Nonprofessional Interpreting and Translation State of The Art and Future of An Emerging Field of Research Rachele Antonini Download
Nonprofessional Interpreting and Translation State of The Art and Future of An Emerging Field of Research Rachele Antonini Download
https://ebookbell.com/product/nonprofessional-interpreting-and-
translation-state-of-the-art-and-future-of-an-emerging-field-of-
research-rachele-antonini-6873046
https://ebookbell.com/product/no-fear-finance-an-introduction-to-
finance-and-investment-for-the-nonfinance-professional-
frasersampson-11818664
https://ebookbell.com/product/nonexecutive-directors-handbook-second-
edition-cima-professional-handbook-2nd-edition-patrick-dunne-2003872
https://ebookbell.com/product/native-and-nonnative-teachers-in-
english-language-classrooms-professional-challenges-and-teacher-
education-juan-de-dios-martinez-agudo-editor-51023854
https://ebookbell.com/product/statistical-encyclopedia-of-north-
american-professional-sports-all-major-league-teams-and-major-nonteam-
events-year-by-year-1876-through-2006-2nd-edition-k-michael-
gaschnitz-4961584
Joe Celkos Complete Guide To Nosql What Every Sql Professional Needs
To Know About Nonrelational Databases 1st Edition Joe Celko Auth
https://ebookbell.com/product/joe-celkos-complete-guide-to-nosql-what-
every-sql-professional-needs-to-know-about-nonrelational-
databases-1st-edition-joe-celko-auth-4556630
https://ebookbell.com/product/math-for-the-nonmath-lovers-collection-
pdfdrivecom-robert-follett-david-f-stephan-david-m-levine-robert-
follett-28380216
https://ebookbell.com/product/finite-element-programming-in-nonlinear-
geomechanics-and-transient-flow-1st-edition-nobuo-morita-43823838
Math For The Nonmath Lovers Collection Robert Follett David F Stephan
David M Levine Robert Follett
https://ebookbell.com/product/math-for-the-nonmath-lovers-collection-
robert-follett-david-f-stephan-david-m-levine-robert-follett-7259250
https://ebookbell.com/product/computational-rheology-for-pipeline-and-
annular-flow-nonnewtonian-flow-modeling-for-drilling-and-production-
and-flow-assurance-methods-in-subsea-pipeline-design-1st-edition-
wilson-c-chin-phd-2613168
BENJAMINS
■
T R A N S L AT I O N
Non-professional
Interpreting
and Translation
edited by
Rachele Antonini
Letizia Cirillo
Linda Rossato
Ira Torresi
■
LIBR ARY
Non-professional Interpreting and Translation
Benjamins Translation Library (BTL)
issn 0929-7316
The Benjamins Translation Library (BTL) aims to stimulate research and training in
Translation & Interpreting Studies – taken very broadly to encompass the many different
forms and manifestations of translational phenomena, among them cultural translation,
localization, adaptation, literary translation, specialized translation, audiovisual
translation, audio-description, transcreation, transediting, conference interpreting,
and interpreting in community settings in the spoken and signed modalities.
For an overview of all books published in this series, please see
www.benjamins.com/catalog/btl
Advisory Board
Rosemary Arrojo Zuzana Jettmarová Sherry Simon
Binghamton University Charles University of Prague Concordia University
Michael Cronin Alet Kruger Şehnaz Tahir Gürçaglar
Dublin City University UNISA, South Africa Bogaziçi University
Dirk Delabastita John Milton Maria Tymoczko
FUNDP (University of Namur) University of São Paulo University of Massachusetts
Daniel Gile Anthony Pym Amherst
Université Paris 3 - Sorbonne University of Melbourne and Lawrence Venuti
Nouvelle Universitat Rovira i Virgili Temple University
Amparo Hurtado Albir Rosa Rabadán Michaela Wolf
Universitat Autònoma de University of León University of Graz
Barcelona
Volume 129
Non-professional Interpreting and Translation
State of the art and future of an emerging field of research
Edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi
Non-professional Interpreting
and Translation
State of the art and future
of an emerging field of research
Edited by
Rachele Antonini
University of Bologna
Letizia Cirillo
University of Siena
Linda Rossato
University of Bologna
Ira Torresi
University of Bologna
doi 10.1075/btl.129
Cataloging-in-Publication Data available from Library of Congress:
lccn 2017004878 (print) / 2017026441 (e-book)
isbn 978 90 272 5875 5 (Hb)
isbn 978 90 272 6608 8 (e-book)
Chapter 1
Introducing NPIT studies 1
Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi
Chapter 2
Unprofessional translation: A blog-based overview 29
Brian Harris
Chapter 3
We are all translators: Investigating the human ability to translate
from a developmental perspective 45
Bogusława Whyatt
Chapter 4
Dialoguing across differences: The past and future of language
brokering research 65
Marjorie Faulstich Orellana
Chapter 5
Intercultural mediation and “(non)professional” interpreting
in Italian healthcare institutions 83
Claudio Baraldi and Laura Gavioli
Chapter 6
More than mere translators: The identities of lay interpreters
in medical consultations 107
Anna Claudia Ticca
vi Non-professional Interpreting and Translation in Institutional Settings
Chapter 7
Issues of terminology in public service interpreting: From affordability
through psychotherapy to waiting lists 131
Sonja Pöllabauer
Chapter 8
From confinement to community service: Migrant inmates mediating
between languages and cultures 157
Linda Rossato
Chapter 9
The role and self-regulation of non-professional interpreters
in religious settings: The VIRS project 177
Adelina Hild
Chapter 10
Simultaneous interpreting and religious experience: Volunteer
interpreting in a Finnish Pentecostal church 195
Sari Hokkanen
Chapter 11
Beyond the professional scope? Sign language translation
as a new challenge in the field 213
Nadja Grbić
Chapter 12
Language-related disaster relief in Haiti: Volunteer translator
networks and language technologies in disaster aid 231
Regina Rogl
Chapter 13
Bilingual youngsters’ perceptions of their role as family interpreters:
Why should their views be measured? Why should they count? 259
Claudia V. Angelelli
Table of contents vii
Chapter 14
Child language brokers’ representations of parent–child relationships 281
Tony Cline, Sarah Crafter, Guida de Abreu and Lindsay O’Dell
Chapter 15
Child language brokering in private and public settings:
Perspectives from young brokers and their teachers 295
Letizia Cirillo
Chapter 16
Through the children’s voice: An analysis of language brokering
experiences 315
Rachele Antonini
Chapter 17
Seeing brokering in bright colours: Participatory artwork elicitation
in CLB research 337
Ira Torresi
Chapter 18
Language brokering: Mediated manipulations, and the agency
of the interpreter/translator 359
Elaine Bauer
Chapter 19
Not just child’s play: Exploring bilingualism and language brokering
as a precursor to the development of expertise as a professional
sign language interpreter 381
Jemina Napier
Index 411
Chapter 1
1. Introduction
doi 10.1075/btl.129.01ant
© 2017 John Benjamins Publishing Company
2 Rachele Antonini et al.
During the first and second NPIT conferences, the wide-ranging incidence of
NPIT was largely confirmed. 2 The existence on a large scale of NPIT practices and
routines finally surfaced as a corollary of fast transforming social, technological
and communication landscapes, and as a result of changing migration fluxes and
patterns. During these two NPIT conferences, relatively new phenomena such
as fansubbing, fandubbing, translation recruitment through crowdsourcing and
long-standing phenomena like adult and child language brokering could be finally
addressed in the same academic arena, discussed from different perspectives and
approached from diverse theoretical frameworks. In line with our expectations and
with Pérez-González & Susam-Saraeva’s (2012: 152) mapping of NPIT, it emerged
that such practices date back to the origins of human communication itself, which
occur both on an ad hoc and regular basis and in formal and informal contexts
alike, are equally common in public institutions and in the private sector, and are
performed either by non-professional interpreters, language/cultural brokers and
translators, or by professionally trained interpreters and translators who work on
a volunteer basis. Against this backdrop, the two conferences have brought about
the awareness that NPIT can no longer be swept under the proverbial carpet.
Relatively recent disciplines themselves, TIS have long strived to achieve the
academic recognition and the independent standing that they enjoy today (Baker
1998: xiv; Pöchhacker 2004: 1). In their early stages, TIS focused on professional
practices and products, while the largely hidden world of non-professionalism
remained therefore under-researched or even avoided. Perhaps as a result of this,
NPIT research was long perceived as the “poor relative” of TIS, and only very re-
cently has it acquired official recognition within TIS when a chapter devoted to the
“Natural Translator and Interpreter” was included in the Handbook of Translation
Studies (Antonini 2011: 102–104), and when the entries “Non-professional inter-
preting” and “Child language brokering” were listed in the Routledge Encyclopedia
of Interpreting Studies (Antonini 2015a, 2015b).
Over the last few decades, a growing body of literature reporting on NPIT
practices has been published. The phenomena of fansubbing, fandubbing and par-
ticipatory engagement in the translation domain have been addressed by various
scholars from the fields of Media Studies and Audiovisual Translation (Díaz Cintas
& Muñoz Sanchez 2006; O’Hagan 2009; McDonough Dolmaya 2012; Dwyer 2012;
2. The conferences were held, respectively, on 17–19 May 2012 at the University of Bologna at
Forlì (Italy) and on 29–31 May 2014 at the University of Mainz at Germersheim (Germany).
Chapter 1. Introducing NPIT studies 3
No discussion of NPIT is possible without accounting for the use of this and
other related labels in the relevant literature and, above all, explaining which in-
terpreting and translating practices are being referred to as “non-professional.”
