108 Ntssconf V1 (1) 1 11
108 Ntssconf V1 (1) 1 11
com
Proceedings of the International Conference on New Trends in Social Sciences
Vol. 1, Issue. 1, 2023, pp. 1-11
DOI: https://doi.org/10.33422/ntssconf.v1i1.108
Copyright © 2023 Author(s)
ISSN: 3030-0185 online
Abstract
Being a common phenomenon, bilingualism occurs when a person acquires two languages.
Bilingualism can take place for commercial, political, and educational purposes. Educational
purposes aside, the unwavering commercial and political ambitions of bigger civilizations
coerced them to colonize smaller civilizations. For this reason, they imposed their languages
on the colonized local people. Locals responded to the demands of colonizers by forming their
languages called pidgin. As this common language evolved and became the native language of
the contiguous generation, the language improved following its linguistic features, that is,
creolized. Several theories regarding their origin exist in the literature. Thus; the present review
aims to examine and explain these theories concerning their historical background and
framework and mention the influence of media on pidgins and creoles appealing to antecedent
studies in the relevant literature. Based on the systematic review of different studies, the present
review concludes that pidgins and creoles are not inaccurate versions of standard languages,
but separate languages worthy of studying. Besides, the theories of pidgin and creole origins
are all useful guidelines that require holistic analysis because of their interconnectedness.
Theories of polygenesis and monogenesis present this integrity complying with Stammbaum
(1871) and Wellentheorie (1872). When it comes to the influence of the media, the present
review concludes that mediatic tools, such as television, the Internet, and mobile phones, along
with literature and music, enable locals to demonstrate their identity, but may sometimes lead
to cyberbullying and illegal acts.
1. Introduction
The number of bilinguals is more than the number of monolinguals in the world (Grosjean,
2010). As a consequence of certain events such as immigration, and colonization, numerous
people acquire different languages in addition to their local languages. To be exemplified, the
British colonized the Indians, resulting in the Indians being forced to apply the language of the
colonizer to formal settings (Dirks, 2006; Kumar, 2006; Scriver & Prakash, 2007). After the
discovery of the American continent, the Spanish, British, Dutch, and French colonized native
Americans, imposing their languages on the local people (Hatfield, 2003; Sorsby, 1973; Prem,
1973). All of these led to the emergence of different varieties of these so-called ‘high & low’
languages. Certain languages such as French, English, and Latin spread to an extent that they
came to be referred to as ‘Lingua Franca’ meaning ‘a language used for communication among
people of different mother tongues’ (American Heritage Dictionary, n.d.). Still, the colonized
local people, being deprived of the necessary means for education, were not able to achieve a
desirable proficiency in the imposed target language and created their languages, hence pidgin.
What one can infer from pidgins is that they are sorts of restricted codes that enable speakers
of two different languages to grasp the same message. Muysken & Smith (1995) describe
pidgins as speech forms without native speakers that are utilized as a common language
between speakers of different languages. Nevertheless, should the speaker of a pidgin pass the
language onto his children, the language transforms into a creole.
The main distinction between ‘pidgin’ and ‘creole’ is that pidgins have no L1 speakers,
while creoles have native speakers (Mufwene, 1997; Muysken & Smith, 1995). Gürkan (2022)
defines creoles as ‘the extension of pidgins with more complexity in form’ (p.45). Although
creoles are developed forms of pidgins, they are still weak compared to standardized forms of
the languages from which they once emerged. Until recently, most linguists referred to creole
and pidgin languages as ‘aberrant’ meaning ‘diverging from the standard’ and not worthy of
studying (Bloomfield 1933: 471, as cited in Holm, 2000, p.1). With the emerging trends in
language and culture studies, they realized that pidgins and creoles are not erroneous forms of
other languages, yet new languages needed to be studied.
Wardhaugh (2006: 58) mentions that pidgins and creoles lack certain linguistic features,
such as articles, copula, and grammatical inflections (as cited in Özüorçun, 2014, p.1). Studying
the morphology of the Hawaiian English creole, Speidel (1987:10) notes that Hawaiian English
contains bound morphemes, yet the use of grammatical morphemes differs as either being
omitted or altered (as cited in Rodgers, 1996, p.222). A similar example can be drawn from
Sranan, the earliest known English creole, using which the Dutch settlers learned to
communicate with Surinamese locals:
a. Oudy Howdy.
b. Oe fasje joe tem ? How fashion you stand ?
c. My bon. Me good.
d. Joe bon toe ? You good too ?
e. Ay. Aye.
