O - V - Vijayan - The Critical Insider - E - V - Ramakrishnan, K - C - Muraleedharan (Eds - ) - Writer in Context, 2024 - Routledge India - 9780367715748 - Anna's Archive
O - V - Vijayan - The Critical Insider - E - V - Ramakrishnan, K - C - Muraleedharan (Eds - ) - Writer in Context, 2024 - Routledge India - 9780367715748 - Anna's Archive
Vijayan
Figure 2 O.V. Vijayan’s handwriting.
Source: Ravi Dee Cee
Contents
SECTION 1
The World According to O.V. Vijayan: A Selection of His
Writings 17
(a) Excerpts from Vijayan’s Novels 19
9 Understanding Divisiveness 64
ESSAY BY O.V. VIJAYAN
10 Bangarwadi 69
TRANSLATED FROM MALAYALAM BY K. RAMACHANDRAN
11 Meditation on Words 73
TRANSLATED FROM MALAYALAM BY K. RAMACHANDRAN
SECTION 2
The Emergence of a Modern Malayalam Classic: Essays on
The Legends of Khasak 83
13 Laughter of Detachment 85
K.P. APPAN
(TRANSLATED FROM MALAYALAM BY K.T. DINESH)
SECTION 3
Vijayan’s Oeuvre as a Fictionist: Dissent, Terror, Grace, and
Beyond 117
SECTION 4
Vijayan in the Twenty-First Century 149
SECTION 5
Vijayan in Translation 189
SECTION 6
Vijayan the Cartoonist 221
SECTION 7
Vijayan as Seen by His Contemporaries 233
SECTION 8
Vijayan in Conversation 253
39 ‘We can never accept that the black man can say
something original!’: A Conversation with O.V. Vijayan 255
AKBAR KAKKATTIL
(TRANSLATED BY K.C. MURALEEDHARAN)
SECTION 9
Vijayan in Letters 277
Cartoons
Cartoon 1: A comment on the state of the nation. (Page 37,
The Tragic Idiom, from the section “The State of the
Nation”) 303
Cartoon 2: Erosion of idealism in public life. (Page 49, The
Tragic Idiom, from the section “The State of the Nation”) 304
Cartoon 3: Gandhian ideals do not guide the ruling class.
(Page 63, The Tragic Idiom, from the section “The
Foreign Encounters”) 304
Cartoon 4: Transparency has disappeared from public life.
(Page 89, The Tragic Idiom, from the section “The
Foreign Encounters”) 305
Cartoon 5: The judiciary fails to be a watchdog of civil
rights. (Page 120, The Tragic Idiom, from the section
“The Democracy Wall”) 306
Cartoon 6: Stalinism finds supporters among Indian
communists. (Page 198, The Tragic Idiom, from the
section “The State of the States”) 307
Cartoon 7: There is ‘heavy water’ but no drinking water.
(Page 233, The Tragic Idiom, from the section “Nuclear”) 308
Preface to the Series
xvi Preface to the Series
xviii Preface
References
Jussawalla, Adil, 1974. New Writing in India. Harmondsworth, U.K.: Penguin Books.
E.V. Ramakrishnan
Acknowledgements
• The series editors, Sukrita Paul Kumar and Chandana Dutta for their
unfailing support throughout the project;
• Shoma Choudhary and Routledge for taking the project forward with
timely advice;
• Madhu Vijayan for generously granting permission to use excerpts from
Vijayan’s translations of his own work contained in Selected Fiction
(Penguin Books, 1998);
• Ravi Dee Cee, the C.E.O of the D.C. Books, Kottayam, Kerala, which
has published all the books by O.V. Vijayan in Malayalam, for his gener-
osity in providing us with advice and guidance whenever we approached
him and for granting permission to use some of the published material
from The Tragic Idiom: O.V. Vijayan’s Cartoons and Notes on India
(2006), and O.V. Vijayan: Orma Pustakam (2006), both published by
D.C. Books.
• Penguin Books (An Imprint of Penguin Random House) for granting per-
mission to print materials from O.V. Vijayan’s Selected Fiction (Penguin
Books, 1998).
We have used the writings of some eminent critics and creative writers who
are no more with us. We are extremely thankful to Mrs A. Omana for grant-
ing us permission to use the article of her husband, the late Shri K.P. Appan;
to Mrs R. Parvathi Devi, the daughter of the late Shri P. Govinda Pillai
for granting us permission to use her father’s article; and to Mrs Jameela
Kakkattil for granting us permission to use the interview her husband, the
late Shri Akbar Kakkattil had conducted with O.V. Vijayan. We have used
a short essay by Kamala Das (1934-2009) on Vijayan which brings out her
deep regards for him. Bruce Petty (1929-2023), the Australian cartoonist
xx Acknowledgements
---0---
xxii Acknowledgements
Figure 3 Vijayan by Madhu, O.V. Vijayan in his youth. Credit: Madhu Vijayan
O.V. Vijayan
The Making of the Critical Insider
E.V. Ramakrishnan
DOI: 10.4324/9781003159322-1
2 O.V. Vijayan
distils Vijayan’s ecological vision into a futuristic fable, detailing the disas-
trous turns that await a mindless machine-dominated pursuit of industrial
capitalism, and it is the most cerebral of Vijayan’s works. In Thalamurakal
(Generations), Vijayan returns to his village in Kerala for a second time in his
long writing career to revisit the history of Kerala’s modernity in one of the
most autobiographical of Vijayan’s works. Vijayan’s non-fictional essays and
cartoons primarily address a national audience, making him an Indian writer.
He was a reputed commentator on national affairs, and this makes him a
public intellectual of rare insights. It is not easy to categorize Vijayan as he
defies the prevailing notions of the literary by constantly reinventing himself.
Vijayan belonged to a middle-class Ezhava family. The Ezhava caste had
been at the forefront of the reformist movement in Kerala under the visionary
leadership of Shri Narayana Guru. His mother, Kamalakshiyamma belonged
to a feudal family in decline, while his father’s family, Ottupulakkal,
belonged to the middle class, most of the family members being school teach-
ers or farmers. As his father was a commandant at the Malabar Special Police
(M.S.P), Vijayan’s childhood was spent in the police camps in rural Malabar.
The facts of his upbringing impacted the nature of his imaginative world. The
lasting fascination the rural heartland of Kerala had for him comes through
in his major novels as well as short stories. His mastery of the local dialects
of Palghat opened up the subliminal world of beliefs, rituals, and myster-
ies animating the outer social world. Equally significant was the impact of
his maternal grandfather, Thachamuchikkal Chami, a Gandhian activist. He
was at the forefront of the struggle against untouchability and had led a
march of the members of the untouchable castes including the Dalits, to the
Kalpathi temple in Palghat in 1924. The central character of his last novel,
Thalamurakal (Generations), was named Chamiyarappan after his maternal
grandfather.
Vijayan was 17 when India attained independence. His involvement with
the Communist movement begins from his college days in the early 1950s. In
one of the essays included in the present volume, ‘In Memory of the Vermilion
Mark’, Vijayan recalls the excitement with which he heard the news of the
Communist Party’s electoral victory in Kerala in 1957. The news of Stalinist
purges inside Russia and the subsequent Russian invasion of Hungary forced
him to rethink his commitment to Communist ideology. He had to work his
way out of his crisis of faith through decades of creative reflection and self-
criticism. His first novel, Khasakkinte Ithihasam, bore the marks of this dis-
enchantment in its very structure. What was intended to be a revolutionary
novel about the peasants’ revolt against the landlords of Palghat turned out
to be a complex meditation on the nature of human existence and freedom
and a deep exploration of the relation between language and imagination.
Vijayan remembers this period in these words:
While setting out for Delhi, I carried with me a lot of doubts. The
strike at Posnan, the invasion of Hungary, the murder of Imre Nagy
O.V. Vijayan 3
Vijayan reinvented himself in the 1960s, which also coincided with far-reach-
ing avant-garde movements in the field of art, films, theatre, and literature.
The new critical consciousness that was being shaped by the counter-culture
of the period finds its articulation in Vijayan’s novel, Khasakkinte Ithihasam
(The Legends of Khasak), the novel which became the high water mark of
modernism in Malayalam.
What came to be known as ‘aadhunikata’ (the Malayalam word for ‘mod-
ernism’) defies clear definition or description. In retrospect, one can see it as
more of an ethos, or a climate of ideas, than a well-defined literary movement.
It created a new reader who found Utopian ideas of political revolutions
as well as triumphal celebration of abstract human values equally hollow.
The modernists viewed language as an autonomous world and refused to be
bound by the prescriptive culture of the prevailing notions of art and culture.
Here it is important to note that the shift towards a new sensibility in fic-
tion begins much earlier. In the 1940s, Kesari Balakrishna Pillai (1889–1960),
a critic who interpreted Western modernity from an indigenous perspective
strongly argued that the French and Russian novels, and not the English
ones, provide the best examples of novelistic expression (1984: 53). Among
the writers who were translated into Malayalam during this period were
Balzac, Mauppasant, Stendhal, Anton Chekhov, Anatole France, Marcel
Proust, Franz Kafka, Henrik Ibsen, and August Strindberg. This widening
of literary horizon occasioned a resurgence in fiction, poetry, and theatre.
The encounter with the cosmopolitan traditions of the modern European
novel brought about a new awareness of the human as a domain of infi-
nite possibilities. The word, ‘manushyan’ (meaning ‘human being’) echoes
in the Malayalam literature of the 1940s and 50s with a rare resonance. The
best novelists of this generation such as Thakazhi Sivasankara Pillai, Keshav
Dev, Vaikom Muhammad Basheer, and S.K. Pottekkat were inspired by the
humanist vision of the social realist tradition of the European novelists. The
interior world of the modern man as portrayed by them was set against the
oppressive environment of social deprivation and exploitation.
This period of social realist fiction had dissenting voices like that of
Vaikkom Muhammed Basheer whose narrative mode was more nuanced.
A carnivalistic sense of the world which is ever in flux animates Basheer’s
fictional world. Vijayan felt that despite the popularity Basheer enjoyed, his
4 O.V. Vijayan
radical and visionary world view was not properly understood by Malayali
readers or critics. Vijayan described Basheer’s short novel, Sabdangal
(Voices, 1947) as a forgotten classic. The central character in this novel is
an ex-soldier who is unhinged, having witnessed the harrowing events of the
war. Living among the destitute migrants in the city, the soldier notices how
violence has become endemic in society. Significantly, this short novel came
out in 1947, when the dawn of independence was dimmed by the mindless
violence of the Partition and the memories of the world war. Basheer had
an ironic sense of society where the demonic cannot be separated from the
divine. The soldier in Shabdangal suggests that the nation operates like an
impersonal war machine centralizing all power, in the name of the people,
betraying their trust. While Thakazhi Sivasankara Pillai’s Scavenger’s Son,
which also came out in 1947, came to be hailed as a classic, Shabdangal
never received the attention it deserved. This demonstrates the limited sense
in which ‘the social realist mode’ was understood in Malayalam. Its pri-
mary function was mimetic, and ‘social commitment’ was understood in
a narrow sense to mean the author’s allegiance to the ideology of a parti-
san kind. Vijayan found the book’s dystopian vision a refreshing departure
from the stereotypical depiction of the class struggle. A novel like Vijayan’s
Dharmapuranam was made possible in Malayalam by Basheer’s dystopian
vision of the totalitarian state and his use of an idiom which was ironical
and incisive.
Vijayan’s discussion of Basheer points to the disjunction between experi-
ence and expression which deepened in the 1950s, necessitating a shift in
sensibility. Basheer was no modernist, but he was no social realist either.
His fiction helps us understand the contradictions within the Progressive
movement. In Vijayan’s early story, ‘Oru yudhathinte avasanam’ (‘The End
of a Battle’), one can sense Vijayan’s unease in conforming to a mechanical
model of class conflict (2000,92-104). In his evocation of the rural interiors
of Palghat, the people steeped in old habits and traditional beliefs come
alive with their organic bonds within the community. Modernity came to
be synonymous with ‘progress’ which distrusted the cultural dynamics of
the popular. The rustic community was identified as ‘the yet-to-be devel-
oped’, and their belief systems rooted in orality and tradition were seen as
inherently obstructive to their progress. A close reading of Vijayan’s early
fiction would reveal the schism within his imagination which develops later
into a critique of the positivist content of modernity. There was a void at
the core of modernity, beyond the triumphalism of the materialistic and
the utilitarian. Modernism, as it manifested in Malayalam fiction in the
1960s, was an attempt to address this fraught sense of the modern which
excluded the realms of the spiritual and the existential from its domain of
experience. The conventions of realism were inadequate to articulate the
complex nature of the emergent reality of the 1960s which was turbulent
and volatile.
O.V. Vijayan 5
in its rudimentary and radical mould was a life form that gave access to
a society’s conceptual cosmology. The epiphanies of Vijayan’s novel were
made possible by the subliminal layers of an oral subculture that animated
Khasak with its mythopoesis. In bringing this orality into a dialogic relation
with the standard idiom of the written and conventions of formal knowl-
edge, he demonstrated how the subaltern can speak and that the novel as a
grand narrative is complicit with the ideology of the dominant. Allah-Pitcha
Mollakka, Nizam Ali, KuppuAcchan, Maimoona, Thithi Bi, Kunhamina,
Chukkru Rawuthar, Aliyar, Kuttadan, Kuttappu, Appu-Kili, Kali, Neeli:
these characters and many more, sculpted in sensuous local idioms with
their rhythms and rhymes, become a presence which has a poetics of its own,
that cannot be grasped by the standard syntax of modern Malayalam. That
Vijayan calibrated a tone that could convey the nuances of their voices prob-
lematized the ideology of the novelistic form. He deviated from the narrative
orientations of mimesis to defy the hegemonic conventions of social real-
ism. Khasak was myth and memory, rituals and customs, sacred groves and
dragonflies, and laughter and melancholy performed through the tales that
do not make a distinction between the sacred and the profane. The fabulist
nomads of Khasak who travel in and out of it, and the stunted Appu-Kili,
who move between religions and wore a gown with the emblems of many
faiths, belong to a world without closure, where multiple possibilities of
identities coexist with no rigid boundaries. The author says: ‘What obtained
in Thasarack (the original village which became a model for the fictional
Khasak) was a playful interface between being and beyond being’ (207).
The sense of play holds the key to the carnivalized sense of space and time
rooted in polysemy. Vijayan’s fictional text was more like a musical score
that conjured up a kinetic field of life force liberating us from our habitual
ways of seeing.
The first two novels of Vijayan, Khasakkinte Ithihasam (1969, The Legends
of Khasak, 1997) and Dharmapuranam (1985, The Saga of Dharmapuri,
1999) have attained the status of modern Malayalam classics. Apparently,
they have very little in common, but, on closer look, they enact two criti-
cal approaches to a postcolonial society. Khasak explores the interiors of
a rural society, where the dynamics of a pre-modern oral culture define the
contours of an everyday world rooted in collective memories and the mytho-
poesis of the supernatural and folklore. Dharmapuranam turns the novelistic
gaze outward on the entire nation to frame its decline into despotism and
mindless violence. Both are compelling in their persuasive power to alter our
habitual ways of relating to the conditions of modernity as given. Vijayan
was not merely telling stories, but questioning the very assumptions that con-
struct our sense of the real. He made a discourse of self-criticism available to
Malayalam readers to think through their perplexing sense of incomplete and
chaotic modernity. With reference to these novels, it can be safely said that
he did not leave the language of Malayalam fiction as he found it, and that is
no small achievement.
O.V. Vijayan 7
is the act of forgiving as an act of remaking oneself. They lack the exuber-
ance and defiance that one associates with his earlier novels. The Legends
and Dharmapuranam investigated the possibilities of existence in a world
without closure. No single point of view was privileged as central or domi-
nant, as the human and the non-human, the earthly and the other-worldly,
the feminine and the masculine were seen from a perspective beyond the
binaries, subverting their self-sufficient autonomy. The double-voiced tongue
and the grotesque realism of the physical had the potential to transform the
limits of the real.
With Gurusagaram (The Infinity of Grace) and Pravachakante Vazhi
(The Prophet’s Way), Vijayan sets out on an inward journey of introspec-
tion and self-reflection. The quest is for harmony and self-discovery. In
Pravachakante Vazhi, Narayanan’s father tells Joseph, a revolutionary
turned ascetic, that both the Bhagavat Gita and the revolutionary writ-
ings he had followed earlier, justify violence for the sake of dharma (the
righteous conduct), in their different ways. They lack a vision of empa-
thy and compassion (1995, 203). They finally lead to dehumanization and
suffering, not freedom and social justice. Vijayan argued that wherever
Marx was revered as a prophet, his followers did not succeed in establish-
ing an egalitarian social order. Russia, China, and Vietnam failed in their
separate ways in establishing a socialist society based on Marxian princi-
ples. He comments: ‘Communism did not produce a new human being.
Both Communism and Capitalism finally reduced communities of people
to labourers manufacturing washing machines and colour television sets’
(2005, 541).
Vijayan’s deepening interest in Indian traditions of metaphysics and
philosophy is neither exceptional nor a betrayal of his secular credentials
if seen against the larger intellectual currents of the 1980s and 90s. Such
explorations of indigenous sources of modernity can be seen in authors who
were far removed from each other as Nirmal Verma (1929–2005) and U.R.
Ananthamurthy (1932–2014). The parallels between Nirmal Verma and
O.V. Vijayan are striking: both were card-holding Communists and left the
Communist Party in 1956, after the Soviet invasion of Hungary. Both were
aware of the perils of surrendering to ideological dogmas. After spending
about ten years in Prague, Verma returned to India in 1968. As he became
increasingly suspicious of the claims of Western modernity, he turned to
Indian traditions of thought. He published a series of essays such as ‘Indian
Culture and the Nation’, ‘The Dream and Responsibility of the Indian Writer’,
and ‘What Being an Indian Means to Me’, in this phase of enquiry. He feels
that all the great Western novels are heavily invested in ‘a world centred on
the self’ whereas ‘Indian sensibility’ goes beyond this existential humanism:
‘Here, all beings and creatures are one with each other; not only living things
but also those things that seem animate. In this interpolated (‘antargumfit’)
world, ‘things are linked to people, people to trees, trees to animals, animals
to the flora, and the flora to sky, to rain, to wind’ (quoted from Vineet Gill
10 O.V. Vijayan
2022, 95). In words that may echo Vijayan’s thoughts, he says: ‘In India, our
religious and worldly lives have never been separate’ (105).
U.R. Ananthamurthy was another writer who found it necessary to
engage with the other India of rituals and traditions. In his essay, ‘Why Not
Worship in the Nude’, Ananthamurthy dealt with an incident at a place
called Chandragutti, near Shimoga in Karnataka where men and women of
all ages, mostly from the lower castes, offered naked worship to a goddess
in fulfilment of a vow, every year. The progressive youth and rationalists
opposed this practice, with the support of the government. There were those
who felt that practices of this kind cannot be understood in terms of rea-
son and modernity. Ananthamurthy writes that what we feel and what we
think are often in conflict, and adds: ‘With regard to cultural questions, I am
increasingly and agonisingly growing ambivalent’ (1990, 99).
Vijayan, Nirmal Verma, and Ananthamurthy found the state of ambiva-
lence between scepticism and belief their peculiar fate as fiction writers who
had got themselves estranged from the Western sense of Enlightenment
modernity. All three were steeped in Western literature. But there was a
schism within they had to confront, in the process of being ‘Indian’ writers.
Amit Chaudhuri traces the lineage of the vexed relation between religion
and culture to the nineteenth century when they ‘came to occupy related but
oppositional spaces’ in Indian society (Chaudhuri, 111). He observes: ‘The
iconography of secular culture in India is predominantly, even hegemonically,
Hindu; but we should pause before we rush to conflate it with Hindutva, as
many commentators do these days’ (2008, 112). An organic intellectual has
to walk the mined roads of the past and present, to evolve a lexicon of self-
criticism and self-reflection.
feel is not addressed through their political participation in power. The cata-
strophic events narrated in these novels, throw into relief, the fault-lines that
run beneath the post-colonial nations. The Bangla identity, which is cultural
and linguistic, could not be contained by the Islamic identity that defined
Pakistan as a nation. The more a nation-state centralizes its power within
its own sovereign authority, the less tolerant the nation becomes towards
dissent, diversity, and difference. Vijayan repeatedly highlights the claims of
the sub-national identities whether it is that of the Tamilians in Sri Lanka,
minorities in India, or Blacks in the U.S. in his columns.
Kunjunni finds all his book-centred knowledge of no use in facing the
existential crisis occasioned by Kalyani’s death and the knowledge that she
is not his daughter. He turns inward to tap his spiritual resources. The novel
recounts many occasions of epiphany when Kunjunni feels the world of nature
coming alive and entering into a communion with him. ‘Guru’ as invoked by
Vijayan is the locus of many alternative discourses that run through his fic-
tion and non-fiction, from an ecological vision of the interconnectedness of
the living and the non-living to a political vision that views democracy as
social accountability and participatory thinking. But the problem with this
concept of ‘Guru’ is that it carries some kind of finality, a limit which cannot
be crossed, thus suggesting a semantic closure. It has echoes of exclusivistic
self-righteousness we associate with the patriarchal order.
Pravachakante Vazhi (The Prophet’s Way, 1992) has much in common
with Gurusagaram (The Infinity of Grace). Both are set in Delhi during the
1970s and 1980s and have a cast of characters from many parts of India. The
rise of Sikh militancy, the occupation of the Golden Temple by Bhidranvale,
Operation Blue Star in which the Indian army wiped out the insurgents, the
assassination of Indira Gandhi by a Sikh guard, and the massive violence
against the Sikhs in Delhi: the events of this period unfold like scenes in a
horror movie. Narayanan’s association with Sujan Singh, a taxi driver, brings
into focus the entire history of the Sikh community from the Partition to the
Operation Bluestar. Rema tells Narayanan how her grandfather had refused
to leave his village when the exodus happened in the wake of Partition. He
had rebuilt the mosque in his village and had close contacts with the local
Muslims. However, he was brutally hacked to death, in the communal frenzy
which overtook all communities during the Partition. Sujan Singh migrated to
England to seek his fortune but finally returned to his roots in Delhi in search
of his Sikh identity. When the Indian army entered the Golden Temple, some-
thing within him broke and he once again became a stateless refugee over-
night. His allegiance to the Indian nation now becomes suspect. The syncretic
vision embodied in the Sikh faith sustained robust communitarian ways of
living in Punjab for centuries, till it came under strain under the pressure of
colonial strategies. The linguistic division enforced by the census undermined
the consensus built over centuries of inclusive Bhakti traditions.
Vijayan was haunted by the Holocaust which has no parallels in recorded
human history. Its echoes are heard in all his novels in various forms.
12 O.V. Vijayan
Midway in Dharmapuranam, the novelist speaks in his own voice to tell the
reader that time and again in history, the theatre of cruelty one witnesses in
Dharmapuri is staged with the same plot, but different characters. He recalls
how in the Warsaw Ghetto, an old man pleading for life is shot dead by a
young soldier, with ‘casual brutality’ (266). What finally determines your fate
in the street, are the marks on your body or the way you wear your clothes.
You are reduced to your biological body with no attributes of humanity such
as education, knowledge, or values.
In the novel, Gurusagaram, Kunjunni meets Olga, a woman of Czech ori-
gin, at the house of his editor, before leaving for the war front. Later they are
alone in Olga’s house, when she tells him that her roots are in Romania, in
the Gypsy community. They have been uprooted for ages and now wander
through the world with no sense of belonging. She says: ‘Revolution and
counter-revolution have exploited us equally. We stopped singing, we hid
our sacred idols, and were forced to become scientists, soldiers and spies
in an alien world. My race has lost its selfhood in the genetic deluge of the
white man, we are sunk in inescapable despair’ (352). The extreme sense of
alienation from one’s roots, language, and culture dehumanizes the victims
of power. In Pravachakante Vazhi, the mob sets Simran and Sujan Singh on
fire, in the vicinity of the airport, the iconic site of the state’s absolute sover-
eign power and its modernity. As he vanishes into flames and smoke, Sujan
Singh desperately cries out to the prophet, ‘O lord, is this your way?’ (226).
The Bhakti traditions of the Gangetic plains had made it possible for people
of different religions to forge organic bonds of reciprocity in the pre-mod-
ern period. Their identities were fuzzy and could accommodate the other.
However, with the rise of the colonial nation-state, the identities began to
harden. The prophet’s way is lost within the moral economy of the mod-
ern nation-state which reproduced the colonial ways of thinking through its
institutions. The reference to the Holocaust recurs in Vijayan’s last novel,
Thalamurakal, as well.
The relation between knowledge and power has been a recurring trope
in Vijayan’s fiction. This becomes central to Thalamurakal which traces the
landed aristocratic Ponmudi house’s tryst with the stigma of caste. Ponmudi
tharavad was a patriarchal, feudal family that had fallen on evil days after
attaining the peak of prosperity and power. Chamiyarappan, who presides
over the family now, has sold much of his property to carry on his cam-
paign against caste and colonial oppression. He sends his nephew, Gopalan,
to England for study, but he could never get over the sense of inadequacy
instilled in him by the caste system. He converts to Islam, marries a Jew, and
both of them end up in the concentration camps of Germany. Chandran, the
youngest family member, living in Hong Kong, is married to a German Jew,
Rosemary Wagner. As a dealer in weapons, he continues his family’s pursuit
of wealth and power.
Knowledge does not bring redemption and salvation to the grand patri-
archs of Ponmudi family who end up as tragic failures in their separate ways.
O.V. Vijayan 13
Vijayan draws our attention to the way racial and caste violence casts dark
shadows across the history of the twentieth century. The alienation and
aggression bred by the caste system and racial divide are not exorcized by the
modern institutions of democracy. They are reproduced by the authoritarian
tendencies of contemporary political culture. Rosemary Wagner’s father was
shot dead by Hitler’s soldiers for refusing to kill Jewish convicts. Similarly,
Velappan had broken the law by letting off the young revolutionaries of
the Communist revolt in Andhra, inviting the wrath of the superiors. It is
through such dissenting acts of compassion that Vijayan projects an ethical
vision of the future. Towards the end of the novel, Chandran remarks that
his race has miserably failed in their greed to amass unlimited wealth. ‘This
shows there is hope’, says Chandran (1997, 334).
References
Ananthamurthy, U.R. 1978. Samskara: A Rite for a Dead Man. Trans. A.K.Ramanujan.
New Delhi: Oxford University Press.
Ananthamurthy, U.R. 2014. Rujuvathu. Edited with an Introduction by Manu
Chakravarthy. Bangalore: Prism.
Basheer, Vaikkom Muhammed. 1947 (1987). Sabdangal (Voices). Kottayam: D.C.
Books.
Chaudhuri, Amit. 2008. Clearing a Space: Reflections on India, Literature and
Culture. Ranikhet: Black Kite, An Imprint of Permanent Black.
Gill, Vineet. 2022. Here and Hereafter: Nirmal Verma’s Life in Literature. Gurugram,
Haryana, India: Vintage (Penguin Random House).
Nemade, Bhalachandra. 1997. Cocoon. Trans. Sudhakar Marathe. Mumbai: Popular
Prakashan.
Pillai, Kesari Balakrishna Pillai. 1984. Kesariyude Sahitya Vimarshanangal (The
Critical Essays of Kesari Balakrishna Pillai). Kottayam: SPCS.
Pillai, Sivasankara T. 1947 in Malayalam/ 1993 in English translation. Scavenger’s
Son. Trans. R.E. Asher. Portsmouth, NH: Heinemann.
Raveendran, P.P. 2009. O.V. Vijayan (Makers of Indian Literature Series). New
Delhi: Sahitya Akademi.
Reza, Rahi Masoom. 1994 (2003). A Village Divided (Adha Gaon). Trans. Gillian
Wright. New Delhi: Penguin Books.
Vijayan, O.V. 1989. Ithihasathinte Ithihasam (The Story of Ithihasam, Reminiscences).
Kottayam: D.C. Books.
Vijayan, O.V. 1994. “An Afterword”, The Legends of Khasak. Translation by O.V.
Vijayan. New Delhi: Penguin Books, 204–208.
Vijayan, O.V. 1996. “Discovering Bharat: Dialectics of Hindutva”, The New Indian
Express. Dated 18th June, 1996.
Vijayan, O.V. 1998. Selected Fiction: The Legends of Khasak; The Saga of
Dharmapuri; The Infinity of Grace; Stories. Trans. by the author. New Delhi:
Penguin Books.
Vijayan, O.V. 2000. O.V. Vijayante Kathakal (The Complete Stories of O.V.
Vijayan). Edited with an introduction by Asha Menon. Kottayam: D.C. Books.
Vijayan, O.V. 2005. O.V. Vijayante Lekhanangal (The Articles of O.V. Vijayan).
Kottayam: D.C.Books.
Vijayan, O.V. 2006. Tragic Idiom: O.V. Vijayan’s Cartoons and Notes on India.
Edited by Sundar Ramanathaiyar and Nancy Hudson-Rodd. With a Foreword by
Bruce Petty. Kottayam: D.C. Books.
---0--
Section 1
(a) Excerpts from Vijayan’s
Novels
1 The Schools
(From The Legends of Khasak)
The Khazi went among the people, spreading the glad tidings of the Sheikh.
The mullah had barred the children from the school, now the Khazi com-
mended its new learning. What was the Khazi’s power? What but the miracu-
lous signs? Midnight baths in the cursed tank, the taming of the spirits in
marsh and mosque, fetishes scattered amid gravestones.
‘What is the Khazi’s truth?’ The troubled elders asked one another.
They recalled the spell the mullah had tried to cast on Nizam Ali. They had
seen the spell fail.
‘The Khazi’s truth’, they told themselves, ‘is the Sheikh’s truth’. ‘If that be so’,
troubled minds were in search of certitude, ‘is Mollakka the untruth?’
‘He is the truth too’.
‘How is it so?’
‘Many truths make the big truth’.
In the seedling house, Ravi was trying to calm the landlord who had burst
in, greatly agitated.
Sivaraman Nair quietened, but he was still panting. Then, on second thoughts
he said, ‘It is just as well, Maash. Better to have them on the other side’.
It was then they saw the lithe figure slouching in the shade of the tamarind
tree.
DOI: 10.4324/9781003159322-4
22 O.V. Vijayan
Hair parted and combed down to his shoulders, his locks feminine and dark,
the Khazi stood there tall and strangely elegant.
‘I bring you Sayed Mian Sheikh’s blessings’, the Khazi said. ‘Your school will
prosper’. And then he was gone as abruptly as he had come.
‘Tell me, Sivaraman Nair’, Ravi said, ‘who’s this Sayed Mian Sheikh?’
Sivaraman Nair was embarrassed; the Sheikh’s Khazi pledged Bouddha sup-
port to the school at the very moment he was raising the Bouddha issue.
Fortunately, Ravi was not bothered about these undercurrents of animosity.
He was merely curious.
‘Absolutely’.
But alone on his way home, Sivaraman Nair turned compulsively to gaze at
the mountain; a cloud had darkened the wild beehives … When he reached
home, his wife Narayani was on the veranda with nothing on but a wet
and threadbare towel round her waist. She was spreading sandalwood paste
on her body. As she rubbed the fragrant paste on her breasts and thighs,
The Schools 23
Sivaraman Nair gazed for one fleeting moment, devastated; Narayani hadn’t
changed in these thirty years she had been his wife.
She broke off in the middle of the song she was singing and turned to her
husband with a caustic welcome, ‘Has my Nair’s frenzy passed? And how
goes the war over the seedling house?’
Sivaraman Nair pretended not to hear, chanted a name of God, and
walked past her into the house. He called out to his daughter, ‘Kalyanikutti,
my child, is there something to eat?’
Anklets tinkled down a corridor, bangles clinked softly, then hands went
to work over hearth and vessel.
Narayani was still on the veranda … It had begun thirty years ago,
within days of their marriage. Narayani would bare herself to the sunny
forenoon winds and smear sandal paste all over her body. Sivaraman Nair
had objected. She had done it again. She wore a turquoise pendant over her
breasts and walked across the paddies for a bath in the brook, and took a
long time to return.
‘Where were you all this while?’ Sivaraman Nair asked her once.
‘The seedling house’.
‘What have you to do there?’
‘My mother told me paddy mildew is good for the complexion’.
‘I know of no such discovery’.
‘Mother knows’.
‘Let your mother keep her knowledge to herself. You aren’t going to that
wretched shed anymore’.
But she went again, and again, until Sivaraman Nair confronted her.
The years went by … Sivaraman Nair recalled it all, the mildew on the breasts
and the palm climber’s quest for fire. He would look on Kalyanikutti’s face,
on her eyes and nose and lips, sometimes in frozen horror, sometimes in sad
and forgiving love.
There was an upper-primary school in the adjoining village, one that
taught bad English and arithmetic, but this did not worry the mullah, as he
was certain that not many Muslim children would walk two miles across
shelterless fields to the school when it opened in June. June was the month
of rain and lightning. This school was owned by Kelan, an untouchable, but
24 O.V. Vijayan
one who had not forgotten his lowly birth; he had come to Sivaraman Nair
and sought his blessing.
‘Prosper, O untouchable!’ The feudal chief had said – that was a long time
ago and he had meant do not prosper beyond limits. But Kelan had pros-
pered. Kelan’s wife came dressed in shining sarees and made offerings to the
little gods of Khasak. Kalyanikutti, a sad spinster trapped inside her feudal
home, looked out through ancient peepholes at the assailing silk and colour.
Kelan’s school and his burgeoning property began to aggravate Sivaraman
Nair; he denounced all teaching by the low-born, he talked ramblingly to
the villagers and even more to himself. He was ill. The doctors in Palghat
town strapped a pneumatic tube round his arm, took readings, and put him
under sedation. … When the new school came to Khasak, Sivaraman Nair
felt revived. It was to be on his property and would make a better school. He
offered his seedling house to the District Board. The seedling house would
henceforth be the school, and nobody’s rendezvous.
‘Where will you store the seedlings?’ Narayani asked in scarcely disguised
anger.
‘Damn the seedlings!’ Sivaraman Nair said in reply. It was the night after the
disastrous panchayat meeting; the mullah sat in his tiny strip of veranda
trying to mend his broken sandal. Thithi Bi watched her husband’s
labour, the frayed leather and the kitchen knife. She said, ‘The Sheikh
will not forsake us’. The mullah punched and stitched futilely. She gave
him money to mend the sandal; instead, he bought her a copper ring
embossed with a piece of honed glass.
‘Why didn’t you get the sandal mended?’
She stretched her hand into the tiny halo of the kerosene wick and stuck out
the finger with the ring on. Allah-Pitcha turned towards her and smiled, and
resumed the mending. ‘Great King of the Universe’, she said, ‘protect us!’
Promises weren’t kept; many children joined the school, even the grand-
children of the red-bearded conservatives. A day more for the school to open.
The last namaz was over; the congregation had consisted of just two old men.
The mullah sat alone in the mosque a long while. The priest and his flock,
and even this house of worship were passing through trying times; the mullah
stroked his beard, a mere frazzle of silver and brown, as he did whenever he
contemplated his own dissolution. From the mosque, the mullah could see
the school far away. Ravi’s bedside lamp burned bright, the schoolmaster
was perhaps reading, as the learned do, to fall asleep. The mullah hadn’t seen
him face to face. The women of the village said he was young and handsome.
For a moment Allah-Pitcha contemplated visiting him, talking to him, but
lost his nerve; what was he but an unlettered priest? From the school, the
mullah’s gaze turned towards Chetali. Beyond the mountain lay untrodden
tracks. Great unseen rains fell on those timeless springheads and the waters
The Schools 25
avalanched down muddy and turbulent, leaving the silt of age on the enfee-
bled pilgrim.
The mullah stepped out of the mosque, leaning on his stick. His way home
lay past the school. He crossed the yard and paused awhile at the gate of the
mosque. He thought of the stranger in the seedling house with sympathy and
love. Innocent wayfarer, what bond of karma brings you here?
Then the lamp in the seedling house went out.
Source
Extract from the novel:
Vijayan, O.V. 1998. Selected Fiction. New Delhi: Penguin Books, 33–37.
2 The Conversion
(From The Legends of Khasak)
And summer was over; dew glistened again on the morning grass of Khasak.
The school reopened.
Ravi glanced through the register lying in front of him; he had under-
lined some names in green – the names of those who wouldn’t be coming to
school anymore: Vavar, Noorjehan, Uniparathy, Kinnari, Karuvu. He had
only underlined the names, he couldn’t bring himself to cross them out. Like
the fakir who kept his dead grandchild on the mountain and would not give
her up to the grave-digger, Ravi kept the names. The lines of green became
the little windows of his temple through which he gazed, listless. Outside, sun
and dew, grass and palmyra, in repetition and rebirth, in endless becoming,
sorrowless and without desire…
Ravi looked up from the register at the places where the dead children
used to sit. He did not call the roll that day.
During the epidemic, Appu-Kili had gone off to the mountains where his
hair had grown long and matted. He came back to school with lice multiply-
ing in its knots. The lice grazed about and at times herds of them crawled out
in search of other heads.
Ravi was teaching history and he thought the example would come in
handy.
‘The Aryans came in exactly this manner’, he told the children. ‘They came
driving their herds of cattle looking for fresh pastures’.
The matter of the lice did not stop with history. That evening Cholayumma,
Kunhamina’s mother, had given her a bath and was dressing her hair with
scented oils when a louse jumped out.
Kunhamina told Cholayumma the story of the Aryans. It did not impress her.
The next day Cholayumma complained to Ravi Appu’s knotted locks must
DOI: 10.4324/9781003159322-5
The Conversion 27
be shaved off, that was the only way to get rid of the lice. Ravi had no desire
to offend the Parrot. So he asked Madhavan Nair to put the proposition to
him as gently as possible. Surprisingly, the Parrot agreed without resistance
… When Appu-Kili got to the barber’s shop, one of the mendicants was hav-
ing his head shaved leaving a tuft at the back.
‘Shall I give you such a tuft, O Parrot?’ the Hindu barber asked in passing.
‘See mine’, encouraged the mendicant. ‘Do you know what – if you keep one
they will give you their daughters to wed’.
The Parrot turned on his timeless grin, ‘Get a girl?’ He told the barber, ‘I
wan a tuft’.
And when the Parrot was leaving tonsured, save the tuft dangling behind
him, the barber gave him this advice, ‘If ever you fall off a tree, pull
yourself up by the tuft’.
Appu-Kili stood before Madhavan Nair, the grin still on his face. ‘Look at
me, Madhavan-Etto!’
Madhavan Nair was angry at first, he disliked anyone having a joke at the
Parrot’s expense, but he couldn’t hold out for long against its charming
absurdity. Matters of destiny, he said to himself.
‘Ayyo! My Parrot!’ he said. ‘One needs the thousand eyes of Inderjeet to see
you!’
The next day there was chaos in the school. It became difficult to restrain
children wanting to decorate the tuft with flowers and berries and silver
paper. Only Kunhamina kept away – she was sad that her mother and the
louse had brought all this on Kili.
Ravi was writing out a sum on the blackboard; when he turned round, he
found Kunhamina in a state of distraction.
Will they be reborn as lice? Or will they return as people or wild elephants
and whales or little microbes? Ravi’s mind suddenly went back to the jasmine-
scented night when he had taken leave of his father in silence and stealth. Will
you, my father, come back to me in another birth, if you have sins to wipe
out? And who does not sin? Will you come back to me as the creature I detest
most? There on the wall it clung, its eight legs stretched, looking at him with
eyes of crystal in love and uncomprehending grief. He crushed a piece of
paper into a ball and threw it at the spider. The spider ran around in wild
circles, and again came to its mindless trance on the wall. Ravi swatted it with
his sandal. It stayed on the wall, a patch of broken limbs and slime and fur.
Ravi stood a long while in contemplation. Gratitude welled up inside him, the
gratitude of procreated generations. He shivered and the sandal fell from his
hand. What an offering to dead ancestors, what a shraddha!
But the children had the answer. They knew that those who went away had to
come back, and Vavar, Noorjehan, Uniparathy, Kinnari, and Karuvu would
be fair babies again. They told Ravi the legends of Khasak, of those who had
come back from the far empty spaces, of the goddess on the tamarind tree,
of Khasak’s ancestors who, their birth cycles ended, rose again to receive the
offerings of their progeny; then like the figurines on the throne of Vikrama
who narrated the idylls of the King, each child told Ravi a story:
Kunjuvella was the daughter of Nagan the toddy-tapper and Thayamma.
When she was five, they had gone to visit their relatives in Koomankavu.
While there Kunjuvella died. The same year in Koomankavu, Kannamma,
the wife of Ayyavu, gave birth to a daughter. They called her Devaki. Even
as a little child, Devaki would spend hours gazing vacantly recalling some-
thing real and inscrutable. Kannamma would put the child on her lap and
ask, ‘What is the matter, my child, that you sit and brood?’ The child would
say, ‘I am thinking, mother’. On her fifth birthday, she had told Kannamma,
‘Mother, I have another mother’. Kannamma had not taken much notice of
this. Five-year-olds knew no limit to fantasy. But Devaki kept insisting and
weeping. She wanted to see her other mother. She led the way and the fam-
ily came to the house of Nagan and Thayamma. ‘That’s my house’, Devaki
cried out from the gate. She recognized every nook and corner. She found an
old peashooter hidden away in the attic and rejoiced at the sight of her old
plaything. ‘Mother’, she asked Thayamma, ‘where is Father?’
Thayamma wept. She stretched her hands across the awesome void to
hold this child of hers. ‘Father has gone’, she said, ‘he fell from the palm tree’.
The watching women wiped their tears; Devaki did not understand, wasn’t
hers a simple home-coming?
She asked Kannamma, ‘Mother, don’t you remember that day at the pool?’
Kannamma asked, ‘Which day?’
The Conversion 29
’That day, that day, many days ago when you were bathing, didn’t I come to
you on pattering feet?’
‘Hey, Parrot!’ The Muslims greeted him, ‘but what is this handle at the back
of your head?’
‘Get a girl’, the Parrot grinned.
‘Yaa Allah! What have the Hindus done to your head?’ the Muslim boys
said. ‘Surely the mendicants are the culprits. With a tuft like that you will
become a mendicant and that is not the surest way to get a girl’.
The Parrot stood bewildered, yet smiling.
‘Shave it off’, the Muslims said, ‘shave your head clean’.
‘Get a girl?’
‘What have we been telling you all this while? You just shave that knot off
and go ask Maimoona Akka to marry you’.
The Parrot grinned until his cheeks disappeared. The Muslim children took
him by the hand and led him to the Muslim barber. When the tuft was shaved
off, one of them said, ‘Now that it has gone this far and he is going to marry
Maimoona Akka, why not convert him? How about it?’
Freed at last from pagan connections, the Parrot walked out grinning.
Somebody brought a frayed fez cap and put it on Appu-Kili’s head.
In the evening, Ravi had just lighted the lamp and got into bed to read
when Maimoona stormed into the room.
Ravi shut his book and sat up. While he was raising the wick, she said, hiding
her charm beneath her anger, ‘I won’t speak to you again’.
Madhavan Nair came in as she was leaving.
‘Haven’t you heard it, Maash? The Parrot has been converted’. ‘My God!
Into what?’
‘Need you ask? The Fourth Way, Islam’.
Through the window the Parrot jumped in, the fez cap on his head …
The next day Sivaraman Nair walked through Khasak in great agitation.
‘Have the infidels gone this far?’ He coughed and stumbled, he stood before
the school and called out, ‘Maash, this is not good. There is still something
called Hindu civilization. That cannot be shaved off’.
‘But Sivaraman Nair’, Ravi tried to calm him, ‘was it any of my doing?’
‘But this is definitely not good. You mustn’t be led astray by that Madhavan.
He is the one who has disgraced the family. He is a Communist’.
At the foot of the big banyan tree in the square of Khasak, the people were
merrily discussing the Parrot’s choice of religions. Massaging his feet with
oil, the mullah argued that once a convert, neither man nor parrot had the
right to go back. The Khazi declared, ‘We will go by the majority’.
The majority was yet to make its decision known. Appu-Kili sat in the
front row of the class wearing the frayed fez cap. As a Muslim they had given
him a new name – Appu-Rawuthar. Ravi did not call Appu’s name while
calling the roll. He decided to wait until he knew the majority’s verdict.
Sivaraman Nair wrote out a long petition to the School Inspector. Ravi
was creating religious strife in Khasak, leading minors astray. He concluded
the letter with words picked out of an old petition: For which act of kindness
it is my bounden duty ever to pray.
Within a few days, the panchayat’s verdict was known. The Parrot was
to be allowed the freedom of both religions. For certain days of the week, he
could be a Muslim. For the rest, he could be a Hindu. If necessary, Hindu,
Muslim, and Parrot all at the same time.
When months passed and Appu’s fez wore thin, when his hair grew long and
matted, the lice were born there again. They came pattering on little feet. Vavar,
Noorjehan, Uniparathy, Kinnari, Karuvu, and all. Their fathers and mothers did
not know them. Among the karmic wefts of hair, they sat grieving and waiting.
Ravi lay down to sleep. Through the window, the sky shone and shivered.
Oh God, to be spared this knowing, to sleep. To lay one’s head down, to rest
from birth to birth, as forest, as shade, as earth, as sky … The knowing eyes
grew heavy, the lids began to close. Leaving their skies the stars descended
on the screw pines to become the fireflies of Khasak. Out of these infinities, a
drizzle of mercy fell on his sleep and baptized him.
Source
Extract from the novel:
Vijayan, O.V. 1998. Selected Fiction. New Delhi: Penguin Books, 133–139.
3 The General
(From The Saga of Dharmapuri)
DOI: 10.4324/9781003159322-6
32 O.V. Vijayan
offspring shat in the excitement of pursuit and circled the banquet table with
a trail of slime. Then another one shat, and yet another; soon the whole
brood followed suit. Their indulgent grandsire, meanwhile, fed avidly on a
steak, until unable to hold it inside him, he opened his sluices as well; pres-
ently he was sitting on a sumptuous cushion of excrement, and seated thus,
he addressed his host, ‘White Excellency! We have our differences, but have
much in common as well’, a private truth to which, in the compelling pres-
ence of Excrement, the Great White Father hastily assented. The dynasty was
now wallowing in dung with much clatter and unsettling of crockery; the
patriarch chided them for interrupting the palaver of Presidents.
Food and wine are great equalizers, and the euphoria of banquets has often
encouraged the poorest of the earth’s rulers to stand up to imperial powers;
it is thus that the diplomatic services of decolonized countries have come to
be dominated by bartenders and chefs. Now, sunk deep in food, wine, and
excrement, Dharmapuri’s President went on to assert that of their two coun-
tries his was the richer in tradition and wisdom. The Great White Father was
used to such brag from the tiny Presidents and midget emperors who ate at
his table and would never dispute their claims even while choosing one of
their countries for carpet bombing. He would tell his prospective victim, with
much bowing and clinking of glasses, It is true, Your Tiny Excellency, the
New World has a good deal to learn from your ancient civilization.
‘Brown Excellency’, the Great White Father said, ‘we have indeed heard
much about your Celestial Birds’.
Satisfied, Dharmapuri’s President and his entourage now gorged on the des-
serts, and in an attempt to undo the past wrongs of plundering Imperialisms,
hunted among the gold and silverware for souvenirs.
The President often worried about his progeny; like a mollusc hiding its jelly
inside a giant conch, he would sit in the lonely gloom of the palace, while
outside the shell roared a dark sea of clangorous absurdity – his past with its
shame of pimping and vagrancy, demagogy and terrorism, and the frenetic
pursuit of food. He would see the sea lash his children and consume them;
fear would grow and become a colic within, causing him to excrete at unex-
pected times and in improbable places, in the armoury and into the arms of
his scented concubines. These aberrations would last for days and paralyse
the affairs of state. During one such interlude, the President lay prostrate,
naked save for the nation’s colours tied across his genitals. Around his couch,
in a reverential circle, stood his cabinet; the Ministers sensed in their Lord
one of his periodic seizures of fear. The President asked, ‘What will happen
if we are forced to go to the polls and the Convention of the Holy Spirit is
beaten?’ The Ministers made elaborate pretence of consulting learned tomes,
34 O.V. Vijayan
and answered variously, The ideology of the Celestial Birds will be endan-
gered; Dharmapuri will no longer be able to lead the struggle for peace;
mankind will become spiritually leaderless; there will be no one to prevent a
nuclear holocaust.
The President rose in a rage, and flinging away the nation’s colours, said
‘Speak straight, devious vermin!’ The Ministers wet their barks and stam-
mered, ‘Mercy, Sire. We shall, if Your Grace will pardon us’. They grovelled
before him and the oldest among them spoke, ‘The Confederate ware-
houses will take back the limousines and the blonde women from the Young
Excellencies and withhold the supplies of candy’.
A great terror seized the President then, and he howled, ‘O, they will sack
my children, they will sack them all!’ And the Council of Ministers joined
in the lament. He paced back and forth, and from his behind syringed the
steaming hieroglyphs of his anger. When he had done with this preface, he
stood tense, and the Ministers, trembling, told one another, ‘A Proclamation,
it is a Proclamation!’ The President bent forward and crowed, and out came
a turd as big as a sewer rat, and with that was promulgated what came to be
known as the State of Crisis.
The news was broadcast and printed that the country was besieged by the
Enemy, and that neither the seas nor the mountains were defence enough.
Shantigrama’s citizens listened to the sound of gunfire in the night and to
the wailing of sirens; they saw the glow of distant fires and spoke in terrified
whispers of the enemy within. ‘My beloved people’, the President said in a
midnight broadcast, ‘give me your freedoms, henceforth let them be hid-
den inside me, because it is to rob you of these that the insidious enemy has
penetrated us’. The people were grateful to be stripped thus, yet the sceptics’
whisper caught the unwary citizen now and again, settling with wasp’s feet
on his ear for a brief while, before winging away to the next defenceless
host. But the people easily overcame these feeble disturbances. No, they told
themselves, not the President, the Supreme Commander of the Congregation
of Persuaders; never would he imprison and torture his own subjects! The
Palace brought out colourful stamps of the President squatting among heaps
of carrot and lettuce, munching the vegetables, and defecating – a picture of
deep and enduring peace which reinforced the people’s faith in their pacific
Presidency. There was praise all round for the President’s resilience and
courage, but the most articulate endorsement came from Prava which said,
‘Dharmapuri has done away with the last obstacle which Imperialism had left
in the way of liberation, the Law of Habeas Corpus. Now Dharmapuri joins
those who march in the grand parade of human progress’. The Communards
of Dharmapuri welcomed these abridgements of rights with a fervour that
dismayed even the Partisans of the Holy Spirit; often welcoming their own
imprisonment, the Communards recalled the Great Tartar Purges and
rejoiced in the comparison.
*
The General 35
The Crisis had come to stay, gently fearsome and familiar like the tiger in
the neighbourhood zoo. But soon the President became despondent again,
and he lamented to the Ministers who stood round his couch, ‘We prom-
ised the people a Sorrow, we promised them an enemy, and time is running
out. . .’
And so the news was broken to the people that a Confederate armada
had set sail for Dharmapuri and would soon disgorge machines of war on
its shores. The Tartar Radio promptly announced a ballet festival to defend
Dharmapuri. The White Confederacy was embarrassed and weakly denied
it was invading anyone, blaming the impression on the noisiness and brash-
ness of its tourists. That convinced nobody in Dharmapuri and the streets
resounded again with slogans against Imperialism. Within seven days of the
newsbreak, the trading houses raised the wages of the Presidential offspring
five-fold. This was construed as a debacle for Imperialism and greeted with
riotous rejoicing in Shantigrama. Soon two giant Confederate freighters
came ashore and unloaded their cargo under cover of night. It was wheat, red
wheat fed to cattle in the Confederate ranches and to humans in Dharmapuri.
There were also crates of sweetened feed and candy for the Palace and for the
Ministers. The ships slunk away as they had come, in the night. As the days
went by, the armada became tiny ships of the mind, their little sirens softly
pierced the dreams of men; and the Great Crisis, the old zoo tiger, the gentle
evil, stayed on.
This was the state of Dharmapuri when Siddhaartha arrived.
The crowd seethed and swirled, then slept within itself, like silt on the river
bank, and between the banks, the march rolled away bearing the delusions
of the freed slave. Chariot followed chariot, formation followed formation.
Each ironclad was worth a million pieces of gold, all that gold merely to carry
one soldier in duel against another! Surely they could have wrestled instead,
thought Siddhaartha, or gambled, tossed, or slanged; ways of contention as
senseless, but which hurt little and wasted even less. It passes my understand-
ing, the king said to himself in despair, I am the dull-witted one. Those who
had their wits about them made the wars, they spent the substance of men
age after age, and strewed fields of battle with the dismembered dead.
36 O.V. Vijayan
Once long ago a distraught god had stood between embattled armies and
sought in vain to unravel the riddle of the killing and the dying. Siddhaartha
did not desire to recall the Gita, the song of the god, but only the doggerel of
his childhood. A darkness seemed to gather beyond the reaches of the march,
and there the dead of the wars lay scattered; in this darkness the little girl of
the doggerel stood gazing upon Siddhaartha.
