100% found this document useful (1 vote)
32 views42 pages

Dangerous Counsel: Accountability and Advice in Ancient Greece First Edition Landauer Download

The document discusses the book 'Dangerous Counsel: Accountability and Advice in Ancient Greece' by Matthew Landauer, which explores the roles of advisers in both democratic and autocratic contexts in ancient Greece. It highlights the structural similarities between decision-making processes in these regimes and emphasizes the importance of the sumboulos (adviser) in political discourse. The book examines various historical texts to illustrate how political advice and accountability were perceived in ancient Greek politics.

Uploaded by

mkksfnj2614
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
100% found this document useful (1 vote)
32 views42 pages

Dangerous Counsel: Accountability and Advice in Ancient Greece First Edition Landauer Download

The document discusses the book 'Dangerous Counsel: Accountability and Advice in Ancient Greece' by Matthew Landauer, which explores the roles of advisers in both democratic and autocratic contexts in ancient Greece. It highlights the structural similarities between decision-making processes in these regimes and emphasizes the importance of the sumboulos (adviser) in political discourse. The book examines various historical texts to illustrate how political advice and accountability were perceived in ancient Greek politics.

Uploaded by

mkksfnj2614
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 42

Dangerous Counsel: Accountability and Advice in

Ancient Greece First Edition Landauer download

https://ebookmeta.com/product/dangerous-counsel-accountability-
and-advice-in-ancient-greece-first-edition-landauer/

Download full version ebook from https://ebookmeta.com


We believe these products will be a great fit for you. Click
the link to download now, or visit ebookmeta.com
to discover even more!

Fictions of Advice: The Literature and Politics of


Counsel in Late Medieval England Judith Ferster

https://ebookmeta.com/product/fictions-of-advice-the-literature-
and-politics-of-counsel-in-late-medieval-england-judith-ferster/

The Nature of History in Ancient Greece and Rome


Charles William Fornara

https://ebookmeta.com/product/the-nature-of-history-in-ancient-
greece-and-rome-charles-william-fornara/

Pausanias Guide to Ancient Greece Christian Habicht

https://ebookmeta.com/product/pausanias-guide-to-ancient-greece-
christian-habicht/

Hold Me 1st Edition Willow Winters & Amelia Wilde

https://ebookmeta.com/product/hold-me-1st-edition-willow-winters-
amelia-wilde/
Becoming a Neuropsychologist Advice and Guidance for
Students and Trainees John A Bellone

https://ebookmeta.com/product/becoming-a-neuropsychologist-
advice-and-guidance-for-students-and-trainees-john-a-bellone/

Musculoskeletal Imaging: Case Review Series 3rd Edition


Joseph Yu Md

https://ebookmeta.com/product/musculoskeletal-imaging-case-
review-series-3rd-edition-joseph-yu-md/

Handbook of Magnetism and Magnetic Materials

https://ebookmeta.com/product/handbook-of-magnetism-and-magnetic-
materials/

Destruction Galactic Empire Wars 01 Raymond L Weil Et


El

https://ebookmeta.com/product/destruction-galactic-empire-
wars-01-raymond-l-weil-et-el/

Let s Go to School Caleb Burroughs

https://ebookmeta.com/product/let-s-go-to-school-caleb-burroughs/
Easy Hot Dog Cookbook: A Hot Dog Cookbook Filled with
Delicious Hot Dog Recipes (2nd Edition) Booksumo Press

https://ebookmeta.com/product/easy-hot-dog-cookbook-a-hot-dog-
cookbook-filled-with-delicious-hot-dog-recipes-2nd-edition-
booksumo-press/
Dangerous Counsel
Dangerous Counsel
Accountability and Advice in Ancient Greece

MATTHEW LANDAUER

The University of Chicago Press


Chicago and London
The University of Chicago Press, Chicago 60637
The University of Chicago Press, Ltd., London
© 2019 by The University of Chicago
All rights reserved. No part of this book may be used or reproduced in any
manner whatsoever without written permission, except in the case of brief
quotations in critical articles and reviews. For more information, contact the
University of Chicago Press, 1427 E. 60th St., Chicago, IL 60637.
Published 2019
Printed in the United States of America

28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 12345

ISBN-13: 978-0-226-65401-0 (cloth)


ISBN-13: 978-0-226-65379-2 (paper)
ISBN-13: 978-0-226-65382-2 (e-book)
DOI: 10.7208/chicago/9780226653822.001.0001

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Names: Landauer, Matthew, author.


