Benjamins: Non-Professional Interpreting and Translation
Benjamins: Non-Professional Interpreting and Translation
■
T R A N S L AT I O N
Non-professional
Interpreting
and Translation
edited by
Rachele Antonini
Letizia Cirillo
Linda Rossato
Ira Torresi
■
LIBR ARY
Non-professional Interpreting and Translation
Benjamins Translation Library (BTL)
issn 0929-7316
The Benjamins Translation Library (BTL) aims to stimulate research and training in
Translation & Interpreting Studies – taken very broadly to encompass the many different
forms and manifestations of translational phenomena, among them cultural translation,
localization, adaptation, literary translation, specialized translation, audiovisual
translation, audio-description, transcreation, transediting, conference interpreting,
and interpreting in community settings in the spoken and signed modalities.
For an overview of all books published in this series, please see
www.benjamins.com/catalog/btl
Advisory Board
Rosemary Arrojo Zuzana Jettmarová Sherry Simon
Binghamton University Charles University of Prague Concordia University
Michael Cronin Alet Kruger Şehnaz Tahir Gürçaglar
Dublin City University UNISA, South Africa Bogaziçi University
Dirk Delabastita John Milton Maria Tymoczko
FUNDP (University of Namur) University of São Paulo University of Massachusetts
Daniel Gile Anthony Pym Amherst
Université Paris 3 - Sorbonne University of Melbourne and Lawrence Venuti
Nouvelle Universitat Rovira i Virgili Temple University
Amparo Hurtado Albir Rosa Rabadán Michaela Wolf
Universitat Autònoma de University of León University of Graz
Barcelona
Volume 129
Non-professional Interpreting and Translation
State of the art and future of an emerging field of research
Edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi
Non-professional Interpreting
and Translation
State of the art and future
of an emerging field of research
Edited by
Rachele Antonini
University of Bologna
Letizia Cirillo
University of Siena
Linda Rossato
University of Bologna
Ira Torresi
University of Bologna
doi 10.1075/btl.129
Cataloging-in-Publication Data available from Library of Congress:
lccn 2017004878 (print) / 2017026441 (e-book)
isbn 978 90 272 5875 5 (Hb)
isbn 978 90 272 6608 8 (e-book)
Chapter 1
Introducing NPIT studies 1
Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi
Chapter 2
Unprofessional translation: A blog-based overview 29
Brian Harris
Chapter 3
We are all translators: Investigating the human ability to translate
from a developmental perspective 45
Bogusława Whyatt
Chapter 4
Dialoguing across differences: The past and future of language
brokering research 65
Marjorie Faulstich Orellana
Chapter 5
Intercultural mediation and “(non)professional” interpreting
in Italian healthcare institutions 83
Claudio Baraldi and Laura Gavioli
Chapter 6
More than mere translators: The identities of lay interpreters
in medical consultations 107
Anna Claudia Ticca
vi Non-professional Interpreting and Translation in Institutional Settings
Chapter 7
Issues of terminology in public service interpreting: From affordability
through psychotherapy to waiting lists 131
Sonja Pöllabauer
Chapter 8
From confinement to community service: Migrant inmates mediating
between languages and cultures 157
Linda Rossato
Chapter 9
The role and self-regulation of non-professional interpreters
in religious settings: The VIRS project 177
Adelina Hild
Chapter 10
Simultaneous interpreting and religious experience: Volunteer
interpreting in a Finnish Pentecostal church 195
Sari Hokkanen
Chapter 11
Beyond the professional scope? Sign language translation
as a new challenge in the field 213
Nadja Grbić
Chapter 12
Language-related disaster relief in Haiti: Volunteer translator
networks and language technologies in disaster aid 231
Regina Rogl
Chapter 13
Bilingual youngsters’ perceptions of their role as family interpreters:
Why should their views be measured? Why should they count? 259
Claudia V. Angelelli
Table of contents vii
Chapter 14
Child language brokers’ representations of parent–child relationships 281
Tony Cline, Sarah Crafter, Guida de Abreu and Lindsay O’Dell
Chapter 15
Child language brokering in private and public settings:
Perspectives from young brokers and their teachers 295
Letizia Cirillo
Chapter 16
Through the children’s voice: An analysis of language brokering
experiences 315
Rachele Antonini
Chapter 17
Seeing brokering in bright colours: Participatory artwork elicitation
in CLB research 337
Ira Torresi
Chapter 18
Language brokering: Mediated manipulations, and the agency
of the interpreter/translator 359
Elaine Bauer
Chapter 19
Not just child’s play: Exploring bilingualism and language brokering
as a precursor to the development of expertise as a professional
sign language interpreter 381
Jemina Napier
Index 411
Chapter 1
1. Introduction
doi 10.1075/btl.129.01ant
© 2017 John Benjamins Publishing Company
2 Rachele Antonini et al.
During the first and second NPIT conferences, the wide-ranging incidence of
NPIT was largely confirmed. 2 The existence on a large scale of NPIT practices and
routines finally surfaced as a corollary of fast transforming social, technological
and communication landscapes, and as a result of changing migration fluxes and
patterns. During these two NPIT conferences, relatively new phenomena such
as fansubbing, fandubbing, translation recruitment through crowdsourcing and
long-standing phenomena like adult and child language brokering could be finally
addressed in the same academic arena, discussed from different perspectives and
approached from diverse theoretical frameworks. In line with our expectations and
with Pérez-González & Susam-Saraeva’s (2012: 152) mapping of NPIT, it emerged
that such practices date back to the origins of human communication itself, which
occur both on an ad hoc and regular basis and in formal and informal contexts
alike, are equally common in public institutions and in the private sector, and are
performed either by non-professional interpreters, language/cultural brokers and
translators, or by professionally trained interpreters and translators who work on
a volunteer basis. Against this backdrop, the two conferences have brought about
the awareness that NPIT can no longer be swept under the proverbial carpet.
Relatively recent disciplines themselves, TIS have long strived to achieve the
academic recognition and the independent standing that they enjoy today (Baker
1998: xiv; Pöchhacker 2004: 1). In their early stages, TIS focused on professional
practices and products, while the largely hidden world of non-professionalism
remained therefore under-researched or even avoided. Perhaps as a result of this,
NPIT research was long perceived as the “poor relative” of TIS, and only very re-
cently has it acquired official recognition within TIS when a chapter devoted to the
“Natural Translator and Interpreter” was included in the Handbook of Translation
Studies (Antonini 2011: 102–104), and when the entries “Non-professional inter-
preting” and “Child language brokering” were listed in the Routledge Encyclopedia
of Interpreting Studies (Antonini 2015a, 2015b).
Over the last few decades, a growing body of literature reporting on NPIT
practices has been published. The phenomena of fansubbing, fandubbing and par-
ticipatory engagement in the translation domain have been addressed by various
scholars from the fields of Media Studies and Audiovisual Translation (Díaz Cintas
& Muñoz Sanchez 2006; O’Hagan 2009; McDonough Dolmaya 2012; Dwyer 2012;
2. The conferences were held, respectively, on 17–19 May 2012 at the University of Bologna at
Forlì (Italy) and on 29–31 May 2014 at the University of Mainz at Germersheim (Germany).
Chapter 1. Introducing NPIT studies 3
No discussion of NPIT is possible without accounting for the use of this and
other related labels in the relevant literature and, above all, explaining which in-
terpreting and translating practices are being referred to as “non-professional.”
Sections 2.1 and 2.2 are devoted, respectively, to the former and the latter.
3. In fact, la traduction naturelle is one of the topics of earlier work by Harris (1973) originally
published in French.
Chapter 1. Introducing NPIT studies 5
mention but a few. Related, though more discipline-specific and less widespread,
labels employed to define naturally occurring interpreting and translation done
especially by children include “para-phrasing” (especially used in educational
studies, e.g. Orellana et al. 2003a; 2003b) and “family interpreting” (particularly
used in bilingualism studies, e.g. Valdés 2003).
Clearly, non-professional interpreting and translation are not performed ex-
clusively by children and adolescents, although it goes without saying that the lat-
ter have been the focus of NPIT studies originated within research on bilingualism
and language acquisition, 4 as well as studies with a special interest in minority
children’s school performances, acculturation processes and family relationships. 5
Parallel to this strand of research, however, the growing interest of scholars from
interpreting studies in dialogic forms of interpreting, particularly in institutional
settings, 6 where “informal” (MacFarlane et al. 2009) interpreters often replace
professional ones, has produced a considerable body of literature on the so-called
“ad hoc” interpreting (Bührig & Meyer 2004). The term “ad hoc” refers to interpret-
ing done by whoever is immediately available, for instance bilingual hospital staff
(Pöchhacker & Kadric 1999; Elderkin-Thompson et al. 2001; Schouten et al. 2012)
or family members, be they adults or under age (e.g. Meyer et al. 2010b), but also,
to move to a completely different context, bilingual police officers (Berk-Seligson
2009) or prison inmates (Rossato this volume; Martínez-Gómez Gómez 2015).
Finally, the term “non-professional” was used for the first time in relation to
interpreting by Knapp-Potthoff and Knapp (1986; 1987), who see a non-profession-
al interpreter as one who “at the same time functions as a transmitter of the mes-
sage of SA and SB and as a mediator between conflicting viewpoints, assumptions,
and presuppositions” (Knapp-Potthoff & Knapp 1987: 183; emphasis in original).
As pointed out by Pöchhacker (2008: 18–19), while the distinction between the
transmitter and the mediator reflects a duality of roles that is typical of intercul-
tural communication, such duality is by no means confined to non-professionals. 7
4. But also of much literature on sign language interpreting, as illustrated by Napier (this
volume).
5. Reviewing the various trends and patterns in current research on CLB is beyond the scope
of the present Introduction. For a thorough review, see Orellana (this volume).
6. That is, the type of (professional) interpreting commonly known as “community interpreting”
(see among others Hale 2007; Valero-Garcès & Martin 2008) or “public service interpreting” (see
among others Cambridge 2004; Corsellis 2008). See also the proceedings of the various Critical
Link conferences.
7. Knapp-Potthoff and Knapp’s (1987) definition is also in line with the widely held view of the
professional interpreter as a mere conduit (on the role metaphors of interpreters see Roy 2002).
This view was long cherished by both interpreting practitioners and researchers and then strongly
6 Rachele Antonini et al.
The brief overview provided in Section 2.1 makes it possible to identify some
characteristics of non-professional – as opposed to professional – interpreting
and translation, which we will now try to highlight and rearrange based on their
relevance and implications for the present collection.
First, it must be said that “non-professional” is probably the best umbrella term
for the purposes of this book, not just because it is a generic enough rubric to sub-
sume a wide range of practices, but also because it lacks the biases that other terms
seem to have. The labels that we have cursorily presented in Section 2.1 may in fact
be to some extent problematic, although for different reasons. “Natural” seems to
highlight the “innate” character of translating practices or, at least, their onset at a
very young age, which does not necessarily apply to all non-professionals, as may
be argued not only for specific translation types (e.g. fansubbing), but also for spe-
cific settings or situations (e.g. prisons and police interrogations). Similarly, CLB
displays an obvious age bias, and, in addition, it does not seem to pay justice to the
complex practice of mediating between persons who, besides speaking different
languages, often come from very different cultural backgrounds. “Informal,” while
referring to the unofficial nature of the role assigned to non-professionals, fails to
account for the rather formal character of many institutional or service encounters
involving non-professional interpreting, including doctor – patient consultations,
immigration interviews, clerk – client interactions, etc. Finally, the term “ad hoc”
places a special emphasis on the allegedly limited and unplanned occurrence of
non-professional interpreting and translation, with “ad hoc” language support
by family members or other readily available laypeople being resorted to should
professional services be difficult to implement for any political, financial or organ-
izational reason. However, as we will see in the contributions to this volume, much
NPIT is – if not planned – at least strongly expected to take place, by either primary
party (or even both parties) and/or the interpreter, in a number of circumstances
in which participants are aware that there is no professional option available.
Having said that, the adjective “non-professional” clearly defines something
by negating its opposite. The same may well be said of “unprofessional,” which
questioned by the interactional accounts of the past two decades – from the pioneering work of
Wadensjö (1998) to the recent collection edited by Baraldi and Gavioli (2012).
Chapter 1. Introducing NPIT studies 7
is also sometimes used to describe NPIT practices. This, however, seems to have
an unfavourable connotation, which “non-professional” lacks. Interestingly, if we
searched “unprofessional” and “non-professional” in both general and specialized
language corpora, and compared their concordance lines and most frequent col-
locates, we would observe different semantic prosodies. To be more precise, we
would find that “unprofessional” seems to have a negative overtone based on the
quality assessment of a given performance or behaviour, while “non-professional”
tends to refer non-judgementally to the fact that a given profession or activity is
carried out by laypeople, i.e. people who are not qualified in that profession – in
short, non-professionals. Arguably, the focus of the adjective “non-professional”
is thus on the who, rather than the how (which is instead the focus of “unprofes-
sional”). It is precisely on the who of NPIT that our working definition is centred.
Although non-professional interpreters and translators can be defined by var-
ious features, not all of these can be generalized and some probably weigh more
in the accounts brought together in the present volume. What is indisputable is
that non-professional interpreters and translators are unqualified, i.e. they have
received no specific education and/or training to translate and/or interpret; this,
of course, does not always mean they are incompetent. Furthermore, non-profes-
sional translators and especially interpreters are often described as “bilinguals”
(see Section 2.1). Without venturing into a discussion about the meanings of bi-
lingualism, we shall point out that the subjects referred to in the present volume
are essentially “circumstantial bilinguals” (Angelelli 2010), i.e. people who have
not chosen to become bilinguals but are somehow forced to do so due to life cir-
cumstances (e.g. children of migrants).
When we think of professionals, there are a number of things that we will most
probably associate with their being part of a profession. A professional is recruited
to do a specific job, for which s/he will be paid and which s/he will do complying
with a specific set of rules, i.e. with a code of ethics and standards of practice. Her/
his professional status will also normally involve social prestige. If we subtracted
from the above description the words in italics, we should have a close depiction of
a non-professional. In fact, such description would turn out to be not very accurate
and should be accompanied by a number of caveats. For instance, the basis of re-
cruitment for non-professional interpreters and translators may be voluntary, but
non-professionals may also be locally recruited, as is the case for bilingual clinical
staff, who, as noted by Meyer et al. (2010a), should also be offered training modules
to facilitate communication with migrant patients. The fact that non-professionals
are not paid is also not so obvious. The example of bilingual nursing staff is a case
in point, in that if such staff are required by their home institution to interpret
between patients and other clinicians, and are even provided some on-the-job
training to do so, then it will be hard to say that interpreting is not part of their
8 Rachele Antonini et al.
duties. Similarly, child brokers may be more or less pressured to perform the task
of language facilitators by their families and communities, and, although their
work would be unwaged, they may receive benefits for it and, by providing lan-
guage support, they will contribute to the material and social well-being of their
families and communities (Hall & Sham 2007).
If the issues of mode of recruiting and pay of non-professional interpreters and
translators are more complex than it may seem at first glance, not having specific
standards of practice and social prestige are not even discriminating features.
When interpreting and translating, non-professionals may in fact comply with the
codes of conduct of other professions (e.g. clinical professions) as well as general
ethical principles. In addition, as noted by Angelelli (2004: 20–21), the codes of
ethics of professional interpreters and translators associations favour prescribed
over actual roles and tend to place too much emphasis on monolithic concepts like
neutrality and invisibility, which cannot account for the complexity of interpreting
and translating practices – be they professional or non-professional. Along the
same lines, it may be observed that, if it is true that non-professionals will most
probably not derive any social prestige from ad hoc practices, significant differ-
ences in terms of status can also be found among professionals, as witnessed by
the die-hard divide between conference interpreters and community interpreters
(see among others Garzone & Viezzi 2002; Angelelli 2004).
What emerges from the previous discussion is clearly a much-diversified pic-
ture of the who of NPIT. In Section 4, while presenting the contents of the vol-
ume in more detail, we shall take a closer look at the what, where and when of
non-professional interpreting and translation. Before that, however, in Section 3,
we will consider why we think NPIT should receive greater attention by both
academics and practitioners.
In the previous sections, we have seen how NPIT can be defined (Section 2) and
the place it currently occupies in and out of TIS (Sections 1 and 2). Now is perhaps
the time to take a step back and ask ourselves, is it really worthwhile to study
non-professional interpreting and translation? Or, as has emerged during some
Q&A sessions and informal talk among the presenters of NPIT1, can it be that by
choosing it as a research focus, one risks branding it as a practice that is acknowl-
edged and accepted by the academic community, therefore inherently “good,” or at
least harmless? The implications of bringing non-professional practices to the fore,
in terms of profession and market politics, are clearly powerful. Such implications
cannot go unnoticed, particularly by interpreting and translation scholars, who
Chapter 1. Introducing NPIT studies 9
are typically also members of, or at least have close contact with, the professional
interpreting and translation communities (and the editors of this volume make
no exception).
We discussed the issue in depth before organizing the NPIT1, especially be-
cause we came from the experience of investigating a particularly controversial
kind of non-professional practice, CLB. The conclusions we came to at that time
still hold after two further NPIT conferences have added some spark to the on-
going discussion. We will leave aside the most obvious argument for choosing
this research focus – the researcher’s freedom of research – because we believe
that the purely academic side of the issue is not as controversial as its professional
side. It is professionals, then, and the translation and interpreting scholar’s spirit
of communion with professional communities, that we primarily address here.
The first argument for shedding light on NPIT is that the phenomenon is
there, has existed for a long time and is unlikely to disappear soon. Since non-
professional practices are largely unpaid, and usually more readily available than
professional services, they inevitably meet a part of the existing demand of trans-
lation and interpreting services. It is debatable whether such demand would oth-
erwise reorient towards remunerated professional services, putting up with the
cost, time and effort necessary to contact them, or remain unfulfilled for lack of
information or material resources. At any rate, leaving non-professional practices
out of the discussion on translation and interpreting will not erase them from the
real economy. Quite the opposite, if left to their own devices, they would probably
continue to proliferate hand in hand with the increase of migration flows, and
trade and cultural globalization. It is arguable, then, that professionals whose
clients may be attracted by ad hoc translation and interpreting would not benefit
much from remaining in the dark as to the dynamics and nature of the phenom-
enon. Blindly advocating for stricter policies against non-professional interpret-
ing and translation in general, without acknowledging their rich diversity, might
reap equally meagre practical results. At the same time, building walls against
those natural translators and interpreters who may not know that their work may
replace that of professionals, or ignore how to attach a market value to it, would
only result in excluding them from the professional communities who might give
them guidance in this respect. It is our opinion that in order to set up efficient
strategies to retain one’s market share, professionals should first and foremost seek
in-depth knowledge of the market they operate in, including its non-professional
side. It is also our opinion that seeing all non-professionals in a negative light,
as competitors who unfairly operate on the market, is an unnecessary prejudice
that may bias a full understanding of the market situation and therefore prevent
professionals from setting up effective strategies.
10 Rachele Antonini et al.
A second consideration stems from our first argument. It is our contention that
investigating NPIT is important particularly for the translation and interpreting
scholarly and professional communities. Those who take into account and under-
stand the market dynamics of professional interpreting and translation markets
can add such elements to the academic description and analysis of NPIT, provided
that the professional’s stance does not obscure, but rather integrates, the points
of view of the others involved in the phenomenon being studied – e.g. those of
providers and users of non-professional services. This is particularly important
since so far the professionals’ viewpoint has been little voiced in the specialized
literature, much of which has either focused on the product-oriented analysis of
NPIT from the perspectives of linguistics and communication science, or on the
social, psychological or educational aspects of such practices (especially in sensi-
tive areas such as the healthcare setting or CLB). Considerations about attaching
a (market) value to NPIT have hardly been the focus of discussion.
When the issue of attaching value to NPIT has emerged, it has usually been
in terms of acknowledging an intangible asset that is usually taken for granted
by non-professionals’ social surroundings and end users. In the narrower field
of CLB, for instance, research points out that child brokers’ services foster im-
migrant families’ social inclusion (see Section 2.2), and should therefore be fully
regarded as work – services that the children perform for both their families and
host societies (Orellana et al. 2003a; Hall & Sham 2007; Orellana 2009: 50–67).
Other studies mention the value that language brokering may acquire for the
children who perform it, by raising their awareness about their own role in their
families, communities and societies and ultimately increasing their academic self-
efficacy and performance (Buriel et al. 1998; Dorner et al. 2007; Crafter et al. 2009).
Curiously, to the best of our knowledge the socializing and self-awareness-raising
power of NPIT practices have not been investigated in relation to adult ad hoc
brokers. Academic interest in such aspects seems to dwindle as research subjects
grow beyond schooling age, an implicit indication that the educational and cog-
nitive sides of personal development are thought to become less relevant in adult
life and psychology. This, however, appears to contrast sharply with the growing
importance that contemporary knowledge-based societies and educational mar-
kets attach to adult (re)training and lifelong or continuous learning.
Is there a way, then, to professionalize and give a pricetag to the largely intan-
gible – although sometimes burdensome and always unacknowledged – asset of
spontaneous interpreting and translation? Apparently there is, given that several
training courses and certifications for public service support figures such as lan-
guage and cultural brokers are targeted at categories of people who presumably
already perform informal brokering practices, mainly bilingual migrants (Avery
2003; Straker & Watts 2003; Zoffoli 2005; Rudvin 2005 and 2006; Zorzi 2007; Niska
Chapter 1. Introducing NPIT studies 11
This section will provide an overview of the rationale of the volume and of the
contributions herein included.
As stated at the beginning of this introduction, the main objective of NPIT1
was to provide an opportunity for scholars and researchers who are making a
contribution to the study of NPIT to present their work and research in an event
that could ensure the attention and visibility they deserve. Before 2012, whoever
decided to present their work at a conference was very likely to be relegated into
sessions and panels that have little to do with the topic of their studies. What
became immediately apparent at NPIT1 was that research is being carried out in
many countries on a great variety of NPIT-related topics and issues through the
lenses of many disciplines. A second aspect that also emerged is the separation
between NPIT practices performed by adults and children, a division that mirrors
the fact that since its inception, research on non-professional interpreting has
developed in two distinct, though at times overlapping, strands, depending on
12 Rachele Antonini et al.
While some countries (e.g. Australia, Sweden, the UK) have addressed the need to
facilitate access to a range of public services by implementing integration policies
(in the form of community interpreting) aimed at a variety of languages (Roberts
1997), in most other countries, the belief has prevailed that the language barri-
ers created by increased immigration would be transitional in nature and that
problems related to increased linguistic diversity in the country would decrease
and disappear with the acquisition, eventually, of the host language (O’Rourke
& Castillo 2009; Meyer et al. 2010b). Hence, this demand is generally not met by
an adequate provision of linguistic services that would enable foreigners to fully
access a wide range of services.
NPIT touches upon so many aspects and domains of the life of so many adults
and children (from different walks of life, with different backgrounds and expe-
riences) that it would be unattainable to address it in a single volume. However,
given the demographic changes triggered by mass migration in the past century
and the contexts and settings in which foreigners and immigrants are more likely
to require the services of an interpreter, the everyday circumstances in which
NPIT occurs will inevitably include public settings. The purpose of this volume is
thus to provide a detailed representation of various forms of NPIT that occur in
institutional settings, which have so far been neglected or scarcely studied.
language). However, as some of the accounts on recent research show, there seems
to be a tendency to move away from studies that focus exclusively on one specific
ethnic or linguistic group by extending the research to wider samples that include
an array of such groups and communities.
The what of NPIT covers both oral and written language brokering, although
the latter is the topic reported by only one contributor (a reminder of the fact that
not much research is being done in this area of NPIT studies).
The when and why of NPIT are, obviously, at the heart of NPIT research. The
when is connected to the reasons and contingencies that make it necessary for a
non-professional to interpret or translate, i.e. all those situations in which – either
because of financial reasons or because of personal and cultural motivations – in
the absence of a professional linguistic and/or cultural mediator/interpreter, peo-
ple need or prefer to have a family member or a member of their ethnic or linguistic
community language brokering for them. The why is not only related to the above,
but also to the need to explain those interpreting/translation competences that
may be innate to or which are developed by bilinguals and provide a theoretical
background to NPIT.
The where of NPIT, in the case of this volume, is, as already stated, any situa-
tion in which people need to access the services provided by a public institution.
Research into this area of NPIT has tended to focus on healthcare settings and
provision, with a strong bias towards the medical setting. While being one of the
areas dealt with by some of the contributors to this volume, space is also given to
other (less studied) areas of public service-related settings such as churches, social
services, museums, prisons and schools.
The how of NPIT involves both the strategies used to language broker and the
attitudes that adult and child language brokers may share towards this practice.
However, the how of NPIT is also addressed from the researcher’s point of view,
with a reflection on agency issues, the use of specific data collection methodologies
and ethical concerns related to doing research with and on children.
Another relevant aspect of NPIT research that emerged from many of the
contributions included in this edited collection is related to public engagement
outcomes, and the impact that research on NPIT can have at a practical level by
generating synergies between researchers and society with the creation and im-
plementation of good practices that can be exported to other countries.
The contributions included in this collection are divided into three broad
sections:
1. state of the art of research on NPIT and general issues;
2. NPIT in healthcare, community and public services;
3. NPIT performed by children.
14 Rachele Antonini et al.
4.1.1 The state of the art of research on NPIT and general issues
The plenary held by Brian Harris at NPIT1 has become the opening chapter of
this volume. Its inclusion and pre-eminence represent a homage to the initia-
tor of NPIT research and, as his contribution clearly shows, to a scholar who is
still at the cutting edge of past and current research on NPIT in all its aspects,
developments and applications. Harris focuses on his web blog, Unprofessional
Translation, which was started in 2009 with two main goals: first, to give visibility
to the study of NPIT and, second, as a reaction against conventional publication
processes through traditional academic channels. The declared primary topics of
the blog are Natural Translation, Native Translation and Language Brokering. A
wide array of issues and aspects related to these topics are described in detail in
individual items. One of the most notable threads is constituted by the natural
translator hypothesis and its expressions that allowed the author to further develop
it. The original definition postulated that the empirical study of translation should
be based on the ability that bilingual children have to perform translating activities
without having received any special training in translation (Harris 1980). It also
theorized that the ability to translate and interpret is a quasi-universal natural
aptitude and not the exclusive realm of professionals. This concept has been chal-
lenged by other scholars (see for instance Toury 1995; Valero-Garcés & Martin
2008; Grosjean 2010) who have argued that bilingualism is not a prerequisite for
the development of translation competence and that each individual differs in
terms of fluency, ethics, specific and specialized knowledge, strategies and tech-
niques used to translate. The new model that Harris puts forward represents a
progression from Natural to Expert Translator that strives to reconcile his original
theory with other hypotheses (e.g. Toury 1995).
Research on NPIT is generally situated within (and sometimes constrained
by) the theoretical paradigms of very specific disciplines (e.g. anthropology, edu-
cational studies, psychology, sociolinguistics). Starting from a cognitive develop-
mental perspective and following Harris’ theoretical model, Bogusława Whyatt’s
paper describes the progression from natural predisposition towards translating
and interpreting to untrained ability, trained skill, competence and finally ex-
pertise. While not denying the fact that the progression from ability to skill and
professionalism necessarily requires training, the author argues that the predis-
position to translate is innate in all human beings in varying degrees. All humans
are able to translate intersemiotically and understand intersemiotic translations;
furthermore, natural translation – in Harris’s terms – occurs among bilinguals
and language learners. Additionally, an extensive literature review and statistical
Chapter 1. Introducing NPIT studies 15
data support the argument that the experience of translation is more important
than formal education in providing the kind of training that fosters the transition
towards professionalism.
The interpreting and translation practices and activities performed by chil-
dren and youths represent a multifaceted and multidimensional phenomenon that
became the object and focus of research only in relatively recent times. Marjorie
F. Orellana, one of the most established and productive researchers in the field
of educational and ethnographic studies, draws a comprehensive overview of the
state of the art of research on CLB. She describes which aspects of CLB and which
methodological approaches have been used over the last three decades to study this
phenomenon. By identifying the theoretical framings and paradigms on the basis
of CLB research, Orellana analyses gaps in past and current research and poses
some topical and provocative questions: has the study of CLB come to age? Can we
really study CLB with an interdisciplinary approach? Will interdisciplinarity really
help research in this field move forward? Can all the different loci of investigation
of CLB be connected to one another and thus contribute to a deeper understanding
of the practice and its effects? Furthermore, Orellana outlines which direction
future research on CLB may take and reflect on the methodological challenges
still facing the field.
4.1.2 The who and where of NPIT in healthcare, community and public
service
The contributions included in this second part of the volume deal with diverse
public service settings ranging from healthcare, social service and welfare insti-
tutions to disaster relief, prisons and religious contexts. Moreover, they provide
analyses of data collected by using a variety of methodological tools and through
the lenses of different disciplines.
The first paper included in the second section of this volume is by Claudio
Baraldi and Laura Gavioli, two prominent scholars in the field of conversation
analysis and interpreting studies. Their work contributes to highlight the auton-
omy and ability in handling cultural difference that mediators may display in
encounters between Italian doctors and African women patients. The analysis of
their data shows that mediators tend to adopt two different approaches when ad-
dressing cultural differences. The first, intercultural adaptation, envisages cultural
differences as a plurality of options and seems to empower the patient and allow
her to make informed choices. The second, cultural essentialism, represents the
opposite stance, that is the tendency to stereotype the patient and the difference
between her culture and the doctor’s medical culture in terms of dos and don’ts
that avoid the interlocutors’ active participation. On the basis of their analysis, the
authors argue that in order to deal with and overcome cultural differences and to
16 Rachele Antonini et al.
facilitate the mediated patient – doctor encounter, all stakeholders should be aware
of the pros and cons involved in taking either approach.
Anna Claudia Ticca’s study examines the activities in which lay interpreters
engage when they are involved in medical consultations. By means of the analy-
sis of a large corpus of conversations video-recorded in a rural clinic in Yucatan
(Mexico), where both Spanish and Yucatec Maya are spoken, Ticca is able to show
how these mediators go beyond the mere translation of talk. Indeed, the analysis
of the recorded conversations illustrates how the participants who took part in her
study engage in activities that contribute to the emergence of identity categories
and thus of specific social identities, e.g. “social peer” or “expert,” with which their
co-participants may align or misalign. The relevance of this contribution to the
study of NPIT lies in the fact that not only does it validate what many scholars and
researchers have been arguing for the past 20 years, that is that NPIT activities are
extremely multifaceted and complex (e.g. Shannon 1990; Hall & Guéry 2010), but
it also sheds light on the strategies that lay interpreters use when they mediate in
a medical consultation and on how they accommodate to their co-participants’
needs and expectations as to the role they are expected to play in a given situation
during the medical encounter.
The contribution by Sonja Pöllabauer represents a detailed and specific take on
the strategies adopted by interpreters with little or no training to render special-
ized terminology. This study is based on the recordings of interpreter-mediated
institutional encounters between service providers and non-German speaking
clients recorded in the Austrian province of Styria as part of an interdisciplinary
project called “Community Interpreting and Communication Quality in Social
Service and Healthcare Institutions.” The analysis of these data helps the author
identify the three strategies (omission, simplification and paraphrases) that the
non-professional interpreters in her study tend to use when dealing with the spe-
cialized terminology used by institutional representatives. This specific aspect of
the interpreter-mediated institutional encounters presented by Pöllabauer points
towards the need, within public service interpreting, to develop and implement
communication strategies and adequate in-house training for interpreters. This
is particularly significant in the cases where the level of difficulty or sensitiveness
is particularly high and the outcomes of an unsuccessful linguistically mediated
event are potentially harmful for the recipients of public service provision.
Linda Rossato’s chapter presents a study that was developed as a spin-off of the
research project In MedIO PUER(I) (see Section 1). Apart from very few exceptions
(see, e.g., Martínez-Gómez Gómez 2014), the study of language and cultural bro-
kering that takes place among migrant inmates is still an under-researched aspect
and setting of NPIT. Yet, in many countries, such as Italy, where immigration
is still a recent phenomenon, only scarce resources are allotted for professional
Chapter 1. Introducing NPIT studies 17
language services in public services, and they are virtually non-existent in seclud-
ed environments such as prisons. Hence, in order to overcome language barriers
and to make communication between foreign inmates and jail personnel possible,
convicted migrants who are fluent in Italian may act as language brokers. In or-
der to shed some light on this form of language and cultural brokering, Rossato
analyses and discusses data gathered by means of a survey questionnaire with the
aim of mapping the phenomenon and of ascertaining whether this practice has
an impact on inmates’ self-perception and rehabilitation process.
The two chapters that follow represent an important contribution to the field
of church interpreting. Despite the presence of numerous religions, churches and
denominations in which interpreting is practised on a regular basis, religious set-
tings have been given little attention. The two studies described in Hild’s and
Hokkanen’s contributions are based on similar (ethno)methodological approaches
and address the topic of church interpreting from, respectively, a more general and
a more introspective and personal viewpoint.
Adelina Hild’s paper reports on the results of an ethnographic study of
non-professional church interpreters, exploring how they adjust their behaviour
to their perceived role in religious settings. The VIRS project illustrated by the
author combines observational data (field notes, audio and video recordings) with
in-depth interviews in order to address questions concerning the motivational
structure of native interpreters, the specific strategies they apply in rendering the
performative and linguistic aspects of evangelical preaching, the role of social
recognition and the process of effecting emotional homeostasis. On the basis of
these findings, the paper compares the self-regulation processes of professional
and of volunteer interpreters and discusses how church interpreters perceive their
role as visible co-constructors of meaning in theological discourse.
By applying an autoethnographical methodology to her personal experience
as embodied knowledge, Hokkanen discusses the volunteer simultaneous church
interpreting that she, a professionally trained interpreter, provides at Pentecostal
Christian services. The main aim of her study is to illustrate how her professional
identity and her identity as a Pentecostal Christian coexist in a non-professional
interpreting context. After describing the way in which simultaneous interpreting
is organized in a Finnish Pentecostal church, as well as some of the ideological
underpinnings motivating this practice, the author examines one instance of si-
multaneous interpreting voluntarily performed by members of the religious com-
munity. Hokkanen argues that for these interpreters, the practice of simultaneous
interpreting in the church is intimately intertwined with the religious nature of
the setting, and that while interpreting the prayers, songs, sermon and other parts
of the service, they engage in the service spiritually.
18 Rachele Antonini et al.
Sign language translation is one of the least explored territories in the study of
NPIT. In her chapter, Nadja Grbic contributes to this area of research by describing
the production of recorded signed texts based on written sources. After describing
the development of sign language translation, and presenting some typological
questions related to sign language translation with a focus on some of the problems
that arise when we talk about activities that cross the supposed boundary between
translation and interpreting, Grbic illustrates a project involving the translation
of the Austrian Jewish Museum’s website into Austrian Sign Language. The case
study presented in this chapter is based on the translation produced by a team
comprising two hearing sign language interpreters, a deaf linguist and a deaf
technician. The author used empirical observation, interviews and text analysis
to analyse the textual and social challenges faced by untrained and inexperienced
sign language translators.
In the last contribution included in this section, Regina Rogl offers an example
of the role played by both professional and non-professional volunteer interpreting
and translation in disaster relief operations. Her contribution focuses on various
forms of language-related activities and practices that were made available fol-
lowing the 2010 Haiti earthquake. Rogl shows how, in this highly specific and
complicated setting, all the forms of linguistic mediation that were performed by
either amateurs or trained professionals and ranged from voluntary to paid work
could only be effective as they were part of a technology-mediated cooperative pro-
cess. Her study is based on an online ethnographic approach consisting of 1,300
entries from social media and profession-oriented networks, as well as numerous
blogs and wikis. These entries offer an insight into the role played by Internet
communities in the various stages of disaster relief, from needs assessment and
mobilization to project planning and implementation. Empirical research in this
field can help define best practices in language-related relief work and deepen our
understanding of the interplay between technology and social interaction.
and cons of the application of narrative methodology to CLB. She then analyses
the narratives produced by immigrant children attending primary and middle
school in the Forlì province of the Emilia-Romagna region. The narratives were
submitted for a school contest specifically organized with the purpose of raising
awareness about and giving visibility to CLB practices, which are largely given
for granted by all stakeholders. By giving children themselves the opportunity to
have their voices heard, Antonini’s study offers a detailed description of the lan-
guage brokering activities in which they are involved and illustrates their feelings
towards CLB, thus providing an insight into the impact it has on their lives, both
as providers and receivers of brokering practices.
Ira Torresi analyses the visual narratives submitted by the children who took
part in the same school contest. By using a social semiotic approach, Torresi in-
vestigates how children depict CLB by identifying the meanings embedded in the
visual narratives. Even without the use of words, many of the drawings analysed
by the author narrate real-life-mediated encounters between speakers of different
languages, or represent the multilingual/multicultural background of these chil-
dren. By analysing the way in which the children draw, the colours they use and
the subject/situation they choose to depict, Torresi is able to present a poignant
description of their experience as immigrants and as language brokers, which
also represents a powerful reminder of the fact that they “are first and foremost,
and unproblematically, children.” The author also makes a point for participatory
artwork elicitation as a data collection method in CLB studies.
Elaine Bauer’s chapter uses data from a UK study to explore the retrospective
childhood experiences of adults who grew up interpreting and translating for their
parents. Following the paradigmatic shift in sociological studies that changed the
perspective on children and their role in family and society, Bauer examines the
ways in which children perform as agents during language brokering, and looks
more specifically at how, in order to achieve particular goals, they choose to con-
vert meanings in one language into meanings in another. Her analysis of narratives
collected from adults (former language brokers) delves into how her informants
exercised agency in childhood, and illustrates how CLB impacted on their feelings
and the construction of their adult identities.
The last chapter included in the volume represents an important contribution
to the study of CLB, in that it portraits one of the least studied forms of CLB,
language brokering activities performed by the children of deaf adults. Jemina
Napier contextualizes her study within the wider context of interpreting studies
and the discussions of bilingualism and professional interpreting. She provides an
overview of an international survey aimed at collecting information about CLB
experiences of people who have grown up bilingual in the deaf community using
a signed language and a spoken language (so-called CODAs). Her findings show
Chapter 1. Introducing NPIT studies 21
that there is a parallelism with studies on spoken language CLB in terms of factors
such as age, settings and the feelings that CODAs may have towards their language
brokering experience. Similarly to Angelelli, Napier defines this form of CLB as an
asset that many brokers have exploited as adults when pursuing a career. For this
reason, she argues that even though not all young CODAs may necessarily want to
become professional interpreters (as is often the case), it is possible to safely assume
that their bilingualism and language brokering can become a precursor to the
development of expertise as a professional signed language interpreter. Moreover,
it is also important to acknowledge and value the expertise that CODAs develop
and the language brokering experience that they have gained as a form of active
citizenship and a productive contribution to society through the use of their bi-
lingual skills (Bauer 2010).
5. Conclusion
The main purpose of this volume is to give greater visibility to NPIT research. The
study of NPIT practices is still quite fragmented because research is carried out by
scholars who may not always be aware of what is going on outside the boundaries
of their own discipline. Hence, the need to bring them together so as to provide a
window into research that deals with NPIT practices within institutional settings,
as well as with emerging NPIT-related topics. We hope that, by contributing to
meeting such need, this volume will encourage the cross-fertilization of different,
sometimes distant, disciplines as well as research paradigms and methods. The
mix of chapters and authors in this volume indicates that researchers with diverse
academic backgrounds can not only coexist, but can also forge new understand-
ings of and insights into NPIT. In fact, our intended readership for this volume
is not confined to the community of researchers interested in NPIT. We believe
that the volume may also act as a catalyst for increased cooperation and dialogue
between researchers and public service providers.
NPIT is a complex and multifaceted phenomenon; therefore, it is important to
note that even within the well-defined objectives and scope of this volume, there
are areas of interest relevant to NPIT studies which this volume does not cover
and which deserve further investigation. Possible shortcomings notwithstanding,
we hope that this volume will not only enhance our understanding of NPIT, but
will also represent a compass reading in all those countries where NPIT is still an
unnoticed and unacknowledged practice.
22 Rachele Antonini et al.
References
Angelelli, Claudia. 2004. Revisiting the Interpreter’s Role. A study of Conference, Court, and Medical
Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins. doi: 10.1075/btl.55
Angelelli, Claudia. 2010. “A Professional Ideology in the Making: Bilingual Youngsters Interpreting
for Their Communities and the Notion of (No) Choice”. TIS Translation and Interpreting
Studies 5: 1. 94–108. doi: 10.1075/tis.5.1.06ang
Antonini, Rachele. 2010. “The Study of Child Language Brokering: Past, Current and Emerging
Research”. mediAzioni 10. 1–23.
Antonini, Rachele. 2011. “Natural Translator and Interpreter”. Handbook of Translation Studies
ed. by Yves Gambier & Luc van Doorslaer, vol. II, 102–104. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins. doi: 10.1075/hts.2.nat1
Antonini, Rachele. 2015a. “Non-Professional Interpreting”. Routledge Encyclopedia of Interpreting
Studies ed. by Franz Pöchhacker, 277–279. London & New York: Routledge.
Antonini, Rachele. 2015b. “Child Language Brokering”. Routledge Encyclopedia of Interpreting
Studies ed. by Franz Pöchhacker, 48–49. London & New York: Routledge.
Avery, Maria-Paz Beltran. 2003. “Creating a High-Standard, Inclusive and Authentic Certification
Process”. The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Selected Papers from the Third
International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montréal,
Quebec, Canada 22–26 May 2001 ed. by Louise Brunette, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin
& Heather Clarke, 99–112. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
doi: 10.1075/btl.46.14bel
Baker, Catherine. 2010. “The care and feeding of Linguists: The Working Environment of
Interpreters, Translators and Linguists during Pacekeeping in Bosnia-Herzegovina”. War
and Society 29: 2. 154–175. doi: 10.1179/204243410X12674422128993
Baker, Mona ed. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York:
Routledge. doi: 10.4324/9780203359792
Baker, Mona & Gabriela Saldanha eds. 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd
edition. London & New York: Routledge.
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli eds. 2012. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting.
Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.102
Bauer, Elaine. 2010. “Language Brokering: Practicing Active Citizenship”. mediAzioni 10. 125–146.
Berk-Seligson Susan. 2009. Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations.
Berlin: Mouton De Gruyter. doi: 10.1515/9783110213492
Bulut, Alev & Turgay Kurultay. 2001. “Interpreters-in-AID-at Disaster (IAD): Community
Interpreting in the Process of Disaster Management”. The Translator 7: 2. 251–263.
doi: 10.1080/13556509.2001.10799104
Bührig, Kristin & Bernd Meyer. 2004. “Ad-hoc Interpreting and the Achievement of Com
municative Purposes in Doctor-Patient Communication”. Multilingual Communication ed.
by Juliane House & Jochen Rehbein, 43–62. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
doi: 10.1075/hsm.3.04buh
Buriel, Raymond W., William Perez, Terri L. DeMent, David V. Chavez & Virginia R. Moran.
1998. “The Relationship of Language Brokering to Academic Performance, Biculturalism,
and Self-efficacy among Latino Adolescents”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 20.
283–297. doi: 10.1177/07399863980203001
Chapter 1. Introducing NPIT studies 23
Cambridge, Jan. 2004. “Public Service Interpreting: Practice and Scope for Research”. Translation
Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies ed. by Christina Schäffner,
49–51. Clevedon: Multilingual Matters.
Casarini, Alice. 2014. “Viewership 2.0: New Forms of Television Consumption and their Impact
on Audiovisual Translation”. inTRAlinea 16: n.p. http://www.intralinea.org/specials/article/
2067 (last viewed March 3, 2017).
Cline, Tony, Sarah Crafter & Evangelia Prokopiou. 2014. Child Language Brokering in Schools:
Final Research Report. London: Nuffield Foundation. http://research.ioe.ac.uk/portal/en/
publications/child-language-brokering-in-school-final-research-report%2894a0b0c5-8ae7-
4f2b-9f25-1266b80ceace%29.html (last viewed March 20, 2015).
Crafter, Sarah, Lindsay O’Dell, Guida De Abreu & Tony Cline. 2009. “Young Peoples’
Representations of ‘Atypical’ Work in English Society”. Children & Society 23. 176–188.
doi: 10.1111/j.1099-0860.2008.00165.x
Corsellis, Ann. 2008. Public Service Interpreting. The First Steps. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
doi: 10.1057/9780230581951
Díaz Cintas, Jorge & Muñoz Sanchez, Pablo. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an
Amateur Environment”. JoSTrans 6. 37–52.
Dorner, Lisa, Marjorie Faulstich Orellana & Christine P. Li-Grining. 2007. “‘I Helped my Mom’
and it Helped Me: Translating the Skills of Language Brokers into Improved Standardized
Test Scores”. American Journal of Education 113: 3. 451–478.
Dwyer, Tessa. 2012. “Fansub Dreaming on ViKy: ‘Don’t Just Watch but Help When you are Free’”.
The Translator 18: 2. 217–243.
Elderkin-Thompson, Virginia, Roxane Cohen Silver & Howard Waitzkin. 2001. “When Nurses
Double as Interpreters: A Study of Spanish-speaking Patients in a U.S. Primary Care Setting”.
Social Science and Medicine 52. 1343–1358. doi: 10.1016/S0277-9536(00)00234-3
García Sánchez, Inmaculada M. 2010. “(Re)shaping Practices in Translation: How Moroccan
Immigrant Children and Families Navigate Continuity and Change”. mediAzioni 10. 182–214.
Garzone, Giuliana & Maurizio Viezzi. 2002. Interpreting in the 21st Century. Challenges and
Opportunities. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.43
Grosjean, François. 2010. Bilingual: Life and Reality. Cambridge, Mass./London: Harvard
University Press. doi: 10.4159/9780674056459
Hale, Sandra. 2007. Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
doi: 10.1057/9780230593442
Hall, Nigel. 2004. “The Child in the Middle: Agency and Diplomacy in Language Brokering
Events”. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies ed. by Gyde Hansen, Kirsten
Malmkjaer & Daniel Gile, 285–296. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
doi: 10.1075/btl.50.24hal
Hall, Nigel & Frédérique Guéry. 2010. “Child Language Brokering: Some Considerations”.
mediAzioni 10. 24–46.
Hall, Nigel & Sylvia Sham. 2007. “Language Brokering as Young People’s Work: Evidence from
Chinese Adolescents in England”. Language and Education 21: 1. 16–30. doi: 10.2167/le645.0
Harris, Brian. 1973. “La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la
sémantique”. Problèmes de Sémantique (Cahier de linguistique 3). Montréal: Presses de l’Uni-
versité du Québec. 133–146.
Harris, Brian. 1976. “The Importance of Natural Translation”. Working Papers in Bilingualism
12. 96–114.
24 Rachele Antonini et al.
Harris, Brian. 1980. “Elicited Translation by a Three-year Old English/French Bilingual, Part I”.
Proceedings of the First International Congress for the Study of Child Language ed. by David
Ingram, Fred C. C. Penn & Philip S. Dale, 610–631. Lanham, MD: University Press of
America.
Harris, Brian & Bianca Sherwood. 1978. “Translating as an Innate Skill”. Language Interpretation
and Communication ed. by David Gerver & H. Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum
Press. doi: 10.1007/978-1-4615-9077-4_15
Katz, Vikki S. 2014. Kids in the Middle: How Children of Immigrants Negotiate Community
Interactions for Their Families. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
Knapp-Potthoff Annelie & Karlfried Knapp. 1986. “Interweaving Two Discourses – the Difficult
Task of the Non-professional Interpreter”. Interlingual and Intercultural Communication ed.
by Juliane House & Shoshana Blum-Kulka, 151–168. Tübingen: Gunter Narr.
Knapp-Potthoff Annelie & Karlfried Knapp. 1987. “The Man (or Woman) in the Middle: Discoursal
Aspects of Non-professional Interpreting”. Analyzing Intercultural Communication ed. by
Karlfried Knapp & Werner Enninger, 181–211. The Hague: Mouton.
doi: 10.1515/9783110874280.181
MacFarlane, Anne, Zhanna Dzebisova, Dmitri Karapish, Bosiljka Kovacevic, Florence Ogbebor
& Ekaterina Okonkwo. 2009. “Arranging and Negotiating the Use of Informal Interpreters
in General Practice Consultations: Experiences of Refugees and Asylum Seekers in the West
of Ireland”. Social Science and Medicine 69. 210–214. doi: 10.1016/j.socscimed.2009.04.022
Malakoff, Marguerite E. & Kenji Hakuta. 1991. “Translation Skill and Metalinguistic Awareness
in Bilinguals”. Language Processing in Bilingual Children ed. by Ellen Bialystok, 141–166.
Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511620652.009
Martínez-Gómez Gómez, Aída. 2014. “Criminals Interpreting for Criminals: Breaking or Shaping
Norms?”. Journal of Specialised Translation 22. 174–193.
Martínez-Gómez Gómez, Aída. 2015. “Invisible, Visible or Everywhere in Between? Perceptions
and Actual Behaviours of Non-Professional Interpreters and Interpreting Users”. The
Interpreters’ Newsletter 20. 175–194.
McDonough Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public
Perception of Translation”. The Translator 18: 2. 167–191. doi: 10.1080/13556509.2012.10799507
Meyer, Bernd, Kristin Bührig, Ortrun Kliche & Birte Pawlack. 2010a. “Nurses as Interpreters?
Aspects of Interpreter Training for Bilingual Medical Employees”. Multilingualism at Work:
From Policies to Practices in Public, Medical and Business Settings ed. by Bernd Meyer & Birgit
Apfelbaum, 163–184. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
doi: 10.1075/hsm.9.09mey
Meyer, Bernd, Birte Pawlack & Ortrun Kliche. 2010b. “Family Interpreters in Hospitals: Good
Reasons for Bad Practice?” mediAzioni 10. 297–324.
Niska, Helge. 2007. “From Helpers to Professionals: Training of Community Interpreters in
Sweden”. The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community. Selected
Papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social
Service Settings, Stockholm, Sweden, 20–23 May 2004 ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta
Englund Dimitrova & Anna-Lena Nilsson, 297–310. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins.
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking
and Crowdsourcing”. Journal of Internationalisation and Localisation 1. 94–121.
doi: 10.1075/jial.1.04hag
Chapter 1. Introducing NPIT studies 25
Orellana, Marjorie Faulstich. 2009. Translating Childhoods: Immigrant Youth, Language, and
Culture. New Brunswick & London: Rutgers University Press.
Orellana, Marjorie Faulstich, Lisa Dorner & Lucila Pulido. 2003a. “Accessing Assets: Immigrant
Youth’s Work as Family Translators or “Para-phrasers”. Social Problems 50: 4. 505–524.
doi: 10.1525/sp.2003.50.4.505
Orellana, Marjorie Faulstich, Jennifer Reynolds, Lisa Dorner & María Meza. 2003b. “In Other
Words: Translating or “Para-phrasing” as a Family Literacy Practice in Immigrant House
holds”. Reading Research Quarterly 38: 12–34. doi: 10.1598/RRQ.38.1.2
O’Rourke, Bernadette and Pedro Ortiz Castillo. 2009. “Top-down or Bottom-up Language Policy:
Public Service Interpreting in the Republic of Ireland, Scotland and Spain”. Interpreting and
Translating in Public Service Settings: Policy, Pedagogy and Practice ed. by de Raquel Pedro
Ricoy, Isabel Perez & Christine Wilson, 33–51. Manchester: St. Jerome.
Ozolins, Uldis. 2000. “Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: The
International Spectrum of Response”. The Critical Link 2: Interpreters in the Community.
Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health
and Social Service Settings, Vancouver, BC, Canada, 19–23 May 1998 ed. by Roda P. Roberts,
Silvana E. Carr, Diana Abraham & Aideen Dufour, 21–33. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins.
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation. London & New York: Routledge.
Pérez-González, Luis & Susan-Saraeva, Şebnem. 2012. “Non-Professionals Translating and
Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives”. The Translator 18: 2. 149–165.
doi: 10.1080/13556509.2012.10799506
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London & New York: Routledge.
Pöchhacker, Franz. 2008. “Interpreting as Mediation”. Crossing Borders in Community Interpreting:
Definitions and Dilemmas ed. by Carmen Valero-Garcés & Anne Martin, 9–26. Amsterdam
: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.76.02poc
Pöchhacker, Franz & Mira Kadric. 1999. “The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter”. The
Translator 5: 2. 161–178. doi: 10.1080/13556509.1999.10799039
Roberts, Roda P. 1997. “Community Interpreting Today and Tomorrow”. The Critical Link:
Interpreters in the Community. Selected Papers from the First International Conference on
Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Geneva Park, Canada, 1–4 June 1995
ed. by Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour & Dini Steyn, 7–26. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins.
Roy, Cynthia B. 2002. “The Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of
Interpreters”. The interpreting Studies Reader ed. by Franz Pöchhacker & Miriam Schlesinger,
345–353. London & New York: Routledge.
Rudvin, Mette. 2005. “Analisi dei corsi di formazione all’estero per interpretazione di trattativa e
per servizi pubblici. Implicazioni didattiche per la formazione degli interpreti di trattativa
nelle istituzioni italiane”. Interpretazione di trattativa: La mediazione linguistico-culturale
nel contesto formativo e professionale ed. by Mariachiara Russo & Gabriele Mack, 131–144.
Milan: Hoepli.
Rudvin, Mette. 2006. “Issues of Culture and Language in the Training of Language Mediators
for Public Services in Bologna: Matching Market Needs and Training”. Insegnare le lingue/
culture oggi: Il contributo dell’interdisciplinarità ed. by Danielle Londei, Donna Miller &
Paola Puccini, 73–89. Bologna: Asterisco. http://amsacta.cib.unibo.it/archive/00002055/
(last viewed March 20, 2015).
26 Rachele Antonini et al.
Schouten, Barbara, Jonathan Ross, Rena Zendedel & Ludwien Meeweusen. 2012. “Informal Inter
preters in Medical Settings. A Comparatibve Socio-cultural Study of the Netherlands and
Turkey”. The Translator 18: 2. 311–338. doi: 10.1080/13556509.2012.10799513
Shannon, Sheila M. 1987. “English in el Barrio: A Sociolinguistic Study of Second Language
Contact”. Ph.D. dissertation, Stanford University.
Shannon, Sheila M. 1990. “English in the Barrio: The Quality of Contact among Immigrant Children”.
Hispanic Journal of Behavioral Sciences 12: 3. 256–276. doi: 10.1177/07399863900123002
Straker, Jane & Helen Watts. 2003. “Fit for Purpose? Interpreter Training for Students from
Refugee Backgrounds”. The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Selected Papers
from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service
Settings, Montréal, Quebec, Canada 22–26 May 2001 ed. by Louise Brunette, Georges L.
Bastin, Isabelle Hemlin & Heather Clarke, 163–176. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia:
John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
Tse, Lucy. 1995. “Language Brokering among Latino Adolescents: Prevalence, Attitudes, and
School Performance”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 17. 180–193.
doi: 10.1177/07399863950172003
University College London & the Thomas Coram Research Unit. 2014. Child Interpreting in
School: Supporting Good Practice. London: Nuffield Foundation. http://www.nuffieldfoun-
dation.org/sites/default/files/files/Child%20Language%20Brokering%20-%20Good%20
Practice%20Guide%20-%20June%202014.pdf (last viewed March 20, 2015).
Valdés, Guadalupe. 2003. Expanding Definitions of Giftedness: The Case of Young Interpreters from
Immigrant Countries. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Valero-Garcés, Carmen & Anne Martin eds. 2008. Crossing Borders in Community Interpreting:
Definitions and Dilemmas. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.76
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.
Weisskirch, Robert S. 2005. “The Relationship of Language Brokering to Ethnic Identity for Latino
Early Adolescents”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 27: 3. 286–299.
doi: 10.1177/0739986305277931
Zoffoli, Francesco. 2005. “La formazione dei mediatori linguistici in Italia: Una sitografia ra-
gionata”. MA dissertation, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori,
Università di Bologna.
Zorzi, Daniela. 2007. “Note sulla formazione dei mediatori linguistici”. Studi di Glottodidattica
1. 112–128.
Part 1
Unprofessional translation
A blog-based overview
Brian Harris
This paper will discuss the pros and cons of publication in blog format com-
pared with publication through conventional academic channels. The web blog
Unprofessional Translation was started in 2009 as a reaction against the way
“mainstream” translation studies and bilingualism studies had continually
ignored the important aspects of translation that it focuses on. The declared
primary topics of the blog are Natural Translation, Native Translation and
Language Brokering. As of 31 July 2012, the blog contained approximately
140,000 words in 234 posts accompanied by illustrations and by 268 comments
from readers, of whom 124 were formally registered “Members.” It addresses a
non-expert readership, with the explicit aim of convincing them that translat-
ing is a quasi-universal human capability and activity which is not confined to
trained or highly experienced experts. There are numerous posts for each of the
blog topics. However, the blog template displays the posts chronologically, and,
as a result, it requires considerable work with the Search function to follow any
of the threads coherently. Therefore, this paper brings together a selection of
the material thematically.
This paper is based on a blog. The blog is called Unprofessional Translation and its
URL is http://unprofessionaltranslation.blogspot.com. 1 It began sporadically in
February 2009, and has been published regularly at approximately weekly intervals
1. The title Unprofessional Translation was invented before the term non-professional translation
became widely known, though the latter can be traced back at least as far as 2005 in a paper by
doi 10.1075/btl.129.02har
© 2017 John Benjamins Publishing Company
30 Brian Harris
since July of that year. At the time of this writing, it contains 282 posts. At a con-
servative estimate, the posts average 700 words in length, which would make a total
of nearly 200,000 words or 750 printed pages or 35 typical journal articles. Much
of this, it is true, is made up of quotations from other documents; nevertheless, the
blog constitutes a substantial source of information. All the original material has
been written by a sole author, who is also the author of this paper. References for
the quoted material are given at the end of each post, and direct hyperlinks have
been provided since 2011 from most of the references to the full original sources.
Most of the posts are accompanied by an appropriate image.
The blog is hosted on Google’s Blogger platform (www.blogger.com), which has
proven to be a sufficiently robust and user-friendly application for the purpose.
Blogger is physically located in the Google “cloud,” which makes it possible to
compose, manage and archive the blog, despite its size, from a small, inexpensive
netbook computer.
The declared topics are Natural Translation, Native Translation and Language
Brokering. These terms, along with the complementary terms Expert Translation
and Professional Translation, are defined within the blog itself, as will be de-
scribed below. While most of the posts remain focused on the declared topics,
there are many, perhaps a quarter, which are not, though they have some connec-
tion with translating. Examples of the latter are the posts on fictional translators
(e.g. Mr Melas in Conan Doyle’s The Greek Interpreter); the annual “Christmas
Diversions,” which trace the migration of familiar fairy stories from their first
translations into English to their popular cultural adaptations on the British stage
(Aladdin, Cinderella, Sleeping Beauty, Nutcracker); obituaries, for example, of the
bilingualism psychologist Wallace Lambert; and, last but not least, biographies
of Professional Expert Translators, notably the influential Egyptian of the Arab
Awakening, Tahtawi.
In this case, the blog format was decided for both personal and professional
reasons. There is a literature now about the pros and cons of blog publication
from a professional viewpoint. 2 Some of the criticism of conventional publication
can be found on what is itself a blog, The Future of Scientific Publication (http://
futureofscipub.wordpress.com/). The main disadvantages of conventional publi-
cation are:
Lörscher (2005). Unprofessional Translation was intended to catch the eye and not for use as a
technical term.
2. A sample of it is given in the post UT #1# 7-28-2013.
Chapter 2. Unprofessional translation 31
1. The paucity of specialised reviewers who are competent in the designated area
of research. Of the many experts on translation theory, for example, few know
anything about translation by children;
2. The time taken by the review and publication process, typically one to two
years from submission of a paper or presentation at a conference to its appear-
ance in print. A blogger, on the contrary, publishes a post as soon as it is ready
for reading: wake up with a bright idea in the morning, make it known to the
world for evaluation and suggestions by evening.