Between the armies of darkness Siddhaartha heard only this doggerel, and
the little girl of the doggerel, and he communed with each other, telling of the
Ka and the Kha, the Ga and the Gha, the mysterious seals of childhood. Now
she was moving away; Siddhaartha called after her, but she had disappeared
in the distance where the darkness loomed heavy.
Siddhaartha turned once again to the march. As a soldier passed by, his
chest covered with medals, he said, ‘Soldier, that is a heavy burden of war
you carry’.
Someone tapped Siddhaartha on the back; it was a Partisan of the Holy
Spirit.
Alas, thought Siddhaartha, they asked that of every wayfarer, in the facile
camaraderie of the road; but in him the question only awakened a penitence
for the guilt of kings. He had left Kapilavastu to atone for these inventions
of men.
Siddhaartha willed that the Partisan should not see him; unseen, he moved
along the great pathway, and soon the Partisan was gone. Suddenly there
was cheering and clapping. Siddhaartha saw a picturesque chariot approach
in a blaze of brass and clatter of shafts and cranks. On its high perch sat
Paraashara, Dharmapuri’s General, holding a jewelled turd in his hand.
Siddhaartha laughed. Not at the jewelled turd, but at the medals spangling
the commander’s chest, the imbecile residue of war. Siddhaartha was amused
that grown men should lend themselves to such comedy.
‘General, Excellency!’ Siddhaartha called out, softly and joyfully, and
laughed some more. Like a mantis sporting enormous spiked headgear, the
General turned his head, seeking out the source of the laughter. Siddhaartha
laughed out loud now, without ridicule, and with abundant pity. Soon the
laughter enveloped the march and choked the chariot; the laughter grew and
stretched, it became a swamp through which the ironclad plodded.
Now there was nothing but the swamp; the General sat on his perch and
wailed, ‘Where are you, laughing stranger?’ There was no answer, only the
great baptism of that laughter, until he could bear it no more. He leapt down
from the chariot, and as he stood there enveloped by the laughter, the chariot
too was lost to view. In the dense wet colours of earth and leaf that sought
rebirth in decaying, the swamp stretched without end. Paraashara sank and
floundered, and blindly sought his way. … Siddhaartha, laughing no more,
watched the march again, and again Kaanchanamaala beckoned.
Siddhaartha leaned forward, and for a moment held her palm in his, but she
dissolved like the mist of the night, moving once again towards her dead.
The General ran on, unseeing, ploughing through people. His sodden clothes
flapped about him like wings. In this state, he reached his mother’s door, and
called out to her.
‘My son!’ Answered a grating voice from inside and the door opened.
A wizened old woman looked out. Paraashara brushed past her and ran
38 O.V. Vijayan
towards the inner chambers, trailing a line of slime. His mother wept when
she saw her son’s disarray.
‘Ah, my little son’, she sobbed, as the maids came in with mops, ‘someone
has tormented my little son!’
‘Whoever has vexed His Excellency’, the maids said, ‘will be punished, O
Mother of the Congregation of Persuaders!’
In the room where he had spent his boyhood, playing with hoppers and
ladybirds, a great boyhood joy returned to Paraashara. In the joy of play, he
plucked off his medals one by one, medals from which the scent of blood had
gone and which were now like the playthings of a child; he cast them away
without hate like a child does his toys. Next, he peeled away his general’s
costume and stood naked before the mirror. Silently the maids tiptoed into
the chamber, while the old woman kept anxious vigil outside.
There was a knock at the outer door, and Paraashara’s mother, opening it,
found a delegation of colonels drawn up in the patio. On seeing the colonels
prostrated themselves before her, grovelling on the cobbles. Then rising, the
oldest among them addressed her, ‘Venerable Mother of the Congregation
of Persuaders! His Excellency fled the parade, but his scent led us here. This
flight might well unsettle the Presidential Defecation, dampen the struggle
of the subject peoples and cause Imperialism to rejoice. I had foreseen this
in the dissertation I wrote for the Patrose Lecomba Tartar University. I have
brought the dissertation along, and it should convince His Excellency that he
must rejoin this evening’s finale’.
Paraashara’s mother called out, ‘O my son, your colonel awaits your
pleasure. He has brought his dissertation along’.
The stench of excrement was gone from his body. Gone too was the evil of
war, and he laughed like the stranger. And like that precious find of his child-
hood, the caterpillar, he slid over the maids in larval gratitude, while from
outside, once again, the distraught colonel tried to remind him of the threat
from Imperialism.
Source
Extract from the novel, The Saga of Dharmapuri:
Source: Vijayan, O.V. 1998. Selected Fiction. New Delhi: Penguin Books, 189–199.
4 The Infinity of Grace
(Chapter 24 of the Novel, Gurusagaram)
The dream of the shuttlecock gave way to a dream of the ocean. The infinite
serpent which lay upon the waters gazed in fascination at its own endless
length, coil upon coil. Who was He that slept on that bed of coils? In his
sleep, Kunjunni spread his arms upon the sheets. Now, his arms turned into
wings, they bore him into the air, flying across ocean and sky. Dear God, he
grieved, why do You hunt Yourself as the journey and the journeyer? The
voice of the eternal Guru spoke tenderly to him.
When he stilled his wings and turned his head, he saw the lustrous Deity who
rode on his back, and his eyes were dazzled. The voice of the Guru spoke
again.
When his inner eyes fluttered open, the Serpent and He who slept upon it
were gone. Then, wave and ocean were gone, gone was the rider on his back,
gone were his wings, his beak and talons, gone were his eyes. He was a puls-
ing luminescence, at once an infinitesimal seed and the infinite Universe, as he
flew through the spaces of the Brahman.*
The voice of the Guru said, ‘You once sought to know what liberation meant.
Have you understood now?’
DOI: 10.4324/9781003159322-7
40 O.V. Vijayan
‘Pinaki is with her. You must not worry. He was with her all night. We can
go there soon’.
Kunjunni still felt the presence of his dream … In the hospital, Kalyani rested,
her face serene, her eyes shut.
Kalyani’s hands and feet were dark and swollen with blood which had flowed
free from ruptured capillaries.
Kunjunni stretched out a forefinger and softly touched Kalyani’s lips, then
he kissed that fingertip.
Sivani introduced the chief doctor who was treating Kalyani. A hundred
questions thronged Kunjunni’s mind. Was Kalyani in pain, would she open
her eyes, would she know him? Kunjunni and Sivani took turns, in and out
of the room, to keep vigil. Pinaki, who had gone back to the hotel to rest,
returned in the evening. He examined the child. Then he walked Kunjunni
down the corridor. They sat on a white bench at the end of the passage.
Kunjunni received this quietly. One night and one day. Pinaki left Kunjunni
on the bench, and walked back to Kalyani’s room. When Kunjunni went into
the room again, Sivani was wiping her tears.
The evening grew into night.
‘Go and rest for a while’, Pinaki said. ‘You must come back later tonight’.
Kunjunni smiled in futile gratefulness. They came out into the hospital
porch.
‘You must rest’, Sivani said. ‘Or you won’t be able to bear anything. Come
to the seaside with me. The air will refresh you’.
Kunjunni went with her. They sat for a while there in silence. The breeze was
like a healing balm.
The Infinity of Grace 41
They arrived at the hotel, in Sivani’s room. Silence between them at the sea-
side, silence on the way here. Now, in the room, that silence was unbearable.
Sivani came and stood before Kunjunni. As he sat on the edge of the bed
wondering at this, suddenly she knelt before him. He tried to raise her up.
But she would not let him.
Sivani did not speak. She knelt before Kunjunni for a long time. Then, softly,
her heart churning, she began to cry. Not allowing him to lift her up, she sat
at his feet and wept.
‘You will never be able to forgive me for this’, she now said.
‘Sivani …’
‘You must not hate Kalyani. She must not go with that burden’.
Now, her sobbing subsided. And then Kunjunni heard a voice which sought
him from another dimension, a voice he had never heard before, and would
never hear again. In that voice, Sivani said, ‘Kalyani is not your child. She is
Pinaki’s daughter’.
Footnote:
*Kunjunni has an advaitik experience. For a short while, he feels that he
is Garuda, the eagle which is the vehicle of Lord Vishnu. At the end of his
experience, all identities are merged in one, and Kunjunni is now part of a
great luminescence in the space of Brahman.
Source
Extract from the novel:
Vijayan, O.V. 1998. Selected Fiction. New Delhi: Penguin Books, 442–444.
(b) Two Short Stories by
Vijayan
5 After the Hanging
(Short Story)
As Vellayi-appan set out on his journey the sound of ritual mourning rose
from his hut, and from Ammini’s hut, and beyond those huts, the village lis-
tened in grief. Vellayi-appan was going to Cannanore. Had they the money,
each one of them would have accompanied him on the journey, it was as
though he was journeying for the village. Vellayi-appan now passed the last of
the huts and took the long ridge across the paddies. The crying receded behind
him. From the ridge, he stepped on pasture land across which the footpath
meandered.
The black palms rose on either side and the wind clattered in their fronds.
The wind, ever so familiar, was strange this day – the gods of his clan and
departed elders were talking to him through the wind-blown fronds. Slung
over his shoulder was a bundle of cooked rice, its wet seeped through the
threadbare cloth onto his arm. His wife had bent long over the rice, knead-
ing it for the journey, and as she had cried the while, her tears must have
soaked into sour curd. Vellayi-appan walked on. The railway station was
four miles away. Further down the path he saw Kuttihassan walking towards
him. Kuttihassan stepped aside from the path, in tender reverence.
DOI: 10.4324/9781003159322-9
46 O.V. Vijayan
The dithyramb of the gods was now a torrent in the palms. Vellayi-appan
passed Kuttihassan and walked on. Four miles to go to the train station.
Again, an encounter on the way. Neeli, the laundress, with her bundles of
washing. She too stepped aside reverentially.
Just these two words, and yet between them the abundant colloquy. Vellayi-
appan walked on.
The footpath joined the mud road, and Vellayi-appan looked for the mile-
stone and continued on his way. Presently he came to where the rough-hewn
track descended into the river. Across the river, beyond a rise and a stretch of
sere grass, was the railway. Vellayi-appan stepped onto the sands, then into
the knee-deep water. Schools of little fish, gleaming silver, rubbed against his
calves and swam on. As he reached the middle of the river Vellayi-appan was
overwhelmed by the expanse of water, it reminded him of sad and loving
rituals, of the bathing of his father’s dead body and how he taught his own
son to swim in the river; all this he remembered and, pausing on the river
bank, wept in memory.
He reached the railway station and made his way to the ticket counter and
with great care undid the knot in the corner of his unsewn cloth to take out
the money for the fare.
‘Cannanore’, Vellayi-appan said. The clerk behind the counter pulled
out a ticket, franked it, and tossed it towards him. One stage in my jour-
ney is over, thought Vellayi-appan. He secured the ticket in the corner of
his unsewn cloth and, crossing over to the platform, sat on a bench, wait-
ing patiently for his train. He watched the sun sink and the palms darken
far away, and the birds flit homewards. Vellayi-appan remembered walk-
ing with his son to the fields at sundown, he remembered how his son had
looked up at the birds in wonder. Then he remembered himself as a child,
holding onto his father’s little finger, and walking down the same fields. Two
images, but between them as between two reticent words, an abundance of
many things. Soon another aged traveller came over and sat beside him on
the bench.
The stranger’s converse, inane and rasping, tensed round Vellayi-appan like
a hangman’s noose. Once you left the village and walked over the long ridge,
After the Hanging 47
it was a world full of strangers, and their disinterested words were like a
multitude of nooses. The train to Coimbatore came, and the old stranger rose
and left. Vellayi-appan was again alone on the bench. He had no desire to
untie the bundle of rice, instead, he kept a hand on the threadbare wrap, he
felt its moisture. He sat thus and slept. And dreamt. In his dream, he called
out, ‘Kandunni, my son!’
Vellayi-appan was woken up from his sleep by the din and clatter of the
train to Cannanore. He felt for the ticket tied into the corner of his cloth and
was reassured. He looked for an open door, he tried to board the compart-
ment nearest to him.
Vellayi-appan got into a compartment where there was no sitting space left.
He could barely stand. I shall stand, I don’t need to sleep, this night my son
sits awake. The rhythm of the train changed with the changing layers of
the earth, the fleeting trackside lamps, sand banks, trees. Long ago he had
travelled in a train, but that was in the day. This was a night train. It sped
through the tunnel of darkness, whose arching walls were painted with dim
murals.
The day had not broken when he reached Cannanore. The bundle of
kneaded rice still hung from his shoulder, oozing its wet. He passed through
the gate into the station yard, the dark now livened with the first touch of
dawn. The horse-cart men clumsily parked together did not accost him.
Someone laughed. Here is an old man asking the way to the jail at daybreak.
Someone laughed again, O elder, all you have to do is to steal, they will take
you there. The converse of strangers tightened round his neck. Vellayi-appan
suffocated.
Then someone told him the way and Vellayi-appan began to walk. The
sky lightened to the orchestration of crows cawing.
At the gate of the jail a guard stopped him, ‘What brings you here this
early?’
Vellayi-appan shrank back like a child, nervous. Then slowly he undid the
corner of his cloth and took out a crumpled and yellowing piece of paper.
Vellayi-appan handed him the paper; the guard glanced through it without
reading.
Then his eyes fell on the paper again, and became riveted to its contents. His
face softened in sudden compassion.
‘O elder, may I offer you a cup of tea?’ the guard asked solicitously.
‘No’.
My son has not slept this night, and not having slept, would not have woken.
Neither asleep nor awake, how can he break his fast this morning? Vellayi-
appan’s hand rested on the bundle of rice. My son, this rice was kneaded
by your mother for me. I saved it during all the hours of my journey, and
brought it here. Now this is all I have to bequeath to you. The rice inside the
threadbare wrap, food of the traveller, turned stale. Outside, the day bright-
ened. The day grew hot.
The offices opened, and staid men took their places behind the tables.
In the prison yard there was the grind of a parade. The prison came alive.
The officers got to work, bending over yellowing papers in tedious scrutiny.
From behind the tables, and where the column of the guards waited in forma-
tion, came rasping orders, words of command. Nooses without contempt or
vengeance, gently strangulating the traveller. The day grew hotter.
Someone told him, sit down and wait. Vellayi-appan sat down; he waited.
After a wait, the length of which he could not reckon, a guard led him into
the corridors of the prison. The corridors were cool with the damp of the
prison. We’re here, O elder.
Behind the bars of a locked cell stood Kandunni. He looked at his father
like a stranger, through the awesome filter of a mind that could no longer
receive nor give consolation. The guard opened the door and let Vellayi-
appan into the cell. Father and son stood facing each other, petrified. Then
Vellayi-appan leaned forward to take his son in an embrace. From Kandunni
came a cry that pierced beyond hearing and when it died down, Vellayi-
appan said, ‘My son!’
After the Hanging 49
Just these words, but in them father and son communed in the fullness of
sorrow.
Then again the cry that pierced beyond hearing issued from Kandunni,
Father, don’t let them hang me!
‘Come out, O elder’, the guard said, ‘the time is over’. Vellayi-appan came
away and the door clanged shut.
One last look back, and Vellayi-appan saw his son like a stranger met dur-
ing a journey. Kandunni was peering through the bars as a traveller might
through the window of a hurtling train.
Vellayi-appan wandered idly around the jail. The sun rose to its zenith,
then began the climb down. Will my son sleep this night? The night came,
and moved to dawn again. Within the walls Kandunni still lived.
Vellayi-appan heard the sound of bugles at dawn, little knowing that this
was death’s ceremonial. But the guard had told him that it was at five in the
morning and though he wore no watch, Vellayi-appan knew the time with
the peasant’s unerring instinct.
Vellayi-appan received the body of his son from the guards like a midwife a
baby.
Vellayi-appan walked along with the scavengers who pushed the trolley car-
rying the body. Outside the town, over the deserted marshes, the vultures
wheeled patiently. Before the scavengers filled the pit Vellayi-appan saw
50 O.V. Vijayan
his son’s face just once more. He pressed his palm on the cold forehead in
blessing.
After the last shovelful of earth had levelled the pit, Vellayi-appan wan-
dered in the gathering heat and eventually came to the sea-shore. He had
never seen the ocean before. Then he became aware of something cold and
wet in his hands, the rice his wife had kneaded for his journey. Vellayi-appan
undid the bundle. He scattered the rice on the sand, in sacrifice and requies-
cat. From the crystal reaches of the sunlight, crows descended on the rice, like
incarnate souls of the dead come to receive the offering.
Source
Vijayan, O.V. 1998. Selected Fiction. New Delhi: Penguin Books, 633–638.
6 The Blessing of the Wild-Fowl
(Short Story)
In the basement of our country house, there is a disused room where bygone
elders of the family had worshipped diverse deities: serpent-gods, the primor-
dial monkey and Garuda, the vehicle of Vishnu. Our house rested on pillars
of ageing teak and brooded over this warmth of worship. In it lived the two
of us. The other occupant was an old hen I named ‘Spotted Dove’.
In my loneliness, I often talked to her. ‘Spotted Dove’, I would say, ‘I see
a great sadness on your face’. She would make gentle noises in response,
and walk after me, her gait heavy and matronly. I would scatter grains of
rice for her which she sometimes pecked and swallowed and at other times
abandoned in delicate caprice. I would ask her, ‘Spotted Dove, aren’t you
hungry?’
There was one memory which returned to me insistently, of my days in
the city. I had gone to the poultry shop to buy fresh chicken. The shopkeeper
strangled the birds with perfect economy, and like an expert surgeon knifed
apart leg and wing and breast. In a cage of wire-mesh behind him a brood of
chickens sat, drooping.
DOI: 10.4324/9781003159322-10
52 O.V. Vijayan
‘Yes, I did’.
‘Where is that?’
‘It is in the suburbs, beyond Govandi’.
‘A big farm, I suppose?’
‘Quite big. It occupies five hectares’.
‘That is a lot of space for the chickens to graze in’.
In the farm beyond Govandi, the chickens multiplied in slavery and in health,
and were brought into the city shops, where they readied themselves for
death through unnatural sleep, unconsoled by the Katha’s discourse, their
lives spent without movement of limb or the knowledge of love.
‘Spotted Dove’, I told my hen one day, ‘such is the tragic destiny of your
clan’.
She pecked at a grain dispiritedly, then walked out into the yard, raking
the loose soil with her feet.
I rarely had visitors, preferring to be left alone, yet there were friends whose
occasional intrusions cheered me. Unnikrishnan was one such. He visited me
one day, armed with his shotgun.
‘Where?’
‘To the Nelliyampathi mountains’.
‘To hunt? Leave me out’.
Unnikrishnan raised me by my shoulder and sat me on the bed; he said,
‘Reading books in bed, day and night. What kind of existence is this?’
‘Not much of an existence, I admit’.
‘Then get up, Bhaskar-ettan, and get ready. If you don’t want to shoot, you
don’t have to. But breathe in the fresh air of Nelliyampathi’.
Unnikrishnan was a great persuader. We walked out over the fields and across
the river, we climbed the hills towards Nelliyampathi. Soon we were on the
blue and humid mountain. The cane creepers lay around us in immense tan-
gles, from the high canopy of forest trees rose the dithyramb of cicadas. An
occasional black monkey leapt across the arching branches with high pitched
shrieks.
So the monkey was free, only a few of his tribe being bred in captivity. Certain
creatures seemed to be protected in nature’s scheme of things. It did not make
sense in terms of sin and grace.
We walked into a clearing. A little stream sparkled across. We stopped
to drink, when suddenly, frightened by our movement, a flight of peacocks
rose into the air, dazzling us with spreads of turquoise. I was afraid that
Unnikrishnan might shoot them down.
The vision of the royal serpent rising out of grass and reed overwhelmed me,
its hood spread and branded with the Lord’s insignia, an ancient palm raised
against the arrogance of creatures. I thought of the conflict between the two
wives of the legendary sage. One was to mother the tribe of serpents, and
the other, Aruna and Garuda. The mother of Aruna hatched his egg before
time, and he came out with no limbs below his waist. He became the Sun’s
54 O.V. Vijayan
charioteer, seated forever, legless. He became the god of dawn. His brother
Garuda was born in the fullness of time, a great eagle with magical powers.
Garuda and the serpents feuded, in the karmic maze of sin and retribution,
through long and bloody ages. Such conflict seemed to be the lot of sentient
beings, while above its tumult blew the breezes with the deeper awareness
inert matter was heir to. Once in a long while a solitary bird or beast would
understand this serenity.
It was past noon. We sat down on the grass and opened the packages of
food we had brought with us. As we sat, a flock of birds of bright red and
black and yellow plumage flew in and settled on the tree tops above us.
Unnikrishnan leapt up. ‘Bhaskar-ettan, wild-fowl!’
The ancient forebears of domestic chickens, whom nature had spared
incarceration in Govandi, whose wings still had the power of flight, and
whose vibrant muscles had not been degraded by the needs of the epicure.
Unnikrishnan took aim.
I thought of my Spotted Dove following me, trusting and secure, pecking and
discarding grains of rice. ‘Tonight I shall give you a different supper’, I said.
By sundown we were back home. Spotted Dove was in the yard, waiting for
me. She bent her head in greeting, crooned, fluttered round me, and led me
into the house.
‘Yes’.
Spotted Dove led me to the basement. There in a corner was an egg.
‘Spotted Dove’, I said, ‘you kept your love a secret!’
Spotted Dove laid another egg the next day, and then stopped. I felt her, she
was warm for the brooding. I looked after her during the days of incubation.
I told her of my encounter with her wild ancestors in Nelliyampathi. She
listened with deep understanding.
On the fifteenth day, a strange impatience seized me. I went down to the
basement and pulled out an egg from beneath her and pressed it to my ear.
Inside the shell, there was noise and movement. I cracked the shell open.
Spotted Dove looked on in alarm. From the splintered shell there emerged,
luminous and mystic, a winged human form, with no limbs below the waist.
The legless Aruna, the Sun’s charioteer! I put him down in front of his mother
and said, ‘Spotted Dove, forgive me. Mine was the impatience of love, and
I, the blundering human, have intruded into the genesis of birds. But before
long he will rise into the skies to take the reins of the chariot. Now brood on
the other egg’.
I went back to bed. That night I saw a blinding trajectory of light rise up
to the heavens. I saw it, and so did the wild-fowl of Nelliyampathi.
My days passed in lucid wakefulness and gentle dreaming. I went down
to the basement on the twenty-first day; Spotted Dove, brimming over with
the caring warmth of motherhood, was getting ready to peck the egg open. I
stood by in humility, waiting for the incarnation.
Soft light emanated from the egg and filled the basement. A new Garuda
stepped out, cleansed of the long ages of conflict. He will no longer hunt
down his serpent brethren, but go instead in search of Amrit, the elixir of
eternal life. I whispered the vedic prayer, Mrityoma Amritham Gamaya: lead
us from death to immortality.
That night another trajectory of light signified the second ascent. When
day broke, Spotted Dove followed me round the house, pecking at grains of
rice.
And the mountain winds blew down on our house, with the love of the
wild-fowl of Nelliyampathi.
Source
Vijayan, O.V. 1998. Selected Fiction. New Delhi: Penguin Books, 627–632.
(c) A Selection of Vijayan’s Non-Fictional
Prose
7 Two Wars, Two Finger Prints
Translated from Malayalam by
E.V. Ramakrishnan
Autumn is the time of festivals and fairs in Delhi; it is the time for those who
relish sweets and are fond of colourful clothes. Conferences and exhibitions
are held in these months. At the time of writing this, an art and cultural
exhibition of the Soviet Union is in progress here. The official measures in
the interest of security disrupt the flow of traffic, but the cheer of autumn
pervades the city. The government and the people feel secure in their petty
diversions, unmindful of the tragic disruptions that plague the very founda-
tions of the country. The newspapers of New Delhi (these are institutions
that have enormous resources and talent and are capable of seeking out the
truth) have trivialized the civil war in Sri Lanka to the level of the Reliance
Cup Tournament. The Punjab situation has also ceased to be news. This is
not merely the failure of the media. It is a sign of India’s soul getting entan-
gled in contradictions and the soul of India getting fragmented. The average
citizens of Delhi (Vijayan uses the word, Indraprasta, an old Sanskrit word
for Delhi) want the Indian army to succeed in Sri Lanka. Natural enough,
everyone would like their own soldiers to succeed.
However, exploiting such emotions amounts to a misguided political line
of action. A tragedy begins to take shape when the citizen’s honest national-
ist emotions get mixed with the complex policies of the state that lack hon-
esty. Whose war is being fought in Sri Lanka? The Sri Lankan problem had
complex beginnings. Before the British government integrated the Tamil and
Simhala territories, both these ethnic communities had their separate rulers.
In order to survive under the British rule, the Sri Lankan Tamils became
hard-working and highly competent, something the minorities always excel
at, in many places. The Simhala people, given to idle ways and comfortable
living, conceded crucial roles to the Tamils, in educational and professional
fields, lacking the vision to see its consequences.
The Sri Lankan Tamils did not subscribe to the Simhala nationalism which
did not assume a strident form. This was the situation when Sri Lanka became
free. When racism and democracy meet, they assume dangerous forms in
realpolitik. The achievements of Tamilians now came to be interpreted as
evidence of their lack of commitment to the nation. The Tamil community
was seen as the adversaries of the Simhala religious identity. All these hap-
pened gradually. The leftists in Sri Lanka could not only stop the Simhala
DOI: 10.4324/9781003159322-12
60 O.V. Vijayan
polarization, but they took advantage of this divide for their own gains. In
the process, they became the spokesmen of the centralization of power which
was opposed to the people. This has also happened in India.
India, which has had its deep bonds with the Sri Lankan Tamils, was
forced to intervene in the Sri Lankan situation when the Simhala polariza-
tion and the militant backlash it created snowballed into a crisis. It is here
that the dishonest and dubious attitude of our political leadership landed us
in problems of various kinds. We lacked the honesty to state where we stood
and put into practice what we spoke. The contradictions in Sri Lanka can be
traced to the ethnic divisions and their historical contradictions. It is natural
that RAW, the secret service operators of the Indian government lacked the
expertise to handle the situation. Instead of handling the issues democrati-
cally in relation to the context of the people, we left them to the conspiracies
of the secret service agents. Our objectives had a hidden side to them: we
wanted to appease the Tamilian community and promote the vested interests
of the Congress party. As in Punjab, the conspiracies succeeded initially, but
in the long run, there were unexpected setbacks.
We did not set the stage for reconciliations. We have been trained to view
the politics of ethnic divisions in black and white: either as a means of manu-
facturing public consent or as treason and attempt to secede. The Sri Lankan
situation has its similarities with the regional, communal and ethnic divisions
we witness in India. We have not been able to promote a cultural ethos where
such problems are approached in relation to a value system. The central gov-
ernment had its eyes on the political benefits to be gained in Tamilnadu.
Now we are caught in a situation of deep ethnic divisions, and unspeakable
violence.
This is how the Sri Lankan civil war got transformed into something
worse. We began arming the militants to placate the Tamilians. When the
possibility of an independent Tamil nation loomed large in the horizon, the
North Indian ruling class felt that it might lead to a larger Tamil nation,
threatening the stability of Indian nation. Such a possibility seems to have
unsettled them and put them off their balance.
This is how the war gets transformed. The North Indian army divisions
which had set out to protect the Tamil minority is now engaged in demolish-
ing the Tamil resistance, to uphold the central authority of the Simhala rule.
A complete division of Indian army with tanks, helicopters, and gunships is
up against 2,500 Elam tigers. Some people suspect it is not one division but
three. This is an unholy war.
In recent history, Indian armies got entangled in two wars, fighting others’
battles: Sri Lankan War and the Bangladesh War. In Bangladesh, our engage-
ment could be justified based on some values. It is true that Indira Gandhi
exploited the Bangladesh War to her advantage. The Bangladesh War was
fought on the moral principle that the people have their right to self-determi-
nation and self-expression. They have the right to seek support for their fight
against invasion or repression. Sri Lankan War has no such justification. Our
Two Wars, Two Finger Prints 61
Source
The original Malayalam essay is from Section 4 of The Collected Articles of O.V.
Vijayan (2005), pp. 368–370.
Vijayan, O.V. 2005. O.V.Vijayante Lekhanangal (Collected Essays of O.V. Vijayan).
Kottayam: D.C. Books, 368–370.
8 The Forgotten Book
Translated from Malayalam by
E.V. Ramakrishnan
DOI: 10.4324/9781003159322-13
The Forgotten Book 63
Source
Vijayan, O.V. 20 05. O.V. Vijayante Lekhanangal (Collected Essays of O.V. Vijayan).
Kottayam: D.C. Books, 804–805.
9 Understanding Divisiveness
Essay by O.V. Vijayan
The talk about unity and divisiveness has become a sick charade: but what is
fearsome is that this charade is moving towards violent and painful resolu-
tions. Resolved, not through conscious and intelligent historicity but in the
bloody opportunism of centralizing processes. The time has come for us to
acknowledge in all humility that India’s is not the mythical oneness of the
Mahabharata but that its inputs are Muslim and later, British. It is some-
thing like the EEC put together by Atilla the Hun. Which is just as well. For,
sheltered behind the Himalaya and the ocean, we are a bowl of inherited
historical commonality and given a reasonably tolerant dispensation, could
have made a go at nationhood. Twenty or 40 Indian nations need not be bet-
ter than 1 confederacy except that perhaps, with 40 votes, we might acquire
dubious clout at the United Nations. Twenty-five years ago this might have
sounded like a joke but is not so any more. Instead of moronic pledges of
unity taken at flag hoisting ceremonies, the one serious thing we ought to be
discussing is India’s togetherness, the grim alternatives of balkanization or
confederacy.
Nor will a consideration of these be at variance with the predictions of
the national movement. At no point during the fight for freedom was India
conceived of as unitary state, far less as one manipulated into accepting the
hegemony of a family.
Right till the transfer of power the Congress had a federal scenario in mind
and so did the Communists, only the Indian big bourgeoisie provided carping
dissent and advocated a centralized state congruent with its centralized mar-
ket. We enter, now, a hectic interregnum of renegacy and grab, with Gandhi
suddenly pushed into the shadows, and the splendrous vistas of rulership
unfolding before the erstwhile partisans of freedom. The Congress almost
by stealth, jettisoned federalism, the cardinal principle on which half a cen-
tury of its struggle was based. And most curiously the Communists followed
suit. The bourgeoisie was satisfied and so was the bureaucracy. From 1947
onwards, the building of the Indian state moved away from the discovery
of India to an active inheritance of the Mughal Empire and the East India
Company. For three decades effectively and during the fourth partially the
Empire and the Company worked, for the country was still in the hypnotic
afterglow of the freedom struggle.
DOI: 10.4324/9781003159322-14
Understanding Divisiveness 65
Today the glow has failed and against our imbecilic silhouettes of lead-
ership, the cruel night of reality is darkening. What is nihilistic is that the
circus goes merrily on, with trumpets and flourishes and the moronic litany
of pledges. And as the reality surfaces in stark relief, the mindless hegemon-
ists strike back much in the same manner as Wellesley enforced his Doctrine
of Lapse. That is where we are today in our inept pursuit of the Doctrine of
Lapse.
Phoney patriotism and terror have stilled all debate. It is taboo to re-exam-
ine the oddity of depending on the prince’s assent in Kashmir and popular
will in Hyderabad as the basis of accession, it is taboo to question the moral-
ity of our ingestion of Sikkim into the Union, it is taboo to be aware of
the umbilical cord that binds the Indian Muslim to the Islamic Republic of
Pakistan or the Sri Lankan Tamil to the Dravidian homeland. In less intense
forms are other ties of memory and blood, the dormant but now resurfac-
ing heritages from the centuries past. A resurgent nation would have taken
all this into its melting pot like the new American nation did. It did so in its
abundance of material opportunity and in a context of less persistent civiliza-
tional memory. It is obvious that the melting pot is not for us.
Instead, mindlessly we resort to the terror mechanisms of centralization
and hide it futilely behind inane ceremonial pretences. We whip up, or try
to, a synthetic chauvinism by means of external adventure. We marched into
Kashmir on the strength of that state’s provisional accession to repel raiders
and stayed put. We marched into East Pakistan on the strength of a legal fig-
ment, in defence of the East Bengalee’s right to self-determination and aban-
doned the new state to intrigue and militarism. We marched into Sri Lanka
on the strength of no figment whatsoever to put down the very same urge for
self-determination and are yet to experience the long-term backlash. These
are fatal aids to our crumbling core of nationhood and can do no better than
provide hallucinatory comfort. For, behind this front of heroism and self-
righteousness, our internal tragedy grows and acquires chronicity.
Our nation is resting on far too many snug lies. What we experience today
is the sprouting of truth beneath their overlay. For we have suppressed legiti-
mate and disparate identities, driven them underground into sullen anger.
These identities, had their legitimacies been treasured, would have been the
components of a vibrant collage. We have degraded them. And made them
charges of potential dissension instead. We inherited an Empire, and sought
to rebuild it, instead of building a nation. And in a most peculiar tragic drive,
we have carried the centralization to its ultimate symbolic absurdity – family
rule.
The Indian solution can only begin with the recognition of ancient Indian
differences; not in an insistence that India is one but that she ought to be one.
The instrument of the solution is not the bureaucracy and the bourgeoisie,
the intelligence network, and the armed forces, but the freedom conceded to
the federal components. Keeping them together by threat and deceit would
be the replication of conquest and empire-building and might work in the
66 O.V. Vijayan
short run. But all empires eventually disintegrate, and an internal decoloniza-
tion can be painful and bitter.
Along with the recognition that India is not one, there should be an
attempt to legitimize the overlapping nationalities of the sub-continent, to
celebrate their identities, and simultaneously to harmonize them in a new and
larger confederacy.
Source
Published in Seminar 341, January 1988 devoted to theme of ‘India 1987’
(d) A Selection of Vijayan’s
Autobiographical Essays
10 Bangarwadi
Translated from Malayalam by
K. Ramachandran
It was in 1956 that I happened to go and stay in the village on which Khasak
was based. The work on Khasak started the same year, but it did not take
form keeping to the plan that was in mind at that time. Now let me dwell a
little on that background.
My sister Shanta was seeking admission to a teachers training college.
Those who had served in some schools had priority in admission. Thus, we
approached P.T. Bhaskara Panikkar, the President of the Malabar District
Board and he kindly granted a teacher’s job for my sister. It was a one-
teacher school in the original village which became Khasak (in my novel). By
the time she completed four or five months, it would be time for admission
to the teachers training college. That village is near Palakkad, an area where
a few rich farmers who were our relatives had influence. Hiring an outhouse,
my father and mother shifted to that village to stay along with Shanta.
At the end of that academic year, terminated from Malabar Christian
College, I too happened to go and stay with Shanta. I spent the summer
vacation in that village till I got a job in a college in Thanjavur the next
year. Mother was worried about my lost job. It was at that time that we
were acquainted with Khaliyar. Mother thought of a shortcut solution to the
problem of my joblessness – to get a charmed amulet from Khaliyar. To test
whether the university would yield to the mantra! Khaliyar with his mother
came and started their elaborate magic ritual to invoke Syed Sheikh Hussain
Mastan, a powerful djin (In Arabian and Muslim mythology, a spirit which
can assume human and animal forms and also possess humans) whose sleep-
ing room was in Arabia. The mother was the medium. The chanting here
should go up there all the way, wake him and bring him here in a spell.
‘It’s difficult for him to land here’ Khaliyar explained. ‘He has to blind the
eyes of several people all along’.
However, Syed Sheikh Hussain Mastan, who flew all the way and landed in
Khasak, won for me the job of a teacher in a college at Thanjavur. Maybe
that the power of the magic spell was not enough or that the djin was not
much interested in the permanence of my job, the college in Thanjavur
also terminated me. After that, probably it was in the 1970s that I met the
DOI: 10.4324/9781003159322-16
70 O.V. Vijayan
Khaliyar. I was taking rest at Shanta’s house during an illness in the course
of my preparing an article after visiting Naxal-affected areas in Tamilnadu.
Knowing that I was there, Khaliyar came up to meet me. Though there was
no relationship between this Khaliyar and the one in the novel, I was afraid
that the story may have offended him. With a little embarrassment, I started
saying: ‘Khaliyar, I wrote a book …’ I was about to array lame arguments
to the effect that characterization was imaginary and that he should not take
offence in it.
‘Ayyayyo! Don’t bother!’ he said, ‘what’s there in it? Isn’t it all the grace of
God?’
He ended his visit after tying one more holy thread endowed with magical
properties. This time we did not talk about Syed Sheikh Hussain Mastan.
Just as we say, once communism takes over, ‘each one can get according to
his need’. In a story, each one gets his own ghost. I had discovered Sayed
Mian Sheikh. Today in Kerala, Sayed Mian Sheikh is a ghost with a celebrity
status, though he is nowhere near the ghost of Marx in popularity.
Whether it is Marx or Mian Sheikh, our history in its tragic and farci-
cal forms is full of ghosts. Let me pass on to an anecdote. The time was
those last months I spent in Christian College before spending my vacation
in the village. Bhaskara Panikkar and me were returning to town after speak-
ing in a teacher’s meeting at Peruvayal, a village outside Kozhikode. During
those days, my long story ‘Beginning of a Battle’ had appeared in print in
Mathrubhoomi weekly. Bhaskara Panikkar mentioned that story and told
me ‘Vijayan, your story was good; but please write something with more
‘inquilab’ (Communist ideas) next time’. ‘Yes; I will’, I replied.
‘Beginning of a Battle’ was a story of farmers’ conflict. Communist that I
was, I wrote that story to show my loyalty to the movement, and the story
had an undercurrent of social conflict, in the process of writing, the story
took off in another direction, the strange characters, nature, and romanti-
cism all went wild. Panikkar was asking me not to go wild and to write a
story that conformed to the formalism of progressive literature. With a sense
of guilt for the excessive aesthetic charm of ‘Beginning of a Battle’, I too
wished to write a revolutionary story, sort of the stuff suggested by Panikkar.
There was no dearth of characters and places as I was able to observe
closely the agricultural scene of Palakkad. I had noted in my mind one or
two places. It was then that the summer vacation at Khasak came at hand.
Khasak, like a map of inferno, was waiting for me. I added in the list of my
red army the shadows that lurked behind the people of Khasak. Revolution
was imminent in Khasak! Ravi, the banished child of the town arrived to
ignite the pyrotechnic. Each character, who prayed at the mosque, who
stealthily walked on the marsh, who went in trance in the sacred grove would
have to take his role in the revolution. I did not exempt even Appu-Kili from
this burdensome duty entrusted by history.
Bangarwadi 71
It was the story of Appu-Kili, which was a single chapter in the first draft and
later split into two under the titles ‘The Tiger’ and ‘Dusk’. N.V. had left it on
the table after reading and Thrivikraman sent it to press thinking that it was
for publication.
It was with a feeling of dejection that The Legends of Khasak could never
be serialized in the Mathrubhoomi weekly that I took the train to Delhi with
the manuscript. N.V. returned from Britain via Delhi. As soon as I met him,
I told him how the sky had collapsed. ‘Never mind!’ He responded coolly.
Long leisure, which had been a part of college service, was lost to me forever
as a journalist. There was no time even to fill these minor gaps in the story.
Thus, filling these gaps was postponed time and again.
Looking back, I see this also as one of the mercies of fate. Khasak which
began as a story of revolution had turned into an idiosyncratic garland of
tales by the time I left for Delhi. Its sense of humour was overarching its inner
dimensions. Now I feel that this humour was really an unconscious challenge
to revolutionary formalism. If I had released Khasak in that form, my char-
acters would have been doomed to rot in their prime as half-sprouted seeds.
The postponement of gap-filling saved The Legends.
72 O.V. Vijayan
I left for Delhi in 1958, carrying a baggage of doubts. The strike in Posnan,
the attack of Hungary, the murder of Imre Nagy, etc. had disturbed me and
destroyed the monolithic nature of my political creed. Still, it was not yet
time to obtain anything meaningful out of the fragments of this collapse.
After the ideological stupor of the past years, I finally found the openness to
face my crisis of faith, with a sense of humour. That was all. I had to wait
further to develop a holistic sense of sympathy in which laughter, lament and
contemplation commingle. It was through these years of waiting that I went
on postponing the process of gap-filling Khasak. It was by the Grace of God.
However, in this interval of humour, I learned a great lesson: it required
only a moment for theories that had appeared to be inviolable, such as Moses’
edicts, to crumble down. When they disintegrate, commitment becomes
loud laughter and forgiving. Happy similarities between the invocations of
the ghosts of Karl Marx and Sayed Mian Sheikh. Aesthetic quest stops, if
one does not go beyond this laughter. The chapter on Appu-Kili that got
printed in the Mathrubhoomi weekly in October 1958 was humour; a story,
stumbled by humour. ‘The Tiger’ and ‘Dusk’ printed as part of the novel,
The Legends of Khasak, in 1969 had elements of compassion transcending
humour. The Appu-Kili chapters of 58 and 69 are not different in their struc-
ture, characters, and language. But like a micro-medicine that transforms the
chemical immensity of the body, small corrections transformed Appu-Kili
from a comic character in a story of revolution into a transcendental child of
a combination of pap and punya.
Let me tell you another small matter too as a footnote to this chapter. An
allegation that the Legends of Khasak had plagiarized the novel Bangarwadi
was propagated widely a few years ago. It was after this propaganda that I
took out the English translation of Bangarwadi (I don’t know Marathi) from
the Sahithya Akademi library of Delhi and read it. Here I do not enter into
the relevance of comparing The Legends of Khasak with Bangarwadi, which
has only mechanical dimensions of narrating a story. I leave that duty to the
critic and the discerning reader. But, the publication date of Bangarwadi was
prominent: October 1958. In the usual course of book business, it should
have taken at least two months to reach the bookshop; that means, it could
be in January 1959. The Khasak chapter published in Mathrubhumi weekly
in October 1958 should have taken six months before it – for N.V. to read it,
four weeks to print it in the September that elapsed. There is an error of his-
tory of six months in it. I should have stolen Bangarwadi six months before
it ever appeared in bookshops.
This would be possible only if I could divine the past, the present, and the
future simultaneously.
Source
This essay appears as the sixth chapter of Ithihasathinte Ithihasam (The History of
the Legends, 1989. Kottayam. D.C. Books), an autobiographical narrative by
O.V. Vijayan describing the genesis and the writing of the novel, Khasakkinte
Ithihasam.
11 Meditation on Words
Translated from Malayalam by
K. Ramachandran
Father and mother were keen to keep us aloof from these dialogues, consid-
ered to be garbage of a language. But the music of that small dialect filled in
my ears as elixir. To this day, it sounds sweet.
But for the sweetness of that dialect, I have no presence in (Malayalam) lit-
erature. That is the element which the Indo-Anglians can never attain. I would
have become an Indo-Anglian if God had not willed otherwise. Preparations
to be that had started from early years in college. I wrote small articles in
the Indian Express; wrote stories in little-known English weeklies. For some
time, I used to carry with me a bundle of papers which had a half-completed
revolutionary novel in English.
DOI: 10.4324/9781003159322-17
74 O.V. Vijayan
Source
This essay appears as the sixth chapter of Ithihasathinte Ithihasam (The History of the
Legends of Khasak, 1989. Kottayam. D.C. Books. pp. 79–81), an autobiographical
narrative by O.V. Vijayan describing the genesis and the writing of the novel,
Khasakkinte Ithihasam.
12 Memory of a Vermillion Mark
Translated from Malayalam by
K.C. Muraleedharan
I could look upon the recent purges in the Marxist party only with an over-
whelming sense of bewilderment. The reason is that it is justifiable in abso-
lute theoretical terms only, and hardly does it address the fundamental issues
faced by the left organizations in Kerala. My readers may bear with me if I
return to the emotional planes of revolution. I remember even now, the day,
fifth of April, the first Communist ministry was sworn in. I was then teach-
ing in a college in Thanjavur. I decided that l have to be in my hometown
to celebrate this moment. Don’t remember whether it was for admission or
vacation work, the principal insisted on my presence in the college but I was
stubborn too. ‘Family matter’, I told him, ‘I have to go’.
The reply that should be given but couldn’t be, overwhelmed me.
‘Our family came to power’. This was the reply. ‘Mine, Sankaran
Namboodiripad’s, A.K. Gopalan’s, Kunhiraman Master’s, and the num-
berless farm workers’ joint family’.
I didn’t say that but repeated, ‘It’s a family matter’.
‘All right, then’.
On fourth of April (recalling from memory presuming the dates are exact),
I boarded train from Thanjavur to reach Palakkad on the fifth. That day is
historical to Palakkad, a day of fulfilment. Myself and a Sikh NCC officer
occupied two of the four second-class berths. After supper, l ventured to start
a dialogue with him – I had a lot to say – family matters – of this extraor-
dinary family, the listener was quite indifferent though, but I must recount:
DOI: 10.4324/9781003159322-18
Memory of a Vermillion Mark 77
My listener untied his turban, removed his uniform and slipped into night
dress.
Sleep, you silly, I exclaimed in a whisper. Me, the politically aware one,
went to sleep in the moonshine of my wisdom. As the train rushed past the
yellowish mud hills and rocks of Tamilnadu to the greenery of dawn, I woke
up. The fellow passenger was fixing his hair.
‘Yes’. I replied.
I was familiar with the impressive verdure spread all over. Amidst the green
flourish, I looked for another colour – vermillion. The train shot through
the inner parts of Kerala. Suddenly, there, I shouted in my mind, in the com-
pound of a hut, tied to a tamarind tree, a red flag. I did not share this instance
of the vermillion with the Sikh.
Reached home, took rest for some time. Somehow, whiled away time till
evening. Together with comrades, waited at the shop of a friend, eagerly
expecting the victory procession. Namboodirippad’s public address on the
radio aired from Thiruvananthapuram. In tired voice. The exhaustion seemed
to worsen his stammer, but rendered it more hearty and charming, arousing a
fellow-feeling. Can’t recall the details of his speech. One sentence that struck
me in particular meant, ‘We are to work under a constitution we don’t like’.
l remember the sense of the statement but not the exact words used.
These memories of mine begin with this sentence. What was the dislike
about the constitution? What was the undivided Communist Party to do
to address these discontents? Was coming to power by ballot wrong? Was
making use of such power so disagreeable? Whatever it is, the nephews
of the joint family who were listening to the broadcast in the shop of the
Communist fellow traveller had no chance at all to know what it was. The
street was getting dark. The procession of darkening streets moved to the
Kota Maidan (Fort premises).
78 O.V. Vijayan
Forbidden Knowledge
Even after three decades, the confusion pertaining to those doubts still
remains. The accomplishments and grievances of the Communist Party and
the purges within are the private discourses of the elderly, with no access to
the nephews. How can this knowledge denied to nephews be accessible to
the villages, countryside, and the region at large? I who wished to share the
excitement with the Sikh passenger dreamed not merely of this family but, of
this family spreading fast into something universal.
Accomplishment of that universality was the task of the 1957 ministry.
But the Communist Party of the faraway Kerala carried the experiential bur-
den of another nation and another people. The clandestine practices of Lenin
who reached Russia through the war front in a locked bogey, the lack of trust
and faith which was part of the counter-terrorism, the military discipline, all
these were imposed on the simple and spontaneous mandate. No one can be
blamed for this. Bungling in the fields of experience is quite common, but wis-
dom that comes from a liberating awareness of mistakes can be put to advan-
tage in future. Even when a mistake is identified and accepted, the tendency
to justify the mind that conceived the mistake will pave the way for disasters.
The fact that history has rendered null the bookish understanding of revo-
lution should not make a Communist intolerant at all but inspire the person
to seek innovative forms of revolution with more ardour and passion.
Indian communism was given the first mandate in Kerala, in social condi-
tions almost totally unfamiliar to Marx and Lenin. The failure to creatively
respond to the challenges posed by the Indian situation (and reinterpret the
Marxist–Leninist theory) has led to lethargy and gradual decline of the move-
ment. The Indian mind has a natural affinity towards righteous conduct and
ethical attitudes. I say this knowing well its limitations and the history of its
blunders and dishonesty. Lenin made a statement after the 1917 revolution:
I am handing over a lighted torch to other people. This torch befitted Europe
but not us. The Indian sense of righteousness would have appreciated the
lamp of the Communist ethics better.
E.M.S.
But this did not happen. Unfortunately, we didn’t have a Gramsci, Togliatti,
Berlinguer, or Kirilov. As a human being, Namboodirippad is exceptional, his
commitment unquestionable, his mind youthful, and his knowledge invari-
ably profound. But, the preparedness to look beyond the bounds of knowl-
edge and be enthusiastic about uncertainties and scepticism was missing in
his personal make-up. No living sceptic can be spotted in Indian Communist
parties in the contemporary times. I happened to discuss with K. Damodaran
some matters in a chance meeting at the P.C. Joshi Archives of Jawaharlal
Nehru University. It was the time of emergency. Sacked from the job, passing
through tough times and terror, l was disgusted with the Soviet Union and
Memory of a Vermillion Mark 79
CPI for endorsing the Emergency. Emotional pressures and bitter personal
experiences triggered me to blame Communism. But the virtuous scepticism
of that revolutionary persuaded me to quit my stance and come back to a
certain extent. Damodaran has left us forever. Quoting the words of a friend
who is no more with us is quite unfair.
The Joshi Archives of Jawaharlal Nehru University comes back to my
mind. Pre-emergency days. Damodaran’s room on one side, his collection of
books. In the adjacent room, a towering figure of the gone times, now an old
man, Puran Chand Joshi. Comrade Joshi was weak and exhausted with the
onslaught of brain disorder. Not many days to go. He was losing sense of
time and place, mostly speaking without making sense.
‘What do you do?’ Joshi asked me. ‘Drawing cartoons, right? Contribute to
The New Age but you’ll have to tow the party line’.
in due course accounted for the capture of power which was actually made
possible by certain other unforeseen fundamental and prime conflicts, using
Marxian vocabularies of social change.
Marx presumed that the British State driven by capitalism would wither
away, as a leaf that runs its natural course is shed, for Socialism to emerge.
But that did not happen. Marx was right in his perception that the surplus
value of imperialism would serve to prolong the life of Capitalism. I just
want to point out that no revolution occurred in Britain because there was
the special situation that Marx pointed out. The fate of the prediction of
contemporary revolutions is also decided like this, by numerous unexpected
special, mainly contextual circumstances.
Symbolized Revolutions
Thus, no classical revolution took place in Russia. Did that happen in China?
No. Stalin who by the mindless execution of dissent depicted the change
of rule that happened beyond the notions of the science of revolution as
classical revolution was hardly enthusiastic about the struggles occurring in
China. Stalin’s representative Borodin commanded Mao Zedong to co-oper-
ate with Chiang Kai-shek till the proletariat is organized and strong enough
for revolution since the farmers in China were thought to be incapable of
revolution. Mao Zedong ignored the dictates. But that was not a revolution
of the farmer class. The widespread anti-Japanese feeling, anti-imperial atti-
tude, and change of sides by both warlords with their armies and the tribal
groups – a Chinese revolution by such summative forces, one that refuses to
be defined, like an early morning flood spread all over China.
The story of Vietnam also weakens the notions of calculated revolutions.
It was not a revolt of the working class, not at all a fight for Communism.
That primitive and pristine rising was directed first against the Asian rulers
and the violent White man. The most intense stage of the struggle was the
war the Vietnamese people fought against America. Beyond ideology and
prediction, it was a clean fight between the yellow man and the White man,
a clean conflict, conflict’s righteousness it turned out to be. The conflict was
led by politically conscious Communists. After the victory, they installed the
concrete symbols of historical narration on the abstractions of the process of
confrontation. This was what happened in Cuba also. In the case of Eastern
Europe, it was the Soviet army that liberated it.
Where has revolution occurred? At the outer level of symbols, at the outer
levels of Marxism, nowhere did it happen. But at the level of abstract human
emotions, at the level of righteousness, inside Marxism, the spirit of revo-
lution is getting intense. Why does the revolutionary turn away from such
infinite reserves of energy?
I attempt to situate the 1957 moment of the small state of Kerala in
the abstractness of revolution already mentioned. Instead of initiating a
chain of exploration and innovation, it perished after some insignificant
Memory of a Vermillion Mark 81
Source
Vijayan, O.V. 2005. O.V. Vijayante Lekhanangal (Collected Essays of O.V. Vijayan).
Kottayam: D.C. Books, 439–445.
Section 2
84 O.V. Vijayan
Figure 4 Cover of the Hundredth edition of The Legends of Khasak. Credit: Ravee
Dee Cee
13 Laughter of Detachment
K.P. Appan (Translated from Malayalam
by K.T. Dinesh)
Our experiences are usually expressed only in the existing literary styles, con-
ventions, and genres. Or else, we prefer to choose only those themes which
befit the available literary styles and genres. Thomas Mann has referred
regretfully to writers who were within the confines of such practices. It was
not merely a lament over the decline in the adventurous explorations in lit-
erary genres, but in it lay latent the issue of the conflict between language
and the sense of vision of the writer. In fact, Thomas Mann was echoing
Nietzsche, who lent the eloquence of prophecy and revelation to his language,
in his commentaries discussing the incompatibility between one’s words and
thoughts. Nietzsche had stated many years ago that writers were able to
present only those thoughts that could be expressed in stale words, or they
happened to think only about those ideas that could be conveyed through
words that were banal. In a sense, Nietzsche’s statement of revelation along
with the regret articulated by Thomas Mann imitating Nietzsche indicates
the context of an intense desire associated with the quest for an innovative
language style and the experimentations to be carried out in the medium. It
is so because it is the writer who experiences the greatest resistance from the
medium than any other artist does. The writer is often forced to succumb to
the demands of words equipped with the predominance of predetermined
meaning. That is, the writer hardly uses the language but the language in
fact takes advantage of the writer. Language uses the writer for its survival.
