Tim William Machan - Snorri's Edda, Mythology, and Anglo-Saxon Studies
Tim William Machan - Snorri's Edda, Mythology, and Anglo-Saxon Studies
I would like to thank the two anonymous readers for Modern Philology, whose comments
were extremely valuable to me in rethinking and revising this essay.
1. The only contemporary biographical details of Snorri’s life occur in Sturla Þórðarson’s
Íslendinga Saga, within Sturlunga Saga.
295
While the first complete English rendering of the Edda did not appear
until 1987, interest in Snorri began much earlier. Indeed, the work’s first
partial translation, limited to the prologue, appeared already in Aylett Sam-
mes’s 1676 Britannia Antiqua Illustrata. The translation that effectively intro-
duced an English-speaking audience to medieval Scandinavians in general,
however, was not published until nearly a century later in Bishop Thomas
Percy’s Northern Antiquities (1770, but reissued several times). This actually
contained not an original English translation of the Edda but a translation
of Paul Henri Mallet’s French rendering (limited to Gylfaginning and synop-
ses of Skáldskaparmál and Háttatal ) along with the Latin translation of
Johannes Göransson. Yet as far removed as the Northern Antiquities materials
were from the original texts, the volumes drew emphatic connections
between medieval Scandinavians and their English counterparts. “As to the
Anglo-Saxon, and Icelandic poetry,” Percy says, “these will be allowed to be
in all respects congenial, because of the great affinity between the two lan-
guages, and between the nations who spoke them. They were both Gothic
Tribes, and used two not very different dialects of the same Gothic lan-
guage. Accordingly we find a very strong resemblance in their versification,
phraseology and poetic allusions, &c. the same being in a great measure
common to both nations.”2 It was Percy’s work that inspired Thomas Gray
and other early Scandinavian enthusiasts, with the result that, from the late
eighteenth century on, talking about Norse poetry often amounted to talk-
ing about Old English poetry as well, with much of the primary evidence for
both coming from Snorri’s Edda.
Subsequent to Percy’s Northern Antiquities, partial translations of the Prose
Edda appeared with increasing frequency. Grenville Pigott translated ex-
tracts from Gylfyaginning in his 1839 Manual of Scandinavian Mythology, and
in 1842 George Dasent provided a translation of Gylfyaginning in its entirety
(more or less), along with a small section of Skáldskaparmál. Five years later,
a new translation of Gylfyaginning appeared in a reissue of Northern Antiqui-
ties, and again in 1879 in Rasmus Anderson’s The Younger Edda, Also Called
Snorre’s Edda or the Prose Edda. Arthur Brodeur’s English translation of both
Gylfyaginning and Skáldskaparmál was published in 1916, and Jean Young’s
rendering of the former alone in 1964.3
2. Thomas Percy, trans., Northern Antiquities; or, A Description of the Manners, Customs, Religion
and Laws of the Ancient Danes, a translation of Paul Henri Mallet, Introduction à l’Histoire de Dane-
mark (1755) and Monuments de la mythologie et de la poésie des Celtes (1756), 2 vols. (1770; repr.,
New York: Garland, 1979), 2:194–95. Percy actually used the revised 1763 edition for the Intro-
duction à l’Histoire de Danemark.
3. See further Andrew Wawn, “Early Literature of the North,” in The Oxford History of Literary
Translation in English, vol. 4, 1790–1900, ed. Peter France and Kenneth Haynes (Oxford Uni-
versity Press, 2006), 274–85.