Sections 2.1 and 2.2 are devoted, respectively, to the former and the latter.
3. In fact, la traduction naturelle is one of the topics of earlier work by Harris (1973) originally
published in French.
Chapter 1. Introducing NPIT studies 5
mention but a few. Related, though more discipline-specific and less widespread,
labels employed to define naturally occurring interpreting and translation done
especially by children include “para-phrasing” (especially used in educational
studies, e.g. Orellana et al. 2003a; 2003b) and “family interpreting” (particularly
used in bilingualism studies, e.g. Valdés 2003).
Clearly, non-professional interpreting and translation are not performed ex-
clusively by children and adolescents, although it goes without saying that the lat-
ter have been the focus of NPIT studies originated within research on bilingualism
and language acquisition, 4 as well as studies with a special interest in minority
children’s school performances, acculturation processes and family relationships. 5
Parallel to this strand of research, however, the growing interest of scholars from
interpreting studies in dialogic forms of interpreting, particularly in institutional
settings, 6 where “informal” (MacFarlane et al. 2009) interpreters often replace
professional ones, has produced a considerable body of literature on the so-called
“ad hoc” interpreting (Bührig & Meyer 2004). The term “ad hoc” refers to interpret-
ing done by whoever is immediately available, for instance bilingual hospital staff
(Pöchhacker & Kadric 1999; Elderkin-Thompson et al. 2001; Schouten et al. 2012)
or family members, be they adults or under age (e.g. Meyer et al. 2010b), but also,
to move to a completely different context, bilingual police officers (Berk-Seligson
2009) or prison inmates (Rossato this volume; Martínez-Gómez Gómez 2015).
Finally, the term “non-professional” was used for the first time in relation to
interpreting by Knapp-Potthoff and Knapp (1986; 1987), who see a non-profession-
al interpreter as one who “at the same time functions as a transmitter of the mes-
sage of SA and SB and as a mediator between conflicting viewpoints, assumptions,
and presuppositions” (Knapp-Potthoff & Knapp 1987: 183; emphasis in original).
As pointed out by Pöchhacker (2008: 18–19), while the distinction between the
transmitter and the mediator reflects a duality of roles that is typical of intercul-
tural communication, such duality is by no means confined to non-professionals. 7
4. But also of much literature on sign language interpreting, as illustrated by Napier (this
volume).
5. Reviewing the various trends and patterns in current research on CLB is beyond the scope
of the present Introduction. For a thorough review, see Orellana (this volume).
6. That is, the type of (professional) interpreting commonly known as “community interpreting”
(see among others Hale 2007; Valero-Garcès & Martin 2008) or “public service interpreting” (see
among others Cambridge 2004; Corsellis 2008). See also the proceedings of the various Critical
Link conferences.
7. Knapp-Potthoff and Knapp’s (1987) definition is also in line with the widely held view of the
professional interpreter as a mere conduit (on the role metaphors of interpreters see Roy 2002).
This view was long cherished by both interpreting practitioners and researchers and then strongly
6 Rachele Antonini et al.
The brief overview provided in Section 2.1 makes it possible to identify some
characteristics of non-professional – as opposed to professional – interpreting
and translation, which we will now try to highlight and rearrange based on their
relevance and implications for the present collection.
First, it must be said that “non-professional” is probably the best umbrella term
for the purposes of this book, not just because it is a generic enough rubric to sub-
sume a wide range of practices, but also because it lacks the biases that other terms
seem to have. The labels that we have cursorily presented in Section 2.1 may in fact
be to some extent problematic, although for different reasons. “Natural” seems to
highlight the “innate” character of translating practices or, at least, their onset at a
very young age, which does not necessarily apply to all non-professionals, as may
be argued not only for specific translation types (e.g. fansubbing), but also for spe-
cific settings or situations (e.g. prisons and police interrogations). Similarly, CLB
displays an obvious age bias, and, in addition, it does not seem to pay justice to the
complex practice of mediating between persons who, besides speaking different
languages, often come from very different cultural backgrounds. “Informal,” while
referring to the unofficial nature of the role assigned to non-professionals, fails to
account for the rather formal character of many institutional or service encounters
involving non-professional interpreting, including doctor – patient consultations,
immigration interviews, clerk – client interactions, etc. Finally, the term “ad hoc”
places a special emphasis on the allegedly limited and unplanned occurrence of
non-professional interpreting and translation, with “ad hoc” language support
by family members or other readily available laypeople being resorted to should
professional services be difficult to implement for any political, financial or organ-
izational reason. However, as we will see in the contributions to this volume, much
NPIT is – if not planned – at least strongly expected to take place, by either primary
party (or even both parties) and/or the interpreter, in a number of circumstances
in which participants are aware that there is no professional option available.
Having said that, the adjective “non-professional” clearly defines something
by negating its opposite. The same may well be said of “unprofessional,” which
questioned by the interactional accounts of the past two decades – from the pioneering work of
Wadensjö (1998) to the recent collection edited by Baraldi and Gavioli (2012).
Chapter 1. Introducing NPIT studies 7
is also sometimes used to describe NPIT practices. This, however, seems to have
an unfavourable connotation, which “non-professional” lacks. Interestingly, if we
searched “unprofessional” and “non-professional” in both general and specialized
language corpora, and compared their concordance lines and most frequent col-
locates, we would observe different semantic prosodies. To be more precise, we
would find that “unprofessional” seems to have a negative overtone based on the
quality assessment of a given performance or behaviour, while “non-professional”
tends to refer non-judgementally to the fact that a given profession or activity is
carried out by laypeople, i.e. people who are not qualified in that profession – in
short, non-professionals. Arguably, the focus of the adjective “non-professional”
is thus on the who, rather than the how (which is instead the focus of “unprofes-
sional”). It is precisely on the who of NPIT that our working definition is centred.
Although non-professional interpreters and translators can be defined by var-
ious features, not all of these can be generalized and some probably weigh more
in the accounts brought together in the present volume. What is indisputable is
that non-professional interpreters and translators are unqualified, i.e. they have
received no specific education and/or training to translate and/or interpret; this,
of course, does not always mean they are incompetent. Furthermore, non-profes-
sional translators and especially interpreters are often described as “bilinguals”
(see Section 2.1). Without venturing into a discussion about the meanings of bi-
lingualism, we shall point out that the subjects referred to in the present volume
are essentially “circumstantial bilinguals” (Angelelli 2010), i.e. people who have
not chosen to become bilinguals but are somehow forced to do so due to life cir-
cumstances (e.g. children of migrants).
When we think of professionals, there are a number of things that we will most
probably associate with their being part of a profession. A professional is recruited
to do a specific job, for which s/he will be paid and which s/he will do complying
with a specific set of rules, i.e. with a code of ethics and standards of practice. Her/
his professional status will also normally involve social prestige. If we subtracted
from the above description the words in italics, we should have a close depiction of
a non-professional. In fact, such description would turn out to be not very accurate
and should be accompanied by a number of caveats. For instance, the basis of re-
cruitment for non-professional interpreters and translators may be voluntary, but
non-professionals may also be locally recruited, as is the case for bilingual clinical
staff, who, as noted by Meyer et al. (2010a), should also be offered training modules
to facilitate communication with migrant patients. The fact that non-professionals
are not paid is also not so obvious. The example of bilingual nursing staff is a case
in point, in that if such staff are required by their home institution to interpret
between patients and other clinicians, and are even provided some on-the-job
training to do so, then it will be hard to say that interpreting is not part of their
8 Rachele Antonini et al.
duties. Similarly, child brokers may be more or less pressured to perform the task
of language facilitators by their families and communities, and, although their
work would be unwaged, they may receive benefits for it and, by providing lan-
guage support, they will contribute to the material and social well-being of their
families and communities (Hall & Sham 2007).
If the issues of mode of recruiting and pay of non-professional interpreters and
translators are more complex than it may seem at first glance, not having specific
standards of practice and social prestige are not even discriminating features.
When interpreting and translating, non-professionals may in fact comply with the
codes of conduct of other professions (e.g. clinical professions) as well as general
ethical principles. In addition, as noted by Angelelli (2004: 20–21), the codes of
ethics of professional interpreters and translators associations favour prescribed
over actual roles and tend to place too much emphasis on monolithic concepts like
neutrality and invisibility, which cannot account for the complexity of interpreting
and translating practices – be they professional or non-professional. Along the
same lines, it may be observed that, if it is true that non-professionals will most
probably not derive any social prestige from ad hoc practices, significant differ-
ences in terms of status can also be found among professionals, as witnessed by
the die-hard divide between conference interpreters and community interpreters
(see among others Garzone & Viezzi 2002; Angelelli 2004).
What emerges from the previous discussion is clearly a much-diversified pic-
ture of the who of NPIT. In Section 4, while presenting the contents of the vol-
ume in more detail, we shall take a closer look at the what, where and when of
non-professional interpreting and translation. Before that, however, in Section 3,
we will consider why we think NPIT should receive greater attention by both
academics and practitioners.
In the previous sections, we have seen how NPIT can be defined (Section 2) and
the place it currently occupies in and out of TIS (Sections 1 and 2). Now is perhaps
the time to take a step back and ask ourselves, is it really worthwhile to study
non-professional interpreting and translation? Or, as has emerged during some
Q&A sessions and informal talk among the presenters of NPIT1, can it be that by
choosing it as a research focus, one risks branding it as a practice that is acknowl-
edged and accepted by the academic community, therefore inherently “good,” or at
least harmless? The implications of bringing non-professional practices to the fore,
in terms of profession and market politics, are clearly powerful. Such implications
cannot go unnoticed, particularly by interpreting and translation scholars, who
Chapter 1. Introducing NPIT studies 9
are typically also members of, or at least have close contact with, the professional
interpreting and translation communities (and the editors of this volume make
no exception).