It needs a writer for its survival. For it cannot live by itself in its purest form.
So, the writer turns out to be a tool in the hands of the language. During these
critical moments, language offers itself in the degenerate form of stale culture
or cliched aesthetic styles and dominates the writer. This was why Salinger
stated his uncertainties and apprehensions about words. Ionesco too for the
same reason complained that words have become hollow shells making only
mere noise. However, as writers, they were not freed from language. They
used language, knowing well that it would distort everything. Some writers
tend to like silence, fearing that they will lose the purity of their experiences
if they get caught up in the eclipsing effect of language, but they are forced
at the same time to use the language as they have no other choice. Writers in
such a complex state of mind, one can say, as stated in the first verse of the
Kenopanishad, are engaged in writing without knowing for sure who wills
DOI: 10.4324/9781003159322-20
86 O.V. Vijayan
them to fall into writing and who chooses the words they utter. Such writers
who realize the intensity of the inherent conflict between the distinctness of
their sense of perception and the cliched nature of the media seek to revamp
their medium of expression constantly with the help of bold imagery and
powerful narrative art that can impart a profound feel of disposition, rather
than mere ideas. In The Legends of Khasak, O.V. Vijayan tries to revamp his
medium in this way. He renounced the established ways of language when
he had to articulate a reality that moves beyond the ultimate veil of logic.
When he had to ignite a kind of emotion that arouses a sense of transcend-
ence in the reader, Vijayan sought to create a new language by a process, to
use Bhartṛhari’s symbols, that involved breaking of the phonemes that form
the words and by trying to sense the ultimate truth in words. Vijayan uses
myriad metaphors and enigmatically beautiful usages like the following: ‘the
wind, like cataplexy’, ‘death’s breast milk’, ‘the light sun of rebirths’, ‘dark-
ness felt like solace’, ‘an alley that ends like a juncture’, ‘the intense twilight
on the coffee plants’, ‘the face loosened and merged’, ‘he grew brimming in
that desolation’, ‘from that infinite space the dreams of some dense moments
oozed into his slumber’, ‘the helpless old man was tossing and turning in that
eternal space’, etc. Vijayan evokes perceptions about the murky sense of life
that transcends the meanings of the words given in the dictionary. He makes
it clear that he neither presents experiences in the existing literary convention
nor brings in a literary sensibility that can be expressed through the existing
literary approaches. It is this quality that makes The Legends of Khasak a
symbol of transformation in the Malayalam novel.
In the preface to the novel, O.V. Vijayan has made it clear that The
Legends of Khasak does not express his vision of life. Not only The Legends
of Khasak but any work of art of higher quality won’t be a statement of
the writer’s view of life. It was Thomas Hardy who once said that he had
no philosophy of life and what he did in his works was describing some-
thing akin to the panic of a child who had witnessed some sort of witchcraft.
Taking this for granted one should not conclude that Hardy did not have
any sense of life vision. As pointed out by Morgan, Hardy was standing on
a lofty cliff and observing the vast experiences he had. That it was his own
vantage point was the most important thing. In fact, this is the writer’s sense
of vision. What is meant here is that Vijayan intends to establish that there
is no life vision in his novel that can be presented through philosophic terms
or syllogistic descriptions. He wouldn’t have written a novel like this had his
sense of vision been presentable in sheer philosophic terms. Therefore, one
can very well say that there is no intellectual arrogance behind the making of
this novel that warrants it to be an embodiment of life vision. What is avail-
able here is a world of sensitivity in which the author’s mind accepts a kind
of creative indiscretion or a kind of jocular epiphanic vision taking place at a
moment sans bliss. Then he begins to write, as if flowing in the holy streams
of stoicism, about these things that disenchanted him. The mindset behind
the creation of The Legends of Khasak was such a one.
Laughter of Detachment 87
which is full of irony and compassion, is different from the hollow laughter
born out of mere bliss. It is this kind of anhedonic laughter, which contains a
yogic solemnity, that Beckett describes in his novel Watt as ‘the laughter that
pokes fun at the ordinary laughter’.
In the novel that communicates labyrinths of mystery with the readers,
Ravi’s sense of guilt becomes a critical issue. Though Vijayan epigrammati-
cally scripts only a few lively lines about sin, the sense of guilt portrayed in
this novel has become a profound malaise. The sense of sexual sin arising
from his incestuous relationship is one of the main reasons for Ravi’s unex-
plained predicament. This reality is illustrated not only by the image of his
step-mother with sweaty cheeks smeared with mascara and his incestuous
relationship with her but by the symbolic metaphors of travel the novelist
has repeatedly used throughout the novel. Words like ‘wayfarer’, ‘traveller’,
‘sarai’, and the phrase that brings in the metaphor of ‘one who bears the load
of futility and anchors the ship on an unknown planet’ open up before us a
wide world of the complex and multiple sensibilities related to travel. In the
novel, Ravi is seen bidding farewell several times. Ravi’s life itself is a jour-
ney. Ravi, lying dead of a snakebite, is waiting for the bus, thus suggesting
that even in death Ravi is setting out on a trip. The symbolic nature of the
journey, which is thus repeated like a religious ritual, reveals two hidden lay-
ers of meaning upon closer examination. In a sense, this journey is a symbolic
expression of Ravi’s inner consciousness searching for his lost mother, whose
overwhelming presence he feels in his childhood memories. Similarly, as has
been pointed out by some Western critics, the escapades one embarks on
signify one’s fear of falling into an incestuous relationship. These two secret
expressions about the symbolic nature of the journey help us to read Ravi’s
mental state in all its depths. However, it must be said that the second version
is more in line with the obvious reality of Ravi’s sense of sexual sin. Thus the
agonies out of the sense of sexual guilt are not always hidden in symbols as
an inner secret of the character. In the contexts of emotional crisis, the very
word ‘guilt’ is mentioned openly, and it overwhelms Ravi’s consciousness.
In the psalms of sin one comes across in sentences like, ‘that was the stain of
the sinner’, ‘he was engrossed in sin for a fraction of a second’, and in Ravi’s
intense yearning to hold on to the memory of the step-mother’s silky hair
on her upper lip and her nude body, in a state of delirium, the word ‘guilt’
resounds as the surreptitious voice of his unconscious. The observation of the
Malayalam critic V. Rajakrishnan that Vijayan has used the word, ‘know’ in
‘That’s where I knew my step-mother’ in the biblical sense, echoing the fall of
Adam, frames Ravi’s fall and its agony, graphically before our eyes.
But I am of the view that it is not justifiable to confine this sense of guilt
within the bounds of sexual experience alone, as done by V. Rajakrishnan
and Asha Menon. Such conclusions only serve to link the transcendental and
philosophical anguish in The Legends of Khasak with mere materialistic grief
and to prompt the reader to the perilous conclusion that Ravi is afflicted only
by the stigma of sexual guilt. The sense of guilt seen in The Legends of the
90 O.V. Vijayan
there also exists a strong desire to return to the safety of mother’s womb
from the fearful insecurity of life. Ravi’s desperate desire to return to his
mother’s womb as a safe home is poignantly presented in expressions like,
‘Sheikh’s bones rested in the womb of the rock’, ‘resting in the mercy of the
womb’, and ‘He longed to curl up with her in the womb’. Such telling images
are totally unconventional in Malayalam literature. The relevance of the
womb images in this novel does not remain confined to such images alone.
Water has been described as a universal symbol of the womb, and dream-
ing of water represents a subconscious instinct to return to the womb. The
water images that appear in this writer’s dream-like works of art express the
instinct of the subconscious mind as well. The longing to lie deep in water,
the symbol of womb, expressed by Ravi depicts this attitude with all its kin-
ship. Metaphorical expressions like, ‘Ravi lay immersed in water up to his
neck’, ‘He lay submerged in water for a long time’, and ‘He didn’t feel like
getting out of the lukewarm water in the ditch’ bring out Ravi’s hidden desire
to go back to the womb and be safe there. This conclusion brings us back
to the issues of sin and guilt. It is the painful conviction that man’s greatest
sin is being born that prompts Ravi to escape from this sin by returning to
the womb. This irremediable sinful nature of human life does not turn into a
sense of terror in Ravi, nor does it evolve into dark blooms of melancholy. It
transforms itself into a sense of the comic, without the bliss of laughter. Ravi
tries to look at this sinful nature of life as if ‘nothing is funnier than unhap-
piness’, as one of Beckett’s characters puts it in Endgame.
Time is another important issue in The Legends of Khasak. Time exists
here as a perpetual presence in its vision and in its mode of expression. The
narrative style followed in the novel reminds us of the orbiting of the Earth
as the narration revolves by making past memories intermittently vivid
and at times by drifting itself away to the future. I am reminded here of
Schopenhauer’s analogy between time and a rotating globe. According to
him, the shape of life and the human will are in the present. This present
is like a tangent on the surface of the globe of time. The hidden half of this
rotating globe is the past and the half that unfolds is the future. Just as the
tangent to the surface of the sphere does not rotate, the present does not
move. But everything is revolving through the tangent of the present. There
is an ostensible presence of the present time in The Legends of Khasak. The
past gets unfolded in the present. Everything revolves through the present
and disappears. We see the stories of Molakka, Naizamali, Abida, and the
memories about father and step-mother intermittently swirling and unravel-
ling themselves as tales of the past. And along with these, we become aware
of the evolution of time through multifarious scenes of life. The concept of ‘a
slowly revolving mind’ seen in the very first chapter is a brilliant indicator to
the fact that time is treated as a revolving globe in this work of art.
The relevance of time in this work of art does not end with these reflec-
tions. The fear of time in Vijayan’s sense of vision is a subject that needs to be
examined. As one of Hermann Hesse’s characters says, time is an instrument
92 O.V. Vijayan
to make the world complex and to brutally torment humans. Vijayan’s sense
has also been filled with this fear of time and it is evidenced by fear-inducing
expressions such as ‘the journey of the immovable through time’, ‘infinitely
avaricious time’, and ‘blind time screamed outside like dark bluish winds’.
The morphological construct of these expressions and the dense tone of some
of these words make it convey the feeling that time is something heavy that
falls on the human mind as a burden of fear. But despite this fear, the novel-
ist does not forget to laugh like a jester. He writes, ‘Ravi broke the journey
of the immovable through time by sweeping away the dust on them with a
broom’. Though the novelist is distressed about falling into the abyss of the
fear of time, he accepts it as a painful reality and tries to jump out of it with
a laughter of detachment.
The ambience, the characters, the symbols, the images, and the treatment
of time in The Legends of Khasak all lie dissolved in this laughter of detach-
ment. The Legends of Khasak will remain beyond the reach of a reader who
cannot accept this laughter, the elixir of Vijayan’s philosophy of life.
Source
Appan, K.P. 2006. “Niranandathinte Chiri”, O.V. Vijayan: Ormappustakam, Ed.
P.K. Rajasekharan, Kottayam: D.C. Books, 103–112.
14 The Music of Khasak
Asha Menon (Translated from Malayalam
by K. Ramachandran)
DOI: 10.4324/9781003159322-21
94 O.V. Vijayan
‘This little one’, Madhavan Nair said, ‘for him it is always the sunset. And he
has no nest to reach’.
‘Who reaches?’
‘True, Maash. No one really does’.
The cretin stood in the twilight of births and deaths. He stood alone. The last
flight of parrots receded over the horizon (Vijayan 1999, 72).
When Ravi says that in the twilight, when the bows of parrots recede over
the horizon, he becomes a prophet without wearing the mantle of a prophet.
It is like some voice from the crevices of the past. The cold sand on Marina
beach and the darting birds crowd into Ravi’s mind. The water snakes of
memory were surging up. After ten days, while resting in the cold breeze of
the lake, was Ravi shocked to hear Padma’s question?
I know; I don’t know. I know from whom. From his own disquiet. But,
towards whom? Ravi stood looking into that essence. As he watched, the
eyes closed. Cheeks turned red. Face relaxed and dissolved. Time ebbed like
a flood. The lake of the mind filled.
Still, champak bloomed in the valley of sunset. The colour of dusk faded
due to dampness. The sky descended densely on the palm trees. Somewhere
beyond that, the monsoon grew big. On the day before returning from
Khasak, saying that he would go alone just as he had come alone, he dis-
couraged Madhavan Nair from giving him a farewell. Perhaps while lying
awake in the seedling shed that night, a little girl’s feeble talk should have
reverberated in Ravi’s heart as a distant spring festival call echoing from the
mountain glades. When we part, knowing that we will never meet again, our
tender hearts turn weaker again. Matured under the halo of Ali, with her
scarf and anklets, Kunhamina asked him again: won’t you come again?
One journeys again, leaving the nest of rebirth. To court death from the
snake among the loosened lumps of earth in Koomankav? Just like the tale
Ravi narrated to Appu-Kili, this tale too ends without meaning, without any
transformation. Futile and tragic. Still, after a few moments, when the initial
shock is gone and the balance of mind is regained, we are likely to ask our-
selves whether those lamentations are worth any meaning? Like Nachiketa
The Music of Khasak 95
Realization of Sin
If we find it difficult to accept, it is natural, because, we have been witnessing
only the benign side of Ravi’s personality so far. We have to see the deeper
undercurrents that inspired the metaphysical desire. While visiting the sacred
groves on Sundays, Ravi knows one asks nothing of those sad deities. It is not
to sympathize with Kuttadan the priest that one goes there. Then why? The
question brought Ravi to the presence of an infinity as answer. Like an end-
less palm forest, like a dusk without sunrise or sunset, he was bound to the
essence of the world which underlines everything. It was in search of this that
the seeker has traversed all this distance. From where? That ancient sin came
to light again; not the one involving himself and his stepmother. It sounded
like a divine oracle. Dusk, eager in front of it, called up the gods present
everywhere. Baudelaire had observed that realization of sin rejuvenates the
spirit. There are many sensuous moments in Ravi’s past: from the hammock,
he watches the yellow grassland; in the Ashram he observes the voluptuous,
fair-looking, women inmates; his encounters in the minarets of Khasak. He
fulfils himself variously on all these occasions. It is no wonder the boy who
sat alone with his toys, watching the shells of ethereal fruits falling from the
sky, grew into an introvert. Similarly, the sinful union with the stepmother
was inevitable. Ravi felt no sense of guilt about it. He says that it is to free
himself and his father from that memory that he does not visit that house.
The sense of guilt for having betrayed a loving father is what haunts Ravi
than the bitter memory of an illicit relationship. The erotic impulse leads to
an effacement of the self. This is what we need to explore.
A New Path
How is Vijayan’s style different from that of other novelists? The craftsmanship
of a novel adds to its narrative structure when the mental states of characters
are projected onto nature. We can cite a passage from M.T. Vasudevan Nair’s
novel, Manju (Snow): ‘The lamp on the high metal post in the courtyard of
the boarding house can be seen dimly like a weeping star, as we see it through
the foliage, while turning towards the climb from the west side’. We have been
familiar with the weeping star seen through foliage and the dimly burning
lamp; but here, when they reflect the solitary sadness of Vimala, separated from
her husband, they acquire significance. But, most often, this kind of projection
is not easy; even if it is, it may not be relevant. It is not easy to deploy nature
to signify human situation. When you use clichés and stereotypical words, the
The Music of Khasak 97
lyrical quality of the novelistic prose is lost. This is a crisis, which can be over-
come only by discovering new images. In Vijayan, there is a profusion of new
images: the vermillion mark of the dusk, the palm trees erupting into creative
expression as they bloom, the prosody of the memory, the chant of the rain,
the bow-strings of the parrots in their flight, the intoxication of oblivion, the
dreams of density, the post-coital fatigue of the snow, etc. All these incite our
emotions through the radiance of the language. Aurobindo Ghosh has observed
that great poetic idiom sounds like mantra (magical words).
Why is the emotionally charged scene of Kunjamina’s farewell depicted
this way in Khasak? A parallel scene from M.T. Vasudevan Nair’s Manju
comes to mind. That snowy morning in which the Sardarji who said that
‘death is a clown with no sense of the stage’ is bidding farewell to Vimala.
When Vimala says they will meet again, he responds ‘I am not sure. For the
cancer of the lung, one year is the limit … these four months have been a
bonus to me’. His detachment is noticeable. M.T. deliberately desists from
using images here as words or images will be superfluous in that context.
Only a creative artist who is in total harmony with his creation can achieve
this sense of propriety. In Khasak, this harmony is present in its meditative
essence. Therefore, we are sorry for those who accuse Vijayan of plagiarizing
the language of Lawrence Durrell’s Alexandria Quartet, Al Kapp’s cartoon
series or Vyankatesh Magdulkar’s Bangarwadi, and so on. These critics fail
to understand that it is not in elaborate and superficial descriptions, but in the
minute and meticulous rendering of the raga, that art makes its presence felt.
It is the rhythm stored in a Nanthuni, a folk string instrument. Vijayan has
embedded his vision with marvellous artistic acumen, within the portraiture
of the primitive, in his narrative. Such is the secret of the music of Khasak.
Nowhere has Vijayan attempted to make a butterfly lift a heavy stone. Vijayan
has not put on Ravi’s lips sermons or other profound statements, because he
has a clear sense of the limitations of his canvas. Because of this restraint, the
content of philosophy in the novel is not felt as a drag. It is not like the pollen
sticking on the butterfly, but something natural like the inner fragrance of the
flower bud yet to blossom. A real work of art invokes a presence.
Ravi’s search is like that of the musk deer wandering in the forest in search
of the source of the scent that is emanating from itself. After all his search,
what does Ravi find out in the end? In the search for truth, the path one
discovers oneself with great struggle is more desirable than the paths cleared
by others. Herman Hesse’s Siddhartha or Maugham’s Larry understands the
presence of an essence that is invisible to the external eyes – a being that does
not yield to the analysis by rational, objective means. When Kafka spoke of
the ‘inaccessibility of divinity’, he must have meant it on a physical level.
The ultimate truth – let us believe that there’s such a thing – can only be a
subjective experience, not an objective reality. Sandeep, a character in Swaraj
Bandyopadhyay’s Gopisamvad, understands from Gopi that there is a dif-
ference between God being a weakness and God becoming an experience.
98 O.V. Vijayan
Source
Excerpts from: Menon, Asha. 1994. ‘Music of Khasak’, from Khasak Patanangal
(Studies on Khasak). Edited by Karthikeyan, K.G., and M. Krishnan Namboothiri.
Kottayam: D.C. Books, 64–72.
15 The Paternal Clock
P.K. Rajasekharan (Translated from
Malayalam by Arunlal Mokeri)
The memory of the father is an intimidating scream that echoes inside every
human being. The father figure exists as one of the hallmarks of culture and
genealogy in human consciousness. In the cultural activity of writing, the
father figure appears again and again like a tormenting clock. In writing, the
father is more a cultural symbol than a personal truth. In the consciousness
of the society and the individual, the eternal presence and trace of the father
figure keeps repeating itself. In bitter and mild forms, in the mould of hatred
and kindness, the father figure is stamped in every mind. All through the his-
tory of culture, one could see that the themes of one’s feud with the father
and the indebtedness towards the father figure have been very prominent.
The love and despair towards the father figure are represented at various
levels. At the spiritual level, it rises to touch the relationship with God. In the
factuality of material levels, it is enmeshed in the problems of parting, guilt,
and power. This experience of the father which involves a quest and worship,
tinged with compassion, hatred, and desire receives its best expression in the
intimate engagements between the father and the son. The organic touch of
this complementary relation permeates all genetic streams that start from the
first savage who offered a sacrifice to the unknown creator. It is repeated in
the lives of mythical characters like Shunashepa, Upamanyu, and Puru; in
Jesus’s cry for his Father; in the journey of Telemachus; in the travails of the
Karamazovs; and the chisel that Perumthachan’s son held in his hand. The
relation of the father and the son, in all these instances, becomes a philo-
sophical medium to represent the deeper complications and conflicts of life.
The father–son binary is a fundamental issue in O.V. Vijayan’s stories.
The relation of the father and the son enters his narratives as a primary prob-
lem whether it is in The Legends of Khasak where he elevated the hesitations
and grief of a son who fled from his father into an extreme philosophical
dimension, or in The Way of the Prophet where the story ends in the experi-
ence of a person amused by the secret messages regarding childbirth. It is the
narrative of paternity that informs Khasak which gets elaborated in the lat-
ter works. The pervasive figure of his father that haunts Ravi in connection
with his sense of sin and guilt expands itself into the experiential worlds of
the binaries of the master–disciple, the bureaucrat–citizen, human–God, and
prophet–God.
DOI: 10.4324/9781003159322-22
100 O.V. Vijayan
The relation between the father and the son is one of the basic formu-
lae of Vijayan’s vision. This binary imagination that begins in the guilt and
grief of the son who hurts the father later develops into relations that resem-
ble father–son relationships. The subject of fatherhood in Vijayan is not
restricted to only heroes. The philosophical issues ingrained in the father–son
relationship and the issues of the hurtful father and son are both analysed in
Vijayan’s works. The Legends of Khasak has a hurt and hunted father; The
Saga of Dharmapuri has a disciplinarian father; Gurusagaram (The Infinity
of Grace) and The Way of the Prophet have troubled and wise fathers; and
Madhuram Gayathi has the Godly father. Ravi, Parasaran, Kunjunni, and
Narayanan return to the complexities of their experiential cosmos. These
looped journeys from the father to the master and to God are all in essence
journeys towards the father. At this stage, the symbol of father deviates from
a plane of subjective truth to that of a cultural element.
Khasak is a theatre of troubled fatherhood. The hunted fathers and lonely
sons spend their cycles of season in Khasak. Most men in Khasak have a trace
of sadness born out of a troubled relationship with their fathers. Ravi reaches
this place with the complex mind of a child rife with paternal and mater-
nal expressions. Nizam Ali hunts Mollakka in the marshes of Khasak with
his stubbornness and youth. With his belligerence, Madhavan Nair hunts
his uncle Thevarath Sivaraman Nair. Kuppu-Acchan has sex with Narayani
Amma and thus hunts Sivaraman Nair, the feudal lord. The school inspector,
Mungankozhi, Kuttadan Poosari, and Thangalu Pakkeeri are all legendary
father figures in Khasak alongside the supernatural horse-rider Sayed Mian
Sheikh, who fill the ancient atmosphere of Khasak. Certain irrational fears
pervade their lives. Each of these traumatized fathers tries to forget the bit-
terness their lives incur by losing themselves in cycles of deep and mysterious
reflections.
Ravi reached Khasak because he wanted to escape from the gloom of
paternal care. His flight from life itself ends in Khasak where he enters a dif-
ferent realm of duty; from the mould of a sceptic student to that of a teacher.
This is not running away from life, but a re-entry to it.
Vijayan has clarified that the incestuous affair with his stepmother is
only an incidental cause of Ravi’s flight. Many a reading of The Legends of
Khasak have fallen into the trap of this plot and have generated dangerous
conclusions regarding the narrative. Many critics connected this with other
hints in the novel regarding incest and sin and concluded that this is the
central issue in The Legends of Khasak. Those who marked this novel as
a narrative that revolved around sin overlooked its multi-centred structure
and uniquely polyphonic narrative. This is a criminal negligence and sin in
the history of Malayalam literary criticism. The Legends of Khasak does not
progress through a linear plot development. This work has a narrative struc-
ture that brings together space-time and life through a magical configuration
of experiences. This narrative form with its multi-centredness is an innate
resistance mechanism in the art of that novel.
The Paternal Clock 101
They sat down and talked. Mysterious space. The Ganges of Time.
The Sadness of Mystery. Ravi’s story turned to his childhood. In the
afternoon Sun, immortal gods quenched their thirst in the azure sky.
The husks of Kalpaka vriksha kept falling down. The boy who sat
alone in front of the toys felt like counting the husks. (Vijayan, 2001,
p. 86)
This context illustrates not just Ravi’s introvert nature, but his sense of the
mother’s loss. The absence of a father is also suggested here. In the struc-
turing of the society, a father needs to execute many duties: that of a Guru
is one of those. As civilizations developed and became more complex, the
father lost the place of a guru. A new person evolved to execute that duty.
This creates an absent father in the consciousness of a person. The traces of
the absent father flock towards the Guru. At the same time, in the conscious-
ness of the individual, the invisible father will be looming large. As Ravi is
in the hostel, absorbed in the complex world of academics, his life experi-
ences the absence of his father. Father was always Ravi’s Guru. He often
remembers how father took him for evening walks among coffee bushes,
holding his hand and teaching him condensed lessons of life. It is in one of
these walks that Ravi learns of the weaver bird that puts leaves together to
make a nest. This teaching–learning and exchange of knowledge with the
father is repeated in Gurusagaram and Pravachakante Vazhi. Later, when he
completely immerses himself in the hostel in his dissertation on astrophysics
and Upanishads, he had already lost his father. This disconnection happens
one day before the examination starts. Ravi quotes the letter that father sends
him before the tragedy happens.
102 O.V. Vijayan
l am not seriously unwell, Son. I feel nausea, and dizziness. But there’s
nothing to fear. However, these anxieties – I don’t know why I am
plagued by anxieties. I am not unhappy because of this bed-ridden state
that I’ll not escape from. All sunsets make me sad. I drown in the splen-
dour of that sadness … Son, if you were to see me now, you wouldn’t
recognize me. Why am I writing all this to you? Do not let this affect
your focus on studies. Your father is doing well. I am glad that your
professor is pleased with you. It is good if you can go to Princeton to
research in Astrophysics. You’ll be in Princeton for another four to five
years, right? Sitting in this Sunset l’m also gazing at those stars. I always
come to the veranda to watch the sunset. Your step-mother brings me
here, on my wheelchair. Do you remember, I had told you many stories
sitting in this veranda? Write the exams well. Right after your exam
is done, dear son, you should come home. You will be with me for a
month a two, right? That’ll be enough.
Hope your friend Padma is doing well
Wish you the best, Son
(pp. 87–8)
Ravi is running away from the gloom born of this affection. He leaves behind
the evening walks on the mud road in the company of his father and the
weaver bird’s nest sewn out of leaves. His flight is not provoked by an imme-
diate experience. It is an extension of the experiences from his infancy. There
are two fields that weaken or reject the father–son relation: affective contacts
and objective relations. Infant’s relation with his mother exists outside this
realm. Eric H. Erikson calls this vital relation that the infant shares with
its mother, basic trust. In this relation, the infant experiences the security
and harmony of emotional experiences of the conscious and the unconscious
realms. As the self forms in the child as part of its character, it fashions itself
independently, through instructions and learning. At this juncture, primary
conceptions regarding mother and father are internalized. The vanishing of
the father figure is deeply connected to the roots of civilization. Along with
this, associations of teaching connected with the father, also vanish. This
alienation of the father from the son is a basic feature of the patriarchal soci-
ety. The relation between Ravi and his father has these resonances.
The father image signifies Ravi’s own past which is lost. It haunts him like
a lost home. Ravi perceives a father figure to whom he can hardly return in
all aged men who enter his life in Khasak. Kuppu Acchan’s face reminds him
of the faces of his father and grandfather. Father’s paralytic face that stank,
lemon juice dripping out of the corner of the droopy lips. Grandfather’s
face he saw in the Valluvanadan village by the banks of river Thootha. Ravi
remembers the idiotic smile his grandfather smiled, opening eyes seriously
damaged by cataract.
The Paternal Clock 103
Did that smile carry love? Ravi was not sure. Love might feel like a
memory from the previous birth that puts a smile on sleeping children.
In the depths of memory, as they move, the old man holding a white
umbrella opens his failing eyes and toothless mouth to smile. Did that
smile suggest helplessness? The grief of the endless sequences of lives?
Or was it the madness of hopeless waiting at a seashore during sunset?
(p.154)
Father and grandfather are also the signs of a patriarchal society. Ravi’s
escape is a rejection of the values of that system. Ravi moved away from
the father images from his past, like a wandering sage, only to land in the
patriarchal society of Khasak where the nerve patterns of ancient history lay
unerased. The scenes that he left behind were repeated in Khasak, the sacrifi-
cial altar of involuntary, unconscious patricides. Ravi falls into the parallels
of his own past in Khasak.
The narration of this irreversible loss of father can be seen in the identi-
fication of Ravi with the School inspector. After he sees off the inspector,
Ravi lights up a rustic torch and walks back. On the way he hears the prayer
call from the mosque. ‘O God’, said Ravi, ‘that word did not sound harsh
and meaningless now’ (p. 89). Ravi was reminded of vanishing spaceships
when he saw the fibre torches twinkling through the vast night of Khasak.
Vijayan talks about this melancholy message of parting and separation later,
in Ithihasathinte Ithihasam:
The rustic torches were not just details of narration for me. They were
the curses of that granary, my father’s futile labour, and the witness for
my grief. They crawled out of me, and went around in the wasteland
of Manali. They went up the skies of summer. They became boats for
the son who was fleeing from the gloom of father’s love. That’s why the
torches light up again in Ravi’s world as he imagines his own father in
the school inspector.
(1989, 59)
The separation between the father and the son is repeatedly presented in
Khasakkinte Ithihasam. Its profound grief is found in the relation between
Allah-Pitcha Mollakka and Nizam Ali. Mollakka is a destitute father who
sings the glory of the Sheikh through the hillsides of Khasak. The hurting
wound in this wanderer’s feet is an emblem for every other father figure
in Khasak. The relation between Nizam Ali and Allah-Pitcha Mollakka
manifests a different side of the relation between Ravi and his father. The
16-year-old orphan aroused passion in Mollakka. But later, with the vigour
of his uncropped, curly hair and youth Nizam Ali tormented him. Nizam Ali
won over his daughter, Maimoona, took over his profession of being a reli-
gious teacher, and also his priesthood: he tasted the intoxicating subversion
of father-dominance through all these. Mollakka remembers all that: ‘he is
104 O.V. Vijayan
Lord, you showed me this trail. I climbed hills and trod by the fields
on the slope; I hurt my feet. How many years? I cannot remember.
Behind Chetali, dry-leaves cover up dark and untrodden pathways.
Muddy currents of monsoons rushed down from them, depositing the
mud slide of old age in me. Up above, in the minars of Chetali, Lord
Sheikh stood guard.
(p. 43)
Mollakka is lost in his solitary dialogue with God. This speech that has no
audience is not a confrontation with solitude. A desolate and sad man, in his
moment of fatigue and grief, he submits himself to a transcendental essence.
The tortured voice of a hunted and sacrificial father that we see here is also
present in Ravi’s father’s letter.
One difference between Ravi and Nizam Ali is that Ravi does not return
to his father.
Along the valley, lost in the mist, their house lay. He saw his father in
it. Ravi felt his father saying, I am lying here, thinking of you, again
and again, growing weak. Ravi replied, father, you shouldn’t expect
me. I am keeping away from that house so that the memories don’t
haunt us. Like a sage, I am walking away from those memories. When
I wait for tides to turn at the final shore, I must be bereft of memories.
Then father said, I shouldn’t die like that. If I die like that my death will
remain incomplete.
(pp. 158–59)
This is Ravi’s experience. But Nizam Ali returns to his father. He leans
Mollakka against his body and gives him his medicines. Vijayan writes that
they looked at each other and were lost themselves in an ancient conversa-
tion. This marks the end of the disjunction between the father and the son.
The death of the senile father restlessly turning in the primal space is com-
plete here. Nizam Ali’s journey back is almost a funeral rite. This is the only
father–son relationship that has a fulfilling end in The Legends of Khasak.
The father figure for Madhavan Nair is a bitter embodiment of hatred.
He hates his father for their striking resemblance. Madhavan Nair’s learning
The Paternal Clock 105
of Vedic wisdom was a flight from his mother who sought to identify her
husband in him. This is akin to the relation Mollakka had with Nizam Ali.
Vedic wisdom did not save Madhavan Nair from the desire that the mother
in her mid-thirties felt for the son barely in his adolescence. His mother led a
wayward life openly. Vedic wisdom failed him in the sights that drained all
meaning from what he saw. Like Ravi, Madhavan Nair also had no going
back. Vijayan clarifies this situation through the symbol of the house. Ravi
carries the memory of a house lost in mist. The barn that is lost in distance is
a symbol for of Ravi’s homelessness.
Khasak is an ancient father-centred society where time is stagnant. The
fragile, old Sayed Mian Sheikh is the founder-father in the cultural conscious-
ness of that society. There are different father figures in the social constitu-
tion of Khasak. The feudal lord Thevarath Sivaraman Nair, the teacher and
prophet Mollakka, the wizard and priest Kuttaadan Poosari – each one of
these constitutes an institution in the father-centred social structure. In this
primitive system, sin and virtue cannot be separated. They come together to
create the father–son conflicts and the ultimate disconnections. Every single
human relation in Khasak is predicated on instinctual nature. Father–son
relations that bring together sin, virtue, hatred, and kindness are part of the
worldly living whose fundamental nature is that of separation. That is the
destiny of societies that centre on the father figure. As he narrates the story
of the two spores of life which separated in their journey of evolution, Ravi
hints at this truth: ‘This is the loveless tale of the sequence of Karma. There
is only parting and sorrow in this story’ (61). This universal pattern repeats
in the father–son relationship too. Through this, Vijayan adds a spiritual
dimension to the destiny of patriarchal human societies.
(2)
Every social formation that is patriarchal, has connections with primitive
magical structures of experience. The primary binary of fathers and sons
develops into several equivalent binaries there. Ruler–subject, Guru–disciple,
God–human, and God–prophet are all part of this proliferation. The writer
partakes of the magical structures of life and experience and engages with
them to construct texts of this binary. Vijayan’s novels have always plumbed
these binaries. The narratives of paternity that he began with Khasak find
continuations in his later works. Through these texts of father–son relations,
Vijayan elaborates his vision.
The father figures in Khasak are being hunted by their sons. In
Dharmapuranam, the father is the hunter. The sinning son becomes the mor-
ally upright devotee in search of purity. He is on a saintly quest towards
God, by resolving riddles of justice, even as he is being hunted. Unlike in
Khasakkinte Ithihasam, the sources of the symbolic punishing father in
Dharmapuranam have to be seen in the wakeful and rebellious political
counter-consciousness and historical vision. Siddhaartha reminds one of
106 O.V. Vijayan
Buddha who left his wife behind and journeyed on. Siddhaartha may be
seen as a reincarnation of the figure of Ravi who fled leaving behind similar
burdens on his soul. But the dissimilarities between journeying and fleeing
mark the fundamental difference between these novels. At the same time, the
vision that Vijayan brings forth through Nizam Ali’s return to his father is
echoed in Siddhaartha’s return to God. The individual’s encounter with the
enigma of grief and the journey to solve it are dealt with on the social plane
in Dharmapuranam.
Siddhaartha comes up to Dharmapuri seeking the empire that has no
boundaries. The place is filled with the historical garbage of autocracy. In
Dharmapuri, suffering from the torture and torments of the state, Siddhaartha
who is unlike Ravi in his convictions, uses a spiritual ideology to unite the
grief of the individual and the suffering of the society. He tries to resolve
the conflicts therein. Vijayan writes about this second birth: ‘the shell broke
away from the sceptic and sad king. From the shards, Bodhisatva rose on his
arms and looked around in primal curiosity’ (p. 60).
The autocratic father is the central figure in the patriarchal social struc-
ture. Rebellions against that carry suggestions of patricide. Quarrel with a
father would mean a rebellion against the institutions of society, value sys-
tem, and pedagogical traditions. These rebellions can happen in different
trajectories such as anarchy and compassion. Siddhaartha and Parasaran are
the ones who have opted for these different paths. The novelist shows that in
the end, the two paths unite in a compassionate defeat.
The objective of Siddhaartha is to redress the original sins of history
and power. For that, he intervenes using the principle of compassion in the
empire of Prajapathi, the punishing father figure. In the end, Siddhaartha
evolves into a banyan tree profuse with the bitterness of atonement. This
failure makes Siddhaartha’s life tragic like Ravi’s. Siddhaartha who set out to
peacefully resist the satanic discourses of power and history comes to know
the pointlessness of the same. He who broke up with the general order of
the world is a tragic character in search of the meaning of life. Through
his benign quest, Siddhaartha travels towards the eternal values. Lucien
Goldman in his book, The Hidden God, has shown that the life of a tragic
man becomes meaningful only when it is submitted to the quest of eternal
values and wholeness. When the soul of the tragic man receives the touch of
eternity, it transcends human realm and attains immortality. This quest that
has a spiritual air is present in Vijayan’s art since Khasakkinte Ithihasam. It
is one version of the life in Dharmapuranam. On the other, the tragic fate of
the individual in the society rings in desperate screams. In Dharmapuranam,
father image has both dark and bright faces: the dark faces of Prajapathi and
other senile rulers and the bright faces of Gosayi ammavan (who reminds the
reader of Gandhi) and Siddhaartha. The image of the tormented father calls
for special attention. The emotional plane of this novel combines images of
both tormented fathers and tormented sons. It connects with Vijayan’s vision
which combines vedic wisdom and spirituality. When Siddhaartha reveals
The Paternal Clock 107
the vision of life to Parasaran, the novelist says they identify their father–son
bond. Their lives are in a world far away in an imaginary realm. It is impos-
sible that someone in the contemporary society will ever encounter such a
transcendental guru. He needs a medium. In a father-centred society, guru
has that duty. It is this thought that puts the image of guru in the place of
father in Vijayan’s novels.
From Dharmapuranam onwards, the father figure becomes the centre of
a spiritual conflict related to values. The stream of his narratives runs into
father-like presences of guru, prophet, and God. These are all versions through
which the desire to return to the father is realized. One could see Kunjunni
in Gurusagaram (The Infinity of Grace) coming home to his father with all
the wisdom transferred from the guru. Kunjunni returns to the sequence of
Karma that Vijayan repeatedly mentions in Khasakkinte Ithihasam. This
experience is repeated in Pravachakante Vazhi (The Prophet’s Way). That
sequence of Karma ends as Narayanan gives holy water to his father in his
deathbed. Narayanan gets excited about his son and returns home. The prob-
lem of separation of father and son that began in Khasakkinte Ithihasam gets
resolved here. Like the pendulum of a clock, it comes back to where it began.
This is a vision that Vijayan gives us to take from the griefs of sensuality to
the peaceful wisdom of spirituality. Father and son are fundamental figures
that Vijayan uses to construct this vision with spiritual undertones. Guru,
prophet, and God are part of spiritual projection of the same relation. They
need to be probed in a different and special register.
Source
Translated by Arunlal Mokeri from Rajasekharan, P.K. 1994. Pithrughatikaaram:
O.V. Vijayante Kalayum Darsanavum (The Art and Vision of O.V. Vijayan).
Kottayam: D.C. Books, 21–33.
16 Orality, Literacy, and Modernity
A Reading of The Legends of Khasak
One can propose with assurance that the pre-Homeric epoch – the
Dark Age – yields for the historian what might be called a controlled
experiment in non-literacy. Here, if anywhere, … we can study those
conditions on which a total culture, and a very complex one, relied for
its preservation upon oral tradition alone.
(pp. 117–18)
DOI: 10.4324/9781003159322-23
Orality, Literacy, and Modernity 109
serious threat to the state’s authority. The nationalist discourse and its power
centres would not want to understand indigenous cultures such as those of
Khasak on their own terms but would do everything possible to assimilate
them. Lévi-Strauss is emphatic when he concludes that ‘writing seems to have
favoured the exploitation of human beings, rather than their enlightenment’
(393).
Vijayan constructs the cultural map of a subculture through the sym-
phony of the names of places and people, and the local dialects heard in
Khasak. Vijayan’s novel is not a confessional narrative; its polyphonic narra-
tive explores the possibilities of existence through the medium of the novel.
‘Polyphony’ is used here to imply something larger than Vijayan’s compe-
tence to represent the other side of things. The dynamics of social imagina-
tion that uses mythical and fabulist narratives to interpret experiences makes
polyphony a defining feature of the narrative in the novel. The following con-
versation that takes place in the sixth chapter of the novel, ‘The Schools’, will
illustrate the visionary dimension of the polyphonic structure. The people of
Khasak are not able to come to a consensus regarding the school, as Allah
Pitcha Mollakka opposes the school and Nizam Ali, the self-styled Khazi,
supports it. This is how the scene is described in the novel:
Allah Pitcha Mollakka had asked them not to send the children to the
school. Now Nizam Ali wanted the children to learn the new skill of
writing. What gives Nizam Ali the right to say so? Midnight baths in
the cursed Araby pond, the sleep at the Sheikh’s mosque, the traces of
burnt gun powder in the marshes, the prophetic voice that whispers
along outside the village in the nights.
‘What’s his truth?’ they asked one another. They remembered how
Mollakka had cursed Nizam Ali. Mollakka had swayed and
almost fallen down when he threw a fist-full of dust at him, after
casting a spell on it.‘The Sheikh’s truth’, they said.
‘If it is so, is Mollakka a lie?’ they asked again.
‘Mollakka is also truth’
‘How is it so?’
‘Truths are many’.
They grew restless.
(1990, 38)
The above translation by the present author differs from Vijayan’s self-trans-
lation where Vijayan chooses to translate the original sentence, ‘Truths are
many’ as ‘Many truths make the big truth’ (1994, 36). (In Chapter 28, Chitra
Panikkar discusses this issue in her essay on ‘Vijayan as Self-Translator’).
The fact that the speakers are not named in the above conversation indi-
cates that it happens in the collective psyche of the community. The rev-
elation that ‘truths are many’ is an insight that can only emerge from the
112 O.V. Vijayan
Appu-Kili who stands outside the confines of print cultures and literate
knowledge defies the boundaries of religions as well. The question regarding
Appu-Kili’s name in the school register had perplexed Ravi earlier. The mot-
ley toga made up of cut-piece scraps of clothes suggests that nationalism is
an amalgam of various grand traditions and script-cultures stitched together.
The withdrawal of Nizam Ali into Khasak’s marshy wilderness, like a cave-
man, signifies his rage against the system; this also brings out the recalcitrant
elements in Khasak’s cultural life. Appu-Kili embodies the innocence and
vulnerability of Khasak beyond the domain of linguistic purity. Khasak feels
threatened by a new order which modernity brings. Deep within, Appu-Kili
appears to recognize that he is a victim: he feeds the scapegoat meant for
sacrifice on the day of annual festival, tender leaves, and the leaves of the
Moringa tree.
The toga that Madhavan Nair stitches for Appu-Kili exemplifies the gulf
between Khasak and the mainstream of modernity. It is the distance between
114 O.V. Vijayan
the rich and compassionate vision that suggests ‘truths are many’ and the
notion of history as a singular and linear movement towards ‘progress’.
His exposure to Khasak convinces Ravi that history is institutionalized
knowledge, and it invalidates the possibilities of existence. Ravi arrived at
Khasak with some of these books in his baggage: The Bhagavad Gita, Prince
Thiruvankulam, Rilke, Muttathu Varkey, and Baudlaire. It ranges from
the sacred text to the Western Classics to the popular Malayalam novels.
The contradictions in Ravi’s mental make-up are evident here. The pictures
adorning the walls of the seedling house are those of Gandhi, Hitler, and the
monkey-god, Hanuman. What condemns Ravi into a limbo of passivity and
ambivalence is the incoherence at the heart of the institutionalized knowl-
edge. The sense of absurdity that haunts Ravi does not affect Maimoona,
Nizam Ali, or Mollakka. The priests who come to Khasak are dispossessed
nomads and orphans, with no roots in written history. They have no pasts.
On the other hand, Padma comes from the outside world seeking Ravi. In
rejecting the fellowship to pursue research in Princeton, Ravi was turning
away from the book-centred knowledge systems and the idea of the modern.
Finally, when Ravi collapses dead between Khasak and the world outside,
he is an outsider to both. Vijayan’s relation with modernity is subjected to
a critique through the character of Ravi. In the chapter titled, ‘The Mask of
the Stranger’, Vijayan describes how after a drunken night of wanderings,
Ravi calls out the muezzin’s cry: ‘He saw the dark silhouette of the mosque
far away. With his hands pressed against his temples, he bitterly called the
muezzin’s cry: Allaho Akbar! Allaho Akbar!’ (175). The chapter dwells at
length on the fate of relationships, how the most intimate people turn into
strangers. When he takes on the role of the muezzin, he was enacting the
sense of the absurd arising out of the misfitting identities one cannot discard.
Vijayan discovers that in the cultural context that we live in, any quest for
identity will culminate only in a sense of discontent arising out of paradoxes
and contradictions.
In the foundational myth of Khasak, we hear the saga of Sayed Mian
Sheikh, a holy man who stopped the entire cavalcade of a thousand soldiers
to nurse an old and ailing horse. The compassion for the helpless and the lost
is at the heart of the legends of Khasak. What Vijayan conveys in his refresh-
ingly candid treatment of sexuality in Khasak, uncontaminated by the sense
of guilt, is desire as life force, that issues from the social imagination of an
oral culture. The voluptuous femininity of Maimoona should be understood
against the backdrop of the bleakness of death that pervades Khasak. The
polarities of the spiritual and the erotic reflect the ambivalence inherent in
the relations between nature and culture. Vijayan does not rationalize experi-
ences to formulate philosophical propositions, in his depiction of sexuality.
It is instructive to remember how the erotic and the metaphysical are closely
related in Indian Bhakti poetry as well as Indian painting. The saffron dhoti
that Ravi was wearing on his way to Khasak carried the memory of a sexual
union in an Ashram. The seedling house that was turned into a school had
Orality, Literacy, and Modernity 115
a past of similar indulgences. In the recurring images of the rain in the novel
(such as ‘the orgasmic momentum of the fresh showers’, 1990, 48), there is a
suggestion of fertility. In the last chapter, this becomes tinged with death in
the image of ‘the waters of the Timeless Rain’ (1994, 203), as Ravi lies dying.
The chapter titled ‘Vilayattam’ (the word in Malayalam signifies festivity,
play, and carnival) describes how the epidemic of smallpox turned Khasak
into ‘a vast flower-bed’. Vijayan writes: ‘Nallamma strung garlands of pus
and death, she raised bowers of deadly chrysanthemums; the men of Khasak
saw her and lusted, the disease becoming a searing pleasure in which they
haemorrhaged and perished’ (1998, 124). Fertility and mortality become
inseparable in this vision, where life is seen in relation to its opposites. The
double-voiced polyphonic narrative style that critiques life as it is portrayed
emerges from the recognition that love and death are the two phenomenal
manifestations of the same truth. It is this vision that invests The Legends of
Khasak with its capacity for critical self-reflection which comes through in its
luminous language, complex symbolism, and incandescent imagery.
References
Havelock, Eric A. 1963. Preface to Plato. Cambridge, MA: The Belknap Press of
Harvard University Press.
Kundera, Milan. 1991. The Unforgettable Lightness of Being. Michael Henry Heism,
Trans. New York: Harper Collins Publisher.
Levi-Strauss, Claude. 1955 (1976). Triste Tropiques. Harmondsworth, UK: Penguin.
Vijayan, O.V. 1990 (2001). Khasakkinte Ithihasam. Kottayam: D.C.Books.
Vijayan, O.V. 1994 (1991). The Legends of Khasak. New Delhi: Penguin Books.
Vijayan, O.V. 1998. Selected Fiction New Delhi: Penguin Books.
Note: Wherever the Malayalam edition of Khasak is mentioned along with the year
1990, the translations are by the present authors. When the English edition of
Vijayan’s self-translation is mentioned with the year 1994 and 1998 in brackets,
the translations are by O.V. Vijayan.
Source
Ramakrishnan, E.V. 1992 (2001 SPCS Edition, 2020 Kerala Sahitya Akademi
Edition). Aksharavum Aadhunikatayum, Thrissur: Athira Publications, 5-17. .
Section 3
118 O.V. Vijayan
K. Satchidanandan
A PROFOUND anguish over a world turning absurdly violent day by day cast
its sombre shadow on whatever Vijayan did: his novels, short stories, politi-
cal columns, why, even his cartoons. His was the trauma of an intellectual
who had witnessed the irrationality of a sanguine age that had revolutions
stand on their heads, wars waged on the most irrational grounds, tragi-comic
conflicts staged in the name of God and religion, caste and race, language,
region and nation and the endless exodus of refugees fleeing the soil that had
once nurtured them and was now turning into minefields: he was caught
between weeping for the children ever under the scimitar on the sacrificial
stone and laughing at the cruel Sisyphean absurdity of human history and
the fragility of the protagonists it had thrown up over centuries. Not that he
lacked faith completely: he had faith in Marx and Gandhi, in transformation
through compassion, and as years went by, even in some unnameable cosmic
presence whose radiance illuminates the loneliest of minds: but his faith only
deepened his agonized concern for the strange destiny of Marx and Gandhi
reflected in their painfully comic afterlives and for the poor human mind
fighting over the self-created illusions. This double awareness gave him a
kind of detachment that was the source of his laughter that was closer to that
of a Vyasa than, say, of a Mark Twain.
Vijayan happened in Malayalam much before Gabriel Garcia Marquez
and Jose Saramago had become daily bread for the reader in Malayalam.
It is ironic that the translation of Khasakkinte Ithihasam (The Legends of
DOI: 10.4324/9781003159322-25
120 O.V. Vijayan
Khasak) in English happened much later and those who knew him through
the English version identified his unique narrative mode with the magic real-
ism of the Latin American masters. The other end of the absurdity was that
a fiction writer in Malayalam accused Vijayan of plagiarizing an ordinary
realistic Marathi novel as that too had a teacher in a one-teacher rural school
for its protagonist, like Ravi of The Legends of Khasak.
This novel literally revolutionized Malayalam fiction. Its interweaving of
myth and reality, its lyrical intensity, its black humour, its freshness of idiom
with its mixing of the provincial and the profound and its combinatorial
wordplay, its juxtaposition of the erotic and the metaphysical, the crass and
the sublime, the real and the surreal, guilt and expiation, physical desire and
existential angst, and its innovative narrative strategy with its deft manipula-
tion of time and space together created a new readership with a novel sensi-
bility and transformed the Malayali imagination forever.
The characters of the novel have now become legendary: there is Ravi, the
protagonist who lives at two levels, a mundane, instinctive level of lust and
longing and a transcendental meditative level of detachment and spiritual
quest. He is haunted by a sense of guilt for his past incestuous relationship
with his stepmother and his desecration of an ashram by committing a sin
with a yogini that prompts him to leave the peace of that shelter and walk
into the blazing sun of Khasak to run a single-teacher school in that remote
village. An intellectual who had tried to correlate astrophysics and upani-
shadic metaphysics and was all set to go to the United States for higher stud-
ies, Ravi was driven by his shame and came to Khasak to expiate his sin: he
is an alien among the rustic folk, seeing them with a kind of philosophical
detachment, even while mixing with them at the level of everyday experience.
But here too, desire overwhelms him and at the end of a series of events, fac-
ing the threat of suspension, he keeps his word to his beloved Padma to leave
Khasak: he lies down in calm detachment in the white monsoon rain, waiting
for his bus, affectionately watching the blue hooded serpent that had struck
him withdrawing content into its hole surrounded by the newborn grass.
And there are the rustic folk: Allah-Pitcha, the maulvi who considers mod-
ern schools the devil’s institutions teaching the king’s angular script and the
kaffir’s sciences and is a potential foe for Ravi ending up as the school’s peon;
Nizam Ali, an orphan brought up by Allah-Pitcha, now a khaliyar support-
ing Ravi, the self-appointed representative of Sayed Mian Sheikh, the ghost
of whose lean horse still gallops in the wheezy east wind and helps invalids
and widows, carrying them on his back across the valley; Madhavan Nair,
a tailor by profession, a Communist with Vedantic training and Ravi’s con-
fidante; Maimoona, the village beauty, once Nizam Ali’s beloved and now
Ravi’s, but married by her father to the lame and ugly Chukkra Rawuthar;
Appu-Kili (Appu, the Bird), a dull and deformed man-boy ever hunting for
spiders and butterflies in Khasak’s valleys; Kuppu Acchan, a toddy-tapper,
a victim of prohibition; Kuttadan, the temple-priest whose oracles twice a
week were God's words to the villagers, trying hard to convince the educated
O.V. Vijayan 121
times, he was criticized by friends like Paul Zacharia for his suspected right
leanings: but, he never compromised his secular credentials. Even while hav-
ing unsure thoughts about spiritual politics, he always distinguished between
the Haindava and the Atihaindava (the Hindu and the extremist Hindu), to
use his own words. His criticism of the Left as well as the Right was done
consistently from an ethical, liberal, democratic point of view. Vijayan was
easily one of the greatest cartoonists of India. His cartoons were not for the
passive spectator who wanted just to be amused or vicariously appeased,
but for the thinking, polemical viewer who wanted to be provoked and chal-
lenged. His style was economical to the core: simple, terse, geometrical, mer-
cilessly minimal; and his comments always sharp, cerebral, subversive. He
stopped cartooning during the dark years of the Emergency; he refused to
draw under constraints. Still, the series he drew for the weekly Kalakaumudi
during that period, Ithiri Nerampokku, Ithiri Darsanam (A Little Fun, A
Little Insight) said all that had to be said in its wordless lines.
