Ali Akar Ünsüzlerin Yazımı
Ali Akar Ünsüzlerin Yazımı
Ali AKAR1
                                                     ÖZ
                                                     Yazı dilleri fonetik alfabenin gelişmesiyle kurulmaya başlamıştır. Çeşitli dillere
                                                     uyarlanan fonetik alfabe, uygulandığı dillerin seslerini göstermekte yetersiz
                                                     kalmış ve konuyla ilgili yazı-fonoloji sorunları o çağlardan günümüze dek
                                                     tartışılmıştır. Türk dilinin tarihî alfabeleri ve bu alfabelerle yazılmış metinlerde
                                                     de yazım sorunları görülmüştür. Bu alfabelerden ilki olan Köktürk alfabesinde
                                                     Türkçenin fonetik sistemi belli oranda gösterilmiştir. 8. yüzyılda Maniheist-Budist
                                                     uygarlık çevresine dâhil olan Uygurlar, Soğd esaslı yazıyı kabul etmişlerdir.
                                                     Bu alfabe Türkçenin seslerini göstermede yetersiz kalmıştır. 9. yüzyılın ikinci
                                                     yarısından itibaren Arap alfabesiyle yazılmaya başlayan Karahanlı lehçesi
                                                     metinleri Uygur yazım sistemine adapte edilmiştir. Bu yazım sorunları, Anadolu’da
                                                     Oğuzcanın kurulup gelişmeye başladığı 13-15. yüzyıllar arasında önemli bir
                                                     mesele olarak karşımıza çıkar. Bu yazı dili ilk dönemlerde Hazar ötesindeki
                                                     Türk yazı geleneklerinden beslenmiştir. Bu dönem metinlerinde /ç/, /p/, /t/ ve
                                                     /ñ/ ünsüzlerinin yazımında ikili yazımlara rastlanmaktadır. Yazım farklılıklarının
                                                     temel sebebi alfabe kaynaklıdır. Dilde sabit olan fonemlerin aynı metinlerde farklı
                                                     harflerle gösterilmesi, burada fonetikten çok yazımı ilgilendiren bir sorundur. Bu
                                                     sorun, harflerin sesleri karşılamamasıyla ilgilidir. Alfabe ve yazım dilin fonetiğiyle
                                                     ilgili değildir. Bu yüzden Eski Oğuz lehçesiyle yazılmış bu metinlerin sesletiminde
1
 Sorumlu yazar/Corresponding author:
                                                     (telaffuz) Oğuz yazı dilleri ve ağızlarındaki Oğuzca şekiller esas alınmalıdır.
Ali Akar (Prof. Dr.),                                Anahtar kelimeler: Alfabe, Arap Alfabesi, Eski Oğuz Lehçesi, Yazı/dil ilişkileri,
Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi, Edebiyat            Türkçe metinlerde alfabe sorunları
Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Muğla,
Türkiye
E-posta: [email protected]                       ABSTRACT
ORCID: 0000-0002-2950-6940                           Written languages began to form with the evolution of phonetic alphabets.
Başvuru/Submitted: 06.03.2021
                                                     Phonetic systems were adapted to varied languages but the sounds uttered in a
Revizyon Talebi/Revision Requested:                  language were insufficiently demonstrated in scripts. The problems pertaining
09.04.2021                                           to written-phonology have consequently been discussed since ancient times.
Son Revizyon/Last Revision Received:
25.04.2021
                                                     Similar difficulties were also observed in the Turkish alphabet and historical texts.
Kabul/Accepted: 07.05.2021                           The Turkish phonetic system is symbolized to a certain extent in the Köktürk
Online Yayın/Published Online: 07.06.2021            alphabet. The Uighurs constitue an ethnic group included in the Manichaean-
Atıf/Citation: Akar, Ali. “Eski Oğuz Lehçesinde
                                                     Buddhist civilization circle. This indigenous culture adopted the Sogdian based
Alfabe Kaynaklı Fonolojik Bir Sorun: Ünsüzlerin      writing system in the 8th century. However, the Aramaic-inspired alphabet could
Yazımı.” Türkiyat Mecmuası-Journal of Turkology      not adequately encompass Turkish sounds. Karakhanid dialect texts began to
31, 1 (2021): 1-14.
https://doi.org/10.26650/iuturkiyat.934455
                                                     be inscribed using the Arabic alphabet in the second half of the 9th century.
                                 This work is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Eski Oğuz Lehçesinde Alfabe Kaynaklı Fonolojik Bir Sorun: Ünsüzlerin Yazımı
This script has been adapted to the Uighur spelling system. The spelling problems that appeared became an important
issue between the 13th and 15th centuries, when Oghuz Turkish started to develop in Anatolia. This written language
was first nourished by Turkish writing traditions beyond the Caspian. Binary spellings are encountered in the writing of
consonants /ç/, /p/, /t/ and /ñ/ in the texts of this period. The spelling differences stem primarily from the alphabet. A
problem obviously concering the inscription rather than phonetics may be discerned if the phonemes established in a
language are displayed in the same text using discrete letters. Such difficulties occur when letters do not match sounds.
Alphabets and spellings are unrelated to the phonetics of a language. Therefore, the features of the Oghuz language and
dialects should ground the pronunciation of texts written in Old Oghuz dialect.
Keywords: Alphabet, Arabic alphabet, Old Oghuz dialect, Writing/language relations, Alphabet problems in
Turkish texts
     EXTENDED ABSTRACT
    Written languages began to form with the evolution of phonetic alphabets. Phonetic systems
were adapted to varied languages but the sounds uttered in a language were insufficiently
demonstrated in scripts. The problems pertaining to written-phonology have consequently
been discussed since ancient times.
