The Second Karmapa Karma Pakshi Tibetan
Mahasiddha Charles Manson download
https://ebookbell.com/product/the-second-karmapa-karma-pakshi-
tibetan-mahasiddha-charles-manson-48691006
Explore and download more ebooks at ebookbell.com
Here are some recommended products that we believe you will be
interested in. You can click the link to download.
The Second Homeland 1st Edition Anuradha Bhattacharjee
https://ebookbell.com/product/the-second-homeland-1st-edition-
anuradha-bhattacharjee-44887336
The Second Summer Of The Sisterhood Ann Brashares
https://ebookbell.com/product/the-second-summer-of-the-sisterhood-ann-
brashares-46474440
The Second Transition Why Central Eastern Europe Needs Proactive
Industrial And Innovation Policy Now Ernst Hillebrand
https://ebookbell.com/product/the-second-transition-why-central-
eastern-europe-needs-proactive-industrial-and-innovation-policy-now-
ernst-hillebrand-46802816
The Second Lone Peak Heroes Book 2 C G Cooper
https://ebookbell.com/product/the-second-lone-peak-heroes-book-2-c-g-
cooper-48637254
The Second Coming Of Paisley Militant Fundamentalism And Ulster
Politics 1st Edition Richard Lawrence Jordan
https://ebookbell.com/product/the-second-coming-of-paisley-militant-
fundamentalism-and-ulster-politics-1st-edition-richard-lawrence-
jordan-49420554
The Second Generation Of African American Pioneers In Anthropology
Harrison
https://ebookbell.com/product/the-second-generation-of-african-
american-pioneers-in-anthropology-harrison-50168720
The Second World War And The Other British Isles Memory And Heritage
In The Isle Of Man Orkney And The Channel Islands Daniel Travers
https://ebookbell.com/product/the-second-world-war-and-the-other-
british-isles-memory-and-heritage-in-the-isle-of-man-orkney-and-the-
channel-islands-daniel-travers-50214930
The Second Vatican Council Celebrating Its Achievements And The Future
Gavin Dcosta Emma Jane Harris Editors
https://ebookbell.com/product/the-second-vatican-council-celebrating-
its-achievements-and-the-future-gavin-dcosta-emma-jane-harris-
editors-50227552
The Second Crusade Extending The Frontiers Of Christendom Jonathan
Phillips
https://ebookbell.com/product/the-second-crusade-extending-the-
frontiers-of-christendom-jonathan-phillips-50350468
Random documents with unrelated
content Scribd suggests to you:
exterieure, car les Sauuages ceremony, for of this the
n'en ont point, mais non pas Savages have none, but not
sans charité: on leur ietta de without charity. They threw
grandes pieces de l'Orignac them large pieces of the
nouuellement tué, [296] sans Moose which had just been
leur dire autre parole, killed, [296] without saying
mitisoukou mangez, aussi leur another word but, mitisoukou,
eust on fait grand tort "eat;" and indeed it would
d'appliquer pour lors leurs have been very wrong to ask
bouches à autre vsage: them then to use their mouths
pendant qu'ils mangeoient on for any other purpose. While
prepara vn festin, auquel ils they were eating, a feast was
furent traictez à grand plat, ie prepared, at which they were
vous en réponds: car la treated generously, I assure
portion qu'on leur donna à you; for the portion given to
chacun, sortoit beaucoup hors each one of them more than
de leurs ouragans qui sont tres filled their ouragans, which are
capables. very large.
Le seiziesme du mesme mois On the sixteenth of the same
nous battismes la campagne, month, we rambled about the
& ne pouuans arriuer au lieu country; and, not being able to
où nous pretendions, nous ne find the place we wanted, we
fismes que gister dans vne could only lodge in a hostelry
hostelerie que nous that we erected in haste; the
dressasmes à la haste, & le next day we pursued our
lendemain nous poursuiuismes journey, passing over a
nostre chemin passans sur vne mountain so high, that even
montagne si haute, qu'encore though we did not ascend to
que nous ne montassions its summit, which seemed to
point iusques au sommet, qui be fortified with horrible rocks,
me paroissoit armé d'horribles yet the Sorcerer told me that if
rochers, neantmoins le Sorcier the Sky, which was obscured
me dit, que si le Ciel obscurcy by a cloud, had been clear, we
d'vn broüillard eust esté serain might have seen at the same
nous eussions veu à mesme time, both Kebec and
tẽps Kebec & Tadoussac, Tadoussac, distant from each
esloignez 178 l'vn de l'autre de other at least forty leagues. I
quarante lieuës pour le moins, saw with horror precipices
ie voyois au dessous de moy beneath me, which made
auec horreur des precipices, [297] me tremble. In the
qui me [297] faisoient midst of some plains, I saw
trembler, i'apperceuois des mountains which seemed to
montagnes au milieu de me like little towers, or rather
quelques plaines qui me diminutive castles, although in
paroissoient comme des reality they were very large
petites tours, ou plustost and very high. Imagine how
comme de petits chasteaux, hard it is for these barbarians
quoy qu'en effect elles fussent to drag their baggage so high.
fort grandes & fort hautes: I had trouble in getting up, but
figurez vous quelle peine ont still more in coming down; for,
ces barbares de traisner si although I was going away
haut leur bagage, i'auois de la from the precipices, yet the
peine à monter, i'en trouuois slope was so steep that it was
encore plus à descendre: car very easy to roll down and
quoy que ie m'esloignasse des break one's head against a
precipices, neantmoins la tree.
pante estoit si roide, qu'il
estoit fort aisé de rouler à bas,
& de s'aller fendre la teste
contre vn arbre.
Le vingt neufiesme nous On the twenty-ninth, we
acheuasmes de descendre finished our descent of this
ceste montagne portant nostre mountain, and carried our
maison sur la pante d'vne house up the slope of another
autre où nous allasmes: voila to which we were going. As
le terme de nostre pelerinage, this was the end of our
nous commencerons pilgrimage, we shall begin
d'oresnauant à tourner bride & hereafter to turn back and
à tirer vers l'Isle où nous direct our course toward the
auons laissé nostre Chaloupe, Island where we had left our
nous vismes icy les sources de Shallop. We saw here the
deux petits fleuues, qui se sources of two little rivers,
vont rendre dans vn fleuue which flow into a river as
aussi grand au dire de nos large, our Savages say, as the
Sauuages, que le fleuue de S. St. Lawrence; they call it
Laurens, ils l'appellent Oueraouachticou.
Oueraouachticou.
