Kunti Stuti - SB Canto 1,
Gajendra Moksha -SB Canto 8
& BG Ch 13,14
ॐ अज्ञानतिमिरान्धस्य ज्ञानाञ्जनशलाकया ।
चक्षुरुन्िीमलिं येन िस्िै श्रीगुरवे निः
िंगलाचरण
ŚB 1.2.4
नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम ् ।
दे व ं सरस्वत ं व्यासं ततो जयमुदीरयेत ् ॥ ४ ॥
Before reciting this Śrīmad-Bhāgavatam, which is the very means of conquest, one should offer
respectful obeisances unto the Personality of Godhead, Nārāyaṇa, unto Nara-nārāyaṇa Ṛṣi, the
supermost human being, unto mother Sarasvatī, the goddess of learning, and unto Śrīla
Vyāsadeva, the author.
ŚB 1.2.18
नष्टप्रायेष्वभद्रे षु ननत्यं भागवतसेवया ।
भगवत्युत्तमश्लोके भक्ततभभवनत नैक्ष्िकी ॥ १८ ॥
By regular attendance in classes on the Bhāgavatam and by rendering of service to the pure
devotee, all that is troublesome to the heart is almost completely destroyed, and loving
service unto the Personality of Godhead, who is praised with transcendental songs, is
established as an irrevocable fact.
Bhagvad Gita
Shlokas
Bg. 14.1
श्र भगवानव ु ाच
परं भूय: प्रवक्ष्यामम ज्ञानानां ज्ञानमुत्तमम ् । ॥
यज्ज्ज्ञात्वा मन
ु य: सवे परां मसद्धिममतो गता: ॥ १ ॥
śrī-bhagavān uvāca
paraṁ bhūyaḥ pravakṣyāmi
jñānānāṁ jñānam uttamam
yaj jñātvā munayaḥ sarve
parāṁ siddhim ito gatāḥ
Synonyms
śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; param — transcendental; bhūyaḥ —
again; pravakṣyāmi — I shall speak; jñānānām — of all knowledge; jñānam — knowledge; uttamam — the
supreme; yat — which; jñātvā — knowing; munayaḥ — the sages; sarve — all; parām — transcendental; siddhim —
perfection; itaḥ — from this world; gatāḥ — attained.
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: Again I shall declare to you this supreme
wisdom, the best of all knowledge, knowing which all the sages have attained the
supreme perfection.
Bg. 14.2
इदं ज्ञानमुपाधश्रत्य मम सािर्मयभमागता: ।
सगेऽपप नोपजायन्ते प्रलये न व्यथक्न्त च ॥ २ ॥
idaṁ jñānam upāśritya
mama sādharmyam āgatāḥ
sarge ’pi nopajāyante
pralaye na vyathanti ca
Synonyms
idam — this; jñānam — knowledge; upāśritya — taking shelter of; mama — My; sādharmyam — same nature; āgatāḥ —
having attained; sarge api — even in the creation; na — never; upajāyante — are born; pralaye — in the annihilation; na —
nor; vyathanti — are disturbed; ca — also.
Translation
By becoming fixed in this knowledge, one can attain to the transcendental nature like
My own. Thus established, one is not born at the time of creation or disturbed at the
time of dissolution.
Bg. 14.3
मम योननमभहद्रह्म तक्स्मन्गभं दिार्मयहम ् ।
सर्मभव: सवभभूतानां ततो भवनत भारत ॥ ३ ॥
mama yonir mahad brahma
tasmin garbhaṁ dadhāmy aham
sambhavaḥ sarva-bhūtānāṁ
tato bhavati bhārata
Synonyms
mama — My; yoniḥ — source of birth; mahat — the total material existence; brahma — supreme; tasmin — in
that; garbham — pregnancy; dadhāmi — create; aham — I; sambhavaḥ — the possibility; sarva-bhūtānām — of all
living entities; tataḥ — thereafter; bhavati — becomes; bhārata — O son of Bharata.
Translation
The total material substance, called Brahman, is the source of birth, and it is that
Brahman that I impregnate, making possible the births of all living beings, O son of
Bharata.
