade by Night, pp. 142, 148.
119 Henceforth referred to by the shortened form of its title, Kokinshū.
120 See, for example, Edwin A. Cranston, A Waka Anthology, Volume 1: The Gem-Glistening Cup
(Stanford: Stanford University Press, 1993), pp. 354–56, 359–63.
121 Significantly, as Sanford notes, in the cycle of Chinese and Japanese poems regarding
bodily disintegration after death on which his article focuses, the Japanese poems are
more restrained in their depictions thereof than either the Chinese poems or the illustra-
tions (Sanford, “Nine Faces of Death,” pp. 63–75). Further study might determine if this
can be attributed to an influence of the rules of decorum of Japanese court poetry on this
decidedly indecorous genre of religious poetry when the poem in question was written in
Japanese.
Introduction 33
and calling to mind lovely images to boot.122 The resulting positive aesthetic
valuation of evanescence in such contexts is made explicit in the latter entry
in the following poetic exchange from the eighty-second chapter of that classic
of Heian-period romance and primer in aristocratic sensibility Ise monogatari
(Tales of Ise, 900s):
Yo no naka ni
taete sakura no
nakariseba
haru no kokoro wa
nodokekaramashi
Chireba koso
itodo sakura wa
medetakere
ukiyo ni nanika
hisashikarubeki
Precisely because
the cherry blossoms scatter
do we prize them so;
nothing in this wretched world
can be counted on to last.
122 For listings of various more or less attractive signifiers for impermanence, see Haruo
Shirane, Japan and the Culture of the Four Seasons: Nature, Literature, and the Arts
(New York: Columbia University Press, 2012), pp. 43, 80, 124, 134, 152, 180.
34 Introduction
123 The term also has a Daoist connection; Hashimoto Mineo writes that in China “浮世,” the
pairing of characters later used, with a Japanese reading, to designate “ukiyo” in its latter,
“floating world” sense, occurs in the Zhuangzi (late Warring States Period [475–221 BCE]),
and then in Tang-period (618–907) poetry (Hashimoto Mineo, Ukiyo no shisō [Tokyo:
Kōdansha, 1975], p. 21).
124 Hashimoto, Ukiyo, pp. 40–42, 45–46, 94–95.
125 William R. LaFleur points out that spatial instability comes to be included under the
(Buddhist) rubric of temporal impermanence, and posits the twelfth century as the point
by which this conflation becomes established (LaFleur, Karma of Words, p. 61). I believe
that this inclusion is evident as early as the time of composition of the poem being dis-
cussed here, at least if, as seems plausible, one accepts, as Hashimoto suggests, that the
“wretched/floating” duality of “ukiyo” already applies. In any case, as cherry blossoms fa-
mously do not wither before falling, the sudden disintegration at a predictable point in
time of each blossom as a unified whole is synonymous with the manifestation of the
spatial instability of its component petals, which are still intact as such.
Introduction 35
126 Yasura Okakō, Tsurezuregusa zen chūshaku, Vol. 1 (Tokyo: Kadokawa Shoten, 1976), pp.
42–43; Yoshida Kenkō, trans. G. B. Sansom, Essays in Idleness (New York: Cosimo Classics,
2005), p. 5.
127 Hashimoto, Ukiyo, p. 79. In contrast to Hashimoto, Howard Hibbett dates positive valua-
tions of the term “ukiyo” to the early seventeenth century (Hibbett, Floating World, p. 11).
128 Hashimoto, Ukiyo, p. 109.
129 Hashimoto, Ukiyo, pp. 94–95.
130 Hashimoto, Ukiyo, pp. 98, 103–4.
Other documents randomly have
different content
Essex, James, 362.
Estaing, admiral d', 185, 486.
Este, Mary d', 462.
Esterhazy, prince, 246.
Esterhazy, N., 449.
Estouteville, W. d', 480.
Estrades, count d', 85, 453.
Estrange, Roger l', 468.
Estrees, Cæsar d', 475.
Estrees, F. A. d', 180.
Estrees, Gabrielle d', 142.
Estrees, V. M. d', 486.
Ethelred I, 166.
Ethelred II, 149, 162, 164.
Ethelwulf, 25.
Etmuller, M., 97.
Ettmuller, M. E., 375.
Ettrick shepherd, 444.
Euclides, 316.
Eudes, John, 327.
Eugene, Francis, 142.
Eugene, prince, 48.
Eugenius IV, pope, 80.
Euler, Leonard, 352.
Euripides, 454.
Eusden, Lawrence, 377.
Eustace, J. Skey, 336.
Eutyches condemned, 391.
Evald, Johannes, 106.
Evans, Morris, 336.
Evelyn, John, 86.
Evelyn, John, 116.
Everard, John, 391.
Everett, A. H., 252.
Evremond, St. Denis, 355.
Excelmans, Gen., 288.
Exiles, A. F. d', 446.
Eylau, 221.
Eyre transported, 419.
ebookbell.com