[298] Ceste douziesme [298] This twelfth station
demeure nous a deliuré de la delivered us from famine; for
famine, car les neiges se the snow was deep enough to
trouuant hautes assez pour impede the long legs of the
arrester les grandes iambes de Elk, and we had something to
l'Elan, nous eusmes dequoy eat. At first, there was nothing
manger. Au commencement ce but feasts and dancing; but
n'estoient que festins & que this did not last long, as they
danses, mais cela ne dura pas, soon began to dry the meat.
car on se mit bientost à faire Passing thus from starvation to
seicherie passant de la famine good food, I felt very well; but
dans la bonne nourriture, ie when we changed from fresh
me portay bien: mais passant meat to smoked, I fell ill, and
de la chair fraische au boucan did not entirely recover my
ie tombay malade, & ne health until three weeks after
recouuray point entierement la my return to our little house.
santé que trois semaines apres It is true that from the
mon retour en nostre petite beginning of February until
maisonnette. Il est vray que April we always had something
depuis le commencement 180 to eat; but it was smoked
de Feurier iusques en Auril meat, so hard and so dirty,
nous eusmes tousiours dequoy and in so small quantities,
manger, mais d'vn boucan si except a few days of plenty
dur & si sale & en si petite which passed in feasting, that
quantité, horsmis quelques our Savages counted these
iours d'abondance qui se last months as well as the
passoient en festins que nos preceding ones, among the
Sauuages contoient ces months and winters of their
derniers, mois aussi bien que famines. They told me that, to
les precedens entre les mois & live moderately well and
les hyuers de leurs famines. Ils without suffering, they had to
me disoient que pour estre have an Elk as large as an ox
traicté mediocrement & sans every two days, both because
patir, il nous falloit vn Elan [299] we were rather
gros comme vn boeuf en deux numerous, and also because
iours, tant à raison du [299] people eat a great deal of
nombre que nous estions, meat when they have neither
comme aussi qu'on mange bread nor anything else to
beaucoup de chair quand on make the food hold out; add
n'a ny pain ny autre chose to this that they are great
pour faire durer la viande, diners, and that Elk meat does
adioustez qu'ils sont grands not remain long in the
disneurs, & que la chair d'Elan stomach.
ne demeure pas long-temps
dans l'estomach.
Ie me suis oublié de dire I have forgotten to say
ailleurs que les Sauuages elsewhere that the Savages
content les années par les count the years by winters. To
hyuers, pour dire quel aage say, "How old art thou?" they
as-tu, ils disent combien say, "How many winters hast
d'hyuers as-tu passé? ils thou passed?" They count also
content aussi par les nuicts by nights, as we do by days;
comme nous faisons par les instead of saying, "It
iours, au lieu que nous disons, happened three days ago,"
il est arriué depuis trois iours, they say, "three nights ago."
ils disent depuis trois nuicts.
Le cinquiesme de Feurier nous On the fifth of February, we
quittasmes nostre douziesme left our twelfth dwelling to
demeure pour aller faire la proceed to our thirteenth. I
treiziesme, ie me trouuois fort was very sick; the Sorcerer
mal, le Sorcier me tuoit auec was killing me with his cries,
ses cris, ses hurlemens, & son his howls, and his drum; he
tambour, il me reprochoit continually reproached me
incessamment que ie faisois with being proud, saying that
l'orgueilleux, & que le Manitou the Manitou had made me sick
m'auoit fait malade aussi bien as well as the others. "It is
que les autres. Ce n'est pas, not," I said to him, "the
luy disois-je, le Manitou ou le Manitou or devil that has
diable qui m'a causé ceste caused this sickness, but bad
maladie, mais la mauuaise food, which has injured my
nourriture qui m'a gasté stomach, and [300] other
l'estomach, & les [300] autres hardships that have weakened
trauaux qui m'ont debilité, tout me." All this did not satisfy
cela ne le contentoit point, il him; he did not cease to
ne laissoit pas de m'attaquer, attack me, especially in the
notamment en la presence des presence of the Savages,
Sauuages, disant que ie saying I had mocked the
m'estois mocqué du Manitou, Manitou, and that he had
& qu'il s'estoit vangé de moy revenged himself upon me for
comme d'vn 182 superbe. Vn my pride. One day, when he
iour comme il me faisoit ces was casting these slurs upon
reproches ie me leue en mon me, I sat upright, and said,
seant, ie luy dis, afin que tu "That thou mayest know it is
sçache que ce n'est point ton not thy Manitou who causes
Manitou qui cause les maladies sickness and kills people, hear
& qui tuë les hommes, escoute how I shall speak to him." I
comme ie luy parleray, ie cried out in their language, in
m'escrie en leur langue a loud voice, "Come, Manitou;
grossissant ma voix, approche come, demon; murder me if
Manitou, vien demon, thou hast the power, I defy
massacre moy si tu as le thee, I mock thee, I do not
pouuoir, ie te deffie, ie me fear thee; thou hast no power
mocque de toy, ie ne te crains over those who believe and
point, tu n'as point de pouuoir love God; come and kill me if
sur ceux qui croyent & qui thy hands are free; thou art
ayment Dieu, viens & me tuë more afraid of me than I am
si tu as les mains libres, tu as of thee." The Sorcerer was
terrified and said, "Why dost
plus de peur de moy que ie thou call him, since thou dost
n'ay de toy, le Sorcier fut not fear him? it is the same as
espouuenté, & me dit calling him to kill thee." "Not
pourquoy l'appelle tu? puis at all," said I; "but I am calling
que tu ne le crains pas, c'est him to make you see that he
signe que tu l'appelle afin qu'il has no power over those who
te tuë, non pas luy dis-je, mais worship the true God, and to
ie l'appelle afin que tu ayes show [301] thee that he is not
cognoissance qu'il n'a point de the sole cause of sickness, as
puissance sur ceux qui adorent thou thinkest."
le vray Dieu, & pour te faire
[301] voir qu'il n'est pas la
seule cause des maladies
comme tu crois.
Le neufiesme du mesme mois On the ninth of the same
de Feurier nous battismes la month of February we scoured
campagne, le Sorcier the plains. The Sorcerer, in
nonobstant ma maladie me spite of the fact that I was
vouloit faire porter du bagage sick, would force me to carry
à toute force, mais mon hoste some of the baggage; but my
eust pitié de moy, voire host took pity on me, and,
mesme m'ayant rencontré en having encountered me on the
chemin que ie n'en pouuois way when I was ready to sink
quasi plus, il prit de son bon from exhaustion, he took what
gré ce que ie portois, & le mit I carried, of his own free will,
sur sa traisne. and placed it upon his sledge.
Le quatorziesme & quinziesme On the fourteenth and
nous fismes de longues fifteenth, we made long
traictes pour aller planter stages, to go and plant our
nostre cabane proche de deux cabin near two small Moose
petits Orignaux que mon hoste that my host had killed. Upon
auoit tué: faisant chemin on the way, as we discovered the
reconneust la piste d'vn tracks of a third, my host
troisiesme, mon hoste fit interrupted the journey to go
arrester le camp pour l'aller and look for it. I belonged to
descouurir; i'estois en l'arriere the rear guard of our army;
garde de nostre armée, c'est à that is, I was coming up slowly
dire que ie venois doucement behind the others, when
derriere les autres quand tout suddenly this Elk appeared,
à coup ie vis paroistre cét Elan coming straight toward me,
qui couroit droit à moy, & mon and after it my host in hot
hoste apres, qui luy donnoit pursuit. The snow was very
184 la chasse, la neige estoit deep, and hence, ere it had
fort haute, voila pourquoy il ne gone five hundred steps, it
fit qu'enuiron cinq cens pas was killed. We encamped near
deuant que d'estre mis à mort, there and made a feast of it.
nous cabanames aupres & en
fismes curée.
[302] L'Apostat continuant icy [302] The Apostate,
ses blasphemes, me continuing to blaspheme here,
demandoit deuant ses freres asked me, in the presence of
pour les animer contre Dieu, his brothers, in order to turn
pourquoy ie priois celuy qui them against God, why I
n'entendoit ny ne voyoit rien, prayed to him who neither saw
ie le repris fort vertement & nor heard anything. I rebuked
luy imposay silence. him very sharply and imposed
silence upon him.