Bg. 14.4
सवभयोननषु कौन्तेय मत ू य
भ : सर्मभवक्न्त या: ।
तासां रह्म महद्योननरहं ब जप्रद: पपता ॥ ४ ॥
sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
Synonyms
sarva-yoniṣu — in all species of life; kaunteya — O son of Kuntī; mūrtayaḥ — forms; sambhavanti — they appear; yāḥ —
which; tāsām — of all of them; brahma — the supreme; mahat yoniḥ — source of birth in the material substance; aham —
I; bīja-pradaḥ — the seed-giving; pitā — father.
Translation
It should be understood that all species of life, O son of Kuntī, are made possible by
birth in this material nature, and that I am the seed-giving father.
Bg. 14.5
सत्त्वं रजस्तम इनत गण ु ा: प्रकृनतसर्मभवा: ।
ननबध्नक्न्त महाबाहो दे हे दे हहनमव्ययम ् ॥ ५ ॥
sattvaṁ rajas tama iti
guṇāḥ prakṛti-sambhavāḥ
nibadhnanti mahā-bāho
dehe dehinam avyayam
Synonyms
sattvam — the mode of goodness; rajaḥ — the mode of passion; tamaḥ — the mode of ignorance; iti —
thus; guṇāḥ — the qualities; prakṛti — material nature; sambhavāḥ — produced of; nibadhnanti — do
condition; mahā-bāho — O mighty-armed one; dehe — in this body; dehinam — the living entity; avyayam —
eternal.
Translation
Material nature consists of three modes – goodness, passion and ignorance. When
the eternal living entity comes in contact with nature, O mighty-armed Arjuna, he
becomes conditioned by these modes.
Bg. 14.6
तत्र सत्त्वं ननमभलत्वात्प्रकाशकमनामयम ् ।
सख
ु सङ्गेन बध्नानत ज्ञानसङ्गेन चानघ ॥ ६ ॥
tatra sattvaṁ nirmalatvāt
prakāśakam anāmayam
sukha-saṅgena badhnāti
jñāna-saṅgena cānagha
Synonyms
tatra — there; sattvam — the mode of goodness; nirmalatvāt — being purest in the material world; prakāśakam —
illuminating; anāmayam — without any sinful reaction; sukha — with happiness; saṅgena — by
association; badhnāti — conditions; jñāna — with knowledge; saṅgena — by association; ca — also; anagha — O
sinless one.
Translation
O sinless one, the mode of goodness, being purer than the others, is illuminating, and
it frees one from all sinful reactions. Those situated in that mode become conditioned
by a sense of happiness and knowledge.
Bg. 14.7
रजो रागात्मकं पवद्धि तष्ृ णासङ्गसमद्
ु भवम ् ।
तक्न्नबध्नानत कौन्तेय कमभसङ्गेन दे हहनम ् ॥ ७ ॥
rajo rāgātmakaṁ viddhi
tṛṣṇā-saṅga-samudbhavam
tan nibadhnāti kaunteya
karma-saṅgena dehinam
Synonyms
rajaḥ — the mode of passion; rāga-ātmakam — born of desire or lust; viddhi — know; tṛṣṇā — with
hankering; saṅga — association; samudbhavam — produced of; tat — that; nibadhnāti — binds; kaunteya — O son
of Kuntī; karma-saṅgena — by association with fruitive activity; dehinam — the embodied.
Translation
The mode of passion is born of unlimited desires and longings, O son of Kuntī, and
because of this the embodied living entity is bound to material fruitive actions.
Bg. 14.8
तमस्त्वज्ञानजं पवद्धि मोहनं सवभदेहहनाम ् ।
प्रमादालस्यननद्रामभस्तक्न्नबध्नानत भारत ॥ ८ ॥
tamas tv ajñāna-jaṁ viddhi
mohanaṁ sarva-dehinām
pramādālasya-nidrābhis
tan nibadhnāti bhārata
Synonyms
tamaḥ — the mode of ignorance; tu — but; ajñāna-jam — produced of ignorance; viddhi — know; mohanam — the
delusion; sarva-dehinām — of all embodied beings; pramāda — with madness; ālasya — indolence; nidrābhiḥ — and
sleep; tat — that; nibadhnāti — binds; bhārata — O son of Bharata.