    The spelling problems that appeared became an important issue between the 13th and 15th
centuries, when Oghuz Turkish started to develop in Anatolia. This written language was first
nourished by Turkish writing traditions beyond the Caspian. Binary spellings are encountered
in the writing of consonants /ç/, /p/, /t/, and /ñ/ in the texts of this period.
    The spelling difficulties of Old Oghuz Turkish may be divided into two categories: a)
the problems of inscribing vowels and consonants and noting vowel points in Turkish using
the Arabic alphabet, and b) the complications of the initial inscription of Oghuz words in the
Arabic alphabet.
    The first category of the complexities of adapting the Arabic alphabet to Turkish concerns
the structure of the alphabet. Since the letter set of this alphabet was created for Arabic, it
cannot be expected to fully reflect Turkish phonology. Three separate /z/ sounds (ze, zel, dat),
three separate /h/ sounds (ha, hı, he), three separate /s/ sounds (sin, sad, interdental s), the
sound of the ayın and their signs are noted as independent letters in this alphabet. Most of
these sounds do not exist in Turkish and the letters zel, dat, hı, he, interdental se, sad, and ayın
were used only in the inscription of words of Arabic-origin.
    The second category of inconvenience relates to the indecision regarding the spelling of
Turkish-origin words. Multiple spelling was used in texts to display the sounds /d/, /s/, /ç/,
/p/, and /ñ/. This circumstance is accepted as a characteristic features of Old Oghuz Turkish
and is amply recognized in the history of language and writing. Such a situation primarily
occurred when the Oghuz words were first inscribed.
    The most notable of such variations concerns the inscription of the first sound /d-/. The
initial characteristic voices the dental consonant /d-/ sound of the Oghuz dialects and is written
using two separate letters in Turkish texts inscribed in the Arabic alphabet. Some words that
known originally as encompassing the Oghuz /d-/ may be noted in the same text to use both
tı and dal.
 2                                                                                                   Türkiyat Mecmuası
                                                                                           Ali Akar
    The second instance of consonant-related spelling instability involves the /s/ sounds written
using sin and sad. The same word is inscribed using both sin and sad. These words are written
only with sin in Turkish texts inscribed using Khorezm; the letter sad is not used. In Oghuz
Turkish, sad is used with the back vowels and sin is employed with the front vowels.
    Another spelling variation affects words including /ç/ indicated by ç/c sounds. The letter
/ç/ does not appear in the Uighur and Arabic alphabet. It is shown through çim and cim in
texts written in the Arabic alphabet. As the alphabet evolved, çim also came to be included in
Arabic alphabet utilized to write Turkish texts. The sound at the beginning of the word were
written using both çim and cim in Oghuz texts written in Anatolia.
    A sound not found in the Arabic alphabet is denoted by a letter devised by placing three dots
under the letter be to spell /p/ in Persian and Turkish words. The Uyghur orthographic spelling
instabilities in texts of this period may be observed in the writing of the /ñ/ sound. Written as a
primary Turkish consonant since the Köktürk texts, this sound is inscribed in Uyghur Turkish
using k + n. This tradition continued with the Arabic alphabet, using which this sound was
tradition is felt intensely In Karakhanid and Khorezm Turkish texts, in which the /p/ sounds
in Turkish words are indicated with be. In Old Oghuz Turkish texts, the sounds relating to
/p/ are displayed both through be and pe because of the influence of the Khorezm tradition.
    Another inscribed through a combination of kef + nun. The Khorezm tradition persisted
in the writing of this sound in the first period texts of Anatolia. Subsequently, this sound was
noted by placing three dots on the kef.
    The spelling differences stem primarily from the alphabet. A problem obviously concering
the inscription rather than phonetics may be discerned if the phonemes established in a language
are displayed in the same text using discrete letters. Such difficulties occur when letters do
not match sounds. Alphabets and spellings are unrelated to the phonetics of a language.
Therefore, the features of the Oghuz language and dialects should ground the pronunciation
of texts written in Old Oghuz dialect. For example, the pronunciation of a word written in
the binary forms of ṭaġ and daġ should be standardized using the single form of [dağ] as in
contemporary Oghuz Turkish.
Türkiyat Mecmuası                                                                                3
Eski Oğuz Lehçesinde Alfabe Kaynaklı Fonolojik Bir Sorun: Ünsüzlerin Yazımı
    Giriş
    Sözlü kültürden yazılı kültüre geçiş dönemlerindeki ses, yazı ve alfabe ilişkileri dil tarihinin
önemli konularından biri olagelmiştir. Ön Asya ve Akdeniz bölgesi uygarlıklarının ilk alfabesi
kabul edilen hiyeroglif yazıda, nesne ve hareketler, onların resimleriyle karşılanıyordu.
Fenikeliler (MÖ 10-7. yy) bu yazıyı fonetik alfabeye dönüştürdüler. Bu yeni alfabede, insan
dilindeki sesler “harf” denilen simgelerle temsil ediliyor ve dilin, bütün ses ve anlam bütünlüğü
bunlar aracılığıyla yazıya aktarılabiliyordu. Bu işlevselliğinden dolayı fonetik alfabe uygarlık
tarihindeki birkaç büyük icattan biri olmuştur. İlk olarak Akdeniz bölgesindeki başka dillerin
yazımında kullanıldı. Fakat fonetik alfabedeki ses simgeleri (harf) her dilin fonetik sistemini
karşılayacak sayıda ve nitelikte değildi. Çünkü dillerde fonetik nitelikleri (çıkış ve oluşum
noktaları) farklı çok sayıda ses bulunmaktaydı. Uygulandığı hiçbir dilin seslerini tam olarak
karşılayamayan bu alfabeye her dilde yeni simgeler eklenmek zorunda kalınmıştı. Böylelikle
bu alfabe uygulandığı dillerde değiştirilmiş ve ortaya birbirinden farklı fonetik yazı sistemleri
çıkmıştır.