(Holm, 2010, p. 255)
The example illustrates the amalgamation of a colonized (substrate) and two standard
languages (superstrate). The omission of inflections is observable in both columns, being more
in English-based sentences. Gürkan (2022, p.43) presents Nigerian Pidgin with their English
translations:
2
Oder / Pidgins and Creoles: Analysis of the Etymology, Relevant Theories and the Influence…
Table 1
Nigerian Pidgin Translation
I no no I don’t know
Watin? What?
I dey come I am coming
How na? How are you ?
I wan chop I want to eat
Gi mi Give it to me
I don’t taya I am tired
Abi ? Isn’t it?
I no gree I don’t agree
Listen well-well Pay attention
Am He/She It
The morphosyntactic differences arise between Nigerian Pidgin and their English
translations as the table demonstrates. Furthermore, the table indicates that Nigerian pidgin is
an underdeveloped, English-lexified language with omission of inflections and reduplication
as observed in ‘Listen well-well’ and ‘I no no’.
Given the differences between creolized languages and their lexifiers (standard languages),
the present review aims to contribute to the existing literature on pidgins and creoles by
scrutinizing pidgins and creoles relevant theories and etymological consideration on the word
‘’Pidgin’’ and touching upon the impact of media on pidgins and creoles turning to antecedent
studies.
Baby-Talk Hypothesis
Monogenetic/Relexification Hypothesis
The Nautical Jargon Theory
The Independent Parallel Development Theory
The Universalist Theory
Ifechelobi et al. (2015, pp.209-210)
3
Oder / Pidgins and Creoles: Analysis of the Etymology, Relevant Theories and the Influence…
4
Oder / Pidgins and Creoles: Analysis of the Etymology, Relevant Theories and the Influence…
further mentions that sailors lacked sociolinguistical competence owing to their alienation from
society. According to Ifechelobi & Ifechelobi (2015), having analyzed the theories concerning
the origin of pidgins, Elugbe & Omamor (1996) are in favor of the monogenetic/relexification
hypothesis being subtlely similar to the nautical jargon hypothesis as both surmise one common
Indo-European origin.
The contemplations regarding the theory have been attested, yet the literature argues that it
cannot be the only explanation on account of the similarities that pidgins with different lexifiers
hold (Isa et al., 2015; Khan & Akter, 2021;). If this had been the case, almost all of the actively
spoken languages would have formed pidgins, merging with the minority languages since it
was not only the English, Spanish, and French who had voyaged the world, but Arabs, Asians,
and many ancient civilizations, as well.
5
Oder / Pidgins and Creoles: Analysis of the Etymology, Relevant Theories and the Influence…
languages by subsequent generations, they transform into creoles along with crude vocabulary
and syntactic features. Isa et al. (2015) classify the development stages into four stages:
Table 2
Social situation Linguistic correlation
1- Marginal Contact Restricted Pidgin
2- Nativization Extended Pidgin
3- Mother tongue development Creole
4- Movement towards standard Decreolization
language (not necessarily input
language)
(p.9)
The LBH can be a useful framework to understand how creoles develop from pidgins to
standard languages. It appeals to cognitive aspects of pidgins and creoles in that it links the
emergence of creoles with the first language acquisition as well as the evolution of language in
the human species (Romaine, 2000, as cited in Vicente, 2007, p.17).
6
Oder / Pidgins and Creoles: Analysis of the Etymology, Relevant Theories and the Influence…
model for the interrelationship of the Indo-European languages, while Wellentheorie favours a
common language (Proto-Indo-European) from which Indo-European languages derive and
alter depending on a region, dialect, and context (Holm, 2000; Vicente, 2007). Polygenetic
theory, therefore, provides more solid foundations for understanding the origin of pidgins than
monogenetic theory which correlates the origin of all pidgins to a single resource, Portuguese-
based pidgin.