We discussed the issue in depth before organizing the NPIT1, especially be-
cause we came from the experience of investigating a particularly controversial
kind of non-professional practice, CLB. The conclusions we came to at that time
still hold after two further NPIT conferences have added some spark to the on-
going discussion. We will leave aside the most obvious argument for choosing
this research focus – the researcher’s freedom of research – because we believe
that the purely academic side of the issue is not as controversial as its professional
side. It is professionals, then, and the translation and interpreting scholar’s spirit
of communion with professional communities, that we primarily address here.
The first argument for shedding light on NPIT is that the phenomenon is
there, has existed for a long time and is unlikely to disappear soon. Since non-
professional practices are largely unpaid, and usually more readily available than
professional services, they inevitably meet a part of the existing demand of trans-
lation and interpreting services. It is debatable whether such demand would oth-
erwise reorient towards remunerated professional services, putting up with the
cost, time and effort necessary to contact them, or remain unfulfilled for lack of
information or material resources. At any rate, leaving non-professional practices
out of the discussion on translation and interpreting will not erase them from the
real economy. Quite the opposite, if left to their own devices, they would probably
continue to proliferate hand in hand with the increase of migration flows, and
trade and cultural globalization. It is arguable, then, that professionals whose
clients may be attracted by ad hoc translation and interpreting would not benefit
much from remaining in the dark as to the dynamics and nature of the phenom-
enon. Blindly advocating for stricter policies against non-professional interpret-
ing and translation in general, without acknowledging their rich diversity, might
reap equally meagre practical results. At the same time, building walls against
those natural translators and interpreters who may not know that their work may
replace that of professionals, or ignore how to attach a market value to it, would
only result in excluding them from the professional communities who might give
them guidance in this respect. It is our opinion that in order to set up efficient
strategies to retain one’s market share, professionals should first and foremost seek
in-depth knowledge of the market they operate in, including its non-professional
side. It is also our opinion that seeing all non-professionals in a negative light,
as competitors who unfairly operate on the market, is an unnecessary prejudice
that may bias a full understanding of the market situation and therefore prevent
professionals from setting up effective strategies.
10 Rachele Antonini et al.
A second consideration stems from our first argument. It is our contention that
investigating NPIT is important particularly for the translation and interpreting
scholarly and professional communities. Those who take into account and under-
stand the market dynamics of professional interpreting and translation markets
can add such elements to the academic description and analysis of NPIT, provided
that the professional’s stance does not obscure, but rather integrates, the points
of view of the others involved in the phenomenon being studied – e.g. those of
providers and users of non-professional services. This is particularly important
since so far the professionals’ viewpoint has been little voiced in the specialized
literature, much of which has either focused on the product-oriented analysis of
NPIT from the perspectives of linguistics and communication science, or on the
social, psychological or educational aspects of such practices (especially in sensi-
tive areas such as the healthcare setting or CLB). Considerations about attaching
a (market) value to NPIT have hardly been the focus of discussion.
When the issue of attaching value to NPIT has emerged, it has usually been
in terms of acknowledging an intangible asset that is usually taken for granted
by non-professionals’ social surroundings and end users. In the narrower field
of CLB, for instance, research points out that child brokers’ services foster im-
migrant families’ social inclusion (see Section 2.2), and should therefore be fully
regarded as work – services that the children perform for both their families and
host societies (Orellana et al. 2003a; Hall & Sham 2007; Orellana 2009: 50–67).
Other studies mention the value that language brokering may acquire for the
children who perform it, by raising their awareness about their own role in their
families, communities and societies and ultimately increasing their academic self-
efficacy and performance (Buriel et al. 1998; Dorner et al. 2007; Crafter et al. 2009).
Curiously, to the best of our knowledge the socializing and self-awareness-raising
power of NPIT practices have not been investigated in relation to adult ad hoc
brokers. Academic interest in such aspects seems to dwindle as research subjects
grow beyond schooling age, an implicit indication that the educational and cog-
nitive sides of personal development are thought to become less relevant in adult
life and psychology. This, however, appears to contrast sharply with the growing
importance that contemporary knowledge-based societies and educational mar-
kets attach to adult (re)training and lifelong or continuous learning.
Is there a way, then, to professionalize and give a pricetag to the largely intan-
gible – although sometimes burdensome and always unacknowledged – asset of
spontaneous interpreting and translation? Apparently there is, given that several
training courses and certifications for public service support figures such as lan-
guage and cultural brokers are targeted at categories of people who presumably
already perform informal brokering practices, mainly bilingual migrants (Avery
2003; Straker & Watts 2003; Zoffoli 2005; Rudvin 2005 and 2006; Zorzi 2007; Niska
Chapter 1. Introducing NPIT studies 11
This section will provide an overview of the rationale of the volume and of the
contributions herein included.
As stated at the beginning of this introduction, the main objective of NPIT1
was to provide an opportunity for scholars and researchers who are making a
contribution to the study of NPIT to present their work and research in an event
that could ensure the attention and visibility they deserve. Before 2012, whoever
decided to present their work at a conference was very likely to be relegated into
sessions and panels that have little to do with the topic of their studies. What
became immediately apparent at NPIT1 was that research is being carried out in
many countries on a great variety of NPIT-related topics and issues through the
lenses of many disciplines. A second aspect that also emerged is the separation
between NPIT practices performed by adults and children, a division that mirrors
the fact that since its inception, research on non-professional interpreting has
developed in two distinct, though at times overlapping, strands, depending on
12 Rachele Antonini et al.
While some countries (e.g. Australia, Sweden, the UK) have addressed the need to
facilitate access to a range of public services by implementing integration policies
(in the form of community interpreting) aimed at a variety of languages (Roberts
1997), in most other countries, the belief has prevailed that the language barri-
ers created by increased immigration would be transitional in nature and that
problems related to increased linguistic diversity in the country would decrease
and disappear with the acquisition, eventually, of the host language (O’Rourke
& Castillo 2009; Meyer et al. 2010b). Hence, this demand is generally not met by
an adequate provision of linguistic services that would enable foreigners to fully
access a wide range of services.
NPIT touches upon so many aspects and domains of the life of so many adults
and children (from different walks of life, with different backgrounds and expe-
riences) that it would be unattainable to address it in a single volume. However,
given the demographic changes triggered by mass migration in the past century
and the contexts and settings in which foreigners and immigrants are more likely
to require the services of an interpreter, the everyday circumstances in which
NPIT occurs will inevitably include public settings. The purpose of this volume is
thus to provide a detailed representation of various forms of NPIT that occur in
institutional settings, which have so far been neglected or scarcely studied.
language). However, as some of the accounts on recent research show, there seems
to be a tendency to move away from studies that focus exclusively on one specific
ethnic or linguistic group by extending the research to wider samples that include
an array of such groups and communities.
The what of NPIT covers both oral and written language brokering, although
the latter is the topic reported by only one contributor (a reminder of the fact that
not much research is being done in this area of NPIT studies).
The when and why of NPIT are, obviously, at the heart of NPIT research. The
when is connected to the reasons and contingencies that make it necessary for a
non-professional to interpret or translate, i.e. all those situations in which – either
because of financial reasons or because of personal and cultural motivations – in
the absence of a professional linguistic and/or cultural mediator/interpreter, peo-
ple need or prefer to have a family member or a member of their ethnic or linguistic
community language brokering for them. The why is not only related to the above,
but also to the need to explain those interpreting/translation competences that
may be innate to or which are developed by bilinguals and provide a theoretical
background to NPIT.
The where of NPIT, in the case of this volume, is, as already stated, any situa-
tion in which people need to access the services provided by a public institution.
Research into this area of NPIT has tended to focus on healthcare settings and
provision, with a strong bias towards the medical setting. While being one of the
areas dealt with by some of the contributors to this volume, space is also given to
other (less studied) areas of public service-related settings such as churches, social
services, museums, prisons and schools.
The how of NPIT involves both the strategies used to language broker and the
attitudes that adult and child language brokers may share towards this practice.
However, the how of NPIT is also addressed from the researcher’s point of view,
with a reflection on agency issues, the use of specific data collection methodologies
and ethical concerns related to doing research with and on children.
Another relevant aspect of NPIT research that emerged from many of the
contributions included in this edited collection is related to public engagement
outcomes, and the impact that research on NPIT can have at a practical level by
generating synergies between researchers and society with the creation and im-
plementation of good practices that can be exported to other countries.