Translation
O son of Bharata, know that the mode of darkness, born of ignorance, is the delusion
of all embodied living entities. The results of this mode are madness, indolence and
sleep, which bind the conditioned soul.
Bg. 14.9
सत्त्वं सख
ु े सञ्जयनत रज: कमभणण भारत ।
ज्ञानमावत्ृ य तु तम: प्रमादे सञ्जयत्यत
ु ॥ ९ ॥
sattvaṁ sukhe sañjayati
rajaḥ karmaṇi bhārata
jñānam āvṛtya tu tamaḥ
pramāde sañjayaty uta
Synonyms
sattvam — the mode of goodness; sukhe — in happiness; sañjayati — binds; rajaḥ — the mode of
passion; karmaṇi — in fruitive activity; bhārata — O son of Bharata; jñānam — knowledge; āvṛtya — covering; tu —
but; tamaḥ — the mode of ignorance; pramāde — in madness; sañjayati — binds; uta — it is said.
Translation
O son of Bharata, the mode of goodness conditions one to happiness; passion
conditions one to fruitive action; and ignorance, covering one’s knowledge, binds one
to madness.
Bg. 14.10
रजस्तमश्चामभभय ू सत्त्वं भवनत भारत ।
रज: सत्त्वं तमश्चैव तम: सत्त्वं रजस्तथा ॥ १० ॥
rajas tamaś cābhibhūya
sattvaṁ bhavati bhārata
rajaḥ sattvaṁ tamaś caiva
tamaḥ sattvaṁ rajas tathā
Synonyms
rajaḥ — the mode of passion; tamaḥ — the mode of ignorance; ca — also; abhibhūya — surpassing; sattvam — the
mode of goodness; bhavati — becomes prominent; bhārata — O son of Bharata; rajaḥ — the mode of
passion; sattvam — the mode of goodness; tamaḥ — the mode of ignorance; ca — also; eva — like that; tamaḥ —
the mode of ignorance; sattvam — the mode of goodness; rajaḥ — the mode of passion; tathā — thus.
Translation
Sometimes the mode of goodness becomes prominent, defeating the modes of passion and
ignorance, O son of Bharata. Sometimes the mode of passion defeats goodness and
ignorance, and at other times ignorance defeats goodness and passion. In this way there is
always competition for supremacy.
Bg. 14.11
सवभद्वारे षु दे हेऽक्स्मन्प्रकाश उपजायते ।
ज्ञानं यदा तदा पवद्याद्पववद् ृ िं सत्त्वममत्युत ॥ ११ ॥
sarva-dvāreṣu dehe ’smin
prakāśa upajāyate
jñānaṁ yadā tadā vidyād
vivṛddhaṁ sattvam ity uta
Synonyms
sarva-dvāreṣu — in all the gates; dehe asmin — in this body; prakāśaḥ — the quality of illumination; upajāyate —
develops; jñānam — knowledge; yadā — when; tadā — at that time; vidyāt — know; vivṛddham —
increased; sattvam — the mode of goodness; iti uta — thus it is said.
Translation
The manifestation of the mode of goodness can be experienced when all the gates of
the body are illuminated by knowledge.
Bg. 14.12
लोभ: प्रवपृ त्तरारर्मभ: कमभणामशम: स्पहृ ा ।
रजस्येतानन जायन्ते पववद् ृ िे भरतषभभ ॥ १२ ॥
lobhaḥ pravṛttir ārambhaḥ
karmaṇām aśamaḥ spṛhā
rajasy etāni jāyante
vivṛddhe bharatarṣabha
Synonyms
lobhaḥ — greed; pravṛttiḥ — activity; ārambhaḥ — endeavor; karmaṇām — in activities; aśamaḥ —
uncontrollable; spṛhā — desire; rajasi — of the mode of passion; etāni — all these; jāyante — develop; vivṛddhe —
when there is an excess; bharata-ṛṣabha — O chief of the descendants of Bharata.