7
Oder / Pidgins and Creoles: Analysis of the Etymology, Relevant Theories and the Influence…
the fear of authorities towards Singlish used in national sitcoms triggers the movement of so
called ‘Speak Good English’ and damages the identity of Singapore. Rather than writing in the
language that they are literate (English), most of the young speakers of Tok Piksin, Jamaican
Creole and Bislama residing in urban areas tend to text in their respective creoles and switch
codes between the lexifier (English) and creolized language (Handman, 2013; Jourdan, 2021,
Moll, 2015; Vandeputte, 2018). As for Jamaican creole, Moll (2015) describes that users of the
creole find its use in texting more legitimate and representative of their identity.
4. Conclusion
The present review concludes that pidgins and creoles are not erroneous languages as
previously described, yet separate languages that once derived (or not) from such standard
languages as, English, French and Spanish. The etymology of the word ‘pidgin’ is most likely
to be adopted from the Chinese word ‘Pijin’ meaning ‘business’ which was widely used by
Chinese traders to communicate with foreigners, yet there are different contemplations
regarding the origin of the word (see Kleinecke, 1959).
The theories pertaining to the origin of pidgins are interconnected to one another and each
one of them is useful for gaining an insight into their nature. Nevertheless, some theories, such
as Baby Talk and The Nautical Jargon hypotheses overlook the other phenomena that took
place in the formation of pidgins. Monogenetic/Relexification hypothesis, along with The
Independent Parallel Development and The Universalist hypotheses are more sound. To
elucidate the origin of pidgins, it is prerequisite to turn to Monogenesis and Polygenesis
theories, which complement what others lack (see p.6). According to Vicente (2007) and Harris
(1994), the polygenetic theory makes more sense according with the preceding Stammbaum
theory of Schleicher (1871) and Wellentheorie of Schuchardt and Schmidt (1872), both of
which propose that dialectical and regional differences were influential in the formation of
subsequent languages.
Lastly, the review points out that the impact of media on pidgins and creoles are fairly
observable within different contexts, such as literature, music, broadcast media, and electronic
media (Migge, 2020, p.2). Talk shows, news, social media platforms and computer mediated
communication tools such as Internet and mobile phones enrich pidgins and creoles and
provide speakers distinctive styles and registers (see. Deuber & Hinrichs, 2007; Dupré, 2012;
Handman, 2013; Jourdan, 2021; Managan, 2011; Migge, 2020; Moll, 2015; Pugsley, 2007;
Tumfah, 2022; Vandeputte, 2018). And, these styles and registers reflect the idiosyncrasy of
their identity (Jourdan, 2021; Moll, 2015). However, the misuse of such media platforms is
woefully common, which brings off cyberbullying and other illegal acts (Tumfah, 2022).
References
Al-Salman, I. A. K. (2013). Jordanian Pidgin Arabic. Yarmouk University MA thesis.
Baker, P. (1987). Historical developments in Chinese pidgin English and the nature of the
relationships between the various Pidgin English of the Pacific region. Journal of Pidgin
and Creole Languages, 2(2), 163–207. https://doi.org/10.1075/jpcl.2.2.04bak
Baker, P., & Mühlhäusler, P. (1990). From business to pidgin. Journal of Asian Pacific
Communication, 1(1), 87-115.
Bolton, K. (2000). Language and hybridization: Pidgin Tales from the China Coast.
Interventions, 2(1), 35–52. https://doi.org/10.1080/136980100360788
8
Oder / Pidgins and Creoles: Analysis of the Etymology, Relevant Theories and the Influence…
9
Oder / Pidgins and Creoles: Analysis of the Etymology, Relevant Theories and the Influence…
Lisdawati, I. (2021). Language style and register used by famous content creators in tiktok
application. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and
Literature, 9(2), 187–198. https://doi.org/10.24256/ideas.v9i2.2192
Managan, K. (2011). Koud Zyé: A glimpse into linguistic enregisterment on Kréyòl television
in guadeloupe1. Journal of Sociolinguistics, 15(3), 299–322. https://doi.org/10.1111/j.1467-
9841.2011.00490.x
Meijer, G., & Muysken, P. C. (1977). On the beginnings of pidgin and creole studies:
Schuchardt and Hesseling.
Migge, B. (2003): Creole Formation as Language Contact. The case of the Suriname Creoles.
Studies in Language - STUD LANG. 29. 700-706. 10.1075/sl.29.3.09par.
Migge, B. M. (2020). Mediating Creoles: Language practices on a YouTube show. Journal of
Pidgin and Creole Languages, 35(2), 381-404.