Le sixiesme iour de Mars nous On the sixth day of March, we
changeasmes de demeure, le shifted our quarters. The
Sorcier, le Renegat, & deux Sorcerer, the Renegade, and
ieunes chasseurs tirerent two young hunters, directed
deuant nous droit aux riues du their steps before us straight
grand fleuue, l'occasion de to the banks of the great river.
cette separation fut que mon The cause of this separation
hoste braue chasseur ayant was that my host, a good
descouuert quatre Orignaux, & hunter, had discovered four
quantité de cabanes de Moose, and a number of
Castors, ne pouuant luy seul Beaver lodges; and not being
en mesme temps chasser en able alone to hunt in places so
tant d'endroits fort separez, le widely separated, the Sorcerer
Sorcier mena ces ieunes took these young hunters to
chasseurs pour courre les chase the Moose, and he
Orignaux, & luy demeura pour remained for the Beavers. This
les Castors: cette separation separation was fraught with
me fit du bien & du mal. Du both good and evil for me.
bien, pource que ie fus deliuré With good, because I was
du Sorcier, ie n'ay point de freed from the Sorcerer; I
paroles pour declarer have no words to describe the
l'importunité de ce meschant pertinacity of this wicked man.
homme. Du mal, pource que With evil, because my host did
mon hoste ne prenant point not capture any Moose, and
d'Orignaux nous ne mangions we had nothing to eat but
que du boucan qui m'estoit smoked meat, which was very
fort contraire, que s'il prenoit distasteful to me; for, if he
des Castors on en faisoit captured any Beavers, they
seicherie, [303] excepté des were smoked, [303] except
petits que nous mangions, les the little ones, which we ate;
plus beaux & les meilleurs the finest and best ones were
estoient reseruez pour les reserved for the feasts they
festins qu'ils deuoient faire au were to give in the Spring, at
Printemps, au lieu où ils the place where they had
s'estoient donnez le rendez- appointed a rendezvous.
vous.
Le treiziesme du mesme mois On the thirteenth of the same
nous fismes nostre dix- month, we made our
huictiesme demeure proche eighteenth station near a river,
d'vn fleuue dont les eaux me whose waters seemed to me
sembloient sucrées apres la sweet as sugar after the dirt of
saleté des neiges fonduës que the melted snow that we
nous beuuions és stations drank at former stations, out
precedentes 186 dans vn of a greasy and smoky kettle. I
chauderon gras & enfumé, ie began here to experience the
commençay à ressentir en ce discomfort of sleeping upon
lieu l'incommodité du coucher the ground, which was cold in
sur la terre bien froide winter and damp in Spring; for
pendant l'hyuer & fort humide my right side, upon which I
au Printemps, car le costé lay, became so benumbed
droit sur lequel ie reposois from cold that it scarcely had
s'estourdit tellement par la any sense of feeling. Now
froidure qu'il n'auoit quasi plus fearing I would only carry half
de sentiment: or craignant de of myself back to our little
ne remporter que la moitié de house, the other being
moy-mesme dans nostre petite paralyzed, I promised a shirt
maison, l'autre demeurante and a little gown to a child, for
paralytique, ie promis vne a miserable piece of Moose
chemise & vne petite robbe à skin, which his mother gave
vn enfant pour vn meschãt me; this undressed skin was
bout de peau d'Orignac que sa about as hard as the ground,
mere me donna, ceste peau but not as damp. [304] Of this
non passée estoit bien aussi I made my bed, which was so
dure que la terre, mais non short that the ground, which
pas si humide, [304] i'en fis had up to that time taken
mon lict qui se trouua si court possession of all my body, still
que la terre qui auoit iusques kept the half of it.
alors pris possession de tout
mon corps en retint encore la
moitié.
Depuis le depart du Sorcier, After the departure of the
mon hoste prenoit plaisir à me Sorcerer, my host took
faire des questions, pleasure in asking me
notamment des choses questions, especially about the
naturelles, il me demanda vn things of nature. One day he
iour comme la terre estoit asked me how the earth was
faite, & m'apportant vne made; and, bringing me a
écorce & vn charbon, il me la piece of bark and some
fit décrire, ie luy despeins charcoal, he had me describe
donc les deux Hemispheres, & it. So I drew for him the two
apres luy auoir tracé l'Europe, Hemispheres; and, after
l'Asia, & l'Affrique, ie vins à having traced Europe, Asia and
nostre Amerique, luy Africa, I came to our America,
monstrant comme elle est vne showing him that it is an
grande Isle, ie luy d'écriuy la immense Island. I described
coste de l'Acadie, la grande for him the coast of Acadia,
Isle de Terre-neufue, l'entrée the great Island of
& golfe de nostre grand fleuue Newfoundland, the entrance
de sainct Laurens, les peuples and gulf of our great river
qui habitent ses riues, le lieu saint Lawrence, the people
où nous estions pour lors, ie who inhabit its banks, the
montay iusques aux place where we then were. I
Algonquains, aux Hiroquois, went up as far as the
aux Hurons, à la nation Algonquains, the Hiroquois,
neutre, &c. luy designant les the Hurons, to the neutral
endroits plus & moins peuplez, nation, etc., showing him the
ie passay à la Floride, au places more and less
Perou, au Brasil, &c. luy populous. I passed to Florida,
parlant en mon jargon de ces to Peru, to Brazil, etc.,
contrées le mieux qu'il m'estoit speaking to him in my jargon
possible, il m'interrogea [305] the best I could about these
plus particulierement des païs countries. He asked me [305]
dont il a connoissance, puis more particularly about the
m'ayans 188 escouté fort countries of which he had
patiemment, il s'escria some knowledge. Then having
prononçant vne de leurs listened to me patiently, he
grandes admirations exclaimed, using one of their
Amonitatinaniouikhi! Ceste words expressive of great
robbe noire dit vray! parlant à admiration,
vn vieillard qui me regardoit, Amonitatinaniouikhi! "This
puis se tournant deuers moy il black robe tells the truth,"
me dit, nicanis, mon bien speaking to an old man who
aymé tu nous donne en verité was looking at me; and
de l'admiration, car nous turning toward me, he said,
connoissons la plus part de ces "nicanis, my well-beloved,
terres & de ces peuples, & tu thou dost indeed cause our
wonder; for we are acquainted
les a descrit comme ils sont, with the greater part of these
i'insiste là dessus, comme tu lands and tribes, and thou
vois que ie dis vray parlant de hast described them as they
ton pays, aussi dois-tu croire are." Thereupon I urge, "As
que ie ne ments pas parlant thou seest I tell the truth in
des autres, ie le croy ainsi, me speaking of thy country, thou
repartit-il, ie poursuy ma shouldst also believe that I do
pointe, comme ie suis veritable not lie in speaking of the
en parlant des choses de la others." "I do believe thus," he
terre, aussi tu dois te replied. I followed up my
persuader que ie ne voudrois point: "As I am truthful in
pas mentir quand ie te parle speaking about things of the
des choses du Ciel, & partant earth, also thou shouldst
tu dois croire ce que ie t'ay dit persuade thyself that I am not
de l'autre vie: il s'arresta vn lying when I speak to thee
peu de temps tout court, puis about the things of Heaven;
ayant vn peu pensé à part soy, and therefore thou oughtst
Ie te croiray, dit-il quand tu believe what I have told thee
sçauras bien parler, nous about the other life." He
auons maintenant trop de paused a few moments, and
peine à nous faire entendre. then, having reflected a little,
said, "I will believe thee when
thou shalt know how to speak;
but we have now too much
trouble in understanding each
other."