Vijayan was a true visionary intrigued by the paradoxes of history that
he went on turning into words and lines. He represents ‘a break’ in the his-
tory of Malayalam fiction as well as in that of Indian cartooning. His defiant
creativity was full of a primordial energy that drew equally from the sage and
the iconoclast in him.
Source
Satchidanandan, K. 2006. “A Sage and an Iconoclast”, O.V. Vijayan: Ormappustakam,
Ed. P.K. Rajasekharan, Kottayam: D.C. Books, 170–175. Originally published in
Frontline, April 22, 2005.
Vijayan, O.V. 1996 (First published in Malayalam in 1987). The Infinity of Grace
(Gurusagaram). Trans. by the author. New Delhi: Penguin Books, India.
Vijayan, O.V. 1998. Selected Fiction. Gurugram, Haryana, India: Penguin Books.
18 At the Sign of the Goat
David Selbourne
The Saga of Dharmapuri is one of the great works of modern Indian litera-
ture. O.V. Vijayan’s parable of post-colonialism – in India a world of folly,
corruption, lies, and ancient languor – is an excremental satire, Swiftian in
its savage hatred for the Indian body politic. But beneath this can be detected
the lyric voice of a South Indian storyteller, for whom the ‘plenitude of cre-
ated things’ and the omnipresence of the gods provide a dreaming subtext,
ostensibly beyond the reach of political India.
Set against Vijayan’s heroic and scatological new Candide – originally
written in Malayalam and finely translated into English by the author – the
timidity of our own old English talent for political satire is embarrassingly
laid bare. For this is dangerous stuff, and cut close to the bone.
In Dharmapuri (or India), the President is attended by hangers-on at his
ceremonial ‘Hour of the Second Defecation’, who in their sycophantic ardour
and desire-for-grace devour his faeces; ‘departing Imperialism’ has bequeathed
to the decolonized State little more than ‘costume kits’ and obsolete, rusting,
weapons; scholars from the ‘White Confederacy’ stream across the seas to
the morally prostrated nation in order to witness ‘their own baroque past’;
while Dharmapuri’s deferential emigres to Britain (Feringheeland) earn their
livings by ‘snake-charming and selling trinkets’. The nation’s principal export
to the West is cadavers for medical research and as canned meat products; in
exchange come limousines, aphrodisiacs and striped candy for Dharmapuri’s
rulers.
There is a loathing, prurience and surrealist hysteria in Vijayan’s images
of India in which the ‘delusions of the freed slave’, the apophthegms of a
mendicant Buddha-figure, and the drivellings of cuckolded politicians who
foul their dhotis when in the grip of panic vie with each other for our atten-
tion. This is India as zoo, roaring bestiary or bear-garden, not the India of the
pietist’s ashram or of nostalgia’s hill-station; we are a world (and a genera-
tion) away, too, from the homely, provincial anxieties of an R.K. Narayan,
another consummate fabulist of South India. Instead, Indianness or, at
least, a certain version of it – and Western credulity about India are mocked
together: the President of Dharmapuri’s intermittent ‘goat-noises’ are actu-
ally being studied by the ‘renowned Tartar[sc Soviet] orientalist, Barbakov’.
DOI: 10.4324/9781003159322-26
At the Sign of the Goat 125
Source
Selbourne, David. 2006. “At the Sign of the Goat”, from Rajasekharan, P.K., Editor,
2006. O.V. Vijayan: Ormappustakam. Kottayam: D.C. Books. pp. 176–177.
19 Vijayan the Sceptic Visionary
A Reading of The Saga of Dharmapuri
P. P. Raveendran
DOI: 10.4324/9781003159322-27
Vijayan the Sceptic Visionary 127
power that practices ‘the sorcery of consumerism’, and of the Red Tartar
Republic that practices ‘communard politics’ are willing collaborators in this
deception. The ritual defecation of Prajapati at daybreak and sundown at
which the ministers, the members of the press and the bureaucracy as well
as the public are required to be regularly present is symbolic of the obscene
state of affairs in the country. The tyrant never tires of tormenting his sub-
jects, whose women are to be made sexually available to him. Even ministers
make it a point to send their spouses to Prajapati for his sexual gratification.
The subjects are tormented in other ways too. They have to keep up the
pretence that Dharmapuri is a peace-loving country while state violence is
rampant everywhere. The violence is evident not only in the way in which
innocent women and children are physically assaulted by those in power, but
by the vulgar manner in which the country exports to wealthy Feringheeland
and the White Confederacy, cadavers for medical research and the bodies of
youth processed as canned meat products.
Though it is the languor and sordidness of the political world that Vijayan
seeks to present through the novel, aspects of this world that resist sordid-
ness also appear in parts of the novel. A positive character emerging into this
dismal world is the sage-like Siddhaartha. A crownless king, whose mission
is to alleviate the sufferings of the people. Siddhaartha represents the hope
and optimism of the common people of Dharmapuri. More than that he
represents the gravity of the mysterious guru culture in uncultured and untu-
tored Dharmapuri. He acts as a guide to Laavannya, who has been subjected
to multiple rapes by the rulers, provides solace to the suffering residents
of Dharmapuri, and makes common cause with Parashara, the defecting
General of Prajapati’s army, in resisting the misrule of the tyrant. There is
however no indication that Siddhaartha’s efforts will bear fruit, as what he
leaves behind at the end is a trail of dead soldiers and disciples.
Vijayan is keen on insisting that Dharmapuranam is not about the India of
the Emergency days. Its story according to him transcends time and place and
concerns the absurdity, in abstract terms, of war, governance and leadership.
It provides insights into the operation of modern civilized societies. In his
prefatory note to the fourth edition of Dharmapuranam, Vijayan says: ‘The
knowledge concerning war, governance, and leadership is instinctual and not
derived from learning. Even animals are in possession of it. Man seems to
have lost sight of this knowledge somewhere down the line in the history of
his cultural development’ (Vijayan 1988a: 6). Vijayan further states in this
note that once the historical immoralities of a society get institutionalized
in the form of legal and administrative protocols, society as a unit becomes
blind to these immoralities and it is left to isolated individuals to see them
for what they really are. It is the insight of such isolated individuals that
political novels like Dharmapuranam express. What Vijayan wants to drive
home in making this point is that Dharmapuranam should not be treated as
an allegory of the ways of any particular social system but is to be treated as
a novel that tells the story of the universal truth regarding human history.
128 O.V. Vijayan
In fact, we see Vijayan revising the novel through successive editions in such
a way as to eliminate all topical and historical references from the text.
There was a prophetic quality about the first draft of the novel which, when
completed in early 1975 before the declaration of the state of Emergency in
mid-1975, carried a chapter (Chapter 5) with the title ‘Atiyantaravastha’,
meaning ‘emergency’. Vijayan states that he resolved to substitute that title
with ‘Pratisandhi’, meaning ‘crisis’, in the published version. The name of
the tyrant ‘Rashtrapati’ of the original version likewise was replaced by
‘Prajapati’ in the published version. Both changes were meant to take the
novel away from history. We see Vijayan carrying toward this de-historiciz-
ing project in later editions of the novel by removing the obvious political
parallels that existed in the earlier versions between Dharmapuri and post-
colonial India.
The correspondence between the political situations in Dhamapuri and
India however can hardly be overlooked. Indeed informed readers, even non-
Indian readers, find it difficult to ignore the allegorical connection between
the two invoked in the novel. David Selbourne, in an interesting review of the
novel published in Times Literary Supplement (1990), points out how this
mythical extravaganza of humour, scatology, and eroticism presents India
‘as zoo, roaring bestiary or bear garden, not the India of the pietist’s ash-
ram or of nostalgia’s hillstation’ (Selbourne, 1990: 176). In fact, the allegory
remains barely concealed in certain segments of the novel. Look at the fol-
lowing passage, for example:
This was the city they called Shantigrama, the Village of Peace; an
apter re-christening there could not have been for the old capital of the
Feringhee Empire’s freed colony, for it summed up the spirit abroad in
the new nation, its need to improvise selfhood and historical anteced-
ents. As a result the legends of Dharmapuri’s ancient forest dwelling
sages and their paths of peace were resurrected. No other country had
anything similar to resurrect, and Dhamapuri found itself in a pure and
legendary state, with no contender for the spiritual leadership of the
world
(Vijayan 1988b: 15)
That this disgust of the spiritualist boast of the political leadership runs deep
in Vijayan is indicated by a cartoon that he sketched during the time which
states that India should ‘withhold spiritual assistance’ to the U.S. in response
to the report that the latter plans a review of the aid programmes to India
(Vijayan 2006: 68).
While the selfish motive behind the nationalist rhetoric of the ruling elite
is very clearly brought out in the Dharmapuranam passage quoted, the hol-
lowness of its socialist rhetoric is conveyed elsewhere, especially in the pas-
sages that discuss Dharmapuri’s close relations with the Red Tartar Republic
(‘Chuvanna Tartarikkudiyarasu’ in the Malayalam original). The Tartar
Vijayan the Sceptic Visionary 129
Republic, the novel says, is the former empire of Tsariana, a sprawling ter-
ritory, which the Great Midsummer Revolution turned into a Republic. The
‘infallible dialectical and materialist sorcery’, it is said, is the guiding princi-
ple behind the running of the Republic that claims to be the natural ally of all
sections of the de-colonized world. It is quite transparent from the narration
that the reference here is to India’s friendly relations with the Soviet Union
in the days of Indira Gandhi’s Emergency rule. Vijayan indeed had reasons
to feel unhappy about the Soviet Union’s strategic support to the Emergency
regime. In spite of his criticism of the suppression of personal freedom in the
Soviet Union and his strong reservations about the official Communist policy
in Eastern Europe, Vijayan must have nursed fond hopes of a redeemed com-
munism to emerge at some phase of future history. That is why in a note
prefixed to the 1988 edition of Dharmapuranam he expresses his excitement
about the newly evolving environment of democracy and openness, of glas-
nost, in the Soviet Union. In that note he states that had the Soviet Union
cared to accommodate the spirit of glasnost a little earlier, in the seventies,
the very form of the novel would have been different (Vijayan 1988a: 23).
He was furious, he says, with the Soviet Union, long considered a natural ally
of the working people, for its collaboration with a dictator and some of this
fury, to be sure, has gone into the text of Dharmapuranam.
The initial readers of Dharmapuranam, more particularly those belonging
to the progressive sections of society, cried the novel down for what, accord-
ing to Vijayan, they thought was ‘its imperialist slant’ (Vijayan 1988b: 8).
But to be fair to Vijayan, one must acknowledge that he has been critical
of Dharmapuri’s covert liaison with the Imperialists as well. It is the White
Confederacy that represents imperialism in Dharmapuranam. Theoretically,
the Confederacy is billed as one of the traditional enemies of Dharmapuri,
but at a practical level, it is the Confederacy that supplies candies to Prajapati
and replenishes the nation’s armoury. Much of the weaponry that is displayed
at the ceremonial monthly parades taken out on the streets of Dharmapuri
bear White Confederacy patents and are obsolete by a century. That is why
scholars from the Confederacy are seen streaming into Dharmapuri to study
ancient military artefacts, the likes of which can be sighted in the armoury of
no other nation in the world. What is allegorically represented here of course
is India’s ambivalent relation with the Western powers, especially with the
United States. In spite of India’s anti-imperialist rhetoric, it depends a great
deal on the imperial powers for an uninterrupted supply of weaponry and
consumer goods. The ruling elite in the novel practices double speak on this
relation, as it does in designating its military budget ‘a budget for Sorrowing
and Persuading’ or its soldiers ‘Persuaders’. The double speak and self-decep-
tion are loud and clear in the following passages:
In spite of the excess of eroticism and scatology that the narrative revels in,
Vijayan would like Dharmapuranam to be treated as a philosophical work
that makes an analysis of the perennial conflicts within human history. Live
spontaneously: this seems to be the message that the author hands down to
his readers. Spontaneity of life indeed is an important aspect of the natural
world. Animal and plant species experience life in the most natural and unme-
diated manner. Human beings have lost this naturalness in the progress of
culture. Human experiences are mediated by culture. Culture itself is based
on a kind of knowledge that stays clear of naturalness. Aspects of culture such
as patriotism, class consciousness, and ideological commitment are also forms
of knowledge that alienate the individual from nature. This is what makes the
conflict, in Vijayan’s reckoning, between the natural and the cultural, the
most crucial conflict in human history (1988a: 6–7). It is in such a scheme of
things that the Buddha-like figure of Siddhaartha in Dharmapuranam emerges
as a character who, placing himself firmly on the side of nature, attempts a
spiritual cleansing of the morally corrupt Dharmapuri. This to be sure is the
meaning that the later Vijayan would like to attribute to the ending of the
novel, in as much as his own translation of the closing sentences of his excre-
mental satire can be treated as echoing the authorial intention in this regard:
Then he saw it before him, resplendent and miraculous: a great pipal tree
risen from the moss and the bare stretches of the river bank. Parashara
lifted his gaze to its majestic canopy, and tears streamed down his face.
He kneeled down before the tree, he flung his arms around its trunk.
‘Siddhaartha, my King’, he cried, ‘is this you?’
Each twig and leaf trembled in response; in tide upon tide its deluge
gathered over the uncomprehending Parashara.
‘Speak to me, my King’, Parashara implored.
The tremor of the twigs and leaves ceased and the Great Pipal fell
silent beside the eternal Jaahnavi. Alone beneath the great Plant, the
Vijayan the Sceptic Visionary 131
warrior sat and sorrowed for the sins of the Beast, he wept disconso-
lately and long. And the weapon, slung over his shoulder, lay quiet, like
a child that had cried itself to sleep
(1988b: 159)
Notes
Selbourne, D. 2006. "At the Sign of the Goat," TLS (1990), reprinted in Rajasekharan,
P.K. 2006. O.V. Vijayan: Ormappustakam. Kottayam: D.C. Books.
Vijayan O.V. 1988a. Dharmapuranam, 4th ed. Kottayam: D.C. Books.
Vijayan O.V. 1988b. The Saga of Dharmapuri, Trans. Author. New Delhi: Penguin
Books.
Vijayan, O.V. 2006. Tragic ldiom, ed. S Ramanathaiyer and N Hudson-Rodd.
Kottayam: D.C. Books.
Source
Raveendran, P.P. 2009. O.V. Vijayan (Makers of Indian Literature Series). New
Delhi: Sahitya Akademi, 35–43.
20 The Quest and After
A Reading of The Infinity of Grace
(Gurusagaram)
V. Rajakrishnan
DOI: 10.4324/9781003159322-28
The Quest and After 133
What distinguishes The Infinity of Grace from the common drift of mod-
ern Malayalam fiction is this high degree of spiritual solace conveyed in it,
which derives its sanction from the ancient Indian habit of learning. There is
very little of the Foucauldian terror of discipline-and-punishment, so deeply
ingrained in the Western tradition, in this learning process. Here the disci-
ple in all humility seeks the help and assistance of the master, and the latter
transmits his wisdom to him, sometimes through unconventional ways. The
Infinity of Grace resounds with the mysterious dialogue – wordless some-
times, expressed in the form of a look, or physical touch – between a ‘guru’
of high spiritual attainments and the restless seeker of a disciple. There is
about this novel a sense of plenitude, resulting from a totally a-logical way of
finding an answer to the riddle of existence, mediated by strange visionaries
who hold the key to an elusive faith. It is doubly significant that the author
has dedicated his work to a godman residing in an ‘ashram’ in the southern
part of Kerala.
It is possible to fault The Infinity of Grace on aesthetic grounds. It lacks
the careful construction of Vijayan’s earlier works. There is something
patchy about this novel, as parts of it read like a rehash of Vijayan’s journal-
istic writings. But it may be noted that the challenge experienced by Vijayan
while writing The Infinity of Grace was not very much different perhaps
from the one which confronted some of the great European novelists of our
century like Hesse and Kazantsakis, that is, how to seek fictional validation
from one’s newly won spiritual insights. But the trouble with him is that he is
unable to curb his tendency to fly off into the sublime manner, which works
into excesses and is out of proportion with the emotional potential of the
realized encounters in the novel.
The thin line of plotting could be traced to the mid-life crisis of Kunjunni,
journalist, brooder, and cuckold. He is estranged from his wife Sivani, who
has an affair with her colleague Pinaki. The two things which keep him
attached to his home are, one, a cat and secondly his daughter Kalyani. We
follow Kunjunni through his odyssey as a war reporter in Calcutta during the
Indo–Pak conflict in 1971. The latter part of the novel contains harrowing
vignettes of the plight of refugees during the Bangladesh war, the continental
dimensions of which are traced back to the time of Partition and the trau-
mas it left behind. Kunjunni is wounded in a bomb blast and hospitalized.
He wakes up from a long coma only to learn that his daughter is dying of
leukaemia. At her daughter’s deathbed, Sivani confronts him with a bitter
truth; Kalyani was born of Pinaki. For Kunjunni this makes little difference.
Over the years, he has grown so attached to the child that he does not wish
to besmirch the memory of her departing soul with any impure thought.
He is in a mood to forget and forgive, and to look upon the whole flux of
the phenomenal world as part of cosmic ‘leela’. The initiation which he has
received under Nirmalananda ‘guru’ has fortified his heart against rancour
and malice. Kunjunni decides to quit his profession and go back to his village
in Kerala. The references to a symbolic water ceremony are repeated at the
134 O.V. Vijayan
end of the novel to suggest the cleansing of his body and spirit. (In fact, the
entire story is narrated in flashbacks, as recalled by Kunjunni after having
returned to the serene environs of his native village).
Into the troubled political climate which provides the backdrop to
Kunjunni’s voyage of self-discovery, the author has drawn a number of topi-
cal references which include the Prague Spring of 1968 and Naxalism. Since
Calcutta provides the main locus of action in the novel, we come across
a number of Bengali characters and Bengali situations, used to revive the
memory of the menacing and charged political atmosphere of this period.
The fate of the revolutionary youth, Thapasachandran, which strikes a
sympathetic chord in the hero’s heart, is etched against this background.
Thapasachandran belongs to a generation which took to armed insurrection
heeding the call of the ‘thunder of spring’ which shook the sleepy Bengali vil-
lages. His arrest and its aftermath provide some reflections on the morality
of terrorism, on the question of ends and means and the relation between the
individual and the group. There is an arresting moment in the novel when
Thapasachandran living in exile in a small hut, is suddenly confronted by
female beauty and erotic desire. There is another incident where an illiter-
ate villager, who is brainwashed by the comrades from the city to set fire to
the house of his cruel landlord, hesitates before his task because he is moved
by the sight of a cow in the cowshed in the latter’s house breast-feeding its
calves! The accumulated suggestion here is that a genuine revolutionary is
defined more by such ‘weaknesses’ and ambivalences than by the urge to kill.
Another interesting figure who surfaces in the early part of the novel is
Volga, a gypsy girl from Czechoslovakia whom Kunjunni accidentally meets
at a newspaper office. Volga, a voluntary exile from her country which had
been turned into a satellite nation of the Soviet block, invokes the memory of
the Prague Spring and the fate that befell the man who heralded it, Alexander
Dubcek. Admittedly Volga emerges more as a motif than a fully grown char-
acter. Through her, the novelist introduces us to the theme of the tragic
collapse of modern-day revolution which leaves its victims stranded and
broken-hearted. Echoing a line of argument which has now become all too
familiar to us, the author points out how the Communist revolution slowly
devoured its own children and degenerated into one of the worst instances of
organized terror in history, its fanaticism matching medieval orthodoxy. The
gypsy girl Volga is also the representative of a free-spirited nomadic tribe,
which lost its independence and self-identity to hegemonic nation-states. It is
one of Vijayan’s favourite themes that the superpowers, which are alike sus-
tained by white man’s expansionist drive, have, divided the world between
themselves. There are smaller nations, tribes, and communities which exist
on the periphery, and the entire ‘third block’, whose interests are threatened
and, who suffer from a progressive loss of political will as the result of this
power game. Vijayan occasionally sounds like the angry prophet of the other
World, calling for the solidarity of the colourless people on the globe to resist
all forms of consumerist propaganda and high-tech imperialism.
The Quest and After 135
The Bangladesh war provides the nucleus of the political happenings out-
lined in the novel. The author turns this terrible event into an occasion to
pause and reflect over the fratricidal wars fought between India and Pakistan,
and on the pointless horror of all invasions and military triumphs. The novel-
ist juxtaposes the rousing spectacle of the victorious Indian army marching
into the freed territory with the hapless sight of a refugee consoling himself,
or a destitute girl offering her body to strangers. What engages the attention
of the novelist is the essential humanity of the inarticulate masses of peo-
ple in these countries which is undermined by the double-crossing ironies of
history.
There is a vivid scene in the novel where the protagonist tries to picture
the Durga-like image of Indira Gandhi at the time of the war with Pakistan
armed to the hilt, and ready to fight. Now in a sudden switch of narrative
code, she is changed into a homely maiden, smelling of ‘champak’, who lights
up the evening lamp in her ancestral house in Kerala! Kunjunni asks her:
‘Sister, couldn’t you have been happier lighting this lamp? Why did you fire
those bullets?’
It was certainly a daunting task for Vijayan to create a fictional form
which would embody this newly gained sense of spiritual humility. Perhaps
Vijayan did not apply himself fully to this. Instead of a narrative structure
which conceals layers after layers of inner complexity, we have here a story
sequence which is hastily put together, lit by gentle flashes of lyrical beauty.
Source
Originally published in Indian Literature, 146 (November-December, 1991) and
republished in Indian Literature, 226 (March-April, 2005), 90–95.
Vijayan, O.V. 1996. The Infinity of Grace. (Gurusagaram, first published in
Malayalam in 1987). Trans. by the author. New Delhi: Penguin Books India.
Vijayan O.V. 1998. Selected Fiction. Trans. by the author. Gurugram, Haryana:
Penguin Books.
21 The Rite of Expiation for the
Accumulated Guilt
A Reading of O.V. Vijayan’s Thalamurakal
(Generations)
Twenty five years later: it is dusk in Hong Kong, people hurry home.
Traffic comes to a standstill. The island city was getting ready to face a
cyclone named Typhoon Angela. Standing by the window of his house
in the seventh floor in Marine Drive, Chandran sent his eyes at the
extensive view rolling out before him. The unchanging grey, moment of
hope. Total stillness …
(Thalamurakal, 1997, 23)
DOI: 10.4324/9781003159322-29
The Rite of Expiation for the Accumulated Guilt 137
Chandran and Rosemary were waiting for Angela’s visit. Thirty-fifth chapter
mentions Chandran’s letter to his father and mother detailing Hong Kong
just before he stepped into the embrace of Angela’s wild vortex:
What script is Hong Kong city enacting untiringly through its days and
nights? Lights, sounds, halving snakes alive and watching it die eat-
ing the cut and roast pieces, the black humour of hunger, transgender
dances transcending the extremes of eroticism for the futility beyond.
One will have to believe that these are the values of the century …
(329)
The union between the young generation of the Ponmudi clan and the
orphaned victim of Nazism happened in Hong Kong. Though a sprout of
138 O.V. Vijayan
She returned from her wanderings in the lands of annual rituals to the dead
with the virtuous tales of exploration for the relics of the ancient people
vanquished in the fight for survival. Chandran carried with him a palm leaf
document and style, which he thought were the most precious of his ances-
tors’ legacy: ‘A cyber highway stunning the human imagination is in the
making but these machines are never a match for the lines on the palm-leaf
document’ (334).
Only the sanctified virtuous deserve to be a sacrificial animal. These lives
attaining sanctity of self from the legends of the violently subdued and the
lost have offered their lives as expiatory sacrifice for the sins inherited and
coded genetically in the human race. Vijayan is interrogating a civilization
and its values through the story of generations of Ponmudi.
The story of Ponmudi is presented in Thalamurakal in the form of descrip-
tions to Chandran by elders in the family, or Chandran’s flashing memories.
It is also conveyed through Chandran’s conversation to Rosemary. Chandran
felt that he carried the burden of the sin that was passed on to him by his
uncles who had gone astray in their pursuit of knowledge. He peers into the
The Rite of Expiation for the Accumulated Guilt 139
gloom of the barn-house giving way to iniquitous darkness, and imagines the
moving shadows around it as human figures and offers them due places in
the line of ancestors.
you lack!’ she replies. Her blunt and typically upper caste address ‘Hey, you
Appu’ contains the answer. He thought he could resolve the complex caste
bias by buying her daughter pouring handfuls of coins into the improvised
loose end of her sari. But, he was dissatisfied. Sivakami recites Gayatri man-
tra perfectly. He couldn’t match that perfection, however he tried. That she
witnessed his repeated futile attempts was what worried him more. Waking
her up in the wee hours of the morning without even giving her time to dress
and making her chant Gayatri in a weeping tone and failing to reproduce it
rightly and finally giving up Sanskrit forever, what actually flourished in Appu
Karanavar, vanity of wealth or the feeling of being low in caste? Ponmudi’s
affluence was becoming a means to violate everything sacred in a despicably
egoist and sinful way. Vijayan shows how knowledge flattened ego and afflu-
ence bred sin. Knowledge without wisdom becomes arrogance and what can
affluence without wisdom do but indulge in sin. Concerned about the shape
of the world beyond the solar system and its movements, Galileo turned the
telescope he discovered towards the great skies putting himself to torturous
work. Kittappan acquired an expensive telescope, meant for the search for
truth, but used it for the pursuit of sin. In Ponmudi’s karmic course, learn-
ing and instruments of learning were employed merely to strip the gorgeous.
This marvel of science was turned into a pair of lusty eyes intruding into the
privacy of young beauties frolicking in water in the seclusion and safety of a
remote place. Ponmudi echoed with the maledictions impending for the lust
indulged in without a trace of love. It is not simply the story of an Ambika.
Many Ambikas, many Sivakamis walked that path!
These voyages of blind lust are not without reverses. Madhuras seducing
Theethayis peopled the inner chambers of Ponmudi. ‘Let me try whether the
rust on this weapon can be removed’, (85) those Cheriyappans quip in abun-
dant black humour, after decapitating the secret lovers, trivializing violence
and easing the burden of sin by fantasizing severed heads dripping blood.
Ponmudi’s inner chambers were fated to witness the sleepless nights of
disturbed youth looking for the masculine gender of mistress, simultaneously
cursing the male vanity engaged in wanton revelry elsewhere during the
Moon festival. The stories about concupiscence with transgression of con-
jugal faith, snapping of Mangalsutra and even planting discord in the family
to revengefully terminate the lineage played hide and seek in the whispers of
the corridor.
Countless were the stories. It was the innumerable and accumulated sins
of several generations – the long narrative of degeneration that the insane
affluence acquired. Along with it runs the sub-plot of arrogant learning. The
futile quests start with Krishnan uncle who was troubled by the genuine sor-
row of learning at first but was later frustrated by the vulgarity of brahmin
arrogance and still tried to keep within command all virtues. It culminates in
Appukkaranavar who found self-realization in the pitch darkness of sorcery
and used the resources and spells of sorcery for persistent erotic frenzies with
generations of women. Arrogance continuously eclipses the light of learning.
The Rite of Expiation for the Accumulated Guilt 141
Vision in this pitch darkness comes at a cost that is fatal. Somewhere in the
wisdom of the palm leaf Chandran keeps, there was a simple line that a sad
experience is penance itself. The dead souls of Ponmudi sensed the impending
calamity. Those who were immersed in the blind desire of sin didn’t. Those
who are to sense it and receive it were just forthcoming. Chamiyarappan was
fortunate that way. He had the goodness to accept the fortunes of suffering.
He was compassionate with love and affection. When tear drops falling on
the burning candle scattered the light, ’you aren’t wearing chappals, are you,
Devaki’ – tenderness of this kind was quite unknown in Ponmudi. A show of
such consideration goes not only to the wife but to the trees in the compound
and the rains as well. ‘To those who sought the meaning of life, everything is
revealed’ – Rosemary’s words to Chandran in its variants and deep meanings
can be located throughout the novel. It is the offspring of such people who
transformed penury into sacred splendour, atoned for the sin that was made
to flourish wilfully all along and handed down the line.
It would be unfair to think that the novel is confined to this single theme,
sin. The resonances of whatever Kerala society has gone through in its three
centuries of transformation make the atmosphere of the novel dense. What
Kerala has learned from the historical changes in the world at large, the
lapses in the process, the desirable aspects in that learning, everything regis-
ters its presence in the novel. Caste, its toxicity on others, and the depth of
such traumatic existence are portrayed with the veracity of history. We find
the striving to overcome caste successful temporarily, but it later turns out to
be futile and ends in distress. The ridiculous situation of old stories growing
to legendary status, together with the sweetness of mutuality in existence and
life, broadens the experiential dimensions of the novel. Thalamurakal may be
interpreted from the locations of each of these motifs. The inevitable incom-
pleteness need not be seen as the limitations of the reading or the critic’s
lapse. The novel does not find its fulfilment in the atonement and the release
of Ponmudi from generations of sin by the pilgrimage of Chandran’s and
Rose Mary’s son, nor does it find its worth in the resonances from history
or social sciences. It is through the spiritual aspect that pervades all these,
the novel fulfils itself. The spiritual, through its suggestive elements makes
Ponmudi’s story the larger narrative of humanity and thereby restores the
sanctity and virtue of the music of humanity.
Vijayan, O.V., 1997. Thalamurakal (Generations). Kottayam: D.C. Books.
Source
Mathew, Thomas M. 1997. “Papapaithrukathinu Prayaschithabali” (Rites of
Expiation for the Accumulated Sins: A Reading of O.V. Vijayan’s Thalamurakal
(Generations), Mathrubhumi Weekly, Dec 7–13, 41–44.
22 From Transgression to Transcendence
A Reading of O.V. Vijayan’s Short Fiction
E. V. Ramakrishnan
Vijayan has published about 120 short stories in 9 volumes, from the 1950s
to the 1990s. His self-translations of stories in English appeared under the
title, After the Hanging and Other Stories in 1989. The division of sto-
ries into four sections, ‘Allegories of Power’, ‘Fantasy and Romance’, ‘The
Stream of Harmony’, and ‘The Diversions’, appears arbitrary and does not
reflect his evolution as a storyteller or his underlying socio-political concerns.
He was an accomplished craftsman who could use irony and satire, parody
and understatement, grotesque realism and fantasy, the absurd and the sur-
real, all with consummate ease as the situation demanded. His best stories
are informed by an awareness of the growing contradictions between man’s
spiritual yearnings and his predatory impulse to control and subjugate. His
dissident sensibility, his distrust of dogmas, and his deep faith in the folk wis-
dom of the unlettered masses inform his short fiction, as a whole.
Most of his short stories are set in rural Kerala, where local myths and
rituals form part of the everyday reality. His immersion in the rural dia-
lects and their layered nuances transforms his stories into meditations on the
complex nature of Kerala modernity. In an early story such as ‘The Pedal
Machine’ Pangi leaves the village with a German missionary and gets con-
verted into Christianity. The evangelists who came to preach in the village
used Malayalam as it is written in the dictionary, which make people laugh:
‘They met the Gospel with heathen laughter, and laughed for days after the
evangelists were gone’ (1998,571). Pangi returns to the village as Patrose
after ten years and sets up a makeshift office dealing in cattle insurance.
When cattle in the village begin dying in an epidemic, the villagers learn
that claiming compensation as promised by Pangi is a lengthy legal process.
Vijayan shows how colonial modernity ensnares the people and leaves them
impoverished. Pangi vanishes with their money and the village is left with its
old gods and rituals. Vijayan’s use of the term, ‘pedal machine’ for the com-
mon bicycle, transforms it into a curious marvel, enabling the voice of the
illiterate villagers to be heard in the narrative voice. Pangi is caught between
his past and the present with no clear identity. His sense of inadequacy before
the white man shows that he will remain on the margins of society with
no clear sense of belonging. This is what colonial modernity does to Indian
DOI: 10.4324/9781003159322-30
From Transgression to Transcendence 143
villagers. It denies the villagers their legal rights and reduces them to helpless
victims.
Vijayan’s early stories document Kerala’s encounter with modernity in a
variety of situations. The arrival of modern medicine and modern education
disrupts the traditional community’s social bonds. Their rituals and folklore
were rich with imagination and wonder and had the resources to help them
in times of crisis. In a disenchanted world, the villagers lose their sense of the
sacred. The anti-colonial movements of Asia and Africa were founded on the
freedom of the individual as citizen. Vijayan comments: ‘As Gandhi repeat-
edly said, freedom should widen the potential of each individual, and it is
through this process of maturing that we overcome slavery’ (2005, 248). The
institutions created by modernity which were meant to ensure social justice
and equality turned out to be corrupt. In a short story titled ‘Spring Thunder’
(1998, 644–645) Vijayan presents a scathing critique of the modern bureau-
cratic state which has created a self-perpetuating labyrinthine bureaucracy.
Any attempt to disturb the status quo becomes a punishable offence. He can
see that India has lost its moral compass in its blind pursuit of Western model
of development. The tragedy of Afro-Asian countries is that their independ-
ence did not lead to decolonization of culture and politics. They used educa-
tion, media, and cultural organizations to legitimate the prevailing feudal
attitudes and colonial mindset.
It is those stories where he submits himself to the logic of the storytelling,
without imposing his ideological orientations, that carry the stamp of his
creative imagination. He helps the reader reimagine the world from the per-
spective of those excluded from the mainstream. In a story titled, ‘The Little
Ones’ ( 1998, 612–616) we meet an old man called Nagandi-appan who
roamed around the paddy fields in the evenings with a mud-pot of paddy,
propitiating ‘the little ones’. For years, he had taken care of the farms of the
family. Every evening, the narrator and his sister came to him to listen to his
stories. He spoke of ‘the poltergeists encountered in the fields, the winged
tortoises which dived in and out of streams and tiny serpents who mocked
his faltering steps’ (612). The children knew he spoke the truth. On a couple
of occasions, Nagandi-appan performed rituals to invoke the powers of the
little ones and it cured their mother of rheumatic pain and helped the sister
to pass a difficult test. He spoke of these little ones as if he saw them all the
time. On his deathbed, he asks the narrator, now a grown-up young man, to
go out and look at the sky. In the moonless, starry night outside, he saw an
ethereal sight: ‘In the far segments of the sky appeared gentle luminescences,
soft green and red, glimmering like star dust’ (616). They emerged from the
caverns of space, crossing the vast distances between stars, their flight paths
forming a milky way. Obviously, they were answering a call from their mas-
ter, who was about to relinquish his body. When he returned to his hut to
tell Nagandi-appan what he saw, he was no more there. He had become one
with the world of little ones. People like Nagandi-appan belong to the oral
traditions of storytellers who stand witness to a reality which cannot be fully
144 O.V. Vijayan
in the end: ‘The wart had given me my freedom, the wart, my prison warden.
Then like a deluge came the awareness of the living force which fulfilled itself
as much in the toxic microbe, as it did in the seeds of life’ (1998,477). The
rage and anguish which propelled the narrative forward suddenly melt into
an awareness of the larger scheme of things where evil also plays its part in
the evolution of life and history. One is left with a nagging feeling that such
an ending appears forced and far-fetched. This ending suggests that Vijayan
was going through a phase of self-doubt and reflection. His exacting criti-
cal voice, ever present in his cartoons and most of his political essays, loses
its edge in some of these stories which meander into metaphysical domains,
mystifying experiences of terror and trauma.
It was his concern for democracy and its value system that occasioned
some of these stories in the first place. In the long story ‘Oil’, Vijayan shows
how the young children of a village come down with a crippling disease of
paralysis, due to the adulterated oil sold by the local grocer, Ayyan Chettiyar
who also owns an oil press. The people of the village, farmhands and share-
croppers subsisting on uncertain wages, were at the mercy of Chettiyar as he
was the only source of loans in times of need. The villagers tethered to their
tormented existence project a picture of stupor and inertia. The officers who
came to enquire into the case of adulterated oil stayed over to accept the
Chettiyar’s generous hospitality and the villagers knew things would remain
as they are.
In his later years, Vijayan begins to explore the possibilities of compas-
sion and empathy in his stories, particularly in the context of suffering
and silence. ‘After the Hanging’ (‘Kadaltheerath’), one of the finest stories
Vijayan wrote, brings the nation-state and the helpless Indian villager face
to face. Vellayi-appan, living in a remote village of Palakkad, sets out for
the central jail at Kannur to meet his son, Kandunni, a convict on the death
row. Vellayi-appan has never travelled that far and has no idea what his son
is accused of. The entire village mourns the fate of his family, illiterate as
they are, living in extreme poverty and ignorance. The imposing prison has
no mercy for the illiterate villager. For the wardens and the officials, hanging
is a part of their bureaucratic routine. When Vellayi-appan meets Kandunni
after a long wait, they are in no position to speak, overwhelmed as they are
by the enormity of their sorrow. Kandunni’s words, ‘Father, don’t let them
hang me!’ echo with the helplessness of a man who does not know what
crime he has committed to deserve the sentence of death by hanging. They
commune in silence, in their extreme helplessness. The next day morning,
he receives his son’s lifeless body from the guards, ‘like a midwife a baby’
(1998,638). The body is buried unceremoniously, in the outskirts of the city
by the scavengers in the presence of Vellayi-appan. Then he wanders in the
gathering heat to the seashore. This was the first time he saw the sea. He
becomes aware of the bundle of rice his wife had given him, when he set out.
The story ends with these two sentences: ‘He scattered the rice on the sand,
in sacrifice and requiescat. From the crystal reaches of the sunlight, crows
146 O.V. Vijayan
descended on the rice, like incarnate souls of the dead come to receive the
offering’ (638). It was an instinctive act of a grieving father who was not
spared ignominy and humiliation at the most tragic moment of his life. N.S.
Madhavan, a fictionist in Malayalam, has been very critical of the ending
of the above story. He asks: ‘how can a dalit like Vellayi-appan observe the
ritual of rice-offering to the crows, which is a ritual observed by the upper
castes of Kerala?’ Madhavan argues that Vijayan’s fascination with the meta-
physical is part of a larger process of ‘Sanskritization’ which lowers castes
resorted to, in southern states, to acquire status and prestige in the hierarchy
of castes. Sanskritization, as an ‘operating system’, is particularly susceptible
to the ideology of soft Hindutva, which negates the values Vijayan held all
his life. The emotional charge of the story lies in the plight of the illiterate,
old villager standing before the sovereignty of the state which can take life of
his son with absolute impunity. Kandunni is reduced to bare life shorn of all
its human or social attributes. Faced with the loss of his human agency and
subjectivity, Vellayi-appan makes a gesture to reclaim humanity for his son
and himself. The symbolic gesture cannot be interpreted as an elitist caste
practice to assert one’s superior status. What Vellayi-appan, starving for the
second day, asserts is his humanity as he stands before the vast sea, an image
of transcendence.
Vijayan has written erotic stories which celebrate sexuality as a potent
source of renewal. They display a carnivalistic sense of transgressing all
authoritarian laws. Transgression is a means of resisting authority. In a story
titled ‘Feces’, he retells the story of the Ramayana in a manner that questions
its sacred status. It is a political act of defiance, which assumes significance
when individuals lose their sense of power to resist the violence of the state.
Such irreverence becomes a defining feature of his stories like, ‘The Banyan
Tree’, ‘The Spider’, and ‘The Life and Death of Adolf Hitler’. K.P. Appan has
observed that in stories of this kind, Vijayan was bringing out into the open
the forbidden desires of the repressed mind of the modern man (2000, 783).
As the civilized society subjects the individual to controls and subjugation, he
resorts to transgressions to locate himself outside such authoritarian spaces.
In many of his stories such as ‘Airport’, ‘Going Back’, and ‘The Blessing
of the Wild-Fowl’, an ecological critique of the devastation perpetrated by
man in his quest for mastery of the earth’s resources is built into the story. In
‘The Blessing of the Wild-Fowl’, the narrator stops his friend, Unnikrishnan
from hunting down a wild-fowl in the forest. When he returns home, he
finds that the old hen, his only companion at home, has laid eggs as if she
knew of the mercy he has shown to the wild-fowl. In ‘The Airport’, a disused
airport becomes a meeting point between the narrator and an elderly man
who believes that he will meet his son alighting in the airport soon. One day,
he claims that he had seen his son in the airport the other day, but could
not talk with him. To the question, ‘Did that make you sad?’, the old man
replies: ‘It did. But then, who is whose child, whose father? We meet during
this journey, we love and grieve. That is our lot, this journey and this twilight
From Transgression to Transcendence 147
in which we wait’ (1998,619). The story ends when strangely some soft and
noiseless airplanes alight over the gold-green konna (laburnum) flowers, as in
a dream, in the dying twilight, as the old man had predicted.
Vijayan knew that there is something innate in the human psyche which
fulfils itself through conquest, mastery, and subjugation. Art and imagination
need to grapple with these forces which are subterranean and subversive. In a
story like ‘Parakal’ (The Rocks), he imagines the world after the nuclear war,
where only two people, an Indian, Mrigangamohan, and a Chinese woman,
Tanvan have survived. They choose to end their own lives, as they do not
think it is worth raising a family in a world which has become a heap of
atomic waste.
Vijayan was seized of the larger issues of his times which continue to
haunt us. His stories portray life as it is shaped by the ideologies of the ruling
power structures over the years. The questions of social justice, democratic
rights, human rights, and freedom of opportunity were issues on which he
relentlessly spoke through his columns, cartoons, and short stories. He was a
visionary who subjected the social practices and political organizations of the
post-colonial India to critical scrutiny. He was distressed by the doublespeak
of the politicians and the duplicity of the intellectual elites. He caricatured
their wanton disregard for the fundamental values of a democratic society.
His fiction alerts us to the moral failures of the project of modernity and the
postcolonial nation-states and compels us to introspect and reflect on our
complicity in perpetuating the prevailing impasse in matters of fundamental
significance for the survival of the human race.
Bibliography
Ramanathaiyer, Sundar, Nancy Hudson-Rodd, 2006. The Tragic Idiom: O.V.
Vijayan’s Cartoons and Notes on India. With a Foreword by Bruce Petty.
Kottayam: D.C. Books.
Vijayan, O.V. 1998 (1999). Selected Fiction. Delhi: Penguin Books.
Vijayan, O.V. 2005 (2010). O.V. Vijayante Lekanangal (O.V. Vijayan’s Non-fictional
Prose). Edited by P.K. Rajasekharan. Kottayam: D.C. Books.
Vijayan, O.V. 2000 (2013). O.V. Vijayante Kathakal (The Complete Stories of O.V.
Vijayan). Edited by Asha Menon. Kottayam: D.C. Books.
Vijayan, O.V. 2023. Indraprastam (O.V. Vijayan’s political columns). Compiled and
Edited by P.K.Rajasekharan. Kottayam: D.C. Books.
---0---
Section 4
150 O.V. Vijayan
Vijayan and the writers of his generation have been viewed as exponents of
literary modernism. The leading critics of the 1970s in Malayalam attempted
to evaluate these writers using the critical concepts of European modern-
ism. Their critical explorations used the framework of liberal humanism
which emphasized the universality of human condition. The modernist
texts of Malayalam, during this period, were read by placing them in the
reflected light of the French, German, and English works. The generation of
O.V. Vijayan and Anand were known to take well-defined, uncompromis-
ing political positions. But, unfortunately, they were taken up for serious
study mostly by apolitical critics. As a result, they came to be known chiefly
as the interpreters of the absolute, universal human condition, committed
to the aesthetics of language. The Marxist critics failed to cut across this
dominant interpretation and address the political issues modernist writers
like Vijayan and Anand raised. It was in the 1990s when Hindutva forces
came into prominence at the national level that the left critics began to view
Vijayan seriously. They concluded that Vijayan’s works favoured the ideol-
ogy of Hindu cultural nationalism that was gaining momentum. It cannot
be denied that Vijayan’s works, the later ones especially, conveyed an ori-
entalist national consciousness that was text-centric. But they were far from
being justifications for Hindutva. The writers’ pursuit of an agenda of radical
decolonization of culture should not be construed as mere traditionalism or
communalism.
Vijayan’s works up to (and including) Dharmapuranam are mainly cri-
tiques of modernity and the nation-state. The artistic techniques of modern-
ist works succeeded in portraying the fragmentation of identity. Modernist
works, in terms of their techniques, moved away from the integrative
approach of literary works with social commitment. For this reason, works
up to Dharmapuranam were hailed as artistic successes, while later works,
which put forward new values and solutions that contradicted the modern
sensibility, were sidelined. A search for alternatives to the values of colo-
nial modernity which begins in Dharmapuranam gets progressively ampli-
fied in later works, Madhuram Gayathi (Sweet Is the Music) in particular.
This essay primarily examines how the critique of modernity begins with
DOI: 10.4324/9781003159322-32
152 O.V. Vijayan
Battle’, concludes with the exploited peasants marching towards the meeting
place, Chalappara, defying their tragic plight.
How can one interpret Vijayan’s evolution from these early stories of
social commitment to the portrayal of Ravi in The Legends of Khasak, and
the narrative technique of modernist literature? Was it an arbitrary regres-
sion from progressivism? Are the later works of Vijayan apolitical? Seeking
answers to these questions will provide insights into Vijayan’s personal evo-
lution, and also the limitations of the politics and political consciousness of
Kerala society in the past half century.
Vijayan, unlike the progressive writers, does not define human liberation
in terms of struggles between the upper and lower castes/classes or the feu-
dal lords and tenants, on an even social plane. He viewed the class struggle
at a more complex level. A character in the story, ‘The Return’ remarks:
‘Generations fought each other over property. One generation succeeded
another. But none cared for the rights of the earth’ (2013, 528). As Gandhi
learned before, Vijayan too recognized that modern civilization does not lead
to liberation. Gandhi’s perception of modern institutions being opposed to
Swaraj has been crucial in defining the language and sentiments of Vijayan’s
works. He laments in ‘Krishnapparunth’ (The Sacred Eagle, 1998: 593–602)
the loss of privacy of the village when a medical laboratory begins to function
there, for testing blood, urine, and sputum.
Modernity’s conquest of villages is portrayed in the realist mode in many
of his earlier stories. In the later political allegories like ‘Enna’ (Oil), the vil-
lage acquires the symbolic dimensions of the nation. ‘Chavittuvandi’ (Pedal-
Machine, 1998: 571–593) reveals to us the excitement accompanying the
arrival of the first bicycle in the village. Animal insurance comes in its wake
along with cattle death certificate. This is modernity’s invasion into the inte-
riors of a pre-modern village. The people of the village know that printed
letters signify truth and law, though they are illiterate. They were helpless
before the white people. They feel the same helplessness before the bureau-
cracy. Modernization was never problematized in the political writings of
the Left. Vijayan’s works fill this gap with its folk spirituality. The diffuse,
organic, popular spirituality one sees among the working class has its roots in
the Gandhian cultural politics. In the concluding moments of ‘Chavittuvandi’
(Pedal Machine), the village is depicted as suffering from plague. This epi-
demic thwarts the animal insurance scheme.
Progress in Nehruvian times became synonymous with urbanization and
westernization. Writers like Vijayan questioned the view that the middle-
class value system being shaped in the urban spaces was preferable to the
value system of the countryside. The distrust Vijayan shared with other
writers about colonial modernity is not shared by the middle class which
was enchanted by the capitalist value system. With urbanization, desires
were being refashioned to suit the capitalist mode of social relationships.
Accepting the values of modernity meant surrendering to the capitalist
interests.
Vijayan’s Journeys 155
It has been argued that European modernity privileged the individual while
the third-world modernity was focused on community. The anti-feudal and
anti-colonial movements have created a different type of human being in the
third world. These are reflected in the characterizations in the fictional works
of M.T. Vasudevan Nair and O.V. Vijayan. Some critics have remarked that
Vijayan’s characters have developed from the characters created by M.T.
Vasudevan Nair. This may be true about the class background of their char-
acters. But M.T. Vasudevan Nair’s characters are individualists, concerned
only about their personal development. They show hardly any sense of social
commitment. The political life of the characters Vijayan and other modern-
ist writers have created cannot be seen in the works of Vasudevan Nair. The
alienation and the isolation that the capitalist desires breed within the feudal
society are qualitatively different from the pervasive alienation and isolation
caused by the crisis in the politics of resistance. The left critics who reject the
works of Vijayan and other modernists for openly critiquing the left parties
do not see such threats in the works of M.T. Vasudevan Nair or his contem-
poraries. What is never recognized is that a work that engages in political
critique is always preferable to those which are indifferent to the significance
of political engagement in life and art. The capitalist and individualist values
M.T. Vasudevan Nair’s generation considered as emancipatory are subjected
to critique by Vijayan’s generation of modernist writers.
Indian writers had to engage with modernity at various levels. They had
to address the decline of the values of modernity shaped through anti-colo-
nial struggles. They also had to expose the hegemonic logic of the capitalist
modernity imposed from above through various forms of power structures
on Indian villages and cities. They had to distinguish the hegemonic form of
modernity from the people-friendly modernity. This mission of strengthening
people’s modernity was taken up by the leftist ideology as well. Writers who
were associated with modernism were concerned with the modernity that
was rooted in the people and shaped through anti-colonial movements. They
were also opposed to the institutions of modernity which carried colonial
attitudes.
Madhuram Gayathi (Sweet Is the Music) takes forward the narrative of
the two spores of life, recounted in the Legends of Khasak. They had set out
on an incredible journey on an evening, long before the lizards and dinosaurs.
But the little one who walked away with a vow to never forget her elder sis-
ter, fails to recognize her sister, now turned into a champak tree. This eco-
logical vision, along with the critique of the nation-state in Dharmapuraram,
gets elaborated in Madhuram Gayathi. Siddhaartha who was the principle of
resistance in Dharmapuraram now becomes a more developed nature prin-
ciple in this novel.
The bonding between the girl and her sister, who is now a champak
tree, represents the underlying unity of the human and the plant worlds.
This is transformed in Dharmapuranam into the relation between the white
girl from the developed world and her counterpart in the third world, an
156 O.V. Vijayan
unequal relation between the exploiter and the exploited. The injustice in
evolution gets into history in the form of the binary logic of the developed
and the undeveloped, giving rise to social contradiction. The flora preyed
upon by fauna is the third world preyed upon by the first, in the course
of evolution. This history anchored in the idea of progress is critiqued in
Dharmapuranam. Rumannuaan, the minister of war who has to surrender
his wife to the Prajapati, tells Lavanya, the wife of the frontier soldier, and
the present object of the minister’s wantonness: ‘One wishes one could stop
with the Sacrament … But it does not suffice, O my kitchen maid! One has to
part with one’s woman too. Such is the awesome process of history’ (1998,
203). Later, Lavanya asks him, ‘Were we not taught history is the struggle
of classes? … My lord, if such is the substance of history, let us repudiate
history’. But such thoughts are unthinkable for Rumannuaan. Rumannuaan
justifies history with a big no. ‘Were there no history, what will become of
nations, what will become of frontiers?’ (203).
Buddha gives Lavanya who is weeping over history and God, the promise
of pristine nature with the bliss of trees and rivers, as consolation. The woman
demands the rejection of history but male authority needs history to sustain
itself. Gandhi was one of the first thinkers who found that history and its
thought-processes reinforce patriarchy. When history moved forward from
its pristine tribal phase, it entered a period of division, between the ruling
class and the ruled. The gradual change that happened in history is depicted
by Vijayan, not in the discourse of history, but using metaphors. Marxism
usually relates it to the origin of classes and the surplus value. Vijayan locates
the archaic grammar of this change in the progression from the plant king-
dom to the animal kingdom. Works starting with Dharmapuranam views
this mutation as a mistake in the natural process. The plant world signifies
the common people, and the animal world stands for the logic of the state
that exercises authority over it. A cartoon from the emergency times makes
this evident. An array of questions are shot at some plants: ‘Don’t you want
to be a fish? A reptile? An animal? Not a monkey even?’. The answer is a firm
no, that it is incapable of it. More questions follow about the desire to be
human, progressive, establishing empires, ordering massacres, revolutions,
and counter-revolutions. But the plant quietly praises god for its incapability
to be anything other than itself (1999, 18).
Vijayan’s pro-flora stance may be easily taken for a morphological misun-
derstanding that is unscientific. But it has levels that transcend mere artistic
strategies. The enlightenment logic shaped by the Cartesian thought giving
rise to the modernist perspective justifies the subjection of nature, women,
and blacks by the human world, the male, and the white race, respectively.
The western education imparted to us marked plants and animals in the
binary mode and established the natural authority of the animal species over
nature. Darwin’s theory of evolution furthered the logic and reinforced the
authority of the more evolved over the less evolved. Around the same time
the authority of the historically more developed over the less developed, as in
Vijayan’s Journeys 157
Hegel was also validated. This was essentially the capitalist logic of colonial-
ism and ruthless exploitation of nature.
The worldview of the third world living in harmony with nature was
entirely different. For the Adivasis who considered trees and plants as divine,
the plant–animal binary was quite unfamiliar. Capitalism that saw trees in
terms of profit taught the third world that trees are inanimate and tree-felling
is quite acceptable. Botany as a discipline was informed by the logic of capi-
talism. The organic intellectuals of the third world had to face a crisis when
caught between these two conflicting worldviews. Jagdish Chandra Bose
couldn’t believe that trees are lifeless. For him, it was a moral issue, besides
a scientific one. If trees are inanimate, they can be felled with impunity.
This great Indian scientist understood the logic of violence implicit in the
Enlightenment modernity, in the early part of the last century. He destablizes
the boundaries between Botany and Zoology that western science proposed.