Time taken is crucial for the present author, who has reached an advanced age
at which his survival for another two years is statistically uncertain. In addition,
he has long since passed the stage at which he needs to further his career by pub-
lications that will be credited by university or fund-granting committees. He is
therefore free to choose how to publish.
In any case, the “learned” publications are addressed to very elite, restricted
readerships, and indeed many of them, including doctoral dissertations, are little
read at all. They may be expensive to produce and therefore to acquire. On the
contrary, blogs are open, free and usually written in an easily understood style.
In short, insofar as they are science, they are popular science. This is important
for translatology, because the widespread complaint that the general public does
not appreciate translating and translators at their true worth is partly due to the
lack of suitable writings. 3
On the other hand, blog publication has serious drawbacks. The worst one is
that blogs are not taken seriously by the academic community, which is still stuck
in an earlier mould:
The essential drawbacks of the current system of scientific publishing are all
connected to the particular way that peer review is used to evaluate papers. In
particular, the current system suffers from a lack of quality and transparency
of the peer review process, a lack of availability of evaluative information about
papers to the public, and excessive costs incurred by a system, in which private
publishers are the administrators of peer review. These problems can all be ad-
dressed by open post-publication peer review (OPR). Together with open access
(OA), which is generally accepted as desirable, OPR will revolutionize scientific
publishing. (Kriegeskorte 2012)
3. An exception that breaks the academic mould is the recent book Found in Translation written
by Kelly and Zetzsche (2012).
32 Brian Harris
the emails that are directly received by the blog’s author, come from people who
are not Followers. For some of the Followers, profiles are available; however, it is
not clear from the profiles whether they have a serious interest in the topics of the
blog. The posts that have received the most attention from commenters are not
those the blog’s author would have wished. The Comments also attract undesira-
bles, particularly the people who use them as a pretext for advertising their own
translation services.
Finally, there is the internal organisation of this particular blog and of blogs in
general. The order of the posts is strictly chronological. This makes it complicated
to locate and follow threads about a particular topic. Users cannot be expected to
trace them themselves through the 280 posts. Fortunately there are some aids built
into Blogger. Labels and tags can be added to posts that can be grouped by them.
There is also the Search box on the right-hand side of each page, which enables
more specific searching by keywords. Nonetheless, those search tools throw the
onus back on readers to assemble the posts meaningfully themselves, and for that
they need quite expert knowledge of the tags and keywords used.
In what follows, therefore, some examples will be given that assemble infor-
mation from the blog. The references to the blog are given by post date, and take
the format month-day-year preceded by UT. To find a post quickly, write the date
out in full in the Search box that appears on the right-hand column of every page;
for example, to access UT 9-12-2009, enter September 12 2009 in the Search box.
This is the most important of the topics, because it is the most fundamental. It
concerns the origin and natural development of the quasi-universal human ability
to translate.
The thread should begin with the statement of a precursor, the Bulgarian
semiotician Aleksandăr Lûdskanov (1969): “By intuition and habit, all bilingual
people can translate in some way or other.” 4
A definition of natural translator was given early on in the post UT 7-13-2009:
Natural Translators
These are people who do translation of a simple kind without having had any
training in translation, either formal or informal. They have been observed
among very young children, though natural translation (NT) is by no means
4. There is a post on “Alexander Ludskanov and Natural Translation” (UT 12-6-2009). There is
also a post (UT 12-9-2009) about a fairly recent Italian translation, edited by another semiotician,
Bruno Osimo, of the theoretical part of his magnum opus (Lûdskanov 2008).
Chapter 2. Unprofessional translation 33
limited to them. The very young onset age of NT strongly suggests an element of
innate capability, though we do not know what form that might take – specifically
linguistic or some more general power of conversion. Such translators may be
stimulated by real communication needs, as in the case of the immigrant chil-
dren, called language brokers, who translate for their families; or they may trans-
late spontaneously or even just for fun. They perform in everyday circumstances
in which they are not out of their depth in what is being said. They have some
awareness of what is a “good” or “correct” translation, but it’s unsophisticated.
5. This data has been criticised as “anecdotal.” Nevertheless, it consists largely of observations
by trained linguists.
6. The First International Conference on Non-professional Interpreting and Translation
(NPIT1) was held practically on the eve of the 100th anniversary of publication of the first
account by a trained linguist describing development of the ability to translate in a very young
child. This was Ronjat (1913). See also UT 6-1-2013.
34 Brian Harris
In the direction of development from the initial natural capability, the blog offers
a full model of development stages with definitions. These are best set out in the
diagram (Figure 1) that illustrates UT 11-12-2010.
The Progression
from Natural to Expert Translator
Natural Translator
Typically children
Native Translator
Beginner
Language Broker
... Advanced
Professional Translator
Expert Translator
By formal traning / By mentorship
3. Language brokering 7
4. Church interpreting
This topic has drawn the most comments from practising interpreters, most of
whom could be classed as Native Interpreters. A study of church interpreting in
South-Western Nigeria reports:
Interpreters in spiritual gatherings in the Yoruba speaking lands of Nigeria are
not trained interpreters. They know nothing about the rules guiding the pro-
fession. They are simply bilingual with a deep knowledge of the subject matter.
(UT 9-15-2010)
Certainly, only a few church interpreters, sign language interpreters in the United
States, appear to be professionals at it. On the contrary, most of them regard it as
an offering to their church, an attitude that is given prominence in Hokkanen’s
paper to NPIT1 (Hokkanen this volume).
It is a branch of interpreting that deserves to be much better known, both for
its long history since antiquity (UT 7-29-2009) and for its present-day prevalence
throughout the world. A post (UT 8-9-2009) recounts the present author’s first
encounter with it, which took place at an open-air service on a university cam-
pus in West Africa and involved a single interpreter. It was on that occasion that
he first observed the “mimicry” style of consecutive interpreting used by many
7. For the blog’s many examples of it, enter language brokering in the Search box.
36 Brian Harris
church interpreters (UT 8-11-2009). Later, he learnt that church interpreting is not
confined to consecutive interpreting but may be simultaneous (UT 8-27-2009); in
addition, far from being carried out by a lone interpreter, it sometimes involves
one of the largest interpreting organisations in the world (UT 4-10-2010). This is
the interpreters for the annual general conferences of the Mormon church (The
Church of the Latter-day Saints), known for short as Conference. Most of the
work is done in simultaneous at the LDS Conference Center in Salt Lake City,
but some is done at remote sites through a tie line telephone network and some
even more remotely.
Conference is interpreted live in up to 92 languages – 52 in the conference
center, 28 via the remote Tieline system and another dozen on-site in countries
across the world… In all it takes 800 people, including hundreds of interpreters
and dozens of support staff.
6. Wartime interpreting
The Panmunjom interpreting was “small beer,” however, compared with the re-
sources needed for the Iraq and Afghanistan wars. It was there that the colloquial
term terp came into use for a military interpreter. The need was so great that
generous “bounty money” was being offered to recruiters (UT 12-3-2011). A post
entitled “The Go-Betweens” (UT 7-11-2011) goes into their functions in some detail
and describes the changes in their preparedness over time:
Military or intelligence terps are divided into two distinct sub-groups: “hyphen-
ated” Afghans with residence in the United States – unprofessional but fluent
in the local languages and in English; and “native” Afghans, hired locally and
sometimes illiterate, but who are gifted with the ability to ingest and mimic the
tongues of foreigners. (Michael Griffin, quoted in UT 7-11-2011)
38 Brian Harris
The illiterate ones are probably close to being Natural Translators, the others
Native Translators.
Meanwhile, wartime interpreting does not end with strictly military inter-
preting. Recent conflicts have also been remarkable for another newly expanded
phenomenon, namely media coverage. The armies, especially the American ones,
have been accompanied by battalions of print and media journalists. Operating in
countries whose languages they cannot speak or understand, they too have been
dependent on interpreters and written translators. Operating usually outside the
immediate battle zone, their role has been closer to that of liaison interpreters;
moreover, like liaison interpreters elsewhere, their function often goes beyond
translating. They become intermediaries between reporters and the local people
they want to interview or obtain permits from, and the eyes and ears of their em-
ployers. Thus has arisen the profession of fixer. There are two blog posts dedicated
to them (UT 11-19-2009, 3-21-2010), and the second of these summarises a chapter
in Åsne Seierstad’s (1993) book The Bookseller of Kabul about a fixer named Tajmir.
Tajmir is liaison interpreter for an American journalist called Bob. Since both he
and Bob are employed by “a large American magazine,” he must be considered
a Professional. Indeed his motivation is strictly Money. When the journalists
streamed into Kabul [in the wake of the Taliban retreat] the American magazine
picked him up. They offered to pay in one day what he was normally paid in two
weeks. He thought about his poor family…
Tajmir is a Native Translator. He speaks exceptionally good English thanks
to the education forced on him by his ambitious mother.
7. Medical interpreting
This is a very sensitive area because of the potential consequences of even a minor
mistranslation, and especially so when the interpreters pressed into service are
children. Thus, the post UT 4-13-2013 begins:
Let me make it clear from the start that I share the concerns of Professional Expert
medical interpreters and many other people about letting immigrant children
translate between family members and health care staff.
and lists the reasons why. Nevertheless, it goes on, “the reality is that a great deal
of ad hoc medical interpreting for immigrants is still done by their children.” It is
also done by untrained adults. Among the reasons are the following:
–– Lack of trained interpreters at the time and place and in the languages re-
quired, a factor especially apparent in emergencies;
–– Lack of money to pay Professional Interpreters;
–– Familiarity and confidence between patients and interpreters they know.
The thread has been further enriched by two first-hand personal testimonials: one
from an adult and the other from childhood memories.
The first is from the present writer, who was called in to interpret for a fellow
Englishman who was stricken with dementia in a Spanish coastal town. Although
an experienced conference interpreter, I had no training or experience as a med-
ical interpreter and so could not be considered more than a Native Translator in
this specialised area. Indeed, it is a super-specialised area, since interpreting for a
patient with a cognitive and language impairment like dementia imposes extra dif-
ficulties of understanding and making understood. Consequently, I made mistakes
in the beginning. The experience is recounted at some length in UT 16-10-2010,
17-10-2010, 20-10-2010, 27-10-2010, 1-1-2011, 8-11-2011.
The second testimonial is from somebody in California, now adult, who recalls
how she used to interpret for her mother from fourth grade on:
If I had not been there my mom would not have had anyone to translate for her.
Professional interpreters are expensive and a lot of times, my mother was ex-
pected to be able to provide her own translator when it came to understanding
documents or speaking with someone about medical business…
When it came to just naming body parts and symptoms, I was usually good at
that, but there were a lot of terms that I did not understand in either Vietnamese
or English.
I learned a lot of things during those visits. I learned as a fourth grader that
women have eggs inside of them. I learned that many conditions have the same
symptoms, so that regardless of the illness, a patient, like my mother, would often
repeat words such as hurt, nausea, and dizziness.
That was when the doctor would have to explain his side of the conversation.
He would tell me what the issue was in English, and I would try my best to regur-
gitate the explanation in Vietnamese…
This job wasn’t always easy, but it was an important part of family life in my
immigrant family. (UT 13-4-2013)
8. Court interpreting
Several posts on the blog commented on the linguistic and technical shortcomings
of the Shafia murder hearings in Canada, where the above problems arose (UT
2-15-2020, 2-18-2010, 2-28-2010, 3-7-2011, 6-2-2011, 11-6-2011).
Chapter 2. Unprofessional translation 41
9. Sports interpreting
Starting, in modern times, with the revived Olympic Games, international sports
events have become ever more popular and frequent. Furthermore, today, there
are so many exchanges of players from different countries between teams that
language problems arise even within the teams. Yet this is another area neglected
by academia, even though an important part of it is actually served by Professional
Expert conference interpreters.
There are some posts that touch on the professional component, due to the
present author’s own experiences at the Montreal Olympics of 1976 (UT 21-2-2010,
27-7-2012). At the same time, however, care is taken:
to draw attention to the army of other interpreters at the Games, the Liaison
Interpreters. Unlike us conference interpreters huddled away in our booths, they
wear smart uniforms and are to be seen walking around everywhere at all such
international events. Some are temporarily professionals, some are volunteers.
But they aren’t engaged as interpreters and they aren’t recognized as such. They’re
called hostesses and hosts. Of course they have a lot of other duties besides inter-
preting, but they usually have to be bilingual, and it’s not sufficiently appreciated
that translating and interpreting are often ancillary parts of other jobs (bilingual
secretary, for example). (UT 21-2-2010)
10. Crowdsourcing
11. Conclusion
Other threads might be consolidated, for instance the posts about Native
Lexicographers (e.g. UT 1-27-2013, etc.) or the natural origin of simultaneous in-
terpretation (e.g. UT 11-24-2012, etc.). Nevertheless, the selection of the major
ones given above should be enough to show incontrovertibly that non-professional
translation is very widespread, probably more so than the professional kind, 9 and
exists in fields that are just as varied. Furthermore, it is not limited by age, educa-
tion, culture or historical period, and does not require prior training in translating.
Readers are asked to bear in mind that the blog is descriptive and not prescriptive:
it aims to paint broadly the translation scene as it is and not as it ought to be.
References
[Bible]. The Holy Bible Conteyning the Old Testament and the New: Newly translated out of the
Originall Tongues: & with the former Translations diligently compared and reuised by His
Majesties speciall Commandement. Appointed to be read in Churches. London: Robert
Barker, Printer to the Kings most excellent Maiestie, 1611.
[Book of Mormon]. El Libro de Mormon relación escrita por la mano de Mormon, sobre planchas
tomadas de las planchas de Nefi. Translated by Melitón G. Trejo and others. Salt Lake City:
Deseret News, 1886.
Bullock, Carolyn & Brian Harris. 1997. “Schoolchildren as Community Interpreters”. The
Critical Link: Interpreters in the Community. Papers from the 1st International Conference
on Interpreting in Legal, Health and Social Settings, Geneva Park, Canada, 1–4 June 1995 ed.
by Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour & Dini Steyn, 227–235. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins.
Ekvall, Robert B. 1960. Faithful Echo. New York: Twayne.
Harris, Brian & Bianca Sherwood. 1978. “Translation as an Innate Skill”. Language Interpretation
and Communication ed. by David Gerver & H. Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum
Press. doi: 10.1007/978-1-4615-9077-4_15
Kelly, Nataly & Jost Zetzsche. 2012. Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and
Transforms the World. New York: Penguin-Perigree.
Kenny, Dorothy. 1998. “Equivalence”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies ed. by Mona
Baker, 77–80. London & New York: Routledge.
9. There are no reliable figures for the total amount of professional translation that is being done,
only “guesstimates” based on its monetary value (so many billions of dollars a year spent in the
“language industries”). Not even the vaguest estimates exist of the amount of non-professional
translating.
Chapter 2. Unprofessional translation 43
Kriegeskorte, Nikolaus. 2012. “An Emerging Consensus for Open Evaluation: 18 Visions for
the Future of Scientific Publishing”. The Future of Scientific Publication: Ideas for an Open,
Transparent, Independent System, October 29, 2012. http://futureofscipub.wordpress.com/
(last viewed April 6, 2017). doi: 10.3389/fncom.2012.00094
Kujamäki, Pekka. 2012. “Mediating for Brothers-in-Arms: Finnish Arm Liaison Officers as Non-
Professional Translators and Interpreters in Northern Finland in 1991–1944”. Paper to First
International Conference on Non-professional Interpretation and Translation, University
of Bologna at Forlì, 2012.
Lörscher, Wolfgang. 2005. “The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation”.
Meta 50. 597–608. doi: 10.7202/011003ar
Lûdskanov, Aleksandăr. 1969. Traduction humaine et traduction mécanique (Documents de lin-
guistique quantitative 2 et 4). Paris: Dunod.
Lûdskanov, Aleksandăr. 2008. Un approccio semiotico alla traduzione. Dalla prospettiva infor
matica alla scienza traduttiva ed. by Bruno Osimo. Milan: Hoepli.
McDonough Dolmaya, Julie. 2011a. “Wikipedia Survey I (Respondent Profiles)”. Blogging about
Translation and Localization, May 30, 2011. http://mcdonough-dolmaya.ca/ (last viewed
April 6, 2017).
McDonough Dolmaya, Julie. 2011b. “Wikipedia Survey II (Types of Participation)”. Blogging
about translation and localization, June 12, 2011. http://mcdonough-dolmaya.ca/ (last
viewed April 6, 2017).
Prescott, Anne Lake. 1985. “The Pearl of Valois and Elizabeth I: Marguerite de Navarre’s Miroir
and Tudor England”. Silent but for the Word ed. by Margaret Patterson Hannay, 61–76. Kent
OH: Kent State University Press.
Ronjat, Jules. 1913. Le Développement du langage observé chez un enfant bilingue. Paris: Champion.
Seierstad, Åsne. 1993. The Bookseller of Kabul. Translated from Norwegian by Ingrid Christo
pherson. London: Little, Brown.
Skousen, Royal. 1998. “How Joseph Smith Translated the Book of Mormon: Evidence from the
Original Manuscript”. Journal of Book of Mormon Studies 7:1. 22–31.
Chapter 3
Bogusława Whyatt
Adam Mickiewicz University
This paper shares some observations and data about the human ability to
translate as described in detail in Whyatt (2012). Setting off from an assump-
tion that the human mind is intrinsically a translating mind, the human ability
to translate can be viewed in its developmental continuum from the predispo-
sition to translate to expertise in translation. Choosing this developmental per-
spective has a number of assets. First, it allows encompassing all the forms and
facets of translation as a widespread social phenomenon in today’s multilingual
and multicultural communities. Second, it allows seeing the development of
the human ability to translate in response to the experience of translation in
which external social factors come to interact with cognitive factors within
the translating individual. Third, it encourages an all-inclusive approach to
the study of translation as a human ability performed by professional and fre-
quently invisible and unacknowledged non-professional translators.
1. Introduction
doi 10.1075/btl.129.03why
© 2017 John Benjamins Publishing Company
46 Bogusława Whyatt
Code regulations expressed in road signs are a classic example. Others include
the intrinsically human ability to express verbal messages in gestures, images or
various publicly or privately shared sets of symbols. Intersemiotic, intralingual
and interlingual translation can all be used to fulfil the human need and desire
to communicate when communication is not possible due to various barriers in-
cluding language, literacy and disability.
To further illustrate that the human mind is intrinsically a translating
mind, some fundamental facts about verbal communication might prove useful.
Language as a symbolic system shared by members of the same community is used
to “translate” preverbal intentions and messages into a verbal code. Levelt (1989) in
his speech production model distinguished three stages of utterance production:
conceptualization – when the idea and willingness to communicate something
is conceived; formulation – when the appropriate words are selected from one’s
mental lexicon; and articulation – when the message is uttered and made accessible
to others who, if sharing the same verbal code, will reverse the speech production
process and interpret the utterance, ideally, as carrying the intended meaning as
conceptualized by the speaker. Communication is possible only if the communi-
cators share the same verbal code and the same system of concepts which makes
the interpretation of a verbal message possible. To quote:
The more I think about language the more aware I become of all the backstage
cognition needed for understanding and meaningful use of language. The forms
become only a kind of prop, a powerful means of prompting dynamic on-line
constructions of meaning that go far beyond anything explicitly provided by the
lexical and grammatical forms. (Fauconnier 1998: 251)
In a fairly plausible way, human beings are very familiar with encoding and de-
coding meaning, as this is what they do throughout their lives. However, effective
communication apart from linguistic and conceptual knowledge requires the
pragmatic knowledge of socially determined rules of language behaviour which
govern what is and what is not appropriate in a particular communicative event
(Hymes 1971; Paradis 2009). An effective communicator always tries to adjust
verbal means to fit the communicative context using a range of strategies. He/she
can also put special care into how the message is structured by applying a host of
metalinguistic abilities. Is this intrinsically human skill to flexibly and creatively
structure and restructure verbal messages transferable to interlingual translation?
Or is interlingual translation indeed a special skill?
48 Bogusława Whyatt
The above quote shows that the human ability to translate might be a socially mis-
understood phenomenon. On the one hand, it is viewed as an intricate process of
decision-making and problem-solving judged by many as “too complex to grapple
with” (De Groot 1997: 26). On the other hand, it seems to be socially expected of
anybody who is able to communicate in two languages.
When in 1977 Brian Harris published his article “The importance of natural
translation,” in which he explained that the human ability to translate is not a
special skill that requires training but it is available even to bilingual children
and therefore deserves to be researched within the new discipline of Translation
Studies, his views received criticism from translation scholars. The phenomenon of
“natural translation,” defined as “the translating done in everyday circumstances
by people who have had no special training for it” (quoted after Toury 1995: 241),
was considered as marginal in Translation Studies. Instead, Translation Studies as
a discipline focused on professional translation as a complex, specialized skill. It is
only fairly recently that the translation services provided by non-professional nat-
ural translators have started to attract more attention (Antonini 2010). In today’s
multilingual and multicultural communities, due to intensive migration, the need
for interlingual and intercultural mediators is constantly on the increase. Not all of
these intercultural communicative events require professional translation services
as they occur in informal settings, and those which do, as they include formal
contexts including hospital visits, police intervention, immigration policies, etc.,
are left without the assistance of professional mediators due to economic austerity
(Meyer et al. 2010). Non-professional translation makes room for a reassessment
of the human ability to translate as a part of intellectual potential, in which it is
Chapter 3. We are all translators 49
When looking back at the dispute over the concept of “natural translation,” some
terminological confusion becomes apparent. In fact, terms such as “ability,” “skill”
and “competence” have frequently been used as synonyms (see Shreve 1997: 121).
This confusion of terms that describe various degrees of aptitude is fairly com-
mon when writing about complex skills, including translation (Carroll 1993: 4). It
seems, though, that confusing the terms and equating “ability” with “skill” and
“competence” may lead to the false assumption that ability (potential) guarantees
competence. To avoid misunderstandings, the three terms can be considered as
forming a developmental continuum from predisposition to ability to skill to com-
petence and finally to expertise in translation.
Translation ability, then, is considered as the initial stage that is open to all
bilinguals – the term “bilingual” being used here in its liberal sense following the
psycholinguistic tradition (Bialystok 2009), meaning anybody who can commu-
nicate in two different languages.
expertise
competence
trained skill
untrained ability
natural predisposition
Skill, according to the MSN Encarta Online Dictionary, can be defined as:
“1. ability to do something well, usually gained through training or experience;
2. something requiring training and experience to do well, e.g. an art or trade.”
The term competence is defined in the same dictionary as: “the ability to do
something well, measured against a standard, especially ability acquired through
experience or training.” Figure 1 illustrates the developmental continuum along
which the human ability to translate may develop.
This model is consonant with Shreve (1997: 125) who suggested that transla-
tion ability should be viewed in “a kind of evolutionary space” where the starting
point is indeed the natural ability of bilinguals to translate. The ultimate stage
to which translation ability can evolve under favourable external circumstances
(i.e. the need for translation services) and internal conditions (i.e. the translator’s
conscious effort to develop) is translation expertise.
Finally, an expert is defined by the MSN Encarta Online Dictionary as: “some-
body skilled or knowledgeable: somebody with a great deal of knowledge about,
or skill, training, or experience in, a particular field of activity.”
Potentially, all people who have access to at least two languages and who by na-
ture are predisposed to translate (just as they are predisposed to communicate) can
use this ability and translate when the need arises. However, only some will make
the effort to refine their ability and will become capable of a skilled performance.
Possibly some percentage of skilled translators will choose to pursue a career in
translation and will develop translation competence, either with or without the
support of structured education. Finally, some of those who are competent prac-
tising translators will develop to reach the level of translation expertise (Hoffman
1997). Accepting this developmental continuum makes the study of translation
as a human ability an all-inclusive area of research, which makes room for all
forms and facets of translation as interlingual/intercultural communication per-
formed by all possible human translators, both professional and non-professional.
Ultimately, it also provides a framework within which the range of capacities
ascribed to each consecutive stage can be explained.
in their native language (L1). Natural bilinguals (raised with two languages and
two cultures), however, are assumed to be equally proficient in their two languages,
although this tacit assumption has not been confirmed by empirical research. On
the contrary, as claimed by Grosjean (2002) according to the Complementarity
Principle, it is essential to remember that a bilingual uses his/her two languages
(separately or together) for different purposes, in different domains of life and with
different people. Because the needs and uses of the two languages are different,
a natural bilingual is in fact rarely equally, or completely, fluent in the two lan-
guages in all domains (Grosjean 2002: 2). For the same reason, as expounded by
Grosjean, himself a natural bilingual, contrary to common expectations, natural
bilinguals rarely make good translators. Their vocabularies are not equally rich in
their two languages, and they may lack words to express equivalent meanings (see
Bialystok 2009: 4) – something that is expected of professional translators. This
is explained by the psycholinguistic concept of “functional encoding,” meaning
that words acquired in one language will be more easily accessed by the bilingual’s
memory in that language. Consistently, the two languages of a bilingual user are
involved in an unequal relationship that will affect the bilingual’s translation per-
formance. “[C]ontrary to popular opinion, translation has little to do with fluency,
and bilinguals range from being very poor to being very competent translators”
(Grosjean 1982: 257).
Translation as an untrained ability is performed by two groups of natural
translators who act as intercultural mediators in multilingual communities:
(1) non-professional language brokers (including bilingual children) and (2) lan-
guage learners, who can also act as language brokers for their monolingual fam-
ilies, or who use their translation ability as a pedagogical tool to enhance their
communicative skills. As the modest research into translation as an untrained
ability shows, both groups of natural translators differ in their approach to trans-
lation, most probably due to the different communicative events they usually me-
diate in and due to their different language acquisition histories.
Language brokers tend to focus on the message that needs to be conveyed.
Since language brokering very often takes the form of community interpreting,
brokers strongly rely on their pragmatic knowledge and the extralinguistic con-
text in which the communicative event is set. The non-verbal setting and the
inferences made by the other participants will frequently disambiguate unclear
meanings. Malakoff & Hakuta (1991) tested Harris’s (1977) claim of natural trans-
lation and studied the translation ability of Puerto Rican children in New Haven,
Connecticut. Their systematic study concluded that “[b]ilingual children are able
to translate, albeit with flaws, and their translations reflect their understanding
of the communicative importance of translation” (Malakoff & Hakuta 1991: 143).
The authors explained that with reference to their bilingual proficiency, natural
52 Bogusława Whyatt
translators focus on the conceptual level (the message) while the structural (lexi-
co-grammatical) level may be compromised:
In natural translation, linguistic sophistication and explicit knowledge of con-
trastive linguistics is generally not the norm, especially among grade school chil-
dren. Although children of this age can speak two (or more) languages correctly,
they do not have a conscious awareness of the specific differences between lan-
guage systems. Despite the absence of such linguistic knowledge, children are
able to communicate meaning; although the meaning may be embedded in poor
sentence structure. (Malakoff & Hakuta 1991: 150)
From the accounts of how L2 learners use their untrained ability to translate,
which are available from translation process research (Krings 1986; Lörscher
1996), it seems that L2 learners’ performance reflects their language learning his-
tory according to which they rely on interlingual lexical associations and tend to
translate in a form-oriented or horizontal way (Lörscher 1996; De Groot 1997).
As can be expected, L2 learners as translators, at least initially, represent the type
of translators perceived as amateur and unskilled, who by linear transcoding pro-
duce awkward, incomprehensible translations full of L1 interference (i.e. “trans-
lationese”). Gile (2004) observed that the same performance is initially exhibited
by translation trainees who, however, with appropriate guidance and feedback
very quickly learn to translate in a sense-oriented way. The unwelcoming attitude
towards the place of translation in L2 teaching is gradually changing. Recent pub-
lications have drawn attention to the fact that translation practice might help L2
learners to organize their two linguistic systems by raising their metalinguistic
awareness and fostering intercultural competence (Witte et al. 2009; Cook 2010;
Whyatt 2012). Additionally, there is more awareness that translation as a human
ability is socially expected of L2 learners:
Chapter 3. We are all translators 53
There are still views that the ability to translate will naturally develop; see, for
instance, Brian Harris’s blog (Harris 2010) for an alternative developmental route
including the so-called “native translators.” However, this possibility needs to be
empirically investigated, as it might apply only to some limited communicative
contexts or some talented individuals.
54 Bogusława Whyatt
100 95
90
80
70
60
(%) 50
40 32.5
25 30
30
20
10
0
translation training self-development only mentor who shared through professional
programme his/her professional work and self-reflection
experience
The data illustrated above allow us to assume that translation competence emerges
as a product of repeated translation experience combined with reflective think-
ing in the process of which translating individuals develop their self-concept as
translators (Kiraly 1995). Whyatt (2012: 316) reported that as many as 72.5% of
professional translators who participated in her study noted that in the process
of their careers, they developed their self-confidence as translators. As can be
expected, the acquisition of professional competence is a slow process (Ericsson
2010) in which a developing translator can be viewed as an expert learner who
can develop professional competence either in the context of institutionalized
translator training or in the process of self-learning supported by mentoring from
senior colleagues (Ertmer & Newby 1996: 1). This perspective, while respecting
the developmental continuity, recognizes various routes in which the learning
process, both conscious and subconscious (Robinson 1997: 51), takes place. It also
seems justified in view of the fact that translation as a service to a community had
been practised for centuries before the first translator training institutions were
even established.
Many scholars devoted to translation competence acquisition, which is the
aim of those who want to provide professional services (PACTE 2003; Göpferich
2013), observe that what is viewed as holistic competence is in fact componential
in nature and includes several sub-competences, of which bilingual sub-com-
petence is just one component. Others include extralinguistic sub-competence,
instrumental sub-competence and the knowledge about translation sub-compe-
tence as well as psycho-physiological components which consist of “[d]ifferent
types of cognitive and attitudinal components and psycho-motor mechanisms”
(PACTE 2003: 59). All these sub-competences are interdependent and governed
by the strategic sub-competence that coordinates and governs the application of
other sub-competences. This integrated complex repertoire of knowledge, both
declarative and procedural, combined with professional ethics, which requires
that the translator should be neutral and faithful, allows for providing translation
services of professional quality. As can be expected, this kind of competence and
professional ethos cannot and should not be required from natural translators.
Finally, translation expertise has no ultimate level of attainment, but rath-
er is always open to improvement (Shreve 1997; Hoffman 1997). Jääskeläinen
(2010: 215) noted that not every professional translator is an expert translator and
the length of experience has to be considered together with job requirements to
assess the quality of their work. A key feature of expertise is economy of effort,
the ability to deal with atypical situations and “consistently superior performance
in the domain” (Ericsson 2010). As a result, not every professional translator is
automatically an expert translator and professional competence is best seen as a
capacity for developing expertise.
56 Bogusława Whyatt
Yet, the question of professionalism that could help to draw a borderline be-
tween professional and non-professional translation performance is controver-
sial. As pointed out by Shreve (1997), professional translation is not equivalent to
advertising translation services or being a graduate of a translator training pro-
gramme, but to the ability to produce a “constructed translation,” most probably
meaning a high-quality communicatively and formally flawless translation. The
quality condition of the product (a translation), however, makes the borderline be-
tween professional and non-professional translation rather fluid as the clients who
commission translation services are often unable to assess their quality (House
2001: 257). The situation is further complicated by the fact that in many countries,
translation is a freelance career and formal qualifications or licensing are not
required to provide translation services. The translation market is a fast-growing
business, and some suggest (Gouadec 2007) that survival on the market is the best
measure of professionalism and quality of provided services.
The problem of translation quality is, on the contrary, closely related to the
stage which a translating individual occupies on the developmental continuum of
translation as a human skill. This, however, is frequently not taken into account by
the general public, which, together with a limited understanding of the translation
process itself, contributes to misconceptions about translation ability.
Jones (2002: 130) observed that the translator might find “an abstract, game-play-
ing pleasure, marrying both objective, analytical reasoning and more intuitive or
creative thought processes.” Hence, comparing translation to a game of skill is not
uncommon (Gorlee 1994).
The generally positive impact of translation experience on L2 learners and
professional translators is not unanimously reported by research into child lan-
guage brokering, which focused more on the emotional well-being of language
brokers. Orellana (2003) reported that children accepted their roles as interpreters
as normal and enjoyed their performance. However, as Guske observes, the pos-
itive effects of the language brokering experience are appreciated only by some
language brokers and “only with the benefit of hindsight” (Guske 2010: 335). The
following quote illustrates the contradiction of viewpoints when seen from the
child broker’s perspective:
While instances of successful language and culture brokering certainly bolster
an adolescent’s self-esteem, conveying a sense of competence, independence, and
maturity, children often perceive these tasks as a burden, especially when the
stakes are high and a situation requires mediation skills that are beyond their
linguistic, cognitive and emotional capabilities. (Guske 2010: 325)
Green et al. (2004) noted that child language brokers are frequently expected to do
much more than professional translators. They are put in adult situations involv-
ing sensitive matters when they are expected to interpret during hospital visits,
or negotiate with bank managers. Some 45% of language brokers studied by Tse
(1996), when looking back at their experience as intercultural mediators for their
families and neighbours, perceived the same aspects in a positive light, as a spur for
their sense of independence and maturity. Others, as pointed out by Guske (2010),
admitted that they felt uncomfortable, embarrassed (11%) and overburdened by
the tasks expected from them (17%), while at the same time they were very much
aware of how the well-being of their families depended on meeting these unrealis-
tic demands. Meyer et al. (2010) concluded that, in order to relieve child language
brokers from this burden, community interpreters should be available to assist
immigrants in formal legal and healthcare situations. This advisable solution to
assist migrants in their new host countries is still beyond reach in many European
countries (for a detailed analysis of the provision of language services in a variety
of countries, see Ozolins 2010). Hall & Guéry (2010) drew attention to the fact that
child language brokers have been in fact invisible translators whose work has been
undervalued by their families and institutions. Making them visible as translators
is the least that can be done to show an appreciation of their efforts which would
often put a professional translator in a difficult situation. Consequently, as sug-
gested by Malakoff & Hakuta, translation can and should be used to raise “pride
Chapter 3. We are all translators 61
9. Conclusions
References
Antonini, Rachele. 2010. “The Study of Child Language Brokering: Past, Current and Emerging
Research”. mediAzioni 10. 1–23.
Auerbach, Elsa Roberts. 1993. “Reexamining English Only in the ESL Classroom”. TESOL
Quarterly 27:1. 9–32. doi: 10.2307/3586949
Bialystok, Ellen. 2009. “Bilingualism: The Good, the Bad, and the Indifferent”. Bilingualism:
Language and Cognition 12:1. 3–11. doi: 10.1017/S1366728908003477
Carroll, John B. 1993. Human Cognitive Abilities. Cambridge: Cambridge University Press.
doi: 10.1017/CBO9780511571312
Cook, Guy. 2001. “Language Teaching, Use of Translation”. In Routledge Encyclopedia of
Translation Studies ed. by Mona Baker, 117–120. London & New York: Routledge.
Cook, Guy. 2010. Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford:
Oxford University Press.
Cronin, Michael. 2005. “Deschooling Translation”. Training for the New Millennium ed. by Martha
Tennent, 249–265. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.60.20cro
62 Bogusława Whyatt
De Groot, Annette M. B. 1997. “The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three
Approaches”. Cognitive Processes in Translation and Interpreting ed. by Joseph H. Danks,
Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain & Michael McBeath, 25–56. Thousand Oaks: Sage.
Donald, Merlin. 2007. “Consciousness and Governance: From Embodiment to Enculturation –
An Interview”. Cognitive Semiotics ed. by Lars Andreassen, Line Brandt & Jes Vang, 68–83.
Oxford: Peter Lang.
Ericsson, K. Anders. 2010. “Expertise in Interpreting: An Expert-Performance Perspective”.
Translation and Cognition ed. by Gregory M. Shreve & Erik Angelone, 231–262. Amsterdam
& Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xv.14eri
Ertmer, Peggy A. & Timothy J. Newby. 1996. “The Expert Learner, Strategic, Self-regulated, and
Reflective”. Instructional Science 24:1. 1–24. doi: 10.1007/BF00156001
Fauconnier, Gilles. 1998. “Mental Spaces, Language Modalities, and Conceptual Integration”.
The New Psychology of Language ed. by Michael Tomasello, 251–279. London: Lawrence
Erlbaum Associates.
Fillmore, Charles J. 1977. “Scenes-and-Frames Semantics”. Linguistic Structures Processing ed. by
Antonio Zampolli, 55–81. Amsterdam: North-Holland.
Gile, Daniel. 2004. “Integrated Problem and Decision Reporting as a Translation Training Tool”.
JoSTrans 2. 2–20.
González Davies, Maria. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.54
Gorlee, Dinda L. 1994. Semiotics and the Problem of Translation. Amsterdam: Atlanta.
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
doi: 10.1075/btl.73
Göpferich, Susanne. 2013. “Translation Competence: Explaining Development and Stagnation
from a Dynamic Systems Perspective”. Target 25:1. 61–76. doi: 10.1075/target.25.1.06goe
Green, Judith, Caroline Free, Vanita Bhavnani & Tony Newman. 2004. “Translators and Mediators:
Bilingual Young People’s Accounts of Their Interpreting Work in Health Care”. Social Science
and Medicine 60:9. 2097–2110. doi: 10.1016/j.socscimed.2004.08.067
Grosjean, François. 1982. Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge,
Mass.: Harvard University Press.
Grosjean, François. 2002. “Interview”. The Bilingual Family Newsletter 19:4. 4–7.
Guske, Iris. 2010. “Familial and Institutional Dependence on Bilingual and Bicultural Go-
betweens – Effects on Minority Children”. mediAzioni 10. 325–345.
Hall, Nigel & Frédérique Guéry. 2010. “Child Language Brokering: Some Considerations”.
mediAzioni 10. 24–46.
Harris, Brian. 1977. “The Importance of Natural Translation”. Working Papers in Bilingualism
12. 96–114.
Harris, Brian. 2010. “Unprofessional Translation”. Blog. http://unprofessionaltranslation.blogspot.
com/2010/11/from-natural-to-expert-translator.html (last viewed May 21, 2014).
Harris, Brian & Bianca Sherwood. 1978. “Translating as an Innate Skill”. Language Interpretation
and Communication ed. by David Gerver & H. Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum
Press. doi: 10.1007/978-1-4615-9077-4_15
Hoffman, Robert R. 1997. “The Cognitive Psychology of Expertise and the Domain of Inter
preting”. Interpreting 2:1/2. 189–230. doi: 10.1075/intp.2.1-2.08hof
House, Juliane. 2001. “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social
Evaluation”. Meta 46:2. 243–257. doi: 10.7202/003141ar
Chapter 3. We are all translators 63
Ozolins, Uldis. 2010. “Factors that Determine the Provision of Public Service Interpreting:
Comparative Perspectives on Government Motivation and Language Service Imple
mentation”. JoSTrans 14. 194–215.
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model”. Triangulating Translation ed. by
Fabio Alves, 43–66. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.45.06pac
Paradis, Michel. 2009. Declarative and Procedural Determinants of Second Languages. Amsterdam
& Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/sibil.40
Pellatt, Valerie. 2002. “Anaphoric Resolution of Zero Pronouns in Chinese in Translation and
Reading Comprehension”. Doctoral dissertation, Edinburgh University.
Pellatt, Valerie. 2009. “Translation as a Reading Comprehension Test: Schemata and the Role
of the ‘Write It Down Protocol”. Translation in Second Language Learning and Teaching ed.
by Arnd Witte, Theo Harden & Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 343–357. Oxford:
Peter Lang.
Pinker, Steven. 2007. The Stuff of Thought. New York: Viking.
Price, Cathy J., David W. Green & Roswitha von Studnitz. 1999. “A Functional Imaging Study of
Translation and Language Switching”. Brain 122:12. 2221–2235. doi: 10.1093/brain/122.12.2221
Pym, Anthony. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of
a Minimalist Approach”. Meta 48. 481–497. doi: 10.7202/008533ar
Ramos De Oliveira Harden, Alessandra. 2009. “The Rules of the Game: Translation as a Privileged
Learning Resource”. Translation in Second Language Learning and Teaching ed. by Arnd
Witte, Theo Harden & Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 361–374. Oxford: Peter Lang.
Robinson, D. 1997. Becoming a Translator. London: Routledge.
Shreve, Gregory M. 1997. “Cognition and the Evolution of Translation Competence”. Cognitive
Processes in Translation and Interpreting ed. by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen
B. Fountain & Michael McBeath, 120–136. Thousand Oaks: Sage.
Sofer, Morry. 2006. The Translator’s Handbook. 2nd edition. Rockville: Schreiber.
Sternberg, Robert J. 1998. “Abilities are Forms of Developing Expertise”. Educational Researcher
27:3. 11–20. doi: 10.3102/0013189X027003011
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia:
John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
Tse, Lucy. 1996. “Language Brokering in Linguistic Minority Communities: The Case of Chinese-
and Vietnamese-American Students”. The Bilingual Research Journal 20:3/4. 485–498.
doi: 10.1080/15235882.1996.10668640
Walters, Joel. 2005. Bilingualism: The Sociopragmatic-Psycholinguistic Interface. London: Lawrence
Erlbaum Associates.
Whyatt, Bogusława. 2009. “Translating as a Way of Improving Language Control in the Mind
of an L2 Learner: Assets, Requirements and Challenges of Translation Tasks”. Translation
in Second Language Learning and Teaching ed. by Arnd Witte, Theo Harden & Alessandra
Ramos de Oliveira Harden, 181–202. Oxford: Peter Lang.
Whyatt, Bogusława. 2012. Translation as a Human Skill. From Predisposition to Expertise. Poznan:
Adam Mickiewicz University Press.
Witte, Arnd, Theo Harden & Alessandra Ramos de Oliveira Harden eds. 2009. Translation in
Second Language Learning and Teaching. Oxford: Peter Lang. doi: 10.3726/978-3-0353-0252-3
Zethsen, Karen Kornig. 2007. “Beyond Translation Proper – Extending the Field of Translation
Studies”. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 20:1. 281–308. doi: 10.7202/018506ar
Chapter 4
This chapter provides an overview of the research that has been done on lan-
guage brokering over the last three decades. It identifies the kinds of questions
that have been asked and the framings that have driven the work, raising ques-
tions about why these and not other directions were pursued. Using this over-
view of the field, it suggests what is missing and what other kinds of questions
could be asked. It also considers how each locus of investigation could be built
upon and connected to others, in order to expand and deepen our understand-
ing of the practice and its effects, and suggests what is needed for the next gen-
eration of research on this multidimensional topic.
1. Introduction
Three decades ago, the phenomenon of immigrant child language brokering was
virtually invisible in both the public eye and the research world. Even in the liter-
ature about children during the first massive wave of immigration to the United
States in the early 1900s, there is scant mention of children serving as language or
cultural brokers, though surely the children of immigrants must have served in
this capacity (Orellana 2009). Similarly, Brian Harris in his blog http://unprofes-
sionaltranslation.blogspot.it/ has done extensive work tracing the development of
research on Natural Translation writ large; he notes that even in classic studies of
children’s bilingual language development such as that of Leopold (1939–1949),
there is little attention to the acts of spontaneous or “natural” translation by young
bilinguals.
But slowly – and then quite rapidly in the last decade – the practice has com-
manded the attention of academics from a wide array of disciplines, as well as
doi 10.1075/btl.129.04ore
© 2017 John Benjamins Publishing Company
66 Marjorie Faulstich Orellana
educators, social service providers, and policy makers in the United States, Europe,
and to some extent around the world. This chapter provides an overview of the
kind of research that has been done on the topic, the questions that have been
asked, and the framings that have driven the work. It will also suggest what is
missing, what other kinds of questions could be asked, how each locus of inves-
tigation could be built upon and connected to others, and what is needed for the
next generation of research on this multidimensional topic.
Language brokering research first entered the social science arena in the 1990s, in
two fields of inquiry: educational research and developmental psychology. Lucy
Tse and Jeff McQuillan (McQuillan & Tse 1995; Tse 1995 and 1996; Buriel et al.
1998) brought the phenomenon to the attention of educational researchers in the
United States, establishing it as worthy of study by detailing the prevalence of the
phenomenon, how it was experienced by participants, and suggesting its relation-
ship to academic achievement. This and other early research was based on surveys
and interviews, generally with young adults reflecting back on their experiences.
Some attention was also given to the actual language demands of translation, from
a psycholinguistic perspective (Malakoff 1991 and 1992; Malakoff & Hakuta 1991).
One early methodological rarity was the work by Sheila Shannon (1987; 1990),
which documented a live language brokering episode; however, after this, there
were no sociolinguistic or ethnographic analyses of what actually transpires in lan-
guage brokering encounters. Nor was there much focus on language in immigrant
child language brokering research at all, until at least a decade later.
Meanwhile, psychologists also discovered the phenomenon and began to
examine its developmental implications on other aspects of youth development.
Arguably, researchers could have followed the lines laid out by Malakoff & Hakuta
(1991), and examined the linguistic, cognitive, academic, and pragmatic compe-
tencies that are fostered through brokering; instead, the main focus of the first
decade of psychological research was on the psychosocial effects for children.
Researchers looked for effects in terms of internalization (Buriel et al. 1998; Chao
2006), stress (Kam 2011), and family conflict (Jones & Trickett 2005; Trickett &
Jones 2007). This focus on negative consequences followed from theoretical argu-
ments about what was involved in the practice: “adultification” or “parentification,”
or the reversal of proper parent – child relationships. This was consistent with
many popular reports on the practice that began appearing in newspapers (see,
e.g., Kemsley 1994 and Fein 1997).
Chapter 4. Dialoguing across differences 67
We might consider why these and not other developmental questions were pur-
sued. What assumptions underlay these research foci? What beliefs about children,
adult – child relationships, learning, language, social processes, and development
framed the work? Why was the focus almost exclusively on the presumed detri-
mental effects of the practice? Why was it presumed that the practice necessarily
or most always was bad for kids?
We might also consider why it took so long for the phenomenon to have much
take-up by anthropologists, sociologists, or educational researchers. Given that the
phenomenon is all about language, why did sociolinguists and linguistic anthro-
pologists not notice and study the practice before? Given that it is about translation
and interpreting, why were Interpreting and Translation Studies one of the last
fields to discover the phenomenon?
From the start, and despite research and theory confirming the “natural”
nature of translation in bilingual children (Harris & Sherwood 1978), language
brokering was generally presumed to be non-normative, not a natural part of social
life in a multilingual world, and something children should not do. Either implicit-
ly or explicitly, research started from the assumption that the practice was deviant,
damaging, and antithetical to “proper” child development and family processes.
It also did not fit within the scope of interpreting studies’ focus on professional
norms and skills, and the field’s well-developed ideas about what translation and
interpreting does, or should, involve.
Twenty years later, there is more recognition that the world is multilingual
and intercultural, and that contact between speakers of different languages is a
normative experience. Children growing up in such a world naturally draw on
their multilingual toolkits to mediate understanding for others. Translation and
interpreting happen in many ways, not always as prescribed by professionals, or
presumed by psychologists. Indeed, when I ask my undergraduate students at
UCLA whether they have had experience as language brokers, three-quarters of
the class invariably raise their hands. Whatever anyone may feel about whether
or not children “should” do this work, or how we might view their competencies,
they are doing it, and in new immigrant communities, the practice is normative.
It is one of many “translanguaging” practices (García 2008) that bilingual and
multilingual youth engage in every day.
68 Marjorie Faulstich Orellana
Over time, developmental psychologists began to broaden their lenses on the prac-
tice, to consider its positive as well as negative effects in different domains. Some
found positive gains in school achievement (Acoach & Webb 2004; Buriel et al.
1998; Dorner et al. 2007; Weisskirch & Alva 2002). Others found that language
brokering benefited youth in terms of biculturality (Love & Buriel 2007) and ac-
culturation (Acoach & Webb 2004).
One of the newest lines of inquiry has involved examining the effects on em-
pathy and perspective-taking – prosocial skills that arguably could be cultivated
by the demands of language brokering. Guan et al. (2014) found that language
brokering was associated with higher scores on a transcultural perspective-tak-
ing measure (to be distinguished from general kinds of perspective in that it de-
mands cultural sensitivity and knowledge) that the authors developed, as well as
on measures of empathic concern. This accords with now considerable qualitative
evidence of the cultural competencies involved in brokering (e.g., Bauer 2010;
García Sánchez 2012; Guo 2014; Hall & Sham 2007; Lucas 2014; Martinez et al.
2009; Jones & Trickett 2005; Morales et al. 2012; Orellana 2009; Trickett & Jones
2007; Valdés 2003).
As we move into the future of language brokering research, we might further
broaden this developmental lens. Rather than always looking for the effects of
language brokering on other capacities, why not use developmental perspectives
to explore the development of language brokering per se? We might ask how the
competencies and strategies that youth deploy change over time. Does the nature
or quality of their translations change as well? For example, my observations of
one child language broker over a period of many years suggested qualitative shifts
in how she approached her work. In early observations, when asked to translate a
written text, she would read the text aloud in English, and then attempt verbatim,
line-by-line translations into Spanish. When she was older, she would read texts
silently and then provide a gloss or summary of the key points for her mother
in Spanish (Orellana 2011). What do younger siblings learn from observing or
participating in the practice led by their elders? What do parents learn? What
distinguishes more and less expert language brokers?
We might also ask, as Anne Phoenix (2009) and Elaine Bauer (2013) have
done through their interviews with adults reflecting back on their experiences as
language brokers, how people’s views of the practice change over time, and how
people construct their stories of brokering to render themselves in particular
ways. (Methodologically, this work is important when we consider that much data
that has been gathered on language brokering is based on interviews and other
self-reports.)
Chapter 4. Dialoguing across differences 69
One of the greatest methodological challenges still facing the field, in terms of
understanding any effects that language brokering may have on other capacities,
is to sort out causal mechanisms, and the relationship between particular kinds
of experiences and particular kinds of competencies. Are language brokers partly
selected by their families because they have social and linguistic skills? To what
extent does the practice itself cultivate linguistic, social, cognitive, and cultural
skills? Research has begun to tease out the relationships and mechanisms, but
much more research could be done to illuminate these more precisely.
This expansion into other effects of the practice has been partly fueled by qual-
itative research that has helped us to better understand just what is involved in
language brokering and how youth navigate its demands. Observational research
and in-depth interviews have made evident that language brokering includes a
myriad different kinds of tasks, involving both the spoken and written word,
set in different contexts (both public and private), with different kinds of people
(family members, authority figures, strangers), and differing degrees of support
and/or pressure. Language brokering often involves the brokering of printed texts
(Hall 2004; Orellana et al. 2003a, 2003b; Perry 2009), including genre-specific
brokering (Perry 2009, 2014) and cultural norms (García Sánchez 2010; Guo 2014;
Jones & Trickett 2005; Trickett & Jones 2007). It includes relatively “easy” kinds
of tasks, done for close family members in the privacy of homes, as well as more
anxiety-provoking activities in the public eye (Hall & Sham 2007; Orellana 2009;
Reynolds & Orellana 2009). Children generally can leverage some degree of sup-
port from other participants (Eksner & Orellana 2012; Orellana et al. 2012), and
the practice must be understood in relation to family relations (del Torto 2010;
Martinez et al. 2009), community contexts (Katz 2010; Orellana 2009), relation-
ships between cultural groups (García Sánchez 2012), and social class positioning
(Kwon 2013; Reynolds & Orellana 2009). The work is not strictly that of interpret-
ing/translation, as defined by professional translators, but rather the mediation
of meaning, and the use of language to accomplish things in the social world
(Orellana et al. 2003b).
Explorations of what is involved in the practice naturally drew attention to
language. Researchers began to ask how language brokers draw on their own lin-
guistic toolkits to negotiate meaning (García Sánchez 2010; Orellana et al. 2012),
and how they are supported in doing so by others (Eksner & Orellana 2012).
Expanding in a different direction, del Torto (2010) considered the distribution
of language skills within an intergenerational Canadian Italian family, and looked
70 Marjorie Faulstich Orellana
As noted above, much of the focus of study has been on child development, and
the individual language broker has been the typical unit of analysis. However, the
practice is also a sociological phenomenon that matters for families and commu-
nities, and that is shaped by community and family contexts. Valenzuela (1999)
early on raised questions about the gendered nature of the practice, finding that
more girls than boys served in this role, and interpreting this in relation to family
dynamics. Orellana et al. (2003b) found the practice to be less clearly gendered
for young children, but suggested that more girls than boys may persist with the
practice as they grow older. García Sánchez (2010) also weighed in on discussions
of the gendered nature of the practice, through her work with Moroccan immi-
grant communities; a continued eye to gendered dynamics seems important for
understanding the practice in all its complexity. There is also much more to be
done to consider how the work of language brokering is distributed to kids of dif-
ferent ages, and in different kinds of families. How, if at all, does that distribution
change over time?
Sociologically and anthropologically oriented work has emphasized that lan-
guage brokering is done in the service of other things: providing access to resourc-
es (Kwon 2013; Orellana et al. 2003b), connecting families to media sources of
Chapter 4. Dialoguing across differences 71
information (Katz 2010; 2014), and meeting the demands of family life in immi-
grant communities (Valenzuela 1999). For example, Song (1997) showed language
brokering as one element of children’s contributions to family-run businesses.
Bauer (2010) explored how language brokering shapes civic participation – a very
active and conscious form of civic participation at that, as brokers negotiate dis-
putes, exercise agency, and make decisions about their involvement in public life.
Katz (2010) revealed language brokering as a key dimension of how immigrants
access media and communications technology. New research by Kwon (2013) ex-
plored the neglected dimension of social class in language brokering experiences,
identifying the class-specific language brokering work that working-class bilingual
Korean immigrant youth engage in. This work is important for many reasons,
including the fact that language brokering has principally been treated as a “cul-
tural” phenomenon, not one that is profoundly shaped by social class positioning;
because it is set in Korean immigrant communities in the United States, Kwon’s
research helps to disrupt “model minority” (and class-blind) myths about Asian
immigrants, and offers a useful point of comparison with low-income Latino im-
migrants whose language brokering experiences have been well documented.
Such sociologically oriented research presses us to consider local and commu-
nity contexts. How do local language resources matter for those experiences? How
do the local fields of difference – i.e., the particular composition of immigrants
and native-born in any space – affect how brokers from particular language groups
are viewed and treated, and how in turn does that shape the language brokering
experience? How can various conceptual frameworks help us to understand the
work that language brokering does, the ways it matters not just for children, but
also for the functioning of society?
We need more studies that expand the lens beyond the individual child and
his/her family, to consider the impact of this practice on communities, schools,
and other settings. Research set in specific contexts, such as clinics, hospitals,
stores, schools, bus stations, and restaurants, would provide a different picture
of the phenomenon. Such ethnographic studies are not easy to conduct; there are
reasons why most research on language brokering relies on interviews and surveys,
and starts from the experiences of particular children. One approach would be
to start with the setting rather than the people, and to look for organic language
brokering episodes that arise therein.
Schools are an important site of language brokering practices, with a limited body
of work revealing how brokering transpires in different kinds of classrooms and
72 Marjorie Faulstich Orellana
8. Feelings
Beyond child development and family dynamics, which seem to be driven by the
question, “is this good or bad for kids?,” the second most common question asked
about language brokering seems to be: how do kids feel about the work?
Researchers have attempted to find a definitive answer to that question: kids
like it or they don’t; they find it stressful or not (Morales & Hanson 2005; Parke
& Buriel 1998; Umaña-Taylor 2003; Weisskirch 2006). Case study portraits have
illuminated the feelings of individual language brokers (e.g., Lucas 2014; Morales
et al. 2012). We might ask: given the diversity of situations involved in language
brokering, is it any wonder there are varied feelings? Cannot the practice be all
of the above: frightening, empowering, exhilarating, satisfying, anxiety-provok-
ing, and “just normal” (Orellana 2009)? And might the same child not like some
aspects of it and not others? Instead, we might focus our attention on why some
aspects of the practice are experienced as more pleasurable, or more oppressive,
than others, and identify ways to mitigate the worst effects and enhance the best.
In refining our understanding about the feelings involved in language broker-
ing, some researchers have attempted to categorize kids into those who like it and
those who do not (Kam 2011; Morales & Aguayo 2010; Weisskirch 2006). This may
be important for understanding the effects of the practice on child development.
New research has found that youth who associated negative feelings with language
brokering have more negative outcomes than those who reported feeling good
(Kam 2011; Weisskirch 2006). Weisskirch (2013) found that perceptions of lan-
guage brokering were influenced by perceived levels of parental support. Another
new development has involved looking at ways in which the most negative effects
may be mitigated; for example, with greater support (Love & Buriel 2007), higher
levels of parent – child bonding (Buriel et al. 2006), or higher family levels of ac-
culturation (Weisskirch & Alva 2002). Conversely, some have found the negative
effects exacerbated by problematic family relationships (Hua & Costigan 2012).
The sheer amount of language brokering (which could be correlated with new
immigrant status) also seems to affect the burdens of language brokering, and
how it is experienced by youth in terms of behavioral and emotional adjustment.
Cline et al. (2010) also took an interesting approach to examining feelings
about and understandings of language brokering, by comparing the views of youth
who have experience with the practice and those who do not. The authors found
that monolingual students had only a vague understanding of language brokering
experiences, and considered them unusual or “strange.” Bilingual students, in
contrast, saw them as normal, and had a fuller appreciation of what was involved.
74 Marjorie Faulstich Orellana
9. New populations
Now that the field is maturing, what unites research on this complex, multifaceted,
social, cultural, cognitive, and linguistic practice? Language brokering has been
studied in relation to child development, family dynamics, sociological process-
es, linguistic and cognitive development, learning, and education. A variety of
conceptual frameworks and methodological traditions have been invoked in this
work. Findings from one study do not necessarily translate to another.
Perhaps it is time to begin differentiating these fields of study more, rather
than to lump them all under the broad umbrella of “language brokering research.”
Perhaps such an umbrella is meaningless, given the breadth and variability of the
studies. Or perhaps branches of this work should be like distant cousins: we know
they exist, but we do not really interact with them very much.
Conversely, we might ask: how can we all take advantage of the interdiscipli-
nary nature of the research to build robust research in our own fields of study?
Dialoguing across disciplinary and methodological boundaries allows us see as-
pects of the phenomenon that may be as invisible as the phenomenon itself once
was. They may help us to ask questions that we might not otherwise have been
addressed, and to interpret our own findings in more complex, nuanced, and
robust ways. By identifying gaps in the overarching field of research on this topic,
we can select areas of study that align with our own interests, disciplinary orien-
tations, and methodological predilections, but still contribute to the construction
of knowledge writ large.
References
Acoach, C. Leah & Lynne M. Webb. 2004. “The Influence of Language Brokering on Hispanic
Teenagers’ Acculturation, Academic Performance, and Nonverbal Decoding Skills: A
Preliminary Study. Howard Journal of Communications 15:1. 1–19.
doi: 10.1080/10646170490275459
Alvarez, Steven. 2014. ”Translanguaging Tareas: Emergent Bilingual Youth as Language Brokers
for Homework in Immigrant Families”. Language Arts 91:5. 326–339.
Antonini, Rachele. 2010. “The Study of Child Language Brokering: Past, Current and Emerging
Research”. mediAzioni 10. 1–23.
Bailey, Alison. & Marjorie F. Orellana. 2015. “Adolescent Development and Everyday Language
Practices: Implications for the Academic Literacy of Multilingual Learners”. Multilingual
Learners and Academic Literacies: Sociocultural Contexts of Literacy Development in Ado
lescents ed. by Daniella Molle, Edynn Sato, Timothy Boals & Carol A. Hedgspeth, 53–74.
London & New York: Routledge.
Bauer, Elaine. 2010. “Language Brokering: Practicing Active Citizenship”. mediAzioni 10. 125–146.
76 Marjorie Faulstich Orellana
Eksner, Julia H. & Marjorie F. Orellana. 2012. “Shifting in the Zone: Latina/o Child Language
Brokers and the Co-construction of Knowledge”. Ethos 40:2. 196–220.
doi: 10.1111/j.1548-1352.2012.01246.x
Fein, Esther B. 1997. “Language Barriers Are Hindering Health Care”. New York Times, November
23. 23 & A1.