The contributions included in this collection are divided into three broad
sections:
1. state of the art of research on NPIT and general issues;
2. NPIT in healthcare, community and public services;
3. NPIT performed by children.
14 Rachele Antonini et al.
4.1.1 The state of the art of research on NPIT and general issues
The plenary held by Brian Harris at NPIT1 has become the opening chapter of
this volume. Its inclusion and pre-eminence represent a homage to the initia-
tor of NPIT research and, as his contribution clearly shows, to a scholar who is
still at the cutting edge of past and current research on NPIT in all its aspects,
developments and applications. Harris focuses on his web blog, Unprofessional
Translation, which was started in 2009 with two main goals: first, to give visibility
to the study of NPIT and, second, as a reaction against conventional publication
processes through traditional academic channels. The declared primary topics of
the blog are Natural Translation, Native Translation and Language Brokering. A
wide array of issues and aspects related to these topics are described in detail in
individual items. One of the most notable threads is constituted by the natural
translator hypothesis and its expressions that allowed the author to further develop
it. The original definition postulated that the empirical study of translation should
be based on the ability that bilingual children have to perform translating activities
without having received any special training in translation (Harris 1980). It also
theorized that the ability to translate and interpret is a quasi-universal natural
aptitude and not the exclusive realm of professionals. This concept has been chal-
lenged by other scholars (see for instance Toury 1995; Valero-Garcés & Martin
2008; Grosjean 2010) who have argued that bilingualism is not a prerequisite for
the development of translation competence and that each individual differs in
terms of fluency, ethics, specific and specialized knowledge, strategies and tech-
niques used to translate. The new model that Harris puts forward represents a
progression from Natural to Expert Translator that strives to reconcile his original
theory with other hypotheses (e.g. Toury 1995).
Research on NPIT is generally situated within (and sometimes constrained
by) the theoretical paradigms of very specific disciplines (e.g. anthropology, edu-
cational studies, psychology, sociolinguistics). Starting from a cognitive develop-
mental perspective and following Harris’ theoretical model, Bogusława Whyatt’s
paper describes the progression from natural predisposition towards translating
and interpreting to untrained ability, trained skill, competence and finally ex-
pertise. While not denying the fact that the progression from ability to skill and
professionalism necessarily requires training, the author argues that the predis-
position to translate is innate in all human beings in varying degrees. All humans
are able to translate intersemiotically and understand intersemiotic translations;
furthermore, natural translation – in Harris’s terms – occurs among bilinguals
and language learners. Additionally, an extensive literature review and statistical
Chapter 1. Introducing NPIT studies 15
data support the argument that the experience of translation is more important
than formal education in providing the kind of training that fosters the transition
towards professionalism.
The interpreting and translation practices and activities performed by chil-
dren and youths represent a multifaceted and multidimensional phenomenon that
became the object and focus of research only in relatively recent times. Marjorie
F. Orellana, one of the most established and productive researchers in the field
of educational and ethnographic studies, draws a comprehensive overview of the
state of the art of research on CLB. She describes which aspects of CLB and which
methodological approaches have been used over the last three decades to study this
phenomenon. By identifying the theoretical framings and paradigms on the basis
of CLB research, Orellana analyses gaps in past and current research and poses
some topical and provocative questions: has the study of CLB come to age? Can we
really study CLB with an interdisciplinary approach? Will interdisciplinarity really
help research in this field move forward? Can all the different loci of investigation
of CLB be connected to one another and thus contribute to a deeper understanding
of the practice and its effects? Furthermore, Orellana outlines which direction
future research on CLB may take and reflect on the methodological challenges
still facing the field.
4.1.2 The who and where of NPIT in healthcare, community and public
service
The contributions included in this second part of the volume deal with diverse
public service settings ranging from healthcare, social service and welfare insti-
tutions to disaster relief, prisons and religious contexts. Moreover, they provide
analyses of data collected by using a variety of methodological tools and through
the lenses of different disciplines.
The first paper included in the second section of this volume is by Claudio
Baraldi and Laura Gavioli, two prominent scholars in the field of conversation
analysis and interpreting studies. Their work contributes to highlight the auton-
omy and ability in handling cultural difference that mediators may display in
encounters between Italian doctors and African women patients. The analysis of
their data shows that mediators tend to adopt two different approaches when ad-
dressing cultural differences. The first, intercultural adaptation, envisages cultural
differences as a plurality of options and seems to empower the patient and allow
her to make informed choices. The second, cultural essentialism, represents the
opposite stance, that is the tendency to stereotype the patient and the difference
between her culture and the doctor’s medical culture in terms of dos and don’ts
that avoid the interlocutors’ active participation. On the basis of their analysis, the
authors argue that in order to deal with and overcome cultural differences and to
16 Rachele Antonini et al.
facilitate the mediated patient – doctor encounter, all stakeholders should be aware
of the pros and cons involved in taking either approach.
Anna Claudia Ticca’s study examines the activities in which lay interpreters
engage when they are involved in medical consultations. By means of the analy-
sis of a large corpus of conversations video-recorded in a rural clinic in Yucatan
(Mexico), where both Spanish and Yucatec Maya are spoken, Ticca is able to show
how these mediators go beyond the mere translation of talk. Indeed, the analysis
of the recorded conversations illustrates how the participants who took part in her
study engage in activities that contribute to the emergence of identity categories
and thus of specific social identities, e.g. “social peer” or “expert,” with which their
co-participants may align or misalign. The relevance of this contribution to the
study of NPIT lies in the fact that not only does it validate what many scholars and
researchers have been arguing for the past 20 years, that is that NPIT activities are
extremely multifaceted and complex (e.g. Shannon 1990; Hall & Guéry 2010), but
it also sheds light on the strategies that lay interpreters use when they mediate in
a medical consultation and on how they accommodate to their co-participants’
needs and expectations as to the role they are expected to play in a given situation
during the medical encounter.
The contribution by Sonja Pöllabauer represents a detailed and specific take on
the strategies adopted by interpreters with little or no training to render special-
ized terminology. This study is based on the recordings of interpreter-mediated
institutional encounters between service providers and non-German speaking
clients recorded in the Austrian province of Styria as part of an interdisciplinary
project called “Community Interpreting and Communication Quality in Social
Service and Healthcare Institutions.” The analysis of these data helps the author
identify the three strategies (omission, simplification and paraphrases) that the
non-professional interpreters in her study tend to use when dealing with the spe-
cialized terminology used by institutional representatives. This specific aspect of
the interpreter-mediated institutional encounters presented by Pöllabauer points
towards the need, within public service interpreting, to develop and implement
communication strategies and adequate in-house training for interpreters. This
is particularly significant in the cases where the level of difficulty or sensitiveness
is particularly high and the outcomes of an unsuccessful linguistically mediated
event are potentially harmful for the recipients of public service provision.
Linda Rossato’s chapter presents a study that was developed as a spin-off of the
research project In MedIO PUER(I) (see Section 1). Apart from very few exceptions
(see, e.g., Martínez-Gómez Gómez 2014), the study of language and cultural bro-
kering that takes place among migrant inmates is still an under-researched aspect
and setting of NPIT. Yet, in many countries, such as Italy, where immigration
is still a recent phenomenon, only scarce resources are allotted for professional
Chapter 1. Introducing NPIT studies 17
language services in public services, and they are virtually non-existent in seclud-
ed environments such as prisons. Hence, in order to overcome language barriers
and to make communication between foreign inmates and jail personnel possible,
convicted migrants who are fluent in Italian may act as language brokers. In or-
der to shed some light on this form of language and cultural brokering, Rossato
analyses and discusses data gathered by means of a survey questionnaire with the
aim of mapping the phenomenon and of ascertaining whether this practice has
an impact on inmates’ self-perception and rehabilitation process.
The two chapters that follow represent an important contribution to the field
of church interpreting. Despite the presence of numerous religions, churches and
denominations in which interpreting is practised on a regular basis, religious set-
tings have been given little attention. The two studies described in Hild’s and
Hokkanen’s contributions are based on similar (ethno)methodological approaches
and address the topic of church interpreting from, respectively, a more general and
a more introspective and personal viewpoint.
Adelina Hild’s paper reports on the results of an ethnographic study of
non-professional church interpreters, exploring how they adjust their behaviour
to their perceived role in religious settings. The VIRS project illustrated by the
author combines observational data (field notes, audio and video recordings) with
in-depth interviews in order to address questions concerning the motivational
structure of native interpreters, the specific strategies they apply in rendering the
performative and linguistic aspects of evangelical preaching, the role of social
recognition and the process of effecting emotional homeostasis. On the basis of
these findings, the paper compares the self-regulation processes of professional
and of volunteer interpreters and discusses how church interpreters perceive their
role as visible co-constructors of meaning in theological discourse.
By applying an autoethnographical methodology to her personal experience
as embodied knowledge, Hokkanen discusses the volunteer simultaneous church
interpreting that she, a professionally trained interpreter, provides at Pentecostal
Christian services. The main aim of her study is to illustrate how her professional
identity and her identity as a Pentecostal Christian coexist in a non-professional
interpreting context. After describing the way in which simultaneous interpreting
is organized in a Finnish Pentecostal church, as well as some of the ideological
underpinnings motivating this practice, the author examines one instance of si-
multaneous interpreting voluntarily performed by members of the religious com-
munity. Hokkanen argues that for these interpreters, the practice of simultaneous
interpreting in the church is intimately intertwined with the religious nature of
the setting, and that while interpreting the prayers, songs, sermon and other parts
of the service, they engage in the service spiritually.
18 Rachele Antonini et al.
Sign language translation is one of the least explored territories in the study of
NPIT. In her chapter, Nadja Grbic contributes to this area of research by describing
the production of recorded signed texts based on written sources. After describing
the development of sign language translation, and presenting some typological
questions related to sign language translation with a focus on some of the problems
that arise when we talk about activities that cross the supposed boundary between
translation and interpreting, Grbic illustrates a project involving the translation
of the Austrian Jewish Museum’s website into Austrian Sign Language. The case
study presented in this chapter is based on the translation produced by a team
comprising two hearing sign language interpreters, a deaf linguist and a deaf
technician. The author used empirical observation, interviews and text analysis
to analyse the textual and social challenges faced by untrained and inexperienced
sign language translators.