The Buddha–Gandhi tradition found its expression through Bose.
Horkheimer and Adorno also spoke of the violence of Western enlighten-
ment modernity which finally led to the Holocaust. They concluded that pro-
gress and the scientific discourses underlying them are inherently problematic
if human communities turn out to be predatory in nature, in proportion to
their progress. According to them, the logic of science has reached a stage
where it attributes life to the nation-state, but considers the people as lifeless,
colluding with state terrorism. Vijayan’s critique was directed against the
violence that modernity bred through the creation of binaries such as ani-
mate/inanimate, animal/plant, and state/people. Vijayan dealt with the politi-
cal manifestation of this violence in the novel, in Dharmapuranam.
As a novel, Madhuram Gayathi is situated differently. The novel as a
genre has been considered to be a celebration of individual consciousness.
The dominant Western form of the novel has been complicit with colonial-
ism. It reproduces the exploitative relations for capitalism to thrive. Vijayan
in Madhuram Gayathi rejects the dichotomic concept of the living/non-living
present in the novel form as well as in science, thereby resisting the capital-
ist consciousness underlying the novelistic form. In Madhuram Gayathi, the
narration resembles the symbolic language of puranas, as the modernist lan-
guage of scientific register typical of the novel here moves closer to the mythic
style. The novel form is reconstituted to distance itself from the dominant
cultural artifact of European enlightenment and bring it closer to the eastern
puranic traditions.
Madhuram Gayathi describes the process of modernization in these words:
These observations in Madhuram Gayathi evidently point to the fact that the
North/South corresponds to the first and the third world kind of division.
In the novel, the acute technological development ends up in the creation of
robotic humans. Mrutyunjay and Sumangala are caught within the mechani-
cal existence of the Northern hemisphere. Sukanya is their daughter. The
novel depicts the search for the daughter separated from parents.
The opening and closing chapters of the novel are titled purana. The
nuclear war concludes with a conflagration and explosion that breaks the
earth into the North and South hemispheres. In the nuclear winter and
pitch darkness everything froze to death – everything green, animals, birds,
atoms. The South where real beings lived, their spores hibernated. The
artificial humans were caught in the winter sleep in the North, amidst its
technological excellence. The Guru and disciple in centuries-long medita-
tion opened their eyes. They resumed the meditation, their cells awaken-
ing the dormant seeds. The artificial creatures of the North also wake up.
The moon revolves around the South now, the debris of the artificial satel-
lites revolve around the North. Vijayan ensures the continuity of the theme
and language of the story ‘Parakal’ (Rocks, 2000: 665-672) by this kind of
beginning in the novel. Vijayan’s solitary men and women who address the
universe as a monolith speak and think in absolute expressions and sublime
idiom.
The novel envisages a plant world that is mobile. A mobile fig tree with
divine capabilities, now moving on its roots, its branches transformed into
wings, visits Sukanya who has lost her parents. That tree was saved by her
teacher from the axe of the ignorant Devadatta. The robotic North bom-
bards the South with toxic emissions and the verdure of the fig tree shields
Sukanya’s ailing mother from its radiations. The fig tree with its eight attrib-
utes represents an undivided, potential life form from the infancy of evolution.
This strategic image destabilizes the hegemonic imbalance of power between
the plant and the animal species that enlightenment modernity valourized.
The fig tree problematizes evolution, saying that it was not necessary for the
aquatic fish, terrestrial reptiles, and the winged species of the skies to evolve
into different bio-entities. Parting from one another they took to hunting,
hunting themselves in fact. The most disastrous mistake was the evolutionary
seclusion of flora and fauna. At its zenith, static consciousness defined plants,
while human psyche got alienated from itself and turned mechanical.
Plants surrendered to the temptation for mobility, desired for the locomo-
tor organs and the heat of copulation instead of pollination. Consequently,
they evolved into animals and once it was completed, they returned to shades
Vijayan’s Journeys 159
of the tree. The immobile tree and the ever-violent axe are constructed as a
binary, like the South and the North hemispheres.
The South is a space of emotions. Instrumental rationality drains emotions
and creates robot-like people of the North. The great machine of modernity
in the North is like Frankenstein who outsmarts its creator. The machine
tries first to outlive its progenitor who relates to others, lives with imperfec-
tions and is compassionate. The progeny of the great machine also prefers to
excel its creator by surpassing the human limitations. The novel traces how
the plant–animal conflict acquires dangerous dimensions as plant–human
and plant–machine confrontations.
The lapses that occur beyond the domains of absolute rationality make
humans organic beings. These lapses that belie rationality are the means for
the forefathers to connect with us. The Greek concept of ‘hamartia’ (mean-
ing, ‘a fatal flaw leading to the downfall of the tragic hero’) is an instance.
The unbroken thread of continuous lapses unites humanity as a race. These
lapses, according to the novelist, enable us to connect with ethnic knowledge
and the part of our forefathers. At one stage the robotic people of the North
realize they have no soul and are led solely by reason. Their desperate cry ech-
oes all over the hemisphere. This section is titled as the Lament of the Cities.
The trees planted by the logic of reason and the animals farmed to satisfy
the appetite of the mechanical people were despondent. That despondency
became the desperate cry of reason. The hue and cry grew into a tempest that
shook the hemisphere. The mechanical beings grieved over the loss of their
soul and heart that leave enough room for mistakes, pain, and even madness.
It was with the help of Mrutyunjayan and Sumangala, captives in the
southern hemisphere, their daughter Sukanya and the fig tree who came in
search of her parents, that the mechanical culture of Northern hemisphere
liberates itself from the unfeeling culture of machines, and regains its organic
character. Then the split hemispheres reclaim unity, the burnt artificial plants
return to their elemental state, completely liberated. The vast human-made
mechanical system shrinks into an infant at Sunanda’s breast happy with its
primordial curiosity in Earth’s rivers, blades of grass, insects, and smells. The
novel concludes with the reversal of evolution and reverse mutation of the
world to plants. Birds evolve back into bunches of fruits hanging down from
trees. Sukanya and the fig tree retrace the evolutionary course into a tree and
creeper couple.
Vijayan appears optimistic in Madhuram Gayathi as in Dharmapuranam
that the undeveloped South would outlive the developed North and ulti-
mately mend the ways of the latter. The novel looks forward to a future when
humans, the species of Homo sapiens representing the animal world, correct
its past mistakes, based on the lessons learnt from the plant world.
The novel as a modern literary form has always looked for alternatives in
the contemporary world. The novel carries the ideology of modernity in its
very structure. But Vijayan goes beyond the form of the novel in his quest for
understanding the crisis of modernity. He uses the novel as a means to invoke
160 O.V. Vijayan
the great time of the mythical narratives. He listens to the organic narratives
that manifest themselves through the plant and animal kingdoms.
In our final analysis, how shall we locate O.V. Vijayan as a novelist? Here,
we need to go beyond the categories such as ‘reactionary’, ‘progressive’, ‘reli-
gious’, ‘secular’, etc. He is not a leftist writer influenced by Marxian ideol-
ogy. Nor is he shaped by the pure logic of rationalism. His works offer a
critique of the nationalist discourse fashioned after the European colonialist
model, rejecting the indigenous productive resources, from the Nehruvian
times onwards. One may notice the traces of Marxian or Ambedkarite influ-
ences in his works. But, in the final analysis, the foundation of Vijayan’s
vision may be located in Buddhism and its reincarnation in Gandhism.
Gandhism in this context has vast dimensions. Besides being an unparal-
leled exponent of anti-colonial ideology, Gandhi has to be seen as a thinker
who put forward an integrated critique of modern civilization. He ques-
tioned the age-old male-centred values of Brahminism, with his feminine
mode of resistance. This is what led to his assassination. Vijayan rejects the
‘Hemingway’ mode of masculinity as an ideal. Vijayan shares the Gandhian
view that both history and the nation-state enforce the logic of masculin-
ity. He felt that the same forces inform the industrial civilization. Colonial
approach put the industrialist above the farmer, in the order of modernity.
History and the nation-state find the industrialist more acceptable. The
industrialist is not a producer, his masculine aura issues from his role as a
capitalist. The farmer partakes of the process of production. A similar atti-
tude can be seen in the way gender roles are understood in modern period.
Both savarna culture and the colonizers saw men as producers and women
as passive consumers.
The Legends of Khasak portrayed the crisis of subject-formation in an
agrarian society transforming itself into industrial culture within colonial
domination. In Ravi’s retreat from the role of a teacher whose assignment
was to reduce the polyphony of the cultural diversity of Khasak to the logic
of the nation-state, and his rejection of Padma’s invitation to the rest-house
built beside the dam over the Malampuzha river, we can discern his rejec-
tion of the masculine models defined by colonial power structures. In the
light of the above discussion, we can conclude that Ravi’s refusal to accept
the invitation to move to the U.S. implies his rejection of modernity rooted
in the regime of machines. Ravi gets soaked in the endless rain of a deluge,
waiting for the coming of an organic world beyond the prevailing order of
modernity. Vijayan’s novels evidence this strong faith in the human yearning
for organic unity of life. He was aware that such a vision will be fulfilled only
after our times, as suggested by the symbolic language of his works.
References
Vijayan, O.V. 1990. (2022). Madhuram Gayathi. (Sweet is the Music). Kottayam:
D.C.Books.
Vijayan’s Journeys 161
Vijayan, O.V. 1998 . O.V. Vijayan: Selected Fiction. Gurgaon, Haryana: Penguin
Random House, India.
Vijayan, O.V. 1999. Ithiri Nerampokku, Ithiri Darshanam (A Little Fun, A
Little Vision, Collection of Vijayan’s Cartoons done in Malayalam during the
Emergency). Kottayam: D.C. Books.
Vijayan, O.V. 2000 (2013). O.V.Vijayante Kathakal (The Complete Stories of O.V.
Vijayan in Malayalam). Compiled by Asha Menon. Kottayam: D.C. Books.
Source
Excerpts from: P. Pavithran, Bhoopatam Thalathirikkumbol (As the Globe Is Turned
Upside Down). Kottayam: D.C. Books, 213–273.
24 Vijayan’s Women
Beyond the Deterministic Dogmas
DOI: 10.4324/9781003159322-33
Vijayan’s Women 163
does not speak of ‘masculinity’. His choice of words and manner of narra-
tion reflect this attitude. The question remains whether this element has been
sufficiently understood by Malayalam readers. The decentralized narrative
structure of Khasak turns the protagonist into one of the many characters in
the novel. On the other hand, other reputed modernist Malayalam novelists
like Mukundan and Kakkanadan use a unified, protagonist-centred narrative
even when the central characters are set in fragmented emotional contexts.
This makes them ‘male-centred’ narratives.
Ravi comes as a teacher, but he ends up a learner in Khasak. Khasak helps
him unlearn the effects of literacy. The claim ‘Kavara dialect is the greatest of
all languages’ opens his eyes to a new recognition. This informs the manner
in which the conflicts of modernity and gendered social relations are por-
trayed in the novel, directing the characterization and the movement of the
plot. Khasak is the site of chaotic and pre-modern dispersal of a subjugated
society. Nizam Ali to Mollacka are part of this landscape. The mosque, the
horse, Chetali mountains: all these partake of the primeval, primitive, and
feminine elements. What makes Khasak aesthetically distinctive is the reso-
nances of self-liberation that rise from an ‘effeminated’ landscape.
Travel is a recurrent and concrete motif in Vijayan’s works: as sexual
acts, return journeys. In Khasak, there is a retreat from capitalism and the
violence of modernity and development. In one of his cartoons, Vijayan asks
these questions mockingly: ‘Don’t you want to be a man? Don’t you want
to achieve development, found empires, carry out mass murders, stage revo-
lutions and counter-revolutions?’ In a story called ‘Cattle’, a teacher tells
students that cattle are not born, but men begin sprouting horns and become
cattle through formal education, and gradual domestication into the ways of
modern society (2009, 201).
Khasak has an elliptical structure on a horizontal plane. It seeks solace
but ends where it began, with none making any progress (except Sivaraman
Nair, perhaps). Return journeys recur in its structure. Ravi sheds all his bur-
dens and withdraws into the womb of Khasak. This strong desire to return
to the primitive nature becomes a surrender to the feminine land. It is natural
that it ends in mother-worship. The Siddhaartha of Dharmapuranam and
the Kunjunni of Gurusagaram are also engaged in quests for their true selves.
Occasionally, they catch a glimpse of their true being or destiny. In the last
chapter of Khasak, Vijayan writes of a type of fish in Khasak: ‘The fish with a
silver crest and red spots hibernated in the crevices of Chetali for long years,
said the villagers. This was the messenger of the Sheikh, and it swam down in
times of elemental catastrophes. On an evening when the rain let up, bathers
in the brook saw the crested one’ (2001,180). Khasak is about the chain of
beings where nothing is low or high.
Nizam Ali’s characterization is defined by the inner contents of jour-
neys. From an orphan dependent on Mollakka to a beedi worker, convict,
Communist, and trade union leader, he finally becomes a Khazi crossing many
paths. What makes him a traveller is his agitated and restless disposition.
166 O.V. Vijayan
There is a scene towards the end of the school when Nizam Ali meets the
Communist workers who were his former colleagues. Vijayan describes the
scene with a sense of irony, losing none of its undercurrents of politics:
‘Comrade …’
The visitors were promptly corrected, ‘Call me Khazi’.
‘Ah, yes’ the peasant leader said. ‘Our Khazi is no stranger to the situation’
‘Of course not’, the Khazi said.
‘It is a conspiracy’.
‘What doubt is there?’
‘Imperialist forces are at work’, the troll said. ‘We in the peace movement
know it only too well’.
‘Be not afraid!’ said the Khazi, and chanted a spell against imperialism leav-
ing the comrades mildly disconcerted.
(200)
When one of the comrades suggests that Khazi should return to the
Communist movement, the Khazi ends the conversation with another prayer
ending with ‘al fateha’. Despite its irony, the scene makes it clear that there
are meeting points between spirituality and politics.
Spirituality in Khasak has nothing to do with Hindu religion or Hindutva.
Today, anything to do with the spiritual is seen as theological and Hindutva-
centred, because of a strong belief in binaries. Abida, who looks for the
Sheikh’s spirit in her isolated, forlorn state, and Kuttappu who tries to chase
off the spirit who is out to haunt him, by disrobing his back and buttocks,
experience Khasak with a sense of awe. When Ravi listens to the muezzin’s
call, late in the evening, he murmurs to himself, ‘God’, and Vijayan writes:
‘No longer was that harsh or distant’ (1998, 80). In the original Vijayan puts
it more directly, ‘the word sounded neither harsh nor meaningless’ (2001,
89). The spirituality that pervades Khasak is the other of religion and God
as understood through the framework of theology. The female deity of the
Tamarind tree and Sayed Mian Sheikh are part of the same faith. Here the
subaltern and non-Brahminic perspectives of religion empower the people.
They reflect a pre-modern cultural space where the secular-modern attitude,
religious domination of culture, and belief in one God are unknown. The
child in Vijayan’s story, ‘The Length of Lightning’ recognizes the lightning
as the single lesson of God we need to internalize. Dialogues on God con-
tinue in many of his other stories such as ‘The Last Tin-coating’ and ‘On the
Sea-shore.’
Vijayan has extensively written on democracy. No writer in Malayalam
has understood how much anti-democratic and autocratic the state and the
administrative set-up of the nation have become. His stories, articles, and
cartoons are filled with the terror, grief, and despair of bleak and oppressive
times. His desperate battles against these realities turned him into a wreck,
mentally and physically. Themes such as sexuality, belief, spirituality, and
Vijayan’s Women 167
References
Ashraf, K. 2022. Post-Secularism. Kozhikode: I.P.H.Books.
170 O.V. Vijayan
Source
Ushakumari, G. 2023. “O.V. Vijayante Pennungal: Nirnayavaadathinappuram”
(Vijayan’s Women: Beyond the Deterministic Dogmas). Anyonyam Quarterly,
June 2023.pp. 37–55
25 O.V. Vijayan’s Politics
V.C. Sreejan (Translated from Malayalam
by K.C. Muraleedharan)
Vijayan was a cartoonist, columnist, and novelist who explored the possibili-
ties of these three spheres of creativity to engage with politics. He watched
the political developments of his times closely, made interventions as a keen
observer, and expressed his views as a commentator. A large section of the
Kerala society viewed him as nothing more than a partisan ‘politician’ with
some hidden agenda and vested interests. They took Vijayan the writer as a
propagandist, pushing his political views subtly through the long and short
fiction he wrote. Vijayan was often labelled as an anti-Communist, a CIA
agent, and an author of pro-Hindutva sympathies. He was also portrayed as
an apolitical but objective commentator who responds to any issue from the
ideological standpoints of humanism.
In Kerala where cultural figures come out with loud statements on issues
at large, it is doubtful whether such vocal responses can be considered as
political activity at all. The ideological commitment of the writer manifests
decisively in silent actions, not in statements and speeches disgustingly pomp-
ous and verbose. The latter are usually calculated strategies to push forward
certain personal interests of the speakers. Even the number of speakers in a
discussion hardly makes any difference for most of them usually speak from
pre-decided positions as spokesmen do. The cultural figures relay what the
political outfits and platforms decide. Political parties too are only rarely
honest about their opinions, their spokespersons speak to placate communi-
ties for votes. Personal gains and positions are aimed at by many cultural
activists. Though the political leaders are aware of such tendencies, they do
accommodate or shut their eyes to suit their short-term vested interests.
The dire consequence of such an attitude is that discussions never reveal
the actual state of issues and there is hardly any attempt to resolve them.
Instead, discussions are held to neglect issues and prolong them endlessly
until a final and disastrous resolution is called for. It is not an exaggeration
to say that our national wisdom is not in resolving issues but in ensuring
procrastination. The significance of Vijayan as a political observer and com-
mentator is that he discussed issues that everyone else wished to sweep under
the carpet. Not all issues of course, but several ones that he took up. Again,
not all aspects of these issues but only some of their aspects he discussed and
the solutions he offered, one should admit, were sometimes unrealistic too.
DOI: 10.4324/9781003159322-34
172 O.V. Vijayan
Communalism
Communalism was indeed another issue that troubled Vijayan deeply. He
knew that the long history of communalism can be traced back to the days
of partition and beyond. He was also conscious of the fact that keeping that
history in memory may worsen the situation further. But he had the convic-
tion that the objective history of communalism unaccompanied by emotions
should be a valuable part of one’s memory. All believers see their own reli-
gion as the best. Most of them sincerely believe that other religions and their
gods are false. Vijayan observes that a prophet’s words like ‘me alone’ and
‘I am the way’ need not be taken literally. How many believers would accept
that there are many ways to god? None to be frank. Liberation should be
looked for in the confluence of all religions despite designating one religion
as the one and only path, Vijayan gently says. One should admit sadly that
this proposition is not pragmatic at all. Training all children from their child-
hood onwards to think in the way Vijayan proposed is one option. If they
start believing in the infallibility of their religion deeply ingrained since child-
hood, it wouldn’t be possible even for god in person to correct them. Human
beings generally do only what they are trained to do. Human brains can be
programmed and conditioned. Once wrongly programmed, there is no way it
can be corrected easily. Learning religious lessons is programming the mind
forever. No question of any change afterwards. There is a Salman Rushdie
character who chases the religious instructor out of the house caning him.
174 O.V. Vijayan
Later he told his enquiring wife that the instructor was teaching their chil-
dren to hate human beings. Rushdie’s portrayal of the holy man is something
that our times long for.
A regular presence of remembrances of the history of communalism is vis-
ible in most of Vijayan’s writings. He had no immediate and easy solutions
to offer for the complex communal issues. But for him it was an easily resolv-
able issue if dealt with a little kindness and compassion and he has stated it
elsewhere too. For tackling communalism, he returns to spiritual human-
ism. But who is so kind and compassionate? To whom should we appeal for
mercy? Who will be compassionate to whom?
Vijayan has constantly reflected on the Kashmir issue. Indeed about the
ethnic conflicts all over the world since the fall of the Soviet Union also.
On one side, the world is becoming a global village through technological
revolution, on the other side, ethnic wars are being waged on all over the
world. Ethnic conflicts produce an impression that the ideas of the postmod-
ern thinkers like Lacan, Foucault, Derrida, Lyotard, Baudrillard, and Virilio
have assumed human form on the earth. The budding thinkers of Kerala
churn out postmodernist interpretations of minority, dalit, and gender issues.
These smokescreen interpretations which take us nowhere, provide neither
answers nor an attitude, look like the ghosts of the human avatars who
wooed postmodernism. Tribes and clans indulge in mutual fights and what
Vijayan sees in these riots is the existential agonies of the tribes trapped in
contemporary conflicts. Vijayan writes that the two immediate commonsen-
sical solutions at hand are quite unacceptable in this case. Nobody is at fault
here. Two idiotic things may be done. First, allow tribal groups who intend
to secede from the nation or, as the second option, prevent them from leav-
ing. Both options are beset with pitfalls. Vijayan reminded us to be kind and
compassionate in handling such situations and thought it would bring good
to all. But this is only wishful thinking, hardly viable. Those who wish to quit
the nation should be allowed to. That would be good. Stop clinging on to the
impractical notion of integrity of the nation for a workable solution. Vijayan
must have been aware of the drastic consequences of such a resolution which
he thought could be alleviated if compassion is prioritized as a middle path.
But in this case, precautions in the form of treaties should be signed to avoid
further divisions. People out of their own volition should not resort to riots.
If those who mislead people frame mutual peace treaties, all such riots would
stop.
Vijayan has only one path to suggest for tackling political issues and
that is compassion which will not be admissible or acceptable as a political
strategy, neither will it be technically possible. Politics becomes unavoidable
when the general moral and ethical codes fail to be compassionate. With
ample compassion, politics may become irrelevant. Since an absence makes
politics irreplaceable, using what is lacking, compassion, the discontents
of politics could not be resolved. Despite this limitation in his arguments,
Vijayan’s thoughts are valuable for he took up for discussion certain issues
O.V. Vijayan’s Politics 175
that political parties usually only equivocate about or never mention in their
manifestoes.
Vijayan braced himself up to confront all types of communalism. Perhaps,
he may not have spent as much time to criticize the Hindu communalism as
he spent for his critique of the left. Such balancing is not always possible.
Could Zacharia who raised a charge of that sort against Vijayan do that?
No. Vijayan’s spirituality was a consequence, as he himself stated, of his fear
of death, quite subjective. Finding political bias behind Vijayan’s attitude is
quite unfair. What if intellectuals loathe communalism? Who in the world
does not detest communalism? There is no point in proclaiming at the top
of one’s voice that one hates Hindu or Islamic communalism. Intellectuals
should do this: remain silent and let them fight or bring up for open discus-
sion in the public sphere the seemingly harmless but potentially toxic strate-
gies the fanatics devise for whipping up hatred and alienation in the society
endlessly. Open discussion about the arguments of communalist forces for
self-justification may also serve the purpose. The communalists may be
asked to state openly and briefly what they really want. There won’t be any
response sometimes since every communalist pretends to be a secular person.
How can they come up with an answer then? Whitewashing the communal-
ist efforts to divide people using conceptual categories like polyphony and
identity-making may lead to riots, and then crying the wolf will be of no use.
Those among us who have the courage of conviction speak out the facts
that most of the cultural figures dare not at all. Vijayan dared to speak up but
he is no more. Countless unpleasant facts remain to be spoken about. Who
is going to bell the cat?
Source
Sreejan, V.C. 2006. “Vijayante Rashtreeyam” (Vijayan’s Politics), O.V. Vijayan:
Ormappustakam, Ed. P.K.Rajasekharan, Kottayam: D.C. Books, 157–169.
26 The Saga of Dharmapuri in the
Twenty-First Century
Ajay P. Mangat (Translated from
Malayalam by K. Ramachandran)
DOI: 10.4324/9781003159322-35
The Saga of Dharmapuri in the Twenty-First Century 177
In the room where he spent his boyhood, playing with hoppers and
ladybirds, a great boyhood joy returned to Paraashara. In the joy of
play, he plucked off his medals one by one, medals from which the
scent of blood had gone and which were now like the playthings of a
child; he cast them away without hate like a child does his toys. Next he
peeled away his general’s costume and stood naked before the mirror.
(1988b, 28)
The stench of excrement was gone from his body. Gone too was the evil
of war, and he laughed like a stranger. And like that precious find of
his childhood, the caterpillar, he slid over the maids in larval gratitude,
while from outside, once again, the distraught colonel tried to remind
him of the threat from Imperialism.
(28)
This is the scene in which the body is shirking off the evil influences of power
and war and returning to its organic wholesomeness. It is when society rec-
ognizes the resilience and gentleness of the human ethos that it recovers the
natural rhythm of living nature. But, the nation-state sets its identity within
the boundaries drawn by someone else. A nation needs boundaries and sol-
diers who guard them. Without defining an enemy, without waiting for an
enemy, one cannot be a citizen. Dharmapuri needs an enemy. Prajapathi says
that it should be an enemy who understands things and cooperates. Vijayan
is reiterating the absurdity and ludicrousness involved in the process of turn-
ing a human being into a patriot and a citizen by the nation-state. The third
world’s love of war is the legacy of colonial rule. But, demonstrations of war,
which are expressions of power are between the rusty equipment rejected by
the first world. What else can this rusted nation do other than revelling them-
selves in the excreta? Vijayan describes the human condition in Dharmapuri
as the ‘darkness of ignorance’. This is the social condition of modern nation-
states; it is not the unique experience of a single country. That was why
Vijayan was unwilling to confine Dharmapuranam only to India’s political
history.
Society sinks into darkness when the light of knowledge is lost and blind-
ness affects every individual. One can recall in this context several similari-
ties this work has to Jose Saramago’s famous novel Blindness. Saramago
also creates an atmosphere similar to that of The Saga of Dharmapuri. Both
the books proclaim the decay of the human ethos. Saramago’s idea is that
humankind which accepts dictatorship and war carries one’s own blindness
178 O.V. Vijayan
within. No one can prevent or cure such a blindness. This sentence reveals
the recognition of the depth of the loss by a character in Saramago’s book:
‘If at all I regain my vision, I will look deeply into the eyes of each man as
though I am looking into his soul’. Once the people of Dharmapuri lose the
curiosity to look into the soul’s light of others through the eyes, they turn
into worshippers of faeces and filth.
What is the objective of writing the work The Saga of Dharmapuri’? The
phase of Emergency is now distant past; it has been reduced to a histori-
cal memory. Babri Masjid was demolished. Several hundreds of people have
been burnt to death. If all these vanish into the pages of history, why should
there be literature?
Ultimately this is a work of fiction. Fiction can transcend the ineffective-
ness and immobility of history. Therefore, it is the kitchen maid Lavanya
who reveals the meaning of Dharmapurana. This work can be said to be her
story. She is the kitchen maid of the Minister. Her husband is in prison as he
ran away from the army. Her son is afflicted by the pain of illness. On one
occasion she asks the minister to abandon history. The minister replies:
not just a coincidence that sex was regulated by strict authority in the rule of
Joseph Stalin, Hitler and Khomeini. Power cannot bear a boundless world.
Awakening, in Dharmapuri manifests through the immense joy of the body.
Quietly Laavanya undid her garments, and when she had put them all
away, she said, ‘Look on me, Siddhaartha!’
Siddhaartha rose over her, his legs like stupas; behind him spread
the dark foliage of the kuvala tree and behind it the hood of the night,
outspread and serpent-blue. Soon Lavanya was still, spent with the lov-
ing, and a great joy in her spirit.
‘Merciful King’, she said, ‘you healed my son, and now you have
healed me.’
‘The river and the trees and the sky healed us’, Siddhaartha said.
‘May rivers no longer divide peoples, may bodies fulfil bodies’
(1988a, 82)
What are we guarding? What? Palaces where courtesans reside? Or, this
mountain range? Ghrini was disturbed by the arrogance and foolish-
ness of guarding that vast mountain range. For whom is this guarding?
That question seeped into Ghrini’s inner self. Ghrini heard someone
laughing, as though an answer to that. That laughter rippled on the
mountainside as a lake of micro-waters. The movement and the dance
of those ripples filled everywhere. Through them the king’s prayers
were uttered: Let Rivers and mountains be no frontiers to anything.
Let bodies relieve bodies. … In the brightening sunlight Ghrini stripped
and threw away his slave garments one by one and stood immersed in
the vision of his own body (1988a, 86).
This is the scene in which soldiers give up their guns; a scene in which man
is liberated from the rust of weapons into the freshness of bodies. It is not
difficult to read this part as an assertion of anti-war attitude. The nakedness
of the soldier without weapons recurs as a central metaphor in Dharmapuri.
This contrasts with the filthy, degraded nakedness of Prajapathi. Body here
is the manifestation of human nature and instinct to resist rape and dictator-
ship. The soldiers wanted their bodies back and liberation from lust.
180 O.V. Vijayan
Source
Mangat, Ajay. P. 2005. “Ini Dharmapuranam Engane Vaayikkum” (The Saga of
Dharmapuri in the Twenty-First Century). Madhyam Vaarika, 15 April, pp.40–43.
Vijayan, O.V. 1988a. Dharmapuranam. Kottayam: D.C.Books.
Vijayan, O.V. 1988b. The Saga of Dharmapuri. New Delhi: Penguin Books.
27 Thalamurakal (Generations)
The Caste System as Seen through the
Cracked Mirror of the Present
E.V. Ramakrishnan
DOI: 10.4324/9781003159322-36
182 O.V. Vijayan
31). Each one of them was given to futile and disastrous quests. Krishnan, one
of Chamiyarappan’s great grandfathers, took to the study of Sanskrit from
Chathunni Vaidyar, a learned member of the lower caste. He travelled to
Varanasi, wearing a borrowed sacred thread, to become Krishnan Somayaji.
However, the knowledge he had acquired did not assuage his deep-rooted
sense of inadequacy. He threw Manusmrithi into the waters of the Ganga
and drowned himself in the sacred river. Another forefather, Appukaranavar
brought home a Brahmin woman as mistress, to learn gayatri mantra from
her. He would force her to recite it in the middle of the night to show his
absolute authority over her. Each time he tried to imitate her, he felt the
shame of being an outsider to the sacred language. He took refuge in sorcery
and black magic. Pangelappan, another patriarch, orders his serf to murder
a Nair landlord because he had treated his niece as an untouchable, forcing
her to move away from his path. Kittappan purchased a Brahmin woman,
Ambika, who had to leave behind her husband and children. The children
born to his wives became sworn enemies of each other, one taking the life of
the other. Cheriyappan beheaded his wife and a young serf, Theethayi whose
only crime was to have brushed aside a strand of straw from her hair. None
of them lived in peace and spent their later lives in a haze of regret and mad-
ness. Ignatius Absalom, a senior district administrator of Palghat, once took
Chamiyarappan to a well near an abandoned barn belonging to a branch of
his family and showed him a boxful of children’s skulls. This was how the
patriarchs of the joint family system enforced ‘family planning’ to perpetuate
their ownership of property. The wealth of the landed aristocracy was mired
in blood.
The spectral presence of Kandath Nair, whose disembodied head flies
about in the sky, prophesying doom, adds a touch of magic realism to the
narrative. He presides over a meeting of the family ghosts to announce to
them the impending decline of the family: ‘In Ponmudi knowledge has turned
into arrogance, and wealth into sin. This way lies the doom’ (47). Vijayan
shows how deep were the psychological scars left by the stigma and shame
of the caste discrimination. The guilt and violence besiege their selves, trans-
forming them into their own worst enemies. The worst thing the caste sys-
tem did was to rob them of their self-worth and destroy their capacity for
self-introspection. The banality of evil is a reality in the caste system where
violence is routinized. Thalamurakal is a searing indictment of the legacy of
the psychopathology of the caste system. The victim and the victimizer never
recognized each other because they never saw each other; they confronted
only their distorted images seen through the caste’s cracked mirror.
The story of Gopalan, the talented nephew of Chamiyarappan, brings
out the parallels between casteism and racism. He goes to England to com-
plete his advanced studies in Engineering from Glasgow. Instead of returning
to his ancestral village, he goes to London. Vijayan writes: ‘Gopalan was
haunted by his private sorrow. Wherever he turns he confronted the glare of
the empire where the sun never sets. Where will he hide? He will remain an
Thalamurakal (Generations) 183
was a stormy night with fierce flashes of lightning. Chamiyarappan asked the
children to wait outside and went in to get a torch. By the time he came out,
the lightning had struck with such ferocity that only ashes remained where
the children stood shivering in the rain. He could never pardon himself for
not asking the children to come inside. He could never mentor his son, and
he lost his talented nephew to the gas chambers of Europe. Chamiyarappan
tells his wife, ‘I carry the burden of generations on me. From the time of
Uncle Krishnan, our forefathers and their descendants indulged in wanton
feuds and were consumed by darkness (of their own making)’ (258). Finally,
Chamiyarappan, the rationalist who never deviated from the path of right
conduct, and squandered his wealth to help the poor, could not escape the
curse of his forefathers: he loses his sanity and withdraws into silence and
stupor.
The themes of alienation and aggression are intricately related to humili-
ation and self-respect in the history of caste discrimination. Two episodes in
the novel illustrate the strange forms it can take. Chamiyarappan approaches
the Municipal Chairman with a request that a lamp-post be erected in mem-
ory of Ratnavelu, an untouchable ICS officer who had been the collector of
Palghat. Ratnavelu once hosted a dinner for two subordinate officers and
their wives, who were all British. During the dinner, one of the women joked,
‘Four cranes and a crow’. After the dinner, Ratnavelu saw off his guests,
retired to his bedroom, and shot himself. Chamiyarappan says: ‘This is the
story of struggle of the entire untouchable castes’ (55). The other episode
concerns Velappan who never forgets the humiliation he suffered as a child
when the upper caste owner of the local tea shop asked him to wash the tea
cup after taking tea. Many years later, he returns there as Subedar Major
of Malabar Special Police and orders tea. When the shop owner asks him
to wash the cup, he breaks the cup, slaps him on the face, and walks out.
Vijayan understands that the caste question is psycho-pathological and can-
not be understood in terms of the discourse of rights and resistance alone.
Thalamurakal weaves into its narrative, images and fantasies that rise from
the collective unconscious of a society.
While analysing the complex psychology of racism in the West, Frantz
Fanon wrote: ‘The neurotic structure of an individual is simply the elabora-
tion, the formation, the eruption within the ego, of conflictual clusters arising
in part out of the environment and in part out of the purely personal way
in which that individual reacts to these influences’ (1967, 59). Casteism and
racism give rise to formative patterns of aggression and alienation which
get progressively entangled in the desires and demands of the unconscious.
Vijayan’s novel addresses this repressed domain of drives which repeatedly
erupt into inhuman acts of violence. The inability to recognize and relate to
the other is what occasions the mindless acts of violence from generation to
generation. The only way to exorcize this burden of guilt and sin is to recover
the hidden sources of humanity within oneself. When a society is caught in
such a spiral of violence, progressively giving into self-destructive passions, it
Thalamurakal (Generations) 185
Chandran marries Rosemary Wagner, whose father was shot dead by the
Nazis because he disobeyed the orders to kill Jewish prisoners without legal
sanction. Chandran remembers how Velappan, his father had disobeyed the
orders to kill seven college students who were political prisoners. Vijayan
remarks: ‘The story of victims, the story of compassion which takes many
forms, all of them fulfill themselves in unexpected ways’ (338). Rosemary
Wagner feels that human history is one of betrayal of the human cause. The
house of Ponmudi, the Nazis and the Brahmins share the same hubris in cre-
ating a prison house of evil.
There are close parallels between the structure of the family and that of
the nation. Fanon thought that the roots of neurosis in an individual can
only be uncovered by studying the infantile elements and conflicts that origi-
nate in the ‘family constellation’ (109). The pathological aspects of racism
or casteism are internalized by the child at a very early stage in life and
those who are trapped in the caste system are hardly aware how they are
shaped by its psychic forces. The public institutions in India become cari-
catures of their Western counterparts because they reproduce their family
environment familiar from their feudal past. In one of his cartoons, Vijayan
caricatures Rajiv Gandhi who says: ‘I stick to Lenin, comrades – the state
is the private property of the family’, inverting the title Family, Private
Property and the State (Vijayan 2006, 177). (However, the book, The Origin
of the Family, Private Property and the State is by Friedrich Engels, and not
by Lenin. Maybe it hardly matters, as Vijayan was making a larger point).
Chamiyarappan’s struggles are aimed at extending the authority of the civil
society and its ethical foundation. As a cartoonist and columnist, Vijayan
always remained a part of the civil society, articulating dissent and contribut-
ing towards alternative thinking. Thalamurakal suggests that the failure of
the democratic institutions of modern India has to be sought in the complex
socio-psychological dynamics of its caste system.
Dharmapuranam was about how the human subject was completely sub-
jugated by the nation-state, exhausting his power of imagination. When
language is taken over by the state, the civil society and the public sphere
disappear without a trace. Fiction is about the possibilities of survival on
the planet. Vijayan’s larger themes in Dharmapuranam and Thalamurakal
concern the limits of human endurance and the assertion of the primacy of
human imagination. Those who endanger themselves to uphold the cause of
compassion, whether in the forests of India or the concentration camps of
Auschwitz, light a path and offer hope.
In portraying Chandran, his alter-ego, as an arms dealer who profits by
the accumulated hatred between nations, Vijayan hints at the heritage of sin
that still haunts Ponmudi. All his life Vijayan had been a staunch critic of the
Western militaristic-industrial capitalism which ruthlessly suppressed critical
thinking to reproduce its ideological supremacy. Was Chandran undone by
the curse that haunted the Ponmudi family or was it a failure of the rapac-
ity bred by modernity? The novel does not provide a clear answer. When
Thalamurakal (Generations) 187
Chandran and Rosemary drive into a typhoon which claims their lives, they
were confessing to their inability to find peace within themselves. Rosemary
was pregnant at that time. Their child survives and was brought up by a
Christian priest. He was named Theodore Vel Wagner: the name combines
the east and the west, and their worst memories of traumas and terrors.
The novel ends with Theodore Vel Wagner’s visit to the house of Ponmudi
which now lies in ruins. The novel’s ending is its most unconvincing part. It
appears forced and far-fetched. However, in the elegiac tone of the novel,
in the texture of its imagery and its depiction of a besieged underworld of
pathological passions and fears, there are glimpses of an artistic vision that
can exorcize the forces of alienation and aggression that haunted the ances-
tors of Theodore Vel Wagner.
Note: Unless otherwise stated, all translations in the article are by the
present author.
References
Chaitanya, Vinay, Trans. 2022. A Cry in the Wilderness: The Works of Narayana
Guru. Gurugram: Harper Collins Publishers.
Fanon, Frantz. 1967 (1952). Black Skin, White Masks. London: Pluto Press.
Vijayan, O.V. 1990 (Ninth edition, 2022). Madhuram Gayathi (Sweet is the music).
Kottayam: D.C.Books.
Vijayan, O.V. 1997. Thalamurakal (Generations). Kottayam: D.C. Books.
---0---
Section 5
Vijayan in Translation
28 Self-Translation as Self-Righting
O.V. Vijayan’s The Legends of Khasak
Chitra Panikkar
DOI: 10.4324/9781003159322-38
192 O.V. Vijayan
Given these multi-accented contexts, the analysis of the chosen texts (the
Malayalam and English versions of the novel) promised to be challenging.
Though, as a lay reader, I was enamoured of the English rendering no less
than its Malayalam version, it took me many more readings to get a sense of
the mechanics of Vijayan’s translation procedure. Finally, what helped the
actual analysis was a close textual reading of the English piece in conjunction
with the Malayalam text, keeping in view some theoretical frames used by
Steven Connor who had once examined Beckett’s self-translating strategies
(1988). Even before spelling out the details of those frames of reference, I
would like to engage with the ideational planes of self-translation.
It has been noted by critics that the self-translated text, unlike the text
translated by someone else, is the expression of the encounter not with the
Other-as-Another but with the Other-of-Oneself. We may have to concede
that there is a marked difference between translating another’s work and
translating one’s own work and that the latter involves the problematic
sphere of the Self. The translator who is not the author, it appears, enjoys a
different kind of freedom with the text than the author-translator. The non-
author-translator is a reader-interpreter for whom the act of translation is an
act of reading. And in many of the effective translations, as we know, what
seeps through finally is the quality of critical reading which brings out the self
of the interpreter-translator. But, in self-translation, the mechanics involved
is entirely different. The author-translator cannot approach the source text,
as a reader-interpreter. Or in this case, the reading becomes a reading of
his/her own self at a particular point in time and space. What consequently
demands a translation is not just the source text but a translation of the self-
embedded in the source text as well. The choice left to the author-translator
seems to be that s/he can vow allegiance to that self or choose to assert and
forward a slightly different self that s/he presently wishes to project. Thus,
grappling with multiple selves representative of different times and different
spaces actually sums up the difficulty of the author-translator. The tussle
with one’s own self becomes all the more pronounced whenever there is a
huge time-gap between the text and its translation. This becomes clearer in
writers like Vijayan in whom ideological shifts were apparent during the
specified time-gap.
Given this complexity, it is interesting to look at how Vijayan views his
own translation. In his statements, Vijayan seems to be highlighting the dif-
ficulty of linguistic translation – translating a regional language text rich in
dialectal overtones into a standard dialect of English. He laments the loss
of the richness of the Malayalam language in the process of this transfer.
He elevates the narrative potential of Malayalam to that of the imperial
languages, and at a certain point during this defence, becomes conscious of
the larger project of decolonization. In his ‘Afterword’ to the novel, The
Legends of Khasak, O.V. Vijayan says: ‘No language, however physically
confined, however historically deprived, is left without spring-heads of regen-
eration. There is as much narrative potential in Malayalam as in the imperial
Self-Translation as Self-Righting 193
Vijayan’s English translation. I would like to elaborate on that and argue that
Vijayan’s professed close adherence to the Malayalam version acts as a cover
and defers the possibility of a find related to the mechanics of his self-trans-
lation. I would also like to forward the thesis that Vijayan, while translating
Khasakkinte Ithihasam into The Legends of Khasak, has corrected himself or
‘right’ed himself at three levels: (a) aesthetically/cosmetically; (b) in terms of
tone and meaning; and (c) ideologically.
But before these are detailed, let me concede that Vijayan is partially right
about his efforts at trying to achieve verisimilitude. For instance, the episodes
recounted in the chapters show a one-to-one correspondence between the
Malayalam and the English versions. The outlining of these episodes is also
accomplished in a rather meticulously ‘faithful’ manner. At this level, the
major difference induced seems to be in the narrative style. A buoyant vigour
is built into Vijayan’s English sentences as if to compensate for the non-use
of the Khasak dialects. The rustic vigour of a racy, pithy English punctuated
with local proper names and borrowed items from Eastern cultures show
Vijayan’s clear mastery over the language which enables him to tame it to
suit his needs. And it is Vijayan’s rare fortune that he has developed distinct
effective creative styles of his own in both Malayalam and English. Let me
give a few examples of this restless energy stored in words:
• Thithi-Bi saw her daughter growing up, maturing visibly each day,
impatient and challengingly beautiful like no woman Khasak had seen.
(Vijayan 1994a: 24)
• The caption on Nizam’s Beedi: ‘Makes you hungry, incinerates even
putrid food stuck in the gizzard’. (ibid.:26)
• Local humour: (the tailor’s words) ‘I made these shirts roomy enough
for them to grow up in’. (ibid.: 45) (Not there in the Malayalam version;
there is a subtle humour at play in the English version.)
• The road was a thin spine of macadam with ploughed-up sides, yet it
had the state’s majesty and freedom and the illicit drink was a merci-
less intoxicant. In a burst of delusion of power, Kutappa threw a chal-
lenge, ‘Come on Pootham of Chethali, haunt my backside if you dare’.
(ibid.:75)
• The Malayalam word for ‘endearment’, ‘Kanne’ (eyes) translated as ‘my
precious’. (ibid.:153–54)
• On a tree stump sat a fat lizard in all his regalia, a scion of the vanished
saurians. (ibid.: 129)
• Garlands decorated the slender neck of Madhavan nair’s Singer sewing
machine. (ibid.:135)
In fact, Vijayan’s ease and sureness with English range from simple expres-
sions like how ‘Mother scoops him up in a rejoicing embrace’ (Vijayan
1994a: 146) to forceful expressions like the transcription of the smallpox
epidemic:
Self-Translation as Self-Righting 195
The village was one vast flowerbed. Nallamma strung garlands of pus
and death, she raised bowers of deadly Chrysanthemums. The men
of Khasak saw her and lusted, the disease became a searing pleasure
in which they haemorrhaged and perished. Little children died as she
suckled them in monstrous motherhood.
(ibid.: 148)
If one goes for a literal translation of the Malayalam text, the last sample
may read as:
People of Khasak lay like a garden decked up for a festival. They built
flower-huts made of yellow pus-flowers. Nallmma plucked out those
flowers, wore them on her hair, and danced. In fever and delirium, in
semisleep, the villagers saw her and desired her. Like the sex-ritual, the
disease changed into pure pleasure. And they died.2
(Vijayan 2011: 120)
The previous samples from the English text may definitely speak for them-
selves and project Vijayan as a forceful translator. Whenever he has deemed
it fit, he has chosen to delete, edit, or add words, never letting the tempo of a
smooth-flowing English suffer. We may therefore conclude that aesthetically
he has not compromised. In fact, he has righted himself as best as he could, to
choose the rhythm and style of the target language, carving his own stylistic
niche within it while translating. But here, to help further analysis, I bor-
row a few ideational frames from the critic, Steven Connor (1988). Speaking
in the context of Samuel Beckett’s self-translation, Connor forwards a few
perceptive observations. These may be summarized as follows: (a) If there is
a time-lag between the versions, there is a corresponding increase in dispar-
ity between the first and the second text; (b) Omissions and additions often
serve a cosmetic purpose; (c) Entropic revisions (denoting drastic changes in
attitudes) emphasize the intensive complexity of translation; (d) Sometimes,
repetition (here Connor means repetition in the form of self-translation) is an
attempt to ‘unsay’ what has already been said. I suspect these observations
made in the context of Beckett, apply to Vijayan’s methods of self-translation
as well.
At this juncture, it may be useful to summarize the central thematic thread
of Vijayan’s source text, Khsakkinte Ithihasam. One way to approach this
would be through the central character, Ravi. The Malayalam text may be
interpreted thus: Ravi, the intelligent astrophysics student of yesteryears, for
some unknown reason, leaves the path of a promising life and career, leaves
his house, and settles in the remote village of Khasak to teach at the primary
Government school there. The village life in Khasak, through its puzzling
diversities, strange life-embracing formulae, and raw life-accepting patterns,
intermittently punctuated with pleasure, death, disease, and misery, ulti-
mately renders Ravi even more passive and indifferent; allowing him to slip
196 O.V. Vijayan
text, while recounting the intimate rendezvous with his step-mother while
the wheezing, paralysed figure of his father is in the next room, the text
records a conversation between the two where Ravi clearly declares that he
does not feel that he has sinned, that he actually feels nothing. The English
version carefully edits this exchange and says: ‘He asks her what remorse
is. There, over there, she says, listen. It is the sound of his father’s wheez-
ing as he lies paralysed and wheezing’ (Vijayan 1994a: 146–47). Thus, the
English text seems to carry strong moral overtones which are not suggested
by the Malayalam text.
Since by the 1990s Vijayan had evolved as someone more inclined to spir-
itualism than materialism, and was busy proclaiming this new allegiance to
the world, he would have been hurt by critics’ claims that his novel can only
lead the youth to more waywardness and indecisive inertia (Chelembra 1994
(1972): 125–37). He therefore rights himself in the English translation by
describing Ravi’s journey as a spiritual quest and characterizes Ravi as a spir-
itual traveller. The blurb says: ‘Ravi is bewitched and entranced as everything
around him takes on the quality of myth’ (Vijayan 1994a: back cover). Ravi’s
sexual encounters with the women when their husbands are away, which
would be disapproved of as unbecoming of any spiritual traveller, are taken
care of by Vijayan through an additional use of a non-commital twilight
language in the English text. If Ravi gets beaten up by Maimuna’s lover for
his clandestine affair in the Malayalam version, that episode is conspicuously
absent in the English version. One gets the feeling that Ravi experiences the
consequences of his indulgences only in the form of a sweet internal unrest
characteristic of the spiritual wayfarer.
Vijayan has also taken care to remember the strong points of his first text
as noted by some of the critics. Death and disease are evoked along stronger
lines and for that, he seems to have taken critical cues from Satchidanandan
and Rajakrishnan, who appreciated these as the main strength of the
Malayalam novel. Satchidanandan’s essay on the novel is titled ‘Mrthiyude
Oosharacchaayakal’ (Hot Glades of Death) (1994 [1971]). In this essay,
Satchidanandan speaks about the novel poetically, explaining the potential
of the death-metaphor used by Vijayan. ‘Death’ itself figures as a subtitle
seven times in this critical response, and the essay closes with the observation
that ‘after this great insight of Release (where Death is Nirvana), it is impos-
sible for this epic-writer (Vijayan) to feel or stay bound by anything’ (ibid.:
16–20). In a similar vein of appreciation, Rajakrishnan’s article (1994 [1979])
on the novel titled ‘Flowers of Illness’ underlines the power of death and
disease in Vijayan’s Khasakkinte Ithihasam. Rajakrishnan notes how dur-
ing the 12 years of its composition, Vijayan changed utterly from a believer
in Marxism to one who lost his belief, to emerge bewildered. According to
Rajakrishnan, it is a bewilderment that may find cruel and callous results. He
remarks on the indifference that characterizes Ravi in his intimacies with the
yogini, Maimoona, the 40-year-old prostitute, and his step-mother. Finally,
placing the suicide of Ravi within the context of twentieth-century fiction as
198 O.V. Vijayan
• Thangal Pakeeri refuses to give away his beloved grandchild’s dead body
for burial. When Madhavan Nair announces the commotion to Ravi,
Ravi says: ‘Let us have some tea first, Madhavan Nair’, to which Nair
says: ‘You are wise, Maash. There is no use racing with death’ (Vijayan
1994a: 155) (Nair’s comment is an addition). In the Malayalam ver-
sion Nair says, ‘Yes, Maash, no use hurrying; now on, let’s take it easy’
(Vijayan 2011: 124).
• Again, ‘he laid down the beloved body amid the minarets of rock. He sat
beside it and sang a lullaby of death’ (Vijayan 1994a: 156) (The second
sentence is absent in the Malayalam version). The Malayalam version
says: ‘He lay the body on his lap and guarded it’ (Vijayan 2011: 125).
• Chapter 26, which records the Mollakka’s death, has this addition: ‘After
the burial, the villagers went through the ritual bath to clean themselves
for another encounter with death’ (Vijayan 1994a: 182). The Malayalam
text stops short: ‘The burial was at dusk on Sunday. On that ground,
Nizam Ali erected sandal sticks. As the wind calmed, threads of smoke
rose up in the air like strands of grey beard’ (Vijayan 2011: 145). In the
Malayalam version, there is no near equivalent for the above English
sentence on death.
Let us also traverse a few examples from the English version to reiterate my
earlier point on Vijayan’s deliberate introduction of the spiritual streak in his
narrative via self-translation:
‘No’
‘What is the remedy?’
‘The muezzin’s cry, Nizam Ali was making the prayer-call’. (Vijayan
1994a: 170).
In the Malayalam text, Ravi does not answer Madhavan Nair’s question. He
just defers it, ‘O that … I’ll tell you’ (Vijayan 2011:135), and then changes
the subject.
The Malayalam text just says, ‘Nair envied the peace that the blind enjoyed’
(Vijayan 2011: 139). Following this reference, in the same chapter, in the
Malayalam text, after visiting the prostitute, Ravi sarcastically imitates the
Muezzin’s prayer-call, and laughs loudly at God. This laugh is deleted in the
English version.
Sometimes, dialogues are replaced by fresh, more mystical ones in the
English version. For instance:
These are not there in the Malayalam text. Chapter 27 records several such
changes to arrive at Ravi’s silence – ‘Ravi spoke inside his own impenetrable
silence. Ravi answered from within his silence’ (ibid.: 193). The Malayalam
text says: ‘Ravi stood there, staring at its meaning. Stared and stared till the
eyes ached, till eyelids reddened, till the eyes melted and became one with
that’ (Vijayan 2011: 156). This indeterminacy in narration is what character-
izes the Malayalam text.
The addition in the last chapter of the English text is interesting: ‘I
intruded on this Sarai, said Ravi, for too long, desecrating its primeval night
with lamps and incense, while Time untamed and awesome, cried beyond
the time-pieces, cried out as dark blue winds’ (Vijayan 999a: 198). The
Malayalam text says: ‘He had guarded this Sarai all this time with lamp and
incense. Outside, blind Time shrieked in the form of black and blue winds’
(Vijayan 2011: 159). What is perceived as ‘guarding’ in the Malayalam
text is transformed into ‘intrusion’ in the English text. The indifference in
Ravi’s person is shaken in the English rendering and metamorphosed into
self-awareness verging on a self-conscious, almost self-accusing sensitivity.