[306] Il m'a fait mille autres [306] He asked me a thousand
questions, du Soleil, de la other questions,—about the
rondeur de la terre, des Sun, the roundness of the
Antipodes, de la France, & fort earth, the Antipodes, France,
souuent il me parloit de nostre and he frequently spoke to me
bon Roy, il admiroit quand ie about our good King. He was
luy disois que la France estoit surprised when I told him that
remplie de Capitaines, & que France was full of Captains,
le Roy estoit le Capitaine de and that the King was the
tous les Capitaines, il me prioit Captain of all the Captains. He
de le mener en France pour le begged me to take him to
voir, & qu'il luy feroit des France to see him, and to
presens, ie me mis à rire luy make him some presents. I
disant que toutes leurs began to laugh, telling him
richesses n'estoient que that all their riches were
pauureté à comparaisson des nothing but poverty compared
grandeurs du Roy, Ie veux to the splendors of the King. "I
dire, me fit-il, que ie feray des mean," said he, "that I will
presens à ceux de sa suitte, make presents to his
pour luy ie me contenteray de followers; as to him, I will be
le voir, il racontoit par apres content to see him." He
aux autres ce qu'il m'auoit ouy recounted afterwards to the
dire. Il me demanda vne others what he had heard me
autrefois s'il y auoit de grands say. Another time he asked me
saults dans la mer, c'est à dire if there were any great falls in
des cheutes d'eau, il y en a the sea, that is, waterfalls.
beaucoup dans les fleuues de There are a great many in the
190 ce païs cy, vous verrez vne rivers of this country. You will
belle riuiere coulant fort see a beautiful river flowing
doucement tomber tout à coup along peacefully; and all at
dans vn lit plus bas, les terres once it will fall into a lower
ne s'abbaissant pas bed, as the land does not
également, mais comme par slope gradually, but as if by
degrez en certains endroits, steps in certain places. We see
nous voyons vn de ces sauts one of these falls near Kebec;
proche de Kebec nommé le it is called the "falls of [307]
saut de [307] Montmorency, Montmorency." They are
c'est vne riuiere qui vient des formed by a river which comes
terres, & qui se precipite de from the interior, and falls
fort haut dans le grand fleuue from a very high level into the
de sainct Laurens, les riues qui great river saint Lawrence, the
le bornent estans fort releuées banks enclosing it being
en cét endroit: Or quelques considerably elevated at this
Sauuages croyoient que la mer place. Now some of the
Savages believe that the sea
a de ces cheutes d'eau dans has these waterfalls, and that
lesquelles se perdent quantité a great many ships are lost in
de nauires ie luy ostay cét them. I removed this error by
erreur, ces inegalitez ne se telling them that these
retrouuans point dans l'Ocean. inequalities are not found in
the Ocean.
Le vingt-troisiesme de Mars On the twenty-third of March,
nous repassames le fleuue we again crossed the river
Capititetchioueth, que nous Capititetchioueth, over which
auions passé le troisiesme de we had passed on the third of
Decembre. December.
Le trentiesme du mesme mois, On the thirtieth of the same
nous vinsmes cabaner sur vn month, we encamped upon a
fort beau lac, en ayant passé very beautiful lake, having
vn autre plus petit en nostre passed another smaller one on
chemin, ils estoient encore our way, both of them still
autant glacez qu'au milieu de frozen over as hard as in the
l'hyuer, mon hoste me middle of winter. Here my
consoloit icy me voyant fort host, seeing that I was very
foible & fort abbatu, ne weak and cast down, consoled
t'attriste point, me disoit-il, si me, saying, "Do not be sad: if
tu t'attriste tu seras encore thou art sad, thou wilt become
plus malade, si ta maladie still worse; if thy sickness
augmente tu mourras, increases, thou wilt die. See
considere que voicy vn beau what a beautiful country this
pays, ayme-le, si tu l'ayme, tu is; love it: if thou lovest it,
t'y plairas, si tu t'y plais tu te thou wilt take pleasure in it,
resioüiras, si tu te resioüis tu and if thou takest pleasure in
guariras, ie [308] prenois it thou wilt become cheerful,
plaisir d'entendre le discours and if thou art cheerful thou
de ce pauure barbare. wilt recover." I [308] took
pleasure in listening to the
conversation of this poor
barbarian.
Le premier iour d'Auril nous On the first day of April, we
quittasmes ce beau lac & left this beautiful lake, and
tirasmes à grande erre vers drew rapidly toward our
nostre rendez vous, nous rendezvous. We passed the
passames la nuit dans vn night in a miserable smoky
meschant trou enfumé & dés hole, and in the morning
le matin continuasmes nostre continued on our way, going
chemin faisant plus en ces farther in these two days than
deux iournées que nous we had previously gone in five.
n'auions faict en cinq, Dieu God favored us with fine
nous fauorisa d'vn beau weather, for there was a hard
temps: car il gela 192 bien frost, and the air was clear. If
fort, & l'air fut serain, s'il eust it had thawed as on the
fait vn degel comme les iours preceding days, and we had
precedens, & que nous sunk down in the snow, as
eussions enfoncé dans la sometimes happened, either
neige, comme quelques fois il they would have had to drag
nous est arriué, ou il m'eust me, or I would have remained
fallu traisner, ou ie fusse on the way, so ill was I. It is
demeuré en chemin tant true that nature has more
i'estois mal. Il est bien vray resistance than she makes
que la nature a plus de force believe; I experienced this that
qu'elle ne s'en fait accroire, ie day, when I was so weak that,
l'experimentay en ceste if I sat down upon the snow
iournée en laquelle i'estois si occasionally to rest myself, my
foible, que m'asseant de limbs would tremble, not from
temps en temps sur la neige cold, but from a weakness
pour me reposer, tous les which caused the perspiration
membres me trembloient, non to come out upon my
pas de froid, mais par vne forehead. Now, as I was
debilité qui me causoit vne thirsty, I tried to drink some
sueur au front. Or comme water from a torrent [309]
i'estois alteré voulant puiser de that we were passing. The ice,
l'eau dans vn torrent [309] which I broke with my club,
que nous rencontrasmes, la fell under me and separated
glace que ie cassois auec mon into a big cake. When I saw
baston tomba dessous moy, & myself with my snowshoes on
fit vn grand escarre: quand ie my feet, upon this ice, floating
me vis auec mes raquettes aux in a very rapid current, I
pieds sur ceste glace flottante leaped to the edge of the
sur vne eau fort rapide, ie torrent before consulting as to
sautay plustost sur le bord du whether I ought to do it or
torrent, que ie n'eu consulté si not, and nature, which
ie le deuois faire, & la nature perspired from weakness,
qui suoit de foiblesse trouua found strength enough to
assez de force pour sortir de escape from this mass of
ceste grande eau n'en voulant water, not wishing to drink so
pas tant boire à la fois, ie much of it at once; I had
n'eus que la peur d'vn peril qui nothing but the fear of a peril
fut plustost esuité que which was sooner escaped
recognu. than realized.