García, Ofelia. 2008. Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Oxford: Wiley-
Blackwell.
García Sánchez, Inmaculada M. 2010. “(Re)Shaping Practices in Translation: How Moroccan
Immigrant Children and Families Navigate Continuity and Change”. mediAzioni 10. 182–214.
García Sánchez, Inmaculada M. 2012. “Language Socialization and Exclusion”. The Handbook
of Language Socialization ed. by Alessandro Duranti, Elinor Ochs & Bambi B. Schieffelin,
391–420. Oxford: Wiley-Blackwell.
García Sánchez, Inmaculada M. & Marjorie F. Orellana. 2006. “The Construction of Moral and
Social Identity in Immigrant Children’s Narratives-in-translation”. Linguistics and Education
17:3. 209–239. doi: 10.1016/j.linged.2006.07.001
García Sánchez, Inmaculada M., Marjorie F. Orellana & Megan Hopkins. 2011. “Facilitating
Intercultural Communication in Parent – Teacher Conferences: Lessons From Child Trans
lators”. Multicultural Perspectives 13:3. 148–154. doi: 10.1080/15210960.2011.594387
Guan, Shu Sha A., Patricia M. Greenfield & Marjorie F. Orellana. 2014. “Translating into
Understanding Language Brokering and Prosocial Development in Emerging Adults from
Immigrant Families”. Journal of Adolescent Research 29:3. 331–355.
doi: 10.1177/0743558413520223
Guo, Zhiyan. 2014. Young Children as Intercultural Mediators: Mandarin-speaking Families in
Britain. London: Multilingual Matters.
Guske, Iris. 2010. “Familial and Institutional Dependence on Bilingual and Bicultural Go-
betweens – Effects on Minority Children”. mediAzioni 10. 325–345.
Hall, Nigel. 2004. “The Child in the Middle: Agency and Diplomacy in Language Brokering
Events”. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies ed. by Gyde Hansen, Kirsten
Malmkjaer & Daniel Gile, 285–296. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
doi: 10.1075/btl.50.24hal
Hall, Nigel & Anne Robinson. 1999. “The Language Brokering Activity of Children in Pakistani
Families in the UK”. Unpublished research report. http://www.esri.mmu.ac.uk/resprojects/
brokering/articles.php (last viewed April 19, 2015).
Hall, Nigel & Sylvia Sham. 2007. “Language Brokering as Young People’s Work: Evidence from
Chinese Adolescents in England”. Language and Education 21:1. 16–30. doi: 10.2167/le645.0
Harris, Brian & Bianca Sherwood. 1978. “Translating as an Innate Skill”. Language Interpretation
and Communication ed. by David Gerver & H. Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum
Press. doi: 10.1007/978-1-4615-9077-4_15
Hua, Josephine M. & Catherine L. Costigan. 2012. “The Familial Context of Adolescent Language
Brokering within Immigrant Chinese Families in Canada”. Journal of Youth and Adolescence
41:7. 894–906. doi: 10.1007/s10964-011-9682-2
Jimenez, Robert. 1996. “The Reading Strategies of Bilingual Latina/o Students Who Are Successful
English Readers: Opportunities and Obstacles”. Reading Research Quarterly 31:1. 90–112.
doi: 10.1598/RRQ.31.1.5
Jones, C. J. & Edison J. Trickett. 2005. “Immigrant Adolescents Behaving as Culture Brokers: A
Study of Families from the Former Soviet Union”. The Journal of Social Psychology 145:4.
405–428. doi: 10.3200/SOCP.145.4.405-428
78 Marjorie Faulstich Orellana
Jones, Curtis J., Edison J. Trickett & Dina Birman. 2012. “Determinants and Consequences of
Child Culture Brokering in Families from the Former Soviet Union”. American Journal of
Community Psychology 50:1–2. 182–196. doi: 10.1007/s10464-012-9488-8
Kam, Jennifer A. 2011. “The Effects of Language Brokering Frequency and Feelings on Mexican-
heritage Youth’s Mental Health and Risky Behaviors”. Journal of Communication 61:3. 455–
475. doi: 10.1111/j.1460-2466.2011.01552.x
Katz, Vikki S. 2010. “How Children of Immigrants Use Media to Connect Their Families to the
Community: The Case of Latinos in South Los Angeles”. Journal of Children and Media 4:3.
298–315. doi: 10.1080/17482798.2010.486136
Katz, Vikki S. 2014. Kids in the Middle: How Children of Immigrants Negotiate Community
Interactions for Their Families. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
Kemsley, Hilary. 1994. “Many Chinese Immigrants Need Children to Translate”. Years ahead
column. Ottawa Citizen, June 21. B4.
Kwon, Hyeyoung. 2013. “The Hidden Injury of Class in Korean-American Language Brokers’
Lives”. Childhood 21:1. 56–71. doi: 10.1177/0907568213483597
Leopold, Werner F. 1939–1949. Speech Development of a Bilingual Child: A Linguist’s Record.
Volumes I–IV. Evanston, Ill: Northwestern University Press.
Love, Julia A. & Raymond Buriel. 2007. “Language Brokering, Autonomy, Parent-child Bonding,
Biculturalism, and Depression: A Study of Mexican American Adolescents from Immigrant
Families”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 29:4. 472–491.
doi: 10.1177/0739986307307229
Lucas, Siân E. 2014. “‘Mum, if You’ve Got a Doctor’s Appointment Take Me or My Sister’:
Contributions of a Child Language Broker”. Participation, Citizenship and Intergenerational
Relations in Children and Young People’s Lives: Children and Adults in Conversation ed.
by Joanne Westwood, Cath Larkins, Dan Moxon, Yasmin Perry & Nigel Thomas, 82–93.
Houndmills (Basingstoke, Hampshire, UK) & New York: Palgrave Pivot.
doi: 10.1057/9781137379702_9
Malakoff, Marguerite E. 1991. “Natural Translation Ability in French-English Bilingual School-
Age Children: A Study of Source Language Errors in Naive Child-translators”. Doctoral
dissertation, Yale University.
Malakoff, Marguerite E. 1992. “Translation Ability: A Natural Bilingual and Metalinguistic Skill”.
Advances in Psychology 83. 515–529. doi: 10.1016/S0166-4115(08)61514-9
Malakoff, Marguerite E. & Kenji Hakuta. 1991. “Translation Skill and Metalinguistic Awareness
in Bilinguals”. Language Processing in Bilingual Children ed. by Ellen Bialystok, 141–166.
Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511620652.009
Martinez, Charles R., Heather H. McClure & J. Mark Eddy. 2009. “Language Brokering Contexts
and Behavioral and Emotional Adjustment among Latino Parents and Adolescents”. The
Journal of Early Adolescence 29:1. 71–98. doi: 10.1177/0272431608324477
Martinez, Ramón A., Marjorie F. Orellana, Mariana Pacheco & Paula Carbone. 2008. “Found
in Translation: Connecting Translating Experiences to Academic Writing”. Language Arts
85:6. 421–431.
McQuillan, Jeff & Lucy Tse. 1995. “Child Language Brokering in Linguistic Minority Communities:
Effects on Cultural Interaction, Cognition, and Literacy”. Language and Education 9:3. 195–
215. doi: 10.1080/09500789509541413
Chapter 4. Dialoguing across differences 79
Meyer, Bernd, Kristin Bührig, Ortrun Kliche & Birte Pawlack. 2010a. “Nurses as Interpreters:
Aspects of Interpreter Training for Bilingual Medical Employees”. Multilingualism at Work:
From Policies to Practices in Public, Medical and Business Settings ed. by Bernd Meyer & Birgit
Apfelbaum, 163–184. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
doi: 10.1075/hsm.9.09mey
Meyer, Bernd, Birte Pawlack & Kristin Ortrun. 2010b. “Family Interpreters in Hospitals: Good
Reasons for Bad Practice?”. mediAzioni 10. 297–324.
Morales, Alejandro & David Aguayo. 2010. “Parents and Children Talk about Their Language
Brokering Experiences: The Case of a Mexican Immigrant Family”. mediAzioni 10. 215–238.
Morales, Alejandro & William E. Hanson. 2005. “Language Brokering: An Integrative Review of
the Literature”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 27:4. 471–503.
doi: 10.1177/0739986305281333
Morales, Alejandro, Oksana F. Yakushko & Antonio J. Castro. 2012. “Language Brokering among
Mexican-immigrant Families in the Midwest: A Multiple Case Study”. The Counseling
Pyschologist 40. 520–553. doi: 10.1177/0011000011417312
Nash, Afaf. 2014. “Participation and Conversational Involvement in Brokered Medical Interviews:
A Case of Iraqi Patients in Southern California”. Doctoral dissertation, UCLA.
Olmedo, Irma M. 2003. “Language Mediation among Emergent Bilingual Children”. Linguistics
and Education 14:2. 143–162. doi: 10.1016/S0898-5898(03)00033-0
Orellana, Marjorie F. 2009. Translating Childhoods: Immigrant Youth, Language and Culture. New
Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
Orellana, Marjorie F. 2011. “Bilingual Youth: The Language Demands of a Globalized Future”.
Huffington Post, August 17. http://www.huffingtonpost.com/marjorie-faulstich-orellana/
bilingual-youth-language_b_929865.html (last viewed April 19, 2015).
Orellana, Marjorie F., Lisa Dorner & Lucila Pulido. 2003a. “Accessing Assets: Immigrant Youth’s
Work as Family Translators or “Para-phrasers”. Social Problems 50:4. 505–524.
doi: 10.1525/sp.2003.50.4.505
Orellana, Marjorie F., Danny C. Martínez, Clifford H. Lee & Elizabeth Montano. 2012. “Language
as a Tool in Diverse Forms of Learning”. Linguistics and Education 23. 373–387.
doi: 10.1016/j.linged.2012.09.001
Orellana, Marjorie F., Jennifer Reynolds, Lisa Dorner & Maria Meza. 2003b. “In Other Words:
Translating or ‘Para-phrasing’ as a Family Literacy Practice in Immigrant Households”.
Reading Research Quarterly 38. 12–34. doi: 10.1598/RRQ.38.1.2
Parke, Ross D. & Raymond Buriel. 1998. “Socialization in the Family: Ethnic and Ecological
Perspectives”. The Handbook of Child Psychology: Social, Emotional, and Personality
Development ed. by Nancy Eisenberg, 463–552. New York: Wiley.
Perry, Kristen H. 2009. “Genres, Contexts, and Literacy Practices: Literacy Brokering among
Sudanese Refugee Families”. Reading Research Quarterly 44:3. 256–276.
doi: 10.1598/RRQ.44.3.2
Perry, Kristen H. 2014. “‘Mama, Sign This Note’: Young Refugee Children’s Brokering of Literacy
Practices”. Language Arts 91:5. 313–325.
Phoenix, Ann. 2009. “Adult Reconstructions of Childhood Language Brokering”. Conference of
the Migration Studies Seminar Series, UCLA, February 20th.
Prokopiou, Evangelia, Tony Cline & Sarah Crafter. 2013. “Child Language Brokering in Schools:
Why Does It Matter?” Race Equality Teaching 31:3. 33–36. doi: 10.18546/RET.31.3.08
80 Marjorie Faulstich Orellana
Puzio, Kelly, Cristopher S. Keyes, Mikel W. Cole & Robert T. Jiménez. 2013. “Language Differen
tiation: Collaborative Translation to Support Bilingual Reading”. Bilingual Research Journal
36:3. 329–349. doi: 10.1080/15235882.2013.845118
Reynolds, Jennifer F. & Marjorie F. Orellana. 2009. “New Immigrant Youth Interpreting in White
Public Space”. American Anthropologist 111:2. 211–223. doi: 10.1111/j.1548-1433.2009.01114.x
Shannon, Sheila M. 1987. “English in El Barrio: A Sociolinguistic Study of Second Language
Contact”. Doctoral dissertation, Stanford University.
Shannon, Sheila M. 1990. “English in the Barrio: The Quality of Contact among Immigrant Children”.
Hispanic Journal of Behavioral Sciences 12:3. 256–276. doi: 10.1177/07399863900123002
Song, Miri. 1997. “‘You’re Becoming More and More English’: Investigating Chinese Siblings’
Cultural Identities”. Journal of Ethnic and Migration Studies 23:3. 343–362.
doi: 10.1080/1369183X.1997.9976596
Trickett, Edison J. & Curtis J. Jones. 2007. “Adolescent Culture Brokering and Family Functioning:
A Study of Families from Vietnam”. Cultural Diversity and Ethnic Minority Psychology 13:2.
143–150. doi: 10.1037/1099-9809.13.2.143
Tse, Lucy. 1995. “Language Brokering among Latino Adolescents: Prevalence, Attitudes, and
School Performance”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 17:2. 180–193.
doi: 10.1177/07399863950172003
Tse, Lucy. 1996. “Who Decides?: The Effects of Language Brokering on Home-school Com
munication”. The Journal of Educational Issues of Language Minority Students 16. 225–234.
Umaña-Taylor, Adriana. 2003. “Language Brokering as a Stressor for Immigrant Children and
Their Families”. Points and Counterpoints: Controversial Relationships and Family Issues in the
21st Century ed. by Marilyn Coleman & Lawrence Ganong, 157–159. Los Angeles: Roxbury.
Valdés, Guadalupe. 2003. Expanding Definitions of Giftedness: Young Interpreters of Immigrant
Background. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Valenzuela, Abel. 1999. “Gender Roles and Settlement Activities among Children and Their
Immigrant Families”. American Behavioral Scientist 42:4. 720–742.
doi: 10.1177/0002764299042004009
Weisskirch, Robert S. 2006. “Emotional Aspects of Language Brokering among Mexican
American Adults”. Journal of Multilingual and Multicultural Development 27:4. 332–343.
doi: 10.2167/jmmd421.1
Weisskirch, Robert S. 2013. “Family Relationships, Self-esteem, and Self-efficacy among Language
Brokering Mexican American Emerging Adults”. Journal of Child and Family Studies 22.
1147–1155. doi: 10.1007/s10826-012-9678-x
Weisskirch, Robert S., & Sylvia A. Alva. 2002. “Language Brokering and the Acculturation of
Latino Children”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 24:3. 369–378.
doi: 10.1177/0739986302024003007
Part 2
Intercultural mediation
and “(non)professional” interpreting
in Italian healthcare institutions
The organisation of interpreting services in the Italian healthcare system has been
characterised by a divisive debate over the choice adopted by most institutions to
employ “intercultural mediators” rather than “professional interpreters” (see, e.g.,
Baraldi et al. 2008; Luatti 2011). Intercultural mediators do not (necessarily) have
a professional training in interpreting; in Italian healthcare services, however,
they are preferred to professional interpreters, in that they are presumed to be
more competent in dealing with the possibly different “cultural” perspectives of
doi 10.1075/btl.129.05bar
© 2017 John Benjamins Publishing Company
84 Claudio Baraldi and Laura Gavioli
What to “go beyond mere interpreting” actually means, however, has not been
fully discussed either in the literature on intercultural mediation, which deals
with principles and normative indications defining the “intercultural” component
of mediation (but not the interpreting one), or in the literature on interpreting,
which, similarly, seeks for normative indications accounting for interpreting with-
out interfering. On the one hand, the epistemological presupposition, adopted in
intercultural communication, that cultural differences are “beyond” and “other
than” linguistic differences involved in translation is not empirically grounded,
since mediators’ engagement is primarily required in those cases where linguistic,
not necessarily cultural, differences prevent understanding and effective medical
care. On the other hand, the ethical presupposition that interpreters should only
perform “direct” translation of uttered talk (Hale 2007) runs the risk of being a
mere prescription since a number of studies in community interpreting have now
shown that professional interpreting of talk, if it is to make sense of what is said,
is not limited to direct translation (Bolden 2000; Böser 2013; Cheng Zhan 2012;
Davidson 2000; Metzger 1999; Van de Mieroop et al. 2012). Whether the “going
beyond” searched for in intercultural mediation is in fact a form of interference,
or how far interpreters actually need to “interfere” to guarantee healthcare pro-
fessionals and patients with access to their mutual perspectives, are thus questions
that have probably been overlooked for a long time, in both intercultural mediation
and interpreting studies. Answers to these questions are increasingly coming from
empirical research based on recorded data, which shows the interplay between
intercultural mediation and interpreting and highlights what type of profession-
alism can be considered functional to the healthcare context. In this paper, we
look at some of these data. We shall limit our analysis to look at the ways in which
mediators negotiate cultural differences with the doctors and the patients within
their interpreting practice.
local healthcare institution, which is one of the most advanced in Italy as to “mi-
grant-friendliness” and services for migrants (Chiarenza 2008).
This paper aims to systematise some reflections on “mediator-interpreted”
interactions, which have already emerged elsewhere (Baraldi & Gavioli 2007, 2008,
2010, 2012; Gavioli & Baraldi 2011). While healthcare services involve mediators
as both interpreters and experts of cultures and intercultural communication,
what they precisely do in each of these roles is worth analysing. By looking at
transcribed recordings of mediator-interpreted interactions, our contribution thus
attempts to clarify the consequences of mediators’ actions for patients’ participa-
tion. Our aim is to clarify what is meant with “going beyond mere interpreting”
by looking into the interplay between intercultural aspects of interaction and the
mediators’ rendition work.
The analysis reveals that treating cultural issues implies a high level of medi-
ators’ autonomous design of turns and projection of participants’ next turns. This
level of autonomy is much higher than the level of autonomy that is prescribed for
direct interpreting. While such a high autonomy level can cause an increased risk
for the mediators to mismanage their coordinating work, it seems to be required
in the interaction, in that it is acknowledged and even called for, particularly
by healthcare providers. As a result, possible faults in mediators’ achievement of
communication in the bilingual context under investigation should probably not
be searched for in the amount of autonomy that mediators have, but rather in the
ways in which they handle this autonomy.
Our data show that cultural differences can be handled along the lines of
one of two orientations. The first orientation, which we shall call “intercultural
adaptation,” treats cultural differences as a plurality of options, thus enhancing
patients’ active participation and choice. The second orientation is instead based
on cultural essentialism and treats differences in terms of dos and don’ts, thus de
facto preventing interlocutors’ (particularly patients’) active participation. While
both orientations require mediators’ autonomy, the first cannot per se account for
communicative and clinical success, but generally leads to effective treatment (and
rendition) of different cultural perspectives; the second instead seems to create
obstacles in the interaction.
references to institutions for Polish immigrants in the UK, but she allows for the
possibility that he does not, thus making this lack of knowledge acceptable in the
(intercultural) conversation. In so doing, the interpreter adjusts her rendition to
meet the immigration officer’s presumed expectations.
In our data, the explicit use of contextualisation cues in the interpreter’s ren-
dition is not rare and accounts for one of the ways in which interpreters promote
intercultural adaptation in their translation work. Let us consider some examples.
The first two (1a and 1b) come from a set of data involving West African patients.
In 1a, the doctor asks about the birth dates of the patient’s children. In turn 2, the
mediator first provides a quasi-literal rendition asking when the patient’s deliveries
took place, and then repeats the rendition in a different form, addressing the age
of the children rather than the dates of the deliveries. The assumption she is refer-
ring to and making relevant here is that, as she explains elsewhere, for Ghanaian
patients, details like birth date, height and weight do not provide relevant infor-
mation about the (health of the) person and these patients may have no record of
such data. By rewording the rendition into “how old are [the children],” she shows
the expectation that this rewording makes her question easier to answer. The me-
diator’s rendition back to the doctor includes the child’s year of birth, reorienting
the answer to the expectations projected in the doctor’s question.
c5-q1a(1a)
1. D: quando sono nati i bambi:ni
When were the children born
2. M: when did you give birth to them. (.) how old are they.
3. D: [in- in the year]
4. P: [ah (.) the] first one is eh:: (.) ten years
5. D: Ten
6. M: ten years = [quindi è nata nel duemila e:
[so she was born in two thousand and:
It is interesting to note that earlier in the encounter, the mediator uses the same
type of rewording to ask the patient about the date of her first menstruation. Here,
the mediator reorients the doctor’s question (which, interestingly enough, is in
English) from an implicit request for a date (of the patient’s first menstruation)
into an explicit request of the patient’s age when she first had her period.
c5-q1b(1b)
1. D: allora ((so)) (.) the first menstruation.
2. M:
how old were you when you saw your menstruation the first
time.
Chapter 5. Intercultural mediation and “(non)professional” interpreting 91
Extract 2 comes from our Arabic dataset. Here, the doctor asks the patient whether
she had previous “aborti,” meaning both miscarriages and abortions (the Italian
word aborto includes both meanings). In her rendition in turn 3, the mediator
treats the topic as emotionally sensitive and (1) she uses the expression “any preg-
nancy that did not continue,” thus avoiding more technical words like “abortion”
or “miscarriage” which may not be familiar to Maghrebi speakers, and (2) she
refers to the reassuring presence of the patient’s existing children (“you have two
children”) and to the future one (“now it is the third pregnancy”), thus making
it clear that this is a routine question and does not imply that something is going
wrong in the current pregnancy. The formulation of this rendition includes the
use of an Arabic expression (“al baraka,” i.e. “God bless”), which highlights the
importance of the “existing” children.
c5-q2(2)
1. D:
poi chiedi se non ha avuto degli altri aborti (.) delle
altre –
Then ask her if she had other abortions (.) other -
2. M:
ya’ni ‘indik elbaraka waladin w halla’ elhaml ithalith
elbaraka (.) ghir hik waqa’ haml w ma kamal, law ya’ni ma
iktamal la qaddar Allah.
You have two children, God bless them, and now this is your
third pregnancy, God bless it (.) beyond that, was there
any pregnancy that did not continue or –
3. P: La
No
The mediator re-authors the doctor’s question adapting it to the patient’s expected
cultural presuppositions: through her rendition, she adjusts the delicate topic of
abortion in a way that may be more acceptable in the patient’s perspective. These
interpreter’s initiatives, on the one hand, clarify the doctor’s question, seeking the
projected answer and orienting the patient to provide it, and, on the other hand,
they do this by referring to (and thus displaying) cultural presuppositions that may
hinder an appropriate patient’s reply. They also show sensitivity and attention for
the patient’s perspective.
Data on interactions involving intercultural mediators, such as those shown
above, highlight that mediators’ actions may involve rather significant chang-
es of primary participants’ turns aimed to clarify cultural differences that may
emerge between the (Italian/Western) medical culture and the patients’ cultural
perspectives. In these cases, the recontextualisation of the interaction is produced
through a rendition which may reword, even significantly, the doctor’s turns in
order to highlight a potentially different way of addressing topics in the cultures
of the patients. Such rewordings may involve different ways of understanding what
92 Claudio Baraldi and Laura Gavioli
The second type of organisation that we illustrate here involves a doctor’s turn
which introduces a topic that needs to be explained to the patient. Such introduc-
tion or explanation is addressed to the mediator and includes a specific request
that the mediator explain a (medical) problem or procedure to the patient. We thus
have a first dyadic sequence of variable length, where the doctor’s explanation is
given to the mediator, who aligns as a recipient (nodding, and producing yeses,
mhms and other continuers). Normally, this sequence is brought to conclusion
by the mediator with an acknowledgment token, which signals that she is ready
to shift to rendition.
Let us have a look at two sequences, both spanning from the doctor’s introduc-
tion of the topic, including the request “to tell the patient,” to the mediator’s shift
to rendition. Extract 3 below involves an English-speaking Ghanaian couple whose
baby is under medical examination for a serious episode of seizure that occurred
immediately after birth. Here the doctor provides a long explanation about how
the baby’s case is being examined and diagnosed and what outcomes may be the
expected. The mediator does not interrupt the explanation and aligns as a listener
with “yeses” and nodding. The doctor tells the story of the baby-patient’s problem
and emphasizes (twice, see the lines in bold below) what is important that the
mediator tells the parents. As we will see below (5), such rendition takes up the
doctor’s request (and authorization) “to tell the parents.”
c5-q3(3)
1. D:
la cosa ovviamente importante è un po’ la storia che
lei ha, > le cose che invece un pochino ci preoccupano
diciamo< (.) che è importante che loro sappiano (.) .hh
eh: è la storia, cioè com’è stata la cosa nel senso che è
stata anche un po’ una sorpresa per noi perché lei si è
ripresa molto pre:sto, subito:, è stata rianimata anche
po:co, quindi devo dire che ha avuto una ripresa molto
rapida (0.2) la sorpresa è stata un pochino quella notte
che appunto invece è partita con queste convulsioni ed è
stata intubata [addirittura
what is obviously important is the history she has, >what
is a bit worrying let’s say< (.) what is important for them
to know (.) .hh e:rm is the history, I mean how this event
occurred I mean it came as some surprise for us because she
recovered very qui:ckly, immediately, she was reanimated
very quickly, so I have to say that her recovery was very
Chapter 5. Intercultural mediation and “(non)professional” interpreting 93
rapid (0.2) what was unexpected was instead that night when
seizures started and she was [even intubated
2. M: [sì ((yes))
3. D:
quindi insomma è stata proprio male in quel momento lì
(0.2) allora, un po’ questo andamento è chiaramente
preoccupante perché fa pensare anche a qualcosa di: di
sofferenza prima forse del fatto proprio del parto, dove
lei ha sicuramente avuto un fatto acuto, però fa pensare
anche a qualcosa che possa essere un po’ più datato, alcune
ore prima del parto stesso, di una sofferenza forse più
cronica
so I mean she was really ill in that moment (0.2) so, this
evolution has been really worrying because we have thought
of something of: some disease that occurred perhaps before
this episode possibly during the delivery, she definitely
had an acute episode, but it may also be something older,
some hours before the delivery, possibly a chronic disease
4. M: ((nodding)) mhm:
5. D:
cosa che è anche un po’ avallata dalla risonanza magnetica
.hh che è l’altra cosa che ci preoccupa (.) eh: la
risonanza magnetica fa vedere delle immagini un po’
più diffuse di apparente sofferenza (.) queste immagini
preoccupano >nel senso che sono in zone< che possono dare
degli effetti poi su quello che è sia la motilità sia
sull’aspetto cognitivo, però:: questo è quello che abbiamo
in mano ora (.) tutte cose che sicuramente la inseriscono
in una bambina a rischio di problematiche neurologiche,
questo è bene che lo sappiano (.) a fronte di questo
però è una bimba che ha fatto un buon percorso in questo
ultimo periodo quindi devo dire che l’aspetto clinico fa
anche sperare in qualcosa che forse non è così grave come
[potremmo pensare
an idea that is supported by the results from the scan test
.hh this is another thing that worries us (.) erm the scan
test shows images of an apparently slightly more widespread
disease (.) these images are worrying >in the sense that
they are in areas< which may cause consequences both on
motility and on cognitive capacity, however: this is where
we are now (.) all elements which suggest that the baby is
at risk of neurological disease, this is something they
have to know (.) in contrast though, the evolution of the
baby in the last period has been good, so I can say that
the clinical examination hopefully suggests that she has a
disease that is possibly not so serious [as we might think
6. M: [°sì° ((yes)) (0.2) ((the mediator shifts to rendition))
what occurs in the extract above. A concluding “sì,” by the mediator, followed by
a two-second pause, signals shift to rendition for the parents.
Extract 4 provides a similar, though shorter, sequence. Here the doctor in-
troduces the topic of prenatal screening underlining what needs to be explained
to the patient (turns 1 and 9 in bold). She concludes turn 9 by explicitly asking
the mediator to explain the patient about the prenatal screening system in Italy
and offering to supply more information (“can you explain it a bit? Do you know
all about it?”). The mediator confirms that she knows about the system (“Yes yes
yes the amniocentesis yes,” “we talked about it more than once”) and is explicitly
authorised to carry out the task (“try out,” see turns 10–13 in bold below). The
doctor’s authorisation is followed by the mediator’s shift to rendition.
Although the topic and format of the doctor’s turn in extracts 3 and 4 are different,
they are both designed in such a way as to (a) make clear what the parents/patient
Chapter 5. Intercultural mediation and “(non)professional” interpreting 95
need(s) to know and (b) ask the mediator explicitly to pass the explanation and all
relevant details to the patient.
The renditions that follow these explanations and invitations to (re)explain are
taken up by the mediators as authorisations to “tell the patients.” These renditions
are designed in such a way as to adapt doctors’ main point for the patients, thus
recontextualising the interaction. Even in this case, the mediator’s rewording is
significant and addresses topics that are presumed to be more familiar and un-
derstandable to the interlocutors.
In extract 5, which is the continuation of extract 3, the mediator retells the
(medical) story of the baby to the parents. She mentions that the baby’s symptoms
were really worrying when she had her first seizure attack, but that she is recov-
ering surprisingly well and that this is an unexpected relief for the doctors. In
her rewording, she addresses cultural differences dealing with possibly different
perceptions of epilepsy in the African culture (e.g. “In Africa we don’t know what
it is,” “they don’t know how […] It can kill ‘cause it can paralyze somebody,” see
turn 1 in bold below), and adds details that help the parents locate the period when
the baby’s conditions were more serious (“at the beginning she was (.) I came here
to visit her and I saw her (.) and me too I was worried! I tried to talk with you just
to try to relax you,” see turn 4 in bold below). She concludes by praising God’s will
that the baby will finally recover completely, thus rewording the doctor’s explana-
tion that such a good response to the therapy is surprising and his hopes that the
prognosis can now develop into a better one.
4. M:
so: the way she just recovered immediately and now she’s
ok, she’s mo:ving, she’s eating by herse:lf (2) at the
beginning she was (.) I came here to visit her and I saw
her (.)and me too I was worried! <I tried to talk with you
just to try to relax you< so: when I saw her I was having
these fears, but thank God for (?) knowledge and knowledge
of her (.) Lord God that, you know, did everything and
now:: everything is ok
5. P1: °°Ye[:s°°
6. P2: [yes
Extract 4, too, is followed by a very long sequence (see extract 6 below) where the
mediator explains the screening system to the patient, informing her about those
tests that are free of charge and those that are not and the benefits that periodical
blood tests can give to pregnant women and their babies. This explanation goes
on for 12 turns (not shown here). In extract 6, we can see the sequence where the
mediator informs the patient about the possibility of taking amniocentesis, finally
getting to the rendition of the last item suggested by the doctor in extract 4. It can
be seen that the mediator presents this information to the patient very delicately,
saying that there is no specific indication for this patient to take the test and that
explanation about it is given “just to inform” the patient about the possibility she
has to take this additional test, if she wants to. The informative purpose of the
mediator’s explanation is repeated three times (in bold below), and reference is
made to the Italian (medical) culture, where the test is offered as a routine that may
not be taken up by all patients (“because in Italy they take it and then everybody
is free to take it or not, each person can decide if they want to have it,” see turn 1,
three lines from the top)
And then she is saying that there is another check-up that
they have for pregnant women it’s called the amniocentesis
(.) I give this to you as information because all pregnant
women should be informed about it, because in Italy they
take it and then everybody is free to take it or not,
each person can decide if they want to have it, this
amniocentesis consists in a small tube that is introduced
near the navel and is used to take some liquid around the
baby, with a diagnostic purpose to see if (the baby) is
normal or handicapped or retarded (.) this is a free test
for women over thirty-five (.) to take it women under
thirty-five, just to inform you, have to pay (.) if you
are interested in taking it, just tell us soon so that
we can make an appointment with the gynecologist who is
specialized in this area (.) this is an information that
you now have (.) so do you want to take it [or do you put
yourselves at the mercy of God?
2. PH: [mntamainin ‘ala illi Allah ba’tlina iyah
[we put ourselves at the mercy of God
3. PH: mntamainin ‘ala illi Allah ba’tlina iyah
we put ourselves at the mercy of God
4. M: illi Allah ba’atu
at the mercy of God
5. M: allora (.) come informazione l’abbiamo avuta poi:: (.)
quello che viene da dio::
okay (.) the information we had it then:: (.) what’s in
God’s mercy::
6. D: O::kay
7. M: senza problem
without any problem
renditions of doctors’ turns for the patients. While we cannot exclude that other
types of rendition may be more effective in facilitating the patients’ involvement,
interlocutors participate showing understanding and appreciation. It may be ob-
jected that simply “involving” the interlocutors is not enough and that if rendition
of contents is not accurate, interlocutors may participate on a wrong or misleading
track. While a lot is added in the mediators’ renditions, however, the medical con-
tent is not altered. In extract 5, the mediator possibly overstresses reassurance, but
a clear aim of reassuring the patient is undoubtedly in the doctor’s turn as well.
Our data show that what mediators do through their rewording is working on a
recontextualisation of information into what they interpret to be the perspective of
the patient. It is a perspective that, in the extracts shown here, encounters patients’
understanding and appreciation.
5. Cultural essentialism
c5-q7(7)
1. M: you know this problem they are talking to=
2. D: =be:ne.=
3. M: =(?) (.)
4. P: º(it’s[ true)º
5. M: [so:: if your hu:sband is going to make love
go=an’=buy co:ndom.
6. P: ((smiles))
Chapter 5. Intercultural mediation and “(non)professional” interpreting 99
It may be interesting to notice that the patient here aligns to the mediator’s orders
with promises that she will behave as indicated: “I will” (turn 14), “I will do”
(turn 19) and does not say anything after the mediator’s final recommendation
in turn 17 (see the long pause between turns 17 and 18). In this extract, then, the
mediator enhances a normative social construction of the differences between
the two cultures involved, which the patient has little alternative than complying
with. In fact, there is little participation from both the patient and the doctor,
and the cultural presuppositions about “African” behaviours and preferences and
“Italian” expectations are posed as hardly debatable. The mediator’s reference to
cultural differences thus promotes the interactional construction of prejudice and
is problematic in terms of interlocutors’ participation.
Extract 8 is taken from a sequence where a Ghanaian pregnant woman is
checked for a problem of heavy sickness, which has prevented her from eating
regularly. In order to check the patient’s weight gain, the doctor asks about her
weight before pregnancy. The patient’s answer (“eighty kilos”) is met with surprise
by the doctor since eighty kilos is more or less the same as the patient weights at
the moment of the examination. The mediator aligns with the doctor’s surprise
and, together, they attribute the patient a misunderstanding of the request or
a mis-knowledge of the requested detail (data not shown). Later on in the con-
versation, the sequence shown in extract 8 takes place. Here, again, the patient
100 Claudio Baraldi and Laura Gavioli
is asked about specific information, her height in this case, and she answers she
does not know. This, together with another expression of surprise from the doctor
(“this is weird,” see turn 19 below), probably prompts the interpreter to explain
the “African” culture’s attitude in dealing with details like height and weight (see
turn 20 in bold below).
c5-q8(8)
1. D: quant’è alta la signora?
How tall is the lady?
2. M: do you know your height?
3. P: No.
4. M: ((laughs))
5. D: SAI QUALCOSA VIVIANA:? ((patients’ name))
DO YOU KNOW ANYTHING VIVIANA:?
6. ((laughter))
((13 turns omitted in which the patient is measured))
19. D: (questa è be:lla)
(this is weird)
20. M: ((laughs)) eh eh (.) no:: nessuno guarda questo in africa.
quanto è alta:, quanto pesi, no nessuno mai
((laughs)) eh eh (.) No:: nobody looks at this in Africa
how tall she is:, your weight, no nobody ever.
Our results show that mediators who carry out interpreting work in Italian doctor-
patient bilingual interactions address different contextual assumptions and design
them for the interlocutors. This work of recontextualisation is based on two dif-
ferent orientations. The first is what we have called intercultural adaptation and
the second has been described here as cultural essentialism. Within the first per-
spective, cultural differences are presented as an enriched choice, which doctors
and patients can take into account when making decisions. Within the second
perspective, cultural differences are presented as normative, and, although they
may account for some behaviour that has been observed in the interaction as
unfamiliar, this perspective does not open up the possibility for interlocutors (par-
ticularly patients) to deal with that behaviour directly. In this way, the mediators’
intervention impedes, rather than promotes, interlocutors’ participation and leads
to the interactional construction of stereotypes and prejudice. Thus, the risk in-
volved in the autonomous initiatives taken by mediators in the interaction consists
in the possibility that they orient to cultural essentialism in treating participants’
different assumptions. Cultural essentialism has the consequence of ascribing in-
terlocutors to a group rather than treating them as “individual participants,” a
102 Claudio Baraldi and Laura Gavioli
References
Ting-Toomey, Stella. 1999. Communication across Cultures. New York: The Guilford Press.
Van de Mieroop, Doriern, Giovanni Bevilacqua & Lotte van Have. 2012. “Negotiating Discursive
Notes: Differences across Levels of Expertise”. Interpreting 14:1. 23–54
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.
Chapter 6
1. Introduction
This study investigates the social identities displayed by lay interpreters 1 partici-
pating in face-to-face medical consultations in a rural Mexican village. In previous
work (Ticca 2008), I have described the background context of these consultations
and reported the analysis of medical visits occurring in the presence of bilingual
speakers doing translation. I have shown some of the complexity of the interaction
1. In this study, I will use the expression “lay interpreters” to refer to lay people participating in
bilingual interactions as translators due to their language competences.
doi 10.1075/btl.129.06tic
© 2017 John Benjamins Publishing Company
108 Anna Claudia Ticca
2. I thank Lorena Pool Balam, in particular, for her help in reviewing the data presented in this
paper.
112 Anna Claudia Ticca
The following sections will illustrate, through the analysis of excerpts of the video-
recorded data, 3 some of the interpreter’s identities as they are displayed during
the medical consultation.
c6-q11. 06LOL_MAC6_12:38-12:57
01 DOC dó+nde te duele más la# cabeza. aquí atrás?
where does your head hurt the most back here?
I + gazes at DOC-->
Im. #1
02 PAT ju’+um# tak (l)e ’beya’+ doctora tak (l)e +beya’
yes here like this doctor here like this
I ->-+---gazes at PAT----+ at DOC-----------+at PAT->
Im. #2
03 yaj oor[ae xxx
it hurts now xxx
04 DOC [to:do #[para acá
all in here
05 PAT #[aha
yeah
Im. #3
06 (0.4)
3. The English translation offered after each turn of talk in both SM and YM does not follow
the syntactic construction of the source language.
Chapter 6. Lay interpreters in medical consultations 113
07 PAT que [ya:j tak u neek’il in] wich beya’ +ya:j in&
(that) (it) hurts even my eyeballs like this I feel
ADA --> +-at DOC-->
08 DOC [has:ta tus:(.) ojos ]
even your (.) eyes
09 PAT &wu’uyika’
they hurt
10 (0.3)
11 PAT ya+an oorae’ tak in xikin kin beyo’ +wu’uyik# ya:j
there are times that even my ears I feel that hurt
ADA +-at PAT--------------------+-at-DOC-->
Im. #4
12 PAT tak °ku jach k’+i’in+am +in pool°
even my head hurts a lot
ADA -->------------+at PAT--+ at DOC-->
DOC + at ADA-->>
13 (0.3)
14 DOC °qué dice°
what does she say
15 (0.3) +(0.3)
ADA -->---+-at PAT-->
16 ADA que a veces que hasta +le duelen *sus ojos* [(°y
that sometimes that even her eyes hurt (and
17 sus (0.3) oidos también°)
her (0.3) ears as well)
ADA -->-------------------+-at DOC------------->>
18 DOC [hum hm
hm hm
In lines 01–12, the doctor and the patient collaboratively build the description of
the headache, localising it in the patient’s head. The use of gesture and embodied
talk contribute to facilitate this bilingual exchange, as the figures below illustrate
(circles indicate hand gesture):
Figure 1. Line 01
114 Anna Claudia Ticca
Figure 2. Line 02
Ada monitors the ongoing activity with her gaze, as indicated in the transcription,
but does not intervene in the interaction. In line 11, after locating the eyes as a site
where pain is felt (lines 07–09), the patient adds another hurting spot. She does
so multimodally, by mentioning her ears and touching one side of her head, as
illustrated below.
Figure 4. Line 11
She then reiterates the fact that her head hurts a lot (line 12) again touching it. Then
the doctor, who has shared gaze only with the patient, turns her head towards Ada
and, in a low voice, asks qué dice?, “what is she saying.” This turn prompts Ada’s
report of some of the patient’s previous talk (“that sometimes that even her eyes
hurt and her ears as well,” lines 16 and 17). The doctor acknowledges Ada’s report
and then resumes the dyadic interaction (data not shown).
Chapter 6. Lay interpreters in medical consultations 115
Note that the doctor requests Ada’s intervention after a problematic turn at
talk, which she is unable to understand. Ada is therefore treated as the participant
in charge of delivering the patient’s talk into a language comprehensible to the
doctor. It is important to add that it is also Ada’s behaviour constantly monitoring
the unfolding interaction, which makes visible her identity as a “translator,” that is,
as somebody attentive to ongoing talk and available to translate it if needed. This
case shows the bilingual participant in her (proto) typical, expected role to play
in such interaction. However, the activity of lay interpreters is clearly not limited
to translation. The analysis of excerpt 2 below focuses on some other activities
occurring in sequences of interaction where translation would be expected. Here,
the interpreter evaluates an utterance without actually translating it to the doctor,
and positions himself as an “expert.”
Carmelo (CAR), the keeper of a little pharmacy in a clinic, is invited to take part
in the interaction once the doctor finds out that the patient does not speak MS
(data not shown). The patient suffers from seasonal troubles (sore throat, a cold).
During the history-taking phase of the visit, the doctor asks whether the patient
suffers from asthma:
c6-q22. 07LOL_PCP3_01:57-02:04
01 DOC usted no sufre de asma?
don’t you suffer from asthma?
02 (0.6)
03 PAT *(xxx +o’) túu +tsaaj inkaal beeyo’ mi’ wooje’
(xxx) my throat rumbled I don’t know if that is
DOC *stops writing and lifts head up twds PAT-->
PAT +gazes at CAR-->
CAR +gazes at PAT-->
04 wáa leti’
what she means
05 *(0.5)
DOC >* head down, resumes writing-->>
06 CAR °m:a’° ((keeps mouth open))
no
07 (0.3)
08 PAT [ma’?
no?
09 DOC [hu+m?
hum
DOC >-+gazes at CAR-->
CAR >-+gazes at DOC-->>
116 Anna Claudia Ticca
The doctor, while producing the opening turn of the sequence, is writing on the
patient’s file. Probably due to the gap between the two turns of the adjacency pairs
(line 02), she gazes at the patient at the very moment in which the latter begins
her response. Note that, even though the doctor shows her availability to receive
the reply, the patient selects Carmelo with her gaze and talk (line 03). She offers a
description of her symptoms (túu tsaaj inkaal, “my throat rumbled”) and then asks
whether that is the right answer to the doctor’s question (mi’wooje wáa leti’, “I don’t
know if that is what she means,” lines 03 and 04). Carmelo rejects the patient’s
understanding with a minimal and somehow hesitant negative response, and then
seems to indicate that more is to come (he keeps his mouth open as if he had not
finished talking, line 06). It is likely that the following doctor’s minimal request for
a reply/translation (line 09), produced in overlap with the patient’s understanding
check (ma’? “no?,” line 08), imposes a change in Carmelo’s talk trajectory. Indeed,
he next offers a multimodal negative response to the doctor (lines 10 and 11), and
abandons his engagement with the patient.
During this activity, Carmelo displays two different and simultaneous identi-
ties: he is treated both as a competent speaker of MS and as being knowledgeable
enough to respond to a specialised question about what asthma sounds like. This
requires a quick diagnosis of the referred trouble – asthma – on the basis of a
minimal description of symptoms (“my throat rumbled”). In so doing, Carmelo
displays another identity, that of “expert.” Interestingly, this identity is available
only to the patient, the sole participant sharing the interpreter’s language. But
Carmelo is also in charge of responding in MS to the doctor on the basis of the
patient’s replies in YM. 4 At the end of this sequence, the doctor restarts writing
and the co-participants stop talking. It is the patient who resumes talk, by intro-
ducing new symptoms (lines 13 and 14 in excerpt 3 below).
4. In contrast to the idea that each identity is mutually exclusive and manifested through the or-
dered accomplishment of actions anchored to their sequential development (Merlino & Mondada
2014: 108), this case shows that multiple and superposing identities can also occur.
Chapter 6. Lay interpreters in medical consultations 117
c6-q33. (07LOL_PCP3_02:04-02:20)
13 PAT >yaan xan teen< le+je+sba# se’eno’ tin jéesba chéen
I also have congested cough (with) shortness of breath
CAR +gazes at PAT---------->
PAT +gazes at CAR------->
Im. #5
14 jo’ok’ol umaasta teen.
I gasp when it worsens
15 (1.3)
16 CAR úuchilake’ yaan ti’ teech?=
(and) long before did you have it (then)?
17 PAT =na’an ka’achi chéen taak le ja’ bejla’a’ chen u
never before only now when the rain (comes) it
18 tsa’ayak teen le se’en beey u mee+tko’
just gives me the congestion like this
CAR -->------------------------------+withdraws gaze
19 (0.6)
20 CAR ah::[:
hm
21 PAT [hu:m
yeah
22 (0.2)
23 DOC hu+m?
hm?
CAR ->+ at DOC-->
24 (0.4* *0.6*)
DOC *lifts head twds I-->
CAR *head shake*
25 CAR +no:
no
CAR >+withdraws gaze
26 *(0.5)
DOC *stops writing and moves from desk-->>
27 DOC $qué te anda contando y no me quieres decir$
what is she telling you and you don’t want to tell me
28 (0.3)
29 CAR $no. solamente [estaba] diciendo que-$
no she was just telling me that
30 DOC [he: ]
he ((laughs))
The word jesba in YM (line 13) is the equivalent of the MS asma (asthma). 5 The
patient here seems to be specifying her symptoms in order to respond the doctor’s
5. My local informants made clear that the word in SP asma (asthma) in this community of
speakers (and in that of Yucatan in general) is not always used to refer to the chronic disease but
sometimes just to describe objective symptoms, without ascribing any cause or illness behind it.
In this, it follows the meaning of YM jéesba, meaning “shortness of breath.”
118 Anna Claudia Ticca
prior question on the presence of asthma. Carmelo is the recipient of this turn
(see Figure 5):
Figure 5. Line 13
Then Carmelo and the patient engage in a new dyadic sequence (lines 16–21), after
which the doctor produces a request token (hum, line 23). Carmelo replies with
a headshake, saying no. At this point, the doctor smiles, stops writing and moves
away from her desk, asking him: qué te anda contando y no me quieres decir, “what
is she telling you that you don’t want to tell me” (line 27), a question that remains
virtually unanswered (line 29). Even though the visual and prosodic features,
such as the smile and the post-completion laugh particle (line 30), mitigate the
potentially troublesome impact of the doctor’s question (Shaw et al. 2013), the
doctor clearly orients to the unreported sequence in YM. This focus on the missed
action reveals, among other things, a misalignment of Carmelo’s situated identity
as a translator, whose related activities are in this case missing, as made relevant
by the doctor’s question.
If we wanted to speculate about the reason why the doctor’s effort to obtain
a report of what has just been said is unsuccessful, we should look at some de-
tails of the interaction. First, despite monitoring her co-participants’ actions (see
Pasquandrea 2011), she is visibly disengaged from what is going on and focused
on writing. This allows the two other speakers to carry on the conversation in
an autonomous way. Second, the minimal token (hum) used to solicit Carmelo’s
reporting in line 23, by not addressing a specific referent in the prior turns at talk,
fails to prompt a detailed reporting. In other words, the doctor’s effort to obtain
a rendition did not suffice to momentarily re-establish Carmelo’s identity as a
“translator.” 6
6. The interpreter here might also be avoiding a report that would somehow contradict his prior
response on the patient’s lack of asma.
Chapter 6. Lay interpreters in medical consultations 119
The analysis has shown how the reconfiguration of the participation frame-
work, due to doctor’s momentary and apparent disengagement from the ongoing
problem presentation, has favoured the emergence of the interpreter’s new category
of “expert.” This alternation of activities explains why the expected category of
“translator” is constantly renegotiated in order to be re-established (see Merlino
& Mondada 2014).
In these data, lay interpreters may have a close relationship both with the doctor,
who lives inside the clinic for most of the week, and other people living in the
village. This is the case of the following interaction, a follow-up visit to check the
patient’s high blood pressure. In the initial phase of such visit, the doctor gathers
anagraphic data and other information about the patient’s blood pressure, taken
by the nurse Marina just before the visit begins. During this phase of the consul-
tation, the patient initiates the presentation of a new concern (backache), visibly
on her agenda but not on the doctor’s. 7 As soon as the patient states having reuma
(rheumatism) problems, the doctor asks when the trouble began. After the patient’s
reply (data omitted), Rosa (ROS), the clinic’s cleaning lady who participates in the
consultation for her bilingual skills, asks when exactly the problem started (see
line 01 below), a piece of information that is missing in the patient’s response. 8
c6-q44. (09LOL_MBP_00:15-01:03)
01 ROS [ba’ax] k’inak lelo’
what day was that
02 PAT [xxx ]
xxx
03 PAT le a:jal ken in beetej ka tin wu’uye’ *<a’abeake’>
when I was waking up when I felt it last night
PAT *...>
04 ka’a tin wu’uye’ má*an yaaj [°in paach°
I felt a lot of pain in my back
PAT >..................*stands up
05 ROS [$como *dice Marina$# he
as Marina says heh
ROS *---leans twds
DOC and looks at her-->
Im. #6
7. The doctor greets the patient by mentioning the hypertension concern as the reason for the
visit.
8. For a detailed analysis of the interpreters’ repair sequences, see Ticca & Traverso (2015).
120 Anna Claudia Ticca
06 (0.2)
07 ROS [di(h)ce(h) [durmió mal he he [he he [he he
she says she slept badly heh heh heh heh heh heh
08 PAT [istikyaaj in [taal bin [istikyaj#&
with difficulty I come go with difficulty
Im. #7
09 DOC [hum
hm
10 PAT &*in xíimbal. is[tikyaj in tojtal]
I walk with difficulty I straighten
ROS *..........*-turns and looks at PAT--->
12 ROS [durmió *mal con su] ma::# [<he *en
she slept badly with her (hus-?)heh
ROS *---turns twd DOC------*
Im. #8
13 ROS su *hamáca>#
in her hammock
ROS *---turns twd PAT-->
Im. #9
14 PAT [úuch bin
it’s been
15 lek in paach. tuun ya’ako’ob tene’ reuma bin
a long time that my back hurts and they tell me it’s
rheumatism
16 (0.5)
17 DOC pero eres reumática?
but are you rheumatic?
The patient delivers the information required (“last night,” line 03) and then re-
iterates the presence of pain in her back in a multimodal format (she stands up,
touching her back). It is important to note that in overlap with the patient, Rosa
intervenes at a relevant transition space (line 05) to report the nurse’s commentary
(probably made during the pre-visit). Rosa does so by leaning towards the doctor in
order to catch her attention, which is oriented towards her writing (see Figure 6).
Figure 6. Line 05
Chapter 6. Lay interpreters in medical consultations 121
Figure 7. Line 08
Figure 8. Line 12
Since the doctor in Figures 7 and 8 is off the frame, we cannot be sure whether Rosa
turns her gaze towards the patient (Figure 8) in order to find an available recipient
of her talk or to actually include her in the participation framework. As for the pa-
tient, despite the parallel talk, she keeps carrying out her description until line 15,
where she delivers information about the duration and the type of her problem.
Several observations can be made about this example. First, Rosa deliberately
reorients the trajectory of the current action – the problem presentation of an
“off-agenda” concern – into non-serious/funny talk. Even though laughter was
122 Anna Claudia Ticca
introduced by the doctor at the beginning of the visit (data not shown), conferring
the consultation a sort of informal tone, here the joking turn is somehow topically
and sequentially misplaced: it occurs during a formal phase of the visit, when a
serious matter is at issue. Moreover, and equally importantly, it occurs during
the other-initiated repair sequence (initiated by Rosa herself in line 01, which, as
already mentioned, solicits some information missing in the patient’s prior re-
sponse to the doctor, during which the patient delivers further information about
her symptoms (lines 03, 04 and 08). In this case, Rosa is manifesting at least two
different identities: that of the “translator,” in charge of advancing the medical
activity by delivering the right information to the doctor; and that of a “peer,” who
transits from serious to non-serious talk by reporting a laughable event. In other
words, Rosa is treating the patient’s problem as a non-serious issue, around which
she construes an amusing event, as peers would do.
It is worth adding that, as we observed in the prior episode, the doctor is
oriented towards a practical activity and only minimally does she acknowledge
Rosa’s non-serious talk (line 09). Nonetheless, she orients towards her co-partici-
pants as soon as she identifies a medical problem (line 17). 9 This seems to suggest
that even though she does not visibly engage with the patient, she is nonetheless
aware and responsive to the relevant information delivered by/about the patient.
It is finally worth mentioning that the patient’s talk overlapping this non-serious
activity will not be reported to the doctor, who at the end of the visit will (just)
prescribe paracetamol for her backache.
To sum up, in this case, the lay interpreter progressively navigates from her role
as a “translator” to that as a “peer.” Such dynamic development of the interpreter’s
identity responds to local factors, including the prior interaction with the nurse
as well as the doctor’s minimal engagement in the interaction.
The next and final section will present situations in which co-participants
momentarily misalign with the lay interpreter’s activity. The doctors’ marginal
involvement in the ongoing interaction seems, here again, to be favouring the
initiation of other activities, to which they have little or no access.
This section presents two different cases in which participants misalign with
the interpreter’s activity (see Straniero Sergio 2012). In the first one, the patient
9. Even if the turn is delivered in YM, a language mainly unknown to the doctor (personal
information), the use of loanwords from Spanish, such as reuma, seems to help her understand
the patient’s talk (see Ticca 2010).
Chapter 6. Lay interpreters in medical consultations 123
c6-q55. (07LOL_PAR_00:28-00)
01 ADA ba’ax úuchul bin tech
what happens to you she asks
02 0.3
03 PAT hu:m (2.2) este min in wojel ba’ax ku yuuchul ten
hem well I don’t know what happens to me
04 PAT beyo’ esten doctora
now hem doctor
05 (0.5)
06 PAT tsáaiten se’en tolajeiake’ (0.2) sniff pero
the other time I got a cough sniff but
07 beoora’ mina’anten se’en in wu’uyik?
now I feel that I have not a cough (anymore)
08 (1.8)
09 DOC ˚qué pasó˚
what happened
10 (0.3)
11 ADA ‘’h que hace tiempo: (0.8) tenía tos pero ahorita
‘’h that some time ago she had a cough but now
12 no tiene tos
she hasn’t a cough
13 (1.3)
14 PAT ha::
yeah
15 (0.2)
16 DOC y [qué más
and what else
The patient says that she does not know what is happening to her, and then adds
that she had a cough from which she has now recovered (lines 03–08). After Ada’s
reduced rendition (lines 11 and 12), the doctor asks for more information (y qué
más, “and what else,” line 16). At this point, the patient first offers a further de-
scription of her problem in YM (line 19) and then she switches to MS (lines 21 and
28), as illustrated in excerpt 6 below:
124 Anna Claudia Ticca
c6-q6. (07LOL_PAR_00:51-01:04)
17 PAT [xxx
xxx
18 +(0.6)
ADA + looks at PAT-->
19 PAT este: (0.8) tsáaiten se’en
well I had a cough
20 (0.2)
21 PAT tengo catarro desde:: (1)+ (0.8)+ desde
I have (had) catarrh since since
ADA -->----------------------+at DOC+turns eyes up--->
22 $tres sema+nas$ ahorita
three weeks ago now
ADA $smiles with a grimace$
ADA -->-------+eyes down-->
23 (0.5)
24 DOC uh hm
uh hm
25 (0.3)
26 PAT ha:
yeah
27 (0.5)
28 PAT pero este:: (.) +ya quedó: bien
but well it has passed well
ADA -->-------------+turns eyes left, up and gazes at DOC-->>
29 (0.7)
This multi-unit turn contains some new information (the duration of the problem),
but confirms the fact that the patient is now fine, thus making the presentation of
her concerns incomplete and problematic (no trouble has yet been presented). 10
The code-switching from YM to MS is here relevant in terms of the patient’s mis-
alignment from Ada’s situated identity as a translator, who is de facto momentarily
excluded from the activity. Interestingly, Ada signals such code-switching with
her own visual behaviour: she accompanies the patient’s talk by turning her eyes
up and down and smiling with a grimace (lines 21 and 22), and then by making
a circular eye movement during the next speech production (line 28). Whatever
prompted the patient’s use of the Spanish language, by presenting herself as a
(linguistically) competent interlocutor of the doctor, she is in fact challenging the
bilingual speaker’s role and identity as a “translator,” and ultimately her legitimacy
10. The difficulty in identifying the problem will not be easily solved. After several minutes of
conversation, it will turn out that the patient feels a bad smell coming from inside her mouth/
body, which the doctor eventually ascribes to a possible lung infection derived from her cooking
habits (wooden fire) and smoke breathing.
Chapter 6. Lay interpreters in medical consultations 125
to participate in the consultation. 11 This might also explain Ada’s visual behaviour
responding to the code-switching described above.
c6-q77. (07LOL_PAD2_00:34-00:44)
01 DOC desde cuando le dijeron que tenía anemia. ((writing))
since when did they tell you/her she had anemia
02 (1.7 +0.4)
DOC +lifts head and looks at MOT-->
03 MOT +chéen esten [jo’osa’ab-
just (since) uh when it (first) appeared.
MOT +looks at DOC-->
04 ADA [es-+ de: <hace> dos meses creo.
it’s si-(nce) (it’s )been two months I think
MOT -->--------------+looks at ADA-->
DOC -->--------------+looks at ADA-->>
05 (0.2 +0.2)
MOT -->--+at DOC-->>
06 DOC a ver pregúntale. desde cuando le dijeron
let’s see ask her since when did they tell (her)
07 que tiene anemia
that she has anemia
While writing, the doctor asks when the diagnosis of anaemia was made. After
a long gap (line 02), she looks up at the mother, who gives a non-specific an-
swer (line 03). At this point, Ada self-selects and overlaps with the mother who
stops talking, letting Ada offer her (tentative) reply (es- de: hace dos meses creo,
“it’s- fro(m)- (it’s) been two months I think,” line 04). The doctor, who could ac-
knowledge Ada’s reply, instead requests her to ask the patient the same question
(line 06). This explicit dismissal of the interpreter’s original contribution is very
uncommon in the data, and, in this case, clearly exhibits the doctor’s rejection of
Ada’s displayed access to knowledge, although modally framed (see the use of the
11. Ada’s identity as a translator as well as her legitimacy to be present at the consultation, will
be re-established a bit later, when the patient will again speak YM, requiring translation to MS.
126 Anna Claudia Ticca
opinion verb creo, “I think”). In other words, the doctor is here misaligning with
Ada’s interactional identity as a ratified participant legitimised to offer original
talk. At the same time, she is ratifying Ada as a “translator,” the same category
that the latter has momentarily dismissed in order to present herself as somebody
knowledgeable about local events.
6. Conclusions
This chapter has presented the analyses of a set of medical consultations and
showed how the multiple identities of lay interpreters are locally and interaction-
ally constituted. Recognising this diversity of identities, roles and activities is
important because it enhances our understanding of lay interpreting. Indeed, it
sheds light on lay interpreters’ ability to face challenges arising in interlinguistic
and intercultural communication, where they must both have language skills and
apply general and more specialised knowledge (i.e. medical), and then use these
to navigate through diverse interactional activities.
The close analysis of turns at talk and of the multimodal resources mobilised
in interaction has allowed us to observe the ordered and dynamic shifting of these
different identity categories. We have seen, for instance, that the expected inter-
preter’s identity as a “translator” is constantly renegotiated, and this is because
besides translating talk, the interpreter engages in other activities. Indeed, she
can invite co-participants in non-serious talk, thus positioning herself as a “peer,”
either vis-à-vis the patient as a community member, or with respect to the doctor
as a clinic regular, or both (excerpt 4). Or, as shown in excerpts 2 and 3, the in-
terpreter can act as the final addressee of the patient’s turn rather than as a mere
“conduit” for the other participants, further diversifying his role and positioning
himself as an “expert.”