A bibliographical sketch like this tells only part of the story of how and
why the Prose Edda has influenced Anglo-Saxon studies. A second part is
simply the existence of Snorri and his Edda. We have no Anglo-Saxon man-
ual of poetics and myth; we likewise have few myths from other Germanic
traditions, and certainly no mythological handbooks in Old Saxon, Old Fri-
sian, Old High German, or Gothic. For the study not only of Anglo-Saxon
mythology but also of its putative Germanic predecessor, then, Snorri’s
Edda is preeminently convenient. This was recognized as early as 1676, well
before most of the Eddic material had been rendered into English, when
Edward Stillingfleet silently elided any distinction between Snorri’s Iceland
and a hypothetical “Teutonic” mythology. “Edda of Snorro Sturleson,” he says,
“contains the ancient Religion of the Goths.”4
A third part of the story, one well told by Andrew Wawn and others, is
the growth of Anglo-Saxon studies in the early modern period, which was
driven by a conflux of impulses involving history, religion, politics, ethnicity,
linguistics, and documentary culture. The focus of this growth was not the
disinterested recovery of some historical moment but the vindication of a
stable, exemplary, Germanic, and (often) Protestant nation.5 From this per-
spective, arguments about England and its past had an ideological cast, and
Scandinavia provided evidence for those arguments. By the nineteenth cen-
tury, in both popular and learned circles, what might be called a northern
orientation—as opposed to a southern or Roman one—came to prevail in
English philology. While the presence of many French and Latin borrow-
ings was acknowledged, dialect words, cognates, and grammatical parallels
were understood to witness the language’s fundamentally Germanic charac-
ter. More generally, learned groups (like the one that would become the
Viking Society for Northern Research) anchored English ethnicity in the
amalgamation of Anglo-Saxon and Norse traditions. The impact of Snorri’s
Edda and medieval Scandinavia on Anglo-Saxon England underwrote Vic-
torian movements in art, architecture, naturalism, culture, ethnicity, his-
tory, travel, politics, poetry, and, in the efforts of writers like William Morris
4. Edward Stillingfleet, Defence of the Discourse concerning Idolatry (London, 1676), quoted in
Ethel Seaton, Literary Relations of England and Scandinavia in the Seventeenth Century (Oxford:
Clarendon, 1935), 251. Throughout his work Stillingfleet relies on quotations from Gylfagin-
ning. The earliest reference to the Edda in an English work may be Robert Sheringham’s com-
ment that he consulted Peder Resen’s 1665 Latin translation of the Edda (De Anglorum Gentis
Origine Disceptatio [Cambridge, 1670], b1; also see Seaton, Literary Relations of England and Scan-
dinavia in the Seventeenth Century, 265). Sheringham makes extensive use of the translation.
5. See, e.g., Allen J. Frantzen, Desire for Origins: New Language, Old English, and Teaching the
Tradition (New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 1990); Angus Vine, In Defiance of Time:
Antiquarian Writing in Early Modern England (Oxford University Press, 2010); and Timothy Gra-
ham, ed., The Recovery of Old English: Anglo-Saxon Studies in the Sixteenth and Seventeenth Centuries
(Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications, 2000).
6. See further David M. Wilson, “The Viking Age in British Literature and History in the
Eighteenth and Nineteenth Centuries,” in The Waking of Angantyr: The Scandinavian Past in Euro-
pean Culture, ed. Else Rosedahl and Preben Meulengracht Sørensen (Aarhus University Press,
1996), 58–71; Andrew Wawn, ed., Northern Antiquity: The Post-medieval Reception of Edda and Saga
(Enfield Lock: Hislarik, 1994), and The Vikings and the Victorians: Inventing the Old North in Nine-
teenth-Century Britain (Cambridge: Brewer, 2000); Margaret Clunies Ross, The Norse Muse in
Britain, 1750–1820 (Trieste: Parnaso, 1998); and Matthew Townend, The Vikings and Victorian
Lakeland: The Norse Medievalism of W. G. Collingwood and His Contemporaries (Cumberland & West-
morland Archeological & Antiquarian Society, 2009). While such medievalism was a broadly
European phenomenon, it was particularly strong in England. See Michael Alexander, Medie-
valism: The Middle Ages in Modern England (New Haven, CT: Yale University Press, 2007).
7. Alaric Hall, Elves in Anglo-Saxon England: Matters of Belief, Health, Gender and Identity
(Woodbridge: Boydell, 2007), 21.