    Türklerin yazı tarihinde hiyeroglif yazının kullanıldığına dair herhangi bir bilgiyi sahip
değiliz. Fakat Altay dağlarının çevresinde (Moğolistan, Kazakistan, Kırgızistan) tarih öncesi
çağlardan kalan birtakım petrogliflerin daha sonra boyları temsil eden damgalar hâline geldiği
ve bunların da fonetize edilerek Türk yazısının oluşturulduğuna dair birtakım görüşler vardır.
Türklerin kullandıkları ilk yazı sistemi olan Köktürk alfabesindeki birkaç simge hiyeroglif
sistemi çağrıştırsa da bu alfabe gelişmiş bir fonetik alfabedir.1
    Türkler, 8. yüzyıldan 11. yüzyıla kadar üç asırda üç büyük kültür çevresinde bulunmuşlar
ve üç farklı alfabe kullanmışlardır. Uygarlık tarihi için çok kısa sayılabilecek bu sürede
yaşanan bu hızlı kültür değiştirmeleri, Türk yazı dilinde yazım kuralları ve alfabe gelenekleri
oluşmasını olumsuz yönde etkilemiştir.
    Köktürk yazı sistemi Türk dili için oluşturulmuş bir alfabedir. Bu alfabedeki ünlüler ve
ünsüzler dilin fonolojisine uygun biçimde tasarlanmıştır. Özellikle ünsüzlerin, bağlı bulundukları
ünlülerin oluşum noktalarına göre artlı ve önlü olarak gruplara ayrılması alfabe tarihi bakımından
ileri bir aşamadır.2 Bu avantajlarına rağmen Köktürk alfabesinin de Türkçenin ses düzenini
tam olarak karşıladığı söylenemez. Çünkü dildeki sekiz ünlü dört işaretle yazılmakta, kimi
harfler çift sesi karşılamakta, harflerin sayısı ve şekli yazıtlara göre farklılıklar göstermekteydi.
Buna rağmen, söz konusu alfabe, daha sonra Türklerin kullanacakları Soğd ve Sami esaslı
ardıllarına göre fonetik olarak gelişmiş bir yazı düzeneğiydi.
    Soğd alfabesinden geliştirilen ve işaret sayısı epeyce sınırlı olan Uygur alfabesi, kâğıda
yazılan işlek bir yazı olmasına rağmen Türkçenin seslerini yansıtmaktan çok uzaktı. Bu
alfabede ünlüleri karşılayan tek işaret vardı. Türkçenin sekiz ana ünlüsü, bu işaretin değişik
ünsüzlerle oluşturulan kombinasyonlarıyla ancak gösterilebiliyordu. Alfabenin ünsüz sistemi
1   Ali Akar, Türk Dili Tarihi (İstanbul: Ötüken Neşriyat, 2013), 96.
2   Sir Gerard Clauson, Türkçe-Moğolca Çalışmaları, çev. Fatma Kömürcü (Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları,
    2017), 155.
4                                                                                       Türkiyat Mecmuası
                                                                                                          Ali Akar
de Türkçe sesleri karşılamakta yetersizdi: b/p/v, c/ç, ḳ/ġ/ḫ sesleri için aynı harfler kullanılıyor,
Köktürkçe alfabesinde tek simgeyle karşılanan damak n’si /n/ ve /k/ işaretlerinin birleştirilmesiyle
yazılıyordu.
   Uygurların kullandıkları bir başka yazı sistemi olan Brahmi alfabesinde ünlüler için bağımsız
simgeler kullanılmıştır. Fakat bu alfabeyle yazılmış Türkçe metin sayısı fazla olmadığından
yazı tarihimizde fazla rolü olmamıştır.
   Türkler İslamiyet’i kabul edince Arap alfabesini kullanmaya başlamışlardır. Bu alfabe de
Uygur alfabesi gibi Türkçenin seslerini tam olarak karşılamış sayılmaz. Arap alfabesindeki
ünlüleri karşılayan işaretlerin yetersizliği, alfabe setinde Arap dilinin fonolojisine özgü çeşitli
ünsüzlerin bulunması, ç, p, ñ seslerini karşılayan harflerin bulunmaması bu alfabenin başlıca
zayıf tarafları olmuştur.
3   Ali Akar, Oğuzların Dili, Eski Anadolu Türkçesine Giriş (İstanbul: Ötüken Neşriyat, 2018), 93.
4   Bu dönemler içinde eserlerde Oğuzca yanında Kıpçak ve Karluk lehçelerini yansıtan dil özellikleri bulunmaktadır.
    Türkoloji literatüründe “Karışık Lehçeli Eserler” adı verilen tartışmanın bir bölümü de alfabe kaynaklıdır.
    Bu durumun sebebi hakkında araştırma yapanların farklı görüşleri vardır. R. Rahmeti Arat, Oğuzların Hazar
    ötesindeki yurtlarında diğer Türk boylarıyla bir arada yaşadıkları için bunun dile de yansıdığını savunurken Bk.
    Reşit Rahmeti Arat. “Anadolu Yazı Dilinin Tarihî İnkişafına Dair”, Makaleler I içinde, Haz. Osman F. Sertkaya,
    (Ankara: TKAE Yay., 1987), 312. Şinasi Tekin bu lehçenin ilk defa Anadolu’da yazılı hâle geldiğini savunur.