Translation
O chief of the Bhāratas, when there is an increase in the mode of passion the
symptoms of great attachment, fruitive activity, intense endeavor, and uncontrollable
desire and hankering develop.
Bg. 14.13
अप्रकाशोऽप्रवपृ त्तश्च प्रमादो मोह एव च ।
तमस्येतानन जायन्ते पववद् ृ िे कुरुनन्दन ॥ १३ ॥
aprakāśo ’pravṛttiś ca
pramādo moha eva ca
tamasy etāni jāyante
vivṛddhe kuru-nandana
Synonyms
aprakāśaḥ — darkness; apravṛttiḥ — inactivity; ca — and; pramādaḥ — madness; mohaḥ — illusion; eva —
certainly; ca — also; tamasi — the mode of ignorance; etāni — these; jāyante — are manifested; vivṛddhe — when
developed; kuru-nandana — O son of Kuru.
Translation
When there is an increase in the mode of ignorance, O son of Kuru, darkness, inertia,
madness and illusion are manifested.
Bg. 14.14
यदा सत्त्वे प्रवद्
ृ िे तु प्रलयं यानत दे हभत
ृ ्।
तदोत्तमपवदां लोकानमलान्प्रनतपद्यते ॥ १४ ॥
yadā sattve pravṛddhe tu
pralayaṁ yāti deha-bhṛt
tadottama-vidāṁ lokān
amalān pratipadyate
Synonyms
yadā — when; sattve — the mode of goodness; pravṛddhe — developed; tu — but; pralayam — dissolution; yāti —
goes; deha-bhṛt — the embodied; tadā — at that time; uttama-vidām — of the great sages; lokān — the
planets; amalān — pure; pratipadyate — attains.
Translation
When one dies in the mode of goodness, he attains to the pure higher planets of the
great sages.
Bg. 14.15
रजमस प्रलयं गत्वा कमभसङ्धगषु जायते ।
तथा प्रलीनस्तममस मढू योननषु जायते ॥ १५ ॥
rajasi pralayaṁ gatvā
karma-saṅgiṣu jāyate
tathā pralīnas tamasi
mūḍha-yoniṣu jāyate
Synonyms
rajasi — in passion; pralayam — dissolution; gatvā — attaining; karma-saṅgiṣu — in the association of those
engaged in fruitive activities; jāyate — takes birth; tathā — similarly; pralīnaḥ — being dissolved; tamasi — in
ignorance; mūḍha-yoniṣu — in animal species; jāyate — takes birth.
Translation
When one dies in the mode of passion, he takes birth among those engaged in fruitive
activities; and when one dies in the mode of ignorance, he takes birth in the animal
kingdom.
Bg. 14.16
कमभण: सकु ृ तस्याहु: साक्त्त्वकं ननमभलं फलम ् ।
रजसस्तु फलं द:ु खमज्ञानं तमस: फलम ् ॥ १६ ॥
karmaṇaḥ sukṛtasyāhuḥ
sāttvikaṁ nirmalaṁ phalam
rajasas tu phalaṁ duḥkham
ajñānaṁ tamasaḥ phalam
Synonyms
karmaṇaḥ — of work; su-kṛtasya — pious; āhuḥ — is said; sāttvikam — in the mode of goodness; nirmalam —
purified; phalam — the result; rajasaḥ — of the mode of passion; tu — but; phalam — the result; duḥkham —
misery; ajñānam — nonsense; tamasaḥ — of the mode of ignorance; phalam — the result.
Translation
The result of pious action is pure and is said to be in the mode of goodness. But action
done in the mode of passion results in misery, and action performed in the mode of
ignorance results in foolishness.
Bg. 14.17
सत्त्वात्सञ्जायते ज्ञानं रजसो लोभ एव च ।
प्रमादमोहौ तमसो भवतोऽज्ञानमेव च ॥ १७ ॥
sattvāt sañjāyate jñānaṁ
rajaso lobha eva ca
pramāda-mohau tamaso
bhavato ’jñānam eva ca
Synonyms
sattvāt — from the mode of goodness; sañjāyate — develops; jñānam — knowledge; rajasaḥ — from the mode of
passion; lobhaḥ — greed; eva — certainly; ca — also; pramāda — madness; mohau — and illusion; tamasaḥ — from
the mode of ignorance; bhavataḥ — develop; ajñānam — nonsense; eva — certainly; ca — also.