8. Richard North, Pagan Words and Christian Meanings (Amsterdam: Rodopi, 1991), 1. Also
see his Heathen Gods in Old English Literature (Cambridge University Press, 1997), and The Origins
of Beowulf from Vergil to Wiglaf (Oxford University Press, 2006).
9. Emily Thornberry, “Aldhelm’s Rejection of the Muses and the Mechanics of Poetic
Inspiration in Early Anglo-Saxon England,” Anglo-Saxon England 36 (2007): 81.
10. Tom Shippey, The Road to Middle Earth: How J. R. R. Tolkien Created a New Mythology, rev.
ed. (Boston: Houghton Mifflin, 2003).
11. See, e.g., David M. Wilson, Anglo-Saxon Paganism (London: Routledge, 1992).
12. See Della Hooke, Trees in Anglo-Saxon England: Literature, Lore and Landscape (Wood-
bridge: Boydell, 2010); Andy Orchard, A Critical Companion to “Beowulf” (Woodbridge: Boydell
& Brewer, 2003), 121–23; Hilda Ellis Davidson, The Sword in Anglo-Saxon England (1962; repr.,
Woodbridge: Boydell, 1994), 188–89; Dorothy Whitelock, ed. and trans., Anglo-Saxon Wills
(1930; repr., Cambridge University Press, 2011), 148–49; John D. Niles, “Myth and History,” in
A Beowulf Handbook, ed. Robert E. Bjork and John D. Niles (Lincoln: University of Nebraska
Press, 1997), 220–21; J. R. R. Tolkien, “Beowulf: The Monsters and the Critics,” in The Monsters
and the Critics and Other Essays, ed. Christopher Tolkien (Boston: Houghton Mifflin, 1984), 22;
Christopher R. Fee, with David A. Leeming, Gods, Heroes, and Kings: The Battle for Mythic Britain
(New York: Oxford University Press, 2001), 20; John D. Niles, Old English Heroic Poems and the
Social Life of Texts (Turnhout: Brepols, 2007), 126; and Helen Damico, “Grendel’s Reign of Ter-
ror: From History to Vernacular Epic,” in Myths, Legends, and Heroes: Essays on Old Norse and Old
English Literature in Honour of John McKinnell, ed. Daniel Anlezark (University of Toronto Press,
2011), 148–66.
13. “One kind is to name something by its own name; another kind is what is called fornafn;
and the third kind is called kenning” (Anthony Faulkes, ed., Edda: Skáldskaparmál, 2 vols. [Lon-
don: Viking Society for Northern Research, 1998], 1:5).
the same paragraph Bragi labels kenning as kent heiti. As Snorri subsequently
uses the terms, and as modern Norse scholarship has come to understand
them, the first category consists of heiti (poetic synonyms), the second of
nominal substitutions (both “circumlocutions” and “true descriptions”),
and the third of kenningar (metaphors dependent on the transference of a
noun’s reference).14 Phrased in this manner, Snorri’s terms seem clear and
distinct, and Skáldskaparmál and Háttatal, each after its own fashion, can
be seen as the elaborate development of an argument about the construc-
tion and use of these tropes. Yet as frequently as both Skáldskaparmál and
Háttatal illustrate these terms, and despite much critical commentary, the
precise definitions and the differences among the terms are still unclear.15
Here, however, my concern is not with exactly what Snorri meant but with
how his analysis has influenced Anglo-Saxon studies.