Title: Dangerous counsel : accountability and advice in ancient Greece /
Matthew Landauer.
Description: Chicago ; London : The University of Chicago Press, 2019. |
Includes bibliographical references and index.
Identifiers: LCCN 2019009194 | ISBN 9780226654010 (cloth : alk. paper) |
ISBN 9780226653792 (pbk. : alk. paper) | ISBN 9780226653822 (e-book)
Subjects: LCSH: Greece—Politics and government—To 146 B.C. | Political
consultants—Greece. | Government accountability—Greece. | Democracy—
Greece. | Despotism—Greece. | Comparative government.
Classification: LCC JC73 .L25 2019 | DDC 320.938—dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2019009194

This paper meets the requirements of ANSI/NISO Z39.48-1992 (Permanence


of Paper).
Contents

Acknowledgments

Introduction

1 Accountability and Unaccountability in Athenian Democracy

2 The Tyrant: Unaccountability’s Second Face

3 The Accountable Adviser in Herodotus’ Histories

4 Responsibility and Accountability in Thucydides’ Mytilenean


Debate

5 Parrhēsia across Politeiai

6 Demagoguery and the Limits of Expert Advice in Plato’s Gorgias

Conclusion

Notes
Bibliography
Index
Acknowledgments

This project has benefited from the advice of many over the years—
although, of course, responsibility for the finished product is mine
alone. For conversations and comments, I wish to thank in particular
Danielle Allen, Ryan Balot, Shadi Bartsch, Eric Beerbohm, Susan
Bickford, Jonathan Bruno, Agnes Callard, Daniela Cammack, Federica
Carugati, Josh Cherniss, Chiara Cordelli, Prithvi Datta, Mark Fisher,
Jill Frank, Adom Getachew, Sean Gray, Kinch Hoekstra, Sean
Ingham, Seth Jaffe, Demetra Kasimis, Tae-Yeoun Keum, John
Lombardini, Melissa Lane, Harvey Mansfield, Patchen Markell, Liz
Markovits, John McCormick, Christopher Meckstroth, Yascha Mounk,
Joe Muller, Sankar Muthu, Eric Nelson, Michael Nitsch, Josh Ober,
Jennifer Pitts, Sabeel Rahman, Nancy Rosenblum, Arlene
Saxonhouse, Melissa Schwartzberg, Joel Schlosser, Matthew
Simonton, Lucas Stanczyk, Christina Tarnopolsky, Andrea Tivig, Don
Tontiplaphol, Richard Tuck, Lisa Wedeen, James Wilson, Carla
Yumatle, Bernardo Zacka, Linda Zerilli, and John Zumbrunnen. In
addition, audiences at Harvard, Stanford, Oxford, the University of
Chicago, and conferences around the country have listened to
various iterations of the arguments in the book, providing sharp
questions, helpful feedback, and encouragement.
My fellow political theorists and political scientists at the University
of Chicago—students and professors alike—as well as those studying
ancient ethics and politics in other departments, have provided an
ideal intellectual community to finish writing the book. Final edits to
the manuscript were completed while I was a Laurance S.
Rockefeller Visiting Faculty Fellow at the Princeton University Center
for Human Values. I thank Katie Dennis for her invaluable editorial
assistance and comments at this stage.
Two anonymous reviewers from the University of Chicago Press
provided in-depth comments on the entire manuscript, spurring me
to make a number of additions to the argument. Chuck Myers, Jenni
Fry, Holly Smith, and Alicia Sparrow expertly shepherded me through
the editorial process. I thank Pam Scholefield for creating the index.
Sections of chapters 2 and 3 are based on my article “The Idiōtēs
and the Tyrant: Two Faces of Unaccountability in Democratic
Athens,” published in Political Theory 42, no. 2 (2014): 139–66. An
earlier version of chapter 5 appeared as “Parrhesia and the Demos
Tyrannos: Frank Speech, Flattery and Accountability in Democratic
Athens” in History of Political Thought 33, no. 2 (2012): 185–208.
Figure 1, Frontispiece to Hobbes’ translation of Thucydides’ Eight
Books of the Peloponnesian Warre (1629), is printed with permission
of the Princeton University Library. Figure 2, “Demos personified and
crowned by the goddess Dēmokratia,” is printed with permission of
the American School of Classical Studies at Athens: Agora
Excavations.
My mother, Hollis Landauer, and my sisters, Melissa and Rachel,
have provided encouragement and support. I have told them to stop
asking me when the book is coming out—I am glad to be able to say
to them, “Now.” Emma Saunders-Hastings is my closest adviser and
partner in all things, and this book would not exist without her help.
It is my father Michael Landauer’s fault that I am a political scientist
(he gave me his copy of Laswell’s Politics: Who Gets What, When,
How when I was in high school), and I dedicate this book to his
memory.
Introduction

I. Picturing Political Debate


In the frontispiece to Hobbes’ translation of Thucydides’ Eight
Bookes of the Peloponnesian Warre (1629), one can find,
underneath towering portraits of Pericles of Athens and Archidamus
of Sparta, two comparatively tiny depictions of political decision-
making in action (see figure 1). Both pictures highlight the role of
speech in the decision-making process. On the right, under the
caption hoi polloi, “the many,” we see a throng of citizens, gazing up
raptly at a single speaker.1 The scene is meant to illustrate the
workings of a democratic assembly. On the left, we have hoi aristoi,
the (self-styled) “best men,” conversing around a table. If hoi polloi
represent Athens, then this council of hoi aristoi must take place in
Sparta.
FIGURE 1. Frontispiece to Hobbes’ translation of Thucydides’ Eight Bookes of the
Peloponnesian Warre (1629)