Translation
From the mode of goodness, real knowledge develops; from the mode of passion,
greed develops; and from the mode of ignorance develop foolishness, madness and
illusion.
Bg. 14.18
ऊध्वं गच्छक्न्त सत्त्वस्था मध्ये नतष्िक्न्त राजसा: ।
जघन्यगण ु वपृ त्तस्था अिो गच्छक्न्त तामसा: ॥ १८ ॥
ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā
madhye tiṣṭhanti rājasāḥ
jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā
adho gacchanti tāmasāḥ
Synonyms
ūrdhvam — upwards; gacchanti — go; sattva-sthāḥ — those situated in the mode of goodness; madhye — in the
middle; tiṣṭhanti — dwell; rājasāḥ — those situated in the mode of passion; jaghanya — of abominable; guṇa —
quality; vṛtti-sthāḥ — whose occupation; adhaḥ — down; gacchanti — go; tāmasāḥ — persons in the mode of
ignorance.
Translation
Those situated in the mode of goodness gradually go upward to the higher planets;
those in the mode of passion live on the earthly planets; and those in the abominable
mode of ignorance go down to the hellish worlds.
Bg. 14.19
नान्यं गण
ु ेभ्य: कताभरं यदा द्रष्टानप
ु श्यनत ।
गण
ु ेभ्यश्च परं वेपत्त मद्भावं सोऽधिगच्छनत ॥ १९ ॥
nānyaṁ guṇebhyaḥ kartāraṁ
yadā draṣṭānupaśyati
guṇebhyaś ca paraṁ vetti
mad-bhāvaṁ so ’dhigacchati
Synonyms
na — no; anyam — other; guṇebhyaḥ — than the qualities; kartāram — performer; yadā — when; draṣṭā — a
seer; anupaśyati — sees properly; guṇebhyaḥ — to the modes of nature; ca — and; param —
transcendental; vetti — knows; mat-bhāvam — to My spiritual nature; saḥ — he; adhigacchati — is promoted.
Translation
When one properly sees that in all activities no other performer is at work than these
modes of nature and he knows the Supreme Lord, who is transcendental to all these
modes, he attains My spiritual nature.
Bg. 14.20
गणु ानेतानत त्य त्र न्दे ही दे हसमद्ु भवान ् ।
जन्ममत्ृ युजराद:ु खैपवभमत
ु तोऽमत ृ मश्नतु े ॥ २० ॥
guṇān etān atītya trīn
dehī deha-samudbhavān
janma-mṛtyu-jarā-duḥkhair
vimukto ’mṛtam aśnute
Synonyms
guṇān — qualities; etān — all these; atītya — transcending; trīn — three; dehī — the embodied; deha — the
body; samudbhavān — produced of; janma — of birth; mṛtyu — death; jarā — and old age; duḥkhaiḥ — the
distresses; vimuktaḥ — being freed from; amṛtam — nectar; aśnute — he enjoys.
Translation
When the embodied being is able to transcend these three modes associated with the
material body, he can become free from birth, death, old age and their distresses and
can enjoy nectar even in this life.
Bg. 14.21
अजन ुभ उवाच
कैमलभङ्गैस्त्र न्गण
ु ानेतानत तो भवनत प्रभो ।
ककमाचार: कथं चैतांस्त्र न्गण ु ाननतवतभते ॥ २१ ॥
arjuna uvāca
kair liṅgais trīn guṇān etān
atīto bhavati prabho
kim-ācāraḥ kathaṁ caitāṁs
trīn guṇān ativartate
Synonyms
arjunaḥ uvāca — Arjuna said; kaiḥ — by which; liṅgaiḥ — symptoms; trīn — three; guṇān — qualities; etān — all
these; atītaḥ — having transcended; bhavati — is; prabho — O my Lord; kim — what; ācāraḥ — behavior; katham —
how; ca — also; etān — these; trīn — three; guṇān — qualities; ativartate — transcends.