    Bk. Şinasi Tekin. “1343 Tarihli Bir Eski Anadolu Türkçesi Metni ve Türk Dili Tarihinde ‘olga-bolga’ Sorunu”,
    TDAY - Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten 1973-1974, (1974), 59.
Türkiyat Mecmuası                                                                                                5
Eski Oğuz Lehçesinde Alfabe Kaynaklı Fonolojik Bir Sorun: Ünsüzlerin Yazımı
    Bu dönem metinlerindeki yazım (imlâ) çeşitliliğinin bir diğer sebebi ise yazım gelenekleriyle
ilgilidir. Anadolu’daki Oğuzca metinlerin yazar ve yazıcıları, Maveraünnehir’den Anadolu’ya
taşınan Uygur yazım geleneği ile Arap harfli yeni yazım şekillerini bir arada kullanmışlardır.5
Tablo I
               طتلوṭatlu (Marz. 37b-11)                                   دتلوdatlu (Marz. 19b-10)
               دردیdurdı (Marz. 28a-1)                                   طربṭurub (Marz. 33b-8)
                طاشṭaş (KTMŞ/121b)                                    داشdaş (Beh. 167, KTMŞ/190a)
             طوغمقṭogmak (KTMŞ/133b)                                   دوغمقdoğmak (KTMŞ/372a)
                طوتمقṭutmak (G/47b/7)                                      دتمقdutmak (G/28a/1)
   Bunların yanında ince sıradan ünlü taşıyan birkaç kelimede söz başında bu ikili yazım
şekillerine rastlanır:  تکهteke (Marz. 29b-5),  دکهdeke (Marz. 29b-2)... Bunun sonucu olarak
Oğuz lehçelerinde tonlu olarak telaffuz edilen söz başı tonlu damaksı /d-/ler hem tı ( )طhem
5   Fakat bu konuda önemli bir sorunla karşı karşıya olduğumuzu da itiraf edelim; eserlerin nüsha farklılıkları ve
    yazarların kişisel tercihleri, konuyla ilgili olarak kesin hükümler vermemizi engellemektedir. Yazar nüshasının
    elde bulunmadığı durumlarda –ki bu çağda yazılmış metinlerin birçoğu için geçerlidir- yazım farklılıklarının,
    dönemin özelliği olarak değerlendirilmesi yanlış sonuçlar doğurabilir. Bu yüzden, yazıdaki varyantların tespiti
    için öncelikle yazar nüshasına ulaşmak gerekir. Bu mümkün değilse en eski nüsha esas alınmalıdır.
6   Mecdut Mansuroğlu, Das Altosmanische, PhTF I, ed. Jean Deny (Wiesbaden: Steiner, 1959), 162.
7   Şeyma Çelik, Nehcü’l-Ferâdis’te Yazım (İmlâ) Çeşitliliği (Yüksek Lisans Tezi, Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi,
    2017), 21.
6                                                                                              Türkiyat Mecmuası
                                                                                                            Ali Akar
de dal ( )دile yazılmaktadır.8 Bu kelimelerin iki ayrı harfle yazılması telaffuzlarının harflere
göre farklılık gösterip göstermediğini tespit etmek için yeterli değildir. Fakat bu tip yazımların
yalnızca alfabeyi ilgilendiren bir konu olduğunu fonetikle ilgili olmadığı akla yatkın görünüyor.
Bu eserlerde aynı sözcüğün birbirini takip eden satırlarda tı ve dal ile yazılması, bunun telaffuzla
ilgili olmadığını daha çok yazımı ilgilendiren bir konu olduğunu düşündürtmektedir.
Tablo II
                سقینsakın (Marz. 18b-4)                                         سچرsaçar (YZ/4-53)
               سقلَیوsaklayu (Marz. 38a-5                                  ساغشلیاsagışlaya (YZ/1-7)
                ِسدُمsıdum (Marz. 20b-5)                                      سوغانsogan (G/76a/3)
                سچکزsuçuñuz (YZ/1-7)                                       سو ِین
                                                                               ُ suyın (Marz. 13a-2)
   Öte yandan art sıradan ünlü taşıyan bazı kelimelerde Arap-Fars yazım kurallarına göre
Bunların yanında aynı dönemde yazılmış eserlerde art sırdan ünlü taşıyan kelimelerde sad ile
yazılmış örenkler de görülmeye başlanmıştır (Tablo III).
Tablo III
               صی
                ّ  اaṣṣı (Marz. 23b-10)                                   ص َمز
                                                                              ِ ṣımaz (Marz. 26a-5)
             صربدرṣarbdur (KTMŞ/67-a)                                        صالدیṣaldı (G/4b-11)
                  صکراṣoñra (G/7a-8)                                          صتارṣatar (G/88a-9)
8   Bu konuda dönemin önemli metinlerinden olan Danişmendnâme’de 108 yerde geçen ṭaş kelimesi tı ile yazılmıştır.
    Yine aynı metinde tut- fiili 157 yerde tı ile 3 yerde ise dal ile yazılmıştır. Bunlar içinde dahı kelimesi dal ile
    yazımı kalıplaşmış görünmektedir. Bu kelime, Danişmendnâme’de 626 yerde, Dede Korkut Oğuznâmeleri’nde
    ise 145 yerde dal ile yazılmıştır.