The images are political caricatures, meant to provoke judgments


about the relative quality of political discourse depicted in each
scene. We can imagine the orator haranguing the crowd below,
whipping them into a frenzy with the force of his words,
manipulating and deceiving them. In contrast, we see the men at
the table debating calmly and rationally: witness the two in the
corner, consulting a book and each other, preparing to share their
findings with the rest of the group. We are meant to see the
superiority of decision-making and political discourse among the few
“best” over decision-making and discourse among the many.
Yet setting aside their ideological slant, we can also see that the
images depict a basic structural difference. The image of hoi polloi
depicts a single speaker set off from a crowd. In one sense, his
singularity is purely incidental; if we were to let the scene run its
course, we could readily imagine other speakers eagerly taking their
turn to persuade the audience. However, it is also an essential part
of the structure of this kind of decision-making that the speaker is
alone on the platform, facing an audience of nonspeakers. The
engraving illustrates the bifurcation of decision-making in the
assembly into two complementary roles: that of (a succession of)
persuasive speakers and an audience that listens, judges, and
decides. Communication flows primarily in one direction—from the
speaker’s platform down to the audience below.2 Nonetheless, the
audience is not passive, for they ultimately have the power to decide
on the issues put before them. At the end of the speeches, it is they
who vote on what is to be done. The orator can only attempt to
persuade and advise them.
In contrast, no single figure among hoi aristoi occupies the
position of the orator. If we were to unpause the action depicted in
this image, we would find ourselves in the midst of a lively debate.
Decision-making in Athens relied on a division of labor between
speaker and audience, but the roles at this table are much more
fluid. The picture of hoi polloi has two nodes, speaker and audience;
by contrast, the lines of communication at the table flow freely and
in multiple directions. Each man, we are meant to see, is
participating in the discussion, speaking and listening in turn.
If the role of speaker is distributed across the group of hoi aristoi,
what of the power to decide? There is a man at one end of the table
with a crown and scepter, but the accoutrements of royal power
should not mislead us—if the scene is meant to represent Sparta,
then the king is not the sole decision-maker.3 Rather, what we have
here is a depiction of the deliberations of a ruling council. If each
member of hoi aristoi speaks and listens, each also has a vote in the
decision. In this idealized image, hoi aristoi deliberate and decide
together as speakers-cum-decision-makers.
It is important to stress again that these images are tendentious,
simplified, and polemical. In ancient Greece, both democratic and
oligarchic discursive practices naturally departed from the models
suggested by the frontispiece in various ways (as I will discuss
further below). But the Hobbesian frontispiece accurately captures a
core insight driving the argument of this book: political discourse in
the ancient world was conditioned by institutions and regime type
and thus must be understood comparatively. In that spirit, the
presence of a regal figure among hoi aristoi also invites speculation.
After all, classical political thought, from Pindar and Herodotus to
Aristotle and beyond, recognized three basic regime types: rule by
the many, by the few—and by one.4 If these images are meant to
stand as illustrations, however tendentious, of the decision-making
process in two of the three classical regime types, what kind of
image would neatly capture decision-making in autocracies?
Perhaps the image of hoi aristoi could be pressed into double duty
and serve to illustrate the process of a king taking counsel from his
advisers. After all, there is already a little king in the image, to
shepherd us along to this point of view. Yet the resemblance
between a king in council and the idealized deliberations of hoi
aristoi is only superficial. Rather, in a number of fundamental
respects, the Greek understanding of autocratic decision-making
closely paralleled their understanding of democratic decision-making.
Both rule by the many and rule by one—democracy and autocracy—
evinced the same bifurcation of decision-making into complementary
roles: decision-maker (whether collective demos or individual ruler)
and adviser. Moreover, given the overwhelming power of the
decision-maker in both regimes—ordinary citizens voting together in
the assembly and popular courts in a democracy, monarch or tyrant
dictating in an autocracy—the relationships between decision-maker
and adviser in the two regime types shared a number of key
features. Throughout the period in which Athenian democracy
flourished (roughly 508 to 322 BCE), philosophers, historians,
dramatists, and rhetoricians, thinking through the problems of both
autocratic and democratic decision-making and investigating the
relationship between advisers and rulers in both regime types, found
each regime useful for thinking about the other.
My central argument can be summarized as follows. I identify the
sumboulos (adviser) as an important figure in Greek conceptions of
both democratic and autocratic politics. Athenian orators are best
understood—and understood themselves—as the accountable
sumbouloi of the Athenian demos. This identification casts them not
as codeliberators with their fellow citizens but rather as participating
in an activity—giving political advice—that had long been a matter
for theoretical reflection and found expression across political
contexts. The figure of the sumboulos is not restricted to
democracy; he appears in discussions and analyses of advice in
autocratic contexts from Herodotus’ depictions of the Persian court
down to Isocrates’ letters to Macedonian regents and Cypriot kings.
Oligarchic regimes, too, made use of sumbouloi, but in what
follows, I focus primarily on democracies and autocracies. The
distinctive role of sumbouloi in these regime types follows from the
structural similarity between the two, to which I already alluded
briefly above. The Athenian demos, gathered together in the
assembly and in the popular courts, was understood in the fifth and
fourth centuries to have competencies and powers akin to those of
an autocratic ruler. In particular, both the demos and the autocrat
were recognized as unaccountable rulers able to hold others—
including their advisers—to account.5 Given the way in which power
asymmetries structured the relationships between sumbouloi and
decision-makers in both democracies and autocracies, both
practicing orators and theoretically inclined observers—dramatists,
historians, philosophers—came to see that the problems and
opportunities associated with having (or choosing) to speak to the
powerful were comparable across regimes. The issues at stake in the
demos-adviser relationship could be compared fruitfully to those in
the autocrat-adviser relationship. Questions such as how the
powerful could recognize good advice and good advisers, how
advisers could help decision-makers see the limits of political action,
and the possibilities for and obstacles to frank speaking under
conditions of risk were not taken to be regime-specific. The ancient
Greek theory of political counsel was a strikingly portable one,
traveling across political boundaries in surprising and enlightening
ways. It stands to reason, then, that reading Greek reflections on
autocracy and democracy alongside one another can enrich our
understanding of accountability and advice in both types of regime.
Or so, at least, I hope to convince you.