Le danger passé ie poursuiuis The danger passed, I pursued
mon chemin assez lentement, my way quite slowly; indeed I
aussi ne pouuois-ie pas estre was not likely to be very
bien fort, car outre la maladie strong, for, besides the malady
qui ne m'auoit point quitté from which I had been
parfaitement depuis le dernier suffering since the last day of
iour de Ianuier, ie ne mangeois January, and which had not
ces derniers iours que trois entirely left me, during these
bouchées de boucan le matin, last days I had not been
& cheminois quasi tout le reste eating more than three
du iour sans autre mouthfuls of smoked meat in
rafraichissement qu'vn peu the morning, and would walk
d'eau quand i'en pouuois nearly all the rest of the day
rencontrer. Enfin i'arriuay without any other refreshment
apres les autres sur les riues than a little water, when I
du grand fleuue, & trois iours could get any. At last I arrived
apres nostre [310] arriuée, after the others upon the
sçauoir est le quatriesme du banks of the great river, and,
mesme mois d'Auril nous three days later, [310] namely,
sismes nostre vingt-troisiesme on the fourth of the same
station allant planter nostre month of April, we made our
cabane dans l'Isle où 194 nous twenty-third station, going to
auions laissé nostre erect our cabin on the Island
Chalouppe, nous y fusmes where we had left our Shallop.
tres-mal logez: car outre que Here we were very badly
le Sorcier s'estoit remis auec lodged; for, in addition to the
nous, nous estions si remplis presence of the Sorcerer who
de fumée que nous n'en had returned to us, we were
pouuions plus, d'ailleurs le so full of smoke that we could
grand fleuue estant icy falé, & stand no more; besides, as the
l'Isle n'ayant aucune fontaine water of the great river was
nous ne beuuions que des salty here, and as there was
eaux de neige, ou de pluye no spring in the Island, we
encore tres sale. Ie ne fis pas could only drink snow or
long sejour en ce lieu, mon rainwater, and that very dirty. I
hoste voyant que ie ne did not make a long stay in
guerissois point, prit resolution this place. My host, seeing
de me remener en nostre that I was not getting well,
maisonnette, le Sorcier l'en decided to take me back to
voulut detourner, mais ie our little house; the Sorcerer
rompis ses menées, i'obmets wished to dissuade him from
mille particularitez pour tirer à this, but I broke up his
la fin. conspiracies. I am omitting a
thousand particulars in order
to get to the end.
Le cinquiesme du mois d'Auril, On the fifth of the month of
mon hoste, l'Apostat, & moy, April, my host, the Apostate,
nous embarquasmes dans vn and I embarked in a little
petit canot pour tirer à Kebec canoe to go to Kebec upon the
fur le grand fleuue, apres auoir great river, after having taken
pris congé de tous les leave of all the Savages. Now,
Sauuages: or comme il faisoit as it was still cold, we had not
encore froid nous ne fusmes gone far when [311] we found
pas loin que [311] nous that a little ice had formed
trouuasmes vne petite glace during the night, which
formée pendant la nuict, qui covered the surface of the
feruoit de superficie aux eaux, water; seeing that it extended
voyant qu'elle s'estendoit fort quite far, we entered it, the
loing, nous donnons dedans, Apostate, who was in front,
l'Apostat qui estoit deuant, la breaking it with his paddle.
brifant auec son auiron: or soit But either it was too sharp, or
qu'elle fut trop trenchante, ou the bark of our gondola too
l'écorce de nostre gòndole trop thin; for it made an opening
foible, il se fit vne ouuerture which let the water into our
qui donna entrée à l'eau dans canoe and fear into our hearts.
nostre canot & à la crainte So behold us all three in
dans nostre cœur, nous voila action, my two Savages
aussi tost tous trois en action, paddling, and I baling out the
mes deux Sauuages de ramer, water. We drew with all the
& moy de ietter l'eau, nous strength of our paddles to an
tirons à force de rames dans Island which we very
vne Isle que nous fortunately encountered.
rencontrasmes fort à propos, When we set foot upon shore,
& mettant pied à terre les the Savages seized the canoe,
Sauuages empoignent leur drew it out of the water,
canot, le tirent de l'eau, le turned it upside down; lighted
renuerfent, battent leur fusil, their tinder, made a fire,
font du feu, recousent sewed up the slit in the bark;
l'escorce fenduë, y appliquent applied to it their resin, a kind
de leur bray, qui est vne of gum that runs out of trees;
espece d'encens qui decoule placed the canoe again in the
des arbres, remettent le canot water, and we reëmbarked and
à l'eau, nous nous continued our journey. In view
rembarquons & continuons of this danger, I told them
nostre chemin: ie leur dy that, if they expected to
voyant 196 ce peril que s'ils encounter much of this sharp
croyoient rencontrer souuent ice, [312] it would be better to
de ces glaces tranchantes, return whence we had come,
[312] qu'il valloit mieux and wait until the weather was
warmer. "It is true," replied my
retourner d'où nous estions host, "that we came near
partis, & attendre que le perishing; if the hole had been
temps fut plus chaud, il est a little larger it would have
vray me fit mon hoste que been all over with us. But let
nous auons pensé perir, si us pursue our way, this little
l'ouuerture eust esté vn peu ice does not frighten me."
plus grande c'estoit fait de Towards the third hour of the
nous, poursuiuons neantmoins evening we saw before us a
nostre chemin ces petites horrible bank of ice which
glaces ne m'estonnent pas. blocked our way, extending
Sur les trois heures du soir across the great river for a
nous apperceusmes deuant distance of more than four
nous vn banc de glaces leagues. We were a little
espouuentables qui nous frightened, but my people
bouchoit le chemin, approached it nevertheless, as
s'estendant au trauers de ce they had noticed a small
fleuue à plus de quatre lieuës opening in it; they glided into
loin: nous fusmes vn peu this, turning our little gondola
estonnez, mes gens ne first to one side and then to
laissent pas pourtant de les the other, in order to always
aborder ayant remarqué vne make some headway. At last
petite esclaircie, ils se glissent we found these masses of ice
là dedans faisant tournoyer so firmly wedged together,
nostre petite gondole, tantost that it was impossible either to
d'vn costé & puis tantost de advance or recede, for the
l'autre pour gaigner tousjours movement of the water closed
païs, en fin nous trouuasmes us in on all sides. In the midst
ces glaces si fort serrées qu'il of this ice, if a sharp wind had
fut impossible d'auancer ny de arisen, we would have been
reculer, car le mouuement de crushed and broken to pieces,
l'eau nous enferma de toutes [313] we and our canoe, like
parts, au milieu de ces glaces the grain of wheat between
s'il y fut suruenu vn vent vn two millstones; for imagine
peu violent nous estions these blocks of ice, larger and
froissez & brisez & [313] nous thicker than the millstone and
& nostre canot comme le grain hopper together. My Savages,
entre les deux pierres du seeing our predicament,
moulin, car figurez-vous que leaped from one piece of ice to
ces glaces sont plus grandes & another, like squirrels from
plus espaisses que les meules tree to tree; and, pushing it
& la tremuë tout ensemble, away with their paddles, made
mes Sauuages nous voyant si a passage for the canoe, in
empressez sautent de glaces which I sat alone, nearer dying
en glaces comme vn ecririeux from water than from disease.
d'arbres en arbres, & les We struggled along in this way
repoussant auec leurs auirons until five o'clock in the
font passage au canot dans evening, and then we landed.
lequel i'estois tout seul plus These barbarians are very
prest de mourir par les eaux skillful in such encounters.