In the last contribution included in this section, Regina Rogl offers an example
of the role played by both professional and non-professional volunteer interpreting
and translation in disaster relief operations. Her contribution focuses on various
forms of language-related activities and practices that were made available fol-
lowing the 2010 Haiti earthquake. Rogl shows how, in this highly specific and
complicated setting, all the forms of linguistic mediation that were performed by
either amateurs or trained professionals and ranged from voluntary to paid work
could only be effective as they were part of a technology-mediated cooperative pro-
cess. Her study is based on an online ethnographic approach consisting of 1,300
entries from social media and profession-oriented networks, as well as numerous
blogs and wikis. These entries offer an insight into the role played by Internet
communities in the various stages of disaster relief, from needs assessment and
mobilization to project planning and implementation. Empirical research in this
field can help define best practices in language-related relief work and deepen our
understanding of the interplay between technology and social interaction.
and cons of the application of narrative methodology to CLB. She then analyses
the narratives produced by immigrant children attending primary and middle
school in the Forlì province of the Emilia-Romagna region. The narratives were
submitted for a school contest specifically organized with the purpose of raising
awareness about and giving visibility to CLB practices, which are largely given
for granted by all stakeholders. By giving children themselves the opportunity to
have their voices heard, Antonini’s study offers a detailed description of the lan-
guage brokering activities in which they are involved and illustrates their feelings
towards CLB, thus providing an insight into the impact it has on their lives, both
as providers and receivers of brokering practices.
Ira Torresi analyses the visual narratives submitted by the children who took
part in the same school contest. By using a social semiotic approach, Torresi in-
vestigates how children depict CLB by identifying the meanings embedded in the
visual narratives. Even without the use of words, many of the drawings analysed
by the author narrate real-life-mediated encounters between speakers of different
languages, or represent the multilingual/multicultural background of these chil-
dren. By analysing the way in which the children draw, the colours they use and
the subject/situation they choose to depict, Torresi is able to present a poignant
description of their experience as immigrants and as language brokers, which
also represents a powerful reminder of the fact that they “are first and foremost,
and unproblematically, children.” The author also makes a point for participatory
artwork elicitation as a data collection method in CLB studies.
Elaine Bauer’s chapter uses data from a UK study to explore the retrospective
childhood experiences of adults who grew up interpreting and translating for their
parents. Following the paradigmatic shift in sociological studies that changed the
perspective on children and their role in family and society, Bauer examines the
ways in which children perform as agents during language brokering, and looks
more specifically at how, in order to achieve particular goals, they choose to con-
vert meanings in one language into meanings in another. Her analysis of narratives
collected from adults (former language brokers) delves into how her informants
exercised agency in childhood, and illustrates how CLB impacted on their feelings
and the construction of their adult identities.
The last chapter included in the volume represents an important contribution
to the study of CLB, in that it portraits one of the least studied forms of CLB,
language brokering activities performed by the children of deaf adults. Jemina
Napier contextualizes her study within the wider context of interpreting studies
and the discussions of bilingualism and professional interpreting. She provides an
overview of an international survey aimed at collecting information about CLB
experiences of people who have grown up bilingual in the deaf community using
a signed language and a spoken language (so-called CODAs). Her findings show
Chapter 1. Introducing NPIT studies 21
that there is a parallelism with studies on spoken language CLB in terms of factors
such as age, settings and the feelings that CODAs may have towards their language
brokering experience. Similarly to Angelelli, Napier defines this form of CLB as an
asset that many brokers have exploited as adults when pursuing a career. For this
reason, she argues that even though not all young CODAs may necessarily want to
become professional interpreters (as is often the case), it is possible to safely assume
that their bilingualism and language brokering can become a precursor to the
development of expertise as a professional signed language interpreter. Moreover,
it is also important to acknowledge and value the expertise that CODAs develop
and the language brokering experience that they have gained as a form of active
citizenship and a productive contribution to society through the use of their bi-
lingual skills (Bauer 2010).
5. Conclusion
The main purpose of this volume is to give greater visibility to NPIT research. The
study of NPIT practices is still quite fragmented because research is carried out by
scholars who may not always be aware of what is going on outside the boundaries
of their own discipline. Hence, the need to bring them together so as to provide a
window into research that deals with NPIT practices within institutional settings,
as well as with emerging NPIT-related topics. We hope that, by contributing to
meeting such need, this volume will encourage the cross-fertilization of different,
sometimes distant, disciplines as well as research paradigms and methods. The
mix of chapters and authors in this volume indicates that researchers with diverse
academic backgrounds can not only coexist, but can also forge new understand-
ings of and insights into NPIT. In fact, our intended readership for this volume
is not confined to the community of researchers interested in NPIT. We believe
that the volume may also act as a catalyst for increased cooperation and dialogue
between researchers and public service providers.
NPIT is a complex and multifaceted phenomenon; therefore, it is important to
note that even within the well-defined objectives and scope of this volume, there
are areas of interest relevant to NPIT studies which this volume does not cover
and which deserve further investigation. Possible shortcomings notwithstanding,
we hope that this volume will not only enhance our understanding of NPIT, but
will also represent a compass reading in all those countries where NPIT is still an
unnoticed and unacknowledged practice.
22 Rachele Antonini et al.
References
Angelelli, Claudia. 2004. Revisiting the Interpreter’s Role. A study of Conference, Court, and Medical
Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins. doi: 10.1075/btl.55
Angelelli, Claudia. 2010. “A Professional Ideology in the Making: Bilingual Youngsters Interpreting
for Their Communities and the Notion of (No) Choice”. TIS Translation and Interpreting
Studies 5: 1. 94–108. doi: 10.1075/tis.5.1.06ang
Antonini, Rachele. 2010. “The Study of Child Language Brokering: Past, Current and Emerging
Research”. mediAzioni 10. 1–23.
Antonini, Rachele. 2011. “Natural Translator and Interpreter”. Handbook of Translation Studies
ed. by Yves Gambier & Luc van Doorslaer, vol. II, 102–104. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins. doi: 10.1075/hts.2.nat1
Antonini, Rachele. 2015a. “Non-Professional Interpreting”. Routledge Encyclopedia of Interpreting
Studies ed. by Franz Pöchhacker, 277–279. London & New York: Routledge.
Antonini, Rachele. 2015b. “Child Language Brokering”. Routledge Encyclopedia of Interpreting
Studies ed. by Franz Pöchhacker, 48–49. London & New York: Routledge.
Avery, Maria-Paz Beltran. 2003. “Creating a High-Standard, Inclusive and Authentic Certification
Process”. The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Selected Papers from the Third
International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montréal,
Quebec, Canada 22–26 May 2001 ed. by Louise Brunette, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin
& Heather Clarke, 99–112. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
doi: 10.1075/btl.46.14bel
Baker, Catherine. 2010. “The care and feeding of Linguists: The Working Environment of
Interpreters, Translators and Linguists during Pacekeeping in Bosnia-Herzegovina”. War
and Society 29: 2. 154–175. doi: 10.1179/204243410X12674422128993
Baker, Mona ed. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York:
Routledge. doi: 10.4324/9780203359792
Baker, Mona & Gabriela Saldanha eds. 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd
edition. London & New York: Routledge.
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli eds. 2012. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting.
Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.102
Bauer, Elaine. 2010. “Language Brokering: Practicing Active Citizenship”. mediAzioni 10. 125–146.
Berk-Seligson Susan. 2009. Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations.
Berlin: Mouton De Gruyter. doi: 10.1515/9783110213492
Bulut, Alev & Turgay Kurultay. 2001. “Interpreters-in-AID-at Disaster (IAD): Community
Interpreting in the Process of Disaster Management”. The Translator 7: 2. 251–263.
doi: 10.1080/13556509.2001.10799104
Bührig, Kristin & Bernd Meyer. 2004. “Ad-hoc Interpreting and the Achievement of Com
municative Purposes in Doctor-Patient Communication”. Multilingual Communication ed.
by Juliane House & Jochen Rehbein, 43–62. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
doi: 10.1075/hsm.3.04buh
Buriel, Raymond W., William Perez, Terri L. DeMent, David V. Chavez & Virginia R. Moran.
1998. “The Relationship of Language Brokering to Academic Performance, Biculturalism,
and Self-efficacy among Latino Adolescents”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 20.
283–297. doi: 10.1177/07399863980203001
Chapter 1. Introducing NPIT studies 23
Cambridge, Jan. 2004. “Public Service Interpreting: Practice and Scope for Research”. Translation
Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies ed. by Christina Schäffner,
49–51. Clevedon: Multilingual Matters.
Casarini, Alice. 2014. “Viewership 2.0: New Forms of Television Consumption and their Impact
on Audiovisual Translation”. inTRAlinea 16: n.p. http://www.intralinea.org/specials/article/
2067 (last viewed March 3, 2017).
Cline, Tony, Sarah Crafter & Evangelia Prokopiou. 2014. Child Language Brokering in Schools:
Final Research Report. London: Nuffield Foundation. http://research.ioe.ac.uk/portal/en/
publications/child-language-brokering-in-school-final-research-report%2894a0b0c5-8ae7-
4f2b-9f25-1266b80ceace%29.html (last viewed March 20, 2015).
Crafter, Sarah, Lindsay O’Dell, Guida De Abreu & Tony Cline. 2009. “Young Peoples’
Representations of ‘Atypical’ Work in English Society”. Children & Society 23. 176–188.
doi: 10.1111/j.1099-0860.2008.00165.x
Corsellis, Ann. 2008. Public Service Interpreting. The First Steps. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
doi: 10.1057/9780230581951
Díaz Cintas, Jorge & Muñoz Sanchez, Pablo. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an
Amateur Environment”. JoSTrans 6. 37–52.