II. Against “Democratic Exceptionalism”


One of the central aims of this book is to argue that democratic and
autocratic politics in ancient Greece shared structural features that
contemporary scholarship overlooks. In particular, in fifth- and
fourth-century Greek thought, decision-making and advice-giving in
autocracies and democracies were understood to be, in key respects,
closely related, and this has important implications for our
understanding of Athenian politics. Standing in the way of accepting
such a thesis are a number of views we could group under the
banner of democratic exceptionalism. Such views have in common a
conviction that there is something about democracy that makes
comparisons to autocracy inapt or misguided. I want to begin,
therefore, with a discussion of some prominent views that might
seem to preclude the thought that ancient Greeks recognized
important similarities between autocratic and democratic politics
(and, indeed, that these similarities really existed in any meaningful
way). I will not deal decisively with these views here—I develop my
response more fully in the chapters to come. I will, however, offer a
few preliminary reasons for thinking that they can be answered
convincingly. In the process, I introduce some of the main themes
and ideas to be explored in the coming chapters.

DELIBERATION AND ADVICE


Another Random Scribd Document
with Unrelated Content
Kylläpä silloin opettajat juoksivat. He menivät sellaista kyytiä, että
oikein piti ihmetellä. Tietysti rehtori löytyi karsserista, mutta aivan
uupuneena, sillä hän ei ollut lauantaista asti syönyt.

Rehtori olisi tahtonut erottaa pojat, mutta hänet oli vallannut


kummallinen pelko. Hän ei uskaltanut tulla enää koulullekaan, vaan
päästyään sieltä pois kurkisteli kadun nurkan takaa koululle päin.
Toiset opettajat alkoivat myös pelätä ja jättivät koulun. Pojat eivät
tienneet, mitä heidän pitäisi tehdä. He tulivat kouluun joka aamu
säännölliseen aikaan, ja kun ei opettajia ollut, niin pitivät he itse
tuntia. Ja kyllä ne olivat meluisia tunteja, arvaahan sen.

Iltaisin opettajat uskalsivat tulla koululle neuvottelemaan, mihin


toimenpiteisiin oli ryhdyttävä. Päätettiin ottaa Kiljusen pojat kiinni ja
toimittaa heidät pois kaupungista. Tätä toimeenpanemaan pyydettiin
poliiseja.

Kaikki Helsingin poliisit olivat liikkeellä, ne saarsivat koulun.


Rohkeimmat tohtivat mennä ovesta sisään. He etsivät joka luokan ja
viimein löysivät pojat.

Kyllähän Mökö ja Luru ennestään olivat siihen tottuneet, että heitä


suurella kunnialla kohdeltiin poliisiviranomaisten puolelta; niin nytkin
he päät pystyssä astelivat suuren poliisilauman saattamina asemalle
päin, missä suljettu vaunu odotti heitä.

Pojat oli päätetty toimittaa Viipuriin.

VI

Heidän tultuaan Viipurin lyseoon ei sielläkään kukaan voinut


ymmärtää, miksi he olivat joutuneet Helsingistä pois, niin tavattoman
kiltin vaikutuksen he tekivät. He osasivat läksynsä aivan
erinomaisesti, vaikka omalla tavallaan, väittäen muun muassa
maantieteen tunnilla, että koko kaupunki oli alkujaan ollut iso rinkilä.
Tälle naurettiin, mutta siitä ei kukaan pahastunut, sillä onhan Viipuri
vieläkin kuuluisa rinkeleistään.

Toisilta pojilta he kuulivat, että maailmassa on sellaisia laivoja,


jotka kulkevat veden alla ja joita sen vuoksi sanotaan vedenalaisiksi
veneiksi. Eräänä päivänä kävellessään sillalla, joka vie linnan luona
olevan salmen yli, sattui Mökö näkemään veden alta pistävän kepin.

— Tuossa on sellaisen laivan masto, sanoi hän.

— Tietysti se on laivan masto, sanoi siihen Luru.