This study has also explored situations in which the co-participants momen-
tarily misalign with the exhibited identity. This is the case of the patient in ex-
cerpt 6, who suddenly chooses to speak the doctor’s language, thus implying the
momentary misalignment with the interpreter as a translator, as well as of the
doctor in excerpt 7, who rejects the interpreter’s initiative of forfeiting her role as
a translator. This dynamicity of the bilingual speaker’s activity entails the doctor’s
intervention to construct the identity that she expects in a given situation.
In some cases, it is the doctor’s peripheral engagement with the ongoing line of
action that leaves space for the expression of such dynamism. This shows that some
of the “problems” that occur in interpreter-mediated situations do not necessarily
stem from language differences, but also from the negotiation of participants’
roles. As the analysis has shown, the participants’ engagement with co-occurring
Chapter 6. Lay interpreters in medical consultations 127
lines of actions can interfere with the full understanding of the patient’s concerns
and therefore with the doctor’s diagnostic and finally the delivery of the treatment.
The cases explored in this paper thus render visible what the previous literature
on non-professional interpreting has generally suggested, but yet scarcely described
in detail in real-life situations, that is, that interpreting is not restricted to mere
translation, but involves other activities and associated identities. Interpreting is
generally challenging for participants involved in multilingual interactions, in-
cluding the (lay) interpreters themselves. Indeed, they need to adjust not only to
local interactional needs, but also to their co-participants’ expectations about the
interpreter’s role within a given activity.
More empirical research is needed to learn what interpreters do once they en-
ter the doctor’s room. While local institutions are beginning to respond to the need
of professional interpreting in indigenous realities such as the one observed here,
in most cases, lay interpreting still remains the sole resource available to enhance
mutual understanding when language differences emerge. Identifying the possible
difficulties of communicating through a third person, and also learning how in-
tercultural and interlinguistic encounters can benefit from the different positions
and identity categories exhibited by the bilingual speaker, will strongly contribute
to challenging our current theoretical understanding of “professional” identities
(see Pérez-González & Susam-Saraeva 2012) and revising them accordingly.
Acknowledgements
The author is grateful to the ASLAN project (ANR-10-LABX-0081) of Université de Lyon for its
financial support within the program “Investissements d’Avenir” (ANR-11-IDEX-0007) of the
French government operated by the National Research Agency (ANR).
References
Antaki, Charles & Sue Widdicombe eds. 1998. Identities in Talk. London: Sage.
Atkinson, J. Maxwell & John Heritage eds. 1984. Structures of Social Action: Studies in Conversation
Analysis, Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511665868
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli eds. 2012. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting.
Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.102
Berk-Seligson, Susan. 1990. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process.
Chicago: University of Chicago Press.
Bolden, Galina B. 2000. “Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’
Involvement in History Taking”. Discourse Studies 2:4. 387–419.
doi: 10.1177/1461445600002004001
128 Anna Claudia Ticca
Bucholtz, Mary & Kira Hall. 2005. “Identity and Interaction: A Sociocultural Linguistic Approach”.
Discourse Studies 7:4–5. 585–614. doi: 10.1177/1461445605054407
Bührig, Kristin & Bernd Meyer. 2004. “Ad-Hoc-Interpreting and the Achievement of Com
municative Purposes in Doctor-Patient-Communication”. Multilingual Communication ed.
by Juliane House & Jochen Rehbein, 43–62. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
doi: 10.1075/hsm.3.04buh
Flores, Glenn. 2005. “The Impact of Medical Interpreter Service on the Quality of Healthcare: A
Systematic Review”. Medical Care Research & Review 62. 255–299.
doi: 10.1177/1077558705275416
Gajo, Laurent & Véronique Traverso. 2002. “Analyse de l’interaction interculturelle. Une re-
cherche sur les migrants dans différents services hospitaliers”. Revue Tsantsa 7. 125–130.
Garfinkel, Harold. 1967. Studies in Ethnomethodology. Englewoods Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Glenn, Phillip J. 2003. Laughter in Interaction. Cambridge: Cambridge University Press.
doi: 10.1017/CBO9780511519888
Goffman, Erving. 1981. Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Greco, Luca, Lorenza Mondada & Patrick Renaud eds. 2014. Identités en Interaction. Paris: Faits
de Langue.
Harris, Brian & Bianca Sherwood. 1978. “Translating as an Innate Skill”. Language Interpretation
and Communication ed. by David Gerver & H. Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum
Press. doi: 10.1007/978-1-4615-9077-4_15
Harvey, T. Steve. 2013. Wellness Beyond Words: Maya Compositions of Speech and Silence in
Medical Care. Albuquerque: University of New Mexico Press.
Hester, Stephen & Peter Eglin eds. 1997. Culture in Action: Studies in Membership Categorization
Analysis. Washington, DC: International Institute for Ethnomethodology and Conversation
Analysis & University Press of America.
Knapp-Potthoff, Annelie & Karlfried Knapp. 1987. “The Man (or Woman) in the Middle: Dis
coursal Aspects of Non-professional Interpreting”. Analyzing Intercultural Communication
ed. by Karlfried Knapp, Werner Enninger & Annelie Knapp-Potthoff, 181–212. Berlin:
Mouton de Gruyter. doi: 10.1515/9783110874280.181
Jefferson, Gail. 1979. “A Technique for Inviting Laughter and its Subsequent Acceptance Decli
nation”. Everyday Language Studies in Ethnomethodology ed. by George Psathas, 79–96. New
York: Irvington Publishers.
Lang, Ranier. 1976. “Interpreters in Local Courts in Papua New Guinea”. Language and Politics
ed. by William M. O’Barr & Jean F. O’Barr, 327–365. The Hague & Paris: Mouton.
Merlino, Sara & Lorenza Mondada. 2014. “Identités Fluides dans le Travail Interactionnel du
Traducteur Improvisé”. Identités en Interaction ed. by Luca Greco, Lorenza Mondada &
Patrick Renaud, 87–112. Paris: Faits de Langue.
Mondada, Lorenza. 2008. “Using Video for a Sequential and Multimodal Analysis of Social
Interaction: Videotaping Institutional Telephone Calls”. Forum Qualitative Sozialforschung/
Forum: Qualitative Social Research 9:3, Art. 39, http://www.qualitative-research.net/index.
php/fqs/article/view/1161 (last viewed March 27, 2015).
Pasquandrea, Sergio. 2011. “Managing Multiple Actions Through Multimodality: Doctors’ Invol
vement in Interpreter-Mediated Interactions”. Language in Society 40:4. 455–481.
doi: 10.1017/S0047404511000479
Penn, Claire & Jennifer Watermeyer. 2012. “When Asides Become Central: Small Talk and Big
Talk in Interpreted Health Interactions”. Patient Education and Counseling 88:3. 391–398.
doi: 10.1016/j.pec.2012.06.016
Chapter 6. Lay interpreters in medical consultations 129
Talk has been transcribed according to the orthographic conventions developed by Gail
Jefferson (Atkinson & Heritage 1984). An indicative translation is provided line per line (in ital-
ics). Multimodal details have been transcribed according to conventions developed by Mondada
(2008).
Sonja Pöllabauer
University of Graz
1. Introduction
1. The term is used here as a synonym for a practice that is also often referred to as “community
interpreting” (CI) (Pöllabauer 2013: 1).
doi 10.1075/btl.129.07pol
© 2017 John Benjamins Publishing Company
132 Sonja Pöllabauer
though the need for “terminological competence”2 (Sanchez-Gijón et al. 2009: 109)
is stressed in handbooks for PSI and CI (e.g. Corsellis 2008: 73; Bancroft & Rubio-
Fitzpatrick 2009: 209), it is usually not covered in great detail except for some
basic remarks on terminology work: “No community interpreter can become truly
accomplished without making special efforts to master terminology in the area(s)
in which they interpret” (Bancroft & Rubio-Fitzpatrick 2009: 209).
Rehbein (1985) drew attention to the importance of “institutional knowledge”
for interpreters in medical consultations as early as 1985, when research on PSI was
still in its infancy. Specific institutional knowledge expressed by the service pro-
vider needs to be “processed” by the interpreter depending on his/her understand-
ing of the content originally expressed by the service provider (Meyer 2006: 17). As
Meyer noted with respect to medical encounters, ad hoc interpreters in such cases
sometimes tend to “determinologise” specific terms, i.e. they paraphrase specific
terms by using less technical standard language constructions (Meyer 2006: 21)
(see also Cabré’s use of “banalization,” 1999:63). The kind of terminology work
practised by translators/interpreters can be defined as ad hoc terminology man-
agement (as opposed to systematic terminology management) (Wright & Wright
1997: 147), where they focus only on aspects that are relevant for the specific task
at hand. In translation pedagogy, the need for equipping students with the neces-
sary terminological skills has been accepted for quite some time: “an increasing
concern in current translation pedagogy is the preparation of students capable of
working with highly specialized material” (Maier & Massardier-Kenney 1993: 151).
Terminology plays a role in different interaction constellations. Niska
(2002: 40) differentiated between (1) expert – expert communication, (2) expert –
layman communication and (3) layman – layman communication. Valero-Garcés
(2005: 75) added the expert – semi-expert constellation as a fourth dimension.
Unlike the conference interpreting sector, where most participants are experts
with a similar degree of professional socialisation (Pöchhacker 1994: 216; Niska
2003: 92), many institutional encounters will be at the expert (service provider) –
lay (client) level, with the expert ideally taking into account the layperson’s limited
subject knowledge. In an interpreter-mediated institutional encounter, the inter-
preter may be both a layperson and/or (semi)expert. If ad hoc interpreters are em-
ployed, they may also be viewed as laypersons, similarly to their non-institutional
clients, with possibly a slightly better knowledge of the institutional background
and routines than the non-native clients for whom they interpret. In the case of
2. Other skills and competences that are generally considered as the essential components of a
translator’s/interpreter’s profile of competences are language skills, cultural competence, inter-
preting competence (interpreting techniques) and professional competence (professional ethics,
role behaviour) (see, e.g., Gentile et al. 1996: 65–68).
Chapter 7. Terminology in public service interpreting 135
While much attention has been paid to terminology and terminology work in
translation studies (TS), it has played a smaller role in interpreting studies (IS). In
translator training programmes, the aim is not to train students as terminologists
or documentation specialists (Montero Martínez & Faber Benítez 2009: 88), but
to enable them to acquire the necessary knowledge and strategies to adequately
and swiftly deal with specialised terms in a variety of texts, i.e. the focus is on
translation-oriented terminology (Cabré 1999: 13). Much of the TS literature there-
fore focuses on context-specific terminology work and aspects, such as identify-
ing adequate terminological equivalents in the target language (TL), translation
tools, use of new technological advances and the integration of terminology in
translation-specific workflows (Cabré 1999: 47; Hebenstreit & Soukup-Unterweger
2011: 301).
Most of the IS literature has focused on the use of terminology and termi-
nological tools for simultaneous (conference) interpreting (e.g. Stoll 2009; Will
2009), and although interpreter-oriented terminology work has received slightly
more attention recently, the range of topics treated remains limited (Hebenstreit
& Soukup-Unterweger 2011: 301). It would seem therefore that terminology still
has a higher status in translator training and practice than in interpreting studies
and practice (Soukup-Unterweger in an interview, see Witzel 2011: 3). Most of the
terminology-relevant publications in IS that are listed in bibliographic databases
focus on spoken language interpreting. There does not seem to be much cross-fer-
tilisation between spoken and sign language (SL) interpreting, although some
findings from the SL sector (e.g. Storey & Jamieson 2004; Hasenhütl 2012) might
also prove interesting for spoken language interpreting. The few topics discussed in
IS are software applications and electronic tools designed for interpreting-specific
terminology work and in-conference use (Rütten 2004; Stoll 2009: 133–136), termi-
nological preparation for interpreting assignments (Gile 1987; Stoll 2009: 67), drill
exercises and the use of typical text units, phrases and conference terminology
(Bertaccini et al. 2009), term extraction based on available corpora or term lists
(Sandrini 1997: 503), new methods of data presentation, such as mindmaps (Rütten
136 Sonja Pöllabauer
3. So far, these data have only been reported in Hebenstreit & Soukup-Unterweger (2011) and
have not been presented in a separate publication.
4. Roos’ (1999) publication offers only a very superficial overview of central data categories and
general aspects of computer-assisted terminology work.
5. The medical sector also seems to be the field where we can find most manuals, glossary
workbooks or similar resources that can be used by interpreters to prepare for assignments or as
the basis for terminology extraction (e.g. Cross-Cultural Communications 2010; Mauleon 2011).
138 Sonja Pöllabauer
sign language 6 interpreters for rendering lexical gaps (missing signs) in French
sign language. Storey & Jamieson (2004) provide interesting data with a focus on
US SL educational interpreters’ resources for accessing new vocabulary, Internet
use and access levels. Other publications with a focus on SL interpreting are Beaton
& Hauser (2008) and Vega Lechermann (2003), which, despite their promising
titles, do not provide any new insights.
With reference to Niska (1998a; 1998b) and Valero-Garcés (2005), I will analyse
instances of specialist language taken from a corpus collected in an interdiscipli-
nary research project, and discuss which strategies the interpreters employed to
render specialist terms.
6. This contribution will not be used for the analysis presented in this paper as some of
Pointurier’s & Gile’s (2012) categories are too SL-specific (e.g. “labialisation,” “dactylologie,”
“scénarisation”).
7. The official German title was “Community Interpreting und Kommunikationsqualität im
Sozial- und Gesundheitswesen.”
Chapter 7. Terminology in public service interpreting 139
the City of Graz, the provincial capital; the other was the Municipal Office of
Kapfenberg, a small town in Upper Styria, dealing with a wide range of different
municipal services. The main motivation of service providers for participation in
the study was that communication with non-German-speaking clients, the ma-
jority of whom were migrants, had become increasingly “challenging” recently,
according to staff members’ subjective assessment (Pöllabauer 2009: 3).
5.2 Methods
A triangulation of different methods was used for data collection and analysis:
(1) in-depth qualitative interviews with institutional staff, who provided an in-
ternal viewpoint, and staff/members of NGOs and migrant communities, who
represented an external viewpoint (coding and interpretation were done following
grounded theory, and the MAXQDA programme was used for the data analysis);
(2) recording, transcription and analysis of authentic interpreter-mediated situa-
tions (the HIAT transcription system was used; transcription was computer-based
using the EXMARaLDA programme). Apart from one encounter, in which the
language combination was Turkish – German, the language combination of the
recorded interpreted encounters was Chechen – German. In total, six recordings
were analysed in detail. All findings were discussed with the project partners in
feedback rounds and feedback was included in the final reports, as the active par-
ticipation and involvement of the project partners was one of the research team’s
main objectives in order to ensure a certain degree of “sustainability” (Kukovetz
& Sprung 2009: 4–6; Pöllabauer 2009: 3–5).
The project results have been outlined in research reports (Kukovetz & Sprung
2009; Pöllabauer 2009); some of the results have already been discussed with ref-
erence to translation culture (Pöllabauer 2010), gatekeeping theory (Pöllabauer
2012) and transdisciplinarity (Sprung 2010). I will only point out the findings of
the study that are relevant for the case study presented in this paper (for a more
extensive overview, see Pöllabauer 2012).
One problem that could be identified in the transcripts of the recordings of
authentic interviews was that the German-language proficiency of some inter-
preters was very low in both institutions and sometimes made communication
and interpretation challenging. Some of the NGO employees interviewed, for in-
stance, pointed out that the German-language competence of the interpreters used
by these two institutions often did not seem to be much higher than the clients’
140 Sonja Pöllabauer
8. For a more extensive overview, see Hebenstreit & Soukup-Unterweger (2011: 305–310).
Chapter 7. Terminology in public service interpreting 141
interpreters and used a Web questionnaire. The results showed that the interpreters
preferred explanations and approximate equivalents, while omissions and direct
loans were least popular. Loan, and loan translations, however, were sometimes
used (ibid.: 18).
In his second study (Niska 1998b), 9 he presented these categories of strategy,
with a reduced number of answer alternatives, to Swedish public service interpret-
ers. Again, omissions were the least popular strategy. Approximate equivalences
were avoided slightly more often by the Swedish interpreters than by the court
interpreters, while explanations, loan translations and direct loans were found to
be used to a much higher extent by the Swedish interpreters 10 (Niska 1998a: 18).
In his 2002 publication, Niska (2002: 45–46) presented the following categories
of strategy for the translation of terms, with a particular focus on culture-specific
terms: (1) direct equivalence or “cultural equivalence,” (2) loan translation, (3) ex-
planations, (4) direct loans, (5) term creation and (6) translation couplets. 11 He
later (2003: 102) included “omission” and “approximate equivalence” but skipped
the “translation couplet,” i.e. a combination of two or more strategies.
In Valero-Garcés’ (2005) corpus, interpreters with (some) training and experi-
ence used the following strategies (ibid.: 86): direct loans, use of equivalent terms,
literal translation, explanation, omission, use of non-existing terms, unaccept-
able or incomplete renderings, erroneous translations and a mixture of strategies
(which corresponded to Niska’s “translation couplets”). The most preferred of these
strategies were literal translations, which often seemed to produce faulty or even
incomprehensible texts (including non-existing words), and direct loans.
Strategies used by untrained interpreters were equivalent translation, omis-
sion, erroneous translations, use of deictic elements and extralinguistic resources
(ibid.: 91). In the case of untrained interpreters, the most frequently used strategies
were omission and the use of deictic elements. 12 The use of direct loans, however,
9. In his second paper, Niska (1998b) concentrated on sociocultural, sociolinguistic and socio-
professional variables of the Swedish interpreters who took part in the study. The concrete results
of their ranking of the different strategies were presented in Niska (1998a).
10. Niska commented on this finding (Niska 1998a: 23) by stating that such a survey only reports
on preferred behaviour and ideals of the respondents and cannot take into account all language
combinations, settings or possible situations.
11. “Translation couplet” is a term also used by Newmark (1988: 74) in his typology of translation
procedures.
12. Interestingly, the use of deictic or non-verbal markers (possibly in combination with other
visual means such as pictures) was also remarked upon in the expert group interview carried out
by Soukup-Unterweger (Hebenstreit &Soukup-Unterweger 2011: 309).
142 Sonja Pöllabauer
was also a common strategy among untrained interpreters (ibid.:92–93), a fact also
remarked upon by Niska (2002: 45).
Other strategies introduced by Hebenstreit & Soukup-Unterweger (2011: 309)
were simplification and paraphrasing, which will be subsumed in the following
taxonomy under explanation.
Based on this brief overview of the findings of previous studies, I will use the
following categories of strategy for the analysis of some passages of our corpus of
authentic institutional encounters:
1. Omission: complete omission of terms.
2. Direct equivalence (“approximate,” “cultural equivalent”): use of a term that
denotes (roughly) the same concept; if no exact equivalence is available, an
“approximate” equivalence may be used.
3. Loan translation (“literal translation”): direct (component-by-component)
translation of compound words or word combinations.
4. Direct loan: use of the source language (SL) terms in the TL, sometimes with
phonological/morphological adaptations to the TL.
5. Explanation (including paraphrasing): explanation of concepts, including par-
aphrasing of SL constructions in the TL.
6. Simplification: use of less-specific general language terms; this strategy might
also be referred to as “banalization” (Cabré 1999: 63) or “determinologisation”
(Meyer 2006: 21), i.e. the compensation of a specific term through a general
language term/phrase.
7. Term creation: either the coining of new words or the construction of new
compounds/constructions by using existing words/morphemes; the awarding
of a new meaning to existing (dialectal, old) words may also fall under this cat-
egory (Niska 2002: 45). Valero-Garcès’ category of “use of non-existing terms”
will also be subsumed under this heading.
8. Use of deixis and non-verbal communication: use of mimics/gestures (other
non-verbal cues) to confer the meaning; pointing/referring to other available
materials. (This category is included here only for the sake of completeness.
As no video material was available, it is not possible to establish whether the
interpreters in our corpus used deictic changes and non-verbal communica-
tion as a translation strategy.)
9. Use of dictionary and other resources: on-site use of electronic or other
resources.
10. Translation couplet (“strategy mix”): combination of two or more strategies,
e.g. combination of direct loan and explanation.
Chapter 7. Terminology in public service interpreting 143
One of the encounters at the Housing Office in Graz, one of the two institutions
that took part in the study, is the only encounter in our corpus of recordings
that is characterised by an extraordinarily large amount of specialist terminology.
Where an interpreter is needed, this institution relies solely on lay, usually ad hoc,
interpreters, i.e. anyone present who is willing to interpret, often accompany-
ing persons, and sometimes children too (Kukovetz & Sprung 2009: 9–24). Other
ad hoc solutions are also common, for instance the use of written material, the
use of English as a lingua franca or communication through non-verbal means
(Kukovetz & Sprung 2009: 18). The Housing Office mainly relies on their clients
to “bring” their own interpreters. In total, three encounters were recorded at the
housing department (one Turkish – German, two Chechen – German).
One of the services of the housing department is tenancy law consulting, and
some of the department’s employees specialise in this area. In the first example
(see Transcript Excerpt 1) 14, 15, 16 of specialist language, the client’s landlord has
filed an action for eviction with the court because the client is several months
behind on his rent. The client has thus come to the housing department to seek
legal support. Three interactants are involved in the encounter: the IR (a legal ex-
pert), the client (a Chechen man) and a friend of his who serves as his interpreter.
The legal expert seeks to explain the situation to the client and points out possible
13. Due to the scope of this article, the entire corpus has not been included in the analysis. An
extended analysis could be carried out by means of qualitative and quantitative data analysis
software.
14. The text in italics is the English translation of the speakers’ original utterance.
15. Speaker acronyms used in the transcripts are: IR, institutional representative; Int., interpreter;
client, client.
16. The Chechen text was transcribed and translated into German by an experienced Chechen –
German interpreter. For details regarding the transcription and translation of foreign-language
text, see Rehbein et al. (2004) and Pöllabauer (2009: 7–8).
144 Sonja Pöllabauer
solutions to him. The overall subject matter is rather complex with a significant
number of specialist legal terminology (Pöllabauer 2009: 53). In only 12.55 minutes
(total length of meeting), the IR uses 36 terms or phrases that can be classified
as specialist terminology. The IR does most of the talking. The interpreter has 60
conversational turns, compared to the 11 turns taken by the client, indicative of
the active role that the interpreter plays in this encounter.
What immediately becomes apparent is that the interpreter sees his role main-
ly as a helper. The encounter starts with the IR informing the client about the
current state of affairs. Over several turns, the conversation takes place exclusively
between the IR and the interpreter. The interpreter repeatedly signals to the IR
that he understands and also asks for either clarification or additional information
without informing the client. None of the pieces of information offered to the client
by the IR is translated by the interpreter. Over a span of several minutes, all the
IR’s contributions are left untranslated, i.e. are given “zero-renditions” (Wadenjsö
1998: 108). Only after he cannot answer one of the IR’s questions on his own does
the interpreter involve the client for the first time after several turns: “You have all
the/the, what are they called/payment slips you have paid, or?” (data not shown). 17
The interpreter applies the same strategy throughout the remainder of the
encounter. He rarely translates information for the client; it is entirely unclear
whether and how much the client understands of what is going on. Only if the in-
terpreter cannot answer a question on his own does he address the client to acquire
the missing information. He repeatedly addresses questions to the IR without be-
ing told to do so by the client (e.g. “When can you do that?”; data not shown), and
signals understanding to the IR (e.g. “Yes, I understand, but/”; data not shown).
Only when he is explicitly prompted by the IR (“Ask him if he/if he wants to do it
like that”; data or shown) to ask the client does he provide a “summarised rendi-
tion” (Wadensjö 1998: 108).
As only a few of the IR’s explanations are translated, most of the specialist
terminology used by the IR is omitted by the interpreter. It remains unclear how
much he really understands and whether he is able to adequately transfer the con-
cepts explained by the IR to the client. The only instance where specialist terms
are translated is in line 75, where the IR wants to confirm that the client has kept
the bank payment slips (“Belege”) to prove that he indeed transferred the rent.
The interpreter first answers on behalf of the client, and then translates the IR’s
question and simplifies “payment slips” into “confirmation” (“Bestätigung”).
17. For reasons of space, some of the examples discussed in this section are not included in the
excerpts shown. The full transcript can be obtained from the author upon request.
Chapter 7. Terminology in public service interpreting 145
c7-ext1Transcript Excerpt 1
[75]
IR der hat er auch die Belege dafür?
he also has the slips?
Int. Ja, hat er schon. И я ма ю хьоьгахь юй ахь
Yes, he has. You have the confirmations for
[76]
Int. хьай переводш яш
the bank transfers, or?
Client Цигахь ю са, сациалле ю циг д а йаьхьан кхаъ
There, I have them, because I had to show them for the
last three
c7-ext2Transcript Excerpt 2
[27]
IR Bitte können Sie fragen, ob sich beim Einkommen was geändert hat oder ob
Can you please ask if something has changed in the income or if
[28]
IR das noch gleich ist, so wie ich das da hab’.
it is still the same, like I have it here.
Int. Мух ду хинц, хьуна луш долу ахч,
хинц сан дуй?
Now what, the money you get, is it the
same as now?
In line 27, the IR prompts the interpreter to deliver a translation for the client
(“Can you please ask…”). In line 28, the interpreter then translates “income” as
“the money you get.” The concept of “income” is then rendered in a simplified
manner once again (in line 33) with an additional explanation, a structure which
could be classified as a “translation couplet”: “How much money do you get?
Only then she can offer one [a flat]. You understand?” (data not shown). A few
minutes later, the interpreter is faced with the concept of “childcare allowance”
(“Kinderbetreuungsgeld”), which she translates as: “How much money does your
husband/do you get for the boy. Six hundred?” (data not shown).
The next set of examples is taken from an encounter at the Municipal Office
(“Bürgerbüro”) in Kapfenberg, which has established a pool of interpreters that
has officially been named “Pool of Interpreters and Mediators.” Interpreters in that
pool have, as already mentioned, received some kind of training and tend to view
themselves as “trained” interpreters. The Municipal Office usually provides clients
with interpreters from its pool when needed, though these interpreters are also
called upon to “mediate” in conflicts, which makes their role quite complicated
(Pöllabauer 2012: 222). In the following encounter (see Transcript Excerpt 3), the
interpreter is an acquaintance of a Chechen couple who wants to move into a new
flat together in. The man has already been awarded refugee status, whereas his
wife is still waiting for the asylum authority’s decision. The IR informs the couple
about their options for finding a flat and financial support. The interpreter is not
an interpreter from the pool, but an external interpreter who accompanied the
clients to the office (Pöllabauer 2009: 24). In several instances, the interpreter is
faced with specialist terminology. For example, the IR asks whether the couple has
already filed an application for a flat (“Wohnungsansuchen”) and whether they
have “called on” (“vorgesprochen”) one of the competent housing cooperatives for
a flat, employing a German expression often used in institutional contexts, but not
very common in general language use (data not shown). The interpreter’s rendition
Chapter 7. Terminology in public service interpreting 147
c7-ext3Transcript Excerpt 3
[28]
IR
Int. цуннах зависеть деш ду бох шадеги Генизакках угаре йокхнаг из ю бох
Everything depends on Gemysag, she says. The Gemysag is the biggest there.
c7-ext4Transcript Excerpt 4
[41]
IR Termin für den Sprechtag holen. Könnten Sie das sagen?
Get an appointment for the con- Could you say that?
sulting day.
Int. Aha. Гемайнде т1еъ
She says to go to
[42]
Int. ваг1ан д1о цигахь цер къамелш деш из собрани циг термин якх бох хьайн
the municipality, there where they discuss things, to make an appointment and
then go to Gemysag
The interpreter sends her clients to the “municipality,” a faulty translation, perhaps
due to a phonological problem. “Consulting day” is paraphrased as “there, where
they discuss (things),” a phrase which will probably leave the client wondering
whether she means “Gemysag” or the “municipality,” which was introduced by
the interpreter. Overall, the interpreter’s translation is difficult to understand and
redundant in parts.
In one longer passage (see Transcript Excerpt 5), the IR provides a complex
explanation of the couple’s options for getting financial support and explains the
differences between different forms of support, e.g. “Grundversorgung” (an allow-
ance for food and basic daily expenses paid to asylum applicants) and “Sozialhilfe”
148 Sonja Pöllabauer
(social welfare benefits). These concepts are then taken up again later in the con-
versation. Neither “Grundversorgung” nor “Sozialhilfe” is rendered by the inter-
preter for her clients. The interpreter omits all complex information and provides
a very simplified explanation and summarised translation for the clients in line
69, which is very hard to follow. It remains unclear whether the clients can grasp
the meaning of what the IR has tried to explain to them.
c7-ext5Transcript Excerpt 5
[69]
IR Ja, aber das müssten Sie
nur sagen, bitte.
Yes, but you would have to
say that, please.
Int. Problem für Sie. Ja ja. Хьоьг хьо цуьнц
problem for you. She says, that you can move in with
[70]
Int. ваъ ял йиш ю бох квартире, ну хьун хаъ дез бох хьун лурдол ахч, хьа
him, but you have to know how much money you will get, that you will not have
left any.
[71]
Int. харжне ахч xxx хирдоцил нагахь хьай квартире ял лур елахь кхид1аъ
If you can move in, if you can afford that, then you can.
c7-ext6Transcript Excerpt 6
[28]
IR2 Angebot anzunehmen, ah, aner Beratung.
take up the offer of, ah, counselling.
Int. кхузахь шен хьо цхьан лоьран т1е
She means that you should regularly see
[29]
Int. оьхш ву моьттар бох. Кхузахь циг больници д1аъ вахан хьоьж чуллаъ
a doctor here, she says. Here/there, than
That the interpreter also recognises that psychotherapy is a taboo topic is obvious
a few turn later (data not shown), where her translation signals the client’s and his
(as well as her own) culture through an inclusive “we”-structure identification.
The IR’s comment “In your culture it is not common, that I know already, that
you make use of psychological help” is converted into “That we don’t do such a
thing at home, I know that, she says, that for us that is somehow like/somehow a
bit strange, that I know, she says” (data not shown). In this construction, she again
leaves out the reference to “psychological help” and uses a more cryptic “that.” (The
redundancy that is obvious in this turn of her translation is also evident in many
other instances in this transcript.)
Paraphrases are also repeatedly used by the interpreter. In line 69, for instance,
she converts “official secrecy” (“Amtsverschwiegenheit”) into “That is kept among
us. Nothing will be told to others. You don’t need to keep anything back, she says.”
One last example from that encounter is again a term from the field of psy-
chotherapy that seems to pose a problem to the interpreter.
c7-extTranscript Excerpt 7
[127]
IR2 Das ist alles so tief im Unterbewussten, das
That is all deep down in the subconscious, that
Int. хилларш цунах т1аьхье ю бох
one can never completely forget.
[128]
IR2 is’ sicherlich a Problem. Und deshalb gibt’s ja Gott sei Dank diese Hilfe bei
surely is a problem. And that’s why, thank God, this help is offered by
150 Sonja Pöllabauer
[129]
IR2 uns.
us.
Int. мяллаъ г1о да мяллаъ жим-жим,жим-жим хуьлш ц1а г1о хил йиш
Help a bit/something step by step/to get some help, I find that
[130]
IR2 Und mein persönliches Anliegen wär’ wirklich,
And my personal wish would really be
Int. хилaр г1оле хет шен бох
better, she says.
What is evident in all the transcripts is that many of the translations provided
by the interpreters are more “vague” and less specific than the original, possibly
due to the omission of specific terms. Additionally, many translations through-
out the entire corpus are characterised by a high degree of redundancy. Another
common feature is that in most transcripts, we find instances of “two-part or
multi-part renditions” (Wadensjö 1998: 109), i.e. one original utterance is split into
several units by the interpreters; in our case, these were sometimes translated or
summarised only much later compared to information originally given. One last
aspect that is also evident in the examples presented here is that the interpreters
repeatedly change the deictic structure of utterances, a common feature in PSI.
They often use the third person to indicate the authorship of utterances (Pöllabauer
2009: 53). Sometimes, such deictic changes may also be part of a face-saving strat-
egy (ibid.: 21).
What is evident from this study is that my findings, with the exception of the
category “use of deictic markers,” coincide with Valero-Garcés’ (2005: 91) findings
regarding the strategies used by untrained interpreters.
6. Conclusion
certain institutions. In cases where this is not possible, service providers can do
nothing more than make sure that their messages are – in Gricean terms – clear,
unambiguous, not too complicated and contain as little specialist vocabulary as
possible – and hope that their interpreters ask for clarification and additional
explanations if something is not clear to them. Ultimately, a faulty translation is
more than a mere blemish in situations where much is at stake for clients, and a
flawed communication and little awareness of the needs of foreign-language clients
and their interpreters may tarnish an institution’s reputation.
References
Bancroft, Majory A. & Lourdes Rubio-Fitzpatrick. 2009. The Community Interpreter. Professional
Interpreter Training for Bilingual Staff and Community Interpreters. Elliot City: Cross-
Cultural Communications.
Beaton, Catherine & Angela B. Hauser. 2008. “Timeliness, Technology, Terminology, and Tact:
Challenging Dynamics in Information Technology Environments”. Deaf Professionals and
Designated Interpreters. A New Paradigm ed. by Peter C. Hauser, Angela B. Hauser & Karen
L. Finch, 210–223. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Bertaccini, Franco, Francesca La Forgia & Gabriele Mack. 2009. “Una terminologia per gli studen-
ti in interpretazione”. Fachsprache, elektronische Wörterbücher, multimediale Datenbanken.
Empirische Forschungsansätze der Sprach- und Übersetzungswissenschaft ed. by Wilma
Heinrich & Christine Heiss, 195–219. München: Iudicium.
Cabré, Teresa M. 1999. Terminology. Theory, Methods and Applications. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/tlrp.1
Cross-Cultural Communications. 2010. Medical Terminology for Interpreters. Columbia, MD:
Cross-Cultural Communications LCC.
Corsellis, Anne. 2008. Public Service Interpreting. The First Steps. Hampshire & New York:
Palgrave Macmillan. doi: 10.1057/9780230581951
Décombe, Michel. 2008. “Bedeutung von Normung und Terminologiearbeit für’s Übersetzen
und Dolmetschen”. Terminologiearbeit für Technische Dokumentation ed. by Jörg Hennig &
Marita Tjarks-Sobhani, 144–154. Lübeck:Schmidt-Römhild.
Diaz, Mary Esther. 1994. “Medical Terminology for the Spanish Interpreter and Translator:
Back Impairment Terminology”. VISTAS. Proceedings of the 35th Annual Conference of the
American Translators Association, October 12–16, 1994 ed. by Peter W. Krawutschke, 279–
288. Medford, NJ: Learned Information.
Ertl, Anita & Sonja Pöllabauer. 2010. “Training (Medical) Interpreters – the Key to Good Practice.
MedInt: A Joint European Training Perspective”. JoSTrans 14. 165–193.
Fantinuoli, Claudio. 2009. “InterpretBank: Ein Tool zum Wissens- und Terminologiemanagement
für Simultandolmetscher”. Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung
für Dolmetscher und Übersetzer ed. by Wolfram Baur, Sylvia Kalina, Felix Mayer & Jutta
Witzel, 411–417. Berlin: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer.
Gentile, Adolfo, Uldia Ozolins & Mary Vasilakakos. 1996. Liaison Interpreting. A Handbook.
Melbourne: University Press.
Chapter 7. Terminology in public service interpreting 153
Niska, Helge. 1999. “Principles in the Production of Terminological Dictionaries for Community
Interpreters”. Liaison Interpreting in the Community ed. by Mabel Erasmus, Lebohang
Mathibela, Erika Hertog & Hugo Antonissen, 221–228. Hatfield: Van Schaik.
Niska, Helge. 2002. “Introduction to Terminology and Terminological Tools”. Traducción e inter-
pretación en los servicios públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/New Needs for
New Realities ed. by Carmen Valero-Garcés & Guzmán Mancho, 37–51. Alcalá de Henares:
Servicio de Publicaciones de la Universidad.
Niska, Helge. 2003. “Cuando Fracasan las palabras. Métodos y herramientas del trabajo termi
nológico para intérpretes en los servicios públicos”. Traducción e interpretación en los servi-
cios públicos. Contextualización, actualidad y futuro ed. by Carmen Valero-Garcés, 91–124.
Granada: Comares.
Pöchhacker, Franz. 1994. Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Narr.
Pointurier Pournin, Sophie & Daniel Gile. 2012. “Les tactiques de l’interprète en langue des signes
face au vide lexical: Une étude de cas”. JoSTrans 17. 164–183.
Pöllabauer, Sonja. 2009. Community Interpreting und Kommunikationsqualität im Sozial- und
Gesundheitswesen. Forschungsbericht: Analyse gedolmetschter Gespräche am Bürgerbüro
Kapfenberg und dem Wohnungsamt Graz. Unpublished research report, University of Graz.
Pöllabauer, Sonja. 2010. “Community Interpreting bei Ämtern der Sozialverwaltung: Auf der
Suche nach Verständigung”. Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunč ed. by
Nadja Grbić, Gernot Hebenstreit, Gisella Vorderobermeier & Michaela Wolf, 353–375.
Tübingen: Stauffenburg.
Pöllabauer, Sonja. 2012. “Gatekeeping Practices in Interpreted Social Service Encounters”. Meta
57:1. 213–234. doi: 10.7202/1012750ar
Pöllabauer, Sonja. 2013. “Community Interpreting“. The Encyclopedia of Applied Linguistics ed.
by Carol A. Chapell, 1–7. Oxford: Wiley-Blackwell.
Rehbein, Jochen. 1985. “Medizinische Beratung türkischer Eltern”. Interkulturelle Kommunikation
ed. by Jochen Rehbein, 349–419. Tübingen: Narr.
Roos, Deirdré. 1999. “Terminology Documentation”. Liaison Interpreting in the Community ed. by
Mabel Erasmus, Lebohang Mathibela, Erik Hertog & Hugo Antonissen, 229–240. Hatfield:
Van Schaik.
Rütten, Anja. 2004. “Why and in What Sense do Conference Interpreters Need Special Software?”.
Linguistica Antverpiensia, New Series 3. 167–177.
Sánchez-Gijón, Pilar, Anna Aguilar-Amat, Bartolomé Mesa-Lao & Marta Pahisa Solé. 2009.
“Applying Terminology Knowledge to Translation. Problem-based Learning for a Degree
in Translation and Interpreting”. Terminology 15:1. 105–118. doi: 10.1075/term.15.1.06san
Sandrini, Peter. 1997. “Terminologieausbildung im Curriculum für Sprachmittler”. Translations
didaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft ed. by Eberhard Fleischmann, Wladimir
Kutz & Peter A. Schmitt, 497–506. Tübingen: Narr.
Sarangi, Srikant & Stefaan Slembrouk. 1996. Language, Bureaucracy and Social Control. Longman:
Infinity Publishing.
Sprung, Annette. 2010. “Inter- und Transdisziplinarität in der Migrationsforschung”. Inter
disziplinarität – Wissenschaft im Wandel ed. by Werner Lenz, 195–208. Wien: Löcker.
Stoll, Christoph. 2009. Jenseits simultanfähiger Terminologiesysteme. Methoden der Vorverlagerung
und Fixierung von Kognition im Arbeitsablauf professioneller Konferenzdolmetscher. Trier:
WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier.
Chapter 7. Terminology in public service interpreting 155
Storey, Brian C. & Janet R. Jamieson. 2004.“Sign Language Vocabulary Development Practices and
Internet Use Among Educational Interpreters”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education
9:1. 53–67. doi: 10.1093/deafed/enh012
Straker, Jane. 2007. “On-line and between the Lines: The Internet and Glossary Production for
Public Service Interpreters”. The Critical Link 4. Professionalisation of Interpreting in the
Community. Selected Papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal,
Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20–23 May 2004 ed. by Cecilia
Wadensjö, Birgitta Englund-Dimitrova & Anna-Lena Nilsson, 273–282. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins.
Valero-Garcés, Carmen. 2005. “Terminoloy and Ad hoc Interpreters in Public Services. An
Empirical Study”. JoSTrans 3. 75–96.
Vanhecke, Katrin. 2010.“La terminologia en la interpretación: práctica de aula ‘La cumbre del
clima’”. La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas ed. by Esperanza
Alarcón Navio, 137–145. Granada: Editorial Atrio.
Vega Lechermann, Elvira P. 2003. “Die schweren Wörter: Zum Umgang mit Fachsprachen beim
Gebärdensprachdolmetschen”. Mehr lernen. Gehörlose in der nachschulischen Bildung:
Beiträge zur Internationalen Fachtagung des EU-Leonardo-da-Vinci-Projekts MAS in Berlin,
6./7. September 2002 ed. by Gudrun Hillert & Jens Heßmann, 97–101. Magdeburg: Verlag
der Erich-Weinert-Buchhandlung.
Wadensjö, Cecilia. 1998.Interpreting as Interaction. London & New York: Longman.
Will, Martin. 2009. Dolmetschorientierte Terminologiearbeit. Modell und Methode. Tübingen:
Narr.
Wittgenstein, Ludwig. 1958. Philosophische Untersuchungen. Oxford: Basil Blackwell.
Witzel, Jutta. 2011. “Wissen explizit machen. Terminologiemanagement für Fachdolmetscher”.
MDÜ 57:3. 52–54.
Wright, Sue Ellen & Leland D. Wright. 1997.“Terminology Managment for Technical Translation”.
Handbook of Terminology Management. Volume 1. Basic Aspects of Terminology Management
ed. by Sue Ellen Wright & Gerhard Budin, 147–159. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins. doi: 10.1075/z.htm1.19wri
Chapter 8
Linda Rossato
University of Bologna
This paper presents a spin-off study from the research project In MedIO
PUER(I), launched at the University of Bologna in 2007 (see Antonini 2010a;
Antonini 2010b; Cirillo et al. 2010; Bucaria & Rossato 2010; Antonini this
volume), and sets out to investigate the under-researched phenomenon of
language and cultural brokering among migrant inmates. In countries such
as Italy, where immigration is still a recent experience and resources for insti-
tutional interpreting are scarce even in ordinary public contexts, professional
language services are virtually non-existent in secluded environments such as
prisons. Foreign inmates and jail personnel face linguistic problems that they
tend to handle through spontaneous forms of mediation: a convicted migrant,
who is fluent in Italian, may act as a mediator between fellow-country inmates
with poor knowledge of the host language and jail officers. This form of lan-
guage and cultural brokering is a common form of ad hoc interpreting that
responds to the communication needs of both inmates and detention institu-
tions. This paper sets out to map the phenomenon and to investigate whether
this practice has an impact on inmates’ self-perception and rehabilitation
process.
1. Introduction
doi 10.1075/btl.129.08ros
© 2017 John Benjamins Publishing Company
158 Linda Rossato
2. For a more comprehensive review of the literature on research into prison interpreting, see
Martínez-Gómez Gómez 2011: 67–70, 81–83).
160 Linda Rossato
identify language brokers as active citizens, social agents, and cultural mediators
(Bauer 2010, 2013, this volume).
Before outlining the research carried out for this paper, the following section
will provide a more general picture of the current situation in Italian prisons.
The undignified and inhumane conditions of Italian prisons have been often
criticized and denounced by both Italian intellectuals and international human
rights organizations. Moreover, in 2013, the European Court of Human Rights
sentenced the Italian government to pay 100,000 euro to seven inmates held in two
different prisons in northern Italy, in compensation for the inhumane conditions
of their detention, and allowed Italy a period of one year to improve jail condi-
tions.3 According to Aebi & Delgrande (2012) who published the annual Council of
Europe Report 2012 4 which gathers the statistics of continental penal institutions,
Italy is one of the worst performing countries, second only to Serbia for prison
overcrowding; in 2012, some convicts were forced to live in an area of less than
three square meters, with more than 59,000 prisoners detained (the number raises
to 66,271 if we include pre-trial detainees) in 208 Italian confinement centers,
against a capacity of around 45,500 places. 5 In these overcrowded conditions,
thousands of cases of rape, innumerable cases of violent assault, and physical and
psychological abuse take place. This unbearable situation may well be responsi-
ble for the high number of suicides that are attempted and committed among
inmates every year. Over the past two decades, more than 1000 inmates have
committed suicide, while other 20,000 were the attempted suicides. 6 According
The Italian public opinion’s distorted perception that there has been an exponen-
tial increase in illegal actions committed by migrants in recent years may well
have originated from an overwhelming media coverage of crime and delinquency
among non-Italians, as well as from the relative scarcity of reliable and up-to-date
information on social phenomena connected to migrants.
Yet nothing could be further from the truth, while the overall number of
inmates has increased by 28% from 2007 to 2013, not only has the rate of crimes
committed by foreign citizens over the total number of crimes decreased since
2008, 9 but also infringements of criminal law carried out by migrants have gen-
erally tended to be of minor entity when compared to those committed by Italian
citizens. The actual amount of grave offences such as murder, attempted murder,
and robberies, committed by both migrants and Italians, has been slowly decreas-
ing since 2007. 10 Generally speaking, migrants are more involved in marginal
activities requiring “unskilled labor,” less profit-making, but much more visible.
7. Ibid.
8. Data retrieved from http://www.west-info.eu/it/allarme-carceri-malato-il-70-dei-detenuti/
(last viewed March 25, 2014).
9. As regards the incidence of migrant inmates in the prison population in Italy, latest statistics
provided by the Italian Ministry of Justice have registered a decrease from 37% in 2008 to 34%
in 2014. Data retrieved from: http://www.oasisociale.it/news/caritas-migrantes-un-terzo-dei-
detenuti-sono-migranti.html (last viewed April 7, 2015).
10. Data retrieved from http://www.istat.it/it/files/2013/03/7_Sicurezza.pdf (last viewed March
22, 2015).
162 Linda Rossato
11. According to the updates contained in the Council of Europe’s 2012 Report (Aebi & Delgrande
2012) on penal institutions, non-Italian convicts accounted for 35.8% of the detainees in 2012,
while the rate of foreign pre-trial detainees was of 45%.
12. Information retrieved from http://www.integrazionemigranti.gov.it/archiviodocumenti/
aree-di-origine/Documents/detenuti%20stranieri%20in%20Italia.pdf (last viewed April 3, 2015).
Chapter 8. From confinement to community service 163
In the same report, prisoners were asked to describe the type of security staff they
were in contact with, and the quality of their interaction with them. The level and
quality of interaction with staff was deemed important by the researchers in rela-
tion to the vulnerability of detainees as they are clearly less empowered than staff
personnel. Inmates reported about their difficulties in interacting with detention
center staff in terms of low responsiveness as for healthcare and linguistic needs:
While the majority feel positive, almost one-third say that staff does not adequate-
ly support their needs. In these cases, detainees express frustration at not having
access to translators, having too little access to self-hygiene products or not being
able to receive special requests. Most detainees say that their opinions reflect
13. These data, provided by Fondazione Leone Moressa, a research institute based in the Veneto
region, whose focus is on the dynamics of economics related to migration, were published on
January 10th, 2014 and refer to the year 2013. They are elaborations on statistics provided by
the Italian Ministry of Justice. Available online at: http://www.fondazioneleonemoressa.org/
newsite/carceri-italiane-diminuiscono-gli-stranieri/ and http://www.fondazioneleonemoressa.
org/newsite/wp-content/uploads/2014/01/Comunicato-stampa_Detenuti-stranieri.pdf (last
viewed April 8, 2015).
164 Linda Rossato
staff’s inability to fulfill the full range of their needs; others say that staff persons
do not address special circumstances. A 21-year-old Moroccan man detained in
Greece, for example, complains of not receiving staff support for his skin disease.
A 38-year-old Syrian man detained in Hungary says: “I got no answer about my
many requests to meet my lawyer.” An Ethiopian man of the same age detained
in The Netherlands states that the staff refused his many requests to meet with a
doctor. (Jesuit Refugee Service-Europe 2010: 46, my emphasis)
As previously highlighted, the present study draws on field research carried out
as part of the research project In MedIO PUER(I) on child language brokering, of
which the author is an active member. The background experience, research tools,
and methods are the same that have been employed in other studies of the same
group, and the research objectives and expected results fall within the common
aim of better understanding language brokering and non-professional transla-
tion and interpreting, especially in triadic face-to-face interactions (see Antonini
2010b; Cirillo et al. 2010; Bucaria & Rossato 2010; Antonini this volume; Cirillo
this volume; Torresi this volume).
More specifically, the study objectives of the present paper are: (1) to confirm
that language and cultural mediation is extremely common among migrant in-
mates belonging to all linguistic and ethnic communities; (2) to provide a detailed
description of the participants, the situations and contexts in which this practice
takes place in Italian prisons; (3) to gather data on both negative and positive at-
titudes towards this practice from both juvenile and adult migrant inmates; (4) to
verify whether inmate language brokers have developed translation and mediation
strategies and whether they have developed a certain awareness of their role and
responsibility as language and cultural mediators; and (5) to assess the impact that
language and cultural mediation has on various aspects of the non-Italian inmates’
life and identity (re)definition process.
The tool adopted in this exploratory study to elicit information from inmates who
acted as language and cultural brokers for their fellow inmates was a question-
naire designed based on the model previously used for child language brokers,
which was disseminated in schools in the Veneto and in the Emilia Romagna
regions (see Bucaria & Rossato 2010; Cirillo this volume). For this present survey,
a purpose-built questionnaire was prepared with 32 closed questions, 30 multiple-
choice questions, and 30 open-ended questions, all written in Italian. The protocols
for questionnaires contained different blocks of questions, which aimed to elicit:
More specifically, the closed questions were related to sociodemographic data and
linguistic competence, and the multiple-choice questions concerned inmates’ ex-
perience as spontaneous mediators, ranging from frequency of occurrence, con-
texts, and general attitudes towards the practice, to previous experience with
language brokering before entering the confinement institution and during de-
tention. The open-ended questions were meant to elicit retrospective narratives of
their immigrant story and experience with language and ad hoc interpreting and
mediation, both in prison and outside.
Chapter 8. From confinement to community service 167
5. Discussion
As mentioned in the “research design” section, the researcher had to take into
consideration the existence and possible interferences on the data of asymmet-
rical power relations between the respondents of the questionnaire and the ad-
ministrators. However, respondents were informed that the survey would solely
168 Linda Rossato
serve research purposes and would not be evaluated by their teachers or by the
institution. The fact that 8 out of 20 respondents felt free not to complete the task
and that some respondents expressed negative feelings as regards the practice of
language brokering, in the researcher’s view, argues for the overall reliability of
the answers given.
Contradictory results about the practice of ad hoc interpreting emerged from this
survey. Five respondents stated that they had never mediated for other people,
but two of these then answered some of the questions related to the frequency of
occurrence and their feelings about mediating for other people. As the researcher
had no direct access to the respondents and could not provide extra information or
ask further questions, it is not possible to verify why this incongruence emerged,
although our hypothesis is that these respondents either served as brokers or were
the beneficiaries of language brokering activities offered by others. However, the
rest of the respondents acknowledged that they had mediated for other inmates
and jail personnel on a daily basis (three respondents), approximately once a week
(three respondents) or every month (one respondent). Three of them also stated
that they had started mediating for their family, relatives, and friends as children.
Inmates reported that they mediated both in formal and informal settings, and
most of the respondents stated that they were called on to act as mediators more
frequently when there were newcomers to the prison. As for their experience as
language brokers outside the prison, they reported that they brokered mainly in
family situations as well as between family and friends and the Italian institutions;
the latter cases included banks, public offices, hospitals, police headquarters, post
offices, and schools.
Very mixed reactions concerning the respondents’ attitudes towards ad hoc me-
diation emerged from the present investigation, a result that is totally in line with
the outcomes from the survey administered to children and adolescents serving
as language brokers in Italy (Antonini 2014; Bucaria & Rossato 2010; Cirillo this
volume). In most cases, inmates considered the language brokering practice both
as a pleasure and a burden. They reported both a sense of pride in helping other
people and a feeling of shame, frustration, and uneasiness. Those most enthusi-
astic about the practice of mediation felt that brokering was amusing and did not
care about the burden of responsibility that this practice involved. Four subjects
Chapter 8. From confinement to community service 169
responded that the mediation practice had definitely helped them become better
persons and three people totally agreed that the mediation practice had made
them more independent and mature. Except for one person who did not agree, and
another who did not express his opinion on the subject, all the other respondents
confirmed that the mediation practice had helped improve their competence in
the Italian language and culture. They were less convinced about mediation that
had helped them retain their mother tongue and cultural traditions.
As regards pros and cons of the language and cultural mediation, the positive
aspects reported far surpassed the negative ones, as one respondent admitted: in
the case of both child language brokering and adult language brokering, the prac-
tice of language and cultural mediation has positive aspects. Due to the limited
number of respondents and their confinement condition, quotations from the
respondents’ answers are not only anonymous, but are also deprived of demo-
graphic details that could lead to an identification of the subjects. The respondents
expressed themselves in broken Italian; therefore, for the purpose of this paper,
their answers were converted into standardized Italian. A translation from Italian
into English is provided below each quotation:
(1) Da bambino apprendi continuamente nuove cose. Da adulto aiuti gli altri. Tra
pro e contro credo che siano tutte situazioni positive.
When you are a child you are always learning new things. When you grow up
you help other people. Balancing pros and cons, I believe they are all positive
aspects.
The word aiutare (to help) was sometimes used as a synonym for “mediation,”
“interpreting,” or “language brokering,” which were undoubtedly less familiar
concepts for the informants, and less emotionally connoted. One respondent un-
derlined the beneficial effect he received from the language brokering practice
performed by others, and another expressed the wish to continue to perform as a
broker after his detention period was over. He used the word aiutare (to help) as
a synonym for “language brokering,” and seemed to infer that understanding the
language could also help people discern good from evil, as shown in example (3):
(2) Molte persone mi hanno aiutato… la mia esperienza con le lingue è stata molto
positiva.
Many people helped me… My experience with languages was very positive. 14
(3) Quando avrò terminato la pena, mi piacerebbe aiutare altre persone. Tutti
dovrebbero essere in grado di capire e riconoscere ciò che è buono da ciò che è
sbagliato.
When I finish my detention I’d like to help other people. Everyone should be
able to understand and discern what is good from what is wrong.
The researcher’s impression as regards the interpretation of excerpt (3) is that this
respondent may be referring to the language and cultural brokering practice as
a tool to prevent crime in that it could help fellow countrymen with insufficient
language competence to stay away from potentially illegal or criminal actions.
A discussion on the connection between language proficiency and inclination
to commit crime is beyond the scope of the present research, but the issue de-
serves serious consideration and is certainly worth examining in depth and from
a cross-disciplinary perspective in future research. Valuable research has been
produced, for example, in the domains of language education and pedagogy (see
Benucci 2007).
Whenever asked directly, the survey respondents did not seem particularly aware
of adopting any specific translation strategy during language brokering events;
they tended to approach the practice in a rather intuitive way. Yet, when analyz-
ing their answers more in depth, it was possible to infer that they understood the
need to avoid confusion by keeping things simple, and the need to convey the
main message by deleting unnecessary details. They also admitted making use of
examples to get the message across and were familiar with the use of paraphrasing;
for example, apart from the word aiutare (help), which we have encountered in
the previous examples, the language brokering activity was also labeled as spiegare
(explain), as one respondent stated:
(4) Non mi sono mai preparato per una mediazione. Spiego quello che posso spiegare,
non spiego quello che non posso spiegare. Cerco di far passare il messaggio con
gli esempi […]. L’aspetto più importante è che devi essere onesto […]. Non devi
usare troppe parole, possono fare confusione.
I have never prepared for a mediation event. I explain what I can explain,
I don’t explain what I cannot explain. I try to get the message across with
examples […]. The most important aspect is you have to be honest […]. You
shouldn’t use too many words, they may cause confusion.
The ethical issue is also mentioned by respondents who definitely seemed more
concerned and conscious about their role and responsibility as intermediaries
Chapter 8. From confinement to community service 171
and cultural mediators than with their language proficiency. They mentioned
some ethical aspects of the practice in relation to translation, such as “you have
to be honest,” in the example above. They also admitted that they had refused to
translate some expressions that were not respectful for one of the parties of the
conversation as shown in example (5):
(5) Mi sono rifiutato quando quello che si diceva non era rispettoso per la persona.
I refused [to translate] when what was said was not respectful for the person.
(6) Tradurre il contesto è più importante che tradurre parole, perché i modi di dire
possono cambiare da un paese a un altro.
Translating the context is more important than translating the words, because
idiomatic expressions may change from one country to another.
However, what was actually surprising in the researcher’s view, which is certainly
worth studying in depth in the future, was the ability of inmate language brokers
to reflect on the language and on its connection to a population’s cultural and
ethnic identity:
6. Conclusions
This study conducted in two male prisons in northern Italy clearly has some lim-
itations as regards the number and gender of respondents, as well as the incom-
pleteness of the answers and the research tool adopted. Therefore, only tentative
and cautious conclusions could be drawn on any of the aspects mentioned in the
analysis. Yet, due to the exceptional nature of the context where these data were
collected and the uniqueness of the information assembled from respondents who
are generally “out of bounds” for researchers outside the confinement institutions,
these are undoubtedly precious data.
First of all, the study helped the researcher build a more structured and user-
friendly survey tool for broader dissemination. It also enhanced the construction
of a more solid network of collaborative local and regional institutions that could
support further steps of the research, i.e. its testing on a larger scale. We are con-
fident that this will help expand the effects of this research project, which, though
still undersized, has a great potential impact on the research into non-professional
translation.
I have already highlighted the difficulty in dealing with a research situation
that allowed neither participant observation, nor focus groups or other in-presence
Chapter 8. From confinement to community service 173
research methods that had proved so satisfactory in the research project In MedIO
PUER(I). I have also mentioned the difficulty in interpreting the questionnaire
answers due to the communication gap between the researcher and the inform-
ants. At the beginning of the pilot research project, the objectives of the study were
very ambitious, but due to the linguistic problems encountered by the respondents
when completing their tasks, and the impossibility for the researcher to be phys-
ically present to help respondents, these objectives had to be progressively scaled
down. However, the study did manage to assess the existence of the phenomenon
of ad hoc interpreting and translating in Italian prisons, and although it could not
map it out on a large scale, it succeeded in providing a somewhat blurred descrip-
tion of the participants and the situations in which this practice may take place.
It was observed that the frequency of occurrence rose when new inmates arrived,
but individual language brokering activities may also depend on the fluency of the
broker in Italian, the number of years spent in Italy, and a personal predisposition
for languages as well as relational and transcultural skills.
The study also managed to provide information on immigrant inmates’ at-
titudes towards this practice and on how this affected their sense of identity and
self-perception. The paper also set out to study whether language brokers had
developed specific translation strategies. In the absence of real brokering event
recordings, the analysis had to rely on the declarations of inmate brokers and
could not be thoroughly verified. However, the researcher managed to infer that
the respondents had some awareness of what the mediator role implied in terms
of responsibility, ethics, and linguistic as well as cultural competence. Finally yet
importantly, the respondents gave some hints on how this linguistic and cultur-
al mediation practice was affecting their self-perception and their identity (re)
definition.
The fact that some respondents also mentioned the positive effects of lan-
guage brokering on their personality confirmed that this practice could be seen
as a potential integration and a positive rehabilitation tool within confinement
institutions. It also strengthened the researcher’s beliefs about the importance of
conducting such an investigation on a larger scale.
References
Aebi Marcelo F. & Natalia Delgrande. 2012. Council of Europe Annual Penal Statistics: Space
I-2012. http://www.coe.int/t/dghl/standardsetting/prisons/PCCP%20documents%202014/
Council-of-Europe_SPACE-I-2012-E_Final_140507.pdf (last viewed April 7, 2015).
174 Linda Rossato
Antonini, Rachele ed. 2010a. Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research
(= mediAzioni 10). http://mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-10-special-issue-2010.
html (last viewed March 25, 2015).
Antonini, Rachele. 2010b. “The Study of Child Language Brokering: Past, Current and Emerging
Research”. mediAzioni 10. 1–23.
Antonini, Rachele ed. 2014. La mediazione linguistica e culturale non professionale in Italia.