Moll, A. (2015). Jamaican Creole Goes Web: Sociolinguistic styling and authenticity in a
digital'Yaad' (Vol. 49). John Benjamins Publishing Company
Mufwene, S. S. (1997). Jargons, pidgins, creoles, and koines: What are they? CREOLE
LANGUAGE LIBRARY, 19, 35-70.
Mufwene, S. S. (2015). The emergence of creoles and language change. In The Routledge
Handbook of Linguistic Anthropology (pp. 348-365). Routledge.
Muysken, P., & Smith, N. (1990). Question words in pidgin and creole languages.
Muysken, P., & Smith, N. (1995). The study of pidgin and creole languages. Pidgins and
creoles: An introduction, 3-14.
Nassa, V. K. (2011). Wireless Communications: Past, Present and Future. Dronacharya
Research Journal, 50.
Özüorçun, F. (2014). Language Varieties: Pidgins and Creoles. LAÜ Sosyal Bilimler Dergisi,
5 (2), 114-123. https://dergipark.org.tr/en/pub/euljss/issue/6286/84357
Pidgin (n.). Etymology. (n.d.). https://www.etymonline.com/word/pidgin
Prem, H. J. (1992). Spanish colonization and Indian property in central Mexico, 1521–1620∗.
Annals of the Association of American Geographers, 82(3), 444–459.
https://doi.org/10.1111/j.1467-8306.1992.tb01969.x
Pugsley, P. (2007). At home in Singaporean sitcoms. M/C Journal, 10(4).
https://doi.org/10.5204/mcj.2695
Rogers, T. S. (1996). Poisoning pidgins in the park: The study and status of Hawaiian
Creole. Georgetown University Roundtable on Languages and Linguistics, 221-235.
Scriver, P., & Prakash, V. (Eds.). (2007). Colonial modernities: building, dwelling and
architecture in British India and Ceylon. Routledge.
Sebba, M. (1997). Contact languages: Pidgins and Creoles. Bloomsbury Publishing.
SELBY, A., SELBY, S., & Ting-shue, T. (1995). CHINA COAST PIDGIN ENGLISH.
Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society, 35, 113–141.
http://www.jstor.org/stable/23889966
Shapiro, R. (2010). Chinese pidgin Russian. Pidgins and Creoles in Asian Contexts, 25(1), 5–
62. https://doi.org/10.1075/jpcl.25.1.02sha
10
Oder / Pidgins and Creoles: Analysis of the Etymology, Relevant Theories and the Influence…
Shields-Brodber, K. (1992). Dynamism and assertiveness in the public voice: Turn-talking and
code-switching in radio talk shows in Jamaica. Pragmatics. Quarterly Publication of the
International Pragmatics Association (IPrA), 2(4), 487-504.
Sorsby, V. G. (1975). British Trade with Spanish America Under the Asiento 1713-
1740 (Doctoral dissertation, University of London).
Steinberg, D. D. (1993). An introduction to psycholinguistics. Longman.
Suraiya, S. (2020). Pidgins and Creoles: Birth of Languages. Jurnal Adabiya, 19(1), 57-66.
Tamfuh, W. M. (2022). The social media, human dignity and linguistic violence in Cameroon:
A socio-pragmatic perception. European Journal of English Language and Literature
Studies, 10(7), 24–120. https://doi.org/10.37745/ejells.2013/vol10n724120
Todd, L. (2003). Pidgins and creoles. Routledge.
Vandeputte L. 2018. L'ambiguïté des représentations à l'égard du Bislama, langue nationale du
Vanuatu (Mélanésie). In Vanuatu: oscillation entre diversité et unité, ed. M Boubay-Pagès.
Toulouse, Fr.: Press. Univ. Toulouse 1 Capitole. https://doi.org/10.4000/books.putc.3165
Vicente, V. S. (2007). English-based pidgins and Creoles: From social to cognitive hypotheses
of acquisition. Revista Virtual de Estudos da Linguagem, 5(9), 1-30.
Voorhoeve, J. (1973). Historical and linguistic evidence in favour of the relexification theory
in the formation of creoles. Language in Society, 2(1), 133–145.
https://doi.org/10.1017/s0047404500000099
Wardhaugh, R., & Fuller, J. M. (2021). An introduction to sociolinguistics. John Wiley & Sons.
Webb, E. R. (2013). Pidgins and creoles. The Oxford handbook of sociolinguistics, 301-320.
11