As far as I can tell, the earliest occurrence of kenning as a technical term
in reference to Anglo-Saxon poetry is in Henry Sweet’s “Sketch of the His-
tory of Anglo-Saxon Poetry” in Hazlitt’s 1871 edition of Thomas Warton’s
History of English. Speaking of the characteristics of Anglo-Saxon poetry,
Sweet observes that there are only “half a dozen” similes in Beowulf, all of
them straightforward, “such as comparing a ship to a bird. Indeed, such a
simple comparison as this is almost equivalent to the more usual ‘kenning’
(as it is called in Icelandic), such as ‘brimfugol,’ where, instead of compar-
ing the ship to a bird, the poet simply calls it a sea-bird, preferring the direct
assertion to the indirect comparison. Such elaborate comparisons as are
found in Homer and his Roman imitator are quite foreign to the spirit of
northern poetry.”16 Fifteen years later, Wilhelm Bode states (in German)
that in his discussion of Anglo-Saxon poetry he will use the Old Norse term
kenningar to describe “substantival paraphrases.”17 Sweet and Bode thus
moved kenning laterally (as it were)—from Old Norse to Old English. It was
Albert Cook, in his 1888 edition of Judith, who extended the term backward
from England into pan-Germanic primitive history. “A characteristic orna-
ment of Old English, as well as of early Teutonic poetry in general,” says
14. Phillip Pulsiano et al., eds., Medieval Scandinavia: An Encyclopedia (New York: Garland,
1993), 205–6, 279–80, 351–52.
15. It is particularly puzzling that kent heiti and its antonym ókend heiti occasionally seem to
refer to the same things. See Margaret Clunies Ross, A History of Old Norse Poetry and Poetics
(Cambridge: Brewer, 2005), 242. Also puzzling is the fact that in grammatical handbooks as
well as Háttatal, fornafn has the quite different sense of “pronoun.” See Anthony Faulkes, ed.,
Háttatal (London: Viking Society for Northern Research, 1999), 4.
16. Thomas Warton, History of English Poetry from the Twelfth to the Close of the Sixteenth Century,
ed. W. Carew Hazlitt, 4 vols. (London, 1871), 2:6.
17. Wilhelm Bode, Die Kenningar in der Angelsächsischen Dichtung, mit Ausblicken auf Andere Lit-
teraturen (Darmstadt, 1886), 7.
Cook, “are the kennings.”18 By 1909 Teutonic kennings were well enough
established that J. W. Rankin could describe the impact of the Old Testa-
ment on them prior to their (unattested) disbursement throughout the
Germanic world.19
Sweet indicates that he’s using a foreign word—a comparison is called a
kenning in Icelandic, he says—but in discussions of Anglo-Saxon poetics
since Sweet’s day, kenning has become not only prevalent but naturalized,
losing the scare quotes and Icelandic localization that otherwise mark it as
nonnative. In his monumental edition of Beowulf, Klaeber still surrounds
the term with quotation marks, but Arthur Brodeur, who translated the Prose
Edda and who builds his analysis of the English poem’s art around Snorri’s
terminology, does not. Since the appearance of Brodeur’s book on Beowulf
in 1959, a nativized kenning has been a constant in discussions of Old English
poetics, appearing in prefaces to translations, commentary for editions,
introductions to the Old English language, literary critical interpretations,
and discussions of Old English metrics.20
Snorri’s heiti and the subclasses thereof, such as kent heiti, have also
informed discussions of Anglo-Saxon language and literature, though their
English vitality has been less vigorous. The earliest English occurrence of
heiti is apparently in a 1927 dissertation devoted to the kenning in Anglo-
Saxon and Old Norse poetry.21 But heiti has never achieved an entry in the
OED, and it has failed to become as naturalized as its partner term. While in
Anglo-Saxon criticism kenning is often used by itself, heiti, marked as nonna-
tive word, typically appears only as an accompaniment to kenning.22 Even
18. Albert Cook, ed., Judith, An Old English Epic Fragment (Boston, 1888), lix.
19. J. W. Rankin, “A Study of the Kennings in Anglo-Saxon Poetry,” Journal of English and Ger-
manic Philology 8 (1909): 357–422 and 9 (1910): 49–84. I note here that kenning also occurs in
Gudbrand Vigfusson and F. York Powell’s Corpus Poeticum Boreale: The Poetry of the Old Northern
Tongue from the Earliest Times to the Thirteenth Century, 2 vols. (1883; repr., New York: Russell &
Russell, 1965), 2:448, though there the discussion is narrowly on Old Norse poetry.