Bologna: BUP.
Baixauli-Olmos, Lluís. 2012. “La interpretació al serveis públics des d’una perspectiva ética: La
deontologia professional i l’apicació al context penitenciari”. PhD dissertation, Universitat
Jaume I.
Baixauli-Olmos, Lluís. 2013. “A Description of Interpreting in Prisons: Mapping the Setting
through an Ethical Lens”. Interpreting in a Changing Landscape. Selected Papers from Critical
Link 6 ed. by Christina Schäffner, Krzysztof Kredens & Yvonne Fowler, 45–60. Amsterdam
& Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.109.06bai
Bauer, Elaine. 2010. “Language Brokering: Practicing Active Citizenship”. mediAzioni 10. 125–146.
Bauer, Elaine. 2013. “Reconstructing Moral Identities in Memories of Childhood Language
Brokering Experiences”. International Migration 51:5. 205–218. doi: 10.1111/imig.12030
Benucci, Antonella. 2007. “Insegnare italiano L2 in carcere”. Insegnare italiano come lingua sec-
onda in carcere e nei CTP ed. by Gaetana Rossi & Cosimo Scaglioso, 53–73. Firenze: IRRE
Toscana.
Bucaria, Chiara & Linda Rossato. 2010. “Former Child Language Brokers: Preliminary Obser
vations on Practice, Attitudes and Relational Aspects”. mediAzioni 10. 239–268.
Caritas-Migrantes. 2010. Immigrazione: dossier statistico 2010-XX rapporto: per una cultura dell’al-
tro. Rome: Idos.
Caritas-Migrantes. 2011. Immigrazione: dossier statistico 2011-XXI rapporto: oltre la crisi insieme.
Rome: Idos.
Caritas-Migrantes. 2012. Immigrazione: dossier statistico 2012-XXII rapporto: “Non sono numeri.”
Rome: Idos.
Caritas-Migrantes. 2014a. XXIII rapporto immigrazione 2013: tra crisi e diritti umani. Perugia:
Tau Editrice.
Caritas-Migrantes. 2014b. XXIII rapporto immigrazione 2013: tra crisi e diritti umani. Sintesi.
Perugia: Tau Editrice. http://www.chiesacattolica.it/cci_new_v3/allegati/53507/SINTESI%
20XXIII%20Rapporto%20Immigrazione.pdf (last viewed April 7, 2015).
Carmignani, Serena. 2012. “Carcere e formazione: analisi critica dei progetti per formazione
di detenuti in carcere in Italia”. Educazione Linguistica Language Education 1:2. 379–401.
Cirillo Letizia, Ira Torresi & Cristina Valentini. 2010. “Institutional Perceptions of Child Language
Brokering in Emilia Romagna”. mediAzioni 10. 269–296.
Fondazione ISMU. 2011. Diciassettesimo rapporto sulle migrazioni 2011. Milan: Franco Angeli.
Gonnella, Patrizio. 2015. I detenuti stranieri in Italia. Napoli: Editoriale Scientifica.
Hall, Nigel. 2004. “The Child in the Middle: Agency and Diplomacy in Language Brokering
Events”. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies ed. by Gyde Hansen, Kirsten
Malmkjaer & Daniel Gile, 285–297. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
doi: 10.1075/btl.50.24hal
Hall, Nigel & Sylvia Sham. 2007. “Language Brokering as Young People’s Work: Evidence from
Chinese Adolescents in England”. Language and Education 21:1. 16–30. doi: 10.2167/le645.0
Harris, Brian & Bianca Sherwood. 1978. “Translating as an Innate Skill”. Language Interpretation
and Communication. New York: Plenum Press. doi: 10.1007/978-1-4615-9077-4_15
Chapter 8. From confinement to community service 175
Adelina Hild
University of Leicester
1. Introduction
doi 10.1075/btl.129.09hil
© 2017 John Benjamins Publishing Company
178 Adelina Hild
scholars have with the bible translation community; however, less attention has
been paid to sermon interpreting or interpreting of other types of discourse. This
dearth of research and the consequent marginalization of church interpreting in
interpreting studies could be attributed to a number of reasons that have to do not
only with the nature of the subject of inquiry, but also with the current ideological
or professionalization agendas in the discipline, particularly given the fact that IRS
is performed primarily by non-professional interpreters.
It is difficult at this point to provide an estimate of how common the IRS prac-
tice is – we do not even have approximate estimates, but only clues which point to
the fact that IRS might be one of the most widespread types of interpreting activ-
ities in certain communities. In the last couple of years, the few researchers who
have ventured outside the traditional research “grounds” of interpreting studies
are catching glimpses of a surprisingly active community of volunteer interpreters
mediating different types of religious discourse, particularly in the services held
at the Free Churches. As the above quotation illustrates, they are frequently stig-
matized by the syndicated and trained members of the profession, though with
little justification. Harris (2009) finds volunteer church interpreters to be “Expert
Translators within their field,” despite their lack of any formal interpreter training.
What motivates these unrecognized non-professionals to devote considerable time
over the course of many years to church interpreting, to acquire and perfect a skill
on a volunteer basis? How do they effectively self-regulate in this specific setting?
How do they differ from professionals in other settings, if at all?
This focus on the individuals and their motivation, beliefs and goals was the
initial spark of the Volunteer Interpreters in Religious Settings (VIRS) project,
which quite logically triggered the next key questions – how do the interpreters
in religious settings perceive their role and how do these perceptions interact with
their social position and religious beliefs to shape their performative and linguistic
strategies? These questions placed the research at the intersection of interpreting
studies with theology (specifically New Homiletics), performance studies and an-
thropology. The latter naturally suggested the ethnographic method as the main
research method for the project, nested in a mixed-method design. Pragmatic
considerations (permission to conduct research, openness to the investigative pro-
cess, proximity) led to the choice of the specific setting where the research was
conducted – a Pentecostal urban community in Switzerland.
Chapter 9. The role and self-regulation of non-professional interpreters 179
Evangelism is a big tent with nearly as many kinds of actors as there are people
in it: preachers, fund-raisers, soothsayers, prophets, raconteurs. Their persona
and presentation styles tend to differ, but they all exhibit a performance-sensitive
approach to evangelical preaching (understood in the widest possible sense that
encompasses delivery of sermons, prophecies and healing). What characteristics
of this approach set it apart from other forms of public speaking and how do they
impact the performance of church interpreters?
Charles Bartow, the driving force behind the New Homiletics movement,
which has shaped the current views of ministers and seminary teachers about
rhetoric and preaching, defines theological discourse as “God’s speech incarnate in
the lives, voices and bodies of men and women who preach God’s Word” (1997: 53).
He conceptualizes preaching as a dual act: a performative event (homo perfor-
mans) as well as an embodiment of divine presence (actio divina). McKenzie (2008)
summarized the consequences of this dynamic construal of the act of preaching
as a transformation from the delivery of concepts to the embodiment of divine
presence, which requires emotional investment from the minister and the ability
to engage the community in a dialogue and capture its imagination through enact-
ing narrative, through metaphor, imagery and all the tropes of human language.
This process of bringing to life the divine message is accomplished through the
interweaving of three elements: verbal (words that give precision to the thought),
vocal (voice that is applied as an instrument, even through silence) and physical
gestures (which always cue the others so that they can be heard and understood
precisely). The unity of these three elements creates the coherence of theological
meaning that the preachers deliver to their appreciative audience (see Figure 1).
Divine
presence
God’s message
homo performans
Preacher Congregation
co-creation
The delivery is not just a matter of the preacher performing the sermon or the
prophecies, albeit with God’s help. The sermon is created in the moment when the
worshippers, having received the performance, are participating in the process
of making meaning through their feedback in the form of expressions, laugh-
ter, attention, posture and so forth (Wilson 2008). So, from the point of view of
New Homiletics, the meaning of the religious discourse is always co-constructed
and participatory even when, in the case of the public event, the speaker is one
individual.
If the theological text is God’s self-disclosure achieved through performative
action, what are the implications of this construal of the evangelical event for the
interpreters involved in it? What are the practices adopted by the church interpret-
ers in enabling the constructive and participatory process of meaning generation?
What strategies do they use in rendering the duality (homo performans vs. actio
divina) of the evangelical discourse? The project outlined in Section 4 will attempt
to answer these questions by analysing the personal experience of volunteer church
interpreters.
The Pentecostal community where the VIRS project was conducted has over 600
members who go to worship regularly and the same number of sporadic visitors.
It welcomes believers from a wide variety of ethnic and language backgrounds;
the common language of communication is Swiss Standard German. The vis-
its of overseas evangelical preachers and performing groups are special events,
which attract guests from neighbouring communities and from abroad (Germany,
Lichtenstein and Austria). On these occasions, rituals from the standard service
are presented in the local dialect Schwyzerduetsch; the main part of the event,
however, is conducted in Swiss Standard German in order to accommodate the
guests and visitors. This sets apart the event as a very significant occurrence in
the life of the community, requiring special preparation and organization, which
may extend over a period of several months up to a year.
Unlike other studies of church interpreting where the audience completely
relies on the interpreter to follow the service, in the VIRS project, approximately
half of the community members are very proficient in English; a quarter might
rely on the target text (TT) to better understand the meaning and 25% will be
completely reliant on the TT (estimates provided by the local pastor). I am grate-
ful to the community for the permission to record these events and conduct my
research in their church.
182 Adelina Hild
Self-regulation (SR) is an elusive construct, and scholars have lamented time and
again the lack of conceptual clarity surrounding the use of the term in the psycho-
logical and educational literature (see Alexander 2008; Dinsmore et al. 2008). The
present research adopts a broad definition of SR: SR is defined as a collection of
processes that control various aspects of human behaviour and involve metacog-
nition (e.g. goal-setting, planning, monitoring one’s cognitive processes and prob-
lem-solving behaviour) as well as motivational and affective components (e.g.
keeping up one’s attention focus or inhibiting irrelevant thoughts and emotions).
It is guided and constrained by the performer’s goals and the contextual features
of the environment (see Boekaerts 1999; Zimmerman 2001; Forgas et al. 2009).
In an effort to capture how these processes are deployed during performance
and the long-term effect of SR (i.e. learning), Zimmerman (2008) proposed a cy-
clical model outlining the following three phases of SR:
1. Forethought refers to processes engaged in prior to the actual task, whose
objective is to facilitate and control subsequent performance.
2. The performance phase involves self-monitoring and depends on observation
and control processes, such as self-instruction, attention focusing and switch-
ing in multitasking and the regulation of concurrent affective states.
3. The self-reflective phase encompasses the post-performance processes of
self-judgment and self-reaction, which contribute to long-term learning and
affect individuals’ construction of their self-image and their motivation to
engage in subsequent tasks. The outcomes of self-reflective processes in turn
have an impact on subsequent instances of training or performance, thus
completing the self-regulatory cycle.
Evidence in support of the cyclical model has come from a variety of domains (e.g.
sports – Kitsantas & Zimmerman 2002 and Kitsantas & Kavussanu 2011; music –
McPherson & Renwick 2011). The model was applied to interpreting in a study
that examined the interaction between self-regulatory competence and interpret-
ing expertise (Hild 2014). The research focused on simultaneous interpreting and
outlined four areas of SR competence: (1) reliance on metacognitive strategies
that were formulated during the forethought phase; (2) the ability to efficiently
regulate emotions to maintain task-focus through enforcing positive self-image;
(3) the ability to accurately self-assess during the self-reflective phase; and (4) the
formation of causal attributions that encourage further striving to attain goals and
improve strategies as an element of deliberate practice.
Chapter 9. The role and self-regulation of non-professional interpreters 183
4.1 Method
The VIRS project is an ethnographic study in the course of which the research-
er observed and interacted with the community of practice for over 15 months.
During this period, six interpreter-mediated events took place and they represent
four different types of religious discourse: prophecies (two events), preaching (two
events), healing and musical happening. A total of 11 hours of consecutive inter-
preting were recorded, supplemented by observational notes and video recording
(some events were also partially video-recorded for further analysis and use as
illustrative material). This was triangulated with semi-structured interviews with
the interpreters that took place a couple of weeks after the event. All of the four
volunteer interpreters agreed to participate in the study. Prior to the interviews,
they were presented with a participant information sheet and a consent form.
The interviews were conducted in a manner which encouraged the participants
to reflect upon their personal experience as interpreters in general, rather than
on the specific events they mediated. Three of the interviews took place at the
Pentecostal church, and one was conducted over the telephone because the inter-
preter resided abroad.
The participants were also presented with a standard personality question-
naire on SR and self-efficacy (Schwarzer & Jerusalem 1999), which they were asked
to fill in during their spare time. However, some of them expressed concerns about
losing face, which can explain the fact that only one of the questionnaires has been
returned to date.
The interviews were fully transcribed and analysed using the discourse analyt-
ical approach known as discursive psychology. The audio recordings were analysed
and examples that relate to the topic of the project were selectively transcribed.
Following the analysis of the first event in our project, it was also decided to
selectively videotape episodes, which could be subsequently used to analyse the
performative aspect of interpreting.
4.2 Participants
in the period under observation, she was involved with a parachurch musical/
preaching group.
Bernd, who learned English later in life, interprets and translates oftentimes,
and has a theological background. In the course of the project, he was repeatedly
involved with charismatic evangelists and interpreted sermons and prophecies.
Both Esther and Bernd are involved in the management of church life and
enjoy a special status within the community, one which awards them trust and
respect, but also authority.
Helmut is a member of a neighbouring Pentecostal congregation, and at
the time of observation, he was accompanying a prophetic preacher on his trip
through Switzerland.
Alex, the only participant who does not reside in the country, is very fluent in
English and travels as a volunteer interpreter with a parachurch fund-raising or-
ganization to German-speaking countries. He is the youngest of the participants.
Bernd and Alex are more likely to use such gestures, although it is not clear on
what grounds they make a decision to transfer the speaker’s gesture or to simply
disregard it. This requires further exploration as the interviews and the video
recordings from this study could not shed any light on the reasons for the inter-
preters’ choices.
The interpreters’ performative strategies, the fact that they recreate aspects of
the speaker’s performance in the co-construction of theological meaning through
their vocal, verbal and, in a more restricted sense, physical gestures testifies to the
agency they possess. It is not constrained by set norms or expectations – rather
their personal styles determined to what extent they were prepared to be visible. In
any case, being visible through emphasis on the performative aspect of interpret-
ing was not sanctioned by either the speaker or the community of worshippers:
the latter responded equally enthusiastically to Alex’s homo performans-oriented
interpreting style and to Esther’s more discrete interpreting of the musical hap-
pening. Bernd’s idea of backgrounding, however, suggests that their agent role
is circumscribed by the primacy of the source language (SL) text, which is con-
sidered the true “embodiment of God’s speech” (Bartow 1997: 53). The perform-
ative strategies of church interpreters seem to grant them maximum visibility,
well beyond what has already been documented in settings where interpreters are
directly engaged in a one-to-one communication such as medical interpreting
(Angelelli 2004).
In Example 2, Bernd is looking for a more appropriate way of rendering the idiom
“cutting edge” into German and expands on his earlier attempt (Example 1) by
adding additional information implicit in the metaphor in order to highlight the
innovative and progressive activities of his church. Another category of correc-
tions occurred when intertextual equivalence was at stake during Biblical story
telling or when allusions were made to specific scripture passages. In some cases,
the exact German translation of the story related by the preacher differed linguis-
tically from the published German version. Having provided a literal translation
of it, the interpreters initiated corrections, seeking to remain faithful to the word-
ing of the Testament that is familiar to the worshippers. This strategy was clearly
guided by the awareness that the written version of the Word has primacy over
their oral renditions.
All this said, the efficiency of monitoring processes decreased with time and
was overall not very reliable. We identified and transcribed many cases of calques,
slips of the tongue, borrowings, misunderstood words and phrases and misin-
terpreted grammatical information. The frequency of these errors increased as
fatigue set in, approximately after 35 minutes of interpreting in Bernd’s case, and
for Helmut (the least experienced among the interpreters) – after 15 minutes. For
example, in one of the TT produced by Bernd, we identified six serious distortions
of sentence meaning that snowballed as the ST unravelled and disrupted the with-
in-segment coherence. Only in one of these cases did the interpreter discover the
disruption while working on a subsequent statement and employed strategies to
renegotiate meaning. It does appear that monitoring, whenever employed by the
VIRS interpreters, functions primarily at a local level (i.e. being limited to single
words or phrases) and less so when meaning is constructed over longer stretches
of talk.
A separate category of behaviours relates to how the VIRS interpreters man-
aged turn-taking. Generally, they all worked in the short consecutive mode, but
Chapter 9. The role and self-regulation of non-professional interpreters 189
the segments they interpreted differed in length from a phrase to a couple of sen-
tences. Even in interpreter – preacher dyads who had previously worked together
(as was the case with Bernd), the volunteers frequently needed to use a number of
different strategies in order to claim their turn.
The need to actively manage turn-taking arose from the unpredictability of
the preacher’s segmentation strategies. These were largely performance-driven, i.e.
the preachers sought to maximize the rhetorical effect of their discourse, which
led them at times to pause after a short noun phrase; at others, when they were
carried away by the pathos of their delivery, to pause after several sentences. In
the latter case, the interpreters would move to claim their turn and even, in rare
instances, ask for parts of the segment to be repeated.
In the dyad, turn-taking was managed by both the preacher and the inter-
preter. On the part of the preacher, this might involve turning to establish eye
contact with the interpreter. On the part of the interpreter, eye contact was also
the preferred means of requesting a turn, but often it was not possible to use this
unobtrusive strategy because the preachers tended to move closer to the audience
and further away from the interpreter. In such cases, the volunteer might interrupt
the speaker and “jump in” with her/his TL version. This interaction between the
speaker and the interpreter suggests that they both shared the responsibility for
the success of the sermon, working together in an equitable power relationship to
manage the delivery of theological message.
Even though interpreters’ self-evaluation was positive, it did not constitute the
primary factor that determined how they assessed and experienced their voluntary
work. Our analysis of the interview data clearly showed that social appreciation
played a much bigger role in determining how the interpreters viewed their per-
formance and how likely they were to want to engage again in interpreting. They
recalled the feeling of contentment after receiving positive feedback from the other
community members at the end of the religious event (Esther and Alex). Moreover,
recognition and positive feedback were also explicitly given by the charismatic
preachers who worked together with the interpreters during two of the events (e.g.
“he (Helmut) is doing a great job,” for Bernd “he is a good translator […] he knows
what I am teaching”). Naturally, the community’s high regard and recognition of
their work is a powerful incentive to the participants to persist in their volunteer
efforts. Thus, their motivation to work as volunteer interpreters does not stem from
“self-evaluative reactions to behavioural outcomes” (Zimmerman 2001: 23), but
from the sense that the community judges this work to be worthy of praise and
from the lofty goals that it serves. This is an important way in which volunteers
differ from elite interpreters (see Hild 2014) and from experts in other domains
(McPherson & Renwick 2011), all of whom were motivated by the activity per se
and experienced a sense of deep self-satisfaction when engaging in it.
By the same token, social appreciation received during and after the event
enhances the experience of well-being reported by the participants in the study.
Even in episodes where interpreters are faced with the danger of loss of face (e.g.
hesitations, inability to recall TT expression, persistent technical problems such
as microphone echo and broken re-transmission unit), the sense of support mod-
ifies or eliminates negative affect. This proceeds from the understanding that the
community is tolerant and non-judgmental, but also from the experience that the
audience oftentimes helpfully suggests words and expressions to the struggling
volunteer (indeed all interpreters received helpful prompting from the audience
at one point or another). Thus, Esther recalls that sometimes she feels anxious and
nervous prior to interpreting, but that the thought that she can rely on help from
her community helps take on the task and achieve “emotional homeostasis” during
performance (Forgas & Ciarocchi 2002). Consequently, the social support and ap-
preciation was instrumental in helping church interpreters regulate their emotions
effectively and in coping with averse emotional states. In contrast, professional
interpreters resort to strategies such as re-appraisal, positive re-enforcement or
lowering of acceptability standards in an effort to optimize the regulation of their
emotions (Hild 2014).
The positive emotions derived from being involved in interpreting also modu-
lated the effect of fatigue, which sets in under the conditions of prolonged and in-
tensive work. For the VIRS interpreters, their interpreting experience generated an
Chapter 9. The role and self-regulation of non-professional interpreters 191
5. Conclusions
The VIRS study explored how non-professional church interpreters regulate their
behaviour in line with the perception of their own role in the religious setting.
The present paper characterized their self-regulatory practices in relation to the
SR of professional interpreters, and discussed the differences between volunteers
and professionals. The research also considered the socially constructed nature
of these processes (motivation, performance strategies, evaluation and self-ap-
praisal). Several major conclusions emerged from the study that highlight the
characteristics of church interpreting that are specific for this setting.
The first unique feature concerns the importance that the interpreters and, by
extension, the preachers attributed to establishing rapport, to “getting to know”
each other prior to the interpreted event. For both interpreters and preacher,
the duality of their performative action required that they should act as a team
and they accordingly placed a high value on fostering a relationship that would
support the team effort. Balcı Tison (2008) highlighted the fact that preachers
place high importance on establishing a relationship of trust with their interpret-
ers; in Karlik’s study (2013), preacher also spoke of a “partnership” between the
preacher and the interpreter. The present research reflects the interpreters’ point
of view, which confirms the idea that this is a relationship of partnership – the
VIRS interpreters felt responsible for the embodying through their performance
the actio divina inherent in the religious event. A similar level of rapport exists
between the interpreter and the worshipping community, which motivates the
volunteers to engage in the tasks and helps them to self-regulate more efficiently.
Neutrality, which some professionals consider to be the hallmark of interpreting
(see argument against the notion of neutrality in Angelelli 2004), is untenable in
religious settings, where involvement and activism is valued by all the parties to
the interaction.
192 Adelina Hild
References
Alexander, Patricia A. 2008. “Why This and Why Now? Introduction to the Special Issue on
Metacognition, Self-Regulation, and Self-Regulated Learning”. Educational Psychology
Review 20: 4. 369–372. doi: 10.1007/s10648-008-9089-0
Angelelli, Claudia V. 2004. Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court and
Medical Interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam & Philadelphia:
John Benjamins. doi: 10.1075/btl.55
Chapter 9. The role and self-regulation of non-professional interpreters 193
Appadurai, Arjun. 1990. “Disjuncture and Difference in the Global Culture Economy”. Theory,
Culture, and Society 7. 295: 310. doi: 10.1177/026327690007002017
Balcı Tison, Alev. 2008. “Interpreter Involvement in Sermon Interpreting”. Minor dissertation,
Universitat Rovira.
Bartow, Charles L. 1997. God’s Human Speech: A Practical Theology of Proclamation. Grand
Rapids: Eerdmans.
Boekaerts, Monique. 1999. “Self-regulated Learning: Where We Are Today”. International Journal
of Educational Research 31: 6. 445–457. doi: 10.1016/S0883-0355(99)00014-2
Csíkszentmihályi, Mihály. 1990. Flow: The Psychology of Optimal Experience. New York: Harper
& Row.
Dinsmore, Daniel L., Patricia Alexander & Sandra M. Loughlin. 2008. “Focusing the Conceptual
Lens on Metacognition, Self-regulation, and Self-regulated Learning”. Educational Psychology
Review 20: 4. 391–409. doi: 10.1007/s10648-008-9083-6
Forgas, Joseph P., Roy F. Baumeister & Dianne M. Tice. 2009. “The Psychology of Self-Regulation:
An Introductory Review”. Psychology of Self-regulation ed. by Joseph P. Forgas, Roy F.
Baumeister & Dianne M. Tice. New York & London: Psychology Press. 1–17.
Forgas, Joseph P. & Joseph V. Ciarocchi. 2002. “On Managing Moods: Evidence for Homeostatic
Cognitive Strategies in Affect Regulation”. Personality and Social Psychology Bulletin 28.
336–345. doi: 10.1177/0146167202286005
Goffman, Ervin. 1956. Presentation of Self in Everyday Life. New York: Anchor Books.
Harris, Brian. 2009. “Church Interpreters 4: Simultaneous”. Unprofessional Translation, August
27, 2009. http://unprofessionaltranslation.blogspot.it/2009/08/chrch-interpreters-4-simul-
taneous.html (last viewed April 6, 2017).
Hild, Adelina. 2014. “The Role of Self-regulatory Processes in the Development of Interpreting
Expertise”. Translation and Interpreting Studies 9: 1. 128–149. doi: 10.1075/tis.9.1.07hil
Karlik, Jillian. 2010. “Interpreter-mediated Scriptures: Expectation and Performance”. Interpreting
12: 2. 160–185. doi: 10.1075/intp.12.2.03kar
Karlik, Jillian. 2013. “Interpreter-mediated Bible Readings from English into Manjaku in a Group
of Gambian Churches”. PhD dissertation, University of Leeds.
Kaufmann, Francine. 2005. “Contribution à l’histoire de l’interprétation consécutive: le metour
guemane dans les synagogues de l’antiquité”. Meta 50: 3. 972–986.
doi: 10.7202/011608ar
Kitsantas, Anastasia & Barry J. Zimmerman. 2002. “Comparing Self-regulatory Processes among
Novice, Non-expert, and Expert Volleyball Players: A Microanalytic Study”. Journal of
Applied Sport Psychology 14. 91–105. doi: 10.1080/10413200252907761
Kitsantas, Anastasia & Maria Kavussanu. 2011. “Acquisition of Sport Knowledge and Skill: The
Role of Self-regulatory Processes”. Handbook of Self-regulation of Learning and Performance
ed. by Barry Zimmerman and Dale H. Schunk. London & New York: Routledge. 217–234.
McAlister, Elisabeth. 2005. “Globalization and the Religious Production of Space”. Journal for the
Scientific Study of Religion 44: 3. 249–255. doi: 10.1111/j.1468-5906.2005.00283.x
McKenzie, Alyce. 2008. “At the Intersection of Actio Divina and Homo Performans: Embodiment
and Evocation”. Performance in Preaching: Bringing the Sermon to Life ed. by Jana Childers
and Clayton J. Schmit. Michigan: Baker Academic.
McPherson, Gary E. & James M. Renwick. 2011. “Self-regulation and Mastery of Musical Skills”.
Handbook of Self-regulation of Learning and Performance ed. by Barry J. Zimmerman & Dale
H. Schunk. London & New York: Routledge. 234–251.
194 Adelina Hild
Schwarzer, R. & Jerusalem, M. 1999. Skalen zur Erfassung von Lehrer- und Schülermerkmalen:
Dokumentation der Psychometrischen Verfahren im Rahmen der Wissenschaftlichen Begleitung
des Modellversuchs Selbstwirksame Schulen. Berlin: Freie Universität Berlin.
Shuster, Margaret. 2008. “The Truth and Truthfulness: Theological Reflections on Preaching and
Performance”. Performance in Preaching: Bringing the Bringing the Sermon to Life ed. by Jana
Childers and Clayton J. Schmit. Michigan: Baker Academic.
Wilson, Paul S. 2008. “Preaching, Performance and the Life and Death of ‘Now’ ”. Performance in
Preaching: Bringing the Sermon to Life ed. by Jana Childers and Clayton J. Schmit. Michigan:
Baker Academic.
Zimmerman, Barry J. 2001. “Theories of Self-Regulated Learning and Academic Achievement:
An Overview and Analysis”. Self-regulated Learning and Academic Achievement: Theoretical
Perspectives ed. by Barry J. Zimmerman & Dale H. Schunk. Mahwah, New Jersey: Lawrence
Erlbaum Associates. 1–37.
Zimmerman, Barry. J. 2008. “Investigating Self-Regulation and Motivation: Historical Back
ground, Methodological Developments, and Future Prospects”. American Educational
Research Journal 45: 1. 166–183. doi: 10.3102/0002831207312909
Chapter 10
Simultaneous interpreting
and religious experience
Volunteer interpreting in a Finnish
Pentecostal church
Sari Hokkanen
University of Tampere
1. Introduction
doi 10.1075/btl.129.10hok
© 2017 John Benjamins Publishing Company
196 Sari Hokkanen
being ubiquitous, have not received much scholarly attention until recently. This
paper adopts the definitions of the terms professional and non-professional inter-
preting and translation put forth by Brian Harris (2012; 2010; 2009). According to
Harris, professional interpreting and translation refers to interpreting and trans-
lation that is remunerated. This differs from expert interpreting and translation,
which denotes the high quality of the practice acquired through formal train-
ing and/or mentoring and experience. Thus, non-professional interpreting and
translation refers neither to the quality of the end product nor necessarily to the
qualifications of the interpreter or translator, but merely to the fact that such work
is not paid for.
In this paper, I describe one non-professional interpreting setting in which
a professionally trained interpreter volunteers. The setting that I focus on is re-
ligious in nature, more specifically a Pentecostal church situated in Seinäjoki,
Finland. The study of interpreting in any religious setting, whether professional
or non-professional, has been scarce so far (Harris 2012), giving further reason to
include religious settings in research on non-professional practices, even though
religious settings may have characteristics that cannot be generalized across all
non-professional settings. Nevertheless, religious interpreting settings may have
plenty of similarities with non-religious settings that have a strong ideology
(Hokkanen 2012). With autoethnography as the method of this study, I use as data
my own experiences as a church interpreter. I have a Master’s degree in English
translation, which includes interpreting training, and have worked professional-
ly as a translator and interpreter. Thus, I could be described as a professionally
trained interpreter, but in my church, I interpret without remuneration.
The services in the Pentecostal Church of Seinäjoki are conducted mainly
in Finnish. Nevertheless, the attendants and speakers in the church, as in many
other Finnish Pentecostal churches, do not form a monolingual speech commu-
nity, which is why interpreting, often practiced by volunteer church members, is
present in several modes: often, the sermons given by guest speakers from abroad
are interpreted consecutively into Finnish, and many of the weekly services are
interpreted simultaneously into English and/or other languages to cater to the
needs of immigrants and visitors who do not speak Finnish. In addition to these
mostly volunteer practices, the services are interpreted into Finnish sign language
by professional (i.e., paid) interpreters who are usually not members of the church.
This paper, however, focuses on the non-professional simultaneous interpreting
of services into English. I have been involved in this practice since 2007, first in
the Tampere Pentecostal Church and from 2009 in the Pentecostal Church of
Seinäjoki, where I continue the practice to this day.
The purpose of this paper is to discuss the way in which my identities as a pro-
fessionally trained interpreter and as an active member of the religious community
Chapter 10. Simultaneous interpreting and religious experience 197
2. Methodology
Autoethnography, the method used in this study, refers to an approach that fol-
lows the ethnographic tradition, but also differs from more traditional types of
ethnographic research, as described by Chang (2008: 48–49). Similarly to other
forms of ethnography, autoethnography uses systematically collected data from
“the field” acquired through the personal participation of the researcher in the life
of the group being studied. These data are then analyzed and interpreted in order
to form a cultural understanding of the life of this group. However, autoethnogra-
phy differs from some other ethnographic approaches in that it uses the personal
experiences of the researcher as the primary data (ibid.), which is complemented
with interviews with other members of the group, research literature or the ex-
amination of cultural artifacts to varying degrees (Ellis et al. 2011). Although au-
toethnography thus relies on the person of the researcher even more heavily than
other forms of ethnography, its aim is nevertheless to acquire knowledge of the
social group in which the researcher operates (Chang 2008; Chang & Boyd 2011).
Thus, autoethnographers “use personal experience to illustrate facets of cultural
experience” (Ellis et al. 2011).
This aim of autoethnography – to access the cultural through the personal – is
made possible by an understanding of the individual as “an extension of a com-
munity” rather than “an independent, self-sufficient being” (Chang 2008: 26). This
is not to say that individuals are mere prisoners of their community or mindless
robots whose thoughts and behavior are dictated by the “scripts” of their culture.
198 Sari Hokkanen
Rather, individuals do have the power to oppose the norms of their culture and
to influence and help transform their social communities. Consequently, there is
always some diversity within any social group (Chang 2008: 21). Even so, as Chang
argues, “culture is inherently collectivistic,” and not purely individual (ibid.). The
individual does not exist in a vacuum, but in relation to a social context, or culture,
constituted of different “others” that are in contact with the individual: those who
have similar views and experiences and those who have differing or opposing ones
(Chang 2008).
Because the autoethnographer is “both a ‘subject’ (researcher who does inves-
tigation) and an ‘object’ (participant who is investigated)” in the research (Chang &
Boyd 2011: 15), autoethnographies seldom strive towards “objectivity,” but openly
acknowledge and utilize the subjectivity of the approach (see also Ellis & Bochner
2000). This is often misunderstood as self-indulgence or narcissism (Sparkes 2002;
Chang & Boyd 2011: 15). Nevertheless, the aim of autoethnography, as understood
here, is to acquire and report an understanding of cultural phenomena, not to
engage in self-revelation for its own sake.
Although different ethnographic approaches, in general, have become increas-
ingly popular among translation and interpreting scholars in recent years (Flynn
2010; see also Saldanha & O’Brien 2013; Hale & Napier 2013; Angelelli 2015), au-
toethnography as such does not seem to be very widely used as of yet. However, I
would argue that it forms a useful extension of the long tradition in translation and
interpreting studies of practitioners themselves conducting research. In fact, ac-
cording to Miriam Shlesinger, “most of us [researchers] are, or have ourselves been
at some point, translators or interpreters, or both” (2009: 1). Shlesinger admits that
the experiences and insights gained from either personal practice or practicing
colleagues “are arguably our most valuable resource” when conducting research
on translation or interpreting, but she goes on to assert that “they are not enough
in themselves” (2009: 14). Admittedly, if the researcher’s personal experience is
left in a state of unprocessed intuition and not subjected to systematic analysis
and interpretation, it hardly constitutes serious research (see also Napier 2011).
One such systematic and analytical way for translation and interpreting scholars
to tap into this “our most valuable resource” of personal experience is provided
by autoethnography. It offers one approach to bringing the personal experiences
of the researcher to light, articulating the insights gained from these experiences
and reporting their influence in research. As these influences are stated explicitly,
it may render the research process more transparent and, potentially, more ethical.
The data used in this study comprises a record of my experiences as a vol-
unteer interpreter in the Pentecostal Church of Seinäjoki, collected in 2012, as
well as of my memories of church interpreting dating back to 2007 and informal
discussions with other interpreters and listeners of interpreting. In addition, I
Chapter 10. Simultaneous interpreting and religious experience 199
have used personal journals I have kept since 2001 when I was first introduced to
Pentecostalism, 1 as well as the data I gathered in the Tampere Pentecostal Church
on church interpreting in 2009 and 2010 in the form of field notes and docu-
ments. The data gathered in the Tampere Pentecostal Church were also used in
my Master’s thesis (Hokkanen 2010) as well as in Hokkanen (2012). All in all, this
study is informed by my experience of Finnish Pentecostalism ranging well over a
decade, including several forms of participation and volunteering in the activities
of the two churches whose member I have been.
Both of the churches, the Pentecostal Church of Seinäjoki and the Tampere
Pentecostal Church, in which I have collected data, represent Pentecostalism,
which in Finland is not organized as a national Church, but the local church-
es form autonomous entities (Kärkkäinen 2005). Even so, there is cooperation
between the different local churches, for instance, in the form of a summer con-
ference, a newspaper and an annual gathering of pastors and elders, and Finnish
Pentecostalism is generally conceptualized as a denomination (e.g., Terho 2006).
A well-known researcher of Pentecostalism, Walter Hollenweger (1997: 329),
has pointed out that Pentecostalism, at a global level, is a denomination that is
not tied together by a specific doctrine, but by an experiential, oral and ecumen-
ical way of doing theology that emphasizes the work of the Holy Spirit. As Miller
and Yamamori have articulated this point, “Pentecostalism is not simply a set of
beliefs; it is an experience” (2007: 14). This emphasis on experience and lack of
written doctrine has been a central feature of Pentecostalism from its beginning
(Kärkkäinen 2001: 102). Also according to the self-understanding of Pentecostals,
the claim of having personal and regular experiences of God through the Holy
Spirit is a characteristic that most distinguishes the denomination from other
Christian groups (Cross 2009: 6). It is clear, then, that religious experience plays
a central role in Pentecostalism, making it an important aspect of the cultural
context of the interpreting practice studied in this paper.
According to theologian David Brown, religious experience is essentially “God
being encountered in Himself” (2007: 171), and this notion of “encounter” as the
core of religious experience seems to be well established in the literature (e.g.,
Geertz 1973/1993; Nelson 2005). It is also adopted in this paper. Furthermore, re-
ligious experience can be described as being both subjective and highly dependent
1. Until then, like the majority of Finns, I had been a member of the Evangelical Lutheran
Church, although a relatively passive one.
200 Sari Hokkanen
Sunday services, which were sometimes seen mainly as a gathering of the church
family, even though non-members were welcome to both.
For the purposes of simultaneous interpreting, the church has two built-in
booths with visual access to the stage and parts of the main hall. One booth was
used for English interpreting, the other for Russian, at the time the fieldwork was
conducted. In both languages, only one interpreter worked at a time. The interpret-
ing equipment used in the church is not identical with what is used in professional
conference interpreting settings, although it has the same features – in addition to
many unnecessary ones, making the equipment overly complicated for its purpose
according to some interpreters. There were eight regular English interpreters at
the church with about as many reserve interpreters. The people listening to the in-
terpreting were usually immigrants and exchange students, mostly African, along
with occasional visitors. In any given meeting in which interpreting was offered,
there were usually between five and fifteen listeners, the majority of which listening
to English interpreting.
An important starting point in the present discussion of church interpret-
ing is the conceptualization of volunteer interpreting in the church as a form of
Christian service (Hokkanen 2012). In this sense, interpreting does not differ from
other tasks that I may perform voluntarily in church, be it preaching or leading
worship; I am there to serve God and the church. This concept of service, then,
partially defines my understanding of what it means to be a church interpreter,
which is why a brief discussion of the notion is provided here. In Pentecostalism,
serving is understood as the voluntary (and usually non-paid) work one does in
and for the church, thus helping to “build up” the church – to maintain its many
activities and develop them further. Serving, as a concept, is close to volunteer
work, but the two are not entirely synonymous, as serving can also take place in
non-institutional settings outside the church and be unorganized, as when help-
ing a neighbor. A further difference between serving and volunteering is that
sometimes Pentecostals regard the work they do for a living as service to God
and humankind, if one is a nurse, for example, or to the church, if one is a pastor.
The ultimate motivation to serve is thought to rise from a personal relationship
with God and a sense of gratitude for His love and Christ’s sacrifice. The ability to
serve is seen as the result of personalized gifts or skills that God has provided for
each individual. This also means that Pentecostals believe that there is a certain
“place” for each individual, in which he or she is designed to serve, although it is
thought that one person may be meant to serve in more than one place at once or
consecutively during their lifetime.
Chapter 10. Simultaneous interpreting and religious experience 203
When church interpreting is seen as a form of Christian service, the church in-
terpreter’s task and role receives a spiritual meaning that may not be relevant in
other settings. This spiritual meaning is influenced by the religious goals of the
interpreted event, and, as discussed in Section 3, in a Pentecostal church, these
goals revolve around religious experience. As also discussed in Section 3, one im-
portant aspect of religious experience is preparation. Therefore, this section will
examine different levels of preparation related to both religious experience and
simultaneous church interpreting.
Regarding preparation, I have made use of Brown’s (2007) understanding of
preparation as the individual “techniques” that one does more or less immediately
before a religious experience, such as prayer, with the intention of them helping
one to encounter God. However, in this discussion, the concept of preparation
also encompasses more practical activities, such as familiarizing oneself with
the portions of Scripture to be featured in the interpreted sermon or organizing
the interpreting booth. For the purposes of this analysis, I call these two aspects
spiritual preparation and practical preparation, although the distinction is some-
what artificial; when performing practical tasks within my place of service, they
have spiritual significance. A further differentiation from Brown is that, in this
discussion, the goal of preparation is not only to achieve a personal religious ex-
perience, but also, and perhaps more importantly, to mediate religious experience
to others – to help create a framework for others’ encounter with God (see also
Miller & Yamamori 2007).
The importance of preparation for religious experience not only arises from
the literature, but is also seen as an important part of service within the church.
The crucial role of spiritual preparation, mostly in the form of prayer, but also
in the form of speaking in tongues and reading the Bible, is often discussed in
sermons and in conversations between members, since service, in whatever form,
is seen as a spiritual activity. However, as regards practical preparation, I have
observed two somewhat conflicting lines of thought within Pentecostalism. The
first emphasizes spiritual preparation in expense of the practical. Pentecostals
value spontaneity in collective services, which is seen as a sign of the Holy Spirit
being allowed to move freely among the congregation, making rigid schedules
and plans a sign of religiosity: rituals without relationship. Thus, what is seen as
most important is that whoever serves be “open” to the Holy Spirit, making other
“human” effort redundant or, at worst, detrimental to the work of the Spirit. The
second line of thought values both spiritual and practical preparation, acknowl-
edging that practical preparation is not only necessary for most places of service,
but that it, too, is spiritual and does not hinder the work of the Spirit when done
204 Sari Hokkanen
with prayer. 2 I follow this second line of thought, which is reflected in the inclusion
of practical preparation in this discussion.
Furthermore, I have chosen preparation as an object of analysis because it
is seen as an important part of the work of professional interpreters, as well. An
adequate preparation for interpreting assignments, for example in the form of
making sure that material is sent to the interpreter in advance, is mentioned in
national and international professional codes of conduct (SKTL 1994; AIIC 2015).
Preparation was also chosen as one area of comparison between simultaneous in-
terpreters of different levels of experience in Vik-Tuovinen (2006) and mentioned
as “an indispensable part of [simultaneous interpreters’] professional practice” by
Jiang (2013: 88), who focused on interpreters’ glossaries. Thus, the analysis and the
importance of the concept of preparation to me testify to my socialization into
both Pentecostalism and the professional interpreting community.
The following narrative, example (1), illustrates the interplay of these different
levels of preparation in a church service that I interpreted. This and subsequent
examples are all derived from the field journal I kept during fieldwork in the
Pentecostal Church of Seinäjoki, between 2011 and 2014, but they have been re-
constructed into a new narrative in order to reflect the cultural understandings I
have arrived at after analyzing the research material as a whole (see Bochner 2012).
Example (1) is based on two separate interpreting occasions (one in January, 2012,
the other in May, 2014):
(1) In the process of hanging my coat in the church lobby, I hear a familiar voice
call my name. It’s Tiina, a fellow church interpreter. After we’ve exchanged
pleasantries, I tell her I have to get moving soon, because I’m interpreting the
service today. “What, again?” she asks. “It feels like it’s your shift all the time.”
“Yeah, I guess I’m here pretty often,” I say with a smile. “But then again, I think
interpreting is fun, so I don’t mind.” Tiina agrees, and adds, “Interpreting is
also great because you don’t really have to prepare. All you have to do is show
up.”
So, I showed up, I think as I get to the booth. Does that mean I’m ready?
The booth at least isn’t ready. I pick up half a dozen headphones and insert
into them the rechargeable batteries waiting in the charger. I switch on the
equipment and adjust the microphone standing on the table. Then I take out
2. A joke on the importance of practical preparation is told among Pentecostals: a preacher had
prepared spiritually for his sermon, but had neglected practical preparation. Thus, he had no
notes or even an idea on what he would say, but wanted to give the Holy Spirit as much room as
possible to say what He wanted him to say. While sitting in the meeting before his time to speak
came, he prayed and prayed, asking God to give him a word and getting more and more anxious.
When he took his place behind the microphone, God finally gave him a word: “Lazy.”
Chapter 10. Simultaneous interpreting and religious experience 205
a bottle of water from my purse, together with my smartphone that holds the
Bible app I use when I interpret and the notebook I use for field notes. Okay,
now I’m ready, I think and proceed to check if I would have enough change
to buy a cup of coffee from the cafeteria. Sadly, I don’t, so instead I make a
few notes in my notebook.
I remember that when I started interpreting in church, still studying for my
Master’s, I used to do vocal exercises at home and read the Bible in English out
loud. Back then, in Tampere, we also sometimes got the preacher’s notes for
the sermon beforehand, so I’d do a prima vista on them and check the Bible
references, sometimes even writing them down. Seven years later, I don’t find
that important anymore. Or necessary, to be more precise.
Still mulling over the topic of preparation, I stare at what I wrote last in the
notebook: “5 cents short for coffee” and wince out of guilt. Why do I spend
these few minutes before service writing down trivial “observations from the
field,” instead of making sure my heart is ready to serve God? Why am I not
praying?
There are two details in example (1) that I would like to highlight. First, the narra-
tive illustrates that simultaneous interpreting in church may include both practical
and spiritual preparation. However, the actual tasks required for practical prepa-
ration (e.g. inserting batteries into headphones) are fairly small and only instru-
mentally related to simultaneous interpreting. Indeed, I would argue that this is
why Tiina (a pseudonym) claimed that interpreting at church does not require
preparation at all. Furthermore, it is interesting to note that for her, what I have
here called spiritual preparation seemingly did not count as preparation, if one
truly only needs to “show up.” Alternatively, it may be argued that she did not find
spiritual preparation important for interpreting. Because I did not have the chance
to discuss this topic again with Tiina, I cannot provide a reliable interpretation of
her intention. However, knowing the context of meaning of the social setting, I
would suggest her comment could also be seen as indicating the close relationship
between a church interpreter’s “Christian self ” and “interpreter self.” Ideally, a
church member would engage in the “techniques” of spiritual preparation, such
as prayer, as a matter of course in their everyday life, whether or not they would
serve in church.
The second detail in example (1) on which I would like to elaborate relates
to the changes in practical preparation that have occurred in my own history of
church interpreting. When I began interpreting in church, I employed standard
preparation techniques learned in interpreting classes (e.g. prima vista). However,
these techniques have become less necessary as I have become more familiar
with the speech event, even though Pentecostal services do not follow a prede-
fined (let alone written) liturgy. This trend of me preparing for interpreting less
206 Sari Hokkanen
(2) Too often I come to interpret in church late. Or rather not late, nor even at
the last minute, but later than I would like to. Later than I would need to.
Like today. My usual half-verbalized prayer spoken quietly in the booth just
moments before the service starts doesn’t quite take me all the way to feeling
ready or qualified to serve.
The question is: if I have not encountered God recently, how can I help
others encounter Him? Luckily, no one needs interpreting at the start of the
service, so I can focus on the worship. I sing along with the band in a hushed
voice: “Father, take me into Your arms/before darkness takes over the land/I
find rest here before Your face/You take all my burdens away.” I let out a deep
breath.
It comes gradually, the realization of how little this has to do with me and
how much it is His work. How much it is grace. I can never be really sure of the
extent to which my interpreting aids a listener to encounter the Holy Spirit.
In the end, that’s not in my hands. What is in my hands is to surrender to His
use and pray that I won’t stand in the way. And that’s what I do.
When the first listener takes a set of headphones and nods in my direction
through the glass, I smile back and switch on the microphone. I’m ready.
Chapter 10. Simultaneous interpreting and religious experience 207
Example (2) discusses two typical means often mentioned in church for preparing
to encounter God: prayer and worship music. Here, I as a church interpreter engage
in both techniques in order to realign myself with the social meaning attributed
to the task of church interpreting, that is, as service rendered to God, in order to
participate in the construction of a framework for the listeners’ religious experi-
ence. Thus, these “techniques” of spiritual preparation become constitutive for the
success of church interpreting; if I as a church interpreter am not “surrendered,”
I can provide a linguistic but not a spiritual service for the church.
Deep familiarity with the interpreted event may not only lead to a lessened need
to prepare for interpreting, as discussed above, but also to an increased capacity to
engage with the spiritual goals of the service. Such engagement entails that church
interpreters not only serve God and the church, helping others to gain a religious
experience, but may also take a position similar to the other attendants by seeking
and receiving personal religious experiences. In this section, my aim is to describe
religious experiences during simultaneous church interpreting and to discuss this
spiritual participation in light of my identity as a professionally trained interpreter.
The type of religious experience I focus on here is “hearing” from God, which
in Pentecostalism is usually explained as hearing the voice of the Holy Spirit in
one’s heart or spirit, more rarely as hearing an audible voice with one’s physical
ears. Thus, the “hearing” to which I refer is a conviction that a message heard in a
sermon or testimony or an insight gained during a meeting is, in fact, a personal
message from God. Often, though not always, such a conviction has its origin
in the timing of the message heard: there may be a problem or a topic current in
my life and the message seems to answer to it directly. At other times, the feeling
of conviction does not seem to have any apparent reason. Hearing from God or
receiving a word from Him differs as an experience from receiving information,
even if that information concerned God or had its origin in the Bible. Rather, it
could be described as somewhat of a revelation that becomes experientially true
(see also Wynn 2012). Thus, one may hear (as in receive information concerning
the fact) that God loves everyone, but when one hears (in the sense used in this
discussion) from God that He loves everyone, one is convinced that it is true and
can personally feel loved by Him (see also Brown 2007). The revelation, or what
one hears from God, in a meeting may, furthermore, seem to be independent of
what is said in public by the speakers. In a meeting, when one is in the presence
of the Holy Spirit, it is believed that He can communicate directly to believers
irrespective of what is discussed aloud.
208 Sari Hokkanen
Example (3) below describes one experience of “hearing” from God that took
place in the middle of simultaneous interpreting. The example derives from a
single event recorded in field notes in June, 2012:
(3) At the beginning of the meeting, I notice a few listeners I have not seen before. I
want them to have a good impression of God and our church, so I hope I’m able
to serve them to the best of my ability. I interpret the worship songs, enjoying
the worship myself, even though I cannot sing along or stand up as I would if
I did not interpret. But I feel revived, anyway.
In the middle of the sermon, the preacher asks the congregation to take a
moment and bless whoever is next to them as a demonstration of the love that
Christ has called us to show one another. No one speaks into the microphone
during the prayer, so I, too, decide to join the prayer. I mute my microphone
and bless an elderly woman sitting in front of the booth window, raising my
hand towards her and praying in Finnish and in tongues. Soon the sermon
continues, and I feel moved by the message I interpret. After the sermon, the
worship begins again, but very soon all who listen to the interpreting take
their headphones off and I end my interpreting.
I remain sitting in the booth for a while, listening to the worship on my
headphones, and I just enjoy the presence of God. I feel uplifted and at peace. I
felt the message of showing the love of Christ to our neighbors as God speak-
ing to me, but I feel I encountered God on a deeper, more personal level, as
well. Somehow and at some point during the meeting, God took away the fear
I had for my unborn baby – I am five months pregnant with my first child. I
now feel at ease and am convinced that God will take care of me and the baby,
even though I cannot say how it happened.
Example (3) illustrates the many ways in which I engaged in the interpreted event:
the messages I interpreted became personally meaningful, attested by my partic-
ipation in prayer and worship, although the forms of participation were different
in the two. I prayed like I would as a regular attendant to the service, but was not
able to join the worship as I would normally. In addition, the sermon was not only a
message I conveyed to others, but I also received it myself. Furthermore, even while
I interpreted, I had a personally meaningful encounter with God. Thus, the task
of simultaneous interpreting in church was embedded in my personal spirituality.
Taking such an active participant role is in stark contrast with the professional
ideal of neutrality or impartiality, understood here as a striving towards person-
al non-engagement in the social situation that is interpreted. The discussion of
professionalism in interpreting often highlights the ideal of impartiality in terms
of interpreters not allowing their person to affect their work and attitudes to-
wards their clients (e.g., Jacobsen 2013). However, as established by scholars such
Chapter 10. Simultaneous interpreting and religious experience 209
as Wadensjö (1998), Diriker (2004) and Angelelli (2004), the interpreter always
plays a social role in the interpreted event and does not become “non-present”
even when adhering to professional codes of ethics and conduct. Indeed, as argued
by Wadensjö (1998), interpreted discussions are always impacted by the presence
and the coordinating activity of interpreters, who unavoidably bring their other
social selves into the situation.
Nevertheless, I would argue that in the setting studied here, church interpret-
ers’ social selves are primary, unlike in professional interpreting settings, where
the occupational self is, naturally, foregrounded (see Wadensjö 1998: 185–186). In
professional settings, interpreters’ social selves do not usually define their ability
to function as interpreters. In the church studied here, however, a person may not
function as an interpreter without the social self of being a church member or, at
least, committed to the ideology of the church (Hokkanen 2012). Thus, the active
engagement of the church interpreter in the interpreted event and its spiritual goals
are intrinsic to the task of volunteer simultaneous interpreting in the church, as
exemplified by the above narratives (see also Balcı Tison 2016).
5. Conclusions
References
AIIC. 2015. “Code of Professional Ethics”. http://aiic.net/page/6724 (last viewed April 18, 2016).
Angelelli, Claudia. 2004. Revisiting the Interpreter’s Role. A Study of Conference, Court, and
Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam & Philadelphia:
John Benjamins. doi: 10.1075/btl.55
Angelelli, Claudia. 2015. “Ethnographic Methods”. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies
ed. by Franz Pöchhacker, 148–150. London & New York: Routledge.
Balcı Tison, Alev. 2016. “The Interpreter’s Involvement in a Translated Institution: A Case Study
of Sermon Interpreting”. PhD dissertation, Universitat Rovira i Virigili.
Bochner, Arthur P. 2012. “On First-person Narrative Scholarship: Autoethnography as Acts of
Meaning”. Narrative Inquiry 22:1. 155–164. doi: 10.1075/ni.22.1.10boc
Bowie, Fiona. 2003. “An Anthropology of Religious Experience: Spirituality, Gender and Cultural
Transmission in the Focolare Movement”. ETHNOS 68:1. 49–72.
doi: 10.1080/0014184032000060362
Brown, David. 2007. “Experience Skewed”. Transcending Boundaries in Philosophy and Theology:
Reason, Meaning and Experience ed. by Kevin Vanhoozer & Martin Warner, 159–175.
Hampshire, England & Burington, Vt.: Ashgate.
Chang, Heewon. 2008. Autoethnography as Method. Walnut Creek, Calif.: Left Coast Press.
Chang, Heewon & Drick Boyd eds. 2011. Spirituality in Higher Education: Autoethnographies.
Walnut Creek, Calif.: Left Coast Press.
Cross, Terry L. 2009. “The Divine-Human Encounter. Towards a Pentecostal Theology of
Experience”. Pneuma 31. 3–34. doi: 10.1163/157007409X418121
Diriker, Ebru. 2004. De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory
Tower? Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.53
Chapter 10. Simultaneous interpreting and religious experience 211
Ellis, Carolyn, Tony E. Adams & Arthur P. Bochner. 2011. “Autoethnography: An Overview”.
Forum: Qualitative Social Research 12:1. Art. 10.
Ellis, Carolyn & Arthur P. Bochner. 2000. “Autoethnography, Personal Narrative, Reflexivity.
Researcher as Subject”. Handbook of Qualitative Research ed. by Norman K. Denzin &
Yvonna S. Lincoln, second edition, 733–768. Thousand Oaks, London & New Delhi: Sage.
Flynn, Peter. 2010. “Ethnographic Approaches”. Handbook of Translation Studies ed. by Yves
Gambier & Luc van Doorslaer, vol I, 116–119. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
doi: 10.1075/hts.1.eth2
Geertz, Clifford. 1973/1993. The Interpretation of Cultures: Selected Essays. London: Fulham Press.
Hale, Sandra & Jemina Napier. 2013. Research Methods in Interpreting: A Practical Resource.
London, New Delhi, New York & Sydney: Bloomsbury.
Harris, Brian. 2009. “Essential Definitions”. 13 July 2009. http://unprofessionaltranslation.blog-
spot.fi/2009/07/essential-definitions.html (last viewed April 18, 2016).
Harris, Brian. 2010. “From Natural to Expert Translator, with Essential Definitions”. 12 November
2010. http://unprofessionaltranslation.blogspot.fi/2010/11/from-natural-to-e xpert-
translator.html (last viewed April 18, 2016).
Harris, Brian. 2012. “Unprofessional Translation: A Blog-Based Overview”. Keynote speech
presented at the First International Conference on Non-Professional Interpreting and
Translation, Forlì, May, 2012.
Hokkanen, Sari. 2010. “Simultaanitulkkaus palvelemisena – etnografinen tutkimus” [Simultaneous
interpreting as service: An ethnographic study]. MA dissertation, University of Tampere.
http://tampub.uta.fi/bitstream/handle/10024/82781/gradu05261.pdf?sequence=1 (last
viewed April 18, 2016).
Hokkanen, Sari. 2012. “Simultaneous Church Interpreting as Service”. The Translator 18:2. 291–
309. doi: 10.1080/13556509.2012.10799512
Hollenweger, Walter J. 1997. Pentecostalism. Origins and Developments Worldwide. Peabody,
Mass.: Hendrickson Publishers.
Hornsby-Smith, Michael P. 1998. “Religious Experience: A Sociological Perspective”. The Heythrop
Journal 39: 413–433. doi: 10.1111/1468-2265.00087
Jacobsen, Bente. 2013. “Training the Trainers: Dealing with Interpreting Ethics”. Training the
Trainers: Nordic Seminar on Interpreter Education. Stockholm ed. by Cecilia Wadensjö, 38–47.
Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet.
Jiang, Hong. 2013. “The Interpreter’s Glossary in Simultaneous Interpreting: A Survey”.
Interpreting 15:1. 74–93. doi: 10.1075/intp.15.1.04jia
Kärkkäinen, Veli-Matti. 2001. “Church as Charismatic Fellowship: Ecclesiological Reflections
from the Pentecostal-Roman Catholic Dialogue”. Journal of Pentecostal Theology 18. 100–121.
doi: 10.1163/17455251-00901006
Kärkkäinen, Veli-Matti. 2005. “Vapaakristillisyys, helluntailaisuus ja baptismi” [Free Christianity,
Pentecostalism and Baptism]. Kirkkotiedon kirja. Ekumeeninen johdatus kirkkojen oppiin ja
elämään ed. by Pekka Metso & Esko Ryökäs, 285–326. Helsinki: Kirjapaja.
Miller, Donald E. & Tetsunao Yamamori. 2007. Global Pentecostalism. The New Face of Christian
Social Engagement. Berkeley, Calif.: University of California Press.
Napier, Jemina. 2011. “If a Tree Falls in the Forest, Does it Make a Noise? The Merits of Publishing
Interpreting Research”. Advances in Interpreting Research: Inquiry in Action ed. by Brenda
Nichodemus & Laurie Swabey, 121–152. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
doi: 10.1075/btl.99.09nap
212 Sari Hokkanen
Nelson, Timothy J. 2005. Every Time I Feel the Spirit: Religious Experience, Ritual, and Emotion
in an African American Church. New York: New York University Press.
Saldanha, Gabriela & Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies.
London & New York: Routledge.
Shlesinger, Miriam. 2009. “Crossing the Divide: What Researchers and Practitioners Can Learn
from One Another”. The International Journal of Translation and Interpreting Research 1:1.
1–14.
SKTL. 1994. “Tulkin ammattisäännöstö” [The interpreter’s code of conduct]. Suomen kääntäjien
ja tulkkien liitto [The Finnish Association of Translators and Interpreters]. http://www.sktl.
fi/@Bin/33666/tulkin+ammattis%C3%A4%C3%A4nn%C3%B6st%C3%B6.pdf (last viewed
April 18, 2016).
Sparkes, Andrew C. 2002. “Autoethnography: Self-Indulgence or Something More?” Ethnogra
phically Speaking: Autoethnography, Literature, and Aesthetics ed. by Arthur P. Bochner &
Carolyn Ellis, 207–232. Walnut Creek, Calif.: AltaMira.
Terho, Toni. 2006. “Uskonnollisesti aktiiviset kirkon ulkopuolella – Helluntaiseurakunnan
ja Kallion nuorten aikuisten vertailua” [The Religiously Active outside the (Evangelical
Lutheran) Church – Comparisons between a Pentecostal Church and Young Adults in
Kallio]. Urbaani usko. Nuoret aikuiset, usko ja kirkko (= Kirkon tutkimuskeskuksen julkai-
suja 96) ed. by Teija Mikkola, Kati Niemelä & Juha Petterson, 278–290. Tampere: Kirkon
tutkimuskeskus.