Dorner, Lisa, Marjorie Faulstich Orellana & Christine P. Li-Grining. 2007. “‘I Helped my Mom’
and it Helped Me: Translating the Skills of Language Brokers into Improved Standardized
Test Scores”. American Journal of Education 113: 3. 451–478.
Dwyer, Tessa. 2012. “Fansub Dreaming on ViKy: ‘Don’t Just Watch but Help When you are Free’”.
The Translator 18: 2. 217–243.
Elderkin-Thompson, Virginia, Roxane Cohen Silver & Howard Waitzkin. 2001. “When Nurses
Double as Interpreters: A Study of Spanish-speaking Patients in a U.S. Primary Care Setting”.
Social Science and Medicine 52. 1343–1358. doi: 10.1016/S0277-9536(00)00234-3
García Sánchez, Inmaculada M. 2010. “(Re)shaping Practices in Translation: How Moroccan
Immigrant Children and Families Navigate Continuity and Change”. mediAzioni 10. 182–214.
Garzone, Giuliana & Maurizio Viezzi. 2002. Interpreting in the 21st Century. Challenges and
Opportunities. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.43
Grosjean, François. 2010. Bilingual: Life and Reality. Cambridge, Mass./London: Harvard
University Press. doi: 10.4159/9780674056459
Hale, Sandra. 2007. Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
doi: 10.1057/9780230593442
Hall, Nigel. 2004. “The Child in the Middle: Agency and Diplomacy in Language Brokering
Events”. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies ed. by Gyde Hansen, Kirsten
Malmkjaer & Daniel Gile, 285–296. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
doi: 10.1075/btl.50.24hal
Hall, Nigel & Frédérique Guéry. 2010. “Child Language Brokering: Some Considerations”.
mediAzioni 10. 24–46.
Hall, Nigel & Sylvia Sham. 2007. “Language Brokering as Young People’s Work: Evidence from
Chinese Adolescents in England”. Language and Education 21: 1. 16–30. doi: 10.2167/le645.0
Harris, Brian. 1973. “La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la
sémantique”. Problèmes de Sémantique (Cahier de linguistique 3). Montréal: Presses de l’Uni-
versité du Québec. 133–146.
Harris, Brian. 1976. “The Importance of Natural Translation”. Working Papers in Bilingualism
12. 96–114.
24 Rachele Antonini et al.
Harris, Brian. 1980. “Elicited Translation by a Three-year Old English/French Bilingual, Part I”.
Proceedings of the First International Congress for the Study of Child Language ed. by David
Ingram, Fred C. C. Penn & Philip S. Dale, 610–631. Lanham, MD: University Press of
America.
Harris, Brian & Bianca Sherwood. 1978. “Translating as an Innate Skill”. Language Interpretation
and Communication ed. by David Gerver & H. Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum
Press. doi: 10.1007/978-1-4615-9077-4_15
Katz, Vikki S. 2014. Kids in the Middle: How Children of Immigrants Negotiate Community
Interactions for Their Families. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
Knapp-Potthoff Annelie & Karlfried Knapp. 1986. “Interweaving Two Discourses – the Difficult
Task of the Non-professional Interpreter”. Interlingual and Intercultural Communication ed.
by Juliane House & Shoshana Blum-Kulka, 151–168. Tübingen: Gunter Narr.
Knapp-Potthoff Annelie & Karlfried Knapp. 1987. “The Man (or Woman) in the Middle: Discoursal
Aspects of Non-professional Interpreting”. Analyzing Intercultural Communication ed. by
Karlfried Knapp & Werner Enninger, 181–211. The Hague: Mouton.
doi: 10.1515/9783110874280.181
MacFarlane, Anne, Zhanna Dzebisova, Dmitri Karapish, Bosiljka Kovacevic, Florence Ogbebor
& Ekaterina Okonkwo. 2009. “Arranging and Negotiating the Use of Informal Interpreters
in General Practice Consultations: Experiences of Refugees and Asylum Seekers in the West
of Ireland”. Social Science and Medicine 69. 210–214. doi: 10.1016/j.socscimed.2009.04.022
Malakoff, Marguerite E. & Kenji Hakuta. 1991. “Translation Skill and Metalinguistic Awareness
in Bilinguals”. Language Processing in Bilingual Children ed. by Ellen Bialystok, 141–166.
Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511620652.009
Martínez-Gómez Gómez, Aída. 2014. “Criminals Interpreting for Criminals: Breaking or Shaping
Norms?”. Journal of Specialised Translation 22. 174–193.
Martínez-Gómez Gómez, Aída. 2015. “Invisible, Visible or Everywhere in Between? Perceptions
and Actual Behaviours of Non-Professional Interpreters and Interpreting Users”. The
Interpreters’ Newsletter 20. 175–194.
McDonough Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public
Perception of Translation”. The Translator 18: 2. 167–191. doi: 10.1080/13556509.2012.10799507
Meyer, Bernd, Kristin Bührig, Ortrun Kliche & Birte Pawlack. 2010a. “Nurses as Interpreters?
Aspects of Interpreter Training for Bilingual Medical Employees”. Multilingualism at Work:
From Policies to Practices in Public, Medical and Business Settings ed. by Bernd Meyer & Birgit
Apfelbaum, 163–184. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
doi: 10.1075/hsm.9.09mey
Meyer, Bernd, Birte Pawlack & Ortrun Kliche. 2010b. “Family Interpreters in Hospitals: Good
Reasons for Bad Practice?” mediAzioni 10. 297–324.
Niska, Helge. 2007. “From Helpers to Professionals: Training of Community Interpreters in
Sweden”. The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community. Selected
Papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social
Service Settings, Stockholm, Sweden, 20–23 May 2004 ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta
Englund Dimitrova & Anna-Lena Nilsson, 297–310. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins.
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking
and Crowdsourcing”. Journal of Internationalisation and Localisation 1. 94–121.
doi: 10.1075/jial.1.04hag
Chapter 1. Introducing NPIT studies 25
Orellana, Marjorie Faulstich. 2009. Translating Childhoods: Immigrant Youth, Language, and
Culture. New Brunswick & London: Rutgers University Press.
Orellana, Marjorie Faulstich, Lisa Dorner & Lucila Pulido. 2003a. “Accessing Assets: Immigrant
Youth’s Work as Family Translators or “Para-phrasers”. Social Problems 50: 4. 505–524.
doi: 10.1525/sp.2003.50.4.505
Orellana, Marjorie Faulstich, Jennifer Reynolds, Lisa Dorner & María Meza. 2003b. “In Other
Words: Translating or “Para-phrasing” as a Family Literacy Practice in Immigrant House
holds”. Reading Research Quarterly 38: 12–34. doi: 10.1598/RRQ.38.1.2
O’Rourke, Bernadette and Pedro Ortiz Castillo. 2009. “Top-down or Bottom-up Language Policy:
Public Service Interpreting in the Republic of Ireland, Scotland and Spain”. Interpreting and
Translating in Public Service Settings: Policy, Pedagogy and Practice ed. by de Raquel Pedro
Ricoy, Isabel Perez & Christine Wilson, 33–51. Manchester: St. Jerome.
Ozolins, Uldis. 2000. “Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: The
International Spectrum of Response”. The Critical Link 2: Interpreters in the Community.
Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health
and Social Service Settings, Vancouver, BC, Canada, 19–23 May 1998 ed. by Roda P. Roberts,
Silvana E. Carr, Diana Abraham & Aideen Dufour, 21–33. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins.
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation. London & New York: Routledge.
Pérez-González, Luis & Susan-Saraeva, Şebnem. 2012. “Non-Professionals Translating and
Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives”. The Translator 18: 2. 149–165.
doi: 10.1080/13556509.2012.10799506
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London & New York: Routledge.
Pöchhacker, Franz. 2008. “Interpreting as Mediation”. Crossing Borders in Community Interpreting:
Definitions and Dilemmas ed. by Carmen Valero-Garcés & Anne Martin, 9–26. Amsterdam
: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.76.02poc
Pöchhacker, Franz & Mira Kadric. 1999. “The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter”. The
Translator 5: 2. 161–178. doi: 10.1080/13556509.1999.10799039
Roberts, Roda P. 1997. “Community Interpreting Today and Tomorrow”. The Critical Link:
Interpreters in the Community. Selected Papers from the First International Conference on
Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Geneva Park, Canada, 1–4 June 1995
ed. by Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour & Dini Steyn, 7–26. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins.
Roy, Cynthia B. 2002. “The Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of
Interpreters”. The interpreting Studies Reader ed. by Franz Pöchhacker & Miriam Schlesinger,
345–353. London & New York: Routledge.
Rudvin, Mette. 2005. “Analisi dei corsi di formazione all’estero per interpretazione di trattativa e
per servizi pubblici. Implicazioni didattiche per la formazione degli interpreti di trattativa
nelle istituzioni italiane”. Interpretazione di trattativa: La mediazione linguistico-culturale
nel contesto formativo e professionale ed. by Mariachiara Russo & Gabriele Mack, 131–144.
Milan: Hoepli.
Rudvin, Mette. 2006. “Issues of Culture and Language in the Training of Language Mediators
for Public Services in Bologna: Matching Market Needs and Training”. Insegnare le lingue/
culture oggi: Il contributo dell’interdisciplinarità ed. by Danielle Londei, Donna Miller &
Paola Puccini, 73–89. Bologna: Asterisco. http://amsacta.cib.unibo.it/archive/00002055/
(last viewed March 20, 2015).