Türkiyat Mecmuası                                                                                                  7
Eski Oğuz Lehçesinde Alfabe Kaynaklı Fonolojik Bir Sorun: Ünsüzlerin Yazımı
başlamıştır (Tablo V). Oğuz lehçesi Oğuz lehçesi metinlerinin bir bölümünde Arap yazım
sistemi doğrultusunda Türkçe kelime ve eklerdeki /ç/ sesi cim ( )جharfiyle karşılanmıştır.9
Tablo IV
                جیقماقcıḳmaḳ (Beh. 145a/18)                                جورنوبcevrinüp (G/86a/8),
                 اجنداiçinde (Beh. 145a/14)                          اجیمiçim “(bir) içimlik” (Beh. 145a/18)
                    كجیىkiciyi (Süh. 432)                                      كجدىgecdi (Süh. 439)
                    سجدىsecdi (G/13a/5)                                         سجىsacı (G/13b/1)
               اوجدن اوجاucdan uca (G/18b/7)                                  اوجماقucmaḳ (G/84b/5)
                  اوجüc “üç” (KTMŞ/42a)                                         اوجuc (KTMŞ/42)
                 كوجدرgücdür (KTMŞ/42a)                                     كوجدىgöcdi KTMŞ 15a-10
      قوجارḳucar (ET kuç- “kucaklamak”) (YZ/4-53)                   جالبcalab (G/16a/11, 22b/1; KTMŞ/66a)
Tablo V
                 اچماغهaçmaġa (Süh. 396)                                       اچوپaçup (Süh. 406)
                صاچوṣaçu (Süh. 437)                                           اچندهiçinde (KTMŞ/45a)
                چاغربçaġırup (KTMŞ/13)                                      کچوبنgeçüben, (KTMŞ/21)
                  اچوقaçuḳ (KTMŞ/72)                                          سچکزṣuçuñuz (YZ/1-7)
                    اچرهiçre (YZ/2-16)                                          کچانgeçen (YZ/3-39)
                   قچانḳaçan (YZ/4-50)                                         صچارṣaçar (YZ/4-53)
                  چغروçaġıru (YZ/5-65)                                         چالبçalab (G/83a/11)
9    Bu konuda Türkiye’deki çeşitli bilimsel yayınlarda iki farklı tutum söz konusudur. Türk dilindeki fonetik
     gelişme seyrindeki ses benzeşmeleri dikkate alınarak yapılan alfabe aktarımlarında ç tercih edilirken, yazının
     esas alındığı aktarımlarda ise /c/’li biçimlerin tercih edildiği de görülmektedir. Dil konuşurlarının her iki şekli
     birden kullanmayacağına göre bu durumu, yalnızca yazıda bir imlâ kalıplaşması olarak görmek ve söz konusu
     sesleri /ç/ ile aktarmak gerekir.
10   Kerime Üstünova, Kutbe’d-dîn İznikî Mukaddime (Bursa: Uludağ Üniversitesi Yay., 2003), 53.
11                                                                                                  ُ  ُكköprüg 407/9,
     Nehcü’l-Ferâdis’teki şu örneklerde p sesi b harfi ile karşılanmıştır:  قَبُوغqapuġ 361/12, وبروك
      اُوبتُومöptüm 272/16, ت َبشُوردى: tapşurdı 16/4,  بَشالَبbaşlap 33/5,  ُكوبköp 408/7
8                                                                                                  Türkiyat Mecmuası
                                                                                                Ali Akar
Tablo VI
              بركبدرbirikibdür (G/18b/10)                          كلوبgelüb 20b/11
                  اولوبolub (G/83a/2)                          كدوبgidüb (KTMŞ 12a-10)
                  الوبalub (Süh. 32/3)
Tablo VII
                 قاپدىḳapdı (Süh. 400)                         اوپوبنینöpübenin (Süh. 440)
               قوپماقḳopmak (G/16b/2)                           طوپطولوṭoptolı (G/17a/1)
                دوپدزdüpdüz (G/17b/4)                                 الوپalup 81b7)
              چورنوپçevrinüp (G/86a/8)                          قاپوسیḳapusı (KTMŞ/26)
                  داپاdapa (YZ/4-45)                              کورپهkörpe (YZ/4-47)
               طاپویاṭapuya (YZ/2-28)                               اوپرöper (YZ/4-53)
                  قاپاḳapa (YZ/4-50)                            دکلیوپdiñleyüp (G/89b/8)
Tablo VIII
                  تنكرىtangrı (YZ/1-1)               تنكرى تعالهtangrı te’ala (Marz. 20b-8, Süh. 398)
                صنكراsongra (YZ/1-13)                               دنكلوdenglü (G/7a/7)
                بنكزرbengzer (G/12a/8)
   13. yüzyıldan itibaren ise ilk zamanlar kef üzerine üç nokta ( )ݣkonularak gösterilmiştir
(aña Beh. 145a/19, bunuñ Beh. 145a/11, Beh. haberüñ 145a/11, tañrılık Beh. 145a/14). Daha
sonra bundan vazgeçilerek Uygur ve Arap yazım geleneği bir arada kullanılmıştır (Tablo IX).
Tablo IX
              تنكرىtangrı (YZ 1/1)                            تنكریاtañrıya (G/7b/1)
               تكرىtañrı (YZ 1/2)                              عقلوكaḳluñ (G/7a/3)
              اكاaña (KTMŞ 7a-6)                        اغاجلركaġaçlaruñ (KTMŞ 11a-10)
    Bu sesin yalnızca kef ( )کile yazılması 16. yüzyıldan sonra yazıda meydana gelen
standartlaşmalardan sonra görülmeye başlanacaktır.
    Bu harflerin yazımındaki ng ve ñ harfleri telaffuz sistemleri bakımından aynıdır. Bu yüzden,
ng ve ñ harfleriyle yazılmış olan kelimeleri aynı şekilde telaffuz etmek ve aynı transkripsiyon
işaretiyle göstermek gerekir.