que de maladie, nous They asked me from time to
combattismes en cette sorte time, in the greatest danger, if
iusques à cinq heures du soir I were not afraid; truly nature
que nous prismes terre: ces is not fond of playing at such
barbares sont tres habiles en games, and their leaps from
ces rencontres, ils me ice to ice seemed to me to be
demandoient par fois dans la full of peril both for them and
plus grande presse des glaces for me, especially as their
si ie ne craignois point, father, as I have been told,
veritablement 198 la nature was drowned under similar
n'ayme point à ioüer à ce jeu circumstances. It is true that
là, & leurs sauts de glaces en God, whose goodness is
glaces me sembloient des everywhere adorable, is found
sauts perilleux & pour eux & as well upon the waters, [314]
pour moy, veu mesmes que and among the ice, as upon
leür pere, à ce qu'ils me the land. We escaped also
disoient, s'est autrefois noyé from this danger, which did not
en semblable occasion. Il est seem to them as great as the
vray que Dieu dont la bonté first.
est par tout aymable, se
trouue aussi bien dessus les
eaux [314] & parmy les glaces
que dessus la terre, nous
eschappasmes encore de ce
danger qui ne leur sembla pas
si grand que le premier.
Arriuez que nous fusmes à When we reached land, our
terre nostre maison fut de house was the foot of a tree,
nous coucher au pied d'vn where we lay down, after
arbre, nous mangeasmes vn having eaten a bit of smoked
peu de boucan, beusmes vn meat and drunk a little melted
peu d'eau de neige fonduë, ie snow-water. I repeated my
fis mes petites prieres & me little prayers, and rested
couchay aupres d'vn bon feu beside a good fire which
qui contrequarra la gelée & le counteracted the frost and
froid de la nuict. cold of the night.
Le lendemain nous nous The next day we embarked
embarquasmes de bonne early. The tide, which had
heure, la marée qui nous auoit brought us these legions of
amené ces armées de glaces icebergs, had carried them
les porta la nuict d'vn autre during the night to the other
costé, nous fismes donc side, so we were for some
quelque chemin deliurés de distance free from this
cette importunité, mais le vent annoyance; but the wind
s'animant & nostre petite arose, and as our little gondola
gondole, commençant à began to dance upon the
dancer sur les vagues nous waves, we turned shoreward
nous iettasmes incontinant à and hurriedly landed. I had
terre. I'auois prié mes gens de begged my people to take with
prendre auec eux des escorces them some pieces of bark,
pour nous faire la nuict vne with which to make a cabin to
cabane & des viures pour cover us at night, and food
quelques iours n'estant pas enough for several days, as we
asseurez du retardement que were not sure that the bad
le mauuais temps nous weather might not cause us
pourroit apporter, ils ne firent delays. They did neither [315]
[315] ny l'vn ny l'autre, si one thing nor the other, so we
bien, qu'il fallut coucher à l'air, had to lie out in the open air,
& manger en quatre iours les and make one day's food last
viures d'vne iournée, ils four; they had expected to go
s'attendoient d'aller à la hunting, but, as the snow was
chasse, mais les neiges se melting, they could not pursue
fondans ils ne pouuoient the game. The weather
courre, le temps faisant mine promising to clear up, we
de s'appaiser nous nous embarked again, but scarcely
rembarquasmes, mais à peine had we gone three leagues
auions nous faict trois lieuës when the wind, growing
que le vent se renforcant nous stronger, cast us upon the ice
va ietter dans des glaces que which the tide was bringing
la marée nous ramenoit, 200 & back, and caused us to glide
nous d'enfiler viste vn petit quickly through a little stream,
ruisseau, de sauter tous trois and all three to leap upon
sur ces grandes glaces qui these great blocks of ice which
estoient aux bords, & de were along its edge, and thus
gagner la terre, nos Sauuages to gain land, our Savages
portant sur les espaules nostre carrying our bark ship upon
nauire d'écorce. their shoulders.
Nous voila donc logez à vne Now we were lodged upon a
pointe de terre exposée à tous point of land exposed to all the
vents, nous mettons nostre winds. As a shelter, we placed
canot derriere nous pour nous our canoe back of us, and
abrier, & comme nous fearing rain or snow, my host
craignions la pluye ou la neige threw a wretched skin upon
mon hoste iette vne some poles, and lo, our house
meschante peau sur des was made. The winds were so
perches, & voila nostre maison boisterous all night that they
faicte. Les vents furent si nearly blew away our canoe.
violens toute la nuict qu'ils The next day the [316] storm
nous penserent enleuer nostre continuing upon the water,
canot, le lendemain la [316] and my people having nothing
tempeste continuant dessus to eat, they went hunting
l'eau, mes gens n'ayant during most wretched weather.
dequoy manger vont à la The Renegade did not capture
chasse par vn tres mauuais anything; but my host brought
temps, le Renegat ne prit rien, back a young partridge, which
mon hoste rapporta vn served as breakfast, dinner,
perdreau qui nous seruit de and supper. True, I had eaten
deieusner, de disner, & de some leaves of the strawberry
soupper, vray que i'auois plant that I had found upon
mangé quelques fueilles de the ground, from which the
fraisiers, que la terre snow had recently melted in
nouuellement descouuerte de some places. So we passed
neige en quelques endroits me this day without resuming our
donna, nous passasmes donc journey. That night the storm,
cette iournée sans faire gusts of wind, and the cold,
chemin, la nuict les tempestes, assailed us with such fury that
les foudres de vent, & le froid we had to surrender to these
nous assaillirent auec telle forces, and get up half-frozen
furie qu'il fallut ceder à la (for we had been lying upon
force, nous estions couchez à the bare ground, not having
platte terre, car ils n'auoient taken the trouble to cover it
pas pris la peine de la couurir with pine branches) and go
de branches de pin, nous nous into the woods to borrow from
leuasmes tout glassez pour the trees their shelter against
entrer dans le bois & the wind and their covering
emprunter des arbres l'abry against the Sky. Here we made
contre le vent & le couuert a good fire and went to sleep
contre le Ciel, nous fismes vn upon ground still damp from
bon feu, & nous nous snow which had probably
endormismes sur la terre covered it the night before.
encore toute humide pour God be praised, his providence
auoir seruy de lict à la neige is adorable! We set this [317]
peut-estre la nuict precedente, day and this night down in the
Dieu soit beny sa prouidence calendar of wretched days and
est adorable, nous mettions ce nights, yet it was for us a
[317] iour & ceste nuict dans period of good fortune. For, if
le catalogue des iours & des these tempests and winds had
nuicts mal-heureux, & ce nous not held us prisoners upon the
fut vn temps de bon-heur, car land while they were clearing
si ces tempestes & ces vents away the ice and driving it
ne nous eussent tenus down the river, it would have
prisonniers 202 sur terre been massed across the way
pendant qu'ils escartoient les to the Islands by which we
glaces les poussant à val la must pass; and we would have
riuiere, elles se fussent had to die from too much
reserrées au trauers des Isles drink crushing our canoe, or
où nous deuions passer, & from too little food, caused by
nous eussent faict mourir de having to stop in some
trop boire ecrasant nostre deserted Island. In short, if we
canot, ou de trop peu manger, had escaped it would have
nous arrestans dans quelque been with great difficulty.