20. Howell D. Chickering Jr., “Beowulf ”: A Dual-Language Edition (New York: Anchor, 2006),
6; Craig Williamson, “Beowulf” and Other Old English Poems, with a foreword by Tom Shippey (Phil-
adelphia: University of Pennsylvania Press, 2011), 8–9; R. D. Fulk et al., eds., Klaeber’s Beowulf, 4th
ed. (University of Toronto Press, 2008); Peter S. Baker, Introduction to Old English, 3rd ed. (Mal-
den, MA: Wiley-Blackwell, 2012), 136; Gillian R. Overing, Language, Sign, and Gender in “Beowulf”
(Carbondale: Southern Illinois University Press, 1990), 14–21; Donald G. Scragg, “The Nature
of Old English Verse,” in The Cambridge Companion to Old English Literature, ed. Malcolm Godden
and Michael Lapidge (Cambridge University Press, 1991), 66–67; Haruko Momma, The Compo-
sition of Old English Poetry (Cambridge University Press, 1997), 181; and Jun Terasawa, Old English
Metre: An Introduction (University of Toronto Press, 2011), 75.
21. Hendrik van der Merwe Scholtz, The Kenning in Anglo-Saxon and Old Norse Poetry (Utrecht:
Dekker, Vegt & Leeuwen, 1927), 36.
22. Kemp Malone and Albert C. Baugh, The Middle Ages, vol. 1 of A Literary History of England,
2nd ed. (London: Routledge, 1967), 30; Bjork and Niles, Beowulf Handbook, 92–94.
23. J. E. Cross, “On ‘The Wanderer’ Lines 80–84: A Study of a Figure and A Theme,” Veten-
skaps-Societetens i Lund Årsbok, 1958–59, 92; Stanley B. Greenfield and Daniel G. Calder, A New
Critical History of Old English Literature (New York: NYU Press, 1986), 125; and Dick Ringler, Beo-
wulf: A New Translation for Oral Delivery (Indianapolis: Hackett, 2007), xciv. For the application
of kent heiti to Old English poetry, see Alvin A. Lee, Gold-Hall and Earth-Dragon: “Beowulf ” as Met-
aphor (University of Toronto Press, 1998).
24. See John C. Pope, ed., Homilies of Ælfric: A Supplementary Collection, EETS, o.s., 259, 260
(Oxford University Press, 1967–68), 2:669–70; Eirı́kur Jónsson and Finnur Jónsson, eds., Hauks-
bók, Utgiven efter de Arnamagnænske Håndskrifter no. 371, 544 og 675 4o , 3 vols. (Copenhagen:
Thieles Bogtrykkeri, 1892–96), 1:156–64; and Arnold Taylor, “Hauksbók and Ælfric’s De Falsis
Diis,” Leeds Studies in English 3 (1969): 101–9.
25. The twelfth-century churchmen St. Þorlákr and Páll Jónsson are both said to have gone
to England to study. See Biskupa Sögur, vol. 2, ed. Ásdı́s Egilsdóttir, Íslenzk Fornrit 16 (Reykja-
vı́k: Hið Íslenzka Fornritafélag, 2002), 52, 147, 297–8. Also see Magnús Fjalldal, Anglo-Saxon
England in Icelandic Medieval Texts (University of Toronto Press, 2005), 9–10; and Geraldine
Barnes, “The Medieval Anglophile: England and Its Rulers in Old Norse History and Saga,”
Paregon 10 (1992): 11–25. Barnes describes the various economic and social connections be-
tween England and Scandinavia during this period.