He palasivat kaupungille, tapasivat kadulla tuttuja koulupoikia ja


kertoivat niille, että olivat nähneet linnan sillan luona vedenalaisen
laivan. Huhu levisi hirveällä vauhdilla. Muutamat riensivät heti sinne,
toiset menivät kotiinsa ilmoittamaan, joista taas puhelimella
kerrottiin asiat tuttaville. Ei ollut kulunut tuntiakaan, kun koko
kaupunki tiesi, että linnan luona oli vedenalainen vene.

Ja kaikki riensivät tietysti sitä katsomaan. Mikä tungos ja mikä


ahdinko olikaan linnan lähellä! Ihmisiä oli niin paljon, että olivat
tippua veteen. Ja kaikki katsoivat tuohon seipääseen ja uskoivat
hekin, että se oli laivan maston huippu. Ja nyt odotettiin vain, että
laiva nousisi veden pinnalle.

Kun tästä viimein oli selvitty ja koulun rehtori saanut tietää, mistä
huhu oli saanut alkunsa, toimitti hän pojat junaan ja lähetti
Kuopioon.
Täällä pojat olivat kolme päivää. Toisena päivänä he menivät
Puijon mäelle kävelemään. Tämä on korkea mäki kaupungin lähellä.
Oli syksy, ja eräs tummanruskeassa puvussa oleva muija oli sieniä
poimimassa metsässä.

Hui, kuinka pojat pelästyivät nähdessään hänet takaapäin!

— Se on karhu, sanoi Luru, varmasti se on karhu!

Tulista vauhtia he menivät kaupungille ja huusivat pitkin katuja


mennessään:

— Puijolla on karhu. Puijolla on karhu.

Aijai, mikä hätä syntyi kaupungissa! Muutamat panivat kiireesti


ovensa lukkoon ja tukkivat ikkunansa siinä pelossa, että karhu voisi
tulla heidän asuntoonsa. Mutta rohkeimmat läksivät karhua
tappamaan. Suuri armeija järjestettiin. Kun kaupungissa ei ollut
aseita, niin otti kukin mitä sattui löytämään, seipäitä ja hiilihankoja,
muutamilla oli aseina ainoastaan vanhoja kalosseja, joilla he uskoivat
voivansa lyödä karhun kuoliaaksi, niin urhoollisia he olivat.
Kaupungin pormestari kulki suuri lippu kädessään palokunnan
edessä kehoittaen sitä pontevuuteen. Poliisit, joilla oli aseita,
paljastivat miekkansa ja koettivat näyttää urhoollisilta.

Ja nyt tämä joukko lähti Puijon mäkeä kohden. Kun he olivat sen
huipulle päässeet, järjestäytyivät he rintamaan taistellakseen karhua
vastaan. Poliisit, jotka alussa olivat näyttäneet urhoollisilta,
pelkäsivät nyt aivan tavattomasti, vapisivat kuin haavan lehdet.

Pormestari oli kiivennyt mäellä olevaan näkötorniin ja


tarkasteltuaan kaukoputkella seutua näki tuon saman
ruskeapukuisen muijan ja erehtyi hänkin. Huusi tornista alas:

— Peto on tuolla! Hyökätkää sinnepäin!

Kaikki lykkivät edelleen poliiseja, jotka eivät mitenkään tahtoneet


uskaltaa lähteä karhua tappamaan. Kun heitä lykättiin, niin täytyihän
heidän mennä.

Kun he saapuivat muijan lähelle, niin silloin kaikki heittivät sitä


kohden aseitaan, keppejä, hiilihankoja, vanhoja kalosseja ynnä mitä
kullakin sattui olemaan.

Muija tietysti säikähtyi hirveästi ja hyppäsi pystyyn lähtien täyttä


voimaa juoksemaan pakoon.

Ja silloin nähtiin, ettei siellä ollutkaan mitään karhua, ainoastaan


vanha vaimo.

Seuraavana päivänä toimitettiin Kiljusen pojat pois kaupungista ja


lähetettiin Turkuun. Tänne oli levinnyt tieto Kiljusen poikien
vaarallisuudesta. Heti annettiin määräys, ettei kaupunkiin saa tulla
kukaan vieras ihminen. Kun siis Kiljusen pojat junalla tulivat sinne, ei
heitä päästettykään asemahuoneesta minnekään, vaan heti otettiin
uusi juna ja lähetettiin pojat Tampereelle, jonne oli mukavin heidät
toimittaa.

Ja tänne he viimein tulivat, joutuivat kouluun ja olivat niin siivosti,


ettei opettajilla ollut mitään heitä vastaan sanottavaa. He käyttivät
siellä alkuperäistä nimeään, joka oli Kiljander, eikä kukaan silloin
pannut mitään erikoista huomiota heihin, vaan jokainen piti heitä
aivan tavallisina poikina. Rehtori, joka oli ottanut heidät vastaan,
katseli kyllä toisinaan heihin pelokkain silmin, mutta rauhoittui, kun
sai kuulla, että pojat olivat olleet aivan siivosti siinä asunnossakin,
minkä hän heille oli toimittanut.