Türkiyat Mecmuası                                                                                       9
Eski Oğuz Lehçesinde Alfabe Kaynaklı Fonolojik Bir Sorun: Ünsüzlerin Yazımı
     Değerlendirme
    Dil çalışmalarında eski metinlerin yeni yazıya aktarılmasında iki aşamalı bir yöntem
uygulanmaktadır. Bunlardan birincisi, kaynak alfabedeki metin hedef alfabeye harf aktarımı
(transliterasyon) ile çevrilmektedir. Bu yöntemde yalnızca harfler aktarılmaktadır. İkinci
yöntemde ise metnin ses aktarımı (transkripsiyon) yapılmaktadır. Türkiye Türkolojisi
araştırmalarında birinci yöntem fazla kullanılmamaktadır. Aktarmalar genellikle transkripsiyon
yoluyla yapılmaktadır. Dil araştırmalarında Arap harfli Türkçe metinler için oluşturulan Türk
Transkripsiyon Alfabesi kullanılmaktadır.
    Bu alfabede de daha çok Arap harfli Türkçe metinlerde yazı ile fonetik arasında her zaman
birebir örtüşme olmamakta, harf-ses eşitliği (H=S) sağlanamamaktadır. Başka dillerin fonetik
sistemlerine göre uyarlanmış alfabelerdeki harfler ve başka ses göstergeleri/işaretleri hedef
dillere uygulanamamakta, uygulandığı zaman ise harf ses eşitliği sağlanamamaktadır. Nitekim
başka dillerden alınan alfabelerde birtakım harf eklemeleri yahut çıkarmaları yapılmaktadır.12
Bu yönüyle yazının icat edilmesinden sonra milletler sayısı sınırlı alfabeleri kendi dillerini
yazmakta kullanırken birçok değiştirmeler yapmışlardır.13
    Eski Oğuz lehçesi metinlerindeki bu yazım sorunlarını daha iyi tespit etmek için bu iki
yöntemin birlikte kullanılması gerekir. Bu yöntemlerin birlikte kullanılması, metinlerin yazı
ve fonoloji ilişkisinin veya ilişkisizliğinin daha açık olarak ortaya konulması sağlanacaktır.
Bunun için öncelikle birinci yöntemle özgün metnin bire bir harf aktarımı (transliterasyon),
ikinci aşamada ise metnin ses aktarımı (transkripsiyon) yapılmalıdır. Böylece harf aktarımında
metinde hangi harflerin yazıldığı, hangilerinin yazılmadığı görülecek ve özellikle ünlülerin
yazımı konusunda yazının doğru yorumlanması sağlanacaktır. Ses aktarımında alfabe kaynaklı
fonetik eksiklikler tamamlanacak, yazılmayan ünlüler tamamlanacaktır (Tablo X).
Tablo X
12   Bu yüzden Türkler ve Farslar Arap alfabesine çeşitli harfler pe ()ݒ, çim ()ݘ, je ( ;)ژdamak n’si için kef üzerine
     üç nokta ( )ݣeklemişlerdir. Türkler, Arap alfabesindeki ayın ()ع, dat ( )ضve zel ( )ذharflerini yalnızca Arapça
     kelimelerin yazımında kullanmışlardır.
13   Jean Georges, Yazı: İnsanlığın Belleği. (Çev. N. Başer) (İstanbul: Yapı Kredi Yay. 2010), 7.
10                                                                                                Türkiyat Mecmuası
                                                                                          Ali Akar
   Sonuç
    Yukarıda söz konusu olan yazım değişkeleri, yalnızca Eski Oğuz lehçesinde değil başka tarihî
lehçelerde de vardır. Köktürk metinlerinde alfabe ünlüler açısından yetkin olsa da bazı harflerin
hangi sesleri karşıladığı konusunda tam olarak açıklık yoktur. Aynı metinlerde ünlülerde de
özellikle art-yuvarlak ve ön-yuvarlak ünlülerin yazımındaki belirsizlikten dolayı kimi kelimelerin
okunuşunda tartışmalar devam etmektedir. Uygur alfabesinde ünlü ve ünsüzlerin yazımında
çeşitli sorunlar bulunmaktadır. Bu alfabede de Arap alfabesinde olduğu gibi ünlüler ve ünsüzler
bakımından harfin sesi karşılaması noktasında belirsizlik vardır. Uygur alfabesindeki başka bir
sorun da alfabenin değişik dönemlerde değişik harf grupları ve biçimleriyle yazılmış olmasıdır.
    Arap harflerinin Türkçe metinlerde kullanılmaya başlamasıyla daha öncekilere benzer
sorunlar devam etmiştir. Karahanlılar, Uygur yazım sistemini Arap alfabesine uyarlamaya
çalışsalar da bu konuda da ikilikler devam etmiştir. Kutadgu Bilig başta olmak üzere dönemin
diğer eserlerinde bunlar tespit edilir. Bu dönem metinlerinde /ç/ fonemi cim ( )جile /p/ fonemi
be ( )بile karşılanmıştır. Karahanlı lehçesi döneminde başlayan bu karışıklık daha sonraki
dönemlerde de devam etmiştir.
    Eski Oğuz lehçesindeki ünsüzlerin yazımındaki bu çeşitliliğin altında, aslında Hazar ötesinde
başlayan yazım gelenekleriyle Anadolu’da oluşmaya başlayan geleneklerin birleşmesi etkili
olmuştur. Hazar ötesindeki gelenekleri Selçuklu çağında Anadolu’ya ilk yazıcılar taşımışlardır.
Bu eserlerde, /ç/ yerine cim ()ج, /p/ yerine be ()ب, /t/ yerine te ( )تharfi tercih edilmiştir.