eða nǫkkut báðar.”26 Yet even though English merchants continued to visit
Iceland in the centuries immediately before Snorri lived, Icelandic familiar-
ity with England seems to have been more limited than the sagas sometimes
imply. In England, where the court of King Cnut (ruled 1017–35) flour-
ished as a literary and social focus of Norse activity, significantly more con-
tact between the Norse and the English occurred. In the words of Roberta
Frank, at that time “England rivalled Norway as the centre in the North for
the production and distribution of skaldic poetry.”27 But all this contact
occurred not in the mists of a common, pre-Christian era but in the late
Anglo-Saxon period. And though Snorri speaks about this era in Heims-
kringla and Egilssaga, some of whose skaldic poems date to the tenth or even
ninth centuries, whether he had any specific personal knowledge of this or
the later period is impossible to say. Snorri’s own claims about England
often disagree with Anglo-Saxon sources.28 In any case, a thirteenth-century
critic like Snorri who remembered even Cnut’s era would be remembering
not an English past but a Norse one. All this makes it difficult to talk about
unadulterated Anglo-Saxon practices that Snorri could, or could not, cor-
roborate.
Focusing more narrowly on the construction and purpose of Snorri’s
Edda renders it even more suspect as a source of reliable comparative infor-
mation on Anglo-Saxon England. Just why Snorri wrote the Edda as he did,
and for that matter just what he wrote, cannot be determined with certainty.
Earlier generations of critics saw his motive as largely academic and anti-
quarian: a desire to preserve a pagan past, specifically its mythology, that by
the thirteenth century was rapidly fading away. Others have seen Snorri as
primarily a writer devoted to the preservation of a literary tradition. Still
others have argued that Snorri’s aim was political advancement, and that
mythology and poetics were primarily a historical means toward this con-
temporary goal. To the extent that Snorri perceived familial connections
26. “We are of one tongue with them, even though one of our languages has been greatly
changed or both of them somewhat.” Both original and translation are from Einar Haugen,
First Grammatical Treatise: The Earliest Germanic Phonology: An Edition, Translation, and Commentary,
Language Monograph 25 (Baltimore: Linguistic Society of America, 1950), 12.
27. Roberta Frank, “King Cnut in the Verse of His Skalds,” in The Reign of Cnut: King of
England, Denmark, and Norway, ed. Alexander R. Rumble (London: Leicester University Press,
1994), 107. Also see her “Did Anglo-Saxon Audiences Have a Skaldic Tooth?,” Scandinavian
Studies 59 (1987): 338–55.
28. See Bruce E. Gelsinger, Icelandic Enterprise: Commerce and Economy in the Middle Ages
(Columbia: University of South Carolina Press, 1981), 131; and Anthony Faulkes, “The Sources
of Skáldskaparmál: Snorri’s Intellectual Background,” in Snorri Sturluson: Kolloquium anlässlich
der 750; Wiederkehr seines Todestages, ed. Alois Wolf (Tübingen: Narr, 1993), 71. Magnús Fjalldal
even suggests that “for medieval Islanders Anglo-Saxon England largely existed as a never-never
land,” though this seems truer of the fornaldursǫgur than of the ı́slendingasǫgur (Anglo-Saxon
England in Icelandic Medieval Texts, 124).
between himself and the kings of Norway, after all, he also accepted (at least
in principle) that he descended from the gods he described.29
But if Snorri’s motives are unclear, we know with certainty at least some
things about the Prose Edda itself. We know that, whatever motivated Snorri,
he wrote as the Icelandic Commonwealth was beginning to collapse and
that, in the thirteenth century, Icelanders were particularly interested in a
time when they could see themselves as having achieved significant cultural
and political achievements outside of the influence of Norway. Besides
Snorri’s Edda, the thirteenth century produced a large collection of Eddic
poetry—the Codex Regius—and a body of Íslendingasǫgur focused on the
days of settlement and the creation of the commonwealth.