Translation
Arjuna inquired: O my dear Lord, by which symptoms is one known who is transcendental to
these three modes? What is his behavior? And how does he transcend the modes of nature?
Bg. 14.22-25
श्र भगवानुवाच
प्रकाशं च प्रवपृ त्तं च मोहमेव च पाण्डव ।
न द्वेक्ष्ट सर्मप्रवत्त
ृ ानन न ननवत्त ृ ानन काङ्षनत ॥ २२ ॥
उदास नवदास नो गण ु ैयो न पवचाल्यते ।
गुणा वतभन्त इत्येवं योऽवनतष्िनत नेङ्गते ॥ २३ ॥
समद:ु खसुख: स्वस्थ: समलोष्टाश्मकाञ्चन: ।
तल्
ु यपप्रयापप्रयो ि रस्तल् ु यननन्दात्मसंस्तनु त: ॥ २४ ॥
मानापमानयोस्तुल्यस्तुल्यो ममत्राररपषयो: ।
सवाभरर्मभपररत्याग गण ु ात त: स उच्यते ॥ २५ ॥
śrī-bhagavān uvāca
prakāśaṁ ca pravṛttiṁ ca moham eva ca pāṇḍava
na dveṣṭi sampravṛttāni na nivṛttāni kāṅkṣati
udāsīna-vad āsīno guṇair yo na vicālyate
guṇā vartanta ity evaṁ yo ’vatiṣṭhati neṅgate
sama-duḥkha-sukhaḥ sva-sthaḥ sama-loṣṭāśma-kāñcanaḥ
tulya-priyāpriyo dhīras tulya-nindātma-saṁstutiḥ
mānāpamānayos tulyas tulyo mitrāri-pakṣayoḥ
sarvārambha-parityāgī guṇātītaḥ sa ucyate
Bg. 14.22-25
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: O son of Pāṇḍu, he who does not hate
illumination, attachment and delusion when they are present or long for them when
they disappear; who is unwavering and undisturbed through all these reactions of the
material qualities, remaining neutral and transcendental, knowing that the modes
alone are active; who is situated in the self and regards alike happiness and distress;
who looks upon a lump of earth, a stone and a piece of gold with an equal eye; who is
equal toward the desirable and the undesirable; who is steady, situated equally well
in praise and blame, honor and dishonor; who treats alike both friend and enemy;
and who has renounced all material activities – such a person is said to have
transcended the modes of nature.
Bg. 14.26
मां च योऽव्यमभचारे ण भक्ततयोगेन सेवते ।
स गण
ु ान्समत त्यैतान्रह्मभय
ू ाय कल्पते ॥ २६ ॥
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
Synonyms
mām — unto Me; ca — also; yaḥ — a person who; avyabhicāreṇa — without fail; bhakti-yogena — by devotional
service; sevate — renders service; saḥ — he; guṇān — the modes of material nature; samatītya —
transcending; etān — all these; brahma-bhūyāya — elevated to the Brahman platform; kalpate — becomes.
Translation
One who engages in full devotional service, unfailing in all circumstances, at once
transcends the modes of material nature and thus comes to the level of Brahman.
Bg. 14.27
रह्मणो हह प्रनतष्िाहममत ृ स्याव्ययस्य च ।
शाश्वतस्य च िमभस्य सख ु स्यैकाक्न्तकस्य च ॥ २७ ॥
brahmaṇo hi pratiṣṭhāham
amṛtasyāvyayasya ca
śāśvatasya ca dharmasya
sukhasyaikāntikasya ca
Synonyms
brahmaṇaḥ — of the impersonal brahma-jyotir; hi — certainly; pratiṣṭhā — the rest; aham — I am; amṛtasya — of
the immortal; avyayasya — of the imperishable; ca — also; śāśvatasya — of the eternal; ca — and; dharmasya — of
the constitutional position; sukhasya — of happiness; aikāntikasya — ultimate; ca — also.
Translation
And I am the basis of the impersonal Brahman, which is immortal, imperishable and
eternal and is the constitutional position of ultimate happiness.
हरर ॐ तत ् सत ्