Likewise, we may also note that Appu-Kili already favoured by the readers
200 O.V. Vijayan
and critics of Malayalam is given more attention in the English version.3 His
responses always go recorded and the mysterious mystic depths of his exist-
ence as an uninvolved child-man, a free bird, Nature’s freak (i.e., a cretin),
are all explored and especially attended to in the English rendering.4
With such interpolations and elisions, readers of the English version,
unlike his reader-critics in Malayalam, cannot accuse Vijayan of ‘the lack of
an overall vision’ (Chelembra 1994 [1972): 129). Vijayan has gone against
his own declared aims of fidelity and ‘righted’ himself both morally and cos-
metically without quite admitting this outright. His ideological drift to the
Right, in terms of strong religious inclinations at least, is apparent in the
English version. Self-translation thus also connotes self-writing where self-
righting carries two levels of signification: self-writing as autobiography, and
self-writing as self-translation – as offering a resistance to being written by
others, or getting translated by others. As a coda to this attempt at analysing
yet another form of translation, I invoke Steven Connor’s words on self-
translation. He says: ‘the translated text alludes all the time to its depend-
ence upon the signifiers of the earlier text, even as it tries to curtail or reject
that dependence’ (Connor 1988: 106). And hence, ‘the “final” text comes to
seem less like an end-point than just a stage in the continuing process of self-
division and self-modification’ (ibid.: 109).
To wind up this case-study of a specific text, one may also have to invoke
an important piece on the theme of self-translation, namely Mahasweta
Sengupta’s article on Tagore titled, ‘Translation as Manipulation: The Power
of Images and Images of Power’. In this study, Sengupta examines the self-
translations of Tagore ‘to explore how he manipulated his own works to
conform to the image of the East as it was known to the English-speaking
world of the West’ (1995: 160). Sengupta convincingly argues that the
demands of an English readership dictated the choice of matter and man-
ner of Tagore’s translations of his own poems into English. She analyses
Tagore’s self-translating strategies, locating the Bangla-into-English render-
ings of his own works within an orientalist-colonial paradigm. This study
may however clarify that it may not always be possible to locate the practice
of self-translation from an Indian language into English within a recogniz-
able frame like the colonial reality. Vijayan’s self-translations may have to
be read as symptomatic of unconscious projections of the mutable self of
the writer-translator. The determinate spiritual traveller, Ravi, in Vijayan’s
English text is not a conscious tribute paid to the oriental stereotype as in the
case of Tagore but an unconscious manifestation of an inner ideological shift
in the writer-translator. Thus, with every new case-study in this area, what
gets interrogated would be traditional notions within Translation Studies like
an immutable author self, the sanctity of the Original, loyalty to the Source
Text, and the idea of the Inviolable.
Self-Translation as Self-Righting 201
Notes
1. Lawrence Venuti’s work, The Translator’s Invisibility, illustrates this
inversion in the usual hierarchy of values.
2. The edition of the Malayalam novel, Khasakkinte Ithihasam used for
this article is the forty-ninth impression which came out through D.C.
Books in February 2011. All literal translations from Malayalam into
English used in this chapter are mine.
3. See, for instance, T. Ramachandran’s article, ‘Papabodhathinte
Punyadhara’ (‘The Virtuous Flow of Guilt’), on the novel where he
understands Appukili as one of the most powerful ‘disabled’ characters
of our fiction.
4. There has been no published feminist reading of Vijayan’s attitude to
women in the novel as yet, and one wonders whether its presence would
have added yet another stroke to Vijayan’s self-righting techniques.
References
Chelembra, Unnikrishnan. 1994 (1972). ‘Ithihasaparihaasam’, in K.G. Karthikeyan
and M. Krishnan Nampoothiri (eds), Khasak Paddhanangal. Kottayam: D.C.
Books, 125–137.
Connor, Steven, 1988. Samuel Beckett: Repitition, Theory and Text. London: Basil
Blackwell.
Madhavan, N.S. 1994 (1983). ‘Khasakkinte Sampadvyavastha’, in K.G. Karthikeyan
and M. Krishnan Nampoothirii (eds), Khasak Paddhanangal. Kottayam: D.C.
Books, 21–36.
Madhavan, N.S. 2005. ‘It’s Dusk in Khasak,’ Outlook Magazine. http://www
.outlookindia.com/article.aspx?227073 (accessed on 4 September, 2012).
Menon, M.K. 1994. “Khasakkinte Ithihasam: Oru Cartoon Novel”, in K.G.
Karthikeyan and M. Krishnan Nampoothiri, eds. Khasak Paddhanangal.
Kottayam: D.C. Books, 103–109.
Rajakrishnan, V. 1994 (1979). “Rogathinte Pookkal” in Karthikeyan and Krishnan
Nampoothiri. Op.cit.
Ramachandran, T. 1994. “Papabodhathinte Punyadhara” in K.G. Karthikeyan and
M. Krishnan Nampoothiri. Kottayam: D.C. Books, 73–78.
Ramakrishnan, E.V. 2011. “Translation as Literary Criticism: Text and Sub-
text in Literary Translation” in Locating Indian Literature: Texts, Traditions,
Translations. Hyderabad: Orient Blackswan.
Raveendran, P.P. 1999. Translation and Sensibility: The Khasak Landscape in English
and Malayalam. Indian Literature, 191: 177–186.
Satchidanandan. 1994 (1971). “Mruthiyude Oosharacchayakal” in K.G. Karthikeyan
and M. Krishnan Nampoothriri. Op.cit., Kottayam: D.C. Books.
Sengupta, Mahasweta. 1995. “Translation as Manipulation: The Power of Images and
the Images of Power” in Anuradha Dingwaney and Carol Maier (eds.), Between
Languages and Cultuers: Translation and Cross-Cultural Text. Pittsburgh:
University of Pittsburgh Press.
Venuti, Lawrence, 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation.
London and New York: Routledge.
Vijayan, O.V. 1994a. The Legends of Khasak. Delhi: Penguin Books.
Vijayan, O.V. 1994b. ‘Author’s Note’, in The Legends of Khasak. Delhi: Penguin
Books, vii–viii.
202 O.V. Vijayan
Vijayan, O.V. 1994c. “An Afterword”, in The Legends of Khasak. Delhi: Penguin
Books, 204–208.
Vijayan, O.V. 2011. Khasakkinte Ithihasam. Kottayam: D.C. Books.
Source
Chandran, Mini and Suchitra Mathur. 2015. Textual Travels: Theory and Practice of
Translation in India. New Delhi: Routledge India, 21–34.
29 The Writer as Translator
Self-Translation in O.V. Vijayan’s
The Legends of Khasak
Sanju Thomas
Mukherjee also writes about the ‘growing uneasiness’ Tagore had in his later
years about his own translations and regretted his ‘incompetence’ and ‘care-
lessness’. He felt that ‘languages are jealous sovereigns, and passports are
rarely allowed for travelers to cross their strictly guarded boundaries’ (2009:
120).
This, however, is not the case with many other bilingual writers who
can handle two languages with elan. For example, Sarang mentions three
DOI: 10.4324/9781003159322-39
204 O.V. Vijayan
poems of Arun Kolatkar — ‘The Hag’, ‘Irani Restaurant’, and ‘Three Cups
of Tea’ — which were included in an anthology edited by Dilip Chitre as
‘English versions by the poet’ while the same poems when published in a
special issue of Quest did not mention that they were written in Marathi first.
This issue had showcased the best of Indo-Anglian poetry. Tagore too was
considered an English poet in the West since nowhere did it get mentioned
that Gitanjali was translated from Bangla. In fact after widespread criticism
recently scholars have been re-assessing the contribution of Tagore to the
field of world literature, and how his poetry was a welcome change from
the kind of poetry written in English during his time. The prose-poetry that
he created had ‘Biblical overtones and was easily translatable to other lan-
guages’ (Bassnett 2013:16). Ayyappa Paniker, the renowned Malayalam poet
and academic is also the translator of his own poems. Dilip Chitre is another
poet who has experimented with both English and Marathi (Sarang 1981:
35). V.K.N. the celebrated Malayalam writer known for his deeply rooted
analogies and experimental puns translated many of his stories into English.
Thus, one would understand that self-translation is not a marginal activity at
least in the Indian context.
Why does a self-translator choose to do this activity and how does s/he
do it are interesting questions that might yield different answers. Aranda
writes about ‘Rosario Ferré, whose novels are published in both Spanish and
English as if they were originals, has declared that she writes in English and
then translates into Spanish to ‘correct mistakes’ (2009: 31). This obviously
is not the reason for all writers to turn self-translators. A writer, who is
sometimes forced to live in another country for a considerably long time
because of adverse conditions in his own nation, might start writing in the
new language. Another reason could be the dissatisfaction of previous trans-
lations done by others and the faith that only the writer would be able to do
justice to the translation. Many times a writer translates his/her own work
after an interval of some years as in the case of O.V. Vijayan. O.V. Vijayan’s
Khasakkinte Ithihasam (1969) has been termed a pathbreaking novel, so
much so that Malayalam literature is divided into pre and post-Khasak
phases. The work heralded postmodernism in Malayalam literature1, and it
delves deep into the question of identity. The novel opened a new world of
possibilities where reality and myth merged, where the individual became the
universal and the sinner and the saint became one (Satchidanandan 2013).
The novel published in 1969 is in its thirtieth edition and is still considered to
be one of the most important novels in Malayalam. O.V. Vijayan translated
Khasak as The Legends of Khasak into English in 1994 almost 25 years later.
In such cases, the worldview and the intensity of experience of the author
might have changed which allows him to look at the text from a distance.
But this might result in rewriting of the text to suit his new perspective.
There are others who simultaneously translate a text into another language
as they write it in their mother tongue. Ayyappa Paniker is said to have done
his translations this way. Here the distinction between the original and the
The Writer as Translator 205
translation gets blurred to a great extent. But considering that the creative
energy of a translation is increasingly appreciated lately and that the abso-
luteness of the source text is something that is considered to be non-existent,
self-translation should be considered as creative translation. But it is then
also true that in a multilingual country like India where almost every edu-
cated Indian can speak at least two languages, self-translation many times
becomes rewriting. A classic example is the self-translation of Qurratulain
Hyder’s Aag ka Dariya (1998). M. Asaduddin in his article ‘Lost/Found in
Translation: Qurratulain Hyder as Self-translator’ details the many liberties
taken by the author-translator so much so that the novel almost became a
new text in translation. According to him, ‘the two texts cannot be substi-
tuted for one another. They remain complementary despite belonging to their
own fictive universes’ (2008: 248). O.V. Vijayan’s translation The Legends
of Khasak of his original Malayalam masterpiece can be considered one such
novel.
The Malayalam text offers itself to multiple readings from ‘social, political,
sociological, or even ecological terms’ while in English, Khasak ends up being
the metaphysical musings of a wandering soul. Raveendran highlights this by
way of a simple example from Malayalam and its corresponding translation.
In their discussion about truth, the natives of Khasak who belong to different
faiths, come up with the conclusion that ‘truth is varied’ while the English
translation says ‘Many truths make the big truth’. The transition from ‘var-
ied truths’ to ‘the big truth’ is what marks the original from the translation,
according to Raveendran.
Khasakkinte Ithihasam is Vijayan’s first novel and was published in
1969. But the translation came in 1994, when Vijayan had already written
Gurusagaram (1987), Pravachakante Vazhi (1992), and Madhuram Gayathi
(1990). All these novels are concerned in one way or the other with the meta-
physical search of the oneness of God and The Legends of Khasak fits in
perfectly within the fold of these works. The quest about the truth which he
started with Gurusagaram continues through the tormented self of Ravi. But
Vijayan’s Ravi when he alighted from the bus at Koomankavu years before in
1969 was a cheerful young man though at times haunted by the ghosts of the
past. He got burdened by the quest of truth only years later, in 1994, when
Vijayan translated his Malayalam text into English. This progression from
the text to the translated text can be substantiated through a close reading of
the very first chapter of both the texts.
out of the bus, still wrapped in thought and the earth seemed to slip away
from under his feet (Vijayan 1994: 1)’. This seems like a loaded statement
while in the Malayalam text, Ravi was feeling dizzy because of the tiring
journey. The Malayalam text says, ‘it was funny, it felt as if he was stick-
ing his head out of a bus that was negotiating a narrow ghat path’2 (Vijayan
1969: 9). When he spots the shack selling sherbet, Ravi asks for two sherbets.
When the porter protests that he doesn’t want it, Ravi in good-humoured
camaraderie insists that he has it. He calls the porter ‘karnnore’ which liter-
ally means ‘the elder one’ but the term is used not in a sombre way as in the
English text. The very line ‘Ravi encouraged him: Have it Karnnore. Isn’t
there quite a distance to tread from here?’ (Vijayan 1969: 10) tells the read-
ers that Ravi is a social being interested in engaging with people while the
dialogues have been paraphrased in the English version not to interrupt the
alienated reverie of Ravi: ‘The old man declined with peasant ceremony, but
Ravi took him along anyway to the shack that sold sherbet’ (Vijayan 1994:
2). He adds: ‘Ravi sat over another drink and desultorily scanned the knick-
knackery in the shack’ (2). In the Malayalam text, Ravi only looks at the dif-
ferent things in the shop. Looking at the gramophone in the shop he feels an
overwhelming mist of memories enfolding him. But in the English, Vijayan
qualifies the memories: ‘mists of memory rose from its damp, rusted flues and
spoke to Ravi in sad and tender voices’ (Vijayan 1994: 3, my emphasis). In
the Malayalam, it is mentioned that within the time of having the sherbet,
the shopkeeper extracted all the information from Ravi. He too takes part
in the conversation: ‘Ravi elaborated. It is a single teacher school. A new
experiment of the District board’ (Vijayan 1969: 10). In the English version,
Vijayan has added dialogues, but Ravi seems to be not too interested in the
dialogue.
About his saffron dhoti, in the Malayalam text, Ravi says that he has the
fever of philosophy while in the English, Ravi somberly tells the shopkeeper
that the dhoti is from an ashram, which complements his air of alienation.
Vijayan even gives the old porter a philosophical line in the English text:
‘Loads are loads always’ (Vijayan 1994: 3). Here Ravi offers to help the
porter though he does not actually do that. This bit of conversation is not
in the Malayalam text. The original Ravi seems to be very much a part of
the feudal set up of India and does not mind the elderly man carrying his
208 O.V. Vijayan
load. When Ravi pauses on the way to look at the bus going back, the old
man asks Ravi whether he is tired. He further asks him: ‘You were lost in
some thought, weren’t you?’ (Vijayan 1969: 13) while the translation says:
‘Something made you sad?’ (Vijayan 1994: 5), thus imposing the possibility
of sadness on Ravi. On their long walk to Khasak from Koomankavu, the
elderly man keeps on talking. While talking about the rain and its vagaries,
the man asks Ravi: ‘Isn’t it Maya, kutty?’ The Malayalam says Ravi had an
urge to display some philosophical skill but decided not to because ‘he was
tired. He just wanted to reach his destination somehow’ (Vijayan 1969: 13).
The English version reads as the following: ‘For a moment he had a frivolous
impulse to play the mystic; he smothered it. No, not on this journey of many
lives, this journey of incredible burdens. Let me reach my inn, the village
called Khasak’ (Vijayan 1994: 6). In the Malayalam text, the old man talks
against the dam which is being built, while Ravi supports it: ‘One needn’t be
so anxious about the rains then’. Vijayan writes: ‘the ease of the conversation
snapped’ (Vijayan 1969: 13). But Ravi regrets it and feels that he shouldn’t
have said that. In the translation, this part is deleted so that Ravi seems to
be a disinterested listener to the old man’s chatter. When they reach Khasak,
Ravi first just takes in the scene. But in the English version, Vijayan under-
lines the purpose of Ravi’s visit with the thought: ‘… so this is my transit
residency, my sarai’ (Vijayan 1994: 7).
Once Sivaraman Nair, the landlord, leaves Ravi alone, the children and
women throng to see the new teacher. ‘The children spoke in chorus, like so
many anklets; these silver voices were soon to soothe his sorrow’ (Vijayan
1994: 8). This ‘sorrow’ is completely absent in Malayalam. There he is ‘so
tired and a little annoyed with the children that after a while tell them firmly
that they should leave’ (Vijayan 1969: 15). Later when he sits down to rest
‘[His] calves hurt, his bones ached, the pain travelled through them, trav-
elled dully through his mind …’ (Vijayan 1994: 9). In the Malayalam, Ravi
experiences only body ache! When he goes to the river after his sleep, Ravi
finds two women bathing, half naked. In the Malayalam, ‘Ravi remains neck
deep in water desultorily looking at them. When they left wrapping their sari
around them, Ravi became alone’ (Vijayan 1969: 15, my emphasis). In the
English version, Ravi never even felt the company of the women; rather he
sits alone on the riverbed.
These examples from the very first chapter make one thing clear: that the
protagonists of the Malayalam source text and the English translation are
very different in spirit. The Ravi of Vijayan’s Malayalam novel is an interest-
ing young man who has come away to a village from an urban setting. He has
good social skills and strikes up a conversation with the shack owner, the old
porter, and the children. He is a youngster full of life, very easily drawn to the
opposite sex: he is quick to observe the women who came over to his house
in the pretence of fetching their children; he is comfortable stepping into the
river with the women bathing close by. Though Koomankavu seems vaguely
The Writer as Translator 209
Conclusion
An ideal translator is one who has proficiency in two languages and has
knowledge of two cultures. Just as the original text is a result of controlled
subjectivity, the translator is bound to bring in his own subjectivity in the
interpretation of a text. According to Barthes while ‘a text consists of mul-
tiple writings issuing from several cultures and entering into dialogue with
each other, into parody, into contestation’ (2006: 6), all this gets unified in
210 O.V. Vijayan
the reader. Thus, the role of the translator is that of a reader and an author.
Just as an author’s work will have the collective pastness of her culture and
her own personal past and present which come together in her in a par-
ticular intensity to result in a creative work, all these factors will determine
the interpretation of the reading of a text by a translator which she in turn
tries to recreate in a different culture and context, the effectiveness of which
will be determined by the interpretation of another reader who might be far
removed from the original text and culture. A translator does not exist in
vacuum; she is very much a product of her own context. This is all the more
true in self-translation. It is also ‘a reminder that no act of interpretation can
be definitive’ (Venuti 1998: 46). Self-translation more often than not becomes
rewriting, but an understanding of the thought processes and the evolution of
the writer adds to the appreciation of the translation as an independent text
in another language. Self-translation thus becomes the translation of the ‘self’
into a different context.
Notes
1. The term ‘athyadhunikam’ (ultramodernism, high modernism) was used to qualify
the novel since the term ‘utharadhunikam’ (postmodernism) was not in vogue in
literary circles. (as mentioned in ‘Nation and Nationality; Concepts of Modernity
and Nation in Malayalam Literature’ by Manu Sudhakar Kurup).
2. All alternative translations are mine.
References
Aranda, Lucía V. 2009. “Forms of Creativity in Translation”. Cadernos de Tradução,
Brasil Florianópolis 1(23): 23–37.
Asaduddin M. 2008. “Lost/Found in Translation: Qurratulain Hyder as Self-
translator”. Annual of Urdu Studies 23: 234-49.
Bassnett, Susan. 2013. “The Self Translator as Rewriter” in Anthony Cordingley
(ed.) Self Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. New York and
London: Bloomsbury Academic, 13–26.
Butler, Lance St. John. 1994.“A Solution to the Problem of Beckett’s Bilingualism”.
Samuel Beckett Today / Aujourd’hui 3(Intertexts in Beckett’s Work/Intertextes de
I’ oeuvre de Beckett): 115–135. JSTOR. Web. 30 May 2013. http://www.jstor.org
/stable/41337856.
Hyder, Qurratulain. 1998. River of Fire (Urdu original published in 1959 under the
title, Aag Ka Dariya). Translated by the author. New Delhi: Women Unlimited.
Mukherjee, Sujit. 2009. Translation as Recovery. New Delhi: Pencraft International.
Raveendran, P.P. 2009.“Mapping the Khasak Landscape: An Essay on Translation”.
Texts Histories Geographies: Reading Indian Literature. New Delhi: Orient
Blackswan.
Sarang, Vilas. 1981. “Self translators”. Journal of South Asian Literature 16(2):
MISCELLANY. 33–39. JSTOR. Web. 30 May 2013.
Satchidanandan, K. 2013. “A Sage and an Iconoclast”. Frontline 22: 12–25. 24 April
2013. www.frontline.in/static/html/fl2208/stories/20050422003113200.htm.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of
Difference. London and New York: Routledge.
The Writer as Translator 211
Source
Thomas, Sanju. 2019. ‘Writer as Translator: Self-Translation in O.V. Vijayan’s The
Legends of Khasak’. Translation Today 13(1): 157–165.
30 From Text to Performance
Deepan Sivaraman’s Stage Adaptation of
Khasak
DOI: 10.4324/9781003159322-40
From Text to Performance 213
Deepan’s Khasak questions the collective amnesia the society has cultivated
at a time when the Muslims and the socially backward sections of the
society, including Dalits, are being subjected to ill-treatment by the
savarna power structures. The society has lost its collective memories of
living together despite complex diversities and differences. The produc-
tion reminds the audience that we can live together, regardless of our
differences and divergences. The play enacts the march of dead souls,
suggesting the union of people in life and death, beyond sectarian divides.
Theatre is not confined to what we see on the stage. When Khasak was staged
in Thrikkaripur, in northern Kerala, the entire village participated in the
production. It was a historical occasion when the local people thronged
the galleries and the stage. It was again staged at the International Drama
Festival held at Thrissur.
Manila C. Mohan: When did you read Khasak first? How many times have
you read it?
Deepan Sivaraman: I read it first 22 years ago. I must have been about 18
years then. I must have read it several times.
Manila: Did you think of producing it on the stage, giving it a visual
expression?
Deepan: Way back in 2006, we had worked on the text. That was after I
joined St. Martins College, London. As part of the scenography course,
we had a placement programme. Seven students from there came to the
School of Drama at Thrissur (Kerala) and collaborated in the production
of a play based on Khasak. I was the co-ordinator of the scenography
for the play. The play lasted two hours. I did the script and scenography,
while Abhilash Pillai directed the play.
Manila: Was it related to the present play?
Deepan: It had more narrative, textual narrative. In the present production,
there is hardly any text. It is more like a ritual. The scene resembles a
graveyard. The setting presents broken mud pots, burials, and the act of
exhuming the body from the earth. People are searching for the dead.
The play has changed a lot from the earlier version prepared a decade
ago. At that point, a lot of work was done on the text. We could organize
only two shows. Abhilash and myself had several discussions at various
places regarding how to proceed with the play. It did not take off. Then
this project came up, and I decided to direct it.
Manila: Why did you choose Khasak for the stage production?
Deepan: When a play was to be produced in Thrikkaripur, I was looking
for a text. Any art form has to make sense to the local audience, they
have to appreciate it first. This is true of painting, music, or cinema.
I thought of a text that can relate to the life, experiences, and taste of
the local audience. Thrikkaripur is known for Theyyam performances.
214 O.V. Vijayan
countries. People can communicate each other now much faster. The
time of Khasak belongs to the past. With it, social amnesia has set in. So
the play is an attempt to retrieve the past, a reminder, to bring back a
wave of memory.
Manila: We live in times when purdah has become a part of everyday life.
Against such a background, it is indeed a reminder of bygone times,
when you present children wearing ‘kuppayam’ and ‘thattam’ (both were
commonly worn by Muslim girls in the past) and their intermingling
with children from other communities.
Deepan: Yes, such memories are important. That is the reason we chose this
text. Kerala has a history of reformist movements in the fields of politics,
culture, art, and literature. In the present, we have no towering leader
to look up to. None in politics. Are there exemplary film-makers, art-
ists, writers? None who can lead from the front. The question is, what
happened after those times when Vijayan’s works came out and found a
new generation of readers. Life has undergone vast changes. Information
Technology has transformed society. We have gained access to world
literature and world cinema. However, we have not moved an inch for-
ward. Socially and politically, we have regressed in alarming ways. In
this context of social amnesia, we need to remind people of what they
forget. My play is a re-reading of Vijayan’s novel, against such a context.
There is a celebration of Islam in the play. Muslim women wear-
ing their characteristic colourful clothes, scarf (thattam), Muslim food,
accompanied by songs and music are all part of our childhood memories.
Those days of celebration are over. The play celebrates those memories.
That is the politics of the play. There is a scene in the play where a person
is buried alive. It reminds one of the Middle Eastern custom of ston-
ing people to death. Mollakka (Moulavi) draws a circle around Amina
and asks her not to go to school. But she erases the circle and goes to
the classroom. The novel is fiercely satirical. When Nizam Ali speaks of
communism, there is subtle black humour. We have tried to bring it out
into the open.
Manila: Unlike your earlier plays, Khasak was staged as rural theatre. How
did you land in Thrikkaripur? What were your experiences of staging
the play here?
Deepan: It is the K.M.K Art Society that produced the play, bringing promi-
nent actors from nearby places like Vellur, Annur, and Payyanur. There
are also actors from many theatre groups in Kannur and Kasargode. We
spent about five months to produce the play. Much research and discus-
sion preceded this actual production. The rehearsals were conducted in
four schedules. It was not possible to do it at a single stretch. It was
done between 7 p.m. and 11 p.m. for days. Rehearsals were conducted
near a paddy field, using its environment. The houses, fields, ponds, and
wells all became the setting for the rehearsals. It came on stage after
these rehearsals. The script and dramatic versions emerged through this
216 O.V. Vijayan
art, and video art in the play. They happen in different locations. The
play has a fragmented form.
Vijayan speaks through Kuppu Acchan in the context of Chukkru Rawuthar,
who is also known as ‘the diving fowl’. He says he will answer your call
if you spread some grains of rice before him. I used it in my stage version.
It is like fixing stumps to construct a cage. It is also like a well. He is
called into this space after spreading grains of rice. The diving fowl walks
into it. It is theatrical. I overcome the peculiar literary effects of the novel
through many such visual narratives.
I don’t plan anything when I am directing a play. I did not have any
plan when I went to Thrikkarippur to direct this play. It took shape
during my stay there, through my interactions with the people and their
environment there. Dramaturgy evolved not according to a well-made
plan. We did it scene by scene and then organized into a script later.
Usually, I write the play and also plan its architectural and scenographic
designs. This gives me a certain freedom. It offers a qualitative opportu-
nity and also poses a challenge. How do you arrive at a dramaturgical
solution? I approach it visually, not textually. I cannot convey this to a
writer convincingly.
Khasak has an episodic structure. The novel progresses through events, one
after another. Time progresses through many contexts. The narrative
strings them together.
Traditional drama demands a setting in a particular place. This play
was set in a performative space, an architectural space. What I attempted
was to shape a dialogic space where the spectator and the actor can enter
into a conversation. The events are set in such a performative space. This
space is like an open field which you excavate. The samovar (for making
tea), the sewing machine, and things like that appear like archaeological
findings excavated. Many people appear out of the tombs. Ravi goes to
a tomb for mating with his lover.
Manila: Many things happen simultaneously, in multiple forms, at different
locations, in the play.
Deepan: Yes, there is multiple narration. This fragmentation challenges the
spectator. Usually, the structure of a play resembles a coconut tree, while
the structure of a novel is more like that of a banyan tree. The plot in
the play finally reaches a point of climax which is more like a firecracker
exploding. The novel spreads out in different directions. When you bring
a novel of this kind into a univocal narrative structure, it is reduced to a
conventional frame, with none of its resonances. When Ravi is presented,
a woman in a puppet form, almost 20 feet high, is walking towards him.
The woman is half buried in the soil. At the same time, father is presented
at a distance, sitting in a wheelchair. On the screen, there are visuals of
the father lying in the I.C.U ward. On this side, we see Padma standing,
calling Ravi. Thus, the spectator has to grasp the events presented in the
five different locations. Only then it will communicate to him. This also
218 O.V. Vijayan
marks an entry point into the narrative of the play. For me, theatre is a
hybrid form where painting, architecture, sculpture, cinema, literature,
dance, puppetry, and many such diverse forms meet. Theatre has always
been like that. Some directors will pay attention to literature, some oth-
ers to dance, and there are some who pay attention to the body of the
actors.
Manila: The way you presented the sexual act on the stage was very innova-
tive. The scenes between Ravi and Maimoona, for instance, communi-
cated the intensity of the moments very effectively.
Deepan: They are rolling in the mud, covered with gruel. Their bodies do not
touch. She removes her garment and breaks the boils on his body before
enacting the sexual intercourse. Maimoona just stands there, watching
the rain. It captures the emotional surge forcefully.
This theatre is interactive and scenographic. What I do is visual thea-
tre. It is not about understanding the story but experiencing it. Theatre
becomes an experience of sight, hearing, taste, smell, and touch. I con-
stantly try to reform myself and better the communicative power of my
theatre through my productions. People who have seen my earlier plays
will understand it. I am happy to know it communicates to people.
Manila: Will the play communicate to those who have not read Khasak?
Deepan: It is difficult to say. I have read Khasak several times. It is a many-
layered text. People will understand its narrative has many layers. Each
reader will have her own version of the text. Vijayan’s novel demands to
be read several times for a full understanding of its richness. However,
one who has not fully understood Vijayan’s novel in the first reading will
also be able to appreciate the form of the play.
Manila: Your productions have interpreted and recreated texts. Why have
you used this method frequently?
Deepan: I have never produced a play based on a completely new text. It
has always been re-readings of prior texts. Rewriting and deconstruction
are rooted in post-modern approach. It holds out possibilities. You can
relate it to contemporary times, renew it structurally. One can view it
from many angles.
I did Ibsen’s Peer Gynt recently. It tells the story of a mediocre young
man, greedy for success. He leaves behind his country and his mother.
He makes money through unfair means. In the play, he looks back on his
life. The text resonates with contemporary life. We come across people
who want to migrate to the U.S at any cost. Many lack moral scruples.
Manila: Did you interpret Khasak politically, from a contemporary perspec-
tive? Are there elements in its narrative that defy such interpretations?
Deepan: There is a scene in Khasak, towards the end, where the Communist
comrades tell Ravi, ‘The outcaste women are not allowed to wear blouses
while transplanting paddy seedlings in Sivaraman Nair’s field’. Ravi
replies, ‘I can imagine. Must be gorgeous’ (199–200). Ravi’s character
From Text to Performance 219
carries such paradoxes within. These cannot be brought into the play. In
the novel, Maimoona is a headstrong woman, seducing many men.
Manila: In the play, her character is different.
Deepan: We do make additions in the text and explore other possibilities.
Excessive innovations can completely fragment the play. Our additions
should be in harmony with the play’s central narrative. Many things
which the novel says about Ravi cannot be shown on the stage.
Manila: How does your theatre redefine space? Is Indian theatre now moving
away from conventional theatre?
Deepan: Drama is now the art of the director, not that of the playwright. The
prevailing notions of drama have been challenged by the scenographic
innovations.
It is with the arrival of the scenographic thought that the language of
drama changed. The avant-garde has reinvented theatre. We say, we are
going to watch a play, not hear a play. Directors like Jerzy Grotowski
(1933–1999), Eugenio Barba (b. 1936), Richard Schechner (b.1934),
and Peter Brook (1925–2022) came to India to study Indian theatre.
Indian theatre is not textual. Performance forms like Theyyam,
Kathakali, and Kootiyattam are not textual, they are physical forms.
Their accent is on physical enactment, not on delivering the dialogue by
the actor. The story part will be presented at the beginning. Grotowski
was greatly inspired by Indian theatre. It was after colonization that we
went after the proscenium play. Modern Indian dramatists began imi-
tating Ibsen and Chekhov. The experimental theatre movements have
been trying hard to go beyond the representational theatre. The search
for indigenous theatre has not really yielded a new language of theatre.
The Indian women’s theatre has succeeded to a great extent in creating
a new language of theatre. They are politically aware and experimental.
They represent the true Indian avant-garde. They did not go in search of
Indian roots. Many of them like Maya Krishna Rao, Anamika Haksar,
Neelam Mansingh Chowdhry, Amal Allana, and Anuradha Kapur were
liberated women, who did not search for an ‘Indian’ identity.
My own concept of theatre is that of a hybrid variety. What is
described as ‘Indian’ has many layers. How do you keep the Muslim, the
Buddhist, or the British elements out of Indian theatre? Modern man is a
complex being with many layers and many cultures.
Source
Deepan Sivaraman, and Manila, C. Mohan. “O.V. Vijayante Novel Raviyude
Prashnanglalla” (From Text to Performance: Deepan Sivaraman’s Stage
Adaptation of Khasak: A Conversation with Deepan Sivaraman by Manila C.
Mohan). Mathrubhumi Weekly, Jan. 31, 2016, 9–27.
Section 6
222 O.V. Vijayan
DOI: 10.4324/9781003159322-42
224 O.V. Vijayan
certain factors that provoke and activate our response. The challenges faced
by the sociology of the West are gentle and calm (this opinion too is not a last
word). Almost all the social institutions of the West have attained stability.
They need no apprehension that these institutions will collapse even when a
war is on. This is why they can sit back and laugh.
What should we do in this context in order not to deteriorate into post-
ers? One, adopt the harsh medium of black humour. Western cartoonists and
writers have resorted to this for depicting the cruelty and pathos of war. The
humour used for depicting the terror of Auschwitz and Buchenwald is what I
refer to as black humour. Varying use of black humour can be seen in social
cartoons also. An old cartoon I had come across in Punch (or was it The New
Yorker) comes to mind. The ghosts of the members of a family, all of whom
died in a mishap are gathered in a large house and are playing cards. A tiny
little ghost is complaining: ‘Grandma, you are playing foul!’. This cartoon is
a humorous cartoon. But normally it would not make anyone laugh.
The second option for an Indian cartoonist is to delve into all the dimen-
sions and depths of a definite political issue, instead of common humour. A
leader exposed through such a shredding is shorn of all his feathers. Dressing
of a chicken and the undressing of a man in the thoroughfare do not result
in the same nudity. But both help to nullify illusions. This too is not humour
in the technical sense.
Destroying illusions is the most important among the duties of a cartoon-
ist. But whose illusions! The isolated and non-representative illusion of a
citizen is only an aberration. Likewise are the groups, which are in the oppo-
sition. The vanities and falsehoods of those who occupy leadership posi-
tions in government, society, economy, etc. are the themes of a cartoonist.
In essence, it means that the cartoonist will always have to function as an
opponent of the establishment. This is one of the fundamental principles
of democracy. It is not to say that the profession of a cartoonist cannot be
carried on ignoring this principle. Cartoons do appear in the newspapers of
countries with dictatorships and anti-democratic set-ups. But it is not these
cartoons we are discussing here.
While talking about the media outside democracies, let me add one thing.
It is possible to make meaningful criticism through cartoons even in an order
where media is not free. But it may not be about one’s own government.
There are two types of slavery now prevalent in Africa. Annihilation of
democracy in the free African countries is one and the other is the apartheid
in South Africa of which we all are aware.*
From South Africa, one can draw cartoons criticizing the breach of democ-
racy in other African countries, while from Kenya or Nigeria, apartheid can
be made the subject. Only that this will not be ethical. This article is being
written with the belief that cartoonists have a code of ethics.
I drew a cartoon based on the last military coup in Nigeria. But I could
not get it published in any of the newspapers. Two African figures standing
face to face. Look-alikes as if twins. One is South Africa and the other is free
226 O.V. Vijayan
Africa. Both of them have shackles around their feet. The shackle binding the
feet of South Africa is the slavery of apartheid; the other shackle is the slavery
of the annihilation of democracy. The free Africa is telling South Africa: ‘In
our kind of apartheid the colour doesn’t show’. Why were the Indian news-
papers reluctant to publish this cartoon? We harbour a few anti-imperialist
superstitions. If we destroy those superstitions, the feathers of the chicken
that we are will be plucked off and we will stand trembling in front of the
tandoor.
However, does cartoon have any other option? No, is my view of it. In this
sense, cartoon becomes extremism and rebellion. But the difference that it is
a virtuous rebellion like Satyagraha provides it with approval in the media
and among the people. Just like anti-imperialist superstitions, the supersti-
tions of nationality and national goals too become obstacles for the cartoon-
ist. One more obstacle can be added to the list: that of national security. I’ll
attempt to describe here another cartoon I could not get published. Some
other countries had supposedly stolen our military secrets through Coomar
Narayan (Narain) and his typists and they were manufacturing arms in their
armament factories and endangering world peace. In the first few months
of this revelation, it was impossible even to speak of this. I did not attempt
to question this security wrath, nor was it possible. What else is more fool-
ish than making faces at a military march or at a troop of police! With the
misery and distress of a worm, I drew a small picture. But, yet no one dared
to publish. The khaddar store where I buy my readymade khaddar garments
was the scene. A white man with a mask enters with serious intent. Two
congressmen who were at the store whisper in trepidation: ‘He is a spy of the
French textile industry’.
Spy-phobia and war were forever the tools in the wicked workshops of
the ruling class. India which is sufala, sujala, subhashini, and suhasini (bright
with orchard gleams, rich with humming streams, speaking low and sweet,
laughing low and sweet) too cannot be different in this. The aim of the car-
toonist is to attract the attention of the citizen to this state of reality. In other
words, reminding the citizen that it is calamitous to share the fundamental
notions of nationalism with the establishment is the responsibility of the car-
toonist. I’ll be in a quandary if you ask me whether this responsibility has
any validity.
This applies not only to the notions of nationalism. A cartoonist should
be in a position to question any and all notions. When this is done, the scope
of cartoon becomes infinite. It could be comedy, it could be sorrow, and at
times, it could be discussion or philosophy. Similarly, there should not be
stipulations or conditions regarding the style of cartoons. Relevance is equal
for academists like David Low and those who stylize by fully distorting facial
features. Whatever be the style, what is being said should not be idiocy. The
cartoon which evokes laughter through idiotic statements is the enemy of
humour. What it really evokes is inferiority complex and the deep sorrow
emanating from it.
A Cartoonist’s Workshop 227
Note
1. A plural democracy was established in South Africa in 1994 ending 46 years of
apartheid rule introduced in 1948 – The editors.
Source
Vijayan, O.V. 2006. “A Cartoonist’s Workshop” in Sundar Ramanathaiyer and
Nancy Hudson-Rodd (eds.) Tragic Idiom: O.V. Vijayan’s Cartoons and Notes on
India. Kottayam: D.C. Books, 11–18.
32 Foreword to the Volume, The Tragic
Idiom
O.V. Vijayan’s Cartoons and Notes on India
Bruce Petty
DOI: 10.4324/9781003159322-43
Foreword to the Volume, The Tragic Idiom 229
European issues were specific and arrogantly local – the drama of the
world wars, the iconic characters representing good and evil, and the theatre
of the Western wealthy.
The East was another story.
It was colonial, post-colonial, racially divided, caste layered, operated by
borrowed institutions, subverted by corruption. His world was encircled by
Western economic barriers and neo-colonial processes. His targets were sys-
tems and vestiges of the past. The people he wanted to address were always
in survival mode. Indian illiterates were the basis of his concern. The world
Vijayan had to comment on was always global.
So it seems to me Vijayan had to invent a satirical language, a vocabulary of
style, sarcasm, and irony in order to satisfy his own hopes. He had to reinvent
the cartoon heritage left to him. He devised a unique drawing style for himself,
a hybrid of European, Eastern, and intuitive images, an aesthetic of his own.
So he has left a trail not only of a special history of his times but a set of
perspectives from which to observe a village, a nation, and a world. One
of the subject headings in the collection is Rite of Rhetoric. Another is the
Domestics, the State of the States. This breadth of concern and ingenuity,
satirists in the West could well give attention to. The written comments on
each chapter in the book show the difficult task Vijayan took upon himself –
the understanding of the two converging worlds in which he was enmeshed.
Paradoxes, frustration, irony, misgiving are his concern. There is love and
passion here. So the title Tragic Idiom seems most apt.
The Western cartoonist I would suggest, comments simply on the Western
world somewhat complicated by the chaotic East.
For a Westerner, the Vijayan cartoons themselves have to be deconstructed
into the elements of a particular fragment of Indian history. It is a history we
should know about.
What Vijayan seems to reveal is a reminder of a kind of poetry and impres-
sionistic approach to observations familiar to the voices of India. He pre-
sents satire and political comment in a manner we see in Salman Rushdie,
Arundhati Roy, novelists, editorial writers, filmmakers, and musicians.
We all live by simplistic image representations of events, it seems to me.
Cartoon type representations of events are probably what we file away in the
receptors of our brains. For all the elegant verbal analysis, the massive precise
information that is available, a series of shorthand images may well be what
we make decisions on.
I think Vijayan, as a great master of words, felt this and so his venture into
the cartoon world.
So we have this fascinating book.
Source
Petty, Bruce. 2006. “Foreword” in Sundar Ramanathaiyer and Nancy Hudson-Rodd
(eds.) Tragic Idiom: O.V.Vijayan’s Cartoons and Notes on India. Kottayam: D.C.
Books, 7–9.
33 He also Cartooned
On the Fading Half of O.V. Vijayan
E.P. Unny
Like eccentric billionaires who bequeath crazy wills, O.V. Vijayan left a leg-
acy hard to handle. At the memorial the Kerala government built for him in
a village called Thasarak in the suburbs of his hometown Palakkad, the ver-
satile creator is keenly remembered on his birth and death anniversaries. It is
then that the event enthusiasts realize what they are up against.
Multi-tasking is a mild word to describe the range of work Vijayan did
over the decades mostly from home. He wrote fiction in his first language
Malayalam, cartooned and ran editorial columns in English and Malayalam
besides being his own translator into English. Much of this output came from
an anteroom in a large nondescript apartment in Delhi’s diplomatic enclave,
Chanakyapuri.
The private workplace was almost as productive as Satyajit Ray’s. Unlike
the filmmaker’s much-photographed study on Kolkata’s Bishop Lefroy Road,
Vijayan’s, however, was barely documented. A big miss is his younger days
when he wore self-designed bush shirts, smoked the occasional pipe, and
cartooned vigorously.
By the time a persistent photographer like K.R. Vinayan caught up with
him, he had already left Delhi and his health had begun to fail. The long-
haired bearded frame in flowing kurta that Vinayan portrayed most sensi-
tively was a resigned soul, a fragile version of Tagore. This is the going image
and it suits diehard fans who must read a certain profound sadness into his
writing.
You have to get around this synaptic grip to find the scathing cartoon-
ist and it is not easy. Memorialists wax eloquent on the writing and then
abruptly run out of words when it comes to cartooning. Naturally so because
it is easier to find abiding connects to literature than to the ephemeral daily
cartoon that Vijayan did for a living from 1958 to the collapse of the Soviet
Union.
Among many things that historic Mikhail Gorbachev brought to closure
was this brilliant cartooning career. The career itself seemed intertwined with
Soviet destiny. An early lift came with an excess from Moscow. In his late
twenties when Vijayan was more of a Communist than a cartoonist and eager
to write wholetime, Soviet troops entered Hungary and shot Imre Nagy, the
Communist Prime Minister who rebelled. This in-house Stalinist outrage in
DOI: 10.4324/9781003159322-44
He also Cartooned 231
mid-1958 was enough to shake this reluctant college teacher out of the lazy
leftist comfort of small-town Kerala. He accepted the standing offer from
Shankar’s Weekly and moved to Delhi to write and draw.
After ten years, Soviet Union helped some more by invading Czechoslovakia.
This time Big Brother faced a cartooning skill set in full flow. Daring experi-
ments with artwork had finally settled down to a style that marked a clean
departure from anything seen in Indian cartooning. Caricatures leapt from
the anatomic mode to geometric and the perspective from Euclidian to
Einsteinian dimensions. Vijayan’s symmetrical characters seemed to float in
a curvy space and spoke searing lines to the politically savvy.
The new defiant cartoon had to find a matching target. The left fitted the
bill. Back then in the 1960s and 70s, comrades still looked relevant and had
a visibility way beyond their parliamentary, revolutionary, and trade union
footprints put together. No cartoonist watched left politics like Vijayan, and
none could tweak Marxian jargon with such deadly flourish. Some comrades
suppressed a smile, some got irritated, and some were provoked enough to
call the cartoonist a CIA agent. It is rare that routine cartooning gets elevated
to such everyday polemics.
More, there was a unique adversarial bonding with readers. Just what
Vijayan wanted. He had famously declared that cartoonists shouldn’t get
swayed by fan mail and instead go ahead and say things readers may not
always like. This is debate at its dangerous best and if you want Young India
to sample it, you should get the cartoons back in circulation but how?
News cartoons invariably fade out. True but lately they are also fading
in, thanks to the Internet. The web has become an unorganized archive for
the cartoon and Indians are a growing online presence. Not a week goes by
without a R.K. Laxman cartoon popping up on Twitter or WhatsApp. It
seems to work as a wise old prophecy that foresaw the times we live in, the
ills that continue to plague us. Netizens seem to lap up the vintage cartoon
and retweet or forward it zestfully.
There is a calendar context to the renewed interest in Laxman. His birth
centenary was last year. Vijayan’s big day is just 8 years away and a good
way to celebrate when he turns 100 would be to curate his cartoons for the
web. Even more than Laxman’s, his cartoon lends itself to rerun. He along
with Abu Abraham and Rajinder Puri editorialized the Indian cartoon by
articulating running themes. In their prime when the Nehruvian state was
hardening under Indira Gandhi, all three voiced vital democratic concerns.
Vijayan went the extra mile.
Look at his take on the Congress party licking its wounds after the trau-
matic electoral setback in 1977. The grand old party in opposition is shown
aiding, abetting and gleefully watching the crumbling ruling combine. The
caption went: ‘Loss of power corrupts and the hope of getting it back cor-
rupts absolutely’. If this was how greed was shown within sovereign borders,
sarcasm dripped when borders were violated. The pungent cartoon should
make eminent sense to us now, in the middle of this war on Ukraine.
232 O.V. Vijayan
As always, Moscow brought the best out of Vijayan. When the Soviet
Union marched into Afghanistan in 1979, he didn’t just make the right paci-
fist noises. He framed India’s foreign policy predicament in terms that look
uncannily close to the present. In the cartoon, Vladimir Putin’s illustrious
predecessor Leonid Brezhnev on a battle tank stops to assure PM Indira
Gandhi: ‘We’re the Soviet East India Company, Lady – looking for an over-
land route’. The Statesman carried the cartoon prominently on the front page
and the story goes that the editors wondered how to publish the next cartoon
and the one after, all of which surely can’t consistently touch wartime edito-
rial heights.
Classics like this from Vijayan became memorable because the caption
more or less said it all. The writer was as much at work on the cartoon as
the cartoonist was on the writing. The result however was that most Vijayan
fans, readers more than watchers of visual arts, were taken in by the gag
more than the image. There was a lot in the punchline to warrant such atten-
tion. It was snappy, the message indeed was weighty and came with a certain
thrill in figuring out the political line and length. Many of us, his first readers,
shared this thrill and overlooked visual niceties.
The editor who took due note of this cartoonist’s visual worth was the late
G. Kasturi of The Hindu. Conventional in many ways, the Chennai-based
broadsheet was abreast of technology and it printed Vijayan the best. From
edit and op-ed pages across three and four columns, the cartoons, shrunk a
bit more than the standard column size, stood out surrounded by a thread
of white amid grey newsprint. This was a black-and-white experience at its
graphic best. This was also the phase when Vijayan picked targets across the
political spectrum from left to right – from E.M.S Nambudiripad and Charu
Mazumdar to Atal Bihari Vajpayee and Bal Thackeray. Somewhere in the
middle, Indira Gandhi had the pride of place.
This long purple patch was cut short when press censorship was imposed in
the name of internal Emergency in 1975. Vijayan left newspaper cartooning.
He began a literary cartoon column in Malayalam weekly, Kala Kaumudi.
This full-page free-flowing sequential artwork without panels had a title that
suggested the content, ‘Ithiri Neramboku; Ithiri Darsanam’ (A Little Fun, A
Little Insight). However oblique, the political overtones were unmistakable.
The wicked pencil was staying in practice to bounce back and it did when
Emergency went in 1977. Then came this cartoonist’s most mature phase in
The Statesman that awed editors as much as readers.
Today decades later, the young reader more visually literate and comic-
savvy than ever is ready for the annotated Vijayan cartoon. The advent of
the graphic novel, the latest cartoonish avatar, has widened the emotional
scope of the comic art way beyond the morning chuckle. On this count few
practitioners pushed the envelope like Vijayan. His intense account of the
post-war twentieth century through war, peace, greed, need, and the inescap-
able obscenity of power would cut across to readers who know their Will
Eisner and Art Spiegelman.
Section 7
234 O.V. Vijayan
DOI: 10.4324/9781003159322-46
236 O.V. Vijayan
left-wing followers, his friends noticed that he was no more the active sup-
porter of Communist ideas as in the 1950s.
The national headquarters of the Communist Party was housed, in those
days, in the Khanna Building which stood beside the Ajmeri Gate opposite
the Ramlila Maidan. People’s Publishing House, an organ of the CPI was
also nearby. The chief editor of the People’s Publishing House was T.K.N.
Menon, who later became the Public Relations Director of the Government
of Kerala when E.M.S. Namboothiripad was the Chief Minister. Another
prominent member of our group was Mohit Sen, a young Communist leader
of repute. Menon, Mohit Sen, and C.P. Ramachandran, who was part of
the editorial team at the Hindustan Times, would assemble on the mani-
cured lawns in front of the Communist Party Office to relax with light con-
versation and discuss current politics in the warmth of the evening sun. In
these sessions, everything from Das Capital to Ishavasya Upanishad, from
Krushchev’s Destalinization to Dange’s leaning towards Congress, from
Thoppil Bhasi’s Ningalenne Communistakki (a play written in Malayalam
against the background of the workers’ fight against feudal landlords, outlin-
ing the ideals of the Communist movement) to Satyajit Ray’s Pather Panchali,
from the fraudulent Pandas of Benaras to the black-goggles-wearing female
companion of P.T.Chacko, (a Kerala Minister caught in a scandal) came in
for detailed discussions, and sometimes they became heated confrontations.
Most of the people present leaned towards the left, but Vijayan would voice
his dissent in soft, but firm, words. When discussions turned stormy, Vijayan
would change the topic, by raising a philosophical riddle, calling attention to
the stars that appeared in the blue sky. He knew we were die-hard Stalinists
whom even Krushchev could not save. He would hint at it by the change of
his topic.
Sometimes we would gather at the South Avenue apartment of P.K.
Vasudevan Nair, a member of the Parliament. I used to stay there. In these
meetings Kakkanadan, an emerging Malayalam writer, and M. Mukundan,
an established Malayalam novelist would be present. Here politics was banned
in the conversations. The focus would be on literature, cinema, art exhibi-
tions, new books etc. When Vijayan and myself were together, we would
avoid heated debates. We spent our free time at art exhibitions and book-
shops, and visiting the historical monuments of Delhi. We were never tired
of seeing the Red Fort, the Qutub Minar, Feroz Shah Kotla, the Humayun’s
Tomb, and Purana Qila, where history raised its majestic head and the past
lay scattered. I still remember how Vijayan would get emotional watching
the cell where the sensitive Shah Jahan was held a prisoner by Aurangazeb,
and the royal hall where Shah Jahan fainted when Aurangazeb presented him
with the head of his brother, Dara Shikoh, on a platter. Vijayan told me that
Francois Bernier, the famous French physician, had recounted in his trav-
elogue how Aurangazeb had broken down and cried out, ‘Oh, my unlucky
brother’, seeing the head of his brother, Dara Shikoh, though it was at his
orders that the heinous act of beheading was committed.
The Literary Get-Togethers of Delhi 237
He was deeply moved by the cell where Shah Jahan had died a prisoner,
held captive there by his son, Aurangazeb. The king could watch the Taj
Mahal through a hole in the wall, lying on the stone cot. I still remember
how Vijayan lay on the cot, watched the monument for love through the
hole, dreaming of things. Vijayan wrote his articles and novels dealing with
the essence of life and death much later. However, the traumatic suffering of
Shah Jahan and the tragic end of Dara Shikoh must have sowed the seeds of
these mysteries in his mind much earlier.
Among the painters, we were fascinated by the works of Ramkinkar,
Satish Gujral, K.C.S. Paniker, Amrita Sher-Gil, etc. Vijayan hardly spared
any time before the paintings of Ravi Varma. Nor did he like the una-
dorned simplicity of Abanidranath Tagore. He was attracted towards the
intensely sharp, thick, dark lines of Rabindranath Tagore, which reminded
one of Vijayan’s cartoon strips. Similarly, the animals and human figures of
Nandalal Bose done in the folk style impacted him deeply. When I praised
Ramkinkar’s urban scenes and drawings for their unpolished realism, he
would joke about the socialist propaganda of Malayalam writers like K.P.G
and Kedamangalam Pappukkutty, to poke fun at me. Both of us admired
Satish Gujral’s paintings which reminded one of the revolutionary Mexican
murals of Diego Rivera (1886–1957), Jose Clemnte Orozco (1883–1949),
and David Alfaro Siqueiros (1896–1974). Maybe, Satish Gujral’s physical
disabilities may have awakened the literary sensibility of Vijayan. The nihil-
ism and the negative attitude towards life that one finds in Vijayan’s Legends
of Khasak were foreign to these Mexican artists. When I argued that social
commitment and artistic merit could go together, he would reply that such
social objectives are mere outer forms and cannot constitute the soul of art.