VII

Mutta isä ja äiti Kiljusen tuli poikiaan ikävä. He päättivät lähteä


Helsinkiin katsomaan, miten nämä voivat. Kun he tulivat lyseolle,
jonne pojat ensin oli viety, saivat he kuulla, että Mökö ja Luru oli
siirretty yhteiskouluun.

— Se onkin heille oikein sopiva koulu, sanoi äiti — sillä juuri


tyttöseuraa he tarvitsivat.

Yhteiskoulussa käskettiin heitä menemään toiseen lyseoon. Täällä


rehtori ilmoitti lähettäneensä pojat Viipuriin.

— Mitä te niitä niin lähettelette kuin paketteja? kysyi isä.

— Siellä on heille sopivampi koulu, vastasi rehtori.

— Vai niin, vastasi isä Kiljunen.

He nousivat junaan ja tulivat Viipuriin. Täällä oli levinnyt tieto


heidän tulostaan. Koko kaupunki oli liikkeellä, sillä tahtoihan jokainen
nähdä, millaisia he olivat. Koko aseman tori oli aivan mustanaan
kansaa, ja hurraahuudoin otettiin isä ja äiti Kiljunen vastaan.

— Missä ovat meidän poikamme? huusi isä Kiljunen


kokoontuneelle kansalle.

— Ne on viety Kuopioon, vastasi poliisi, joka piti järjestystä yllä.

— Mennään sitten Kuopioon, sanoi isä Kiljunen.


He joutuivat laivaan ja läksivät Saimaan kanavan kautta
kulkemaan Kuopiota kohden. Matkalla ei heille tapahtunut mitään
merkillistä, ei mitään muuta kuin että eräässä kohdassa isä Kiljunen
tahtoi koettaa peränpitämistaitoaan, tarttui ruoteliin ja väänsi sen
niin pitkälle sivullepäin kuin suinkin mahdollista. Silloin jostain
tuntemattomasta syystä se ei enää liikkunutkaan. Kun oli täysi höyry
päällä, niin alkoi laiva mennä keskellä selkää ympäri, ei yhtään
eteenpäin, vaan aina vain ympäri. Täytyi pysäyttää kone, jotta voitiin
korjata ruoteli.

Tietysti Kuopion satamassa oli väkeä hirveästi Kiljusten sinne


tullessa. Kun ei poikia siellä ollut, niin menivät vanhemmat rautatielle
ja läksivät Turkuun, jossa uskoivat poikainsa olevan.

Kun tieto heidän tulostaan saapui Turkuun, niin koottiin sotalaivoja


satamaan ja kaikki kanuunat käännettiin kaupunkiin päin, sillä eihän
tiennyt, mitä tapahtuisi, kun tämä herrasväki aina sai aikaan
epäjärjestystä. Mutta eihän siellä mitään tapahtunut. Isä ja äiti
Kiljunen läksivät heti Tampereelle.

Sen koulun rehtori, jonne Kiljusen pojat olivat tulleet Kiljanderin


nimellä, oli lähtenyt matkalle. Kun siis isä ja äiti Kiljunen etsivät
poikiaan, ei kukaan voinut sanoa, missä he olivat. Kaupungin
valtuusto ei keksinyt mitään muuta keinoa tässä hädässä, kuin että
kaikki Tampereen koulujen lapset pantiin riviin molemmin puolin
katua asemalta alkaen, kosken yli vievän sillan poikki, pitkin
Hämeenkatua aina Pyynikille asti.

Ja sitten isä ja äiti Kiljunen läksivät etsimään poikiaan. Tietysti


kaikki liikenne oli kadulla seisautettu, liikkeet olivat suljetut, ihmisiä
oli joka paikassa katsomassa ja ihmettelemässä. Se oli oikea
juhlapäivä Tampereella.
— Täällä on hyvä järjestys, muuta ei voi sanoa, lausui isä Kiljunen
äidille seisoessaan aseman portailla ja katsellessaan tätä hirveän
pitkää lapsijonoa, joka ulottui pitkin katua niin pitkälle, kuin suinkin
näki.

Tehtaiden pillit puhalsivat merkiksi, että kaikki oli kunnossa, ja


silloin isä sanoi äidille:

— Nyt travaamaan eteenpäin, mamma! Mene sinä toista puolta


katua, minä toista!

He läksivät juoksemaan kumpikin omaa puoltaan etsien poikiaan.


Kyllä he saivat juosta, sillä lyseon oppilaat olivat joutuneet aivan
Pyynikin lähelle asti.

Täällä Mökö ja Luru näkivät isänsä ja äitinsä juoksevan ja


huusivat:

— Hurraa, minne te nyt kippaatte sellaista kyytiä?

Ja sitten he kaikki huusivat ilosta.

Mutta isä ja äiti Kiljunen ottivat lapsensa pois koulusta ja veivät


kotiinsa, josta he sitten uudelleen veivät heidät Helsinkiin ja saivat
heidät sijoitetuksi erääseen kouluun, jossa oli niin pahankurisia
lapsia, ettei siellä huomattu laisinkaan erotusta Kiljusen poikien ja
muiden välillä. Ja kun ei kukaan välittänyt heistä, niin eivät he enää
sen jälkeen saaneet koulussa mitään merkillistä aikaan.