Vik-Tuovinen, Gun-Viol. 2006. “Tolkning på olika nivåer av professionalitet” [Interpreting on
different levels of professionalism] (=Acta Wasaensia 153). PhD dissertation, University of
Vaasa.
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London & New York: Longman.
Wynn, Mark. 2012. “Renewing the Senses: conversion Experience and the Phenomenology of the
Spiritual Life”. International Journal for Philosophy of Religion 72. 211–226.
doi: 10.1007/s11153-011-9293-6
Chapter 11
Nadja Grbić
University of Graz
1. Introduction
Sign language (SL) translation is a relatively new category in the field of translation
and interpreting. It comprises the interlingual and inter-modal transfer of fixed
or frozen (written) texts into fixed or frozen signed texts (on video). Although
scholars have used the term “sign language translation,” there is no consensus
within the academic community as yet with regard to the term’s usage, which can
be ascribed to the fact that academic research in this field is still in its infancy.
Traditionally, research on interlingual occurrences of SL has focused primarily
on interpreting. However, social practice has changed over the course of time, not
doi 10.1075/btl.129.11grb
© 2017 John Benjamins Publishing Company
214 Nadja Grbić
Although there are very few historical records, we know that both private and
institutional SL interpreting have been performed ever since hearing and deaf
people without a common language have needed to communicate, e.g. in church,
at school or in court (see, e.g., Stone & Woll 2008). SL translation, on the contrary,
i.e. the production of recorded signed texts based on written source texts (ST), is
a relatively new practice in everyday life.
2.1 Development
One of the reasons for the steady increase in SL translation assignments is the gen-
eral growth in socio-political awareness. Since 1999, the European Commission
and the European Council have undertaken a number of measures pertaining to
Web accessibility in order to encourage inclusion and the provision of better public
services through information and communications technology (ICT). The Council
Resolution “eAccessibility – improving the access of people with disabilities to
the knowledge based society,” for example, was approved on 6 February 2003
(European Union 2003). In June 2006, 34 European ministers committed to re-
ducing the digital divide by 2010 in a declaration made in Riga in 2006 (IP/06/769)
and in December 2008, the European Commission adopted policies from the com-
munication “Towards an accessible Information Society,” which suggests ways of
improving Web accessibility (for more information, see European Commission
n.d.; Kemppainen 2011: 323).
On 13 December 2006, the “Convention on the Rights of Persons with Dis
abilities” was adopted by the United Nations. Parties to the convention are required
to promote, protect and ensure the full enjoyment of human rights by people with
Chapter 11. SLT as a new challenge 215
1. Article 9: “To enable persons with disabilities to live independently and participate fully in
all aspects of life, States Parties shall take appropriate measures to ensure to persons with disa-
bilities access, on an equal basis with others, to the physical environment, to transportation, to
information and communications including information and communications technologies and
systems and to other facilities and services open or provided to the public, both in urban and in
rural areas.”
216 Nadja Grbić
It is, therefore, hardly surprising that SL translation has been largely unacknowl-
edged in the academic sphere of translation/interpreting studies. Several papers
have been published discussing individual translation assignments, such as chil-
dren’s books and resources (Conlon & Napier 2004), primary school assessments
tools (Tate et al. 2003), psychiatric assessment tools (Montoya et al. 2004; Cornes
2. The name of the association also points to the fact that translation was not considered to
be a possible area of activity for a long time. The interpreters’ association in Austria, which was
founded in 1998, changed its name to “Österreichischen Gebärdensprach-DolmetscherInnen-
und -ÜbersetzerInnen-Verband” in 2013 to include the field of translation. Membership of the
association is contingent on passing an exam. At the time of the study, there were 90 hearing
members. The first two deaf candidates took the exam in 2014. There are no statistical data on
sign language users in Austria. In a survey on impairment by STATISTIK AUSTRIA in 2007/2008,
202,000 people declared that they have hearing problems, of which 2,000 described themselves
as deaf and 62,000 said they had severe hearing problems (Leitner 2008).
Chapter 11. SLT as a new challenge 217
et al. 2006), learning software for driving tests (Gansinger 2009a, 2009b), drama/
theatre translation (Turner & Pollitt 2002; Banna 2004; Leneham 2005) and news
broadcasting (Stone 2007). Some of them discuss and apply functional approaches
with reference to Christiane Nord and Hans Vermeer (e.g. Tate et al. 2003; Banna
2004; Conlon & Napier 2004), whose frameworks seem to be particularly useful
for the description and analysis of authentic assignments. Considering that SL
translation always involves an element of power and control, Venuti’s concept
of “minoritizing translation” (Venuti 1996) has also been discussed in relation
to SL translation (e.g. Gresswell 2001; Banna 2004; Leneham 2007). In 2012, the
European Forum of Sign Language Interpreters (efsli) published a booklet with a
few papers on the topic following a conference held in 2011.
With the advances of ICT, the process of SL translation can occur in both
directions, from spoken/written languages into signed languages and vice versa.
Taking different modalities and technical options into account, Leneham (2007)
suggests six SL translation types:
1. Signed ST (video) → spoken TT: e.g. voice-overs for deaf TV programmes;
2. Spoken ST (audio) → signed TT (video): e.g. translation of a song, such as
national anthem;
3. Signed ST (video) → signed TT (video): e.g. translation of a signed narrative
into another SL on video;
4. Written ST → signed TT (live): e.g. sight translation of medical information
leaflets, theatre interpreting;
5. Written ST → signed TT (video): e.g. translations of children’s books, assess-
ment tools, websites, the bible, literature;
6. Signed ST (video) → written TT: e.g. TV captions, witness testimonies, con-
ference papers.
Of course, this typology could be refined further, as it only takes into account the
shift of channel (written/spoken into signed and vice versa) and not the symbolic
organisation of a text, which might involve different cognitive operations in the
process of translating. We know that the difference between speech and writing
is complex and that the mode of discourse (Hatim & Mason 1990: 49) involves
differentiation between phenomena such as texts that are written to be spoken or
texts that are written to be read; a speech that is delivered spontaneously or one
that is prepared. With regard to reading and comprehending, there is a difference
between written texts that are permanently available during the translation/in-
terpreting process and that are delivered as scrolling visual texts via teleprompter.
However, Leneham’s typology still shows us a range of phenomena that could be
described as SL translations.
218 Nadja Grbić
with the translators, she concludes that the resulting object exhibits more features
pertaining to translations rather than to the products of an interpreting process.
In her PhD dissertation, Wurm (2010, 2014) demonstrates that the SL translation
process in question is notably steered by the translator, rather than simply by mo-
dalities of ST and TT based on observations, document analysis and interviews.
She concludes that the event she analysed is neither a form of prototypical transla-
tion nor of prototypical interpreting. Therefore, traditional prototypical and multi-
parameter models for the description and classification of translational activities
do not account for the complexity of the case in hand, which she describes as “a
TP’s [translational practitioner’s] individualised, socially embedded history that
directs a TE [translational event]” (Wurm 2010: 207). Translation should therefore
be regarded “as a fluid, dynamic concept” (ibid.: 208). Both studies draw attention
to a significant need that is currently missing from the body of scholarly research
in the field: the analysis and comparison of “hybrid” translational events and the
bridging of the increasingly blurred boundaries between translation and inter-
preting studies (see Grbić & Wolf 2012). We know that categories are contingent,
insofar as they do not exist independently of space and time, and they are often
ideologically charged. Although things only become meaningful to us only when
placed in a certain category, ambiguities and composites challenge the illusion of
discrete compartments (Grbić 2010: 110–113).
3. Challenges
As a new type in the field, SL translation assignments can present a major challenge
to non- or semi-professional translators and interpreters. As mentioned above,
most of the practitioners have not undergone formal SL translation training, as
academic programmes do not yet include the provision of such training. After a
short presentation of the case and methodology, the author will discuss two issues,
of particular importance to the translational event: textual and social challenges.
in Section 3.3. The two hearing team members had already been working as SL in-
terpreters and trainers, one of the deaf people is a multi-generational deaf linguist
and SL teacher, the second deaf person was employed as video technician for the
production of SL videos at the time. All of them had collaborated before, albeit in
other areas such as linguistic research, SL teaching, or development of teaching
materials for ÖGS. It was the first and last time they performed a collaborative
written text to SL translation. Furthermore, they neither perceived themselves to
be translators at the time of the assignment nor would they consider themselves
translators today. 3 All of them have once been or are still colleagues of the author.
The following discussion is based on a minor extent on a semi-structured
interview conducted by Anna Wiener (2010) for her Master’s thesis, although the
work had a different research focus. The interview was conducted as a group in-
terview with one of the hearing and one of the deaf translators in ÖGS, video-
recorded and then summarised in German, as a transcription would have been
too time consuming, given the fact that there is no standard writing system (van
der Hulst & Channon 2010). For the purpose of this study, the author conducted
two semi-structured interviews in ÖGS with the same two people in 2011. The first
focused on areas of cooperation and the second on features of the TT. During the
discussions, field notes were taken directly into the computer. In addition, the two
colleagues were asked to discuss and evaluate their translation retrospectively (in
the absence of the author) before the second interview and to take notes. Finally,
the colleagues were provided with the text of this paper for review and their com-
ments have been integrated into the present analysis.
3. Personal communication.
Chapter 11. SLT as a new challenge 221
typically identified are the visual-spatial modality and the lack of a written mode.
Although there have been several attempts to introduce writing, transcription and
coding systems for signed languages, none of these systems has found acceptance
as a standard “writing system” for daily use (van der Hulst & Channon 2010).
Hence, we might be tempted to conclude that SL translation as a written form
of linguistic transfer is practically impossible. However, this is a much too hasty
conclusion, as it is based on the simplistic presumption that the only difference
between orality and literality is medium or modality.
Even though we do not have sufficient reliable research results yet, we can
nevertheless proceed from the assumption that the discourse pertaining to SL
translations or fixed SL texts is fundamentally different to both SL interpreta-
tions and spontaneous communication. Maas’ (2004, 2010) theoretical concepts
of orate and literate styles, which he applies to an analysis of spoken and written
languages, support this assumption. Whilst the focus on written versus spoken
modes emphasises the empirical materiality of texts, Maas’ typology is functional
and takes into account the different social and cognitive operations pertaining
to direct and indirect communication. In both the spoken and written medium,
orate structures serve a predominantly communicative purpose, whilst literate
structures are predominantly representational. Orate and literate structures are
not discrete categories but should be seen as poles along a continuum.
Orate forms:
The major problem that SL translators in Austria face is that no text models or
reliable parallel texts exist; rather, there is a huge volume of signed texts on the
222 Nadja Grbić
Another major challenge that SL translators and interpreters face, which came up
in the course of the interviews with the two translators of the museum’s website,
pertains to questions of power and control in the relationship between the deaf
and the hearing. Considering that deaf communities look back on a long history
of marginalisation in the Western world, it is hardly surprising that hearing people
will sometimes find that they are encountered in a spirit of caution and reserve. As
Harlan Lane (1986: 2) puts it, language has always been an instant of hegemony to
create homogeneity, and in the case of the deaf this strategy has been successful
for centuries. Not only have SLs been excluded from deaf education, they have
Chapter 11. SLT as a new challenge 223
moreover been dismissed as pictorial and therefore primitive (ibid.: 9). On the
basis of the iconic features of SLs, people claimed that they were not fully natural
languages. Instead, they were seen as a kind of pantomime at best, incapable of
expressing abstract concepts and complex ideas (see Taub 2001: 3). Furthermore,
hearing occupations working with the deaf often expressed an attitude of pater-
nalism towards the deaf, maintaining their dependence by upholding a certain
supremacy over all the important decisions in life (Lane 1986). Lane (1992) speaks
in this context about the “mask of benevolence” and Ladd (2003: 17) adopts the
terms “linguistic colonialism” and “welfare colonialism” when discussing the his-
tory of the social oppression of the deaf in the Western world.
What does this have to do with translators and interpreters? Hearing SL in-
terpreters possess two features that differentiate them from other interpreters who
typically work in community and educational settings. One is that SL interpret-
ing is not terminal – deaf people will stay deaf and are unlikely to start to hear
one day, whereas a migrant can learn the majority language and might one day
no longer be dependent on interpreters. The other feature is that SL interpreters,
including children of deaf adults (the so-called CODA), will never entirely belong
to or be a part of the deaf community, insofar as they are able to hear and will
therefore always belong to the powerful majority (see Grbić & Pöllabauer 2006).
These two characteristics, as well as some other reasons pertaining to the historical
development of professionalism, which are too complex to discuss here (see, e.g.,
Cokely 2005; Baker-Shenk 1986), play a vital part in contributing to the lack of
trust towards hearing interpreters who are furthermore educated in institutions
“belonging to” the majority, which are unfamiliar and inaccessible to a large part
of the deaf community.
In the case of the translation of the Jewish Museum’s website, as mentioned
above, the assignment was produced in a collaborative effort by a team comprising
two hearing SL interpreters, a deaf linguist and a deaf technician, fulfilling differ-
ent roles in the production chain. There was a conscious decision based on reasons
of equality that the team should include an equal number of deaf and hearing
members. The first interview reconstructed the team’s cooperation at all stages,
i.e. in the pre-translation phase, the translation phase, and the post-translation
phase, including the following steps:
on the historical facts, background, location of the museum, etc., by the two
hearing members);
–– a discussion leading to the definition of the skopos of the translation and the
intended target group (by the entire team);
–– the development of macro- and micro-strategies including variety/dialect;
structural changes to the text; discussion of grammatical features such as lo-
calisation and tense and analysis of the fundamental challenge of transferring
three-dimensional language to two-dimensional video (by one deaf and one
hearing team member);
–– a first rough translation (one deaf team member presents a rough translation,
the other deaf team member checks whether text will be understood by as
many deaf people as possible and the hearing team members check for com-
pleteness, accuracy and terminology);
–– the presentation and filming (paragraph by paragraph; one deaf team member
presenting the translation, the other deaf team member acting as video tech-
nician and one hearing team member assisting the deaf presenter);
–– the final editing and revision of the TT by the entire team.
Since the members of the team were not familiar with the requirements, challenges
and possibilities of a written to sign translation, the definition of the stages, pre-
sented systematically above, were in fact the result of a series of lengthy discus-
sions, wrong decisions, adjustments and compromises.
As mentioned above, the formation of the team was a deliberate decision.
Having worked in deaf/hearing teams for long time, each participant was well
aware of the potential risks concerning the acceptance of their translation in the
deaf community. In the first interview, one hearing team member noted that it
was especially important for the hearing members to distribute the tasks and
responsibilities as collaboratively and evenly as possible. At one of the last stages
of the translation process, the prepared TT was signed by one of the deaf team
members. In the course of the analysis of the interviews, it became clear that this
decision was based on not only linguistic but also social reasons, to counteract
the continuous effect of linguistic and welfare colonialism. This was confirmed
by both interviewees in a personal communication. Thus, the deaf member not
only presented the signed text on the museum’s website, but also represented and
embodied the work of the team. The fact that signed languages do not have a
written form creates the situation specific to signed texts that they can neither be
separated from nor perceived without the person producing them.
When we look at the museum’s website, only the deaf linguist (“Gebärden
sprachübersetzer” = sign language translator) and the deaf technician (“Video
aufnahme” = video recording) are mentioned by name (Österreichisches Jüdisches
Chapter 11. SLT as a new challenge 225
Museum Eisenstadt 2005–2012). The two hearing members do not appear as agents
and as such remain invisible, having delegated their symbolic power to their deaf
colleagues, especially to the deaf presenter. With reference to Bourdieu’s field theo-
ry, we could describe this conscious decision to stay invisible as active institutional
self-censorship for the sake of the functioning of the field, insofar as every field
has its own political interests. The deaf signer, in contrast to the invisible hearing
members of the team, operates as an authorised speaker in the field (Bourdieu
1984: 139); his linguistic competence is legitimate and attributed to him by his
status as native and multi-generational deaf. As such, he is authorised to appear
as a representative of the language in the public sphere.
4. Conclusion
As demonstrated above, the translation of written texts into ÖGS is a complex task.
When the translators were commissioned to work on the Jewish Museum’s web-
site, they felt that they did not have enough experience with this type of language
transfer and decided to share the responsibility and tackle the task as a team com-
prising both hearing and deaf translators. This decision was based on the group’s
uncertainty regarding the appropriate features of a fixed signed text as well as on
the attention paid to the social and political implications of the respective role and
the status of the hearing and deaf agents involved in the translation process. It is
a matter of pure speculation whether their self-perception as “non-professional”
translators and their choice to work in a deaf/hearing team might also have been
influenced by the fact that they were professional in other, neighbouring areas,
such as SL interpreting, linguistics and teaching. As professionals in these related
areas, they might have been aware of their professional boundaries and therefore
especially cautions with regard to imperfection and unprofessional behaviour.
The team’s approach to the translation assignment, their translation strategies
and the final product, which have been discussed in this paper, represent just one
single case study. This individual assignment has nevertheless led to the identifi-
cation of two major challenges in relation to SL translation. One is connected to
a newly emerging type of literate discourse in ÖGS; the other to the delicate and
historically fraught relationship between the hearing and the deaf. Furthermore,
it has been shown that there are cases where the boundaries between professional
and non-professional translation/interpreting become blurred. Thus, it seems that
professional and non-professional translation/interpreting are not in fact discrete
categories but ought rather to be seen as dynamic concepts, and that a range of his-
torical, social and linguistic variables can influence a practitioner’s self-perception
with regard to professionalism and professional behaviour. The emergence of new
226 Nadja Grbić
References
Baker-Shenk, Charlotte. 1986. “Characteristics of Oppressed and Oppressor Peoples: Their Effect
on the Interpreting Context”. Interpreting: The Art of Cross Cultural Mediation. Proceedings
of the 9th National Convention of the Registry of Interpreters for the Deaf, July 4–8, 1985 ed.
by Marina L. McIntire, 43–53. Silver Spring: RID.
Banna, Karin. 2004. “Auslan Interpreting: What Can we Learn from Translation Theory?”. Deaf
Worlds 20:2. 100–119.
Bourdieu, Pierre. 1984. Questions de sociologie. Paris: Les Éditions de Minuit.
Cardinaletti, Anna ed. 2012. Sight Translation, Sight Interpreting Meeting at the Cross Modes:
Sign Language Interpreters as Translators. Vietri sul Mare, Italy, 16th–18th September 2011.
European Forum of Sign Language Interpreters.
Cokely, Dennis. 2005. “Shifting Positionality: A Critical Examination of the Turning Point in
the Relationship of Interpreters and the Deaf Community”. Sign Language Interpreting and
Interpreter Education. Directions for Research and Practice ed. by Marc Marschark, Rico
Peterson & Elizabeth Winston, 3–28. Oxford: Oxford University Press.
doi: 10.1093/acprof/9780195176940.003.0001
Conlon, Caroline & Jemina Napier. 2004. “Developing Auslan Educational Resources: A Process
of Effective Translation of Children’s Books”. Deaf Worlds 20:2. 141–163.
Cornes, Andy, Meg Rohan, Jemina Napier & Joseph Rey. 2006. “Reading The Signs: Impact
of Signed vs. Written Questionnaires on the Prevalence of Psychopathology Among Deaf
Adolescents”. Australia and New Zealand Journal of Psychiatry 40:8. 665–673.
De Groot, Annette M. B. 2011. Language and Cognition in Bilinguals and Multilinguals. New York
& East Sussex: Psychology Press.
European Commission. n.d. Europe’s Information Society: Thematic Portal. http://ec.europa.eu/
information_society/activities/einclusion/index_en.htm (last viewed December 17, 2012).
European Union. 2003. “Council Resolution on 6 February 2003 ‘eAccessibility’ – Improving the
Access of People with Disabilities to the Knowledge Based Society”. Official Journal of the
European Union, English Edition 46: C 39 (18 February 2003). 5–7. http://eur-lex.europa.eu/
LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2003:039:0005:0007:EN:PDF (last viewed December
17, 2012).
Gansinger, Luzia. 2008. “Herausforderungen bei der multimedialen Übersetzung von schrift
sprachlichen Tests in die Gebärdensprache. Eine Untersuchung anhand der Übersetzung
der Führerscheinprüfungsfragen in die ÖGS”. MA dissertation, University of Graz.
Gansinger, Luzia. 2009a. “Multimediale Übersetzungen von schriftlichen Tests in Gebärden
sprache. Teil I: Grundlagen und Vorgehensweise”. Das Zeichen 23:81. 116–126.
Gansinger, Luzia. 2009b. “Multimediale Übersetzungen von schriftlichen Tests in Gebärden
sprache. Teil II: Herausforderungen und Lösungsansätze”. Das Zeichen 23:82. 316–326.
Grbić, Nadja. 2009. “Sign Language Interpreter Training in Austria: An Integrated Approach”.
International Perspectives on Sign Language Interpreter Education ed. by Jemina Napier, 3–14.
Washington, DC: Gallaudet University Press.
Chapter 11. SLT as a new challenge 227
Grbić, Nadja. 2010. “‘Boundary Work’ as a Concept for Studying Professionalization Processes in
the Interpreting Field”. TIS Translation and Interpreting Studies 5:1. 109–123.
doi: 10.1075/tis.5.1.07grb
Grbić, Nadja & Sonja Pöllabauer. 2006. “Community Interpreting: Signed or Spoken? Types,
Modes, and Methods”. Linguistica Antverpiensia New Series 5. 247–261.
Grbić, Nadja & Michaela Wolf. 2012. “Common Ground in Translation and Interpreting
(Studies)”. Handbook of Translation Studies ed. by Yves Gambier & Luc van Doorslaer,
Volume 3, 193–202. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.3.comm4
Gresswell, Emilie. 2001. “How Applicable to BSL are Contemporary Approaches to Translation?”.
Deaf Worlds 17:2. 50–62.
Griesel, Yvonne. 2007. Die Inszenierung als Translat. Möglichkeiten und Grenzen der Theater
übertitelung. Berlin: Frank & Timme.
Griesel, Yvonne. 2009. “Translationshybride zwischen Theorie und Praxis”. Translation zwischen
Text und Welt – Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und
Zukunft ed. by Hartwig Kalverkämper & Larisa Schippel, 139–153. Berlin: Frank & Timme.
Hajek, Susanne. 2011. “DAS KLEINE ICH BIN ICH. Eine Analyse der Übersetzung des
Bilderbuches in die Österreichische Gebärdensprache”. MA dissertation, University of Graz.
Hatim, Basil & Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London & New York: Longman.
Ingram, Robert. 2000. “Foreword: Why Discourse Matters”. Innovative Practices for Teaching Sign
Language Interpreters ed. by Cynthia Roy, ix–xvi. Washington, DC: Gallaudet University
Press.
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB.
Kade, Otto. 1980. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissen-
schaftlicher Untersuchung. Leipzig: VEB.
Kemppainen, Erkki. 2011. “The Emergence of eAccessibility Policy and Legislation in Europe”.
Everyday Technology for Independence and Care. AAATE 2011 ed. by Gert Jan Gelderblom,
Mathijs Soede, Leon Adriaens & Klaus Miesenberger, 320–326. Amsterdam: IOS.
Klaudy, Kinga. 1998. “Explicitations”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies ed. by Mona
Baker, 80–84. London & New York: Routledge.
Ladd, Paddy. 2003. Understanding Deaf Culture. In Search of Deafhood. Clevedon, Buffalo,
Toronto & Sidney: Multilingual Matters.
Lane, Harlan. 1986. “On Language, Power, and the Deaf ”. Interpreting: The Art of Cross Cultural
Mediation. Proceedings of the 9th National Convention of the Registry of Interpreters for the
Deaf, July 4–8, 1985 ed. by Marina L. McIntire, 1–12. Silver Spring: RID.
Lane, Harlan. 1992. The Mask of Benevolence: Disabling the Deaf Community. New York: Alfred
A. Knopf.
Leitner, Barbara. 2008. “Menschen mit Beeinträchtigungen. Ergebnisse der Mikrozensus-
Zusatzfragen im 4. Quartal 2007”. Statistische Nachrichten 12. 1132–1141.
Leneham, Marcel. 2005. “The Sign Language Interpreter as Translator: Challenging Traditional
Definitions of Translation and Interpreting”. Deaf Worlds 21:1. 79–102.
Leneham, Marcel. 2007. “Exploring Power and Ethnocentrism in Sign Language Translation”.
Babel: Journal of the AFMLTA 41:3. 4–12.
Logo. n.d. Website Logo. http://www.logo-salzburg.at (last viewed May 1, 2014).
Maas, Utz. 2004. “Geschriebene Sprache / Written Language”. Sociolinguistics / Soziolinguistik. An
International Handbook of the Science of Language and Society / Ein internationales Handbuch
zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft ed. by Ulrich Ammon, Norbert Dittmar, Klaus
J. Mattheier & Peter Trudgill, vol. 4, 633–646. Berlin: de Gruyter.
228 Nadja Grbić
Maas, Utz. 2010. “Literat und orat. Grundbegriffe der Analyse geschriebener und gesprochener
Sprache”. Grazer Linguistische Studien 73. 21–150.
Marschark, Marc, Harry G. Lang & John A. Albertini. 2002. Educating Deaf Students: From
Research to Practice. Oxford: Oxford University Press.
Metzger, Melanie & Ben Bahan. 2001. “Discourse Analysis”. The Sociolinguistics of Sign Languages
ed. by Ceil Lucas, 112–144. Cambridge: Cambridge University Press.
doi: 10.1017/CBO9780511612824.007
Montoya, Louise A., Reginald Egnatovitch, Elizabeth Eckhardt, Marjorie Goldstein, Richard A.
Goldstein & Annie G. Steinberg. 2004. “Translation Challenges and Strategies: The ASL
Translation of a Computer-Based, Psychiatric Diagnostic Interview”. Sign Language Studies
4:4. 314–344. doi: 10.1353/sls.2004.0019
O’Hagan, Minako & David Ashworth. 2002. Translation-Mediated Communication in a Digital
World. Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual
Matters.
Österreichisches Jüdisches Museum Eisenstadt. 2005–2014. “Impressum”. http://www.ojm.at/
kontakt/impressum/#graz (last viewed May 1, 2014).
Pils, Manfred, Martina Ganglberger & Johann Höller. 2009. “Barrierefreiheit von Behörden.
Websites – Anspruch und Realität”. Mensch und Computer 2009: Grenzenlos frei? ed. by
Hartmut Wandke, Saskia Kain & Doreen Struve, 3–12. München: Oldenbourg.
Salevsky, Heidemarie. 2009. “Über die Sprache hinaus. In memoriam Otto Kade”. Heidemarie
Salevsky: Aspekte der Translation. Ausgewählte Beiträge zur Translation und Trans
lationswissenschaft ed. by Ina Müller, 251–266. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles,
New York, Oxford & Wien: Peter Lang.
Servicecenter ÖGS barrierefrei. 2013. “Barrierefreies Web – HyperSign”. http://www.oegsbar
rierefrei.at/aktuelles/ (last viewed May 1, 2014).
Stone, Christopher. 2007. “Deaf Translators/Interpreters Rendering Processes: The Translation
of Oral Languages”. Sign Language Translator and Interpreter 1:1. 53–72.
Stone, Christopher & Bencie Woll. 2008. “Dumb O Jemmy and Others: Deaf People, Interpreters
and the London Courts in the Eighteenth and Nineteenth Centuries”. Sign Language Studies
8:3. 226–240. doi: 10.1353/sls.2008.0009
Tate, Granville, Judith Collins & Peter Tymms. 2003. “Assessments Using BSL: Issues of Translation
for Performance Indicators in Primary Schools”. Deaf Worlds 19:1. 6–35.
Taub, Sarah. 2001. Language from the Body: Iconicity and Metaphor. Cambridge: Cambridge
University Press. doi: 10.1017/CBO9780511509629
Trezek, Beverly J., Ye Wang & Peter V. Paul. 2011. “Processes and Components of Reading”.
The Oxford Handbook of Deaf Studies, Language, and Education ed. by Marc Marschark &
Patricia Elizabeth Spencer, Volume 1, 99–115. Oxford: Oxford University Press.
Turner, Graham H. & Kyra Pollitt. 2002. “Community Interpreting Meets Literary Translation:
English BSL Interpreting in the Theatre”. The Translator 8:1. 25–48.
doi: 10.1080/13556509.2002.10799115
United Nations, Secretariat for the Convention on the Rights of Persons with Disabilities,
Department of Economic and Social Affairs. 2008–2012. Enable: Development and Human
Rights for All. http://www.un.org/disabilities/ (last viewed December 17, 2012).
van der Hulst, Harry & Rachel Channon. 2010. “Notation Systems”. Sign Languages ed. by Dianne
Brentari, 151–172. Cambridge: Cambridge University Press.
doi: 10.1017/CBO9780511712203.009
Chapter 11. SLT as a new challenge 229
Regina Rogl
University of Graz
After Haiti was hit by a devastating earthquake in January 2010, the disaster
relief community saw the unprecedented response of thousands of spontane-
ous helpers – among them many multilinguals. Translators and interpreters
were urgently needed to help establish communication within the disaster
relief community, to assist in coordinating crisis intervention and above all,
to provide urgent language services for those affected. Because of the chaotic
situation in the aftermath of the earthquake, volunteers were able to mobilize
only by massive use of social media and Internet technologies. This paper in-
vestigates the efforts of volunteer translators/interpreters to meet the needs of
multilingual communication of the international disaster relief community. It
explores how language volunteers mobilised and organised in spontaneous net-
works, what type of (translation) projects they launched and engaged in, which
language technologies they used or helped to develop and which challenges
they met during their work.
1. Introduction
doi 10.1075/btl.129.12rog
© 2017 John Benjamins Publishing Company
232 Regina Rogl
“crisis” either somewhat unclearly or in a very broad sense. Such studies, however,
are only partially relevant to this study, as they refer exclusively to interpreting
in war zones or explicitly violent conflict situations (see, e.g., Salama-Carr 2007;
Inghilleri 2008; 2009; 2010; Baker 2010) and address issues such as an interpreter’s
involvement in military or ideological circumstances, or conflicts pertaining to the
role of the interpreter or to his/her loyalty. These issues are hardly comparable to
the circumstances encountered in disaster areas. Some articles resort to broader
terms that encompass both political conflicts and natural disasters, for instance,
Thicke (2002), who gives preference to the term “humanitarian translation.” In
a similar vein, Edwards (2002) investigates interpreting in the context of negoti-
ations for peace-keeping and relief missions, highlighting the demands on local
interpreters from a military perspective.
Although we might be able to identify some parallels between translation and
interpreting in military and in disaster settings and a closer look into the other
setting could prove to be valuable for both fields, it seems that a persisting lack of
clear-cut separation between war/violent conflict situations on the one hand, and
disaster areas on the other, has obstructed a focused investigation into the specif-
icities of language-related disaster relief and the role played by translators/inter-
preters in multilingual and multicultural communication in the context of natural
and artificial disasters. The only extensive research papers with an exclusive focus
on interpreting in disaster zones have been published by the Interpreters-in-Aid
at Disasters (ARÇ) 1 project, which was launched in the aftermath of the earth-
quakes in Turkey’s Marmara region in 1999. The project addresses issues such as
the characteristics of disaster settings, the role of relief interpreters, efforts towards
institutionalization, ethical issues and the development of curricula for training
courses. In one of their early publications, Kurultay, Bulut and Kahraman define
relief interpreting as “the voluntary public service interpreting provided for the for-
eign search and rescue teams in a country at times of disasters such as earthquakes,
floods, fires or avalanches” (Kurultay et al. 2006: 233), thus clearly excluding all
types of crisis other than natural disasters. After the first 10 years of ARÇ presence,
once the team had been involved in a series of disaster interventions, they started
referring to emergency and disaster interpreting in their publications. This notion
is extended to include relief efforts following artificial disasters such as nuclear or
chemical incidents and even seems to broaden the ARÇ’s scope to include wars
and violent conflicts (Doğan & Kahraman 2011: 64).
To Bulut & Kurultay (2001: 258), the exigencies of interpreting in disaster
zones correlate to challenges that community interpreters in other settings might
2.1 Chronology
It is seldom the case that any disaster scenario is preceded by early warning sys-
tems that might allow for an effective and comprehensive preparation of vulnera-
ble regions. Disasters (such as the earthquake in Haiti, which is described below)
often strike at a time when the affected region is not sufficiently prepared, even
if there are alerts or an early warning system. (A similar observation was made
by Bulut & Kurultay 2001: 253). When large-scale crises occur, time is crucial
and official disaster management plans that can be implemented immediately can
help to accelerate the first response considerably. However, multilingual disaster
management is seldom taken into account and even regions that are otherwise
very well prepared often have no developed strategies for recruiting interpreters,
assigning them to aid agencies, or deploying them in the field. Research assessing
recent humanitarian missions has found that decision makers and members of aid
agencies have repeatedly failed to recognize the need for translation and interpret-
ing services in the first moments of disaster response, when every minute counts
and decisions have to be made rapidly (Harvard Humanitarian Initiative 2011:24).
2.2 Location
Another important factor that can have a profound influence on relief opera-
tions is the geographical location of the disaster area. When a disaster occurs in
a densely populated area, thousands of people can be affected and supra-regional
Chapter 12. Language-related disaster relief in Haiti 235
2.3 Scale
The scale of a disaster is the factor that determines the degree of destruction, the
number of victims and other people affected and also, as de Silva & Prustalis (ibid.)
ascertained, the extent to which coordination problems are to be expected:
To effectively handle the scale of the situation, therefore, the response needs to
be quickly supplemented with foreign and local donations, support from civil
society, and often the very victims acting as first-responders. Though support
is often forth coming, coordinating chaos ensures because each relief group on
scene has little idea what the other is actually doing. As a result there is a waste
of pledged support, imbalances in aid distribution and a lack of proper coverage
of support and services. (ibid.)
The major difference between the earthquakes in Haiti and the Turkish earth-
quakes in the 1990s lies in the role played by technology. Bulut and Kurultay
(2001: 254) mention “a kind of unprecedented ‘social revolution’” that evolved
shortly after the earthquake they were studying, where both the people who were
directly affected as well as thousands of volunteers managed to organize them-
selves, taking matters into their own hands in order to provide help wherever they
could. Experts in disaster relief have often stressed the importance of such grass
root movements and neighbourly help in an emergency context, since “to respond
to major disasters as a community, a community needs collective efficacy” (Jaeger
et al. 2007: 594). However, in the past, these initiatives have tended to form on a
very local level, the advent of mobile ICTs now allows for a much broader scope in
the process of community mobilization, enabling more and more people to follow
certain events or even to participate from a distance within a very short time. As
outlined by Huang, Chan and Hyder (2010: 3), social media have become an im-
portant “platform in resource gathering, logistics allocation and the distribution
of relief supplies.” They also help to inform the public and spread the word about
opportunities to participate in relief efforts. As a major part of these activities
can be carried out online, ICTs allow geographical distances, which posed obsta-
cles to volunteer work in the past, to be bridged. The disaster response following
the earthquake in Haiti is an excellent example of increasingly technology-based
Chapter 12. Language-related disaster relief in Haiti 237
2. For a general account on the use of ICTs in disaster relief, see Ziesche (2007), Jaeger et al.
(2007) or Huang, Chan & Hyder (2010). An overview of ICT innovations in the context of the
Haitian earthquake is provided by sources such as the Harvard Humanitarian Initiative (2011)
or by Marini (2012).
3. An analysis of online translators’ communities as virtual knowledge networks can be found
in Risku & Dickinson (2009), for a classification of translators’ networks see McDonough (2007).
238 Regina Rogl
The Internet should therefore be treated in any analytical study as the technical
architecture it is, which does not in any way detract from an acknowledgement of
its functions and applications, but emphasizes the fact that the Internet is devoid
of any social power in itself. Solow-Niederman (2010: 30) suggests that “moving
away from an optimistic versus pessimistic dichotomy” in the study of online
movements will enable us “to see that the effects of the Internet may be ambiguous
and variable.” The powerful effects of Internet-based mobilization that we observe
and that many spectators get excited about in fact only occur in a very specific
context and in relation to a certain deliberate use of communication technologies.
Thus, all the impressive possibilities digital media open up – speed of interaction,
coordination, even mass mobilization – do not exist per se, but require an online
community to make deliberate use of these technologies (Tarkowski et al. 2011: 1).
Similarly, spontaneous online networks do not evolve because the technology
is available but because their members all support a given cause. In most cases,
this cause is already extant before participants start to search for ways to connect
with like-minded people. Therefore “online activity is always preceded by offline
organizing” (ibid.: 2) and no online movement can persist without at least some
offline personal encounters or social relationships, which is also true of the case
presented in this study. The impulses and the basic motivation that brought the
members of various communities together and encouraged them to spend day and
night volunteering their time and efforts were fundamentally altruistic and char-
itable. 4 There were also a number of existing physical and virtual organisational
structures prior to the earthquakes, and many network members who participated
in online relief work made use of their own private and/or professional networks
(both online and offline) in order to extend and support the newly formed com-
munities. In the following sections, I will try to sketch a profile of this outstanding
and highly committed community.
4. Doğan, Bulut & Kahraman (2005: 8), however, call for a more comprehensive term for de-
noting the motivation of relief workers and propose the term “prosocial behaviour.”
Chapter 12. Language-related disaster relief in Haiti 239
This study was conducted in 2010, several months after the earthquake struck
Haiti. It is aimed at providing a retrospective analysis of the translators’ and inter-
preters’ online networks, which mobilised volunteers for relief-related translation
and interpreting services and came up with solutions for language-related chal-
lenges reported to these networks by the relief community. This was a research
endeavour that would ideally be undertaken by investigating the very place where
the activities in question happened and analysing the communication and in-
formation flows between the people involved. I, therefore, opted for an online
ethnographic approach, adopting a method called netnography, which was devel-
oped by Robert Kozinets (1998; 2002) for the study of virtual communities. The
decisive advantage that netnography offered for this particular case study was its
suitability for the analysis of relatively large volumes of online data, which in the
case of this study amounted to approximately 1,300 entries gathered from social
media networks such as Facebook, the micro-blogging platform Twitter, various
profession-oriented networks such as proZ.com as well as various blogs and wikis.
The selected entries had been published between January and August 2010 and
were retrieved for analysis in September 2010. Considering that none of the online
comments was collected from platforms that require Internet users to log in with
a password in order to view them, the posts selected for this study are considered
to be public content according to the criteria postulated by Langer & Beckmann
(2005: 194–195), with further implication that there was no explicit need to ask the
communities studied for permission to collate data from the various Internet plat-
forms. 5 The posts have been anonymized and all personal data (phone numbers,
addresses etc.) have been removed. If not indicated otherwise, all examples pro-
vided in the following text are based on the data collected for this particular study.
An important aspect to bear in mind when looking at the findings presented
below is the fact that my focus also to some extent restricted the perspective of my
work. I set out with the intention of trying to get a grasp of the processes behind
the online mobilization of the community of translators and interpreters who were
willing to help in the disaster relief operations and the communication between
various members of this network. Thus, I was looking primarily at the online
side of the relief efforts, examining the role of Internet communities as groups
established in order to share information regarding specific needs for human and
material resources and as platforms which supported the development of language
technologies. As mentioned above, there is nonetheless no such thing as online
5. The entries collected from Facebook groups were made in public pages and could therefore
be viewed by anyone, including non-members of Facebook, without any restriction.
240 Regina Rogl
On 12 January 2010, Haiti was hit by an earthquake that claimed more than 316,000
lives 6 and left 1 million people homeless (DARA 2010: 161 and N. N. 2011). Several
sources see this high number of victims as an indirect consequence of political
instability prevailing in Haiti for decades (United Nations 2011: 4; Rencoret et al.
2010: 9–10). The political situation in the country had been marked by numerous
changes in government and was profoundly affected by widespread corruption,
which left the authorities incapable of coordinated action when disaster struck.
Moreover, 13 out of the 15 government ministries were left in ruins and many
high-ranking members of the government and other authorities were among the
victims. There were hardly any local resources available for the relief efforts, which
meant that reconstruction was barely possible, and that Haiti was almost entirely
dependent on international aid. The situation on the ground was severe. As the
earthquake had occurred in a very densely populated area near the cities of Port-
au-Prince, Leogane and Jacmel, large parts of the most important infrastructure
were rendered unusable. The main harbour and airport of Port-au-Prince were
6. Immediately after the earthquake, the Haitian government had estimated the loss of approx-
imately 200,000 victims; the tragic total of 316,000 was established a year after the earthquake.
Chapter 12. Language-related disaster relief in Haiti 241
completely destroyed and had to be cleared before planes and ships could eventu-
ally bring in military units, doctors, paramedics and disaster management experts
and deliver the humanitarian goods so desperately needed.
According to UN reports, the international disaster aid operation in Haiti
was “one of the largest of its kind ever mounted” (UN Office of the Special Envoy
for Haiti & UN Stabilization Mission in Haiti 2010: 3). In the first weeks following
the earthquake, Haiti was overrun by international organizations, relief agen-
cies, search and rescue teams and non-governmental organisations. The numbers,
however, vary significantly from source to source: 3 weeks after the earthquake,
the OCHA estimated the presence of about 400 humanitarian organizations, the
Inter-Agency Standing Committee calculated a number of approximately 2,000
operational agencies and the BBC reported “there may be 8000 national and in-
ternational humanitarian aid agencies in Port-au-Prince, perhaps giving Haiti the
highest number per capita of any country” (DARA 2010: 162; see also Doyle 2010).
Whatever the exact number, it is clear that this immense presence meant that
careful coordination between all the parties involved was imperative. Translators
and interpreters were therefore needed from the outset to facilitate communication
between the various groups and individuals, to assist in coordinating the crisis
intervention measures and, above all, to provide urgent language services to the
locals on site.
4.2 Coordination
On the basis of its key role as a tool in crisis coordination, the Internet is one of the
first things to be re-established in a disaster operation when conventional com-
munication channels such as telephone lines fail (Ziesche 2007). Apart from being
used by first responders, online services and especially Web-based media or social
networks for citizens are also central tools through which real-time disaster infor-
mation about the developments on the ground can be disseminated. The results of
this study indicate the existence of patterns that emerge, demonstrating how these
services are used according to the various phases of the disaster relief operation
and to the tasks required in a given phase. Similar observations have been made
in the past by Hessert and colleagues (Hessert et al. 2010: 16) in their analysis of
a virtual disaster exercise. I will borrow their categorization of disaster phases to
describe the mobilization processes before, during and after the Haiti earthquake.
Pre-crisis: Although in some foreseeable natural catastrophes, the days and hours
preceding a disaster might ideally be used to provide early warnings that are
circulated on blogs, Facebook or Twitter, this was not the case before the earth-
quake struck in Haiti. The first attempts in coordination within the international
242 Regina Rogl
Facebook and Twitter were also the first platforms, where translators and inter-
preters tended to look for information and sought possibilities to put their skills to
use in order to help with relief work once the news of the devastating earthquake
had reached them:
Any ideas on how to get the word out to the people who need support? It’s easy
to pledge, but who do we pledge to? (TW1: 009a, 15.01.2010, 09:46h) 7
Great question. At this point I believe we need to consolidate and get organized,
then approach. (TW1: 009b, 15.01.2010, 21:09h)
Within a few hours after the earthquake struck, translators and localization ex-
perts had already founded the first translation-specific Facebook groups, 8 which
rapidly became important crisis information hubs for language-related issues.
These groups grew to hundreds of members within a matter of hours, including not
only trained translators or interpreters but also multi-lingual people from outside
the profession and members with very different occupational backgrounds such
as computer programmers or logistics experts. Some members of these groups al-
ready maintained profiles on other social networks, for private or professional use
or both, and also circulated the information collected from the Facebook groups
through these other platforms, thus reaching out to more and more people, open-
ing up various different types of communication channels and creating a highly
complex information network. This enabled professional networks like proZ.com
to receive regular updates on the latest discussions and projects that were being
developed in and by the Facebook groups. Other users preferred to use their per-
sonal Twitter account to disseminate information and some created additional
9. As a result of the vast and dynamic nature of the Internet, it was impossible to exactly quan-
tify the number of posts relevant to this study, especially those published on Twitter. As this is a
retrospective study, social media analysis tools could only provide approximate results.
244 Regina Rogl
In this way, they were able to make the voices of victims of the earthquake disaster
heard outside Haiti even once the international community and the media had
started to forget.
As the online communities began to gain more and more followers, their members
started collecting ideas on how they could help. Initially, it was not easy to discern
how and where to become active. As a result, several members of the Facebook
groups started to contact humanitarian organizations, informing them about the
newly created online networks and offering their assistance. In the first few days,
the situation on the ground and the language-specific needs arising from it still
could not be assessed adequately, but as these new networks grew, their organ-
ization improved and their connection to the relief community was optimized,
enabling them to coordinate more systematically the demand for interpreters/
translators on the one hand, and the messages of volunteers offering their help
on the other.
The information posted on the discussion boards or wikis pertained primarily
to job offers and volunteering opportunities, paid staff positions or individual
translation projects and was updated continuously, especially when professional
associations became involved in the online activities. Once their presence was es-
tablished and they had achieved a certain level of publicity, these platforms began
to be used by humanitarian actors to publicize their needs directly:
I need interpreters on the ground at the Jacmel airport. If you know anybody in
the area tell them to find the Seattle medics at the airport aid station.
(FB2: 088)
It soon became clear with regard to the language combinations required for inter-
preting and translation services that they were strongly dependent on the prove-
nance of the civil or military operational teams. Not all of them were anglophone;
some came from various different parts of Latin America, others from Asia. So
apart from Haitian Creole, English, French, Spanish and Brazilian Portuguese,
there was also a need for Mandarin, Cantonese and American Sign Language in-
terpreters. Furthermore, members of the relief community sometimes mistakenly
thought of Haiti as an entirely bilingual country. This was a particularly mislead-
ing assumption, considering that Haitian Creole is actually spoken by about 90% of
the total population, whereas only a small percentage speak French or both official
Chapter 12. Language-related disaster relief in Haiti 245
languages (see Dejean 1993 for a more detailed discussion). Whilst a large part of
the written translation assignments were French to English translations, Creole to
English interpreters were needed for field operations. With regard to deployment
areas, many of the interpreters needed on the disaster site were assigned to national
Red Cross teams from various different countries or to the military. One example
worth mentioning is the military hospital ship U.S.S. Comfort, which recruited
34 Creole interpreters per 30-day shift (IMIA 2010a):
Volunteers will remain on the ship throughout the duration of the assignment
and will not deploy to the mainland of Haiti. […] assignments are on a volunteer
basis and the American Red Cross will cover all travel expenses.
Apart from medical interpreting, interpreters were also hired during the recon-
struction period. Others worked for the media or accompanied journalists into
the field.
Translators were recruited for various in-house positions at aid agencies or
NGOs or volunteered for a range of individual projects, e.g. the translation of re-
construction manuals for a given organization. They were also intensely involved
in technology-based projects, such as the crowdsourced translation of emergency
messages (“Mission 4636,” described below) or the Google Person Finder, which
was a platform that provided access to an existing database with information on
missing persons in Haiti. These data, however, had first to be copied from a CNN
archive and were then translated, which shows that the volunteers involved were
engaged in not only translation work in a narrow sense, but also a wide range of
related activities that were necessary to the disaster aid operations:
URGENT – We need help to copy 6000 records from the CNN missing person
database to the Google apps. CNN just woke up and decided to share the data,
we are transferring the info, so it is on one site for people to find or report on love
one from Haiti. Please forward to as many as possible as we want this done asap.
(FB2: 086)
246 Regina Rogl
From the beginning of the disaster relief efforts, a large part of the translation work
was passed on to Translators Without Borders, which coordinated a burgeoning
volume of translation projects. A few days after the earthquake, they had to ex-
tend their pool of translators radically and called for applications via the newly
established online platforms:
PLEASE RETWEET: #TranslatorswithoutBorders has an urgent/immediate need:
French translators. Please send DM @IT4H for info. #Haiti #IT4H
(TW4: 025; 18.01.2010, 20:45h)
So many volunteers called Translators W/O Borders that offers have overwhelmed
the need! No others needed until further notice. #Haiti
(TW4: 030; 19.01.2010, 17:16h)
Later, when new volunteers’ applications did not cease to come in, a group of pro-
fessional translators, which had formed on proZ.com, helped out by designing an
online platform to facilitate the easier screening of applications and test the can-
didates’ language skills. Companies such as MediLingua, SDL, Rubric and Argos
offered to carry out the evaluation of these tests. In this way, Translators Without
Borders managed to engage more than 1,000 additional professional translators
within 10 days, which “was more than twice the number recruited by TWB in over
a decade” (Coles & Botkin 2010: 51). Another important mission for translators,
particularly in the later phases of the disaster response, was a series of subtitling
assignments for webcasts and documentaries reporting on the earthquake.
Members of online communities volunteered both as individuals and as
companies. Individual offers of help were mostly posted on one of the discussion
boards and typically included the languages spoken by the person and references
to past experience deemed relevant to collaborating on either translation or inter-
preting projects. Not all the volunteers were professional translators, many of them
came from related or sometimes completely unrelated professional backgrounds
but spoke one of the languages needed or had other qualifications that would be
helpful in the humanitarian field, primarily in relation to medical, psychological
or military training, technical or engineering skills or they had previously partic-
ipated in humanitarian missions:
Hello. Here are the combinations I work with: English-Spanish, Spanish-English,
French-Spanish. If there’s anything I can do, please write me: [e-mail]
(FB1: 068)
I am fluent in Creole and French. I have been to Haiti on three occasions as a
translator for medical teams. (FB1: 030)
Some also listed more general details, such as a good knowledge of Haiti, flexibility
or even vaccinations:
Chapter 12. Language-related disaster relief in Haiti 247
Would love to volunteer at any orphanage. I speak Spanish, French and English
fluently. I am a medical translator/interpreter with 5 years of experience. I was
recently vaccinated against Hepatitis B, Polio, Meningitis, Yellow fever, Typhoid
fever and Tetanus due to a recent humanitarian trip to Africa. (FB1: 023)
Others highlighted their proximity to the operation site or in some cases their
good contacts in Haiti, which, although it might sound unusual in another context,
can be of paramount importance for work in the field, where rapid decisions have
to be made and, as Bulut & Kurultay (2001: 255) point out, where interpreters “may
acquire a role in the overall coordination, other than in terms of the communica-
tion services they provide.”
Professional associations or companies (mostly translation and interpreting
agencies or localisation firms) offered translations for victims and relief agencies,
telephone interpreting for Creole speakers, or language training, either for free
or at special rates (e.g. Pacific Interpreters, Seprotec, One Hour Translation, Life
Links, Language Line Services, Ccaps, etc.). Moreover, commercial or licensed
resources were made available to the relief community, e.g. a company-owned
collaborative online translation platform (Lingotek), pre-translated medical termi-
nology (T-Systems) and even archived Creole to English linguistic data and medi-
cal terminology combined with audio files that had been collected by the Carnegie
Mellon Language Technologies Institute in the 1990s and was reused for devel-
oping rudimentary MT systems in the first weeks of the emergency operations.
These examples demonstrate how online networking can contribute substan-
tially to a faster mobilization of people and resources in the case of a natural or
humanitarian disaster. However, the simple fact that more people can be reached
in this way does not imply that anyone involved was actually prepared for the tasks
they carried out or that the circumstances necessarily allowed them to go to Haiti
to help. As will be shown in the next section, volunteers encountered a range of
challenges in the process of looking for opportunities to offer active assistance,
which led to a number of helpers ultimately deciding to participate from a distance.
You will be exposed to severely injured patients on a regular basis, expect hard
emotional cases. Volunteers should be aware that this work is difficult emotion-
ally, mentally, and physically. Only those of stable emotional status are suitable
for this mission. (IMIA 2010b: 3)
This advice is corroborated by a study carried out after the Bam earthquake in
Iran, which indicates that volunteers involved in disaster relief without any pri-
or medical or psychological emergency training are significantly more likely to
develop post-traumatic stress symptoms than, for example, members of the Red
Cross or firemen (Hagh-Shenas et al. 2005: 478). This, again, raises the question
of qualification or aptitude for “disaster interpreting.” It is clear that formal lan-
guage and translatorial training are not enough and traditional training courses
for interpreters do not include any preparation for extreme situations. Bulut and
Kurultay (2001: 251) therefore claim that “[t]he members of S&R [search and res-
cue] teams who know foreign languages are the most valuable interpreters, since
they transfer messages that fall totally within their field of practice and expertise,”
an observation that led them to develop a specialized training program for emer-
gency and disaster interpreting.
For some of those interested in volunteering in the field, financial and ad-
ministrative issues became a major obstacle. As humanitarian organizations and
NGOs have very limited financial resources, they could usually only offer their
interpreters very little if any payment. Some volunteers could not leave work at
such short notice, or were their families’ sole providers, or simply could not afford
to incur extra expenses for the trip and supplies. Moreover, in post-earthquake
Haiti, space, water and supplies were so scarce that each relief worker coming
in was to some extent in fact a further burden on the local population and the
limited resources available. Some operational agencies therefore only sought to
recruit local workers:
Related, the director of the Japan Red Cross is looking for one Haitian Creole >
English interpreter who is already in Haiti or has lodging in Haiti and wants to
assist on a voluntary basis under their supervision. (B1: 02)
Some aid organisations also asked their volunteers to bring their own food and
water when coming to Haiti:
Pack personal food and empty water bags, fill them before the last hop, as much
as the flight crew will allow. Coordinate through the fb group Jacmel Airport Aid
Station if you are going to try to join up with them. (FB2: 101a)
decision to go to Haiti had been made, volunteers had to react immediately. They
were usually asked to reach Florida within a few hours, where they then had to be
prepared to take off at any moment:
While on the discussion board, you will see the American Red Cross is looking for
volunteer interpreters to work for 30 days on a medical assistance vessel. If you are
willing to travel, this is an opportunity you should look into. Esp. in your case, as I
believe the expedition is leaving from south Florida within the next 24–48 hours.
(FB2: 113a)
Thus, the widespread and unprecedented use of ICTs made it possible to transfer
enormous amounts of work to the newly formed online communities, which was
all the more valuable in the light of the fact that it could have done more harm
than good to bring more, possibly unprepared, people to Haiti.
people interested in volunteering. For the projects carried out primarily through
online collaboration, platforms were needed where people could work together,
leave messages to one another and comment on the current stage of work. The
platforms that proved to be most effective for this purpose were project-specific
wikis, which often turned into veritable Web-based think tanks.
These language-specific relief projects can be divided into translation projects
per se and Internet-based projects, whereby the latter were characterized by a par-
ticularly fruitful cross-sector cooperation between translators, computer linguists,
programmers, cartographers and relief experts.
Amongst the numerous projects, two particularly stood out. The first of these,
“Mission 4636,” was a crowdsourcing service, which processed emergency text
messages. When it became clear shortly after the earthquake that some text mes-
sages were still coming through, a free telephone number was implemented to
which Haitians could text emergency messages using their mobile phones. These
messages were automatically uploaded to an online platform where multilingual
volunteers first translated them from Creole and French into English and then
categorized them, adding cluster identifiers (“shelter,” “water,” “injured person,”
etc.). Before transmitting the emergency information to the rescue teams in charge,
translators could also add the coordinates of the place the message was sent from
by clicking on an integrated map. The messages and maps processed by Mission
4636 were used by numerous aid agencies, military units, institutions and NGOs,
including “the Red Cross, Plan International, Charity Water, US State Department,
International Medical Corps, Appropriate Infrastructure Development Group,
(AIDG), USAID, FEMA, US Coast Guard Task Force, World Food Program (WFP),
USSOUTHCOM, OFDA and UNDP” (Wells & Hardy 2010: 6). Preliminary eval-
uations of this work flow measured a time span of a mere 10 min from receiving
a message to passing on all the relevant information including the exact location
to foreign rescue teams (Munro 2010: 2). It can, however, be assumed that as the
use of the service increased, it was not possible to maintain the initial speed when
processing a vastly higher volume of messages. A series of posts calling for stronger
participation in translation and geo-mapping work indicates that there might have
been peak times when the volunteers could no longer cope with the work load:
Right now there are messages in the queue that no one can act upon because they
can’t understand them. In other words, people are begging for help, and people
want to help them, and CAN help them, but can’t understand the messages. This
is unbearable. (FB2: 119b)
The outcome of the project was remarkable. According to Munro (2010: 3), about
1,000 volunteers were involved in this project in the first week of its implemen-
tation alone and more than 40,000 messages were handled in the first 6 weeks.
Chapter 12. Language-related disaster relief in Haiti 251
The first, still very basic, MT engine developed by Microsoft was ready for release
after only 5 days, which is a remarkable result, considering that the development of
machine translation systems and especially speech technologies usually takes sev-
eral years rather than days or weeks (see also Chapman 2007: 27–28). The versions
that followed the first Microsoft release were then adapted by various different
companies and teams of programmers for specific use in emergency aid. Some
were developed to be compatible with mobile phones (which use less battery than
other devices), important contents were made available offline (for field work),
speech output was added (because of the high rate of illiteracy in Haiti and in order
to avoid misunderstandings based on pronunciation or dialect) and pictograms
were integrated so people could just point at symbols if necessary.
These achievements were only possible thanks to the fast and efficient commu-
nication between the individuals and organisations involved. Licenses were lifted
from a number of data sources and volunteers from a variety of different fields
including translators, computer linguists, programmers, and doctors, dedicated
their time to ensuring that the newly developed MT systems could help to attain
acceptable results in as short a time as possible. The use of ICTs in relief work in
the aftermath of the earthquake in Haiti is therefore a perfect example of how
interdisciplinary collaboration can bring forth creative and rapid solutions.
10. For more details on MT-based translation and interpreting systems developed for Haiti relief,
see Allen (2010), Lewis (2010) and Lewis, Munro & Vogel (2011).
252 Regina Rogl
5. Concluding remarks
This paper shows that Web services that enable online networking and broad
participation open up an immense range of possibilities for professionals and
non-professionals to get involved in language-specific relief work. Not only did
the volunteers have easier access to the crisis-related source material that had to be
translated, they also found rapid and case-specific solutions to needs arising with-
in the relief community by constantly exchanging information with the people
who were working in the field. By participating in these highly interdisciplinary
task forces, any volunteer could contribute according to his/her knowledge and
skills. Thus, in disaster relief, various different forms of activity ranging from
voluntary to paid work, performed by amateurs or highly trained professionals,
can be valuable and can complement each other effectively and efficiently if only
they are put to use in a coordinated and creative way.
The full potential of these initiatives can, however, only be optimized further
if they are supplemented with insights gleaned from continued empirical research
from a translation studies perspective. This could include best practice studies and
the development of institutionalization strategies for disaster translation and in-
terpreting services, an evaluation of the usability or quality of the newly developed
technologies, on-the-ground research into working conditions and coordination
in the field and a debate on the ethical issues involved in disaster translation and
interpreting as a unique setting. In this way, “a perennial hidden issue” (Harvard
Humanitarian Initiative 2011: 24) in disaster management processes can be made
visible and can be effectively incorporated in disaster relief frameworks. Although
these efforts will not reduce the unpredictability inherent in this setting, they
might help to develop strategies for better preparedness for other disasters from
a translatorial perspective.
The merits of empirical research in this field are not, however, limited to an
elaboration of best practices in language-related relief work, but can also provide a
more universally relevant theoretical contribution by deepening our understand-
ing of the cooperative processes at work in complex, interdisciplinary translation
networks and offering valuable insights into the interplay between technology
and social interaction.
Chapter 12. Language-related disaster relief in Haiti 253
References
Allen, Jeff. 2010. “The Successes and Challenges of Making Low-data Languages Available in
Online Automatic Translation Portals and Software”. http://research.microsoft.com/apps/
video/dl.aspx?id=136704 (last viewed March 23, 2011).