We had two entertaining visitors to our Delhi gatherings: Thomas
Mundasseri, the founder of Current Books in Thrissur, and V.K.N, a reputed
Malayalam fictionist noted for his vitriolic satire. V.K.N was a gifted conver-
sationalist who would dominate any gathering with his inimitable parodies
of the mannerisms of Malayalam writers who were critical of the left, like
Keshav Dev, Sukumar Azhikode, M. Govindan, R. Shankar, and K. Kelappan.
Nor would he let off the leftist leaders like E.M.S and K. Damodaran, but he
would be less devastating in his tone while dealing with them. When the rest
of us roared in laughter, Vijayan would sit with a faraway look in his eyes,
meditating on the lack of our intellectual calibre, occasionally winking at me.
After I moved to Kerala and became the Editor of Deshabhimani, he came
to meet me in my office. In the meantime, I had spent two years in jail, as
Communists were accused of being Chinese spies in the wake of the Chinese
aggression. After the publication of The Legends of Khasak, Vijayan was
on the other side of the political divide. Deshabhimani had its study cir-
cles which had gained in strength in Kerala in the 1970s. Vijayan was the
major focus of their attack. After Vijayan’s bold and principled stand against
the Emergency of 1975, I began meeting him often. By now, he had drifted
away from the left-wing politics. The fact remains that till his last breath,
238 O.V. Vijayan
Source
Govinda Pillai, P. 2006. “Indraprasthathile Sauhruda Sadassukal” in P.K.
Rajasekharan (ed.) (The Literary Get-Togethers of New Delhi). O.V.Vijayan:
Ormappustakam. Kottayam: D.C. Books, 39–44.
35 Vijayan 1975–2005
Progressive Erosion of Black Humour and
Laughter
I met Vijayan for the first time during the Emergency. M. Govindan had
given me his address earlier. I used to visit New Delhi often in connection
with the official engagements of the Project I was associated with, in Bengal.
The atmosphere at the workplace, as elsewhere, was filled with fear. One set
of people did all the talking. The rest of the people kept silent. One of the
slogans of the times was: less talk, more work. I will reach Delhi by one of
the trains that ran on time (another feature of the Emergency days). I would
check into a low-cost hotel at Paharganj, one that was affordable within
the meagre travelling allowance I received from the Government. I will visit
the office of our Ministry at the Shram Shakti Bhavan where the sound of
the typewriters resounded over the muted conversations. I went to Vijayan’s
house in the Safdarjung Development area, one Sunday in a chilly December
morning. Vijayan began his conversation by enquiring about the atmosphere
at my workplace.
Both of us were deeply impacted by the shock of the Emergency, its tor-
ments, and trauma. Our repeated meetings and conversations provided great
relief to us. Some evenings, Vijayan would come to my office, or I would go
to his place. We would go and sit somewhere. The subjects of our conver-
sation were not pleasant. Each week brought in news of new legislation, a
tragic event, or the declaration of a new policy. Nothing brought hope. The
names of those arrested were given by the B.B.C. Those days, people pre-
ferred to read books on Nazi Germany and Stalinist Russia. Solzhenitsyn’s
Gulag was also in demand. These were the subjects of our conversations.
Vijayan had stopped doing cartoons for the Statesman. He believed that
one cannot produce cartoons within the limits of the curtailed press freedom.
If the pen came into contact with the electric fence, not only that drawing
will cease, but one may suffer shock. One can carry on with cartooning only
in an open society. There are always limits to press freedom, but during the
Emergency, they came alarmingly very close, almost touching one’s skin. It
crossed into time as well as space. Imprisoning the future, beyond the present.
During one of our walks, I bought a copy of the latest edition of the Indian
Constitution with all the new amendments. It had the detailed provisions of
the forty-second amendment which had just been passed by the Parliament.
There were no opposition parties in the Parliament, as their members were
DOI: 10.4324/9781003159322-47
240 O.V. Vijayan
all in jail. The forty-second amendment was yet to become law. Still the
book was out. The publishers’ comment was: ‘These will now be ratified by
the State Legislatures and assented to by the President’. The law is decided
even before the approval by the states and the assent by the President. It was
like the wonderland of Alice. What relevance cartoons had in such a society,
Vijayan observed. The state has taken on itself the job of the cartoonist, by
creating its own caricatures.
On the front page of that publication, there was a note which went like
this: ‘The Taxman publications congratulate and thank the Prime Minister
Smt. Indira Gandhi for making the Constitution a dynamic instrument’.
Such thanksgivings were common everywhere in those days. All publica-
tions, statements, and advertisements carried such expression of gratitude
to the Prime Minister at the very beginning. Sabarimala Devaswom temple
would pay tribute to the Prime Minister for saving the country from anarchy
before it hails the Lord Ayyappa, in its advertisement. So would the Tirupati
Devaswom in its advertisement for the distribution of its offering of divine
‘prasad’ (known as ‘laddus’). Hussain’s paintings had suddenly awakened
themselves to the service all of us owe to the country. Even personal invita-
tions to marriages or birthdays would pay tribute to the Prime Minister.
We would carefully scan the pages of newspapers for signs of sparks con-
cealed in what appeared in print. Some items of news would escape the cen-
sor’s eyes. The Statesman, which carried Vijayan’s cartoons, now appeared
without them. They had a column on every Monday, ‘City Notebook’. In one
of its tail pieces, the following notice, found in a public library in Calcutta
(now Kolkata), was reproduced: ‘On and from January 1, 1976, newspa-
pers will be found in the fiction section’. It was immaterial that the room
for newspapers was under repair! Beetle leader George Harrison’s comment
paid a compliment to Mrs Gandhi: ‘Hey, I tell you Mrs Gandhi ought to run
England’. There was the photograph of a taxi crushed and mangled in an
accident with this slogan on its back: ‘The nation is on the move’. There were
also moments of grief. Vijayan showed me this statement of Abu Abraham,
the cartoonist: ‘She is a tough, pragmatic woman respectful of democratic
values’. There was also a piece that resembled the one written by Kuldip
Nayar after he was released from jail.
Commercial pieces were another segment of attraction for us, in search of
critical comments on the Emergency. I remember an advertisement for a brand
of hosiery with the name, ‘Freedom’: ‘Freedom – it deserves a thought today’.
It carried the mandatory salute to the Prime Minister below. The advertise-
ment for Silvikrin, a hair tonic, was particularly artistic. It was known as an
antidote to hair loss. Their message ran like this: ‘If you were born before
the Independence Day of 1947, you could be losing hair … permanently!’ I
saw all this as new forms of cartoons. It is a fact that cartoons will survive
totalitarian regimes somehow or the other. Vijayan had begun an appar-
ently non-political cartoon series in a Malayalam weekly, Kalakaumudi, with
the title, ‘A Little Fun, A Little Insight’. It was a subterfuge to escape the
Vijayan 1975–2005 241
Source
Anand. 2006. “Vijayan 1975–2005: Karuthathum Kurayunnathumaya Chiri”
(Vijayan 1975–2005 : Progressive Erosion of Black Humour and Laughter). in
P.K. Rajasekharan, (ed.) O.V. Vijayan: Ormappustakam. Kottayam: D.C. Books,
24–26.
36 O.V. Vijayan
Death and Afterlife of a Writer
M. Mukundan
O.V. Vijayan has passed away. For friends, with the death of the writer
begins a new friendship with him, a friendship free from ego and chastened
by an awareness of the inevitability of death. For readers, it is an opportunity
to have a fresh look at his works without prejudices – you cannot have preju-
dices for a dead writer and enjoy reading them with a sense of loss, though.
I am both a friend and a reader of the late writer. A reader and admirer
first, who turned a friend over the years. If my memory doesn’t fail me, it
was in the summer of 1963 in Delhi that I met O.V. Vijayan for the first time
and my last meeting with him was in 2003 at Kottayam. Between these two
meetings lay four decades of creativity, passions, dreams, and despair. Way
back in 1963, the Vijayan I happened to see in Connaught Place was young,
elegantly dressed in trousers and a blazer, briefcase in hand, clutching in his
teeth a smouldering pipe. His long, ebony-dark silken hair flying in the dusty
wind, he was crossing in a hurry, the road that lay between Scindia House
and the Fire Station in the Outer Circle of the Connaught Place. In 2003,
the Vijayan I saw at Kottayam was altogether a different person – a skinny,
emaciated old man who sat on a chair clad in a dhoti, with a brittle grey
beard, and trembling fingers. A victim of Parkinson’s disease in its advanced
stage, he could hardly speak or move. A writer who wrote copiously stories,
articles, and novels both in Malayalam and English and drew cartoons for
over forty years, sat still, with a blank look in his eyes. The sparkles of black
humour so characteristic of the writer were missing. Any effort to speak
resulted in a distorted murmur blocked in the throat.
Disease-ridden as he was, Vijayan’s death didn’t come as a surprise.
All knew it was imminent, his ravaged body was beyond redemption.
Nevertheless, when death finally came through the open door, it infused his
friends with a deep sense of loss. What is interesting is the fact that though he
was an introvert to the point of being ‘anti-social’, he had a large number of
friends, more than the partying socialites of the Capital. Malayalees are born
orators, but Vijayan could hardly speak a sentence completely.
Even as his friends and well-wishers mourned his death all over the coun-
try, the media in Kerala covered it in a manner unheard of. (As he was lying
in coma on life-supporting machines in a Hyderabad hospital for several
days, the media had enough time at hand to prepare his obituary and telecast
DOI: 10.4324/9781003159322-48
O.V. Vijayan 243
Thus came the phenomenal success of the novel and its author. If the novel
that marked a milestone in contemporary fiction in Kerala couldn’t make
the same impact in its English translation, that’s because it is impossible to
render it in any other language – its language, imageries, and subtleties which
are culture-specific are not simply translatable.
At that time, the literary scenario in Kerala was replete with the detritus
of socialist realism and the decadent romanticism. The progressive move-
ment had been pulverized in its own intense heat while romanticism refusing
to fall in disuse had turned sickening, The readers, who had begun to look
beyond the moribund socialist realism and the decadent romanticism, hap-
pily embraced to their hearts Khasakkinte Itihaasam. The style and content
of the novel was a far cry from all fictional works written before. It dis-
carded the concept of social engagement in literary production. However, it
didn’t discard romanticism. Instead, it recycled it. I would regard his writing
in general as a work of discarded communism, recycled romanticism, and
redeemed spirituality.
Until the advent of modern trends in the 1960s, Malayalee readers were
highly politicized. No literary work could escape their political scrutiny and
the merits of a literary work were solely judged on the basis of its political
involvement. Khasakkinte Itihaasam put an end to that practice, depoliticiz-
ing the sensibility of the readers, and, in the process, put out the Marxian
fury which was then so rampant in fiction and poetry writing. With this
novel, Vijayan helped an entire generation of readers to break free from the
weight of unrealized Red dreams and offered them a substitute: the novel as
a way of life. Khasakkinte Itihaasam will be remembered in the distant future
not only for its magical prose but also for fictionalizing the Malayalees’ life
and time.
Paradoxically, in the wake of the phenomenal success of his debut novel,
Vijayan wrote a powerful political novel, Dharmapuranam later translated
as The Saga of Dharmapuri. It was a prophetic work in that what the author
imagined in the novel, in fact, turned true when Indira Gandhi declared
Emergency giving the history of our country a Kafkaesque touch. The gro-
tesque, the fearsome, and the ridiculous were serenaded in this sombre novel
in such a large measure that it matched, even surpassed, the works of some
of the Latin American novelists – patriarchs of boundless imagination and
calligraphers of historical violence.
In the first place, with Khasakkinte Itihaasam, Vijayan, notwithstanding
the fact that he was an ardent Communist, depoliticized and fictionalized
Malayalee sensibility, and then, with Dharmapuranam, redeemed their polit-
ical consciousness, ridiculing the arrogance and vulgarity of political powers.
And, with the novel Gurusagaram (later translated as Infinity of Grace), he
reinvented himself seeking refuge in spirituality. Gurusagaram was the tired
writer’s ultimate search for solace. The novel is peopled with gods, souls,
remembrances of past lives, reincarnations, and death. The physicality of
characters surrenders before the abstract, the spiritual, and the invisible.
O.V. Vijayan 245
underlying glow of all his writings is compassion and humaneness, the legacy
of Marxism, which he had given up. How can such a writer embody religious
fanaticism?
Vijayan was never sure of himself. Doubts, fear, and anxiety always
haunted him. As his longtime friend and critic Paul Zacharia has said,
Vijayan was a defeatist who failed to look the realities of the world in the
face. But that is his raison d’etre. Weakness was his strength. Doubts were
his certainties. When men failed to understand what he said, Saint Francis
turned to birds and talked to them. Likewise, Vijayan regularly talked to his
cats who, he thought, understood him better than his intellectual friends.
Vijayan, who was mortified at the sight of spiders, believed that cats could
remember their past lives.
Over there, there is another world which is home to tortured souls of
immortal writers and artists who suffered all through their lives from dis-
eases and madness. Now, Vijayan is with them. When he headed towards the
yonder world, he must have left behind all his possessions, except one thing:
his black humour.
Source
Mukundan, M. 2005. “O.V. Vijayan: Death and Afterlife of a Writer”. Indian
Literature 49(2): 85–89.
37 Remembering My Brother
O.V. Usha
DOI: 10.4324/9781003159322-49
248 O.V. Vijayan
elder brother, as Bharata respected Shri Rama. She would follow him and
listen to the stories he would make up and present as reality.
Both brother and sister became avid readers of literature in course of time
and shared the same sensibility and interests. Here I would recall an inci-
dent narrated by Chechi. Eattan and Chechi were still students when Vaikom
Muhammad Basheer’s novel ‘Shabdangal’ was banned soon after its publica-
tion (1947). Eattan somehow got hold of a copy of the novel, read it secretly,
and stood guard when my sister also read it secretly. They were ‘partners in
crime’ as it were. Both of them were ardent admirers of Basheer and always
carried a special tenderness towards the endearing master writer. Needless to
say, their deep interest impacted me also deeply.
Years later when the first edition of Basheer’s complete works was released
(1992), Eattan came over to Kozhikode from Delhi to attend the function
and receive the first copy. He gifted to me the two volumes he received. And
to my surprise he told me: ‘I touched Basheer’s feet’. It was uncharacteristic
of my brother to touch someone’s feet to mark respect.
I recall how the plot of ‘Khasak’ was brewing between my brother and
sister. Shanta Chechi was for some time teaching in the single-teacher school
in Thasrak some ten kilometres away from where we lived at that time. (It
was a big distance for us at that time.) Shanta Chechi was a vibrant fresh
graduate and interacted genially with her students. She sometimes narrated
incidents from history, her subject for graduation. She had a captivating way
of narration, and the children were rapt listeners. They felt close to her and
would share whatever came to their mind. She on her part was fascinated by
their experiences and by the quaint village as a whole.
She had to stay in Thasrak during her stint of teaching and on the occa-
sions she came home she was full of that place. Eattan was in and out of the
house, and when sister and brother met, Thasrak would invariably come up.
Maimoona, Allah Pitcha Mollakka, and Naizam Ali became names familiar
to me from their conversations. (They didn’t mind their kid sister hanging
around). Though I don’t recall what exactly they talked as such, I have no
doubt that it was my sister’s vivid sharing of her experiences that inspired my
brother to create Khasak.
Those were the early days of the Communist movement in Kerala, and they
were completely under the spell of that ideology. As a great sympathizer, I was
impressed by those two Communists and thought I would be a Communist
all my life, little knowing that my mindset differed from that of my siblings.
An elderly friend had gifted me two pictures once – one of Goddess
Saraswati with her veena and the other of Sree Krishna playing his flute to
his herd. I was filled with love and veneration for those pictures and would
burn incense and pray (blank prayers). Eattan gently persuaded me to give
up these pictures and used the frames, replacing Saraswati and Krishna with
photos of Communist leaders.
The one I remember was of Renu Chakravarty pleasantly smiling to a lit-
tle child (or children). I was a heartbroken seven-year-old losing my Krishna
Remembering My Brother 249
and Saraswati, but I could never bring myself to record a protest against my
brother. Somehow, I never kept pictures of Hindu deities after that.
My brother became mellowed in course of time, but his obsession with
Communism did not really wane. There was no alternative ideology as far as
he was concerned. He had an open mind nevertheless. The earliest memories
I have of my brother, as I have already indicated, are as a smart college-going
youngster. After his graduation in Palakkad he moved to Madras (Chennai)
for his post graduation. From the time I can remember in my childhood, he
had been finding time to spend for me.
He would take me out occasionally for an evening walk, for example.
During one of those walks, he explained to me how sand and small pebbles
form (we were walking on country roads). I have a vague memory of being
amazed at the description. Even now, I remember how he took me to a film
showing at a theatre in Palakkad, starring the iconic actor Dilipkumar. This
was in 1955. He took me to the movie not because of Dilipkumar. Zippy, a
chimpanzee, had a prominent role in it. He knew I would be thrilled to watch
the animal in action.
In later years, he would become distressed by my addiction to Hindi mov-
ies. He was not interested in commercial movies. As far as Hindi language
was concerned, his stance was political. He justifiably thought that all Indian
languages should have the same official status. He wilfully resisted Hindi in
spite of being in Delhi for decades.
A trip that comes to my mind was my first trip to Malampuzha Dam. It
was about nine kilometres away from our home. Eattan borrowed a bicycle
and we had a ride through country roads which had hardly any traffic those
days. I remember him stopping at a small village tea shop and buying me a
glass of milk and my favourite ‘poovan’ banana.
He used to buy toys for me and get scolded by our mother. We were going
through hard times and mother considered buying toys a wasteful diversion.
From the age of three or four, I was making monstrous drawings on the
walls, with charcoal from burnt fuel wood. (We had only wood stoves those
days.) Eventually, my brother started getting me drawing books, pencils, wax
crayons, etc. for me to indulge in my passion.
At one point, my mother and I had joined him in Madurai where he was
working as a temporary lecturer in English. Since I had to start my school
days, Eattan put me in a Tamil primary school. Though I loved to attend
that school, Eattan could not manage to take me to school regularly and we
had to drop the idea. Later, I attended Providence Convent when he worked
in Malabar Christian College, Kozhikode. My mother and I had joined him.
I was to attend the third standard and I refused to go to school after a few
days. Eattan did not get angry with me for my misdeeds.
But Eattan did make me unhappy on a couple of occasions while we were
in Kozhikode. One incident was that he did not celebrate Navaratri in spite
of my desperate requests. Also he did not help to get a ‘Pookkalam’ made for
Onam. He had broken with such traditions completely. The way I look at the
250 O.V. Vijayan
situation now is that he failed to see festivals as fruitful social or family occa-
sions. Maybe because of Communist ideas he identified festivals as religious
events and rejected them.
Eattan was generally soft-spoken and gentle in his ways. Yet his writing
reflects a remarkable inner force. As a student of literature, I am in awe of
my brother.
I have shared a few memories which bring out certain aspects of my broth-
er’s character. The picture is of course incomplete.
38 The Lean Young Man
Madhavikkutty (Kamala Das) (Translated
from Malayalam by Shyma P.)
DOI: 10.4324/9781003159322-50
252 O.V. Vijayan
Vijayan is my good friend and strength. I have taken many photos with
Vijayan. I like to talk with him for as much time there is.
Note
1. A way of address in Malayalam, suggesting seniority and respect.
Source
Kamala Das. 2006. “Aa Melinja Cheruppakkaran” in P.K. Rajasekharan (ed.) O.V.
Vijayan: Ormappustakam. Kottayam: D.C. Books, 37–38.
Section 8
Vijayan in Conversation
39 ‘We can never accept that the black man
can say something original!’
A Conversation with O.V. Vijayan
Akbar: As a fiction writer and cartoonist who excels in both, is it true that
you have no definite politics?
Vijayan: The function of ‘politics’ is to make life non-violent and percep-
tive. Countless attempts have been made to reform politics, some worked
partly, some failed. These advances and even failures have been assessed
differently in the past and even now. I believe that politics is discrimina-
tion and progress. Politics is for the people, it is not the other way round.
In this sense, I am constantly engaged in active politics.
Akbar: Doesn’t the statement ‘politics is for people’ also imply that ‘people
are for politics?’
Vijayan: These are the problems we face when we use language to describe a
process. It is possible to arrive at the latter by reversing the former. Those
who have perceived the two in this way became leaders and martyrs and
dedicated their whole lives to realize their political ideals. Isn’t it better
to say that both are complementary? ‘Politics is for people’ emphasizes
compassionate humanism. The other signifies the efficiency and solidar-
ity of political organizations. No need to make it a point of dispute.
Akbar: If that is so, what is your politics?
Vijayan: No one can keep away from politics. If I were born in a beehive, I
wouldn’t be writing. Instead, I would either copulate with the queen or
collect honey and live on like that. We are all born with some skills and
our circumstances provide us opportunities to develop and apply these
skills. My circumstances made me a writer. As a citizen, I have desires
about what my society should be like. Bluntly speaking, a socialist soci-
ety was my preference. If I were a factory worker, I would be an active
trade unionist. Had I been a doctor, I would have performed surgical
procedures uncorrupted by bribery. I follow the same determination as
a writer. l can only write. I make use of that ability to draw my read-
ers to the goodness I believe in. People commit blunders when they find
an unrealistic identification of the concept of politics with the organiza-
tional framework of political parties.
Akbar: Do your writings have political undercurrents?
Vijayan: Yes. But I handle them not as political controversies but as the ele-
ments of my fiction.
DOI: 10.4324/9781003159322-52
256 O.V. Vijayan
Akbar: Why do you oppose the left tooth and nail even when you request
people to vote for them?
Vijayan: Your statement is misleading. I respond mainly to the Communist
Party (Marxist).
Akbar: You were a Marxist in the past?
Vijayan: I have had regard for Marxism in my youth. I regard the memories
of the humble relationship I had with the organization as noble. But
the lapses of the Marxist parties when they came to power, all over the
world, made me rethink.
Akbar: Wasn’t that a negation of the party organization?
Vijayan: No. I was just arguing for changes like that of the Prague Spring and
Gorbachev’s glasnost. That I spoke about the transformation ten years
before Gorbachev did was my offence.
Akbar: What about the relevance of the Marxist party now?
Vijayan: I expect that in the evolving sub-national politics, the Marxist Party
will continue to demonstrate what Kerala exists for. The safe exist-
ence and the democratization of that party have become crucial for the
Malayali community. This was the objective of my critique.
Akbar: A perfect Communist like you – the one who wrote ‘Iringalakuda’,
how can you explain the transition to writing ‘Parakal?’
Vijayan: ‘Parakal’ is a story. It is undesirable to take it literally. It was an
attempt to juxtapose the absurdities the logic of war and confrontations
lead us to and the gentle emotions that survive in us in spite of such
logic. For that, real characters had to change into symbols. The task of
the writer is to explore the areas of thought independently and render
human perspectives more meaningful. Line up various conceptions in
a comparative mode of study, some findings may emerge, small truths
sometimes, may err in a huge way, some other times.
Akbar: Are you endorsing the reader’s role?
Vijayan: I would only say that the reader should be empathetic to the writer.
Akbar: When the world as a whole is in disquiet with rebellions, is the end of
the kind you portrayed in ‘Parakal’ imminent?
Vijayan: Now I feel that the form of the ultimate crisis is rebellion.
Akbar: What else?
Vijayan: Disasters from the cracks in the Ozone layer.
Akbar: Can you elaborate?
Vijayan: Science and Technology will have to give up their present ways. To
put it differently, both Capitalism and Communism, rooted in Industrial
Revolution, should leave the stage. Otherwise, increased production will
lead to a rise in global temperature by four degrees at least, and this may
end up in polar icecap melting and sea level rising.
Akbar: Do you think it is imminent? Isn’t it a matter of grave consequences?
Vijayan: Within 20 years, roughly. The state of Kerala will be submerged.
Akbar: Are you suggesting that the ideologies should be reworked to include
these aspects as well?
‘We can never accept that the black man can say something original!’ 257
Vijayan: Yes. I raised these issues mainly to draw attention to such disastrous
changes. In a context that demands disagreement with industrial revolu-
tion, it wouldn’t be desirable to leave the driving force of history entirely
to either the working class or to the capitalists. My views will annoy both
the left and the right.
Akbar: You clubbed capitalism and communism, is it desirable to consider
these two political phenomena equal in terms of values?
Vijayan: A mechanical comparison is not intended at all. One is for profit, the
other for social justice and so there is a vast ethical difference between
them. But in the process of production and distribution, this difference
becomes reduced to an issue related to ‘management’. Modern busi-
ness management is production sans values, while communism is the
valourization of the same process of production. But communism and
capitalism seek the same ditch of satisfaction and fall into it – consum-
erism. Both are trapped by the idea of uncontrolled progress for the
sake of uncontrolled consumerism. Another point. The workers of rich
socialist lands are in search of social hedonism. This is true of the work-
ers of rich capitalist countries too, but with a difference. They do it in
confrontation with the interests of capital. The industrial worker has
rendered revolution irrelevant, by forfeiting the values of martyrdom
and its ideals.
Akbar: We Indians face numerous problems. Can you suggest some political
solutions?
Vijayan: We should free ourselves from the vicious circle of ‘politics for war
and war for politics’. We should move away from the declamations of
overstatements and practise a factual approach to things.
Akbar: How do you view the situation in North India now?
Vijayan: The phase of the freedom struggle has ended in North India. Instead,
divisive tendencies and repressive policies have taken over. There is much
suffering that lies ahead. The third world is a dark domain of several
tribal feuds.
Akbar: Now let us spend some time on your novels. Some readers have felt
The Legends of Khasak was an obscure novel. But with the publication
of The Saga of Dharmapuri and The Infinity of Grace, the charge of
obscurity thinned away but with Madhuram Gayathi there was, readers
say, a return to obscurity. What do you think? Can you explain what
prompted you to write this novel?
Vijayan: That novel combines mythology and ecology. It is a light story, a
fable, about the contradictions of science gone astray being harmonized
by Krishna’s flute music. Nothing is obscure in it.
Akbar: Which is your favourite, The Saga of Dharmapuri or The Infinity of
Grace? Though these two operate at different levels, don’t they share the
same political ideology?
258 O.V. Vijayan
Akbar: But distinguishing your concept of the Guru from the primitive cult
…
Vijayan: Yes. I do understand. They have to be distinguished. Human evo-
lution and the evolution of animals and plants happen through tedious
progression from the lower to the higher truths. Guru is a person guiding
another person in this move. That means Guru–disciple relationship is
neither superstitious nor magical. The final guru of a person is one’s own
cleansed conscience.
Akbar: Now about My Experiments with History. Did it evoke the intended
response?
Vijayan: My Experiments with History is humour – pure nonsense. Why try
to compare it with my mainstream works, no need. It doesn’t take up any
analysis of history.
Akbar: ‘I’d like to perceive the fish, the kingfisher, and the river as one’ is
what you say in the story ‘Ramanan and Madanan’. Is this the philoso-
phy that leads you?
Vijayan: Ramanan likes to live an organic life in harmony with nature. I
don’t claim to have any specific philosophy. I claim moments of vision
in the sense that every person has it and tries to put it into my writing.
Akbar: If that is so, can’t you speak about your philosophy? I am keen about
which philosophers and what books have influenced you?
Vijayan: I don’t think that the philosophical experiences I had came from
a particular book. Mine is a kind of knowledge that any human being
can have by opening up the mind and body to time. We ourselves make
this opening up impossible in many ways. Caught up in the upheavals
of everyday, we wake up and sleep in its turmoil. But outside our indif-
ference, there is a sea of knowledge that surges around us. This is my
philosophy.
Akbar: This is again about ‘Ramanan and Madanan’. You provide the
shocking insight in this work that scientific progress has debased human
culture. As mentioned earlier, if the days of the earth are numbered, how
can our fears regarding the future of the earth be real?
Vijayan: Not yet time to write off the earth. Some scientific achievements
have done lot of good, but certain others are going to land us in seri-
ous problems in the times to come. Nowadays, scientists are seriously
rethinking the objectives and processes of Science.
Akbar: How will you respond if I say that in the story ‘Foetus’ there is a
return to the origin of life.
Vijayan: I intended to write ‘Foetus’ during the Emergency, to go with the
three stories ‘Oil’, ‘Examination’, and ‘The Wart’ in The Memories of a
Long Night. But I don’t know why it was not written until recently. That
accounts for the difference in tone. Foetus is the symbol of perverted
dynasty politics. We have witnessed how a such a foetus works during
the Emergency.
260 O.V. Vijayan
Akbar: Why do the three stories ‘On the Seashore’, ‘Airport’, and ‘The
Chengannur Train’ appear so different on the first reading, though writ-
ten in the same period?
Vijayan: That is not true. These three stories are in my view three pots made
of the same clay.
Akbar: In the sense that the underlying condition the stories share is one of
empathy?
Vijayan: Yes.
Akbar: Most of your stories connect cities and villages. Is it in any way con-
cerned with the ways of your life?
Vijayan: May be, in the sense that experience of the city and nostalgia for the
countryside are elements of my way of life.
Akbar: You have declared your love for the hills of Palakkad and the wind
in the palm leaves. Your language leans towards the local and the rural,
even when you portray the city life.
Vijayan: I have not been able to strike roots in the city, but the countryside
within me is far stronger, Palakkadan countryside to be specific.
Akbar: Usually when we have something to convey, it assumes the shape of
language. But have you ever felt that your language exceeds what you
want to convey, when you narrate?
Vijayan: There is no writer who is not tempted by the use of language. It is
like the improvisations a Kathakali actor uses in his performance. If the
language exceeds the content, eclipsing it, I check it consciously. But let
us remember that in Malayalam, indifference to the use of language is the
norm. Along with this, let me cite an example of an exceptional use of
language in Malayalam: Vaikkom Muhammed Basheer’s language. He
does not use words. Only a few fragments of bones. His language glows
with a great magic beyond our comprehension. Basheer has neither pre-
decessors nor successors.
Akbar: About your cartoons. Your cartoons are intensely political and sug-
gestive. What is important is the implied rather than the drawing itself.
Won’t this make cartoons tougher to appreciate?
Vijayan: Yes, it is true that my political cartoon may not reveal their meaning
easily in one go. I am working for three big English dailies. Neither their
publishers nor their readers have complained about the obscurity of my
language, so far.
Akbar: What if another cartoonist mocks at you?
Vijayan: All of us make fun of one another. Everyone has that freedom,
not merely cartoonists. Each society has a clear understanding regarding
where the joke ends and character assassination begins. That helps us to
restrain ourselves except in some moments of conflict.
Akbar: A personal question now. Does Vijayan the teacher wish to return to
teaching anytime?
Vijayan: Looking back, I feel l liked the job. I had not really matured when
I took up teaching. It is a profession to be taken up with a deep sense
‘We can never accept that the black man can say something original!’ 261
of responsibility. Now, I have only just the time and physical energy to
carry on my present work.
Akbar: One concluding question. What do you think of the new generation
of fictionists in Malayalam?
Vijayan: I have faith in them. I can see that soon the trend of slotting the
sensibility into separate units will end, and the new story will grow into
prominence.
Source
Akbar Kakkattil. 1993. Sargasameeksha: Niroopanam, Jeevitarekha, Mukhamukham
(Critique of Creativity: Criticism, Life-sketch, Conversation). Kottayam: D.C.
Books, 202–209.
40 The Lion in Winter
An Interview with O.V. Vijayan
Rajeev Srinivasan
R.S.: You have been writing for many years now and you have written a num-
ber of books. Do you have a favourite? For instance, I understand that
when you received the Sahitya Akademi award for The Infinity of Grace,
you said you had deserved the honour for The Legends of Khasak?
O.V.: I may have been misquoted about this. I didn’t exactly say this; but it
is true that some members of the academy told me privately that when
Khasak first came out, they couldn’t relate to it or understand it, but that
Infinity was much more acceptable. Khasak was, of course, the book
that I poured myself into. As my first novel, it will always be special to
me. I had written a chapter and given it to the editor of Mathrubhoomi
Weekly (in Malayalam) for his review; but it ended up being printed as a
short story in the magazine.
Generations is very close to my heart because it talks about places and
people that are no more. I also wrote it with the foreboding – my health
is indifferent – that I might not be able to complete it.
DOI: 10.4324/9781003159322-53
The Lion in Winter 263
R.S.: In looking at your work, you seem to have metamorphosed from a radi-
cal in Khasak to a transcendentalist in Infinity to perhaps a nationalist in
The Prophet’s Way; and then you wrote the story of your ancestral fam-
ily in Generations. What has influenced you and caused these changes?
O.V.: The influences on me have changed as I myself changed and perhaps
grew. When I started, I really didn’t know what I was writing about,
except that I experienced a great joy in the wild spaces of my native
Palakkad and the solitude of the countryside. I was not even particu-
larly conscious of it, but it certainly influenced the language and the very
words that I used in Khasak. The sights and sounds were so powerful:
the wind whistling through the Palakkad gap in the Western Ghats; the
clattering of the black palm trees. As a writer, I was concentrating on the
story and not on myself; and I have not analysed it much further.
R.S.: Among Malayalam readers, young men have always been your big-
gest fans. Do you have a cult following, like The Catcher In The Rye
appealed to the rebellious young Americans? How has Khasak been a
consistent cult classic?
O.V.: I acknowledge that there might be a similarity in the effect; but then,
unlike Catcher, Khasak is not a rebellious book. It may be slightly dan-
gerous to say this in today’s charged atmosphere, but it has a subcon-
scious Hindu framework. But the experiences of Khasak also incorporate
and ingest the Muslim folk experience of Malabar.
R.S.: Khasak is a difficult book.
O.V.: It moves along, if you will, in a deeply emotional mode, in a constant
search for cosmic mystery.
R.S.: In the context of the sacred and the profane, let me ask you about
another book, not yet translated into English: The Prophet’s Way. The
treatment of Sikhs, the story of the Gadar Party, of the Komagatu Maru
– it is stunning in its historicity and its emotional impact.
O.V.: It became almost a theological essay; but it is transparent and an easier
read. I lived through the 1984 riots in Delhi, when Sikhs were targeted. I
termed it the lament of the first-born innocents – they, who have done so
much for India! People didn’t understand it, branding Sikhs as terrorists.
R.S.: Was it not a statement of protest? As are your other books?
O.V.: Not really. In Khasak too, I was an anarchist, but there was no protest;
if anything it was a soft and muted anarchy. But The Saga of Dharmapuri
is definitely a novel of protest – a predetermined offensive about the
whole concept of the state, against war, consciously written about a
future where the rights of the plant or the vegetable will be upheld. In
some ways, it is anti-civilization. As in some of the short stories, espe-
cially the ones about dystopias.
Saga was written before and after the Emergency; it was a reaction to
the Soviet-Indian left wing and its efforts to prop up both socialist–com-
munist leaders and a political dynasty. My friend S.K. Nair agreed to seri-
alize it and it was to be finished in July 1975; of course, the Emergency
264 O.V. Vijayan
was imposed in June 1975, and the book went into hiding. Not knowing
how long the Emergency would last, I meddled with the story a lot. They
serialized it after the Emergency ended. When it was to be made into a
book, I corrected some of the excesses and restored its aesthetic profes-
sionalism. Saga was written in anger; it was a cleansing and cathartic
experience.
R.S.: You return to the Emergency in many short stories.
O.V.: Yes, especially in those allegories of power: The Foetus, The Wart,
The Examination, and Oil. I kept them in cold storage until the end of
the Emergency. I looked at tyranny in various forms; one as an organic
quantity, as in Oil, then as allegory in The Foetus and The Wart, and as
comedy in The Examination.
R.S.: In addition to the allegory, I quite liked the decent protagonist in The
Wart, under attack from an implacable and omnipotent evil force in the
form of a wart; one of the things I remember is the protagonist’s memory
of his ancestors and their Ayurvedic knowledge.
O.V.: It was the story of one who could only resist in the spirit and that had
a connection to the satvic (benign) past, which is what Dhanvantari (the
physician of Gods) indicates. Good triumphs over Evil eventually; The
Foetus is redeemed with a lot of love; in The Wart, the triumph is more
ambiguous.
R.S.: The Foetus is a thinly veiled story of the excesses of Sanjay Gandhi and
his cronies. Is it fair to say that you object to the Nehru dynasty?
O.V.: No, that would not be accurate. The story should not to be reduced
to the level of personal animosity towards anybody. It is only a take-off
point to indicate human evil, evil in the state, evil in negating nature.
There is no calling for retribution.
R.S.: Speaking of evil and weapons of mass destruction, how do you react to
India’s entry into the nuclear club?
O.V.: It baffles me; and I am neither for nor against it. One cannot react to a
Hiroshima, because the magnitude of the evil is so great that one’s reac-
tion inevitably comes across as false. In India’s case, one could possibly
say that the bomb has come to implement a certain part of one’s destiny.
Somewhat beyond the scope of one’s understanding – powers that we
are not able to comprehend. Not necessarily divine, but great, unseen
forces. I sometimes wonder if the rich nations would like to incite atomic
warfare amongst the poor nations: it would be a bizarre ethnic cleansing;
easier and cleaner and more final the nuclear way.
R.S.: Infinity of Grace, and some of the short stories of transcendence (such
as Airport, Little Ones), surprised me because this is not what I expected
from the author of Khasak. Did it surprise other people too?
O.V.: Not many (laughs). Only those obsessed with ideology. You see, I was
once a card-carrying Marxist, a candidate member, a coffeehouse type.
R.S.: What caused you to break away from the left?
The Lion in Winter 265
O.V.: It’s a long story; it began with the experiences in Hungary, the death
of Imre Nagy. I had always been a little uneasy about Stalin. And
Czechoslovakia completed my disillusionment. That also made it dif-
ficult for me, as a writer, because my very words were associated with
my left wing self-image. A brief period of stasis and then it was a simple
act to walk into the realm of the spirit: it happened naturally and I have
stuck to it ever since.
R.S.: You moved into your transcendental mode before you wrote Infinity.
Was this the influence of Karunakara Guru, whom you dedicate the book
to? In Infinity, I expected that Kunjunni would find a guru, but he finds it
in surprising places and in himself. It is a happy ending to a long quest.
O.V.: There are elements that I am not able to understand fully – in the
search and in the transcendence there are elements of bhakti that cover
and overcome the element of ideology in fiction. It is not necessary that
I have become a religious person, but I have experienced in my own life
things that must be termed magical, for want of a better word. My own
search for a guru was perhaps effect, not cause: as my views changed, I
felt the need for a guru to guide me.
R.S.: You have written some of the most surprising short stories, such as The
Little Ones, about invisible beings, benign spirits.
O.V.: This was based on a dream I had, where I saw thousands of cowrie
shells, illuminated as it were from inside. I believe there is magic around
us; we just have to look for it.
R.S.: Is Malabar magical, with its theyyams (folk dances with mystical con-
notations) and odiyans (shape-shifting wizards)?
O.V.: We didn’t actually have theyyams in Palakkad, but certainly there were
odiyans who, it was believed widely, could cast spells on you.
R.S.: I hate to even bring this up, because it is sort of the kiss of death, but
have you been influenced by Latin American magical realism?
O.V.: I wrote the surreal story of Appu-Kili, (the retarded man in Khasak),
in 1958, long before Gabriel Garcia Marquez was even published in
English, which was in 1975. People have the tendency to suggest deriva-
tive work, so it makes writers defensive when you make such statements.
R.S.: In reading your short stories, occasionally with the English and
Malayalam versions side by side, I have sometimes thought they were
actually better in English.
O.V.: I am not sure they are better in English – wouldn’t you miss something
of the background? Perhaps since you are already familiar with Kerala’s
cultural background, you find the English version appealing. It might be
less so for others from outside the culture.
R.S.: Are any of your books being made into films?
O.V.: Some have been; I am willing to work with a director if we could really
see eye to eye, and the essence of the work can be captured.
R.S.: Someone like an Adoor Gopalakrishnan or an Aravindan, perhaps?
266 O.V. Vijayan
O.V.: I worked with Adoor on one of the Film Festival committees; a very
great artiste, one who is fully in control of his material. I knew Aravindan,
of course, as a fellow-cartoonist. But we never actually worked towards
filming one of my books.
R.S.: I am astonished that you live in Hyderabad. Why did you move here
from Delhi, and why aren’t you in Kerala?
O.V.: We moved here because my wife has family property – this house. I
felt Delhi was becoming meaningless; and, in Hyderabad, I feel out of
place. I am seriously thinking of moving to Kerala. There is a problem –
I do get mobbed in Kerala, but it is home. Or it is one of my two homes,
to be precise: Delhi being the other. But even when I was in Delhi, I
wrote about Palakkad, remembering the dry Palakkadan wind whistling
through the pass in the Ghats.
I have some problems of privacy in Kerala. People come up to me
constantly – I find the celebrity status hard to deal with. But it’s a hum-
bling experience too. All kinds of people come and talk to me – not just
the middle class. Even when I travel by train, people come and tell me,
‘Vijayan saar’, how much they enjoy my work. It is gratifying that people
in all walks of life are reading my books.
R.S.: You were bereaved recently.
O.V.: My sister passed away; and I could only go there to see her dead body.
I cannot travel much. She was more than a sister, a playmate. We were
very intimate. Her death affected me very much.
R.S.: How about your work as a cartoonist?
O.V.: I am thinking of publishing my old cartoons in book form; I am not
doing any more at this time.
R.S.: What are you working on now?
O.V.: A sequel, perhaps, to Generations; and I have begun the effort of trans-
lation into English. Unfortunately, given my inability to physically hold
a pen, I must dictate my writing. I used to have a secretary who did
this well, but he has left. This makes it very difficult and my progress
is very slow. I am sort of struggling with the technology – my son sug-
gests I should get a dictaphone to do my dictation, but I am a bit of a
technophobe.
R.S.: How was Generations received in Kerala?
O.V.: With very high regard: I read a number of appreciative reviews and
the reading public liked it too, not only the critics. Although it was con-
sidered a little heavy, and some of the Marxists didn’t like me poking a
little fun at them. There were underlying levels and it was a multi-layered
narrative, although structurally it was a very simple story.
R.S.: How much of your own life and your ancestral family are in Generations?
O.V.: There is a certain element of autobiography, including some stories
that are family legends, but there is a significant element of fiction and
imagination. The ‘House of Ponmudi’ is based on my ancestral family, the
tharavad. Even when I was a child, the family home had been alienated.
The Lion in Winter 267
It was a magical house. But I remember how I found the deity from the
family temple, a non-anthromorphic deity, shaped like an inverted pyra-
mid, abandoned as trash.
R.S.: One of the primary themes in Generations seems to be caste.
O.V.: I was not even aware of caste and prejudices until I went to college,
because I had a privileged, upper middle class upbringing even though
I belong to the ‘backward caste’, Ezhava community. But caste is still
a major part of our lives: I have come to that realization. It certainly
was a major factor in the lives of my ancestors. Moreover, I think caste
will persist; not the rigid, inflexible system we have had, which is really
casteism. But, because of inherent differences among people, we will
always have these differences which become institutionalized in caste.
R.S.: You sort of gave the book a happy ending, even though it is a tragic
story.
O.V.: It was not a contrived happy ending; it made me feel good. It was a
vision of a non-racial and compassionate future. It was optimistic and
pessimistic at the same time.
R.S.: I wrote in a review of Generations that you deserved the Jnanpith for
the body of your work. How do you react to that?
O.V.: (Laughs) I accept all statements that are nice to me. But U.R.
Ananthamurthy said recently that the literary establishment had not
been quite fair to Vijayan. So maybe there is hope…
And Vijayan indicated the interview was over. As a parting gift, he
gives me two of his books – Khasak and Prophet in Malayalam. He
inscribes them, with obvious difficulty in holding his pen, ‘To Rajeev,
with love’. I am touched by his kindness and I leave, wishing I could
somehow help him with his problem of transcription. I intend to return
to Hyderabad to speak some more with this charming and extraordinar-
ily interesting man, one of the greatest living masters of Indian fiction.
https://www.rediff.com/news/2005/mar/31intera.htm (Published in
www.Rediff.com, 1998)
41 ‘Writing in English is like wanting a new
set of parents’
A Conversation on Language between
O.V. Vijayan and O.V. Usha
Usha: Some have argued that your language is too poetic to be the fit medium
for prose. Do you think prose and verse are mutually ‘untouchables’?
Vijayan: I don’t think so. See these two lines, ‘Chirutheyi manavatti/Sreedevi
thamburatti’ from M. Govindan’s ‘Nokkukuthi’, a film for which he
wrote the screenplay and dialogues. Does this sound like poetic language
in Malayalam? Still, doesn’t it convey poetic emotion due to its evocative
power? Whether it is poetry in the strict sense or not, when experience is
expressed intensely, ordinary words will acquire aesthetic quality.
Usha: Which means, the use of poetic language in fiction does not necessarily
become a liability?
Vijayan: Poetry is not the opposite of prose. Language acquiring poetic
attributes should not be judged negatively.
Usha: The argument that your language shows attributes of savarna sensibil-
ity have found many takers. In today’s communally polarized society,
you are being identified with the Hindu faction.
Vijayan: I have clarified my political and cultural positions several times. If
such misconceptions are still in circulation, what can I do?
Usha: I know that you are not interested in this subject. Still, can’t we think
of the savarna–avarna divide in the field of language?
Vijayan: It is good to discuss the issue. My health does not permit me to
speak at length. It was the Savarna sections of society who held power.
Hence they had domination over language. Despite this, don’t you see
popular movements borrow words from the world of power or govern-
ment. ‘Inquilab Zindabad’ – this slogan is from the Urdu savarna groups.
It is being used by all avarna workers: the head-load workers, fishermen,
toddy-tappers. We have no control over the evolution of language. We
should pay attention to what response or aesthetic effect it produces in
DOI: 10.4324/9781003159322-54
‘Writing in English is like wanting a new set of parents’ 269
the listeners or readers. If you apply the same yard sticks to nuclear phys-
ics, will there be savarna physics and avarna physics?
Usha: The appeal of science is universal. But will it apply to literature?
Vijayan: The foundations of language and literature share some universal ele-
ments. The effect a literary work produces in a sahrudaya, the vision of a
work of art, its emotional elements, aesthetic beauty, the quest for truth,
ethical concerns, we can find (universal) parallels among many such fac-
tors related to literature.
Usha: Among the intellectuals, one notices a dismissive attitude towards
Sanskrit. I strongly feel it should be made a subject from the school level
onwards. If you know a little Sanskrit you can find an entry into any
Indian language.
Vijayan: As far as Malayalam is concerned, apart from Sanskrit, our
poetry tradition rooted in Sanskrit has also been discarded. Sanskrit
is either confined to a museum relic or turned into an instrument of
regressive social concepts. In my childhood, we were made to learn
the Sreekrishnacharitam which used the manipravalam (Sanskritized
Malayalam) style. You have also learnt all that.
Usha: There is hardly any ‘Hindu’ element in these. But the aesthetic effect
of Sanskrit words in your style, creates a mistaken impression in people
(that it is Savarna-centric).
Vijayan: Commenting on our cultural heritage, should not be construed as
an invocation of Hindu religious faith. To say so is absurd. A European
cannot grasp his cultural history without knowing the Bible. Tao and
Confucius have the same significance for the Chinese. Moreover, these
traditions are not opposed to other traditions. Humayun Kabir, a lead-
ing intellectual from Bengal was a great scholar of Vaishnava traditions,
despite being a Muslim. We had Joseph Mundasseri, who was a great
Sanskrit scholar. Hyderali is a reputed Kathakali singer we all respect.
Usha: All this comes down to my earlier argument that we should have taught
Sanskrit instead of Hindi in our schools.
Vijayan: Yes, on a plane that is not moralistic or coercive. If we could teach
from such a perspective, it would have strengthened our unity. Not in the
opportunistic arguments of politics, but in the larger perspective of the
historical memory. It was the imperfection of Nehru’s historical vision
that led to this aberration.
Usha: You know that I am fond of Hindi. How can we dislike the language
in which Kabir and Tulsi articulated themselves?
Vijayan: Braj bhasha, Maithili, and Bhojpuri are not dialects, they are lan-
guages in their own right. The masters of Hindi are bent upon consign-
ing them into oblivion, demoting them to inferior dialects. On the plains
of Hindi language, battles are being fought. Hindi is the language of a
minority. It also signifies the imperial ambitions growing within. I would
like to repeat that Hindi is a hybrid language with strong links with
270 O.V. Vijayan
are not possible between English and Indian languages. We can say that
Indian English writers turn this rootlessness into an artistic context.
Source
Usha, O.V. 1999. “Bhasha Samvaadam” (A Conversation on Language between
O.V.Usha and th O.V. Vijayan). Prepared by Gopi Narayanan. Mathrubhumi
Weekly, 15 August, 21–23.
42 Sorrow of the Traveller
S. Prasannarajan in conversation with
O.V. Vijayan
O.V. Vijayan, fragile in his crumbled robes, intense with a perennially half-
burned pipe, is more than a fugitive from a distant arcadia. The Candide of
his ancient inheritance seems to be disappearing in a mist of dread. ‘I am
trying to decipher my personal destiny’: the soft syllables break the silence.
‘What I then see is even more frightening than what it looks outside, what
it feels in the world of tangibles. My guilt is Christian but the redemption is
Hindu, the instrument is the body. I have failed to use this body for redemp-
tion, and have to realize the folly on me at the fag end of my life’.
Saint Augustine all over again? And imagine, this confession comes from a
writer whose imagination has breached the limits of language, whose verbal
melody merged with the stirrings of the soul. The balladeer of primal sin
and solemn retreat. Khasakinte Ithihasam (The Legends of Khasak), his first
novel, is 25 years old now, and the English translation of it (by Vijayan him-
self) has just come out. It is the best novel ever written in Malayalam and one
among the best in any other language of the world. For the literate Malayali,
the saga of Khasak is a sub-national heritage. And Vijayan says it is his own
spiritual diary, its protagonist a man who ‘carries his burden of sin and the
redemption which he is not working for, but expects God to bestow on him’.
The prodigal son, seeking God’s intervention. But the genesis of this book,
the passages of which are byhearted lyrics – magical and melancholic – for
Vijayan’s admirers, is steeped in innocence and romance. ‘I used to range
over the Palakkad countryside on cycle. There was no traffic. The roads were
shaded by avenue trees and the breeze coming down the Palakkad pass was
tumultuous and sensual. Even better than the roads was the embankment of
the irrigation canal. One could get off the cycle and have a dip in the briskly
flowing canal waters. If one chooses one could go on sitting in the warm
currents of the canal. During every ride, nature was seeping through me as
wind and water. The only thing I knew was to write’. Impressions come back
to him as fables and he can’t pinpoint the internal process which led to this
book except a ‘deeply moving experience, part sensual, part spiritual, full of
great sadness and ecstatic delights’.
Ecstatic delights, for the conjurer of puranic angst as well as the redeemed
reader. But the karmic bond will bring the narrator to new discoveries, new
sorrows. He has no escape, the progress of the pilgrim is salvation’s slow
DOI: 10.4324/9781003159322-55
Sorrow of the Traveller 273
march. Somebody has been always calling him, from the distant Golgotha of
his private fears, and hope.
Dharmapuranam (The Saga of Dharmapuri), his next novel (also pub-
lished by Penguin), has the horror and the black humour of the Orwellian
1984, the magic of a Latin American classic, and the spiritual solemnity of
Vedic verses. Scatological and sexual politics of the classes and races is nar-
rated here through the repulsive and redeeming images of kings and courti-
ers, Bodhisatwa and avatars. In Gurusagaram (The Infinity of Grace), the
English translation of which will be brought out by Penguin, Vijayan nar-
rates a modern drama of forgiveness and love, of the unseen ties that hold
together the human clan.
Madhuram Gayathi is an esoteric, overwhelming eco-fiction. Earth is riven
into two. One hemisphere is peopled with artificial intelligences and the other
by humans fallen back on primal innocence and great thinking and speaking
trees. After much conflict, things come together, and the most horrific char-
acter, a vengeful thinking machine, transforms itself into Sudarshana, the
sacred wheel. The novel is resonant with puranic rhythm.
His next book, The Way of the Prophet, is set in the Delhi of the 1980s.
From Bluestar to the Burma War, from the story of Komagatta Maru to the
1984 riots, the grand sweep of the novel incorporates the prophet’s collo-
quies with god, and the humanness of the prophet which prevents him from
taking in the whole of the ‘Revelations’. For this book is written by someone
who is ‘surrounded by grim premonitory presences. There is neither past nor
future, but only the moment of revelation, the way of the prophet which is
Everyman’s way. But I’m not the prophet, but the prophet’s stylus’.
Once upon a time it was not so. Vijayan’s prophet was a bearded German,
none the less, whose commandments were to be obeyed, but Vijayan has
come a long way from the pre-Khasak days of Marxian phantoms. ‘Khasak
was the superstructure, putting it in Marxian terms. The base was the simple
villagers who were not literate but conjured phantoms’.
When he started writing, he was a Marxist, and writing an extension of
the Marxist dream. Today he is no more a Marxist nor a materialist but is
grateful to Marxian legacy of audacious dreaming. ‘Dreaming of that kind
was bound to cross the boundaries of matter. It was bound to discover its
own spirituality. That is what is happening to Marxism today. The freezing
of its great dream from the limits of material concerns. While on all appear-
ances, my idiom is antithetical to Marxism, I owe my dream to the chaos of
a Marxian illiterate. May be a theological illiterate’.