Kiljusen poikien jouluaatto


Kiljusen molemmat pojat, Mökö ja Luru, olivat joululomaksi tulleet
kotiin kaupungista, jossa he kävivät koulua. Pulla, tuo heidän pyöreä
ja paksu villakoiransa, oli ollut aivan hurjana ilosta nähdessään taas
molemmat pojat.

Mökö ja Luru tuumivat kovasti, mitä he antaisivat äidilleen


joululahjaksi, sillä jotain aivan erikoista he tahtoivat antaa. Kauan
tuumailtuaan päätti Mökö antaa elävän kissan ja Luru pienen koiran.
Kissa saisi pyydellä hiiriä ja koira olla äidin seurana, kun Pulla
vietäisiin poikien mukaan. Kylästä he olivat ostaneet nämä
molemmat elukat, ja jouluaattona siinä hämärän tultua meni
kumpikin lahjaansa noutamaan.

Kiljusen kotona oli kaikki rauhallista, sillä eihän kukaan edeltäpäin


tiennyt, mikä merkillinen jouluaatto oli tulossa, niin merkillinen, että
kaikki Kiljusen seikkailut Helsingissä eivät olleet mitään sen rinnalla.

Mökö meni korilla noutamaan kissaa, ja toisella hiukan


suuremmalla korilla meni Luru koiraa noutamaan, ja samaan aikaan
he kumpikin palasivat matkaltaan. Yhdessä he sitten astuivat saliin,
jossa pöytä oli katettu jouluateriaa varten. Koko talon väki oli koolla,
oli vain poikia odotettu.

— Tässä on äidille joululahja, sanoi Mökö ja avasi korin, jossa


kissa oli.

Kissa hyppäsi lattialle, ja Kiljusen rouva parkaisi pahasti. Ei hän


kissaa pelännyt, mutta kun se tuli niin äkkiä, niin hän ei voinut olla
huutamatta. Ja kun Kiljusen rouva huusi, niin kyllä se kuului.

— Tässä on toinen lahja, sanoi Luru ja päästi koiran korista.


Koira näki kissan ja kissa näki koiran, ja kun ne kaksi eivät
koskaan ole olleet hyvässä sovussa, niin mitä ne nytkään olisivat
sopineet. Kissa hyppäsi pöydälle ja koira hyppäsi haukkuen jäljessä.
Ja kun pöydällä oli paljon tavaraa, niin mitä ne sitä olisivat joutaneet
varomaan. Kissa astui ensin keskelle voiastiaa, koira kaatoi
maitokannun. Sitten hyppäsi kissa suureen liemimaljaan, josta se
aivan märkänä loikkasi pois. Koira kaatui puurovatiin ja pääsi vihdoin
pöydälle, vaikka aivan valkoisena riisiryynipuurosta. Ja koira haukkui
ja kissa sähisi ja koko Kiljusen perhe huusi. Oli siinä taas elämää
yhdeksi kertaa!

Isä Kiljunen meni ajamaan näitä eläimiä pöydältä pois ja siinä


ajaessaan kaatoi kaiken sen mitä kissa ja koira eivät vielä olleet
ennättäneet kaataa. Kissa hyppäsi pakoon ja suoraan isä Kiljusen
pään päälle, mikä ei suinkaan tuntunut hauskalta, kun se painoi
kyntensä päähän kiinni. Äiti Kiljunen oli ottanut hiilihangon ja koetti
sillä lyödä koiraa, mutta ei osannutkaan koiraan, vaan sen sijaan
kaikkiin muihin. Hän löi isä Kiljusta vatsaan, Mököä päähän, Lurua
selkään ja itseään hyvin moneen paikkaan. Kissa hyppäsi nyt
permannolle ja kiipesi suuren vaatekaapin päälle. Pojat koettivat ajaa
sitä sieltä pois ja kaatoivat kaapin, jolloin kaikki, mitä sen päällä ja
sisällä oli, vieri pitkin permantoa. Tällä ajalla löi äiti Kiljunen
kattolampun säpäleiksi, jolloin huoneessa tuli aivan pimeä. Pimeässä
meni kissa äiti Kiljusen hameitten alle piiloon, josta tämä niin
pelästyi, että kiljaisten kaatui kumoon. Koira juoksi permannolla
poikia pakoon. Mökö ja Luru kompastuivat äitiinsä ja isä Kiljunen
heihin. Ja siinä nyt koko herrasväki makasi yhdessä kasassa.

Silloin avautui ovi ja kissa ja koira pääsivät pakenemaan. Oli siinä


huoneessa oikea joulujärjestys, kun taas valoa tuotiin, huonekalut
kumossa, kaikki astiat pöydältä maahan vedettynä ja säpäleinä.
Tällä aikaa pakenivat kissa ja koira keittiöön. Siellä oli Pulla, joka
tietysti nosti heti aika mellakan. Kissa pakeni avoimeen uuniin ja
joutui paistinpannuun, ja kun palvelijatar samassa pani uunin kiinni,
niin sinne se kissa jäikin. Pulla pakeni sitä uutta koiraa pöydälle, ja
kun pöydällä oli taikina suurta kaakkua varten, niin kompastui se
siihen, ja kun se siinä pyöriskeli, niin tarttui se yhä enemmän
taikinaan ja lopulta se jäi aivan sen sisään. Palvelijatar ei siinä
hädässä mitään huomannut, vaan otti käärön ja pisti sen uuniin
paistumaan.