Baker, Mona. 2010. “Interpreters and Translators in the War Zone. Narrated and Narrators”. The
Translator 16:2. 197–222. doi: 10.1080/13556509.2010.10799469
Bulut, Alev & Turgay Kurultay. 2001. “Interpreters-in-aid at Disasters: Community Interpreting
in the Process of Disaster Management”. The Translator 7:2. 249–263.
doi: 10.1080/13556509.2001.10799104
Chapman, Matthew A. 2007. A Rapid, Information-centric, Development (Rapid) Framework
to Construct Multi-lingual Textual Communication Systems in Support of Disaster Relief
Operations”. PhD dissertation, University of Hawaii.
Coles, Tammi L. & Katie Botkin. 2010. “Haiti Relief in the Language Industry”. MultiLingual
Computing & Technology 21:2. 50–52.
DARA (Development Assistance Research Associates). 2010. “Crisis Reports: Haiti”. http://
daraint.org/wp-content/uploads/2010/12/Haiti-Crisis-Report_HRI-2010.pdf (last viewed
January 10, 2013).
De Silva, Chamindra & Mark Prustalis. 2010. “The Sahana Free and Open Source Disaster
Management System in Haiti”. ICT for Disaster Risk Reduction. ICTD Case Study 2 ed. by
UN-APCICT & ESCAP, 110–124. Incheon: UN-APCICT. http://www.preventionweb.net/
files/14338_14338ICTDCaseStudy21.pdf (last viewed December 12, 2012).
Dejean, Yves. 1993. “An Overview of the Language Situation in Haiti”. International Journal of
Sociology of Language 102. 73–83.
Doğan, Aymil, Alev Bulut & Rana Kahraman. 2005. “Voluntary Relief Interpreting: Social
Responsibility and Beyond”. Paper presented at the International Conference “Translation
and Interpreting as a Social Practice” (Graz, 5–7 May 2005).
Doğan, Aymil & Rana Kahraman. 2011. “Emergency and Disaster Interpreting in Turkey: Ten
Years of a Unique Endeavour”. Edebiyat Fakültesi Dergisi 28:2. 61–76.
Doyle, Mark. 2010. “US Urged to Stop Haiti Rice Subsidies”. BBC News, 04.10.2010. http://www.
bbc.co.uk/news/world-latin-america-11472874 (last viewed March 10, 2011).
Edwards, Victoria. 2002. “The Role of Communication in Peace and Relief Mission Negotiations”.
Translation Journal 6(2). http://www.bokorlang.com/journal/20interpr.htm (last viewed
October 10, 2012).
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Hagh-Shenas, Hassan, Mohammed Ali Goodarzi, Gholamreza Dehbozorgi & Hassan
Farashbandi. 2005. “Psychological Consequences of the Bam Earthquake on Professional
and Nonprofessional Helpers”. Journal of Traumatic Stress 18:5. 477–483.
doi: 10.1002/jts.20055
Harvard Humanitarian Initiative. 2011. Disaster Relief 2.0. The Future of Sharing in Humanitarian
Emergencies. Washington & Berkshire: UN Foundation & Vodafone Foundation Technology
Partnership. http://hhi.harvard.edu/sites/default/files/publications/publications%20-%20
crisis%20mapping%20-%20disaster%202.0.pdf (last viewed December 12, 2012).
Hessert, Kathleen, Andrew Abernathy, Matt Garner, Kelly McCrystal & Miguel Banuelos. 2010.
“X24-Exercise 24: Social Media Transforms Disaster Relief Efforts. What We Know, Don’t
Know, and Need to Find out”. http://www.buzzmgr.com/X24/Exercise24_ socialmediafocus.
pdf (last viewed November 16, 2010).
254 Regina Rogl
Huang, Cheng-Min, Edward Chan & Adnan A. Hyder. 2010. “Web 2.0 and Internet Social
Networking: A New Tool for Disaster Management? – Lessons from Taiwan”. BMC Medical
Informatics and Decision Making 10:57. http://www.biomedcentral.com/1472-6947/10/57
(last viewed November 11, 2010). doi: 10.1186/1472-6947-10-57
IMIA. 2010a. “Haiti Relief ”. http://www.imiaweb.org/basic/HaitiRelief.asp (last viewed July 25,
2010).
IMIA. 2010b. “Call For Haitian Creole Interpreters to Serve in USNS Comfort”. www.imiaweb.
org/uploads/pages/514.pdf (last viewed July 30, 2010).
Inghilleri, Moira. 2008. “The Ethical Task of the Translator in the Geo-political Arena: From
Iraq to Guantánamo Bay”. Translation Studies 1:2. 212–223. doi: 10.1080/14781700802113556
Inghilleri, Moira. 2009. “Translators in War Zones: Ethics under Fire in Iraq”. Globalization,
Political Violence and Translation ed. by Esperanza Bielsa & Christopher W. Hughes, 207–
211. Hampshire & New York: Palgrave Macmillan. doi: 10.1057/9780230235410_11
Inghilleri, Moira. 2010. “‘You Don’t Make War Without Knowing Why’. The Decision to Interpret
in Iraq”. The Translator 16:2. 175–196. doi: 10.1080/13556509.2010.10799468
Jaeger, Paul T., Ben Shneiderman, Kenneth R. Fleischmann, Jennifer Preece, Yan Qu & Philip
Fei Wu. 2007. “Community Response Grids: E-government, Social Networks, and Effective
Emergency Management”. Telecommunications Policy 31. 592–604.
doi: 10.1016/j.telpol.2007.07.008
Kozinets, Robert V. 1998. “On Netnography: Initial Reflections on Consumer Research
Investigations of Cyberculture”. Advances in Consumer Research 25. 366–371.
Kozinets, Robert V. 2002. “The Field Behind the Screen: Using Netnography for Marketing
Research in Online Communities”. Journal of Marketing Research 39:1. 61–72.
doi: 10.1509/jmkr.39.1.61.18935
Kurultay, Turgay, Alev Bulut & Rana Kahraman. 2006. “New Perspectives in Community
Interpreting: Relief Interpreting”. Interdisciplinarité en Traduction. Actes du IIe Colloque
International sur la Traduction, organisé par l’Université Technique de Yildiz. (= Les Cahiers
du Bosphore, XLIII) ed. by Sündüz Öztürk Kasar, vol. II, 233–236. Istanbul: Les Éditions Isis.
Langer, Roy & Suzanne C. Beckmann. 2005. “Sensitive Research Topics: Netnography Revisited”.
Qualitative Market Research 8:2. 189–203. doi: 10.1108/13522750510592454
Lewis, William D. 2010. “How to Build and Ship an MT Engine from Scratch in 4 days, 17 hours,
& 30 minutes”. http://www.mt-archive.info/EAMT-2010-Lewis.pdf (last viewed March 23,
2011).
Lewis, William D., Robert Munro & Stephan Vogel. 2011. “Crisis MT: Developing a Cookbook for
MT in Crisis Situations”. Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation
ed. by the Association for Computational Linguistics, 501–511. Stroudsburg, Penn.:
Association for Computational Linguistics. http://www.statmt.org/wmt11/WMT-2011.pdf
(last viewed December 12, 2012).
Marini, Megan. 2012. “Building Adaptive Capacity: An Analysis of Innovations in Information
and Communication Technology in Post-Earthquake Haiti”. MA dissertation, Columbia
University.
McDonough, Julie. 2007. “How Do Language Professionals Organize Themselves? An Overview
of Translation Networks”. Meta 52:4. 793–815. doi: 10.7202/017697ar
Morozov, Evgeny. 2011. “Technology’s Role in Revolution. Internet Freedom and Political
Oppression”. The Futurist 45:4. 18–21.
Chapter 12. Language-related disaster relief in Haiti 255
Munro, Robert. 2010. “Crowdsourced Translation for Emergency Response in Haiti: The Global
Collaboration of Local Knowledge”. http://amta2010.amtaweb.org/AMTA/papers/7-01-01-
Munro.pdf (last viewed December 12, 2012).
N. N. 2011. “Haiti korrigiert Zahl der Toten auf mehr als 316.000”. Die Presse, 13.01.2011. http://
diepresse.com/home/panorama/welt/624839/Haiti-korrigiert-Zahl-der-Toten-auf-mehr-
als-316000 (last viewed March 10, 2011).
Palmer, Jerry. 2007. “Interpreting and Translation for Western Media in Iraq”. Translating and
Interpreting Conflict ed. by Myriam Salama-Carr, 13–28. Amsterdam & New York: Rodopi.
Pieloth, Franziska. 2010. “Sprachdienstleister 2.0. Kommunikations- und Partizipations
möglichkeiten im Internet”. MDÜ 56:1. 28–31.
Rencoret, Nicole, Abby Stoddard, Katherine Haver, Glyn Taylor & Paul Harvey. 2010. “Haiti
Earthquake Response: Context Analysis July 2010”. http://www.alnap.org/pool/files/hai-
ti-context-analysis-final.pdf (last viewed December 10, 2012).
Risku, Hanna & Angela Dickinson. 2009. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Com
munities”. Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42. 49–70.
Salama-Carr, Myriam ed. 2007. Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam & New York:
Rodopi.
Solow-Niederman, Alicia Grae. 2010. “The Power of 140 Characters? #Iran Election and Social
Movements in Web 2.0”. Intersect 3:1. 30–39.
Tarkowski, Alek, Basem Fathy & Dzianis Melyantsou. 2011. “From the Network to the Streets:
Online Tools and Democratization in Egypt and Belarus”. http://pasos.org/wp-content/
uploads/2011/11/PASOS_ipapolbrief.pdf (last viewed December 12, 2012).
Thicke, Lori. 2002. “The Humanitarian Face of Translation”. MultiLingual Computing& Technology
13:4. n.p. http://www.multilingual.com/articleDetail.php?id=1063 (last viewed May 29,
2010).
UN Office of the Special Envoy for Haiti & UN Stabilization Mission in Haiti. 2010. “Haiti:
6 Months After…”. http://www.reliefweb.int/rw/rwb.nsf/retrieveattachments?openagent&
shortid=SNAA-8AD4A6&file=Full_Report.pdf (last viewed March 9, 2010).
United Nations. 2011. “Rapport des Nations Unies en Haïti 2010”. http://www.reliefweb.int/rw/
rwb.nsf/retrieveattachments?openagent&shortid=AZHU-8D2RZA&file= Rapport_com-
plet.pdf (last viewed March 11, 2010).
Wells, Lin & Walker Hardy. 2010. “Development of the SMS 4636 Code for Haiti Relief: A First
Month Overview”. http://star-tides.net/files/SMS_4636_Code_for_Haiti_ Relief_3-8-10.doc
(last viewed July 25, 2010).
Witzel, Jutta. 2008. “Beobachten, wie die Branche tickt. Erfahrungen mit der Übersetzer-
Community ProZ.com”. MDÜ 54:1. 19–20.
Ziesche, Soenke. 2007. “Social-networking Web Systems: Opportunities for Humanitarian
Information Management”. Journal of Humanitarian Assistance. http://jha.ac/2007/04/12/
social-networking-web-systems-opportunities-for-humanitarian-information-management
(last viewed November 10, 2010).
Part 3
Claudia V. Angelelli
Heriot-Watt University, Edinburgh
1. Introduction
doi 10.1075/btl.129.13ang
© 2017 John Benjamins Publishing Company
260 Claudia V. Angelelli
began only in the 1990s. The majority of the early literature on the phenomenon
focuses on the linguistic or cognitive abilities of young bilingual interpreters. Even
though the effects of such a large responsibility on the self-esteem and stress levels
of these youngsters have been referred to in the literature as part of the discussion
on benefits and problems for the bilingual youngsters, these effects have not been
systematically studied. Most importantly, the self-perceptions of these individuals
about their role have never been measured. This paper aims to further contribute
to this emerging field and shed some light on the role of young interpreters within
immigrant societies.
The study of ad hoc interpreters has begun to establish itself as a field of re-
search in its own right. Within the continuum of ad hoc interpreting, the case
of bilingual youngsters and children who have interpreted for their families and
immediate communities has been the focus of various studies. Research on cir-
cumstantial bilinguals who become young interpreters for their families and com-
munities contributes to our understanding of the life experiences of individuals
who begin to interpret early in their lives (Valdés & Angelelli 2003). With the
exception of early work on young interpreters (Harris 1977; 1978; 1980; 1992;
Toury 1984; 1995) and recent work on translation and interpreting skills of bi-
lingual youngsters (Valdés et al. 2003; Borrero 2006), very few studies have been
conducted on the life experiences of these interpreters. Since most of the current
community interpreters were interpreters in their late childhood and adolescence,
getting a glimpse into their lives and experiences may help researchers and teach-
ers understand the habits and ideology of these individuals who may populate
interpreter classrooms and workplaces in the future (Angelelli 2010b). In addition,
research on circumstantial bilinguals who become family interpreters, while not
focused particularly on the development of translation and interpreting abilities,
contributes to our understanding of the life experiences of individuals who begin
to interpret early in their lives (Valdés & Angelelli 2003).
While research on bilingual language brokers is scarce and is a relatively new field
of study (Valdés et al. 2000 and 2003; Borrero 2006; Angelelli 2010b) – currently
also included in non-professional translation/interpreting – language brokering
has been known since time immemorial. One example is the historical episode
of La Malinche, the Nahua woman who played a role in the Spanish conquest of
Mexico by acting as interpreter, advisor, lover, and intermediary for Hernán Cortés
in the 16th century (Cypess 1991). From 1495 to 1518, communication between
the Spaniards and the Natives were enabled by a generation of Native interpreters
Chapter 13. Bilingual youngsters’ perceptions of their role as family interpreters 261
who acted as bilingual brokers. Those natives ranged from young boys to mature
adults. Sometimes the demands on the language brokers exceeded those posed by
simply having to speak Spanish and a Native language. For example, it was docu-
mented (Baker 1998) that once Hernán Cortés required as many as three language
brokers to work together. He would speak in Spanish to Aguilar, who would then
interpret into Maya for the Yucatec natives, and Malinche would interpret from
Yucatec into Nahuatl for the Mexican tribes. Interestingly, Orteguita, a young
Mexican boy who understood Spanish, would listen to Malinche’s words and see
that they corresponded to what Cortés had originally said. One may argue that
this incident is a clear example of the concern for accuracy and the mistrust of
the more dominant party. Because of the power Cortés had, he was able to expect
accuracy and to verify that it was possible. Orteguita was responsible for reporting
to Cortés. One can wonder how he must have felt being charged with such a re-
sponsibility at such a young age or if he was even aware of the trust placed in him
or the importance of his role in communication between the indigenous tribes
and the Spanish conqueror. Unfortunately, no one at that time looked at the role
of Orteguita from a sociolinguistic and communicative point of view. There are
no recorded interviews of Orteguita speaking about his perception of the work he
was doing and no statistical instrument to learn more about his role as a young in-
terpreter helping his community. Today, however, we have the chance to ask those
questions to the young interpreters who on a daily basis play an equally important
role in helping their families and communities gain access to information when
there is no adult interpreter available.
As in the time of Cortés, Malinche and Orteguita, in the 21st century, we
continue to see bilingual youngsters brokering communication for family and
friends. One may hypothesize that they continue to do so for at least two reasons:
(1) to gain access when the society cannot accommodate the linguistic needs of
all its members and (2) the trust factor involved with having a family member
interpret as opposed to an outside interpreter. In the following sections, we will
explore these two reasons for the status quo.
At present, in the United States, there are over 300 spoken and signed languages
(Modern Language Association [MLA] 2011). Among minority groups, Latinos are
the fastest growing in the country with a population that increased by 28% making
up 37.6% of California’s total population (U.S. Census Bureau 2010). According
to current projections, 25% of US residents will be of Latino origin/heritage by
2030 (Tienda & Mitchell 2006). In 2008, there were approximately 16.3 million
262 Claudia V. Angelelli
young people aged 17 years and under living in the United States with at least one
immigrant parent. This accounted for 23.2% of the 70 million youngsters in that
age group residing in the United States. Furthermore, the number of youngsters
with immigrant parents has continued to grow over the past years. For example,
between 1990 and 2000, the number of children with immigrant parents grew
59.7%, meaning a jump from 8.2 to 13.1 million. In comparison, between 2000
and 2008, the number grew 24.2% from 13.1 to 16.3 million. Many immigrants
live in households that are linguistically isolated. In California, 32% of immigrants
live in households where no member older than age 13 speaks English “very well.”
Nationally, the percentage is similar at 31%. Among households living in linguis-
tic isolation in California, Spanish is the most common language spoken (68%),
followed by Chinese (8%) and Vietnamese (5%) (Baldassare et al. 2008).
The rise in the Latino population has increasingly affected the delivery of servic-
es in the United States as well as this linguistic minority group’s access to them
(Angelelli 2004a). Despite the mandated government-funded language services
offered to the limited-English-proficiency population (Angelelli 2010a), immigrant
families are confronted daily with substantial challenges. When attempting to
access information/services, be it in educational, social, legal or healthcare areas,
immigrant families remain underserved. Without enough professional interpret-
ers and translators to address linguistic minorities’ communicative needs, lan-
guage diversity continues to pose challenges when accessing services, impeding
clear communication between the service provider and those requiring assistance
(Torres 1998). Given that many of the parents, grandparents, and other elderly
members of immigrant families neither speak nor understand English very well,
once they arrive the United States, they often rely on their children to interpret
and translate for them (Valdés et al. 2000). They must either rely on the help of the
youngsters or remain ostracized. These young interpreters support their families’
needs and play a crucial role in actively facilitating communication for them with
varying degrees of success (Angelelli 2010b).
Clearly, it is not capriciously that adults rely on youngsters or children for
their communicative needs in a host society, and it is not by chance that bilin-
gual youngsters can play this role. Children tend to acquire a second language
much more quickly than adults. In addition, bilingual youngsters attending school
are immersed into the culture of the host country and surrounded by peers who
are native speakers. This facilitates their acculturation and language acquisition.
Immigrant families often find themselves struggling in the acculturation process
Chapter 13. Bilingual youngsters’ perceptions of their role as family interpreters 263
in the United States (Borrero 2006) and their ability to access public and private
resources and services. The children of these families are thrust into playing an in-
strumental role in the family’s survival. Language brokers facilitate their parents’
acculturation process (Buriel et al. 2006; Valenzuela 1999), as well as advocating
for them during interactions with a variety of monolingual English speakers.
Statistics reflect that there are two groups within the immigrant population who
arrive between early childhood and young adulthood. They are either children of
highly educated professionals, usually from industrialized countries, or children
of uneducated laborers from some of the poorest countries (Valdés et al. 2003).
Immigrant parents who do not speak the societal language often rely on their
children to function as the representative of the family in American society. This
helps lighten the burden and stress of the transition (Baptise 1987; Rumbaut 1994)
into a new culture with different values and customs as well as into a new linguistic
environment (DeMent & Buriel 1999).
Child language brokering can occur in a variety of settings (e.g., stores,
schools, banks, post office, restaurants, offices, and home) and children often
translate and interpret for their parents, siblings, peers, and teachers (Shannon
1990; McQuillan & Tse 1995; Tse 1995b; DeMent & Buriel 1999; Orellana 2003;
Orellana et al. 2003; Valdés 2003; Valdés et al. 2003). They often start brokering
shortly after their arrival to the United States (Cohen et al. 1999). Studies revealed
language brokering as a common phenomenon among many immigrant children
and adolescents (McQuillan & Tse 1995; Tse 1995a; 1995b; 1996a; Orellana 2003;
Valdés 2003). Children tend to begin brokering within 1–5 years after their arrival
264 Claudia V. Angelelli
to the United States (Cummins 1989; McQuillan & Tse 1995; Tse 1995a; 1995b;
1996b) because of their ability to acquire the societal language at a higher rate.
Language brokering can start as young as 8 or 9 years of age (McQuillan & Tse
1995; Tse 1995a; 1995b; 1996b). In light of the research conducted in the past two
decades, there is still important information to uncover, specifically regarding
the perceptions that bilingual youngsters have about their roles as interpreters for
family/friends, as well as their perceptions about the development, practice, and
impact of language brokering (Morales & Hanson 2005).
Language brokering spans from word-to-word translation, to interpreting a
parent – teacher conference, to understanding a menu at a restaurant (Orellana
et al. 2003) and is a common occurrence among immigrant families (Orellana
2003). Children satisfy the need for our changing demographics in the United
States. They often serve as language brokers when qualified interpreters are not
available (Cohen et al. 1999; Angelelli 2010b). Children often serve as brokers
between parents and teachers in schools. The teachers benefit from a student’s
bilingualism when directing a parent – teacher conference (Tse 1996b) or writing
a note home in the minority language (Gullingsrud 1998; Tse 1996b; Weisskirch
& Alva 2002). The “help” of bilingual youngsters is not requested in school set-
tings with which they are familiar. For example, in a qualitative study conducted
by Cohen et al. (1999), doctors used children to interpret for patients during a
medical examination.
Results and reports on the effect that language brokering has on children are con-
flicting. In various studies, children assert not only a desire to help their parents,
but also feelings of distress and inadequacy (McQuillan & Tse 1995; Ng 1998;
DeMent & Buriel 1999; Villanueva & Buriel 2010). Children, at times, feel it is their
obligation and duty to broker communication for their families. In addition, it
has been reported that language brokering can influence the normal dynamics of
the parent – child relationship (Cohen et al. 1999). This role reversal, many times,
could be similar to what occurs when assigning to the eldest child responsibilities
to babysit younger siblings. Qualitative study data, however, indicate that child
language brokering correlated with more positive feelings within the parent – child
relationship (Straits 2010) and significantly added to the quality of the relationship.
Young brokers asserted that they formed a stronger and more trusting bond with
their parents through language brokering (McQuillan & Tse 1995; Straits 2010).
For example, within the legal realm, children use their linguistic abilities to defend
the interests of their families (Orellana et al. 2003; Valdés et al. 2003).
Chapter 13. Bilingual youngsters’ perceptions of their role as family interpreters 265
Some studies suggest that children felt uncomfortable while interpreting and
translating (Weisskirch & Alva 2002). Others comment on their self-perceptions
of maturity level. Some children stated that they felt more like adults while in-
terpreting and translating (Tse 1995b; Santiago 2003). Young language brokers
assume complex and demanding responsibilities and aid decisions that affect the
whole family (Tse 1995b). This can at times be stressful for them. In some cases,
parents note that language brokering creates stress on the child (Shannon 1990;
Tse 1996b). For example, participants of the study conducted by Orellana et al.
(2003) expressed embarrassment and shame when translating or interpreting in
public commercial environments. Furthermore, researchers assert that children
who broker are at risk of lower academic results (Umaña-Taylor 2003). The adult re-
sponsibilities the child supplies to the family may limit the time and focus the child
assigns toward education. Ethnographic studies conducted by Borrero (2006) and
Valdés et al. (2003) provided contrasting results. The ethnographic study conduct-
ed by Valdés et al. identified giftedness through cultural and linguistic lenses. Each
of the 25 students whose interpreting skills were measured toward the end of the
study demonstrated success in conveying the meaning of the message, including
tone. The students also relayed all information accurately and in a timely manner.
Through accomplishing the interpreting assignment, the young language brokers
displayed sophisticated abilities that are rarely exhibited by bilingual minority
children. Their ability, talent, and competence also point toward the definitions
of giftedness. These skill sets mirror the characteristics that educators look for in
accomplished and gifted students. The study concluded that young language bro-
kers who enroll in the program specially designed for their talents and capabilities
performed at exceedingly higher levels than other students of their age.
Children acting as language brokers, who assist their parents in problem-solv-
ing and decision-making, are placed in mature and adult situations (McQuillan
& Tse 1995). In a qualitative study of child interpreters in a medical environment,
participating doctors and general practitioners noted that children who helped
their parents might not have the ability to accurately translate or interpret medical
terminology (Cohen et al. 1999; Umaña-Taylor 2003). Doctors and nurse practi-
tioners in the study also objected involving children in discussions of sensitive in-
formation (Cohen et al. 1999), such as intimate problems or gender-specific issues.
Children may also reveal stress when learning about a parent’s health problems.
In addition to placing children into adult situations, another effect of language
brokering that needs to be addressed is role reversal. The parent – child relation-
ship can become altered when children are depended on to guide, advise, and
help make final decisions for the parent (Umaña-Taylor 2003). Although language
brokering is at times stressful for child language brokers, the act of helping their
266 Claudia V. Angelelli
parents gives children a sense of pride (Tse 1996a; Orellana et al. 2003; Valdés
et al. 2003; Borrero 2006).
A promising result from various studies discussed above is the correlation between
academic achievement and language brokering. In general, children who act as
language brokers perform better academically and have increased self-confidence
(Buriel et al. 1998; Valenzuela 1999; Halgunseth 2003; Orellana 2003), as well as a
better positive relationship with their own biculturalism (Buriel et al. 1998; Chao
2002; Halgunseth 2003). Studies also conclude that when children broker at school
with school-related vocabulary, these interactions help develop their lexicons and
enhance their school performance (Halgunseth 2003). Language brokering also
aids in learning English at a faster pace than standard schooling. Nevertheless,
schools often times fail to capture the real capabilities of young language brokers
(Morales & Hanson 2005). Traditional educational assessment instruments fre-
quently overshadow language brokers’ academic performance.
Guidelines for a curriculum in translation and interpreting were created for
young, high school-level bilinguals who interpreted for their families and com-
munity (Angelelli et al. 2002; Valdés et al. 2003). Researchers working with Valdés
on the first ethnographic study conducted on language brokering (2003) discuss
the various linguistic, sociolinguistic, and strategic skills that young language
brokers developed. Their goal (also evident in Borrero 2006) is to support im-
migrant students through a translation/interpreting program, which allows the
students to pursue both English and their native language in the classroom. This
idea as well the pilot implementation of the curricular guidelines (Angelelli et al.
2002) was pursued by Borrero (2006). In addition, Orellana (2003) demonstrated
that children who functioned as translators and interpreters performed better on
standardized testing in reading and math. Moreover, Dorner et al. (2007) found
that language brokering was significantly correlated to fifth- and sixth-graders’
higher standardized reading test scores. Similar studies concluded that students
who served as language brokers received higher Grade Point Averages (GPAs)
than their non-brokering language minority peers (Acoach & Webb 2004). In
addition, language brokering facilitates the children’s contact with both languages
(Shannon 1990), allowing them to expand their first language as well as helping
with the acquisition of their second language (Krashen 1985; Tse 1996a; Angelelli
2010a). Language brokers have consistently been shown to outperform their non-
brokering English Language Learner (ELL) peers in the classroom.
Chapter 13. Bilingual youngsters’ perceptions of their role as family interpreters 267
Child language brokers often interact in adult contexts requiring the use of ad-
vanced vocabulary and cognitive abilities (Acoach & Webb 2004; Bialystok &
Hakuta 1999). Language brokering improves the development of higher cogni-
tive abilities, enabling youngsters to increase their linguistic aptitudes and im-
prove their interpersonal and social skills (McQuillan & Tse 1995; Tse 1995a;
Tse 1996a; DeMent & Buriel 1999; Halgunseth 2003). Language brokers develop
metalinguistic skills that enable them to produce messages in a meaningful way.
They do not just communicate a message in another language. They do so tak-
ing into account context, intention, tone, interlocutors, and role (to name a few
elements of a communicative event). Interpreting at a government institution or
translating a medical bill requires more specialized terminology than that used
for communicating in their own environment with their peers, as well as the
ability to clarify, challenge, and explain information (which are examples of more
268 Claudia V. Angelelli
On the basis of social and sociological theories, this research will use the Interpreter
Interpersonal Role Inventory (IPRI, Angelelli 2004b: 52 and 101–105) and adapt
it to identify bilinguals’ views on their roles along four axes: personal/ interper-
sonal (concept of self and self in social relations) and socio/cultural (situational/
contextual and cross-cultural). Since many bilinguals populate translation and
interpreting university classrooms today, understanding bilinguals’ perceptions
about their roles will help determine more efficient and effective pedagogies to
educate this group. In addition, participants’ views on their behaviors in practice
and their perceptions of their role will shed light on bilinguals’ own perspectives
270 Claudia V. Angelelli
These five sources were used to adapt the items for the initial item pool.
The respondents first completed the survey under realistic administration con-
ditions, and then perused the document with me. I requested that the participants
identify items they found problematic. I also asked about issues of readability,
wording, and use of jargon, among others. The seven respondents reported no
issues with the instructions but did make several suggestions regarding terms and
item-wording. The second draft of the instrument incorporated feedback from the
small-scale trial. On the basis of this feedback, I reworded the items and added
background questions, and then had a (non-interpreter) native speaker of English
edit this draft and incorporated her comments on Version I of the IPRI Junior
survey, which I used for the pilot.
Each Likert-scale item response was coded 1–6, with the highest value as-
signed to the end of the scale representing the more strongly visible perspective.
The respondents were asked to rank each item on a Likert-type scale ranging from
1 (Completely Agree) to 6 (Completely Disagree). 1 The items covered attitudes
and beliefs concerning four different dimensions: the self; the self with others;
the self in a context or situation; and the self in a cross-cultural interaction. The
items had undergone three facets of examination for the original IPRI (Angelelli
2004b: 60–62). Those were item difficulty (average response for each item) and item
discrimination (i.e., the relationship of an individual item to the remainder of the
items in aggregate and inter-item consistency of the responses to one another).
Since the 34 items in Part B were borrowed from the original IPRI intact and no
modification/adaptation was performed, IPRI Junior preserved the .9 reliability
of the original instrument.
The following table illustrates the number of items per subcomponent of IPRI
Junior:
Table 2 below shows the results of the reliability analysis for the IPRI, the final
scale of 34 items. Results are reported on a scale from one to six, i.e., average item
1. The issue of presenting or not presenting a middle position to informants has been extensively
discussed (Schuman & Presser 1981; Fishman & Galguera 2003; Payne 1951). There is enough
evidence to support both claims.
274 Claudia V. Angelelli
response. The decision to drop items, shortening the instrument, allowed time for
background items and minimized respondent burden.
Revisions were also made to the format and the scale based on feedback from the
small-scale trial as well as from various experts. The format chosen continues to be
a four-page booklet. The scale appears on the top of each page where it is required
(pages two, three, and four). The numerical scale (1–6) was changed to letters that
represent the first initial/s of the word/s (e.g., SD for strongly disagree).
In sum, revisions resulted in a two-part instrument. Part A consists of 12
background questions and Part B consists of 38 items (34 + 4 distractors). Part
A asks respondents to circle all options that apply to them. Part B asks them to
circle only the option that best represents their position. The total time required
to complete IPRI is approximately 20 min.
7. Conclusion
In this paper, we have discussed the crucial role that bilingual youngsters play in
brokering communication for monolingual adults. Through a brief survey of the
relevant literature, we have looked at the sociological factors that result in bilingual
youngsters engaging in interpreting for their families and friends, the gap they fill,
the role they play, as well as the emotional and cognitive consequences resulting
from those experiences.
While the research conducted so far allows us to begin to explore many impor-
tant issues and experiences related to language brokers, it does not allow us to draw
conclusions and/or ascertain with any degree of certainty that the experiences
of some can be transferred to others. This chapter argues for the scientific meas-
urement of bilingual youngsters’ perceptions of their life experiences as family
interpreters/translators. It discusses the construction and potential administration
of a valid and reliable instrument, IPRI Junior. This instrument and others to be
developed for the measurement of different facets of ad hoc interpreting would
reveal important information on bilinguals who have had experiences in language
brokering interpreters. It is important to know this information rather than to
simply assume, as various conversations on access, education, and future career
may be based on this unique ability that gifted bilinguals possess.
Chapter 13. Bilingual youngsters’ perceptions of their role as family interpreters 275
References
Acoach, C. Leah & Lynne M. Webb. 2004. “The Influence of Language Brokering on Hispanic
Teenagers’ Acculturation, Academic Performance, and Nonverbal Decoding Skills: A
Preliminary Study. Howard Journal of Communications 15. 1–19.
doi: 10.1080/10646170490275459
Angelelli, Claudia V. 2004a. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. London:
Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511486616
Angelelli, Claudia V. 2004b. Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and
Medical Interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam & Philadelphia:
John Benjamins. doi: 10.1075/btl.55
Angelelli, Claudia V. 2010a. “A Glimpse into the Socialization of Bilingual Youngsters as
Interpreters: The Case of Latino Bilinguals Brokering Communication for their Families
and Immediate Communities”. MonTI Monografías de Traducción e Interpretación 2. 81–96.
Angelelli, Claudia V. 2010b. “A Professional Ideology in the Making: Bilingual Youngsters
Interpreting for their Communities and the Notion of (No) Choice. TIS Translation and
Interpreting Studies (a publication of the American Translation and Interpreting Studies
Association) 5: 1. 94–108. doi: 10.1075/tis.5.1.06ang
Angelelli, Claudia V. 2011. “Expanding the Abilities of Bilingual Youngsters: Can Translation
and Interpreting Help?” Interpreting Naturally. A Tribute to Brian Harris ed. by María Jeús
Blasco Mayor & María Amparo Jimenez, 103–120. Bern: Peter Lang.
276 Claudia V. Angelelli
Angelelli, Claudia V. 2012. “Language Policy and Management in Service Domains: Brokering
Communication for Linguistic Minorities in the Community”. The Cambridge Handbook of
Language Policy ed. by Bernard Spolsky, 243–261. Cambridge, UK: Cambridge University
Press. doi: 10.1017/CBO9780511979026.015
Angelelli, Claudia V., Kerry Enright & Guadalupe Valdés. 2002. Developing the Talents and
Abilities of Linguistically Gifted Bilingual Students: Guidelines for Developing Curriculum
at the High School Level. The National Center on the Gifted and Talented. University of
Connecticut. University of Virginia. Yale University. RM02156.
Baker, Mona ed. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York:
Routledge.
Baldassare, Mark, Dean Bonner, Jennifer Paluk & Sonja Petek. 2008. Californians and their
Government. San Francisco: PPIC. http://www.ppic.org/content/pubs/survey/S_1208MBS.
pdf (last viewed April 6, 2017).
Baptise, David. 1987. “Family Therapy with Spanish Heritage Immigrant Families in Cultural
Transition. Contemporary Family Therapy 9. 229–251. doi: 10.1007/BF00897662
Berk-Seligson, Susan. 1990. The Bilingual Courtroom. Chicago and London: Chicago University
Press.
Berk-Seligson, Susan. 2011. “Negotiation and Communicative Accommodation in Bilingual
Police Interrogations: A Critical Interactional Sociolinguistic Perspective”. Translators and
Interpreters: Geographic Displacement and Linguistic Consequences ed. by Claudia Angelelli.
Special issue of The International Journal of the Sociology of Language 207. 29–58.
Bialystok, Ellen & Kenji Hakuta. 1999. “Confounded Age: Linguistic and Cognitive Factors in
Age Differences for Second Language Acquisition”. Second Language Acquisition and the
Critical Period Hypotheses ed. by David Birdsong, 161–182. London & New Jersey: Lawrence
Erlbaum Associates.
Borrero, Noah. 2006. “Bilingual Adolescents as Young Interpreters in Middle School: Impact on
Ethnic Identity and Academic Achievement”. PhD dissertation, Stanford University.
Buriel, Raymond, Julia Love & Terri DeMent. 2006. “The Relationship of Language Brokering to
Depression and Parent-Child Bonding among Latino Adolescents”. Acculturation, Parent-
Child Relationships, and Child Development: Measurement and Development ed by. Marc
Bornstein & Linda Cote, 249–270. Mahwah, New Jersey: Erlbaum.
Chao, Ruth K. April. 2002. “The Role of Children’s Linguistic Brokering among Immigrant
Chinese and Mexican Families”. Families of Color: Developmental Issues in Contemporary
Sociohistorical Contexts. Symposium conducted at the biennial meeting of the Society for
Research in Child Development, Minneapolis, Minn.
Cohen, Suzanne, Jo Moran-Ellis & Chris Smaje. 1999. “Children as Informal Interpreters in GP
Consultations: Pragmatics and Ideology”. Social Health and Illness 21: 2. 163–186.
doi: 10.1111/1467-9566.00148
Cummins, Jim. 1989. Empowering Minority Students. Covina: California Association for Bilingual
Education.
Cypess, Sandra. 1991. La Malinche in Mexican Literature: From History to Myth. Austin, Texas:
University of Texas Press.
DeMent, Terri & Raymond Buriel. 1999. Children as Cultural Brokers: Recollections of College
Students. Paper presented at the SPSSI Conference on Immigrants and Immigration,
Toronto, Canada.
Chapter 13. Bilingual youngsters’ perceptions of their role as family interpreters 277
Dorner, Lisa M., Marjorie Orellana & Christine P. Li-Grining. 2007. “I helped my Mom and it
Helped me: Translating the Skills of Language Brokers into Improved Standardized Test
Scores”. American Journal of Education 113. 451–478. doi: 10.1086/512740
Fishman, Joshua A. & Tomás Galguera. 2003. Introduction to Test Construction in the Social and
Behavioral Sciences: A Practical Guide. Oxford: Rowman & Littlefield Publishers.
Gullingsrud, Miles. 1998. “I Am the Immigrant in my Classroom”. Voices from the Middle 6: 1.
30–37.
Halgunseth, Linda. 2003. “Language Brokering: Positive Developmental Outcomes. Points and
Counterpoints: Controversial Relationship and Family Issues in the 21st Century: An Anthology
ed. by Marilyn Coleman & Lawrence Ganong, 154–157. Los Angeles, Calif.: Roxbury.
Harris, Brian. 1977. “The Importance of Natural Translation”. Working Papers in Bilingualism
12. 96–114.
Harris, Brian. 1978. “The Difference between Natural and Professional Translation”. Canadian
Modern Language Review 34: 3. 417–427.
Harris, Brian. 1980. “How a Three-year Old Translates”. Patterns of Bilingualism ed. by Evangelos
A. Afrendas, 370–393. Singapore: RELC.
Harris, Brian. 1992. “Natural Translation: A Reply to Hans P. Krings”. Target 4: 1. 97–103.
doi: 10.1075/target.4.1.08har
Krashen, Stephen. 1985. The Input Hypothesis: Issues and Implications. Torrance, Calif.: Laredo.
McQuillan, Jeff & Lucy Tse. 1995. “Child Language Brokering in Linguistic Minority Com
munities: Effects of Cultural Interaction, Cognition and Literacy”. Language and Education
9. 195–215. doi: 10.1080/09500789509541413
Metzger, Melanie. 1999. Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality.
Washington, DC: Gallaudet University Press. 1–9.
Modern Language Association. 2011. MLA Language Map Data Center from the 2011American
Community Survey. Spoken Languages in U.S. in 2011. http://www.mla.org/map_main (last
viewed January 12, 2011).
Morales, Alejandro & William Hanson. 2005. “Language Brokering: An Integrative Review of
Literature”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 27. 471–502.
doi: 10.1177/0739986305281333
Ng, Jennifer. 1998. “From Kitchen to Classroom: Reflections of a Language Broker”. Voices From
the Middle 6: 1. 38–40.
Orellana, Marjorie F. 2003. “Responsibilities of Children in Latino Immigrant Homes. New
Directions for Youth Development 100. 25–39. doi: 10.1002/yd.61
Orellana, Marjorie F. 2009. Translating Childhoods: Immigrant Youth, Languages, and Culture.
New Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press.
Orellana, Marjorie F., Lisa Dorner & Lucida Pulido. 2003. “Accessing Assets: Immigrant Youth’s
Work as Family Translators or “Para-phrasers”. Social Problems 50: 4. 505–524.
doi: 10.1525/sp.2003.50.4.505
Payne, Stanley Le Baron. 1951. The Art of Asking Questions. Princeton, N.J.: Princeton University
Press.
Robinson, John, Phillip Shaver & Lawrence Wrightsman eds. 1991. Measures of Personality and
Social Psychological Attitudes. Volume 1. San Diego, Calif.: Elsevier Academic Press.
Rumbaut, Ruben G. 1994. “The Crucible within: Ethnic Identity, Self-esteem, and Segmented
Assimilation among Children of Immigrants”. International Migration Review 28. 748–795.
doi: 10.2307/2547157
278 Claudia V. Angelelli
Santiago, Susan. 2003. “Language Brokering: A Personal Experience”. Points and Counterpoints:
Controversial Relationship and Family Issues in the 21st Century: An Anthology ed. by Marilyn
Coleman & Lawrence Ganong, 160–161. Los Angeles, Calif.: Roxbury.
Schuman, Howard & Stanley Presser. 1981. Questions and Answers in Attitude Surveys: Expe
riments on Question Form, Wording, and Context. New York: Academic Press.
Shannon, Sheila M. 1990. “English in the Barrio: The Quality of Contact among Immigrant Children.
Hispanic Journal of Behavioral Sciences 12: 3. 256–276. doi: 10.1177/07399863900123002
Straits, Kee J. E. 2010. “Language Brokering in Latino Families: Direct Observations of Brokering
Patterns, Parent-Child Interactions, and Relationship Quality”. PhD dissertation, Utah State
University. http://digitalcommons.usu.edu/etd/722 (last viewed April 6, 2017).
Tienda, Marta & Faith Mitchell eds. 2006. Multiple Origins, Uncertain Destinies: Hispanics and
the American Future. Washington DC: The National Research Council.
Torres, Roberto E. 1998. “The Pervading Role of Language on Health”. Journal of Health Care for
the Poor and Underserved 9: 5. 21–25. doi: 10.1353/hpu.2010.0716
Toury, Gideon. 1984. “The Notion of “Native Translator” and Translation Teaching”. Translation
Theory and Its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting ed. by Wolfram
Wilss & Gisela Thome, 186–195. Tubingen, Germany: Gunter Narr.
Toury, Gideon. 1995. “Excursus C: A Bilingual Speaker Becomes a Translator: A Tentative
Developmental Model”. Descriptive Translation Studies and Beyond ed. by Gideon Toury,
241–258. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
Tse, Lucy. 1995a. “Language Brokering among Latino Adolescents: Prevalence, Attitudes, and
School Performance”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 17: 2. 180–193.
doi: 10.1177/07399863950172003
Tse, Lucy. 1995b. “When Students Translate for Parents: Effects of Language Brokering”. CABE
Newsletter 17: 4. 16–17.
Tse, Lucy. 1996a. “Language Brokering in Linguistic Minority Communities: The Case of Chinese
and Vietnamese-American Students”. Bilingual Research Journal 20: 3/4. 485–198.
doi: 10.1080/15235882.1996.10668640
Tse, Lucy. 1996b. “Who Decides? The Effects of Language Brokering on Home-School
Communication”. Journal of Educational Issues of Language Minority Students 16. 225–234.
Umaña-Taylor, Adriana J. 2003. “Language Brokering as a Stressor for Immigrant Children and
their Families”. Points and Counterpoints: Controversial Relationship and Family Issues in
the 21st Century: An Anthology ed. by Marilyn Coleman & Lawrence Ganong, 157–159.
Los Angeles, Calif.: Roxbury.
U.S. Census Bureau. 2010. Overview of Race and Hispanic Origin: 2010. Washington, DC: U.S.
Census Bureau. http://www.census.gov/prod/cen2010/briefs/c2010br-02.pdf (last viewed
April 6, 2017).
Valdés, Guadalupe, Cristina Chávez & Claudia V. Angelelli. 2000. “Bilingualism from Another
Perspective: The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities”. Research
on Spanish in the United States. Linguistic Issues and Challenges ed. by Ana Roca, 42–81.
Somerville Mass.: Cascadilla Press.
Valdés, Guadalupe & Claudia V. Angelelli. 2003. “Interpreters, Interpreting and the Study of
Bilingualism”. The Annual Review of Applied Linguistics 23. 58–78.
doi: 10.1017/S0267190503000199
Chapter 13. Bilingual youngsters’ perceptions of their role as family interpreters 279
Valdés, Guadalupe, Cristina Chávez, Claudia V. Angelelli, Kerry Enright, Daria Garcia &
Marisela Gonzalez. 2003. “The Study of Young Interpreters: Methods, Materials and Analy
tical Challenges”. Expanding Definitions of Giftedness. The Case of Young Interpreters from
Immigrant Communities ed. by Guadalupe Valdés, 99–118. New Jersey: Lawrence Erlbaum
Associates.
Valdés, Guadalupe & Richard Figueroa. 1994. Bilingualism and Testing. A Special Case for Bias.
Norwood, New Jersey: Ablex Publishing Corporation.
Valdés, Guadalupe. 2003. Expanding Definitions of Giftedness. The case of young interpreters from
immigrant communities. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
Valenzuela, Angela. 1999. “Gender Roles and Settlement Activities among Children and Their
Immigrant Families”. American Behavioral Scientist 42:4. 720–742.
doi: 10.1177/0002764299042004009
Villanueva, Carmen & Raymond Buriel. 2010. “Speaking on Behalf of Others: A Qualitative Study
of the Perceptions and Feelings of Adolescent Latina Language Brokers”. Journal of Social
Issues 66:1. 197–210. doi: 10.1111/j.1540-4560.2009.01640.x
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.
Weisskirch, Robert S. & Sylvia A. Alva. 2002. “Language Brokering and the Acculturation of
Latino Children”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 24:3. 369–378.
doi: 10.1177/0739986302024003007
Zentella, Ana Celia. 1997. Growing up Bilingual: Puerto Rican Children in New York. Malden,
MA: Blackwell Publishers Inc.
Chapter 14
This paper reports the analysis of qualitative data from a broader study of
young people’s representations of conflicting roles in child development. Just
over a quarter of the group, bilingual students who spoke a variety of first
languages had had personal experience of child language brokering (CLB).
Employing vignette methodology, they were invited to reflect on the impli-
cations of an adolescent boy’s language brokering activities for, among oth-
er things, his relationships within his family. In this paper, we will present
brief case studies to illustrate different positions that members of the group
adopted in relation to developmental scripts emphasizing independence and
interdependence between young people and their parents (Dorner et al. 2008).
Through an analysis of individual CLB case studies, we illustrate various ways
in which individual young people reported the balancing of the demands of
autonomy and connectedness in their analysis of relationships between young
people and their parents.
1. Introduction
In public and academic debates, child language brokering (CLB) activities are
sometimes portrayed negatively as imposing excessive burdens of responsibility
on the young people (e.g. Wu & Kim 2009; Tse 1996). In addition, critics have
expressed concern that translation errors will be more likely to occur than in
interactions with trained interpreters, interviews may focus on family or per-
sonal matters that are not appropriate to share with children, young people may
find the experience stressful and will miss time at school, and, in particular, the
arrangement may lead to a reversal of roles between children and parents within
doi 10.1075/btl.129.14cli
© 2017 John Benjamins Publishing Company
282 Tony Cline et al.
families (Morales and Hanson 2005). Previous research has suggested that, while
many immigrant parents prefer their own children as translators to any profes-
sional or non-professional alternative (e.g. Cohen et al. 1999), the young people
themselves hold diverse and sometimes ambivalent views on the issue. Surveys of
young people on the subject have not generally attempted to explore the underly-
ing reasons for different views (e.g. Free et al. 2003). However, a study of a small
sample of Mexican American college students by Weisskirch (2006) indicated that
self-reports of negative emotions while language brokering such as feeling angry,
anxious, frustrated, guilty, or uncomfortable were associated with scores on an
Index of Family Relations, which suggested significant disharmony in the family.
In this paper, we report on the analysis of qualitative data from a broader
study of young people’s representations of conflicting roles in child development.
Previous reports on this study have focused on young people’s representations of
“work” (Crafter et al. 2009) and the early assumption of adult-like responsibilities
as a young carer (O’Dell et al. 2010). We examined young people’s representations
of language brokering in a study that investigated how people’s direct experience
of that activity and of bilingualism might have influenced the views that are de-
veloped (Cline et al. 2011). The aim of that analysis was to clarify the impact of
personal experience of the CLB process by comparing the views of young people
who reported that they had performed CLB activities with those of a group of
bilingual speakers who had not, and also with those of a group of monolingual
speakers living in the same areas of England where there had been significant re-
cent immigration. It became clear that in our sample young people who had had
varying levels of personal experience of language brokering and bilingualism did
indeed represent language brokering in predictably different ways. While partici-
pants generally represented the personal qualities, skills, and feelings of a language
broker as mainly positive, a small number of those with language brokering ex-
perience offered more searching analyses of specific issues (e.g. of what a teenager
might learn from the experience). A small number of those with no experience
as a language broker, in particular those who spoke only one language, adopted a
negative emphasis, suggesting a demeaning view of the parent for whom a young
person was acting as translator.
The groups differed radically in how they thought teenage language brokers
might be seen by those around them. Participants with experience of language
brokering were more likely to suggest that friends would see language brokering as
“normal” or “not unusual.” Those who saw it as “strange” or uncommon or had a
negative view of it mostly came from the other two groups. We noted that, when a
girl in the language broker group spoke in those terms, she explicitly attached that
view to “someone who only speaks one language.” For people like her, language
brokering duties were just a normal obligation of life in an immigrant family. The
Chapter 14. Child language brokers’ representations 283
position was asymmetrical: she could appreciate how those outside her community
might perceive such activities, but her monolingual peers appeared to have only
a vague understanding of what multilingualism might mean in practice in the
lives of their fellow students. However, all the participants shared a broad view of
CLB that tolerated some interruption of schooling in the interest of supporting
one’s family. They agreed with the normative view in UK society that childhood
should usually be a period when a person’s chief responsibilities are to meet school
requirements and (limited) family obligations. Most of them accepted that new
immigrant families might encounter exceptional circumstances where that norm
should be ignored and a parent would be justified in asking for help from his/her
child. At the same time, a parent should move on from that position as quickly
as possible, so that he/she no longer needs his/her child’s support during school
time. We concluded that the views expressed by the students participating in that
study were compatible with the notion espoused by Dorner et al. (2008) that de-
velopmental scripts emphasizing both independence and interdependence are re-
quired to understand the phenomenon of language brokering by young people. In
this paper, we wish to take this analysis further by examining the dynamics that
influenced individual participants who described different positions in balancing
the competing demands of autonomy and connectedness in relationships between
parents and children.
2. Methodology
2.1 Procedure
The data reported here were collected during the second phase of a project con-
ducted in six schools and colleges in the South East and South Coast of England.
On the basis of a questionnaire survey about their working activities, 46 young
people aged 15–18 years were selected, who agreed to individual interviews at
school or college (O’Dell et al. 2006). Some of the schools or colleges were mainly
White British with a smaller representation of a linguistic minority group and
others were multiethnic with substantial representations of students from linguis-
tic minority communities and a high proportion of recent arrivals in the United
Kingdom. The students who are the focus of this paper all lived in metropolitan
or urban areas that had substantial numbers of recent adult immigrants. The sam-
ple selected for interview in the main study included students with experiences
of work activities that could be considered “atypical” such as acting as a young
carer or language broker and students who had engaged in working activities that
could be considered “typical” such as delivering newspapers or serving in a shop
284 Tony Cline et al.
on Saturdays. The analysis conducted for this paper concentrated on a small group
of bilingual students who had had experience of acting as language brokers for
one or both of their parents.
The semi-structured interviews, which were conducted individually by one of
two members of the research team, used a series of four story vignettes to structure
the discussion and provide prompts for participants. The characters were 14 years
old, slightly younger than the research participants to allow them to identify with
the characters and feel that they were familiar (a point confirmed by the pilot par-
ticipants). The vignettes implied a variety of cultural backgrounds (indicated by
culturally specific or ambiguous names such as Samuel and Mira). Two vignettes
depicted young people engaging in “typical” work roles such as babysitting and
having a Saturday job and two depicted the “atypical” work roles in which we were
interested – language broker and young carer. The analysis reported in this paper
concentrates mainly but not exclusively on the vignette of a language broker who
was given the name “Eduardo”:
(1) Eduardo is 14 years old. He speaks English and Portuguese. Eduardo’s mum can’t
speak English, so she often asks him to help her. Eduardo is proud and pleased
to help his mum but is embarrassed when he translates for her at the doctors.
Eduardo misses school some days because his mum needs him to help translate
for her.
The other vignettes, which are mentioned in the analysis below, concern “Mary”
and “Mira”:
(2) Mary is 14 years old and lives with her dad and her brother who is 15 years
old. Mary’s dad is disabled and needs help during the day with activities such as
getting out of bed, getting dressed and making lunch. Mary loves her dad and is
happy to be there for him. However, she also misses school some days if her dad
has a bad day and needs extra help. Sometimes Mary wishes that she could see
her friends after school like her brother does.
(3) Mira is 14 years old. To earn some extra money she does babysitting for some of
her parents’ friends at the weekends. She feels it is her responsibility to contribute
to the household and when she can, gives some money to her mum to help towards
food. The rest she spends on music and going to the cinema with friends. Mira
also helps in the house such as the dusting and vacuuming.
For each vignette character, respondents were asked questions designed to explore
their perceptions of the character’s attributes as individuals, their position within
their family and the impact of their activities on how others around them might
see them:
Chapter 14. Child language brokers’ representations 285
Reports on the interviews with the full sample of 46 participants may be found
in O’Dell et al. (2006) and Crafter et al. (2009). For the purposes of this paper, a
subsample of 11 was selected, in which the available information enabled us to
identify that they lived in bilingual or multilingual families and had been in-
volved in language brokering themselves (n = 11). Three were aged 15–16 years and
eight aged 17–18, and three were male and eight female, reflecting the commonly
reported pattern that girls act as language brokers for their families more often
than boys do.
3. Analysis
After the full interviews had been transcribed, a Framework Analysis strategy
was used to investigate variation within the sample (Pope et al. 2006). The key
findings from the analysis of group differences in the full sample may be studied
in detail in Cline et al. (2011). For this paper, we selected a purposive sample of
four students whose personal histories and family situations were typical of those
represented in the larger group in the original sample. Each of the selected students
had had relevant CLB experience and expressed clear views on their CLB activities
during their interviews. Among them, four appeared to illustrate key aspects of
the range of perspectives on parent – child relationships that emerged from what
members of the group had to say during their interviews. For each of these four,
a case study analysis was conducted with the aim of identifying ways in which
their CLB experiences and their family relationships might have influenced their
representations of CLB as an activity.
Bana was 16 years old when interviewed. She had come to England with her par-
ents from Albania when she was 11. Her mother had been a teacher in Albania
and her father a chemist, but they had more menial jobs in the large town where
286 Tony Cline et al.
the family now lived. Both were studying English at college with a view to further
professional training and returning to the types of jobs they had had before they
migrated. “They don’t like being vulnerable… So here they have values to learn
for themselves, trying to learn English.” She and her brother had translated for
their parents at the beginning “just for a while until they learn English.” They
could soon understand but they could not speak very well. “So um, when they
went to a doctor they could find the doctor, but they couldn’t describe how they
felt but now they can speak on their own.” She had not found it embarrassing as
Eduardo did but “I just feel it’s quite boring.” It was “not really a big deal, I feel
good helping my parents… Well, it wasn’t, well it got quite tiring but it wasn’t a
big deal because, you know, I have my brother so when I wasn’t able to translate
my brother went with them.”
There were some places where professional interpreters were available, and
their parents would use them. However, Bana suggested that her parents tended
to feel “more comfortable” with their own children in the role. At the same time
she described how they felt “quite frustrated” and felt “the pressure because they
couldn’t speak themselves but all the time they learn.” Asked about Eduardo’s
mother, she assumed that “she might be quite frustrated that she had to take her
son out of school sometimes.” She thought that everyone would want to learn
English and not want their children to speak for them. But “it depends how quick
they pick it up or what sort of things they do.” There was an implicit contrast with
some other parents who learned English fairly quickly, because they had learned
other foreign languages in the past. Their experience of travel to other countries
meant that they were familiar with the situation, knew it was “no big deal” (one of
Bana’s favorite phrases) and that it was “just temporary. They are learning English
now and then don’t really need me.”
Bana empathized with Mary, the young carer in another vignette, but also
with her disabled father. “…probably, he might feel quite vulnerable, might feel
quite embarrassed because he has to be so weak and he has to expect some of the
things from his daughter.” Ideally, she should be given more help from her family
and friends, even from teachers, “so she can have more of a life.” In the long term,
however, while her education could suffer, “possibly this situation could make her
stronger, more, you know, strong.” However, Bana returned to the dilemma later
with a more cautious view: “possibly in life, possibly in life this experience will
make her stronger but she will find it much more harder to grow up if she continues
looking after her father long.” She contrasted Mary’s situation with Eduardo’s and
her own. “Eduardo has a smaller responsibility and it might be temporary, you
know, and it’s not very difficult and it’s not a very big job. But for Mary this might
be temporary, you know, for a couple of years or it might be a long time. Plus she
has the biggest responsibility because she has to look after someone, an adult and
Chapter 14. Child language brokers’ representations 287
she’s only fourteen years old.” It was clear that Bana gave attention to not only the
serious nature of Mary’s duties but also the potential length of the commitment
that might be required of her. Her own experience was of supporting her parents
in a dependent role for a relatively short period, which was seen from the outset
by all those involved as planned to be temporary.
Elena was 16 years old when interviewed. She was born in Ecuador where she
lived until age 9. Her parents worked as cleaners in London, but in Ecuador her
father had been a college principal and her mother an office secretary. She hoped
to go to college and train as a midwife. She acknowledged that she missed school
quite often. When this was because she needed to translate for her mother, she
felt there was a justifiable reason. Asked about Eduardo’s CLB activity, she said:
“It’s good because at least you’re helping your mum but at the same time it’s bad
‘cause you’re missing school and then you get behind on your studies.” Asked how
she felt about it, she said: “Well, I feel quite happy because at least I’m helping my
mum but of course I feel, well not sad, but, how can I say it? I feel upset because
my mum doesn’t talk English and I have to miss school and my work is behind
because I have to concentrate on my mum.” She discussed with the interviewer
the dilemma of having to miss school in order to help one’s family, balancing the
two and suggesting she would put her mum first. “If it was mum and my mum
was proper sick and she need something, it was an emergency then of course my
mum, it’s my family. But if it’s like something not really important, well er school
‘cause it’s gonna help with my future.” Her perspective on CLB was limited. She did
not see Eduardo as learning anything from translating for his mother. His future
would be dependent on whether he attended school more regularly, committed
himself to studying and caught up with the work. “It’s up to him. Like if he studies,
of course he will get a good job but if he doesn’t study then he ain’t gonna go far
in his future.”
At one point, Elena’s mother had gone to college to learn English but she
did not continue with her classes. The reasons for this were not made clear in
the interview. She does now understand a little English but spends a lot of time
watching TV in Spanish. “Cause we’ve got um the TV channels in Spanish. So she’s
twenty-four hours watching Spanish.” Returning to that college course was “some-
thing I would secretly quite like her to do. No she doesn’t do, she used to but not
anymore.” Explaining embarrassment at the doctor’s Elena saw it as arising from
the child’s omniscient perspective on the situation, having insight into what is
going on in the meeting when neither the doctor nor the parent fully understands
288 Tony Cline et al.
it. She feels embarrassed for herself because it is hard to translate, but she feels
embarrassed for her mother because “she thinks she understands something but
she doesn’t and all that.” This sense of her mother’s inadequacy was a frequent
theme in the interview. Elena said that her mother assumed that taking one’s child
out of school to help was “normal” and “she doesn’t understand….” Of Eduardo’s
mother she said: “I don’t think she even realises, I don’t think she realises that he
shouldn’t miss school… she’ll think that if you miss school it’s like normal, fine,
nothing is gonna happen. Maybe she might think the same as my mum.” Elena
recognized that some parents whose own experience of schooling had been very
different from what their children experienced after migration might be unaware
of the extent of their misunderstandings of the system in their new country. A
similar perspective emerged during an earlier study of mathematics learning in
multiethnic primary schools (Abreu et al. 2002).