Isle deserte. Bref si nous Moreover, I was so weak and
fussions eschappez c'eust esté sick when I embarked, that if I
à grand peine, de plus i'estois had foreseen the hardships of
si debile & si malade quand ie the way I would have
m'embarquay, que si i'eusse expected to die a hundred
preueu les trauaux du chemin times; yet Our Lord began to
i'aurois creu deuoir mourir strengthen me in these trials,
cent fois, & neantmoins Nostre so that I aided my Savages to
Seigneur commença à me paddle, especially toward the
fortifier dans ces difficultez, en end of our journey.
sorte que i'ayday mes
Sauuages à ramer notamment
sur la fin de nostre voyage.
Le iour qui suiuit ces The day after these tempests
tempestes paroissant encor being still rather windy, my
animé de vents, mon hoste & host and the Apostate went
l'Apostat s'en allerent à la hunting. An hour after their
chasse, vne heure apres leur departure the [318] Sun shone
depart le [318] Soleil paroist out brightly, the air became
beau, l'air serein, les vents clear, the winds died away, the
s'appaisent, les vagues waves fell, the sea became
cessent, la mer se calme, en calm,—in a word, it mended,
vn mot il abonit pour parler en as the sailors say. Then I was
matelot, me voila bien en in great perplexity about
peine de vouloir suiure mes following my Savages to call
Sauuages à la trace pour les them back, for it would have
appeller, c'estoit mettre vn been like a turtle pursuing a
tortuë apres des leuriers, ie greyhound. I turned my eyes
iette les yeux au Ciel comme to Heaven as to a place of
au lieu de refuge les refuge; and, when I lowered
abbaissant vers la terre ie vy them, I saw my people
mes gens courir comme des running like deer along the
cerfs sur l'orée du bois, tirans edge of the wood straight
vers moy, aussi-tost ie me leue toward me. I immediately
portant nostre petit bagage arose, and started for the river,
vers la riuiere, mon hoste bearing our little baggage.
arriuant eco, eco, pousitau, When my host arrived, eco,
pousitau, viste, viste, eco, pousitau, pousitau,
embarquons nous, "Quick, quick, let us embark,
embarquons nous, plustost fait let us embark!" No sooner said
qu'il n'est dit, le vent & la than done; the wind and tide
marée nous fauorisent, nous favored us, we glided on with
allons à rames & à voile, paddle and sail, our little bark
nostre petit vaisseau d'escorce ship cutting the waves with
fendant les ondes d'vne incomparable swiftness. We at
vitesse incomparable, nous last arrived about ten o'clock
arriuasmes en fin sur les dix in the evening at the end of
heures du soir à la pointe de la the great Island of Orleans,
grande Isle d'Orleans, il n'y from which our little house
auoit plus que deux lieuës was not more than two
iusques à nostre petite 204 leagues distant. My people had
maison, mes gens n'auoient eaten nothing all day; I
point mangé tout le iour, ie encouraged them. We [319]
leur donne courage, nous nous tried to go on, but the current
[319] efforçons de passer of the tide, which was still
outre, mais le courant de la ebbing, being very rapid, we
had to await the flood to cross
marée qui descendoit encor the great river. Therefore we
estant fort rapide, il fallut went into a little cove, and
attendre le flot pour trauerser slept upon the sand, near a
la grande riuiere, nous good fire that we lighted.
entrasmes cependant dans
vne anse de terre, & nous
nous endormismes sur le sable
aupres d'vn bon feu que nous
allumasmes.
Sur la minuit le flot retournant Toward midnight, the tide
nous nous embarquasmes, la again arising, we embarked.
Lune nous éclairant, le vent & The Moon shone brightly, and
la marée nous faisoient voler, wind and tide made us fly. As
mon hoste n'ayant pas voulu my host would not take the
tirer du costé que ie luy dis, direction I advised, we very
nous pensasmes nous perdre nearly perished in the port; for,
dans le port, car comme nous when we came to enter our
vinsmes pour entrer dans little river, we found it still
nostre petite riuiere nous la covered with ice. We tried to
trouuasmes encore toute approach the banks, but the
glacée, nous voulusmes wind had piled up great
approcher du riuage, mais le masses of ice there, striking
vent y auoit rangé vn grand and surging against each
banc de glace, qui se other, which threatened us
choquoient les vnes les autres with death if we approached
nous menaçoient de mort si them. So we had to veer
nous les abordions, si bien around and turn our prow to
qu'il fallut tourner bride, the wind and work against the
mettre le cap au vent & se tide. It was here I saw the
roidir contre la marée, c'est icy valor of my host. He had [320]
que ie vy les vaillances de mon placed himself in front, as the
hoste, il s'estoit [320] mis place where the greatest
deuant comme au lieu le plus danger was to be found. I saw
important dans les grands him through the darkness of
perils, ie le voyois au trauers the night, which filled us with
de l'obscurité de la nuict qui terror while augmenting our
nous donnoit de l'horreur & peril, strain every nerve and
augmentait nostre danger, struggle against death, to
bander ses nerfs, se roidir keep our little canoe in
contre la mort, tenir nostre position amid waves capable
petit canot en estat dans des of swallowing up a great ship.
vagues capables d'engloutir vn I cried out to him, Nicanis
grand vaisseau, ie luy crie ouabichtigouciakhi
Nicanis ouabichtigoueiaKhi ouabichtigouciakhi, "My well-
ouabichtigoueiakhi, mon bien- beloved, to Kebec, to Kebec,
aymé à Kebec, à Kebec, tirons let us go there." When we
là. Quand nous vismes à were about to double the
doubler le saut au Matelot, Sailor's leap, that is, the bend
c'est le detour de nostre where our river enters the
riuiere dans le grand fleuue, great river, you might have
vous l'eussiez veu ceder à vne seen him ride over one wave,
vague, en couper vne autre cut through the middle of
par le milieu, éuiter vne glace, another, dodge one block of
en repousser vne autre, ice, and push away another,
combattre incessamment continually fighting against a
contre vn furieux vent de furious Northeast wind which
Nordest qu'il auoit en teste. we had in our teeth.