Nyt talossa oli äkkiä aivan hiljaista. Kaikki ihmettelivät minne se


uusi kissa ja Pulla olivat kadonneet, mutta niitä ei löydetty mistään.

Kun se uusi koira oli pesty puurosta puhtaaksi ja pöytä uudelleen


katettu, niin alkoi Kiljusen herrasväki syödä päivällistään.

Kun paisti tuotiin sisään, niin huomattiinkin, minne se uusi kissa oli
joutunut: se oli kokonaan paistunut paistinpannussa. Ja kun suuri
joulukakku kannettiin pöytään, niin löytyi Pulla sen sisältä. Se oli
aivan pyörryksissä, mutta virkosi jälleen henkiin, josta poikien ilo oli
hyvin suuri.

— Pullasta oli vähällä tulla oikea pulla, sanoivat pojat.

Ja siinä he olivatkin aivan oikeassa.

Tällainen oli Kiljusten jouluaatto.


*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KILJUSEN
HERRASVÄEN UUDET SEIKKAILUT ***

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S.


copyright law means that no one owns a United States copyright in
these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it
in the United States without permission and without paying
copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of
Use part of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything
for copies of this eBook, complying with the trademark license is
very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as
creation of derivative works, reports, performances and research.
Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given
away—you may do practically ANYTHING in the United States with
eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject
to the trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE


THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free


distribution of electronic works, by using or distributing this work (or
any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and


Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree
to and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be
bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund
from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in
paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be


used on or associated in any way with an electronic work by people
who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a
few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic
works even without complying with the full terms of this agreement.
See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with
Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project
Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the
collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the
individual works in the collection are in the public domain in the
United States. If an individual work is unprotected by copyright law
in the United States and you are located in the United States, we do
not claim a right to prevent you from copying, distributing,
performing, displaying or creating derivative works based on the
work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of
course, we hope that you will support the Project Gutenberg™
mission of promoting free access to electronic works by freely
sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated
with the work. You can easily comply with the terms of this
agreement by keeping this work in the same format with its attached
full Project Gutenberg™ License when you share it without charge
with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside the
United States, check the laws of your country in addition to the
terms of this agreement before downloading, copying, displaying,
performing, distributing or creating derivative works based on this
work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes
no representations concerning the copyright status of any work in
any country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other


immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must
appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™
work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears,
or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is
accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
States and most other parts of the world at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away
or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License
included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the
laws of the country where you are located before using this
eBook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived


from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a
notice indicating that it is posted with permission of the copyright
holder), the work can be copied and distributed to anyone in the
United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must
comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through
1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project
Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted


with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted
with the permission of the copyright holder found at the beginning
of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project


Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a
part of this work or any other work associated with Project
Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this


electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1
with active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form,
including any word processing or hypertext form. However, if you
provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work
in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in
the official version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or
expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or
a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original
“Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must
include the full Project Gutenberg™ License as specified in
paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,


performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing


access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive
from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”

• You provide a full refund of any money paid by a user who


notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt
that s/he does not agree to the terms of the full Project
Gutenberg™ License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg™ works.

• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of


any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in
the electronic work is discovered and reported to you within 90
days of receipt of the work.

• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™


electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend


considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe
and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating
the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project
Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may
be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to,
incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a
copyright or other intellectual property infringement, a defective or
damaged disk or other medium, a computer virus, or computer
codes that damage or cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for


the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3,
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the
Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a
Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim
all liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR
NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR
BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH
1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK
OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL
NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT,
CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF
YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you


discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving
it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by
sending a written explanation to the person you received the work
from. If you received the work on a physical medium, you must
return the medium with your written explanation. The person or
entity that provided you with the defective work may elect to provide
a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work
electronically, the person or entity providing it to you may choose to
give you a second opportunity to receive the work electronically in
lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may
demand a refund in writing without further opportunities to fix the
problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied


warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted
by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation,


the trademark owner, any agent or employee of the Foundation,
anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with
the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the
following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or
any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission


of Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers.
It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and
donations from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the


assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a
secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help,
see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project


Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,


Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to


the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without
widespread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can
be freely distributed in machine-readable form accessible by the
widest array of equipment including outdated equipment. Many
small donations ($1 to $5,000) are particularly important to
maintaining tax exempt status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating


charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and
keep up with these requirements. We do not solicit donations in
locations where we have not received written confirmation of
compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of
compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where


we have not met the solicitation requirements, we know of no
prohibition against accepting unsolicited donations from donors in
such states who approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make


any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of
other ways including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About


Project Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.
Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,


including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how
to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

You might also like