    13. yüzyıldan sonra yavaş yavaş yerleşmeye başlayan Anadolu Oğuz yazım geleneğinde,
çim ()ݘ, tı ()ط, sad ( )صharfleri de alfabedeki harf setinde yer almaya başlamış, artık Türkçe
kökenli sözcüklerin yazımında da kullanılır olmuşlardır.
    İkili yazımların fonetik bir yapı mı yoksa yazıma dayalı bir tercih mi olduğu sorusunun
yanıtını günümüzdeki canlı Oğuz ağızlarındaki yapılarla karşılaştırarak çözüme kavuşturmak
mümkündür. Oğuzların, söz başındaki tonsuz ünsüzleri tonlulaştırdıklarını Divânû Lügâti’t-
Türk’te tanıklanmıştı. Anadolu’daki yazılı metinlerde de bunun devam ettiğini tahmin etmek
güç değildir. Fakat yazıya yeni geçirilen bu lehçede Arap alfabesindeki harf setinin kullanımında
tereddütler yaşanmış, bu da o dönemde yazılan metinlere yazım çeşitliliği olarak yansımıştır.
Bu yüzden ikili yazımların bir ses bilgisi özelliği değil daha çok bir yazım tercihi olduğu
ortadadır. Söz konusu sorunun çözümü için günümüz Oğuz yazı dilleri ve ağızlarındaki
verilerden yararlanmak gerekir. Eski Oğuz lehçesindeki tonlu/tonsuz şeklinde ikili ve istikrarsız
biçimde yazılan taş/daş, tag/dag, tut-/dut- titre-/ditre- gibi yapılar Türkiye Türkçesi yazı dili
Türkiyat Mecmuası                                                                              11
Eski Oğuz Lehçesinde Alfabe Kaynaklı Fonolojik Bir Sorun: Ünsüzlerin Yazımı
hariç14 diğer Oğuz yazı dilleri ve ağızlarında daş, dut-, ditre- şeklinde tonlu olarak yazılmakta
ve telaffuz edilmektedir. Bu sebeple bu dönem metinlerindeki kaf ( )قve te ( )تile yazılan söz
konusu kelimelerin -dönem metinlerine münhasır olmak üzere- günümüz Oğuzcasındaki gibi
tonlu olarak telaffuz edilmesi gerekir.
Kısaltmalar
Beh.: Canpolat, Mustafa. “Behcetü’l-Hadayık’ın Dili Üzerine” Türk Dili Araştırmaları Yıllığı-Belleten 1967, (2.
baskı) Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 1989.
Dan.: Demir, Necati. Danişmend Gazi Destanı. İstanbul: Ötüken Neşriyat, 2018.
ET: Eski Türkçe
G: Yavuz, Kemal. Âşık Paşa, Garib-nâme, I/1, I/2, II/1, II/2, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2000.
KTMŞ: Mazıoğlu, Hasibe. Ahmed Fakih, Kitabu Evsafı Mesacidü’ş-Şerife. Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları, 1974.
Marz.: Korkmaz, Zeynep. Sadru’d-din Şeyhoğlu, Marzubân-nâme Tercümesi (İnceleme-Metin-Sözlük-Tıpkıbasım).
Ankara: DTCF Yayınları, 1973.
Süh.: Dilçin, Cem. Mesud bin Ahmed Süheyl ü Nevbahar, (İnceleme-Metin-Sözlük). Ankara: Atatürk Kültür Merkezi
Yayınları, 1991.
YZ: Demirci, Ümit Özgür ve Şenol Korkmaz. Yusuf u Zeliha. İstanbul: Kaknus Yayınları, 2008.
Kaynaklar/References
Adamović, Milan. Konjugationsgeschichte der Türkischen Sprache. Leiden: E.J. Brill, 1985.
Akar, Ali. “Lehçe Oluşma Şartları ve Evreleri Bakımından Eski Türkiye Türkçesi”, Türklük Bilimi Araştırmaları-
      Journal of Turkology Research, Uluslararası hakemli dergi, 28. Sayı/Volume, (2010): 15-29.
Akar, Ali. “Bir Kuruluş Dönemi Metni Olarak Garibnâme”, Âşıkpaşa ve Anadolu’da Türk Yazı Dilinin Oluşumu
      Sempozyumu Bildirileri içinde, Hazırlayan Prof. Dr. M. Fatih Köksal. Kırşehir: Kırşehir Valiliği Yayınları,
      2013.
Akar, Ali. Oğuzların Dili, Eski Anadolu Türkçesine Giriş. İstanbul: Ötüken Neşriyat, 2018.
Akar, Ali. Türk Dili Tarihi. İstanbul: Ötüken Neşriyat, 2013.
Arat, Reşit Rahmeti. “Anadolu Yazı Dilinin Tarihî İnkişafına Dair”, Makaleler içinde, I, Hazırlayan Osman
      F. Sertkaya, Ankara: Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü Yayınları, 1987.
14    Türkiye Türkçesinin yazı dilindeki tonsuz şekiller (taş, tut-, titre-…), yazım kalıplaşmasının zaman içinde
      fonetik bir mahiyete kavuşmuştur.
 12                                                                                           Türkiyat Mecmuası
                                                                                                   Ali Akar
Ata, Aysu. Nehcü’l- Ferȃdìs- Uştmahlarnıng Açuk Yolı. Cennetlerin Açık Yolu. (III Dizin-Sözlük). Ankara:
    Türk Dil Kurumu Yayınları, 1998.
Ayan, Hüseyin. Şeyhoğlu Mustafa Hurşid-nâme, (İnceleme-Metin-Sözlük-Konu Dizini). Erzurum: Atatürk
    Üniversitesi Yayınları, 1979.