206 Ayans éuité ce danger Having escaped this danger,
nous voulumes aborder la we would have liked to land;
terre, mais vne armée de but an army of icebergs,
glaces animée par la fureur summoned by the raging wind,
des vents nous en deffendoit barred our entrance. So we
l'entrée: nous allõs donc went on as far as the fort,
iusques deuant le fort coasting along the shores, and
costoyant le riuage, cherchant sought in the darkness [323
dans les tenebres [323 i.e., i.e., 321] a little gleam of light
321] vn petit iour ou vne or a small opening among
petite eclaircie parmy ces these masses of ice. My host
glaces; mon hoste ayant having perceived a rerin, or
apperceu vn rerin on detour turn, which is at the bottom of
qui est au bas du fort, où les the fort, where the ice did not
glaces ne branloiẽt point pour move, as it was outside the
estre à l'abry du vent, en current of wind, he turned
detourne auec son auiron trois away with his paddle three or
on quatre furieuses qu'il four dreadful masses of it
rencontre, & vous iette là which he encountered, and
dedans, il saute viste hors du dashed in. He leaped quickly
Canot, craignant le retour des from the Canoe, fearing the
glaces, criant Capatau, return of the ice, crying,
desembarquons nous; le mal Capatau, "Let us land;" the
estoit que les glaces estoient si trouble was, that the ice was
hautes & si épaisses sur le so high and densely packed
riuage, qu'à peine y pouuois-ie against the bank, that it was
atteindre auec les mains; ie ne all I could do to reach to the
sçauois à quoy m'aggraffer top of it with my hands; I did
pour sortir du Canot, & monter not know what to take hold of
sur ces riues glacées; ie to pull myself out of the
prends mon hoste par le pied Canoe, and to climb up upon
d'vne main, & de l'autre vn these icy shores. With one
coing de glace que ie hand I took hold of my host's
rencontre, & ie me iette en foot, and with the other seized
sauueté, vn auec les deux a piece of ice which happened
autres, vn lourdaut deuient to project, and threw myself
habille homme en ces into a place of safety with the
occasions: estant sorty du other two. A clumsy fellow
Canot, ils l'enleuent par les becomes agile on such
deux bouts, & le mettent en occasions. All being out of the
lieu d'asseurance: cela fait Canoe, they seized it at both
nous nous regardons tous ends and placed it in safety;
trois, & mon hoste reprenant and, when this was done, we
son haleine, me dit, nicanis all three looked at each other,
khegat nipiacou, mon grand and my host, taking a long
amy, nous auons pensé breath, said to me, nicanis
mourir: il auoit encore horreur, khegat nipiacou, "My good
de la grandeur du peril. Il est friend, a little more, and we
vray que [324 i.e., 322] s'il would have perished;" he still
n'eust eu des bras de Geant (il felt horror over the gravity of
est homme grand & puissant) our danger. It is true that [324
& vne industrie non commune, i.e., 322] if he had not had the
ny aux François ny aux arms of a Giant (he is a large
Sauuages, ou vne vague nous and powerful man), and an
eust englouty, ou le vent nous ingenuity uncommon among
eust renuersé, ou vne glace either Frenchmen or Savages,
nous eust escrasé; disons either a wave would have
plustost que si Dieu n'eust swallowed us up, or the wind
esté nostre Nocher, les ondes would have upset us, or an
qui battent les riues de nostre iceberg would have crushed
demeure auroient esté nostre us. Or rather let us say, if God
sepulchre. De 208 verité had not been our Pilot, the
quiconque habite parmy ces waves which beat against the
peuples, peut bien dire auec le shores of our home would
Roy Prophete, anima mea in have been our sepulchre. In
manibus meis semper: depuis truth, whoever dwells among
peu vn de nos François s'est these people can say with the
noyé en semblable occasion, & Prophet King, anima mea in
encore moindre, car il ny auoit manibus meis semper. Only a
plus de glaces. little while ago one of our
Frenchmen was drowned,
under like circumstances, yet
less dangerous, for there was
no longer any ice.
Estant échappez de tant de Having escaped so many
périls, nous trauersâmes perils, we crossed our river on
nostre riuiere sur la glace, qui the ice, which was not yet
n'estoit point encore partie; & broken; and three hours after
sur les trois heures apres midnight, on Palm Sunday,
minuict, le Dimanche de April 9th, I reëntered our little
Pasques fleurie 9. d'Auril, ie house. God knows what joy
r'entray dans nostre petite there was on both sides! I
maisonnette, Dieu sçait auec found the house filled with
quelle ioye de part & d'autre, peace and blessings, every
ie trouuay la maison remplie one being in good health, by
de paix & de benediction, tout the grace of our Lord.
le monde en bonne santé par Monsieur the Governor,
la grace de nostre Seigneur. learning of my return, sent to
Monsieur le Gouuerneur me [323] two of our most
sçachant mon retour, prominent Frenchmen, to
m'enuoya [323] deux des inquire after my health. His
principaux de nos François affection for us is indeed very
pour sçauoir de ma santé, son evident. One of the heads of
affection nous est tres the old family in the country5
sensible; l'vn des chefs de also hastened to express his
l'ancienne famille du pays joy at my return. They knew
accourut aussi pour se by the small amount of snow
resioüyr de mon retour, ils that had fallen that Winter,
auoient connu par le peu de which was less severe than
neige qu'il y a eu cét Hiuer, others, that the Savages, and
moins rigoureux que les consequently I, would suffer
autres, que les Sauuages & greatly from famine; and
moy par consequent estions hence some even shed tears
pressez de la faim; c'est ce qui of joy at seeing me escaped
en resioüit quelques-vns from so great a danger.
iusques aux larmes, me voyant Blessed be our Lord, in time
reschappé d'vn si grand and in eternity.
danger; nostre Seigneur soit
beny dans les temps & dans
l'eternité.
I'ay bien voulu d'escrire ce I wanted to describe this
voyage, pour faire voir à V. R. journey, to show Your
les grands trauaux qu'il faut Reverence the great hardships
souffrir en la suitte des that must be endured in
Sauuages, mais ie supplie pour following the Savages; but I
la derniere fois ceux qui entreat, for the last time,
auroient enuie de les ayder, de those who have any desire to
ne point prendre l'espouuente, help them not to be
non seulement pource que frightened; not only because
Dieu se faict sentir plus God makes himself more
puissamment dans la disette, powerfully felt in our time of
& dans les delaissements des need, and in the helplessness
creatures, mais aussi pource of his creatures, but also
qu'il ne sera plus de besoin de because it will no longer be
faire ces courses, quãd on necessary to make these
aura la connoissance des sojourns when we shall know
langues, & qu'on les aura 210 their languages and reduce
reduites en preceptes: I'ay them to rules. I have reported
rapporté quelques some details [324] which
particularitez [324] qui se might have been omitted; and
pouuoient obmettre, i'en ay have passed over in silence
passé beaucoup sous silence, much that would, perhaps,
qu'on auroit peu lire auec have been read with pleasure;
plaisir, mais la crainte d'estre but the fear of being tedious,
long, & mon peu de loisir, me and my little leisure, have
fait tomber dans le desordre; il caused some disorder in my
est vray que i'escris à vne work. It is true that I am
personne, quæ ordinabit me writing to a person, quæ
charitatem, les autres qui ordinabit me charitatem; and
verront cette Relation par son the others who through his
entremise, me feront la agency see this Relation will
mesme faueur. Ie dirois do me the same favor. I feel
volontiers ces deux mots, à like saying these two words to
quiconque lira ces escrits, ama whomsoever will read these
& fac quod vis, retournons à writings, ama et fac quod vis.
nostre journal. Let us return to our journal.
Le 31. de May, arriua vne On the 31st of May, a shallop
chalouppe de Tadoussac, qui arrived from Tadoussac which
apportoit nouuelle que trois bore the news that three
vaisseaux de Messieurs les vessels of Messieurs the
Associez estoient arriuez, deux Associates had arrived,—two
estoient dans le port, & le being in that port, and the
troisiéme au Moulin Baude, third at Moulin Baude, a place
c'est vn lieu proche de near Tadoussac, thus named
Welcome to our website – the perfect destination for book lovers and
knowledge seekers. We believe that every book holds a new world,
offering opportunities for learning, discovery, and personal growth.
That’s why we are dedicated to bringing you a diverse collection of
books, ranging from classic literature and specialized publications to
self-development guides and children's books.
More than just a book-buying platform, we strive to be a bridge
connecting you with timeless cultural and intellectual values. With an
elegant, user-friendly interface and a smart search system, you can
quickly find the books that best suit your interests. Additionally,
our special promotions and home delivery services help you save time
and fully enjoy the joy of reading.
Join us on a journey of knowledge exploration, passion nurturing, and
personal growth every day!
ebookbell.com