26 Rachele Antonini et al.
Schouten, Barbara, Jonathan Ross, Rena Zendedel & Ludwien Meeweusen. 2012. “Informal Inter
preters in Medical Settings. A Comparatibve Socio-cultural Study of the Netherlands and
Turkey”. The Translator 18: 2. 311–338. doi: 10.1080/13556509.2012.10799513
Shannon, Sheila M. 1987. “English in el Barrio: A Sociolinguistic Study of Second Language
Contact”. Ph.D. dissertation, Stanford University.
Shannon, Sheila M. 1990. “English in the Barrio: The Quality of Contact among Immigrant Children”.
Hispanic Journal of Behavioral Sciences 12: 3. 256–276. doi: 10.1177/07399863900123002
Straker, Jane & Helen Watts. 2003. “Fit for Purpose? Interpreter Training for Students from
Refugee Backgrounds”. The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Selected Papers
from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service
Settings, Montréal, Quebec, Canada 22–26 May 2001 ed. by Louise Brunette, Georges L.
Bastin, Isabelle Hemlin & Heather Clarke, 163–176. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia:
John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
Tse, Lucy. 1995. “Language Brokering among Latino Adolescents: Prevalence, Attitudes, and
School Performance”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 17. 180–193.
doi: 10.1177/07399863950172003
University College London & the Thomas Coram Research Unit. 2014. Child Interpreting in
School: Supporting Good Practice. London: Nuffield Foundation. http://www.nuffieldfoun-
dation.org/sites/default/files/files/Child%20Language%20Brokering%20-%20Good%20
Practice%20Guide%20-%20June%202014.pdf (last viewed March 20, 2015).
Valdés, Guadalupe. 2003. Expanding Definitions of Giftedness: The Case of Young Interpreters from
Immigrant Countries. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Valero-Garcés, Carmen & Anne Martin eds. 2008. Crossing Borders in Community Interpreting:
Definitions and Dilemmas. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.76
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.
Weisskirch, Robert S. 2005. “The Relationship of Language Brokering to Ethnic Identity for Latino
Early Adolescents”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 27: 3. 286–299.
doi: 10.1177/0739986305277931
Zoffoli, Francesco. 2005. “La formazione dei mediatori linguistici in Italia: Una sitografia ra-
gionata”. MA dissertation, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori,
Università di Bologna.
Zorzi, Daniela. 2007. “Note sulla formazione dei mediatori linguistici”. Studi di Glottodidattica
1. 112–128.
Part 1
Unprofessional translation
A blog-based overview
Brian Harris
This paper will discuss the pros and cons of publication in blog format com-
pared with publication through conventional academic channels. The web blog
Unprofessional Translation was started in 2009 as a reaction against the way
“mainstream” translation studies and bilingualism studies had continually
ignored the important aspects of translation that it focuses on. The declared
primary topics of the blog are Natural Translation, Native Translation and
Language Brokering. As of 31 July 2012, the blog contained approximately
140,000 words in 234 posts accompanied by illustrations and by 268 comments
from readers, of whom 124 were formally registered “Members.” It addresses a
non-expert readership, with the explicit aim of convincing them that translat-
ing is a quasi-universal human capability and activity which is not confined to
trained or highly experienced experts. There are numerous posts for each of the
blog topics. However, the blog template displays the posts chronologically, and,
as a result, it requires considerable work with the Search function to follow any
of the threads coherently. Therefore, this paper brings together a selection of
the material thematically.
This paper is based on a blog. The blog is called Unprofessional Translation and its
URL is http://unprofessionaltranslation.blogspot.com. 1 It began sporadically in
February 2009, and has been published regularly at approximately weekly intervals
1. The title Unprofessional Translation was invented before the term non-professional translation
became widely known, though the latter can be traced back at least as far as 2005 in a paper by
doi 10.1075/btl.129.02har
© 2017 John Benjamins Publishing Company
30 Brian Harris
since July of that year. At the time of this writing, it contains 282 posts. At a con-
servative estimate, the posts average 700 words in length, which would make a total
of nearly 200,000 words or 750 printed pages or 35 typical journal articles. Much
of this, it is true, is made up of quotations from other documents; nevertheless, the
blog constitutes a substantial source of information. All the original material has
been written by a sole author, who is also the author of this paper. References for
the quoted material are given at the end of each post, and direct hyperlinks have
been provided since 2011 from most of the references to the full original sources.
Most of the posts are accompanied by an appropriate image.
The blog is hosted on Google’s Blogger platform (www.blogger.com), which has
proven to be a sufficiently robust and user-friendly application for the purpose.
Blogger is physically located in the Google “cloud,” which makes it possible to
compose, manage and archive the blog, despite its size, from a small, inexpensive
netbook computer.
The declared topics are Natural Translation, Native Translation and Language
Brokering. These terms, along with the complementary terms Expert Translation
and Professional Translation, are defined within the blog itself, as will be de-
scribed below. While most of the posts remain focused on the declared topics,
there are many, perhaps a quarter, which are not, though they have some connec-
tion with translating. Examples of the latter are the posts on fictional translators
(e.g. Mr Melas in Conan Doyle’s The Greek Interpreter); the annual “Christmas
Diversions,” which trace the migration of familiar fairy stories from their first
translations into English to their popular cultural adaptations on the British stage
(Aladdin, Cinderella, Sleeping Beauty, Nutcracker); obituaries, for example, of the
bilingualism psychologist Wallace Lambert; and, last but not least, biographies
of Professional Expert Translators, notably the influential Egyptian of the Arab
Awakening, Tahtawi.
In this case, the blog format was decided for both personal and professional
reasons. There is a literature now about the pros and cons of blog publication
from a professional viewpoint. 2 Some of the criticism of conventional publication
can be found on what is itself a blog, The Future of Scientific Publication (http://
futureofscipub.wordpress.com/). The main disadvantages of conventional publi-
cation are:
Lörscher (2005). Unprofessional Translation was intended to catch the eye and not for use as a
technical term.
2. A sample of it is given in the post UT #1# 7-28-2013.
Chapter 2. Unprofessional translation 31
1. The paucity of specialised reviewers who are competent in the designated area
of research. Of the many experts on translation theory, for example, few know
anything about translation by children;
2. The time taken by the review and publication process, typically one to two
years from submission of a paper or presentation at a conference to its appear-
ance in print. A blogger, on the contrary, publishes a post as soon as it is ready
for reading: wake up with a bright idea in the morning, make it known to the
world for evaluation and suggestions by evening.
Time taken is crucial for the present author, who has reached an advanced age
at which his survival for another two years is statistically uncertain. In addition,
he has long since passed the stage at which he needs to further his career by pub-
lications that will be credited by university or fund-granting committees. He is
therefore free to choose how to publish.
In any case, the “learned” publications are addressed to very elite, restricted
readerships, and indeed many of them, including doctoral dissertations, are little
read at all. They may be expensive to produce and therefore to acquire. On the
contrary, blogs are open, free and usually written in an easily understood style.
In short, insofar as they are science, they are popular science. This is important
for translatology, because the widespread complaint that the general public does
not appreciate translating and translators at their true worth is partly due to the
lack of suitable writings. 3
On the other hand, blog publication has serious drawbacks. The worst one is
that blogs are not taken seriously by the academic community, which is still stuck
in an earlier mould:
The essential drawbacks of the current system of scientific publishing are all
connected to the particular way that peer review is used to evaluate papers. In
particular, the current system suffers from a lack of quality and transparency
of the peer review process, a lack of availability of evaluative information about
papers to the public, and excessive costs incurred by a system, in which private
publishers are the administrators of peer review. These problems can all be ad-
dressed by open post-publication peer review (OPR). Together with open access
(OA), which is generally accepted as desirable, OPR will revolutionize scientific
publishing. (Kriegeskorte 2012)
3. An exception that breaks the academic mould is the recent book Found in Translation written
by Kelly and Zetzsche (2012).
32 Brian Harris
the emails that are directly received by the blog’s author, come from people who
are not Followers. For some of the Followers, profiles are available; however, it is
not clear from the profiles whether they have a serious interest in the topics of the
blog. The posts that have received the most attention from commenters are not
those the blog’s author would have wished. The Comments also attract undesira-
bles, particularly the people who use them as a pretext for advertising their own
translation services.
Finally, there is the internal organisation of this particular blog and of blogs in
general. The order of the posts is strictly chronological. This makes it complicated
to locate and follow threads about a particular topic. Users cannot be expected to
trace them themselves through the 280 posts. Fortunately there are some aids built
into Blogger. Labels and tags can be added to posts that can be grouped by them.
There is also the Search box on the right-hand side of each page, which enables
more specific searching by keywords. Nonetheless, those search tools throw the
onus back on readers to assemble the posts meaningfully themselves, and for that
they need quite expert knowledge of the tags and keywords used.
In what follows, therefore, some examples will be given that assemble infor-
mation from the blog. The references to the blog are given by post date, and take
the format month-day-year preceded by UT. To find a post quickly, write the date
out in full in the Search box that appears on the right-hand column of every page;
for example, to access UT 9-12-2009, enter September 12 2009 in the Search box.
This is the most important of the topics, because it is the most fundamental. It
concerns the origin and natural development of the quasi-universal human ability
to translate.