Significantly for the purposes of this essay, all these works have a kind of
nostalgia that is much less evident in Anglo-Saxon England. Writers such as
Gildas and Bede tend to recall premigration days in the aggregate or as his-
torical events, not shared individual myths that unified a people. They do
not frame this memory as a golden age but as a pagan past, the rejection of
which enabled the founding of a Christian civilization in England. And even
this memory was never cultivated as actively as were memories of a precon-
version past in Iceland.30 In the twelfth century, when Anglo-Saxon manu-
scripts still were being copied, historians like William of Newburgh, Henry
of Huntington, and Ordericus Vitalis presented pre-Conquest England in
ways that might mitigate and justify the disruption caused by the Normans,
not co-opt a pagan past. Nostalgia is still more negligible in Snorri’s thir-
teenth-century English peers. Between internal conflicts among the barons
and Continental conflicts with France, England’s political interests were
focused on current political history, and never on pre-Christian beliefs,
poetry, and cultural practice. The thirteenth-century Havelok the Dane, for ex-
ample, bespeaks strong Scandinavian connections and background, but
looks not to Iceland but to Denmark, which it presents in distinctly contem-
porary terms. In short, Snorri’s historical and mythographic impulses were
shared neither by his English contemporaries nor by their predecessors.31
29. See Kevin J. Wanner, Snorri Sturluson and the Edda: The Conversion of Cultural Capital in
Medieval Scandinavia (University of Toronto Press, 2008).
30. See Nicholas Howe, Migration and Myth-Making in Anglo-Saxon England (New Haven, CT:
Yale University Press, 1989).
31. See A. N. Doane and William P. Stoneman, Purloined Letters: The Twelfth-Century Reception
of the Anglo-Saxon Illustrated Hexateuch (British Library, Cotton Claudius B. iv) (Tempe: Arizona
Center for Medieval & Renaissance Studies, 2011); Mary Swan and Elaine M. Treharne, eds.,
Rewriting Old English in the Twelfth Century (Cambridge University Press, 2000); Christine Fran-
zen, The Tremulous Hand of Worcester: A Study of Old English in the Thirteenth Century (Oxford: Clar-
endon, 1991); T. W. Machan, “Language and Society in Twelfth-Century England,” in Placing
Middle English in Context: Selected Papers from the Second Middle English Conference, ed. Irma Taavit-
sainen et al. (Berlin: Mouton de Gruyter, 2000), 43–66, and English in the Middle Ages (Oxford
University Press, 2003), 71–110.
32. On the substantial differences between Háttalykill and Háttatal, see Jón Helgason and
Anne Holtsmark, eds., Háttalykill enn Forni, vol. 1 (Copenhagen: Munksgaard, 1941), 118–34.
33. Faulkes, “Sources of Skáldskaparmál,” 75. Also see Margaret Clunies Ross, Skáldskapar-
mál: Snorri Sturluson’s Ars Poetica and Medieval Theories of Language (Odense University Press,
1987). Guðrún Nordal has argued that even the First Grammatical Treatise and Háttalykill show
evidence of—or at least are consistent with—scholastic discussions of grammatica. See Tools of
Literacy: The Role of Skaldic Verse in Icelandic Textual Culture of the Twelfth and Thirteenth Centuries
(University of Toronto Press, 2001), 19–72 and 199–236. For an even stronger (and not widely
shared) view of Snorri’s dependence on Latin Christian culture, see Ursula Dronke and Peter
Dronke, “The Prologue of the Prose Edda: Explorations of a Latin Background,” in Sjötiu Rit-
gerðir helgaðar Jakobi Benediktssyni, ed. Einar Petursson and Jónas Kristjansson (Reykjavı́k: Mag-
nússonar, 1977), 153–76. Whether Snorri could read Latin, or simply heard about arguments
from Latin, is up for debate.