Banguoğlu, Tahsin. “Oğuz Lehçesi Üzerine”, Türk Dili Araştırmaları Yıllığı-Belleten 1960, (2. baskı), 1989.
Canpolat, Mustafa. “Behcetü’l-Hadayık’ın Dili Üzerine” Türk Dili Araştırmaları Yıllığı-Belleten 1967, (2.
    baskı) Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 1989.
Clauson, Sir Gerard. Türkçe-Moğolca Çalışmaları. Çeviren Fatma Kömürcü. Ankara: Türk Dil Kurumu
    Yayınları, 2017.
Çelik, Şeyma. “Nehcü’l-Ferâdis’te Yazım (İmlâ) Çeşitliliği”. Yüksek Lisans Tezi, Muğla Sıtkı Koçman
    Üniversitesi, 2017.
Demir, Necati. Danişmend Gazi Destanı. İstanbul: Ötüken Neşriyat, 2018.
Demirci, Ümit Özgür ve Şenol Korkmaz. Yusuf u Zeliha. İstanbul: Kaknus Yayınları, 2008.
Georges, Jean, Yazı: İnsanlığın Belleği. Çeviren N. Başer, İstanbul: Yapı Kredi Yay. 2010.
Develi, Hayati. Evliya Çelebi Seyahatnamesine Göre 17. Yüzyıl Osmanlı Türkçesinde Ses Benzeşmeleri ve
   Uyumlar. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 1995.
Dilaçar, Agop. “Türk Lehçelerinin Meydana Gelişinde Genel Temayüllerin Koyulaşması ve Körlenmesi” Türk
    Dili Araştırmaları Yıllığı-Belleten 1957, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 1988.
Dilçin, Cem. Mesud bin Ahmed Süheyl ü Nevbahar, (İnceleme-Metin-Sözlük). Ankara: Atatürk Kültür Merkezi
    Yayınları, 1991.
Ergin, Muharrem. Dede Korkut Kitabı, I-II. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2016.
Erkan, Mustafa. “Behcetü’l-Hakâyık”, TDV İslam Ansiklopedisi, (Ankara: TDV Yayınları, 1992).
Gabain, Annemarie von. Eski Türkçenin Grameri. Çeviren Mehmet Akalın. Ankara: Türk Dil Kurumu
   Yayınları, 1988.
Gökçe, Aziz. “Eski Anadolu Türkçesinden Osmanlı Türkçesine Dudak Uyumu ve Ünsüz Uyumu”, Turkish
   Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume
   4/3 Spring (2009).
Gülsevin, Gürer. Eski Anadolu Türkçesinde Ekler. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 1997.
Hughes, Jay. “Diller ve Yazı”, Çeviren İ. Ulutaş-Y. Özçoban. Türk Dünyası İncelemeleri Dergisi. 5/3. (2005):
   339-351.
Jean, Georges. Yazı: İnsanlığın Belleği. Çeviren N. Başer. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları, 2010.
Johanson, Lars. “Die westoguzische Labialharmonie”, Orientalia Suecana, 27/28. (1979): 63-107.
Karahan, Leyla. “Eski Anadolu Türkçesinin Kuruluşunda Yazı-Ağız İlişkisi”, Turkish Studies International
   Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 1/1 (2006).
Kartallıoğlu, Yavuz. Klasik Osmanlı Türkçesinde Eklerin Ses Düzeni (16, 17 ve 18. Yüzyıllar). Ankara: Türk
    Dil Kurumu Yayınları, 2011.
Korkmaz, Zeynep. Sadru’d-din Şeyhoğlu, Marzubân-nâme Tercümesi (İnceleme-Metin-Sözlük-Tıpkıbasım).
   Ankara: DTCF Yayınları, 1973.
Türkiyat Mecmuası                                                                                       13
Eski Oğuz Lehçesinde Alfabe Kaynaklı Fonolojik Bir Sorun: Ünsüzlerin Yazımı
Korkmaz, Zeynep. “Eski Türkçedeki Oğuzca Belirtiler”, I. Türk Dili Bilimsel Kurultayı içinde, Ankara: Türk
   Dil Kurumu Yayınları, 1975.
Korkmaz, Zeynep. Türkiye Türkçesinin Temeli Oğuz Türkçesinin Gelişimi. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları,
   2013.
Mansuroğlu, Mecdut. Das Altosmanische, PhTF I, editör: Jean Deny, Wiesbaden: Steiner, 1959.
Mazıoğlu, Hasibe. Ahmed Fakih, Kitabu Evsafı Mesacidü’ş-Şerife. Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları, 1974.
Tekin, Şinasi. “1343 Tarihli Bir Eski Anadolu Türkçesi Metni ve Türk Dili Tarihinde ‘olga-bolga’ Sorunu”,
    TDAY - Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten 1973-1974 (1974).
Tekin, Talat. Orhon Türkçesi Grameri. Ankara: Türk Dilleri Araştırmaları Dizisi, 2000.
Tezcan, Semih ve Hendrik Boeschoten. Dede Korkut Oğuznameleri. İstanbul: Yapı Kredi Yay., 2001.
Tulum, Mertol. Tarihi Metin Çalışmalarında Usul, (Menâkıbü’l-Kudsiyye’de Bir Deneme). İstanbul: Deniz
    Kitabevi, 2000.
Üstünova, Kerime. Kutbe’d-dîn İznikî Mukaddime. Bursa: Uludağ Üniversitesi Yayınları, 2003.
Yavuz, Kemal. Âşık Paşa, Garib-nâme, I/1, I/2, II/1, II/2, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2000.
Yücel, Bilal. Adnî Divanı. Ankara: Akçağ Yayınları, 2003.
14 Türkiyat Mecmuası