‘Sounds like a tribute to an ideology among whose critics you are the most
vocal’.
‘It is’.
‘Are you then providing a spiritual alternative?’
‘That will be too deterministic’.
‘But another set of dreams are clashing, from Bosnia to Russia to, if we are
allowed to say it, Kashmir’.
274 O.V. Vijayan
‘Dream and reality get distorted by words. I’m old and may not see the end
of our present civilizational debate. But I’ve my private certitudes, and these
provide me with a one-man civilization’.
‘Would you please de-personalize this?’
‘With some difficulty, yes. There is nothing positive in the technological
culture as I see it’.
‘But how does one articulate one’s disassociation?’
‘At some point it becomes necessary to delink your consciousness from
the concerns of the majority, concerns of the state. The degradation of our
civilization is best illustrated by the instant deflation of political redemptions.
When the Berlin Wall fell, we realize now, that it was nothing but an archi-
tectural spectacle. A Bastille parody, the hurt inflicted on idealistic mind is
incredible. There seems to be a total collapse of historical causality’.
‘You see no hope?’
‘I do in our attempts to transcend the historical let-down. In an eventual
search for the deeper human significance. This is a lesson of Havel’s Magic
Lantern’.
Conversation with Vijayan makes you feel that you are the accidental
intruder in the soliloquies of a fugitive. For, ‘when the beginning and end
are clouded in mystery, and you want to seek a tangible routine for life, you
inevitably become a fugitive. You are the still point of a mysterious exodus.
It is strange, I feel the experience. Flight and samadhi are complementary’.
‘But such spiritual forays of the outsider is being challenged by the arbiters
of faith. Isn’t it so?’
‘It is a staggering task and often one becomes very diffident because the job
here is not storytelling but the interpretation of a prophecy. Your critic can
turn around and ask you, do you deserve to take on this mission? My answer
will be no. I have my own burden of sin and I realize I am nothing more than a
collection of enzymes and amino acids. But what is this persistent power that
troubles my chemical configuration? In rare moments of silence and encoun-
ter this disturbance turns into a voice of tenderness inside me and I believe
and affirm. God needs this sinner, this spiritual cretin. He wants everyone’.
Saint Augustine again!
‘I share his sin but not his sainthood’.
‘You write as a sinner, not as a saint?’
‘I write as an awkward little man’. For the little man, the moment has
arrived to come to terms with his ancestry, which itself is a saga of trans-
border pilgrimages, conversion and gas chambers. One of his uncles did
engineering in Glasgow, became a Muslim, married a French Jewess, and
perished in the concentration camp. His next book will be about this genera-
tional voyage, ‘about a family’s quest for brahminhood, quest for ultimate
values, and a perfect aesthetics’. It will be about the subsequent desecration
of the achieved ideal, and then of a terminal synthesis.
As an 11-year-old, Vijayan could read Don Quixote only as an unrelieved
tragedy. Don Quixote was his grandfather and Vijayan was a witness to
Sorrow of the Traveller 275
Source
Published in The Indian Express, Sunday Edition, July 17, 1994.
Section 9
Vijayan in Letters
278 O.V. Vijayan
Transparency in Sensibility
I wrote a letter to Vijayan that would help him understand me. I described
in detail my perspectives and weaknesses. I have gone through many crises
in life. I was ill-treated by others, occasioning deep pain. However, I have
not inflicted pain on anyone, nor do I harbour hatred or resentment against
anyone.
In his reply, Vijayan wrote that what I have mentioned about me, applies
to him as well, to some extent. Here is what Vijayan wrote:
Dear Anandi,
Thanks for your letter. Your self-description can be applied to me as well.
To some extent, it is correct. I am an ordinary human being with frailties
and foibles. But, I do not have the courage to say that ‘I have not ill-treated
any one’. I believe that the rage I feel (there is something contradictory and
unethical about the term, ‘moral outrage’) is genuine. I do not feel that a
person like me can always claim the purity of conscience. This is because
of desires. There is nothing that I don’t want. The unquenchable thirst of
Agasthya! It is here that one’s conscience fails. For everyone.
Still, in some rare moments I feel intense purity. That is the only justifica-
tion for sharing my views with others. It was in one such moments that I left
DOI: 10.4324/9781003159322-57
280 O.V. Vijayan
What a sincere confession that Vijayan makes in this letter! It is here that we
see his essence.
Vijayan was often put in the dock due to his open speech. Vijayan main-
tained transparency even in his family matters.
I had promised to meet Vijayan in June when the school has vacation. The
subsequent letters were about my visit to Delhi.
He did not reply to one of my letters. In the next letter, he apologized for
the delay in replying.
‘Loss of courage. Discomfort’. Vijayan was extremely sensitive. He could
become agitated over trivial matters. Things which could be sorted out with-
out difficulty, such as some repairs at home, the errors in the telephone bill.
Such things will upset him no end. I used to feel that it is because of this kind
of lack of courage that he fell ill often.
Those days, I was facing many problems. Due to the bitterness and sense
of isolation I felt, I tasted alcohol a couple of times. As if to destroy myself. I
wrote to Vijayan about it. He wrote back that I should have avoided that. I
corrected myself, after Vijayan’s suggestion. I kept away from such situations
after that.
Dear Anandi,
Two letters. Apologies for the delay in responding. I am seriously unwell.
A sudden setback. Loss of courage. I was losing weight considerably. Amidst
all this, trivial but unavoidable problems such as the errors in the telephone
bill, repair work at home. Pardon me.
Anandi’s first letter unsettled me. Why did you take drinks, just for the
argumentative satisfaction of it? Even your handwriting was unstable. I felt
that Anandi should have kept away from that drinking glass. (I say this with
the belief that I am not taking undue liberty).
Here:
The general psycho-somatic condition has hindered all my writing and
translation work. Want to begin again. With my failing health, writing gives
me shivers. I live here in isolation with no contact with the outside world.
The adolescent issues of Madhu (my son). That I have failed as a counsellor
to my son makes me sad. A Siamese cat which senses all my change of moods.
It ‘speaks’ to me and kisses me. The days are filled with the miracles of the
growing up of her two kittens. See how God provides you with remedies
when you feel dejected!
Letters by O.V. Vijayan to Anandi Ramachandran 281
When are you coming? Please let me know in time. How long will you
stay? Should I reserve a room in a hotel? Or can you stay with us? We are
not short of space. But I have none of the modern amenities. I have banned
the radio and tv. Many essential items including a car could not be procured
due to my indifference. (My family blames me for this). Please decide as per
your convenience.
I would like to take the liberty of making a request. Could you bring me
a small item if it is available there? Anything from the Koran. The calligraph
of the first prayer. It is available here, but it is not authentic. A sculpture in
copper about six to eight inches in length and breadth will suffice. With no
embellishments. Should not be too costly. If it is not available in Sharjah,
please do not bother.
I conclude here. Please reply.
With love,
Vijayan
10-5-83
prompted him to write the stories, ‘Oil’, ‘The Examination’, and ‘The Wart’.
Those stories liberated him from the romantic world view of Khasak … I felt
that Vijayan should never have given up that romantic temper.
Vijayan was afraid that I would have high expectations regarding him. I
had no such fears of that kind of fantasies, as I had understood him deeply.
Dear Anandi,
Received both your letters. The letter giving your reasons for not being
able to come, reached me last. I was really surprised why you could not
come. The last letter I wrote may need an explanation. I wrote it on the
spur of the moment, during a journey, without revealing its context. Many
years before, I had experienced a frightening presence in a French comic
newspaper called Le Canard enchaine: a cartoonist who drew exactly like
me. Even his handwriting inside the ‘legend’ of the cartoon was exactly like
that of mine. Anandi’s thoughts and responses surprised me, though their
similarity to mine was not to the same extent. You think like me, react like
me.
You asked me whether I had a writer’s weaknesses. Back in Kerala my
image is that of a perfect bourgeoisie decadent intellectual. (The Communists
are mainly responsible for this). I came across a caricature of mine in the
Deshabhimani where I am shown to be floating on the ganja smoke. Nobody
will believe that: I rarely smoke and drink only when I am at a formal
reception. (That I don’t see any merit in ‘not drinking’ is another matter).
The same is true of the other ‘weaknesses’. There have been many crises in
my family life. Many view me as a strange being as I don’t try to conceal
such things. Many people seem to believe that my stories are based on per-
sonal experiences: this is a superstition peculiar to Malayalees. I have lived
intensely, defying rules. But I feel my life has been purer than that of any
average human being. I do have some major weaknesses: the frenzied friend-
ship I cultivate with those who share my ways of thinking. I don’t distinguish
between male and female in this companionship. These are my intense ‘love
affairs’. All these loves end in great disappointments. This is because there
are high expectations here, as in ordinary love affairs. Here the rules and defi-
nitions of rational thought replaces the abstractions of emotionality. I had
this kind of ‘an affair’ with a young man who is now a well-known critic. He
had turned me into an abstraction, with high expectations of my virtues. An
intense relationship. I could foresee the tragedy, much in advance.
These are my fears. When Anandi wrote that you were coming to meet me,
I felt the same fear. I wanted to convey this to Anandi. Since I was travelling,
I could not write in detail. Then there are those inadequacies that are inher-
ent in man-woman relationships. I am not afraid of them now. First, Anandi
is only an idea to me, as of now. An image of sympathy. I have not seen you
in photograph or in reality. Anandi could be the pseudonym of a male ‘sah-
rudaya’ (one who appreciates art and literature). Secondly, I am concerned
with some very serious issues, these days. These concerns do not allow me to
Letters by O.V. Vijayan to Anandi Ramachandran 283
think too much of my inadequacies. So we can keep those anxieties aside. Let
me convey my fears once again. Please don’t have high expectations about
me. Which means, don’t idealise me. (Not because I have the arrogance to
believe so. Only because of the calamities it will bring upon our relationship.)
We will meet in June. I am not keeping well. I am psychosomatic. There
are also some afflictions which are not ‘psycho’-related, but ‘somaras’-related.
Spondilitis, kidney stone, etc. Journalism has become a mental torture from
being a profession. My friends consider this as madness. Since I resigned
from my job to observe my ‘individual satyagraha’ against the Emergency,
I had to use up all my bank balance to survive. That experience helped me
write three stories: ‘Oil’, ‘The Examination’, and ‘The Wart’. This liberated
me from the romantic world of Khasak forever. All this in detail, on another
occasion. Anandi has succeeded in making me write a long letter like this!
Let me conclude. Delhi is getting dressed up, once again. This time it is for
the Non-aligned Meet. What a farce.
Lovingly,
Vijayan.
26-2-83.
In the letter of June 1983, he had apologized for delaying the reply. He had
mentioned Theresa and Usha in the letter.
Vijayan got to know Theresa through the wife of a journalist-friend,
Premalatha Goyal. What began as friendship, ended in marriage.
Vijayan said I could stay with him in Chanakyapuri. Or if I wanted pri-
vacy, he could arrange a room at India International Centre. I did not stay
with Vijayan in Delhi.
Dear Anandi,
Letters. Apologies. I was slow in replying. I was preoccupied with many
things. My trip to the U.S. is yet to be finalised. Psychosomaticism (Vijayan
writes ‘psychosomarasam’ coining a new word in Malayalam) has brought
about much instability. What Anandi said was correct: I am a victim of several
conflicts. I have come to accept them. That gives me a sense of being at peace.
As a friend, Anandi can accept me. You can trust me. I have nothing to
gain from anyone. Just that I am afraid of high expectations about me.
Even if I go to the U.S. I will return by the middle of July. In that case,
we can meet each other during your visit to India this year. I leave it to your
convenience. I had mentioned that you could stay with me. The house is
fairly large, by Delhi standards. But it lacks modern amenities, due to my
disinterest in them. Chanakyapuri in Delhi is quite an open place with trees
and birds. Hence your stay here will be enjoyable. My wife and son are with
me. (My wife is older than me). She is a Reader in one of the colleges here.
She has a Ph.d in philosophy. In her mind and actions she is rational and
argumentative. I am a deformed guy with no knowledge of logical thought.
284 O.V. Vijayan
In July 1983, I went straight to Delhi from Dubai. I had told Vijayan not to
come to the airport. My close friend, Asha Nair was the Principal of Delhi
Cambridge Public School. Her husband, L.K.S. Nair (whom I called ‘elder
brother’) was the M.D. of Mahanagar Telephone company. They insisted
that I should stay with them, when they heard that I was coming to Delhi.
Hence I stayed with them.
I went to meet Vijayan the very next day. The driver of my ‘elder brother’
dropped me at Vijayan’s place, in Chanakyapuri.
Vijayan was staying in the second floor of an apartment which did not
appear very new. The living room was spacious. The bedrooms had good
ventilation.
The heat of the Delhi summer in July was unbearable to me. Since Vijayan’s
house was surrounded by neem trees, I did not feel the place was too hot.
Theresa and Usha were not there, on that day. Madhu had already left for the
U.S. He had chosen to pursue Bachelor of Finance after the twelfth standard.
Vijayan did not like that choice very much.
Vijayan opened the door. He was dressed in white kurta and dhoti. His
long hair touched the shoulder. Overflowing beard and moustache. He was
extremely thin. This was our first face-to-face meeting. The grey cat was with
him. Vijayan mentioned the cat in his letters.
Vijayan sat on a sofa, at the edge. I sat in the opposite sofa. Though I
was vocal in my letters, I was silent now. The breeze came through the neem
trees. The atmosphere was calm and quiet. Vijayan sat looking at me, like a
sage.
Who will speak first? This was the first line of a poem Usha had written.
That line reflected my mental condition.
Letters by O.V. Vijayan to Anandi Ramachandran 285
Vijayan began speaking: of his health, of the cat who can sense his emo-
tions. We did not speak about literature or contemporary political issues. We
were trying to know each other.
I was wearing a white chiffon saree with small flowers. (Normally I don’t
remember such things. Maybe I remembered it since Vijayn commented on
that.)
Vijayan asked me, ‘Don’t you like cotton sarees? Bengal cotton?’
‘I have no problem with it’.
‘It will suit Anandi well’.
Since Vijayan said it, I bought many Bengal cotton sarees in those days. Later,
I took care to wear Bengal cotton sarees whenever I went to meet Vijayan.
We had lunch together. I returned in the evening.
It was only to meet Vijayan that I went to Delhi. The unbearable heat
there and my eagerness to meet my children forced me to come back home
the very next day.
Source
Anandi Ramachandran. 2011. Vijayan’s Letters: The Letters written by O.V. Vijayan
to Anandi Ramachandran. Kottayam: D.C. Books.
Figure 10 Vijayan and wife Theresa. Credit: K.R. Vinayan
Bio-Chronology
O.V. Vijayan: His Life and Times
1925:
The British Government promulgated an order, allowing people of all castes
to enter into the roads around Kalpathy temple.
A non-violent agitation for access to public roads near Vaikkom temple
in the kingdom of Travancore was conducted from March 30, 1924, to 23
November, 1925. It was supported by Narayana Guru, Mahatma Gandhi,
and Periyar E.V. Ramaswamy. Gandhi visited Vaikkom in March 1925.
2 July, 1930:
O.V. Vijayan was born at the Thachamoochikkal house, at Vilayanchathannur,
near Koduvayur in Palghat district, Kerala. His father, Ottupulakkal
Velukkutty was a Subedar Major in the Malabar Special Police, and his
mother, Kamalakshiyamma.
288 Bio-Chronology
1937:
Vijayan’s father is transferred to the M.S.P. camp at Arikode, near Calicut.
The serene atmosphere of this camp on the hill deeply affected Vijayan’s
sensibility. He commenced studies in the Muslim school in the valley, but
Vijayan, fragile of health, hardly attended the classes.
1940:
Vijayan joined Raja’s High School at Kottakkal. He studied here till the
Intermediate Class.
January 1948:
Cracks began appearing in the Progressive Literary Association as the
Communist party wanted writers to toe the party line. Among those who
insisted that commitment to art and its aesthetic form should take prec-
edence over a writer’s political ideology were leading Malayalam writ-
ers like Thakazhi Sivasankara Pillai, Keshav Dev, M.P. Paul, and Joseph
Mundasseri.
1950:
O.V. Vijayan publishes his first short story, ‘Parajithan’ (The Loser) in a
Malayalam journal called ‘Kalanidhi’, from Thiruvananthapuram. Vijayan
joined Victoria College, Palghat, for his undergraduate course, with
Economics as his main subject.
1952:
Vijayan publishes a story, ‘Plum Cake’ in English in the college magazine of
Victoria College.
1953:
Vijayan attempts to write a story in English titled, ‘Father Gonsalves’, but
abandons it. He rewrote it in Malayalam under the title, ‘Parayoo, Father
Gonsalves’ (Tell me, Father Gonsalves”). It was published in a periodical
called ‘Jayakeralam’ from Madras (Chennai).
1954:
He secured his M.A. Degree in English Literature from Presidency College,
Madras (now Chennai).
1955:
Vijayan joined a college in Madurai but soon left the job.
Bio-Chronology 289
Satyajit Ray’s film, Pather Panchali, which launched the parallel film
movement in India, was released.
1956:
He joined as a lecturer in English at Malabar Christian College, Kozhikode
(Calicut). He made friends with several writers of Calicut such as R.
Ramachandran, Uroob, Thikkodian, M.T. Vasudevan Nair, K.T.
Muhammed, N.P. Muhammed, and M.V. Devan. The Christian manage-
ment of the college found Vijayan’s association with the Communist Party
unacceptable. His service was terminated at the end of the year.
He publishes his first collection of short stories titled, ‘Moonnu Yudhangal’
(Three Battles).
During this time of unemployment, he joined his sister, Shanta, in the vil-
lage of Thasarak where she was working in a one-teacher school. The village
with its rustic characters and their age-old customs and beliefs, and their oral
traditions rich in legends and myths made a deep impression on the mind of
Vijayan. The germ of a novel which was to become The Legends of Khasak
took shape during this time in Vijayan’s imagination.
November 1, 1956:
Kerala became a separate state of Malayalam-speaking people. The linguistic
reorganization of India redefined the nature of the Indian nation.
1956–58:
Vijayan joined a college in Tanjore (Thanjavur) as a lecturer in English. His
ties with the Communist Party became stronger. His cartoons begin to appear
in Shankar’s Weekly during this time.
The Soviet invasion of Hungary and the subsequent execution of President
Imre Nagy (1896–1958) in 1958 deeply impacted Vijayan. Though he contin-
ued to believe in communist ideology, he was less sure of its moral foundations.
1958:
After Vijayan lost his job at Tanjore, there was a brief interval when he
returned to Kozhikode to join a periodical called, Prapancham, which was to
be launched by the Communist Party of India. Meanwhile, Shankar, the edi-
tor of Shankar’s Weekly, invited him to New Delhi to join the Weekly. Soon
he left for Delhi, carrying the draft of his first novel.
He publishes a short story, ‘Appu-Kili’ in Mathrubhumi Weekly, which
was to become a chapter in the novel, Khasakkinte Ithihasam. In fact, this
happened by mistake. He had given the chapter of the novel to the editor of
the Weekly for his comments, and it was sent to the press inadvertently.
290 Bio-Chronology
1958–62:
Vijayan becomes a staff writer and cartoonist at Shankar’s Weekly.
Vijayan had a circle of friends who were either journalists or writers from
Kerala. Among them were M. Mukundan, Paul Zacharia, M.P. Narayana
Pillai, P. Govinda Pillai, Kakkanadan, Anand, V.K. Madhavan Kutty and
T.N. Gopakumar. On every Friday, the writers met at the Kairali Club at
Connaught Place where their works would be presented for detailed discus-
sion. Vijayan actively participated in these literary discussions. Many of his
stories were first presented in this literary circle before they were published.
1962:
On October 19/20, the Chinese army invaded India in the North-East and
conquered large tracts of Indian land as there was hardly any Indian resist-
ance. This was the greatest setback Nehru suffered in his political career.
1963:
Vijayan left Shankar’s Weekly to join the Patriot, as a staff cartoonist. His
cartoons caught the attention of readers and became popular.
The Communist Party of India went through an ideological crisis which
led to a split in the Party. The editor of The Patriot Edathatta Narayanan
suspected Vijayan of having allegiance to Maoist thoughts. Soon, his posi-
tion within the paper, which was pro-Russia, became untenable and he left
the newspaper. Vijayan’s cartoons, political articles, and some of his short
stories refer to these political events.
1964:
Vijayan sets up a studio at Connaught Place. He soon emerges as a leading
international cartoonist and political commentator. His cartoons begin to
appear in international newspapers such as The New York Times, The Far
Eastern Economic Review, The Hindu, The Statesman, and The International
Herald Tribune.
Jawaharlal Nehru died on the morning of May 27, 1964. An era ends in
modern Indian history with his passing away.
1965:
Vijayan marries Dr. Theresa Gabriel who taught Philosophy in a Delhi
college.
Around September 1, Pakistan army launched a major offensive against
India. After much damage to both sides, the two countries agreed to a cease-
fire at the intervention of the U.N. on September 22.
1965–67:
Vijayan works on his manuscript of Khasakkinte Ithihasam.
Bio-Chronology 291
November 6, 1966:
A huge procession, which comprised of many saffron-clad sadhus, was taken
out in Delhi demanding a ban on cow slaughter. It turned violent and ended
in rioting and massive loss to property. This was an early indication of the
Hindu right-wing asserting its divisive agenda in India.
1968:
From the issue dated January 1, 1968, Mathrubhumi Weekly, a leading lit-
erary periodical in Malayalam, begins to serialize the novel, Khasakkinte
Ithihasam. Initial responses were mute, but in the course of the next few
years, this novel became the harbinger of modernism in Malayalam fiction.
1969:
Khasakkinte Ithihasam appears as a book in Malayalam and was noticed as
a major modernist work which brought about a paradigm shift in modern
Malayalam novel.
1970:
Khasakkinte Ithihasam wins the Odakkuzhal Award for the best work in
Malayalam for the period, 1967–70.
During the period, 1967–70, political turmoil spreads in many parts of
India. The Naxalite revolt by a fringe group of the Communist Party of India
which believed in armed revolution led to several attacks on landlords and
the ruling class. The campuses in West Bengal, Andhra Pradesh, and Kerala
witnessed violent agitations. The echoes of these uprisings can be heard in
Vijayan’s short stories and cartoons. Ramachandra Guha notes: ‘To the his-
torian, the late 1960s are reminiscent of the late 1940s, likewise a time of
crisis and conflict, of resentment along lines of class, religion, ethnicity and
region, of a centre that seemed barely to hold’ (433).
1971–75:
Vijayan works on his second novel, Dharmapuranam (The Saga of
Dharmapuri). It had a prophetic ring about it, as it anticipated the declara-
tion of the Emergency by Indira Gandhi in June 1975.
The rise of the J.P. movement raises challenges before the centrist Congress
party.
292 Bio-Chronology
1971:
Indira Gandhi won a massive victory at the parliamentary elections (352 out
of 512 seats) held in January. Through her populist policies, she succeeded in
vanquishing the old guard in the Congress party.
In East Pakistan, political unrest has been brewing for some time due to a
feeling of neglect of their people and the domination of West Pakistani rul-
ing class. The imposition of Urdu created resentment in the Bangla-speaking
people of East Pakistan. The brutal repression unleashed by the Pakistani
army on the rebels who sought a separate state, resulted in riots and sectarian
fights, precipitating a massive confrontation. By the summer of 1971, the ref-
ugees fleeing from East Pakistan into India began swelling. A full-fledged war
raged for about a month, before India decisively defeated the Pakistani army
and liberated Bangladesh with the help of Muktibahini, guerrilla fighters of
Bangladesh patriots who were trained by the Indian army. On September
15, 1971, the Pakistani army surrendered to the Indian army. Mrs Gandhi
announced in Parliament the same day that ‘Dacca is now a free capital of
a free country’. With this decisive victory, Mrs Gandhi’s popularity scaled
unprecedented heights.
The Bangladesh war figures prominently in Vijayan’s novel, Gurusagaram
(Infinity of Grace) published in 1987.
1974:
A movement against corruption of the Gujarat government was launched by
the students under the banner of ‘Nava Nirman Movement’ in January 1974.
The chief minister, Chimanbhai Patel, had to resign as a result of the move-
ment. This inspired a similar movement in Bihar. Jayaprakash Narayan, a
Gandhian of great moral authority, joined the movement against corruption
transforming it into a massive popular movement against the Government.
J.P. (as Jayaprakash Narayan was fondly called) exhorted his followers to
strive for ‘total revolution’. J.P. announced a march on Parliament on March
6, 1975. The subsequent months witnessed pitched battles between the oppo-
sition and the government with protest marches, strikes, and lock-downs
in every part of the country. All this culminated in the declaration of the
Emergency by Mrs Gandhi on the night of June 25, 1975. An estimated
36,000 people which included prominent politicians of all opposition par-
ties, writers, intellectuals, and even journalists were detained under MISA
(Maintenance of Internal Security Act), without trial. In the next two years,
India was a totalitarian state with the administration wielding absolute pow-
ers, with censorship of all media in full force, with no possibility of any dis-
senting voice being heard.
Vijayan stops writing and drawing cartoons during the Emergency. He
leaves Delhi for Secunderabad and later moves to Kerala. For a time, he lived
in fear that he would be arrested. One night, he had taken shelter in the house
of N.E. Balaram, in Thiruvananthapuram, a prominent Communist leader,
hoping that he would help him in case the police came for him. Balaram
Bio-Chronology 293
telephoned the DGP and made sure that Vijayan’s name did not figure in the
list of people to be put under arrest.
June 1975:
Dharmapuranam (The Saga of Dharmapuri) was to be serialized in
Malayalanadu Weekly from July 1975, but it had to be abandoned as the
Emergency was declared on June 25, 1975. The government imposed strin-
gent censorship measures that prevented publication of any material that
could be interpreted as ‘anti-national’. The novel, in fact, had a chapter
called ‘The Emergency’ though it was written much before it was declared.
1977:
Dharmapuranam (The Saga of Dharmapuri) was serialized in Malayalanadu
after the Emergency was lifted in 1977 and general elections declared. However,
no publisher came forward to publish the novel as it was accused of obscenity.
1978:
O.V. Vijayante Kathakal (The Collected Stories of O.V. Vijayan), containing
his early stories such as ‘The Beginning of a Battle’ and ‘The End of a Battle’,
is published.
1979:
Oru Neenda Rathriyude Ormakkayi (In Memory of a Long Night), a collec-
tion of three stories that use allegory to critique the nightmarish excesses of
the Emergency, namely, ‘The Wart’, ‘The Test’ and ‘Oil’, is published.
He begins a column in the literary weekly, Malayalanadu, under the title,
Indraprastam.
1980:
Indira Gandhi returned to power in the general elections conducted in 1980,
with 353 seats. Sanjay Gandhi, who was responsible for many of the excesses
of the Emergency, was killed in an accident, on 23 June, 1980.
In the early 1980s, there was social unrest on many fronts. The textile strike
in Bombay which began on January 18, 1982, lasted almost two years. The
tribals in central India demanded new states of Jharkhand and Chhattisgarh.
This period saw a renewal of Naga militancy and an aggressive campaign
294 Bio-Chronology
by the All India Assam Students Union against the infiltrators, mostly from
Bangladesh, who had settled in the state. The agitation took an ugly turn in
February 1983 when ‘hundreds of Bengali Muslims were slaughtered by a
mob of Assamese Hindus and tribals’ (Guha, 557).
The Punjab crisis became a major challenge for the government, with
a Sikh preacher called Jarnail Singh Bhindranwale who advocated a sepa-
rate Sikh state, acquiring a mass following. On June 5, 1984, the Operation
Bluestar was launched by the Indian army to flush out Bhindranwale and
his followers from the Akal Takht of the Golden Temple of Amritsar. The
armed confrontation resulted in the death of about 500 terrorists and about
80 soldiers, as per government sources.
On the morning of October 31, 1984, Indira Gandhi was shot dead by
two of her security guards at point-blank range. In the aftermath of her
death, there were riots in Delhi which continued for days in which more than
a thousand Sikhs were brutally killed by mobs. It was one of the worst epi-
sodes of communal violence in Indian history after the Partition riots.
O.V. Vijayan’s novel, Pravachakante Vazhi (1992, The Prophet’s Way)
deals with this period with acute sensitivity to the sentiments of ordinary
Sikhs and the suffering they underwent.
1985:
Ashanti, a collection of six stories featuring erotic scenes and scatological
imagery, is published. It has been criticized for its obscenity and open defi-
ance of the idea of decorum.
Dharmapuranam, the novel which had appeared in a literary weekly in
1977, appears in book form. Vijayan had revised it after publishing it serially
in Malayalanadu.
Balabodhini, comprising 17 stories, mostly satires on current politics,
appears as a book.
In the general elections held after the assassination of Indira Gandhi, the
Congress party won 401 seats, in Parliament. Rajiv Gandhi swept the polls
and became the Prime Minister.
1987:
Vijayan’s third novel, Gurusagaram, is published. It marks a spiritual turn
in his career as a novelist. Vijayan had been frequenting an ashram near
Thiruvananthapuram, established by Karunakaraguru.
Ghoshayatrayil Thaniye (Alone in the Festive Procession) and Oru
Sindoorappottinte Orma (In Memory of a Vermilion Mark), two collections
of his essays, are published.
A collection of Vijayan’s satirical pieces, Ente Charitranweshana
Pareekshakal (My Experiments with History) comes out.
During the late 1980s, the Hindu–Muslim divide widened, as issues such
as the Shah Bano case verdict and the Babri Masjid–Ayodhya temple dispute
Bio-Chronology 295
captured the attention of a large number of people, led by the Hindu right-
wing politicians. In 1986, the government enacted a ‘Muslim Women’s Bill’
in Parliament, which overturned the Supreme court verdict ordering the pay-
ment of maintenance to Shah Bano. On February 1, 1986, the District Judge
of Ayodhya ordered that the Babri Masjid be opened to permit worship at
a small Hindu shrine. This greatly encouraged the militant elements among
the pro-Hindu right wing to orchestrate a Hindu revivalist movement.
The telecast of the serial based on the Hindu epic, the Ramayan, from
January 1987, which had over three million viewers on national television,
in retrospect, seems to have helped a consolidation of the Hindu sentiments
in favour of the Ayodhya movement.
1988:
Kataltheerath (After the Hanging, 1989), a collection of 14 stories comes
out. This volume contains some of his best stories such as the ‘Kataltheerath’
which was translated as ‘After the Hanging’, ‘Krishnapparunth’ (The Sacred
Eagle) and ‘Irupathiyonnam Noottandu’ (Twenty-First Century).
A revised edition of Dharmapuranam appears in Malayalam.
Three collections of Vijayan’s essays come out: Sandehiyude Samvadam
(The Sceptic’s Dialogues), Vargasamaram, Swatwam (Class Struggle,
Identity), and Kurippukal (Notes).
The Saga of Dharmapuri, a self-translation of O.V. Vijayan’s novel,
Dharmapuranam appears in English, from Penguin books.
1989:
Kattu Paranja Katha (The Story Told by the Wind), a collection of stories.
Itihasathinte Ithihasam (The History of the Legends), a book of reminis-
cences recounting the story of his composition of Khasakkinte Ithihasam
(The Legends of Khasak) comes out.
After the Hanging and Other Stories, a volume of Vijayan’s stories trans-
lated by himself comes out from Penguin.
1990:
Madhuramgayathi (Sweet is the Music), is published. The novel is notable for
its strong ecological vision.
Vijayan wins the Kerala Sahitya Akademi Award as well as the Sahitya
Akademi Award for his novel, Gurusagaram.
Environmental issues gain prominence in Malayalam in the 1990s after
the movement to save the Silent Valley.
In response to V.P. Singh’s decision to implement the Mandal commission
report, the Bharatiya Janata Party, which advocated the Hindu majoritarian
ideology, announced a rath yatra (a march of people) from the ancient tem-
ple of Somnath in Gujarat to Ayodhya under the leadership of L.K. Advani.
The march sparked off communal violence in many cities of northern and
western India.
296 Bio-Chronology
1991–92:
Vijayan wins the Vayalar Award for his novel, Gurusagaram, in 1991, and
the very first Muttathu Varkey Award for his literary contributions in 1992.
While campaigning for the general elections, Rajiv Gandhi was assassi-
nated by a suicide bomber of the LTTE at Chennai.
In the general elections, the Congress party won 244 seats and was able to
form government under the leadership of P.V. Narasimharao. On December
6, 1992, a large number of ‘kar sevaks’ (volunteers) assembled from many
parts of India defied the police and demolished the Babri Masjid to liberate
the ‘birth-place’ of Ram, beginning a new chapter in the post-Independence
India of aggressive ‘Hindutva’. The demolition of the domes of the Babri
Masjid led to widespread rioting in many cities of India. Riots broke out in
town after town, in an orgy of violence that lasted two months and claimed
more than 2,000 lives in Bombay alone.
1993:
Poothaprabandhavum Mattu Kathakalum (Poothaprabandham and other
stories), a collection of stories which contains the very first story he pub-
lished, ‘Parayoo, Father Gonsalves’ (Tell us, Father Gonsalves) comes out.
1994:
The Legends of Khasak, self-translation of Vijayan’s Khasakkinte Ithihasam,
appears from Penguin.
1995:
Haindavanum Athihaindavanum (The Hindu and the Fundamentalist
Hindu), a volume of his essays dealing with issues of ‘Hindutva’ (Hindu
Extremism), is published.
The Infinity of Grace, a translation of Vijayan’s Gurusagaram, done by
Ramesh Menon and O.V. Vijayan, appears from Penguin.
1996:
Kure Kathabeejangal (Germs of Some Stories) published. It contains short
stories of his late period.
1997:
Thalamurakal (Generations), his last novel comes out. He explores the his-
tory of an Ezhava feudal family and its struggles against the stigma of caste in
the novel. In this autobiographical novel, his maternal grandfather, Chami,
becomes the central character under the name of Chamiyarappan.
1998:
O.V. Vijayan: Selected Fiction, translated by O.V. Vijayan, an omnibus of
his translations appears from Penguin.
Bio-Chronology 297
1999:
Samudrathilekku Vazhi Thetti Vanna Paralmeen (The Small Fish that Strayed
into the Sea), an autobiographical work, is published.
Ithiri Nerampoke, Ithiri Darshanam (A Little Fun, a Little Insight), a book
of cartoons done during the period of Emergency in Malayalam, is published
in book form.
Vijayan wins the M.P. Paul Award and the Samastha Kerala Sahitya
Parishat Award for his literary works.
In the month of May, Pakistan and India fought a bitter war in Kargil
which lasted till July.
2000:
O.V. Vijayante Kathakal (The Collected Stories of O.V. Vijayan) is published.
2001:
Andhanum Akalangal Kanunnavanum (The Blind and the Far-Sighted), a
collection of essays, is published.
Vijayan is conferred the Ezhuthachan Puraskaram, the highest award given
to writers by the Government of Kerala. Vijayan is made a Distinguished
Member of the Kerala Sahitya Akademi.
2002:
In the massive communal violence that spread across Gujarat, in the wake
of the burning of the Godhra train, ‘more than 2,000 Muslims were killed,
and at least 50 times that number rendered homeless, living in refugee camps’
(Guha, 657).
2003:
The government of India awarded Vijayan the Padmabhushan, one of the
highest civilian honours for service rendered to the nation.
Ente Priyappetta Kathakal (My Favourite Stories), is published.
A Cartoonist Remembers appears from Rupa, New Delhi.
2004:
Vijayan is awarded the Mathrubhumi literary prize, by the well-known media
institution, Mathrubhumi Printing and Publishing Company. He is awarded
the Sanjayan Puraskaram by Tapasya.
Vijayan’s novel, The Legends of Khasak appears in French translation, as
Les legendes de Khasak. The government of Andhra Pradesh gives him an
award for his life-time achievements.
298 Bio-Chronology
2005:
On March 30, O.V. Vijayan passed away in Secunderabad while undergoing
treatment at the Care hospital. His body was taken to Kerala, by a special
flight and cremated with full state honours at Thiruvilwamala, in central
Kerala.
Vijayan’s novel, The Legends of Khasak appears in German translation as
Die Legenden von Khasak.
O.V. Vijayante Lekhanangal (O.V. Vijayan’s Articles), a collected
volume of his articles, including his journalistic prose pieces, appears in
Malayalam.
Tragic Idiom: O.V. Vijayan’s Cartoons and Notes on India. Edited
by S.Ramanathaiyer and N Hudson-Rodd, appears from D.C. Books,
Kottayam.
2007:
Arakshithavastha (Insecurity), a collection of five stories published.
2011:
Vijayante Kathukal (Letters of O.V. Vijayan) is published.
References
Guha, Ramachandra, 2011. India after Gandhi: The history of the world’s largest
democracy. Picador.
Bibliography
300 Bibliography
Vijayan, O.V. 1998. Haindavanum Athihaindavanum (The Hindu and the Extreme
Hindu). Kottayam: Current Books.
Vijayan, O.V. 1999. Ithiri Nerampokku, Ithiri Darshanam (A Little Amusement, A
Little Philosophy). Kottayam: D.C. Books.
Vijayan, O.V. 1999. Samudrathilekku Vazhi Thetti Vanna Paralmeen (The Small
River Fish That Has Strayed into the Sea). Kottayam: D.C. Books.
Vijayan, O.V. 2000. O.V. Vijayante Kathakal (The Complete Stories of O.V.
Vijayan). Complied by Asha Menon with an Introduction. Kottayam: D.C. Books.
Vijayan, O.V. 2001. Andhanum Akalangal Kanunnvanum (The Blind and the Far-
Sighted). Kottayam: D.C. Books.
Vijayan, O.V. 2003. Ente Priyappetta Kathakal (My Favourite Stories). Kottayam:
D.C. Books.
Vijayan, O.V. 2005. O.V. Vijayante Lekhanangal. Compiled by P.K. Rajasekharan.
Kottayam: D.C. Books.
Singh, Ravindra Pratap. 2015. “Reading Taboos of as Allegory in O.V. Vijayan’s The
Saga of Dharmapuri”. Journal of Applied Cultural Studies. 1(1): 2015. http://jacs
.amu.edu.pl/uploads/10.%Singh %201.pdf.
Sreejan, V.C. 2011. “Adrishya Rekhakal” in Ithihasangalude Khasak (Khasak of
Legends). State Language Institute of Kerala.
Thaliath, Maria Rajan. 2011. “Grotesque Realism in O.V. Vijayan’s The Saga of
Dharmapuri”. Tatva Journal of Philosophy 9(1), 29–41. https://doi.org/10.12726
/tip.17.3.
Usha, O.V. 2011. “Khasak: Oru Sakshimozhi” in Jayakrishnan, Ed. Ithihasangalude
Khasak. Trivandrum: Kerala Bhasha Institute, 718–724.
Vinod, V.B. 2009. “The Location of History in a Spiritual Eco-System: Looking at
Madhuram Gayathi by O.V. Vijayan”. Indian Literature 53(2): 180–185.
A Selection of Vijayan’s Cartoons
Cartoon 1: A comment on the state of the nation. (Page 37, The Tragic Idiom, from
the section “The State of the Nation”)
304 A Selection of Vijayan’s Cartoons
Cartoon 2: Erosion of idealism in public life. (Page 49, The Tragic Idiom, from the
section “The State of the Nation”)
Cartoon 3: Gandhian ideals do not guide the ruling class. (Page 63, The Tragic
Idiom, from the section “The Foreign Encounters”)
A Selection of Vijayan’s Cartoons 305
Cartoon 4: Transparency has disappeared from public life. (Page 89, The Tragic
Idiom, from the section “The Foreign Encounters”)
306 A Selection of Vijayan’s Cartoons
Cartoon 5: The judiciary fails to be a watchdog of civil rights. (Page 120, The Tragic
Idiom, from the section “The Democracy Wall”)
A Selection of Vijayan’s Cartoons 307
Cartoon 6: Stalinism finds supporters among Indian communists. (Page 198, The
Tragic Idiom, from the section “The State of the States”)
308 A Selection of Vijayan’s Cartoons
Cartoon 7: There is ‘heavy water’ but no drinking water. (Page 233, The Tragic
Idiom, from the section “Nuclear”)
Notes on Contributors
310 Notes on Contributors
Ramachandran, K. (b. 1947) has been a social activist who was involved
in several campaigns connected with environmental and health issues in
Kerala. He has been an essayist and frequent contributor to periodicals
in Malayalam and also English dailies like The Hindu and the Indian
Express. His books include Visammathathinte Kaathal, Indian Paristiti
Varthamanam, and translations of books by Ivan Illich and Andre Gorz
into Malayalam.
Satchidanandan, K. (b.1946) is a prominent poet and critic of Malayalam.
He has 32 volumes of poetry in Malayalam, 10 in English, 7 in Hindi, and
32 collections in other languages including Arabic, Irish, French, German,
Italian, Spanish, Chinese, and Japanese besides all major Indian languages.
He has won Sahitya Akademi Award, Dante Medal from Italy, besides
winning all the honours given for literature in Kerala. He has edited several
books in English on Indian literature. The Missing Rib, I am a Language,
and Questions from the Dead are some of his recent collections of poetry
in English.
Das, Kamala (1934–2009) was a celebrated bilingual writer who wrote
fiction in Malayalam and poetry in English. She was an iconoclast who
broke new ground in the treatment of gender and sexuality in her writ-
ings including her widely-acclaimed autobiography, My Story. Her best-
known works in English are Summer in Calcutta, The Descendants, The
Old Playhouse and Other Poems, and the novel, The Alphabet of Lust.
Her works in Malayalam run into two volumes of about a thousand pages.
Appan, K.P. (1936–2008) was a Professor of Malayalam at the S.N. College,
Kollam, Kerala. He was known for his critical interpretations of modernist
Malayalam works. As a major critical voice, his readings of contemporary
Malayalam writings were path-breaking. Apart from the Sahitya Akademi
Award winning Madhuram Jeevitam, his major works are Kalahavum
Viswasavum, Samayapravahavum Sahityakalayum, and Uttaradhunikata:
Charitravum Vamshavaliyum.
Dinesh, K.T. is a writer and translator. He worked as a Research Officer in
English in the State Council of Research and Training after serving as a
teacher of English. He has translated the award-winning poetry volume of
R. Ramachandran for Sahitya Akademi. He writes regularly on education,
literature, and cinema in leading journals of Malayalam.
Mukundan, M. (b. 1942), a reputed Malayalam novelist, was born in the
former French colony of Mahe (Mayyazhi) which became independent
in 1954. He retired from the French embassy, New Delhi, as the Head
of its Cultural Department. He is the author of more than 30 novels in
Malayalam, including On the Banks of Mayyazhi River, a modern classic
in Malayalam. He won J.C.B. Literary Award for 2021, and the Crossword
Award twice, in 1999 and 2006. He has won the Sahitya Akademi Award,
312 Notes on Contributors
316 Index
Bangladesh 10, 60–61, 65, 122, 133, cartoonist 1, 5, 13–14, 223–228, 230–
135, 292 232, 235, 240, 255, 260, 262, 266;
‘The Banyan Tree’, Vijayan 168 Indian 13, 224–225; international
Barba, Eugenio 219 290; Western 13, 225, 228–229
Barbakov 124 cartoons 1–2, 119, 122–123, 128,
Barrett, William 87 144–145, 147, 165–166, 223–228,
Basheer, Vaikom Muhammad 3–4, 231–232, 238–243, 245, 260,
62–63, 121, 153, 248, 260 289–292; news 231; political 228,
Baudelaire, Charles Pierre 95–96, 114 260, 262; social 225
Baudrillard, J. 174 casteism 12–13, 139, 181–186, 267
Beckett, Samuel 89, 191, 195, 203 castes 12, 119, 140–141, 146, 182–183,
‘The Beginning of a Battle’ 185, 229, 267, 287, 296; Dalits 2,
153–154, 293 146, 174, 213; Ezhavas 2, 73, 181,
beliefs 2, 4, 8, 289; see also customs; 267, 287, 296; Iyers (Brahmins) 74,
traditions 185; marginalized 152; Nairs 73,
Bentinck, W. 224 185
Bernier, Francois 236 The Catcher in The Rye 263
Bhagvad Gita 9, 114, 152 ‘Cattle’ 165
Bhakti: poetry 114, 270; traditions censorship 227, 241, 292
11–12 Chacko, P.T. 236
Bhartṛhari 86 Chakravartty, Renu 248
Bhasi, Thoppil 236 Chami, Thachamuchikkal (grandfather)
Bhaskara Panikkar, P.T. 69–70 2, 181, 287, 296
Bhindranwale, Jarnail Singh 294 Chaudhuri, Amit 10
black humour 14, 88, 120, 137, 140, chauvinism 65
215, 225, 242, 246, 273 ‘Chavittuvandi’ (Pedal-Machine) 154, 162
The Blessing of the Wild-Fowl, Vijayan Chekhov, Anton 3, 219
51, 146 ‘Chemmeen’ (The Shrimp), Vijayan 167
Blindness, Saramago 178, 180 ‘Chengannur Vandi’ (‘The Chengannur
Borges, Jorge Luis 109 Train’) 162, 260
Borodin, A. 80 Chiang Kai-shek 80
Bose, Jagdish Chandra 157 China, invasion of 290
Bose, Nandalal 237 Chitre, Dilip 204
bourgeoisie 64–65 Chowdhry, Neelam Mansingh 219
Brahminism 160, 167; see also Chullikkad, Balachandran 251
casteism city 4, 245, 260; see also urban
Brezhnev, Leonid 232 civilization 101–102, 138, 157, 198,
Brook, Peter 219 274; modern 154, 160
Brothers Karamazov 95 civil society 176, 180, 186
Buddha 106, 156–157 class 60, 156, 273; Marxism and
Buddhism 153, 160 156; struggle 4, 154, 295; see also
bureaucracy 64–65, 127, 154, 167 working class
Coetzee, J.M. 245
collective: amnesia 13, 213; crime
C 62; see also violence; memories 6,
Camus, Albert 196, 243 213–214
Candide, Voltaire 124 colonialism 7, 157
capitalism 9, 80, 153, 157, 165, communal: identities 61; violence
256–257; industrial 2 294–295, 297
capitalist 155, 160, 257; communalism 151, 173–175
modernization 153 communism 5, 9, 70, 78–80, 129, 152,
capital punishment 144 172–173, 215, 249, 256–257
caricatures 186, 231, 235, 240 Communist Party of India 2, 9, 77–79,
cartooning 123, 228, 230, 239 153, 235–236, 256, 289–291
Index 317
novels 1–2, 5–8, 10–11, 14, 119, 122, passion 62, 78, 88, 103, 229, 242
131–132, 204–206, 237, 242, 245, The Paternal Clock 99
257–258 Pather Panchali, Ray 236, 289
nuclear war 144, 147, 158 patriarchy 12, 105–106, 139,
nudes 10, 227 181–183, 244
Patriot, The 235, 290
O patriotism 130
October Revolution 79 Paul, M.P. 288
‘old age’ 104 Pavithran, P. 151, 167–168
On the Sea-shore’, Vijayan 166, 260 ‘The Pedal Machine’ 142
Operation Blue Star 11, 273, 294 Peer Gynt (Henrik Ibsen) 212, 218
opportunism 64 Phoney patriotism 65
oral 6, 10, 108–110, 114, 143, 289 ‘photographic gaze’ 110
orality 4, 6, 109, 111–113, 115 Pillai, Shankar 235
Orozco, Jose Clemnte 237 plagiarism 97, 120
Oru Neenda Rathriyude Ormakkayi pleasures 96, 139, 162, 168;
(In Memory of a Long Night), sensuous 88
Vijayan 293 Plekhanov, G. 79
Oru Sindoorappottinte Orma (In ‘Plum Cake’ 288
Memory of a Vermilion Mark), poetry 3, 109, 203–204, 229, 244, 268
Vijayan 294 politics 8, 121, 123, 143–144, 154–155,
‘Oru yudhathinte avasanam’ (‘The End 166, 171–172, 174, 176, 179, 215,
of a Battle’), Vijayan 4, 293 235, 255–257, 259; function of 255;
Orwellian 131, 273 war for 257
Ottupulakkal (family/residence) 2, 268, polyphony 110–112, 160, 164, 175
275, 287 Poothaprabandhavum Mattu
O.V. Vijayan: Selected Fiction, self Kathakalum (Poothaprabandham
translation of 296 and other stories), Vijayan 296
O.V. Vijayan’s Politics 171 ‘Porphyria’s Lover’ poem, Browning 96
O.V. Vijayante Kathakal (The Collected Posnan, strike at 2, 72
Stories of O.V. Vijayan) 293, 297 post-colonial/ postcolonial 1, 6, 10–11,
O.V. Vijayante Lekhanangal (O.V. 128, 132, 147, 229
Vijayan’s Articles) 298 post-modern/ postmodern 174, 205, 218
Pottekkat, S.K. 3
poverty 144–145, 223, 228
P power centralization 4, 11, 60, 64–65
Padmanabhan 287 Prague Spring 134, 256
Pakistan 65, 144, 291, 297 Prapancham 289
Palakkad/ Palghat: dialects of 2; Ezhavas Prasad, Narendra 163
of 73, 287; Kalpathi temple 2; Pravachakante Vazhi (The Prophet’s
peasants’ revolt against 2; theyyams Way/The Way of the Prophet),
in 265; writing about 266 Vijayan 1, 7, 9–12, 101, 107, 122,
Paniker, Ayyappa 204 181, 206, 263, 294
Paniker, K.C.S. 237 Premalekhanam, Basheer 62
Panikkar, Chitra 111, 191 Premchand 153, 287
Pappukkutty, Kedamangalam 237 The President, Asturias 7
‘Parajithan’ (The Loser), Vijayan 288 production and distribution 257; see
‘Parakal’ (The Rocks), Vijayan 147, also consumerism
158, 256 Progressive Literary Association 288
‘Parayoo, Father Gonsalves’ (Tell me, progressive literary movement 4, 153,
Father Gonsalves”), Vijayan 74, 153, 244, 287–288
288, 296 progressive writers 153–154, 169
parody 142, 209 progressivism 154, 156, 206, 259
Partition 8, 11, 133, 294; violence of 4 prose and verse 268
Index 323
Q S
Quartet, Alexandria, Durrell 87 ‘The Sacred Eagle’ 144
sadism 96
R ‘sahrudaya’ 269, 282
race 12–13, 119, 159, 273 Samskara, Ananthamurthy 5
Rajakrishnan, V. 89, 122, 132, 197 Samudrathilekku Vazhi Thetti Vanna
Ramachandran, Anandi: letter to Paralmeen (The Small Fish that
Vijayan 280–285; on Vijayan 279 Strayed into the Sea), Vijayan 297
Ramachandran, C.P. 236 Sandehiyude Samvadam (The Sceptic’s
Ramachandran, R. 289 Dialogues), Vijayan 295
Raman Pillai, C.V. 121 Sanjayan 63
Ramaswamy, E.V. (Periyar) 153, 287 Sanskrit 140, 182, 185, 269
Ramayan, serial 295 Sanskritization 146, 185
Ramayana 74, 146, 247 Saramago, Jose 119, 177, 180
Ramkinkar 237 Sartre, Jean-Paul 196
Ranadive 62 Satchidanandan 119, 197, 204
Rao, Maya Krishna 219 satire 126, 142, 167, 229, 294
rath yatra 295 satyagraha 152, 226
Raveendran, P.P. 193, 205–206 savarna–avarna divide 213, 268
Ray, Satyajit 230, 236, 289 save the Silent Valley movement 295
The Razor’s Edge, Maugham 93 scatology 7, 121, 128, 130–131
readers 1, 62, 121–122, 128–130, Scavenger’s Son, Thakazhi Sivasankara
162, 199–200, 207, 209, 231–232, Pillai 4
242–243, 258, 260; English 209; scenography/scenographic 213, 217–219
international 209; Malayalam 4, 6–7, scepticism 10, 78–79
162, 165, 209, 244–245, 263; Schechner, Richard 219
urban 176 School of Drama 212–213
realism 4, 7, 9, 243, 265; grotesque 7, Schopenhauer 90–91, 95
9, 142 Science and Technology 256, 259, 269
rebellions 106, 109, 113, 226–227, 256 secularism 8, 162, 180
reformist movements 2, 215 Selbourne, David 121
resistance 7, 85, 100, 121, 132, 144, self-criticism 2, 6, 10
152–153, 155, 184, 200, 290; self-dissolution 176–177
feminine mode of 160; of peasants self-liberation 165
152; politics of 155; see also self-reflection 9–10, 13
dissenting self-translation 1, 14, 142, 191–195,
‘The Return’, Vijayan 144, 154 198, 200, 203–205, 210, 295–296
Revolutions 12, 70–72, 76, 78–81, 119, Sen, Mohit 236
134, 156, 185, 235, 257 Sengupta, Mahasweta 200
Reza, Rahi Masoom 5 sexual: acts 165, 218; anarchy 121;
righteousness 78, 80, 139 experiences 89, 167; guilt 89–90; sin
Rilke, Rainer Maria 96, 114 89–90; unions 114, 167–168
‘Rite of Rhetoric’ 229 sexuality 114, 146, 162, 164, 166,
rituals 2, 6, 10, 108, 138, 142–143, 168–169, 178
146, 183, 185, 213; see also beliefs; Shabdangal, (Voices) Basheer 4, 62, 248
customs Shah Bano 295
324 Index