The thread should begin with the statement of a precursor, the Bulgarian
semiotician Aleksandăr Lûdskanov (1969): “By intuition and habit, all bilingual
people can translate in some way or other.” 4
A definition of natural translator was given early on in the post UT 7-13-2009:
Natural Translators
These are people who do translation of a simple kind without having had any
training in translation, either formal or informal. They have been observed
among very young children, though natural translation (NT) is by no means
4. There is a post on “Alexander Ludskanov and Natural Translation” (UT 12-6-2009). There is
also a post (UT 12-9-2009) about a fairly recent Italian translation, edited by another semiotician,
Bruno Osimo, of the theoretical part of his magnum opus (Lûdskanov 2008).
Chapter 2. Unprofessional translation 33
limited to them. The very young onset age of NT strongly suggests an element of
innate capability, though we do not know what form that might take – specifically
linguistic or some more general power of conversion. Such translators may be
stimulated by real communication needs, as in the case of the immigrant chil-
dren, called language brokers, who translate for their families; or they may trans-
late spontaneously or even just for fun. They perform in everyday circumstances
in which they are not out of their depth in what is being said. They have some
awareness of what is a “good” or “correct” translation, but it’s unsophisticated.
5. This data has been criticised as “anecdotal.” Nevertheless, it consists largely of observations
by trained linguists.
6. The First International Conference on Non-professional Interpreting and Translation
(NPIT1) was held practically on the eve of the 100th anniversary of publication of the first
account by a trained linguist describing development of the ability to translate in a very young
child. This was Ronjat (1913). See also UT 6-1-2013.
34 Brian Harris
In the direction of development from the initial natural capability, the blog offers
a full model of development stages with definitions. These are best set out in the
diagram (Figure 1) that illustrates UT 11-12-2010.
The Progression
from Natural to Expert Translator
Natural Translator
Typically children
Native Translator
Beginner
Language Broker
... Advanced
Professional Translator
Expert Translator
By formal traning / By mentorship
3. Language brokering 7
4. Church interpreting
This topic has drawn the most comments from practising interpreters, most of
whom could be classed as Native Interpreters. A study of church interpreting in
South-Western Nigeria reports:
Interpreters in spiritual gatherings in the Yoruba speaking lands of Nigeria are
not trained interpreters. They know nothing about the rules guiding the pro-
fession. They are simply bilingual with a deep knowledge of the subject matter.
(UT 9-15-2010)
Certainly, only a few church interpreters, sign language interpreters in the United
States, appear to be professionals at it. On the contrary, most of them regard it as
an offering to their church, an attitude that is given prominence in Hokkanen’s
paper to NPIT1 (Hokkanen this volume).
It is a branch of interpreting that deserves to be much better known, both for
its long history since antiquity (UT 7-29-2009) and for its present-day prevalence
throughout the world. A post (UT 8-9-2009) recounts the present author’s first
encounter with it, which took place at an open-air service on a university cam-
pus in West Africa and involved a single interpreter. It was on that occasion that
he first observed the “mimicry” style of consecutive interpreting used by many
7. For the blog’s many examples of it, enter language brokering in the Search box.
36 Brian Harris
church interpreters (UT 8-11-2009). Later, he learnt that church interpreting is not
confined to consecutive interpreting but may be simultaneous (UT 8-27-2009); in
addition, far from being carried out by a lone interpreter, it sometimes involves
one of the largest interpreting organisations in the world (UT 4-10-2010). This is
the interpreters for the annual general conferences of the Mormon church (The
Church of the Latter-day Saints), known for short as Conference. Most of the
work is done in simultaneous at the LDS Conference Center in Salt Lake City,
but some is done at remote sites through a tie line telephone network and some
even more remotely.
Conference is interpreted live in up to 92 languages – 52 in the conference
center, 28 via the remote Tieline system and another dozen on-site in countries
across the world… In all it takes 800 people, including hundreds of interpreters
and dozens of support staff.
6. Wartime interpreting
The Panmunjom interpreting was “small beer,” however, compared with the re-
sources needed for the Iraq and Afghanistan wars. It was there that the colloquial
term terp came into use for a military interpreter. The need was so great that
generous “bounty money” was being offered to recruiters (UT 12-3-2011). A post
entitled “The Go-Betweens” (UT 7-11-2011) goes into their functions in some detail
and describes the changes in their preparedness over time:
Military or intelligence terps are divided into two distinct sub-groups: “hyphen-
ated” Afghans with residence in the United States – unprofessional but fluent
in the local languages and in English; and “native” Afghans, hired locally and
sometimes illiterate, but who are gifted with the ability to ingest and mimic the
tongues of foreigners. (Michael Griffin, quoted in UT 7-11-2011)
38 Brian Harris
The illiterate ones are probably close to being Natural Translators, the others
Native Translators.
Meanwhile, wartime interpreting does not end with strictly military inter-
preting. Recent conflicts have also been remarkable for another newly expanded
phenomenon, namely media coverage. The armies, especially the American ones,
have been accompanied by battalions of print and media journalists. Operating in
countries whose languages they cannot speak or understand, they too have been
dependent on interpreters and written translators. Operating usually outside the
immediate battle zone, their role has been closer to that of liaison interpreters;
moreover, like liaison interpreters elsewhere, their function often goes beyond
translating. They become intermediaries between reporters and the local people
they want to interview or obtain permits from, and the eyes and ears of their em-
ployers. Thus has arisen the profession of fixer. There are two blog posts dedicated
to them (UT 11-19-2009, 3-21-2010), and the second of these summarises a chapter
in Åsne Seierstad’s (1993) book The Bookseller of Kabul about a fixer named Tajmir.
Tajmir is liaison interpreter for an American journalist called Bob. Since both he
and Bob are employed by “a large American magazine,” he must be considered
a Professional. Indeed his motivation is strictly Money. When the journalists
streamed into Kabul [in the wake of the Taliban retreat] the American magazine
picked him up. They offered to pay in one day what he was normally paid in two
weeks. He thought about his poor family…
Tajmir is a Native Translator. He speaks exceptionally good English thanks
to the education forced on him by his ambitious mother.
7. Medical interpreting
This is a very sensitive area because of the potential consequences of even a minor
mistranslation, and especially so when the interpreters pressed into service are
children. Thus, the post UT 4-13-2013 begins:
Let me make it clear from the start that I share the concerns of Professional Expert
medical interpreters and many other people about letting immigrant children
translate between family members and health care staff.
and lists the reasons why. Nevertheless, it goes on, “the reality is that a great deal
of ad hoc medical interpreting for immigrants is still done by their children.” It is
also done by untrained adults. Among the reasons are the following:
–– Lack of trained interpreters at the time and place and in the languages re-
quired, a factor especially apparent in emergencies;
–– Lack of money to pay Professional Interpreters;
–– Familiarity and confidence between patients and interpreters they know.
The thread has been further enriched by two first-hand personal testimonials: one
from an adult and the other from childhood memories.
The first is from the present writer, who was called in to interpret for a fellow
Englishman who was stricken with dementia in a Spanish coastal town. Although
an experienced conference interpreter, I had no training or experience as a med-
ical interpreter and so could not be considered more than a Native Translator in
this specialised area. Indeed, it is a super-specialised area, since interpreting for a
patient with a cognitive and language impairment like dementia imposes extra dif-
ficulties of understanding and making understood. Consequently, I made mistakes
in the beginning. The experience is recounted at some length in UT 16-10-2010,
17-10-2010, 20-10-2010, 27-10-2010, 1-1-2011, 8-11-2011.
The second testimonial is from somebody in California, now adult, who recalls
how she used to interpret for her mother from fourth grade on:
If I had not been there my mom would not have had anyone to translate for her.
Professional interpreters are expensive and a lot of times, my mother was ex-
pected to be able to provide her own translator when it came to understanding
documents or speaking with someone about medical business…
When it came to just naming body parts and symptoms, I was usually good at
that, but there were a lot of terms that I did not understand in either Vietnamese
or English.
I learned a lot of things during those visits. I learned as a fourth grader that
women have eggs inside of them. I learned that many conditions have the same
symptoms, so that regardless of the illness, a patient, like my mother, would often
repeat words such as hurt, nausea, and dizziness.
That was when the doctor would have to explain his side of the conversation.
He would tell me what the issue was in English, and I would try my best to regur-
gitate the explanation in Vietnamese…
This job wasn’t always easy, but it was an important part of family life in my
immigrant family. (UT 13-4-2013)
8. Court interpreting
Several posts on the blog commented on the linguistic and technical shortcomings
of the Shafia murder hearings in Canada, where the above problems arose (UT
2-15-2020, 2-18-2010, 2-28-2010, 3-7-2011, 6-2-2011, 11-6-2011).
Chapter 2. Unprofessional translation 41
9. Sports interpreting
Starting, in modern times, with the revived Olympic Games, international sports
events have become ever more popular and frequent. Furthermore, today, there
are so many exchanges of players from different countries between teams that
language problems arise even within the teams. Yet this is another area neglected
by academia, even though an important part of it is actually served by Professional
Expert conference interpreters.
There are some posts that touch on the professional component, due to the
present author’s own experiences at the Montreal Olympics of 1976 (UT 21-2-2010,
27-7-2012). At the same time, however, care is taken:
to draw attention to the army of other interpreters at the Games, the Liaison
Interpreters. Unlike us conference interpreters huddled away in our booths, they
wear smart uniforms and are to be seen walking around everywhere at all such
international events. Some are temporarily professionals, some are volunteers.
But they aren’t engaged as interpreters and they aren’t recognized as such. They’re
called hostesses and hosts. Of course they have a lot of other duties besides inter-
preting, but they usually have to be bilingual, and it’s not sufficiently appreciated
that translating and interpreting are often ancillary parts of other jobs (bilingual
secretary, for example). (UT 21-2-2010)
10. Crowdsourcing
ebookbell.com