in sharp relief when Snorri’s Edda is juxtaposed with the Eddic poems and
the practices depicted in the sagas. The similarities between Snorri’s systemi-
zation and scholastic practice seem to have struck even some of Snorri’s
early readers, such as the compilers of the fourteenth-century Codex Wor-
mianus, which includes the Prose Edda alongside all four Icelandic grammat-
ical treatises.34
The Anglo-Saxon prelates Ælfric and Wulfstan demonized the pagan
gods whom Snorri could look at with a kind of dispassionate academic inter-
est, what Faulkes elsewhere describes as an “almost humanistic detach-
ment.” This detachment and Snorri’s “respect for antiquity,” Faulkes adds,
“make him in fact much more like the Latin mythographers of the Middle
Ages.”35 The stories told in the Eddas retained their value for thirteenth-cen-
tury Icelanders like Snorri precisely because pagan beliefs were denuded of
any cosmic explanatory power but remained what Margaret Clunies Ross
calls “cognitive tools to think with and live by.”36 Part of the uniqueness—
and achievement—of the Edda, then, is the way its coherence is filtered
through a Christian lens. As Faulkes observes, “‘Snorri had an intimate
knowledge of Norse mythology, but he did not reproduce that mythology
unchanged, and his account needs to be handled with care by those who
wish to use it to shed light on heathen religion.”37 As Snorri himself says,
the purpose of at least Skáldskaparmál is to teach the old poetic techniques
to young poets—but not, for Christians, to believe in any of the heathen
gods or myths.38
Here I once more turn to Old Norse and Old English poetics. If we have
no Old English poetic handbook or mythography comparable to Snorri’s
Edda, we also have nothing in cross-references or manuscript catalogs to
indicate that there ever existed either a coherent composite like the Prose
Edda or the panoptic vision that imagined it. It is worth recalling that Snor-
34. Þórir Óskarsson describes the Codex Wormianus “as an interesting source for the medi-
eval literary and rhetorical disciplines, both domestic and international, that Icelandic writers
were familiar with” (“Rhetoric and Style,” in A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Cul-
ture, ed. Rory McTurk [Malden, MA: Blackwell, 2005], 356).
35. Anthony Faulkes, ed., Edda: Prologue and “Gylfaginning” (Oxford: Clarendon, 1982),
xxii.
36. Margaret Clunies Ross, Prolonged Echoes: Old Norse Myths in Medieval Northern Society, vol.
2, The Reception of Norse Myths in Iceland (Odense University Press, 1998), 23. Also see Clunies
Ross, Prolonged Echoes: Old Norse Myths in Medieval Northern Society, vol. 1, The Myths (Odense Uni-
versity Press, 1994).
37. Faulkes, Edda: Prologue and “Gylfaginning,” xxviii. Also see Clunies Ross, Skáldskaparmál.
It is worth adding that where there is no extra-Edda confirmation for one of Snorri’s stories or
interpretations, in a lausavisa for example, it is also always possible that Snorri, driven as he was
to explain, might have engaged in a kind of back-formation: reading a poem, deciding what it
must mean, and then creating a category in which that meaning is possible.
38. Faulkes, Edda: Skáldskaparmál, 1:5.
39. Joseph Bosworth and T. Northcote Toller, eds., An Anglo-Saxon Dictionary (1898; repr.,
Oxford University Press, 1983), s.vv. cennan, vb., hāt, n., hātan, vb.; Dictionary of Old English: A to G
Online, s.v. cenning, n., http://tapor.library.utoronto.ca/doe/; OED, s.vv. hight, n. 1, kenning,
n. 2, http://www.oed.com; MED, s.vv. hight, n., kenning(e, n., http://quod.lib.umich.edu/m/
med/; Dictionary of the Scots Language, s.v. ken(n)ing, vbl. n., http://www.dsl.ac.uk. The MED also
records kenninge, n. (“mother”) and kenning, n. (“a small ulcer”), both of which correlate with
kenning, n. 3 in the OED and derive, ultimately, from Old English cennan (“to give birth”).
40. OED, s.v. kenning, n. 2, sense 6. The earliest OED citation is not to Sweet but to Vigufsson
and Powell’s 1883 Corpus Poeticum Boreale.
43. For an account of how Macpherson’s Gaelic primitivism drew on contemporary discus-
sions of medieval Scandinavia, see Margaret Omberg, Scandinavian Themes in English Poetry,
1760–1800 (Uppsala: Almqvist & Wiksell, 1976), 26–33.