When Rosana was interviewed at age 19, she had a place at university to study ac-
counting and finance and then auditing. The family came to the United Kingdom
from Brazil. Her mother had always worked as a hairdresser and now had her own
business, which was expanding. Her father had left his job and was now helping
with the administration of the business. In the past, Rosana had translated not
only for her mother but also for other adults in the family and their network of
friends. She did not miss school or college very much though, as she tried to make
people arrange appointments around her schedule and just took an hour or two
off if that was impossible. She enjoyed translating, partly because of learning new
words, but on the downside also had some difficulty in finding the words that were
needed. “You do get, get confused and I… I don’t know, it depends how often you
do it…’cause you, you don’t always speak two languages, you, you know, it’s not
that easy to feel, you feel all roped up and… (Interviewer: So is it difficult kind of
moving from one to the other or knowing the words?) Well, the words, and also
how to put them in phrases that would make sense.” She thought Eduardo might
be embarrassed because he could not follow the meaning of what was said at the
doctor’s or could not explain it in Portuguese. In her own life, her mother did
not need her so much now as she did at first. She could manage on her own at the
doctor’s, e.g., but “some… like business matters she’ll ask me to do it for her… yeah
but she does and she learns as well after doing it… after when we go out she’s like
oh… what do you say again? You know she learns… well.” She enjoyed teaching
her mother in this way. At the same time, she was often asked by family friends and
would usually do it if she could. “If it’s for my mum I would miss college but if it’s
Chapter 14. Child language brokers’ representations 289
for other people they have to use… because I don’t, I don’t get paid or anything; I
just like to help.” By contrast, her younger sister disliked being involved. “I usually
do it, she doesn’t really like it I think she, she feels like him… (Laughs)… Takes
time and she’s like… you know… having to think a lot and she doesn’t know what
it means and then she gets like angry.”
Rosana was not sure how to judge Eduardo’s mother. “It depends how long
she’s been here… if it’s been a long time, then she should feel bad because she
doesn’t understand anything… Because you know maybe she, she, the next time
she, she should be able to understand. She’s a erm, when you you’re new, then it’s
okay. But I’ve seen that situation before. Some people they’ve been here like for ten
years twenty years and they still sound….” She thinks Eduardo should encourage
his mother to learn English more quickly and not rely on him. Missing school a
little is OK but not if you miss a lot of school. “I think that he could, could talk
to his mum about it. But I don’t know how she would react.” She anticipates that
otherwise his mother could go on relying on him, “because erm some people they,
they like, they depend on their sons they get used to it, they get used of they doing
all the work all the translating, and so on. Sometimes they do understand it but
they because it’s easier for them to keep up the help.”
A repeated theme in Rosana’s interview was her appreciation that having extra
responsibility when one is young, as Eduardo did and as Mary, the young carer in
our vignettes did, may be difficult but may also have a positive impact. Of Mary
she said: “She’ll know more about life than any other 14 years old is ‘cause she’s
got more responsibility now… So when she’s older she’ll you know… she’ll look…
more mature.” On her own translating activities, she commented: “Yeah, you do
learn a lot when you’re translating… like the doctor’s, I’ve learned a lot of illness,
the effect on people. For my mum’s business things I didn’t know before… You
do learn things that you never thought you would had done, I should mean have
done, or exist.”
A second theme was her commitment to mutual support within a family.
She laid less emphasis on a teenager’s rights and more emphasis on family values.
She celebrated the sacrifice that a 14 year old might be making by helping their
parents inside or outside the home and was less critical than some other partici-
pants of the adults who made that sacrifice necessary. Of Mira, another vignette
character who contributed to the household budget from her part-time earnings
and helped with the housework, Rosana said: “I think it’s good, I used to do that
and my mum used to be really pleased. I mean I still do but my mum was really
pleased and all her friends kept saying how they wish their daughter was like that
(laughs). So I think it’s good.” When Mira grows up, she thought “she’s gonna feel
really proud of herself when she comes to be just your other 14 years old and…
all that the life is computers and TV and you know you didn’t I dunno not really
290 Tony Cline et al.
worry about that because the parents do everything for them. I think she’s gonna
be really, really proud.”
Joăo was 17 years old when interviewed. He had come to England with his mother
and sister some years ago. Their father had left them in Portugal when he was 5 and
established a home in England. After they joined him there, he and his elder sister
often had to translate for their mother because of their father’s working hours. He
was working as a courier and now training to be a driving instructor. His mother
worked in a restaurant where her use of English was slowly improving. His sister
was at university, and he hoped to go on to higher education after college, possibly
studying computer graphics.
Joăo was impressed with what Eduardo was doing: “I think it’s very noble, I
mean, you know he’s helping his mum and she can’t do something, it’s kind of
like giving back what she done when he was young.” Missing school was all right
in his eyes, because it was for his mother. “It’s not like he’s skiving off school.” His
judgment of Eduardo’s mother was uncertain: “Honestly she should do something
about not speaking English, being here and not speaking English. But um, if she
can’t help it she can’t help it. (Interviewer: So it’s just one of those things in life.)
And you’ve got to deal with it.” However, he went on later to add: “Well, I would
feel that if a member of my family is in need then I would take care of them for as
long as they need. But I also think that if she is not gonna learn English then he’s
got to sort it out, obviously, ‘cause you can’t just be dependent on anyone forever.”
Like Rosana, he saw advantages to a boy translating for his mother when young.
“I mean, it gives him more of an, it could be seen as an advantage, because you
know he’s learning to be with other people and he’s learning at a young age to
deal with different things that a fourteen year old boys don’t usually have to deal
with.” His own memories of translating for his mother were not entirely positive
though. He could empathize with Eduardo becoming embarrassed at the doctor’s.
“As he said it’s really, really embarrassing when you have to go to the doctor with
your parents, it’s just so embarrassing and you’re like ‘please, I don’t want to know
about this sort of thing’.”
Joăo’s awareness of a distance between adults and children influenced his
evaluation of some of the other vignettes. He thought that Mary who cared for
her disabled father was being put upon. “She doesn’t really have a real life, she’s
got school and then home to help her dad, school and home, school and home,
so no social life and well, hardly any.” Of Mira, the vignette character who gave
her earnings from babysitting to her impoverished parents, he said: “This is too
Chapter 14. Child language brokers’ representations 291
good for a fourteen year old, I think… I would knock some sense into her and say
‘keep the money, don’t give it to your parents’.” He showed a strong sense of what
he thought a normal teenager’s experience of life should be and was reluctant to
accept the special circumstances that young people like Eduardo and Mary find
themselves in. While acknowledging the priority that they gave to family obli-
gations, he wanted the situation to be changed without the child being involved.
Eduardo’s mother should just get on and learn English; Mary’s father’s disability
should be cured by magic; Mira’s parents should refuse the money.
4. Discussion
was needed to make settling in possible and a readiness to learn a new language.
Rosana was aware that her mother had a longer struggle than that ahead of her,
but she was optimistic. She saw her mother as a committed learner and herself as
a resource for help. She enjoyed assisting her mother to learn and was sympathetic
to the difficulties she faced.
While these children of immigrants saw the language brokering process
through the prism of their perception of their parents, they also, like any ado-
lescent, were aware of what their peers might think. Distinctive positions on that
spectrum were adopted by Joăo and Rosana with the former laying greater empha-
sis on the (“Western”) rights of teenagers and the latter highlighting the benefits
of family approval and (“South American”) interdependence. A degree of cultural
adjustment is built into a young person’s ability to act as a language broker: not
only do they speak the main local language, but in addition at that point in time
they understand some aspects of the host society more clearly and confidently
than their parent. The importance of cultural brokering has been recognized since
the beginning of the recent growth in research interest in child language brokers,
but the emphasis has often been on their cross-cultural knowledge and skills or
on the stress this engenders (McQuillan & Tse 1995). The analysis of the final two
case studies in this report suggests that the adoption or rejection of local cultural
values will have an impact on how young people evaluate the need for language
brokering in their families. Joăo appeared to distance himself from the situation
in which his mother had needed this help, while Rosana remained committed to
mutual support within a family and saw language brokering as one expression of it.
5. Conclusion
In our earlier paper (Cline et al. 2011), we concluded that the findings about stu-
dents’ views that were reported there supported the argument that developmental
scripts, emphasizing both independence and interdependence, are required to un-
derstand the phenomenon of language brokering by young people (Dorner et al.
2008). In this chapter, we have focused more closely on individuals’ perspectives on
the relationships between parents and children. The young language brokers who
responded to the vignettes in this research appeared to adopt different positions
when balancing the competing demands of autonomy and connectedness within
a family. Their responses to the study vignettes could not be explained solely in
terms of a simple developmental script for adolescence that focuses on the dimen-
sions of independence and interdependence. First, the assumptions in that script
may vary when families come from different cultural backgrounds. In addition,
when a family migrates from one cultural milieu to another, the developmental
Chapter 14. Child language brokers’ representations 293
References
de Abreu, Guida, Tony Cline & Tatheer Shamsi. 2002. “Exploring Ways Parents Participate in
Their Children’s School Mathematical Learning: Cases Studies in Multiethnic Primary
Schools”. Transitions Between Contexts of Mathematical Practices ed. by Guida de Abreu, Alan
J. Bishop and Norma C. Presmeg, 123–148. Dordrecht, The Netherlands: Kluwer Academic
Publishers. doi: 10.1007/0-306-47674-6_6
Cline, Tony, Sarah Crafter, Lindsay O’Dell & Guida de Abreu. 2011. “Young People’s Representa
tions of Language Brokering”. Journal of Multilingual and Multicultural Development 32: 3.
207–220. doi: 10.1080/01434632.2011.558901
Cohen, Suzanne, Jo Moran-Ellis & Chris Smaje. 1999. “Children as Informal Interpreters in GP
Consultations: Pragmatics and Ideology”. Sociology of Health and Illness 21: 2. 163–186.
doi: 10.1111/1467-9566.00148
Crafter, Sarah, Lindsay O’Dell, Guida de Abreu & Tony Cline. 2009. “Young Peoples’ Represen
tations of ‘Atypical’ Work in English Society”. Children and Society 23. 176–188.
doi: 10.1111/j.1099-0860.2008.00165.x
Dorner, Lisa M., Marjorie F. Orellana & Rosa Jiménez. 2008. “It’s One of Those Things That
You Do to Help the Family”: Language Brokering and the Development of Immigrant
Adolescents”. Journal of Adolescent Research 23: 5. 515–543. doi: 10.1177/0743558408317563
Free, Caroline, Green, J., Bhavani, V. & Newman, A. 2003. “Bilingual Young People’s Experiences
of Interpreting in Primary Care”. British Journal of General Practice 53. 530–535.
Morales, Alejandro & William E. Hanson. 2005. “Language Brokering: An Integrative Review of
the Literature”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 27: 4. 471–503.
doi: 10.1177/0739986305281333
O’Dell, Lindsay, Guida de Abreu, Tony Cline & Sarah Crafter. 2006. Young People’s Representations
of Conflicting Roles in Child Development. End of Award Report, ESRC. Ref. RES-000-22-
0549. http://www.esrcsocietytoday.ac.uk (last viewed February 2, 2014).
O’Dell, Lindsay, Sarah Crafter, Guida de Abreu & Tony Cline. 2010. “Constructing ‘Normal
Childhoods’: Young People Talk about Young Carers”. Disability & Society 25: 6. 643–655.
doi: 10.1080/09687599.2010.505734
Pope, Catherine, Sue Ziebland & Nicholas Mays. 2006. “Qualitative Research in Health Care:
Analysing Qualitative Data”. British Medical Journal 320. 114–116.
doi: 10.1136/bmj.320.7227.114
Tse, Lucy. 1996. “Language Brokering in Linguistic Minority Communities: The Case of Chinese-
and Vietnamese-American Students”. The Bilingual Research Journal 20. 485–498.
Weisskirch, Robert S. 2006. “Emotional Aspects of Language Brokering among Mexican
American Adults”. Journal of Multilingual and Multicultural Development 27: 4. 332–343.
Wu, N. H. & SuYeong Kim. 2009. “Chinese American Adolescents’ Perceptions of the Language
Brokering Experience as a Sense of Burden and Sense of Efficacy”. Journal of Youth and
Adolescence 38. 703–718. doi: 10.1007/s10964-008-9379-3
Chapter 15
Letizia Cirillo
University of Siena
This paper presents the results of a survey on child language brokering (CLB)
conducted in junior high schools of Emilia Romagna (Northern Italy). Two
questionnaires were drafted to investigate the perceptions of young brokers and
their teachers on CLB-related issues. The responses gathered so far contribute
to shed light on the who, where, when, and what of CLB in Italy, and generally
confirm the results obtained by previous studies at both national and interna-
tional levels. A comparison between the two sets of responses reveals brokers’
and teachers’ somehow different attitudes toward CLB, which deserve further
investigation.
The aim of this study is to duplicate and extend the results obtained by previous
studies on child language brokering (CLB) conducted within the research project
InMedIO PUER(I) in the Northern Italian region of Emilia Romagna (Antonini
2010; Bucaria & Rossato 2010; Cirillo et al. 2010; Antonini 2011; Cirillo & Torresi
2013; Antonini 2014; Bucaria 2014; Rossato 2014). In particular, this study aims
to: (1) investigate contextual variables of CLB activities, including where and how
often these are carried out, whom young brokers translate for, and what type of
texts they translate and (2) explore brokers’ and teachers’ attitudes toward CLB. 1
To these aims, between 2011 and 2012, two different questionnaires – one
for young brokers and one for teachers – were administered in seven junior high
1. For a thorough review of the literature on CLB, see Orellana (this volume).
doi 10.1075/btl.129.15cir
© 2017 John Benjamins Publishing Company
296 Letizia Cirillo
schools (scuole medie), of which five are in the province of Forlì-Cesena and two
in the province of Bologna. The broker questionnaire consists of 34 items roughly
divided into two sections. The first section (items 1–17) requires young brokers to
provide personal details like their date and place of birth, as well as details about
their families (e.g., number of siblings and parents’ occupations). In the second
section (item 18–34), brokers are asked about the languages spoken in their fami-
lies, as well as about their brokering experience, including the where, when, what,
and how of language brokering and their feelings about it. The teacher question-
naire is made up of 27 items, mainly addressing teachers’ perceptions of CLB (as
opposed to professional language brokering) in the school setting. The teacher
questionnaire and the broker questionnaire were drafted based on the informa-
tion gathered during previous ethnographic research through a) interviews with
schoolteachers, b) focus groups with teenage former brokers, and c) written and
visual narratives by brokers aged 6–14 years collected through a contest (Bucaria
& Rossato 2010; Antonini 2011; 2014; this volume; Torresi this volume). Both ques-
tionnaires were carefully worded to avoid technicalities; specially trained research
assistants were present during questionnaire filling to give instructions, clarify
doubts, and collect answers; and, before questionnaire administration, consent
forms were signed by teachers and the young brokers’ parents. 2
The questionnaire for teachers received 49 valid responses, whereas that for
young brokers totaled 277. Young respondents had either volunteered or had been
selected by school staff to fill in the questionnaire during class hours in a separate
room (as agreed with school staff and parents). Schools were selected based on their
willingness to participate in the study; in particular, some of the classes involved
had taken part in the contest mentioned above (whereby narratives on CLB had
been previously collected), and/or had already started discussing brokering in em-
powering terms. These selection criteria may be seen as possible contextual biases
toward either a positive attitude to CLB in general or a special attention to items
(or parts thereof) concerning specifically the school. However, the questionnaire
was not centered on the school setting, and questions were designed in such a way
to address the various circumstances under which CLB takes place and to elicit
as many insights as possible. Despite the possible biases mentioned above, and
although the number of respondents is not high enough to be representative of the
total population of secondary school children and teachers experiencing brokering
activities in Emilia Romagna (let alone Italy), some observations can be made
based on the available data, while awaiting the questionnaires to be administered
in other junior high schools of the region and of the country.
2. The consent form for brokers’ parents was preliminarily translated into each of the languages
spoken by the latter.
Chapter 15. Child language brokering in private and public settings 297
16
15
13
11
10 9
percent
6
5
5
3 3 3 3 3
0
Al
Ba
Bu
Ch
Ita
Ph
Ro
Se
Uk
ol
or
b
ne
ng
ly
ilip
m
rk
ra
in
an
do
oc
in
an
in
ga
la
pi
ia
co
aF
va
e
de
ia
l
ne
as
sh
s
o
55%
100
YES
86 NO
79 81
80 77 76
72
63
60 56
(%)
44
40 37
28
23 24
21 19
20 14
0
Parents Grand- Siblings Aunts/ Cousins Friends School- Teachers
parents Uncles mates
The “who” of CLB includes a wide range of non-mutually exclusive options, with
14% of respondents reporting brokering for teachers, 24% for schoolmates, 37%
for friends other than schoolmates, 21% for siblings, 19% for cousins, 23% for
grandparents, 28% for aunts and uncles, and 56% for parents (Figure 3). This latter
datum seems to be in line with responses on the frequency with which young bro-
kers’ parents speak Italian, which reveal an overall 43% of mothers and an overall
Chapter 15. Child language brokering in private and public settings 299
33% of fathers using Italian either “always” or “often,” and thus presumably not
counting as part of the aforementioned 56%. 3
100 YES
NO
84 86
80 79
72 73
70 70 69
60 54
(%) 46
40
30 30 31
28 27
21
20 16 14
0
At home Phone On the In At Teacher- Bank/ Police Doctors’/
(TV/radio) calls street shops school parent Post station Hospital
meetings Office
The “where” of brokering also comprises a number of different private and pub-
lic settings (Figure 4), ranging from “home-based” translation of TV and radio
programs (46%), brokering at doctors’ practices and hospitals (31%), at school, i.e.,
both in the classroom (30%) and during teacher – parent conferences (21%), in
shops and on the street (30% and 27%, respectively), at the bank and/or the post
office (16%), at the police station (14%), and finally in unspecified settings involving
brokering over the phone (28%).
Finally, when asked “what” sorts of written texts they translate (either orally
or in writing) or fill in on behalf of others, young brokers replied by choosing a
variety of options (Figure 5) ranging from teachers’ notes (51%) to prescriptions
and medicine leaflets (27%), from parts of books and newspaper articles (27% and
24%, respectively) to forms from parents’ employers and job centers/employment
agencies (20% and 18%), from documentation issued by the police headquarters
3. On the link between the frequency of brokering activities involving parents and the latter’s
proficiency in Italian, see also Bucaria & Rossato (2010).
300 Letizia Cirillo
(22%) 4 to bank documents (20%), and from product labels at supermarkets (20%)
to shop signs and publicity boards in the streets (19%).
100 YES
NO
80 82 80 80 81
80 78 76
73 73
60
51 49
(%)
40
27 27
22 24
20 18 20 20 19
20
0
Notes Prescrip- Bank Police Employ- Forms Labels at Shop signs/ News- Parts of
from tions docu- docu- ment from super- publicity paper books
teacher /Info ments ments office/ parents’ market boards articles
leaflets /forms agencies workplace
forms
As highlighted by the data presented above (see especially Figures 3–5), the school
is one of the settings where CLB occurs most frequently. This is confirmed by the
data gathered through the teacher questionnaire, with 33 teachers out of 49 stating
that schools regularly resort to child brokers, particularly to communicate with
children who are not fluent in Italian. 5
According to teachers, CLB activities take place above all in the following situ-
ations: when children from migrant families first arrive and other school children
speaking the same language but already fluent in Italian support their induction
4. The Italian Police local headquarters (Questure) are in charge of issuing immigration-related
documents like residence permits.
5. CLB is resorted to even when a professional service would in fact be available. In particular,
36 teachers stated that schools can count on professional cultural brokers and 12 said that schools
can count on professional language brokers. In Italy, a variety of (partially overlapping) terms
are used to refer to professionally trained brokers, although “intercultural mediator” (mediatore
interculturale) has now become the most commonly used phrase. The use of various terms de-
pends to a considerable extent on the tasks these professionals are expected to perform, which
include not just bridging the language gap, but also mediating in situations of conflict and acting
as advocates helping immigrants to access and use services like healthcare and housing (see Aluffi
Pentini 2004; Luatti 2006; Merlini 2009; Casadei & Franceschetti 2009; Albertini & Capitani
2010).
Chapter 15. Child language brokering in private and public settings 301
into school (86% of respondents); during parent – teacher conferences (57%); when
notes written by teachers on ordinary school matters need to be translated for par-
ents (51%); when notes written by teachers on extraordinary school matters need to
be translated for parents (41%); when teachers and children from migrant families
cannot understand each other at all and therefore need the help of other children
to communicate (33%); and in the case of frequent truancy (26%). Teachers who
had direct experience of CLB in at least one of the situations mentioned above
were 30 out of 49.
Overall, 29 teachers out of 49 reported CLB activities having increased in
the past few years. Of these, 24 (49%) accounted for this increase in terms of an
increasing number of schoolchildren from migrant families, 14 (29%) in terms of
the insufficient number of hours professional language and cultural brokers are
available for schools, 10 (20%) in terms of a greater ease of communication between
child brokers and other schoolchildren than between the latter and professional
brokers, and 5 (10%) in terms of a greater ease of communication between child
brokers and their families than between the latter and professional brokers.
Children reported mixed feelings when asked about their brokering experience
at school with teachers and schoolmates on the one hand and in situations in-
volving their families on the other. As to the classroom, 43% of respondents are
happy to broker in this context, 30% like helping schoolmates who cannot speak
Italian very well, 18% enjoy doing it, 16% do not know, 15% do not like it, 6% feel
different from their schoolmates when they act as brokers, and 5% would rather
not do it (Figure 6).
Similarly mixed feelings, although with different percentages, were report-
ed regarding language brokering for family members. A proportion of 60% of
respondents are happy to broker for their families, 39% feel proud to help family
members, 21% enjoy doing it, 10% do not know, 8% do not like it, 7% feel they have
to do it even though they do not like it, and 5% would rather not do it (Figure 7).
Teachers’ perceptions of how children experience their brokering role toward
schoolmates and instructors on the one hand and family members on the other
seem to be in line with young brokers’ responses, as can be seen in Figures 8 and
9, although teachers’ perceptions are rather more homogeneous regarding specific
options, as we shall see in Section 4. In particular, brokers are thought to play
their role peacefully toward both school and family by respectively 41% and 43%
of the teachers who answered the questionnaire. Pride is the second most widely
perceived feeling associated to young brokers translating for their instructors and
302 Letizia Cirillo
70
60 57
(%)
43
40
30
20 18
15 16
5 6
0
I’m I enjoy I like I’d rather It I don’t I don’t
happy It helping not do makes like it know
to do it those it me feel
who different
cannot from
speak my
Italian school-
mates
Figure 6. Broker questionnaire: reported feelings when brokering between teachers and
schoolmates
schoolmates as well as for their families (by 20% and 14% of teachers, respectively).
When asked about CLB at school, 20% of teachers stated that young brokers feel
they have a different role from their schoolmates. In addition, 12% of teachers
said children feel morally obliged to help their instructors, while 8% stated they
feel morally obliged to help their schoolmates. Another 12% of teachers think that
children feel morally obliged to help their families. A small proportion of teachers
(4%) stated that “children feel forced to broker for their families and would rather
not do it,” while another 2% perceived that they “feel unfit and would rather not do
it;” interestingly, no teacher selected the same two options when asked about CLB
in the school setting (i.e., performed between teachers and schoolmates). Finally,
children were perceived as indifferent to brokering at school by 4% of teachers,
and as indifferent to brokering for their families by 10%. Responses classified as
“Other” obtained 6% and 12%, respectively.
Chapter 15. Child language brokering in private and public settings 303
79
80
60 61
60
(%)
40 39
40
21
20
7 8 10
5
0
I’m I enjoy I’m I’d I have I don’t I don’t
happy it proud rather to do it like it know
to do it to help not do even
my it though
family I don't
like it
Overall, responses by both young brokers and their teachers denote a fair amount
of (self)awareness on the part of the former, which also emerges when consider-
ing their approaches to the task of translating. One item of the broker question-
naire focused specifically on the strategies adopted by young brokers to cope with
translation difficulties. When asked which one(s) of the listed options they would
choose whenever in doubt about how to translate something, they responded as
follows: 58% would translate only what they do understand, 35% would ask for
an explanation, 11% would refuse to translate, 6 9% would pretend they are not
having any difficulty and just invent, and 2% would ask someone else to help them
(Figure 10).
6. Interestingly, when asked if children ever refused to broker at school, only two teachers
responded affirmatively: one of them accounted for such refusal in terms of “feeling unfit for the
task” and the other one in terms of “feeling forced to do it.”
304 Letizia Cirillo
80 80
80
60 59
(%)
41
40
20 20
20
12
8
6
4
0
Peacefully With They They With They Other
pride feel feel indifference feel
morally morally they
obliged obliged have a
to help to help different
their their role
mates teacher
100 98
96 YES
90 NO
86 88 88
80
60 57
(%)
43
40
20
14
12 10 12
2 4
0
Peacefully With They They They With Other
pride feel feel feel indifference
morally unfit forced
obliged and and
to help would would
their rather rather
family not do not do
it it
Teachers were also asked if they thought that CLB should be avoided under specific
circumstances. A total of 25 out of 49 replied affirmatively and mentioned the fol-
lowing: (a) when reporting on family problems (100%); (b) in delicate situations,
as for example during medical consultations (80%); (c) in official situations, as for
example service encounters with office clerks (72%); and (d) when reporting on
brokers’ own school performance (64%). 7
In fact, some instructors associated a number of problems with CLB per-
formed for teachers, schoolmates, and family members. As to CLB at school for
the benefit of instructors and schoolmates, 27 (55%) of the teachers who took part
in our survey pointed out that it is difficult to ascertain what young brokers tell
their schoolmates when they translate, 15 (31%) highlighted the fact that children
brokering for their mates tend to lag behind at school, 3 (6%) said that CLB involves
the risk of privacy violations, 1 (2%) reported young brokers feeling unfit for the
task, and 5 (10%) opted for “other” unspecified problems (Figure 11). As to CLB
with family members, teachers identified the following problems: difficulty in
ascertaining what children tell their family when they translate (28 respondents,
7. These circumstances coincide with some of the contexts and situations in which CLB most
frequently occurs (see Figure 4).
306 Letizia Cirillo
80
69
60 55
(%)
45
40
31
20
10
6
1
0
Checking Brokers Privacy Brokers Other
what tend to lag violations feel unfit
brokers behind at for the
tell mates school task
Figure 11. Teacher questionnaire: perceived problems associated with CLB in the
classroom
80
74 76
71
65
60 57
(%)
43
40
35
29
26 24
20
4
0
Checking Dealing Dealing Dealing Rendering Other
what with with with cultural
brokers specialised official delicate differences
tell terminology situations situations
family
members
Figure 12. Teacher questionnaire: perceived problems associated with CLB with family
members
Chapter 15. Child language brokering in private and public settings 307
i.e., 57%); difficulty in dealing with topics requiring specialized terminology (17
respondents, i.e., 35%); difficulty in dealing with official situations, as for example
service encounters with office clerks (14 respondents, i.e., 29%); difficulty in ren-
dering cultural differences (13 respondents, i.e., 26%); difficulty in dealing with
delicate situations, as for example medical consultations (12 respondents, i.e., 24%);
and “other” unspecified problems (two respondents, i.e., 4%) (Figure 12).
However, teachers also see advantages in CLB, especially in the school en-
vironment, where CLB is reported to foster children’s mutual help (for 57% of
respondents), encourage them to socialize (according to 43%), guarantee imme-
diacy (47%), soon turn into a spontaneous activity (20%), improve understanding
between children (20%), and increase intimacy between them (12%) (Figure 13).
Finally, teachers’ overall expectations toward child brokers range from “they
enable communication with foreign children” (61%) to “they are readily availa-
ble” (41%), through “they provide a rough translation but can convey main ideas”
(33%), “they translate word for word” (6%), “can only translate in practical situa-
tions” (2%), and “other” (6%) (Figure 14). 8
80 80
80
60 57 57
53
(%) 47
43 43
40
20 20
20
12
2
0
It It It It It It soon Other
fosters encourages improves increases guarantees turns
children's socialization under- intimacy immediacy into a
mutual standing spontaneous
help activity
100 98
94 94 YES
NO
80
67
61
59
60
(%)
39 41
40
33
20
6 6
2
0
They They can They can they They are Other
translate convey only enable readily
word for main translate communi- available
word ideas in cation
practical with
situations foreign
children
4. Discussion
This section summarizes the findings illustrated above by discussing them in light
of the literature on CLB and by offering some suggestions for future research in
the field.
Although, given the limited sample size of questionnaires collected so far, the
data analyzed are not yet statistically significant at national level, some general
observations can be made. First, and despite the mixed profiles of the brokers who
compiled the questionnaires, some patterns can be identified as to the personal
and social features of their language brokering experience. In particular, at the
time the questionnaire was administered, 70% of our young respondents reported
being actively involved in brokering activities, 55% reported brokering with some
regularity, i.e., from at least once a month to every day, and 52% started brokering
between 8 and 12 years of age.
In line with previous studies (e.g., Tse 1996; Weisskirch & Alva 2002; Bucaria
& Rossato 2010), responses to the questionnaire item regarding the people bro-
kered for revealed that the category ranking first is parents (56%). Similarly, lan-
guage brokering activities tend to occur most often at home (46%), as also noted,
although with different percentages, by Orellana et al. (1999) and Orellana (2010).
However, and again in line with previous research (e.g., Tse 1996; Orellana 2009;
Hall and Guéry 2010), children also broker in a whole range of public settings,
including schools (both in the classroom and during parent – teacher conferences),
hospitals and medical practices, banks and post offices, and even police stations.
Brokering activities and modes, as well as brokered text types, also vary consider-
ably – from interpreting encounters and phone calls of different types to filling in
forms by translating spoken words into writing, through orally translating written
texts ranging from signs and labels to teachers’ notes (which rank first among the
most often translated texts in our survey).
Responses to the broker questionnaire also denoted a fair amount of me-
ta-linguistic and meta-translational awareness on the part of young respondents
who reported resorting to the same strategies when facing difficulties. In particu-
lar, and in line with what emerged from focus groups and interviews previously
conducted with former brokers attending either senior high school or univer-
sity (see Bucaria & Rossato 2010; Bucaria 2014), they seem to prefer translating
what they understand (implying summarizing, rephrasing, and even omitting
information) and asking for clarification. The issue of translation choices and
brokering strategies definitely deserves a specific focus within research on CLB
310 Letizia Cirillo
9. The only analysis of this type of which we are aware is an unpublished study by Rosa Pugliese
on classroom interactions occurring at an Italian primary school and involving young bilinguals
speaking Italian and Chinese. Orellana (this volume) also advocates for a greater attention to
brokering episodes, in order to better investigate the sociolinguistic and ethnographic aspects of
CLB.
Chapter 15. Child language brokering in private and public settings 311
As to teachers, their overall perceptions of how young brokers play their role
in the two “macro-environments” under examination are rather more homoge-
neous than those of the brokers. In particular, teachers’ questionnaires yielded
slightly higher percentages for the feelings of enjoyment and pride associated to
brokering at school, which can probably be explained by the fact that the school
is the setting in which they can actually see young brokers in action, at least on a
regular basis. This datum, however, can also be accounted for in terms of a posi-
tive bias related to the fact that brokers undeniably facilitate the communication
between teachers and children who are not proficient in Italian – which also co-
incides with what teachers expect from young brokers (as shown by the number
of preferences obtained by the options “they enable communication with foreign
children” and “they are readily available”; see Section 3). Specifically, according to
the vast majority of the instructors who took part in our survey, child brokers play
a crucial role in guaranteeing a smooth introduction of newly arrived classmates
speaking the same language, and this finding complies with the results obtained
through previous interviews and focus groups with different cohorts of teachers
(see Rossato 2014).
Teachers’ responses also evidenced that CLB activities in the classroom are on
the increase. This is in line with the data presented by Caritas-Migrantes (2013)
on the incidence of migrant children in Italian schools, particularly in Emilia
Romagna (where the data analyzed in this paper were collected), which is the
Italian region with the highest share of migrant children enrolled in schools (with
an average of 14.6% for the preschool to secondary school span). Accordingly,
and given the chronic lack of professional brokers in Italian educational settings,
teachers consider child brokers as precious resources in day-by-day teacher – pu-
pil interaction and regard CLB as beneficial to the small-scale social system of
the classroom, particularly in terms of enhanced cooperation and understanding
among classmates (see Section 3; Rossato 2014).
Despite these relational advantages, teachers also pointed out a number of
problems associated to brokering activities by children. Well over half of the
respondents seem to be concerned about not being able to double-check what
young brokers tell either their classmates or families (depending on the situation)
while translating. However, most of their concerns seem to focus on children’s
alleged difficulties in coping with the assigned task at various levels (e.g., linguistic-
terminological, situational-transactional, and psychological-relational). In this re-
spect, it is interesting to note that, when specifically asked about young brokers’
feelings toward CLB, teachers perceived “feeling different from their mates” and
“feeling morally obliged to broker for their families” as bigger problems than what
brokers themselves reported (see Section 3).
312 Letizia Cirillo
References
Albertini, Valentina & Giulia Capitani eds. 2010. La mediazione linguistico-culturale. Stato
dell’arte e potenzialità. Pisa: CESVOT. http://www.integrazionemigranti.gov.it/Documenti-
e-ricerche/CESVOT%20MEDIAZIONE%20CULTURALE.pdf (last viewed April 6, 2017).
Aluffi Pentini, Anna ed. 2004. La mediazione interculturale. Dalla biografia alla professione.
Milano: Franco Angeli.
Angelelli, Claudia. 2010. “A Professional Ideology in the Making: Bilingual Youngsters Interpreting
for Their Communities and the Notion of (No) Choice. TIS Translation and Interpreting
Studies 5:1. 94–108. doi: 10.1075/tis.5.1.06ang
Antonini, Rachele. 2010. “The Study of Child Language Brokering: Past, Current and Emerging
Research”. mediAzioni 10. 1–23.
Antonini, Rachele. 2011. “The invisible Mediators: Child Language Brokering in Italy”. Margi
nalized Identities in the Discourse of Justice: Reflections on Children’s Rights ed. by Giuseppina
Cortese, 229–250. Monza: Polimetrica.
Antonini, Rachele. 2014. “La mediazione linguistica e culturale non professionale in Italia: i
mediatori invisibili”. La mediazione linguistica e culturale non professionale in Italia ed. by
Rachele Antonini, 7–32. Bologna: Bononia University Press.
Chapter 15. Child language brokering in private and public settings 313
Bucaria, Chiara. 2014. “Il Punto di vista dei giovani mediatori: osservazioni su frequenza, at-
teggiamenti ed aspetti relazionali”. La mediazione linguistica e culturale non professionale in
Italia ed. by Rachele Antonini, 91–116. Bologna: Bononia University Press.
Bucaria, Chiara & Linda Rossato. 2010. “Former Child Language Brokers: Preliminary Obser
vations on Practice, Attitudes and Relational Aspects”. mediAzioni 10. 239–268.
Caritas-Migrantes. 2013. Dossier statistico immigrazione. 22° rapporto. Roma: IDOS.
Casadei, Simone & Massimiliano Franceschetti eds. 2009. Il Mediatore Culturale in Sei Paesi
Europei (Italia, Francia, Germania, Grecia, Regno Unito e Spagna). Ambiti di intervento, per-
corsi di accesso e competenze. Strumenti Isfol. http://www.isfol.it/DocEditor/test/File/2009/
Strumenti_Isfol/Il_Mediatore_culturale_in_sei_Paesi_europei.pdf (last viewed February 2,
2014).
Cirillo, Letizia. 2014. “La mediazione linguistico-culturale a opera di bambini e adolescenti: lo
sguardo degli operatori sanitari della provincia di Forlì-Cesena”. La mediazione linguistica
e culturale non professionale in Italia ed. by Rachele Antonini, 117–132. Bologna: Bononia
University Press.
Cirillo, Letizia & Ira Torresi. 2013. “Exploring Institutional Perceptions of Child Language
Brokering. Examples from Italian Healthcare Settings”. Interpreting in a Changing Landscape.
Selected Papers from Critical Link 6 ed. by Christina Schäffner, Krzysztof Kredens & Yvonne
Fowler, 149–163. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.109.13cir
Cirillo, Letizia, Ira Torresi & Cristina Valentini. 2010. “Institutional Perceptions of Child
Language Brokering in Emilia Romagna”. mediAzioni 10. 269–296.
Cohen, Suzanne, Jo Moran-Ellis & Chris Smaje. 1999. “Children as Informal Interpreters in GP
consultations: Pragmatics and Ideology”. Sociology of Health & Illness 21:2. 163–186.
doi: 10.1111/1467-9566.00148
Foulquié Rubio, Ana Isabel & Isabel Abril Martí. 2013. “The Role of the Interpreter in Educational
Settings”. Interpreting in a Changing Landscape. Selected Papers from Critical Link 6 ed.
by Christina Schäffner, Krzysztof Kredens & Yvonne Fowler, 203–221. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.109.16fou
Gustafsson, Kristina, Eva Norström & Ingrid Fioretos. 2013. “The Interpreter – A Cultural
Broker?” Interpreting in a Changing Landscape. Selected Papers from Critical Link 6 ed.
by Christina Schäffner, Krzysztof Kredens & Yvonne Fowler, 187–202. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.109.15gus
Hall, Nigel & Frédérique Guéry. 2010. “Child Language Brokering: Some Considerations”.
mediAzioni 10. 24–46.
Hall, Nigel & Sylvia Sham. 2007. “Language Brokering as Young People’s Work: Evidence from
Chinese Adolescents in England”. Language and Education 21:1. 16–30. doi: 10.2167/le645.0
Luatti, Lorenzo ed. 2006. Atlante della mediazione linguistico culturale: nuove mappe per la pro-
fessione di mediatore. Milano: Franco Angeli.
Merlini, Raffaela. 2009. “Seeking Asylum and Seeking Identity in a Mediated Encounter”. Inter
preting 18:1. 57–92. doi: 10.1075/intp.11.1.05mer
Orellana Faulstich, Marjorie. 2009. Translating Childhoods: Immigrant Youth, Language and
Culture. New Brunswick, NJ: Ruters University Press.
Orellana Faulstich, Marjorie. 2010. “From Here to There: On the Process of an Etnography of
Language Brokering”. mediAzioni 10. 47–67.
314 Letizia Cirillo
Orellana Faulstich, Marjorie, Lucila Ek & Arcelia Hernández. 1999. “Bilingual Education in an
Immigrant Community: Proposition 227 in California”. International Journal of Bilingualism
and Bilingual Education 2:2. 114–130. doi: 10.1080/13670059908667683
Pérez-González, Luis & Şebnem Susam-Saraeva. 2012. “Non-Professionals Translating and
Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives”. The Translator 18:2. 149–165.
doi: 10.1080/13556509.2012.10799506
Rossato, Linda. 2014. “Gli insegnanti e la mediazione linguistica nelle scuole italiane: tra intera
zione e integrazione”. La mediazione linguistica e culturale non professionale in Italia ed. by
Rachele Antonini, 33–54. Bologna: Bononia University Press.
Torresi, Ira. 2014. “Child Language Brokering: voce alle istituzioni”. La mediazione linguistica
e culturale non professionale in Italia ed. by Rachele Antonini, 55–89. Bologna: Bononia
University Press.
Tse, Lucy. 1996. “Language Brokering in Linguistic Minority Communities: The case of Chinese-
and Vietnamese-American Students”. The Bilingual Research Journal 20:3/4. 485–498.
doi: 10.1080/15235882.1996.10668640
Weisskirch, Robert S. & Sylvia Alatorre Alva. 2002. “Language Brokering and the Acculturation
of Latino Children”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 24:3. 369–378.
doi: 10.1177/0739986302024003007
Chapter 16
Rachele Antonini
University of Bologna
Because of the lack of provision of language services and for cultural reasons,
immigrants very often choose to entrust their children with the task of trans-
lating for them. In this paper, we will discuss results from a wide-scale study
carried out by the In MedIO PUER(I) research group 1 of the University of
Bologna aimed at assessing the main attitudes towards and opinions on child
language brokering (CLB) held by the primary actors involved in this form
of linguistic and cultural mediation: children of immigrant families attend-
ing primary and middle schools in the Forlì-Cesena province of the Emilia
Romagna region. The analysis of the narratives they produced and submitted
will provide a detailed description of the language brokering activities, in
which children are involved, and will illustrate their feelings towards CLB, thus
providing an insight into the impact that CLB has on their lives.
1. Introduction
Translation and interpreting are ancient practices, and they can probably be con-
sidered two of the oldest human activities. Ever since the need to overcome lan-
guage barriers emerged, communities and peoples have had the need to rely on
the skills of individuals (adults and children) who are able to speak two or more
languages. Nonetheless, it was only with the onset of the demographic chang-
es triggered by mass migration and globalisation processes in the past century
1. The In MedIO PUER(I) research group is constituted by Rachele Antonini (the coordina-
tor), Chiara Bucaria, Letizia Cirillo, Linda Rossato, Ira Torresi and by former members, Michela
Giorgio Marrano and Cristina Valentini.
doi 10.1075/btl.129.16ant
© 2017 John Benjamins Publishing Company
316 Rachele Antonini
that the provision of language services became a pressing issue and, regrettably,
a problem often ignored by the central and local governments of many countries.
Translation and interpreting studies have traditionally approached this prac-
tice with a partial eye to “the linguistic and social interactional processes involved
in an interpreted [and translated] event” (Antonini 2008: 246) and to professional
interpreting and translation.
By contrast, non-professional interpreting and translation (NPIT), despite be-
ing a huge and largely submerged reality, which involves people translating and
interpreting on a regular or ad hoc basis in a huge variety of formal and informal
settings ranging from tourism, the media, public services, activism, conflicts, etc.,
was considered, until very recently, the poor relative of translation and interpreting
studies and hence constituted a widely ignored area of research. One of the main
reasons at the basis of this neglect may be ascribed to the fact that it was and still
is generally regarded, by both the professional category and the academia, as a
dangerous practice both in terms of ethical issues and of the impact it may have
on the people who need to resort to the services of a linguistic mediator and thus
a matter of concern. 2 Yet, NPIT is a reality in every country that is subject to lan-
guage contact brought about by a number of factors, one of which is migration.
NPIT performed by children and adolescents is commonly defined as child
language brokering (CLB). This widespread practice of linguistic and cultural me-
diation or brokering has generated the bulk of academic production and research
on NPIT and has developed into a self-contained area of study (Orellana 2009).
For the purposes of the research project In MedIO PUER(I), together with many
other researchers and scholars (and the contributors in this volume), the term
“child language brokering” is preferred for two main reasons. First, because it
includes the word “child,” which immediately focuses on the age of the mediators
and, second, because, as Hall and Sham noted, the term “brokering” captures the
complexity of this activity whereby children not only translate or interpret but also
“exert agency,” thus displaying a high level of cognitive and social responsibility
(Hall & Sham 2007: 18), by handling complex technical, legal and administrative
problems and making decisions on behalf and for the benefit of their families
(Shannon 1990). 3
2. Only very recently was NPIT granted official recognition within interpreting and translation
studies with the inclusion in 2011 of an entry devoted to the Natural Translator and Interpreter in
the Translation Studies Reader (Gambier & Van Doorslaer 2012) and of two entries (“non-profes-
sional interpreting and translation” and “child language brokering”) in the forthcoming edition
of the Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (Pöchhacker 2015).
3. For a detailed analysis of the state of art of research on CLB, see Orellana (in this volume)
and Hall & Guéry (2010).
Chapter 16. Through the children’s voice 317
This paper will illustrate and discuss the data collected by means of a school
competition that enabled the In MedIO PUER(I) project to collect written and
visual narratives 4 from primary and secondary level education students. After
introducing the research project, this paper will discuss the ethics involved in
conducting research with/on children and will provide a description of the main
methodologies used. The second part of the paper will focus on the school compe-
tition and the analysis of the who, what and where of CLB in Italy as well as how
the children perceive their role as language mediators.
The study of CLB in Italy is still in its infancy. Before 2007 (the year in which the
In MedIO PUER(I) project started), any data or observation on this practice was
simply a by-product, an accidental and marginal discovery within studies focusing
mostly on the teaching/learning of Italian as a second language and migration. 5
Hence, the In MedIO PUER(I) project started with the aim of not only mapping
out this practice in Italy but also
–– to confirm that CLB is extremely common among all the linguistic and ethnic
communities that live in Emilia Romagna and Italy at large;
–– to provide a detailed description of the participants, the situations and con-
texts in which CLB takes place;
–– to assess the impact that CLB has on various aspects of life and the develop-
ment of language brokers, and on public institutions’ policies;
–– to gather data on children’s, parents’, teachers’ and institutional representa-
tives’ attitudes towards CLB.
Before moving on with the analysis of the narratives collected by means of the
school contest, it is important to discuss the issue of the involvement of minors in
research, in terms of both their rights and the difficulties involved in the presence
of a particularly stringent legislation as is the case in Italy.
Research on and with children is generally viewed within the context of the
international rights-based framework within which minors, who are defined by
the United Nations Convention on the Rights of the Child (UNCRC 1989) as “hu-
man being[s] below the age of 18 years,” were granted the right to express their own
opinion. Article 12 of the UNCRC states that all minors who are capable of form-
ing their own views have also a right to express those views freely in all matters
affecting them, with the views of the child being given due weight in accordance
with their age and maturity, thus gaining the right to be heard. 6
Stemming from the subsequent ratification of the UNCRC by many states, the
past two decades have witnessed an important shift in the perception of children
and childhood and, consequently, a growing attention to the acknowledgement of
the children’s right to be considered as active participants in society (Lansdown
1994; Hall & Sham 2007). This, in turn, has resulted in a great number of stud-
ies and publications aiming at reconstructing childhood (Prout & James 1990;
6. The 54 articles contained in the UNCRC cover a wide array of rights for children and young
people, which fall under the rubric of (i) empowerment, that is, advocating for children as au-
tonomous people under the law; (ii) the right of protection, that is, claiming on society and
the state for protection from harms perpetrated on children because of their dependency; (iii)
economic, social and cultural rights, which are related to the conditions that are essential to meet
basic human needs, access to education, housing, food, work, health; (iv) environmental, cultural
and developmental rights, which include the right to live in safe and healthy environments and
the right to cultural, political and economic development. Besides these physical and collective
rights, children are also entitled to individual rights that “allow them to grow up healthy and
free” (Calkins 1972: 327), namely ownership over one’s body, freedom of speech, thought and
choice, freedom from fear and the right to make decisions. All these rights should be safeguarded
whenever children are involved in research.
Chapter 16. Through the children’s voice 319
James & Prout 1997) and uncovering those elements of childhood that until then
had remained invisible to acknowledged social actors and agents such as public
institutions and service providers, academic research, i.e. to adults (Books 1998;
Morrow 1995). This new sociology of childhood has contributed to a shift from the
established dominant approaches, which perceived minors exclusively as (passive)
objects of enquiry, to a theoretical and methodological paradigm that views mi-
nors as social actors and active agents with a unique perspective and insight into
the reality that is the object of study (Moran-Ellis 2010; Tisdall & Punch 2012).
While in the relevant literature many studies provide examples of children and
young people as competent social actors and emphasise their agency (e.g. Hutchby
& Moran Ellis 1998), it is more difficult to find interpretations and explanations as
to what children and young people make of and how they perceive such agency:
anthropologists have both asserted and clearly documented children’s agency,
singly and in groups, in a number of situations. What is less clear is the degree of
agency, the impact of that agency, let alone the nature of that agency.
(Bluebond-Langner & Korbin 2007: 242)
Prout and James’s (1990:8) definition of the children’s role as social actors which
describes them as “active in the construction of their own lives, the lives of those
around them and of the societies in which they live” is particularly true for the role
they play as language brokers to help their families and communities integrate in
their new country of residence. 7
Following the paradigmatic shift in the perception of childhood and children’s
agency, research on CLB has been able to provide evidence that supports the view
that when children and young people interpret and translate for others, they are
actively participating in decision-making processes that have an impact on both
their own and their families’ lives (Shannon 1990; Hall & Guéry 2010). This also
entails that when and while they act as mediators, they will need to interpret
and resolve any misunderstandings, ambiguities and difficulties they come across
when they are brokering for others (James 2009: 41).
Nonetheless, despite the new way in which children’s roles and statuses are
perceived, researchers and scholars do not entirely agree on how research with/on
children should be approached and conducted. Hence, while it has been observed,
7. Mayall builds on James and Prout’s definition by distinguishing between actor and agent and
specifying that
A social actor does something, perhaps something arising from a subjective wish. The
term “agent” suggests a further dimension: negotiation with others, with the effect that
the interaction makes a difference – to a relationship or to a decision, to the workings of
a set of social assumptions or constraints. (Mayall 2002: 21)
320 Rachele Antonini
for instance, that “to carry out research with children does not necessarily entail
adopting different or particular methods, [because] like adults” they can take part
in most data collection methods (e.g. interviews, questionnaires and participant
observation) (Christensen & James 2000: 2), “adult perceptions of children and
children’s marginalized position in adult society” (Punch 2002: 321) are still in-
fluencing how research with children is viewed and approached.
Research with/on children, just like any other type of research, has potential
benefits and drawbacks. It is therefore important to be aware of the fact that, in
reality, both from an ethical and methodological point of view, the added concern
is for the children themselves, not just the science.
The availability of guidelines and standards that regulate research involving
minors represents a valuable support for researchers. The ethics of research with
children is an issue addressed by various research councils and professional bod-
ies in their ethical guidelines and codes of practice with the purpose of helping
researchers carry out their research in an ethical manner (Morrow 1995). They
also provide useful guidance for the drafting of informed consent, a fundamental
instrument aimed at obtaining the consent of parents (or adults acting in loco par-
entis) to carry out research with their children. Once informed consent has been
obtained, children themselves must be put in the condition of providing their as-
sent so that they know that they can choose whether to participate in the research. 8
After this initial stage of fieldwork, researchers must also deal with several
issues that arise during research. The first one concerns how the subject matter is
introduced to the participants and, when children are involved, all sensible precau-
tions must be taken in order to ensure that they will not be harmed or negatively
affected by participating in the research. Second, children should be informed that
they have the right to withdraw from the research at any stage. Thirdly, the subject
matter should be explained in a way that does not generate any apprehension,
8. The issue of informed consent is central in discussions on research on/with children. Con-
sent is usually interpreted and defined as permission from parents or adults acting in loco par-
entis. In the past, children were not seen as entitled of the right to say “no” to research. In more
recent years, this situation has changed. However, researchers are still required to obtain consent
from a wide range of adult gatekeepers (e.g. parents, school teachers, head teachers, local educa-
tional authorities).
Informed consent is based on three features: (i) disclosure of the knowledge and informa-
tion on the research that must be provided to the participants in a form they can understand;
(ii) their voluntarily consent and (iii) their competence to give this consent (Beresford 1997).
Since children do not have the same cognitive capacities as adults, informed consent should
be developed so as to provide information that is customized in a form that children can
understand.
Chapter 16. Through the children’s voice 321
when the stories are told; and (iii) that narratives are characterised by a multivoic-
edness that is shaped by the teller, the addressees and the researchers. This study
follows Lieblich et al.’s comprehensive definition that best summarises the nature
and complexity of narrative research by defining it as:
Any study that uses or analyses narrative materials. The data can be collected as
a story […] or in a different manner […]. It can be the object of the research or a
means for the study of another question. It may be used for comparison among
groups, to learn about a social phenomenon or historical period, or to explore a
personality. (Lieblich et al. 1998: 2)
Data collection methods in narrative research include field notes, in-depth inter-
views, the researcher’s observations, storytelling, letter writing, autobiographical
writing, pictures and drawings. In CLB research, the main narrative methods that
have been used are interview (Bauer 2010; this volume; Cirillo et al. 2010) and focus
group transcripts (Bucaria & Rossato 2010; Rossato 2014), journal entries (Orellana
et al. 2003; Orellana & Reynolds 2008; Orellana 2009), the analysis of visual nar-
ratives (Torresi this volume) and the transcript of simulations. In general terms,
the use of one or more of the methods listed above is dependent on the research
object and objectives and can also be influenced by ethical and pragmatic issues.
In the case of data collection in primary schools, the decision to choose narra-
tives over other methods of quantitative and qualitative research was determined
by two main reasons. The first one was to promote the In MedIO PUER(I) project
in schools so as to gain the interest and cooperation of teachers. The second was
represented by school principals’ opposition to granting the permission (especially
in primary schools) to either audio or video record children during interviews or
field observation. The latter represented a significant methodological problem for
the researchers who decided to opt for the school competition and the collection
of written and visual narratives in order to obtain the children’s accounts of their
experiences as language brokers.
The following section will describe the school competition in detail.
Emilia Romagna is one of the Italian regions with the highest number of immi-
grants and the first in terms of the percentage of foreign minors enrolled in primary
and secondary schools (see Antonini 2014 and Rossato 2014 for a detailed analysis
of current migration trends to Italy). It was thus only natural for the In MedIO
PUER(I) research group to choose to engage the schools in their data collection
Chapter 16. Through the children’s voice 323
activities. The aim of the school competition was, therefore, twofold. First of all, it
was considered instrumental in making the research project known to the teachers
of primary and middle schools in the province of Forlì-Cesena, which is situated
in the south-east of the northern region Emilia Romagna. Secondly, it was also
devised to give children who engage in CLB activities or who witness them an
opportunity to illustrate their experiences by describing in their own words or
drawings the translation and interpreting activities they are asked to perform, as
well as their feelings towards CLB, thus giving visibility to the huge contribution
they make to their families and the Italian society.
Two editions were organised in 2010 and 2011. The schools involved were pri-
mary schools (children aged 6–10) and middle schools (children aged 11–14) in the
province of Forlì-Cesena. The children taking part in the competition were asked
to write a short composition or present a drawing in which they either described
their experience as a language broker or illustrated a language brokering event
that they had witnessed. This latter point was introduced in order to allow Italian
children to take part in the competition.
Great care was used in the wording of the rules of the competition, which
included a definition of the practice of linguistic and cultural mediation, as well
as the topic of the competition. A great advantage was represented by the fact that
teachers were entrusted with the task of explaining the competition and the subject
matter to the children in words and terms that they could easily understand and
relate to their own experiences.
The competition had an official framework comprising a set of rules, a jury
and an official ceremony that took place at the town hall and during which the
Mayor of Forlì-Cesena, in the presence of other authorities, handed out the awards
to the winners. The main awards consisted in vouchers for school material for
the winners of each category (first two years and last three years of primary
school, and middle school), but also for the schools they represented. Smaller
awards (University of Bologna gadgets) were also presented to second, third and
fourth place for all the categories. All the winners also received a plaque bearing
the engraving “Translator ad honorem.” The ceremony was covered by the local
newspapers.
In all, we received 200 contributions, which helped us understand the exten-
sion of the CLB phenomenon as well as a wide range of issues and factors that are
related to it and which are summed up in the following list:
All the aspects described by the children in their narratives contribute to paint a
multifaceted picture of what it means to mediate linguistically and culturally for
other people and in a huge variety of situations and contexts, and most of them
are well documented in the literature on CLB practices. Other aspects, like, for
instance, the description of the first day of school or the role played by young
Italian mediators, have not been addressed in other studies and would certainly
deserve more attention. What is certainly worth mentioning is that the diversity
of aspects and issues that emerged from the narratives help us to understand that
CLB is just one element of the complex process of adjustment and acculturation
that is part of the language brokers’ life.
The following sections will focus on two of these aspects that the children
chose to describe in their written narratives: the situations and contexts in which
they are asked to broker and the perception they have of their role as language
mediators.
The when and what of CLB is one of the aspects of this phenomenon that has
been studied in detail (Weisskirch 2005). Through their narratives, the children
who took part in the school competition confirmed that, as described in previous
studies carried out in other countries and with a variety of linguistic and ethnic
groups, they are generally asked to language-broker in a wide array of formal
and informal situations and contexts. The main institutional domains in which
children and adolescents language-broker for family members and other people
range from educational and healthcare services, as well as financial, administrative
and legal services.
Art. 36 of Italian Law N. 40 of 6 March 1998 asserts the necessity of establish-
ing “the criteria and modalities to employ when communicating with the families
of foreign pupils, even with the help of qualified cultural mediators.” Schools,
health authorities and other public offices are allotted a certain number of hours
with professional language and cultural mediators on an annual basis and de-
pending on the demand by foreign pupils/students and users. The institutions then
decide how and when to use these language services. However, when it comes to
Chapter 16. Through the children’s voice 325
One of the contexts in which children are asked to language-broker more often is
the school (Prokopiou et al. 2013; Cline et al. 2014). Within the school setting, the
situations in which children are asked to interpret and translate include pupil –
teacher interactions, parent – teacher meetings, communications from the school
to the parents, emergencies or impromptu situations. Children and adolescents
are asked to language-broker in all these situations, because schools can resort
to a very limited number of hours of paid professional linguistic and cultural
mediation. Hence, any situation that requires brokering services and that cannot
be dealt with the help of a professional will see a child/adolescent acting as a lan-
guage broker.
The language brokering of pupil – teacher interactions occurs whenever the
teacher needs to communicate with a pupil who cannot communicate in Italian.
There are two available options: the first one is to ask a pupil from the same class
and who speaks the same language to interpret for his/her school mate and the
second option is to ask a pupil from another class to assist the newcomer pupil
with some class activities and in communicating with the teachers.
Example 1 contains the story of how a 12-year-old boy was helped by one of
his classmates when he started attending primary school and how he came to rely
on his friend who language-brokered for him in the school context (here and in
all examples, translation is mine and the original is provided in the Appendix):
(1) When I arrived on 16 September 2009, I did not speak Italian and only knew
a few words. The first person who helped me learn Italian was my mother,
and then my friend Vladi. Vladi is a Moldavian boy who could speak both
Romanian and Italian. He helped me a lot by translating the things that
my teacher told me, when my classmates talked to me or when doing my
homework.
(2) By attending school, I learnt Italian and English, which can be added to the
language I already know, that is Arabic. For this reason, in these last few years,
I have been quite helpful to teachers. Day after day our class “gets bigger and
bigger” as foreign children from many countries including Arabic-speaking
countries enrol at my school. Since they have just arrived, they do not know
Chapter 16. Through the children’s voice 327
Italian; for this reason, they cannot express themselves nor can they understand
the topics explained in class. This is when I “step in” and translate for both the
teacher and my class mates.
Example 3 shows how children may also take the initiative and intervene outside
the classroom to facilitate peer-to-peer interactions:
(3) Another example which might seem trivial regards the kid who has just arrived
and who, by not understanding the rules of the game, might get excluded. By
writing and thinking about this topic, I have realised how a small gesture can
have such a big impact.
As Examples 4 and 5 show, some children go even beyond that and, hoping also
to make the adults for whom they language broker more autonomous, use the no-
tions they learn at school and the material they use in class to teach them Italian:
(4) I always help my mom in our vegetable and food shop. We put together a
50-page booklet, where I wrote a few words in Italian, which I translated into
English and then into Bangla. When a customer walks into the shop and says a
word my mother doesn’t know, she takes out the booklet that we have prepared
together and turns to the page with the right word. In this way, she’s able to
understand what she’s being asked and she can answer by herself. This book
was my idea.
(5) I told her [my aunt] words and she repeated them after me. She wrote down
words in Arabic with the translation in Italian below. I still occasionally teach
her a bit of grammar, and when she comes to my house, we only speak Italian.
I prepared a big book where every day I would add pages that I photocopied
from by school books. That book had 100 pages, the cover was light blue with
a pink ribbon. I taught her the same things I had learned. In the end, my aunt
threw away the book because it was too heavy.
Even though a great part of the hours of professional mediation allotted to schools
is used for parent – teacher meetings, they are not sufficient to cover the needs of
schools for all the students and for all the languages they speak. This means that in
many cases, children of foreign origin are required to interpret at parent – teacher
conferences, 9 where their own school performance is discussed and with all the
implications that this may have.
9. In Italy, parent – teacher conferences are face-to-face meetings, in which parents and teachers
meet in person. They take place once every school term and they are notified in writing to the
families and also online on the school’s website. The form in which these meetings are carried
out varies according to the school grade. In primary schools, they consist of pre-scheduled one-
to-many meetings between one parent and multiple teachers, whereby the parent(s) of each child
328 Rachele Antonini
The following example (6) illustrates how child language brokers have to
navigate through complex circumstances when mediating between parents and
teachers, particularly when the subject matter is their own educational progress
and performance. A 14-year-old Chinese boy reports his experience of having
to interpret for his father at parent – teacher conferences at his middle school.
The narrative, entitled “Parent – teacher conference day” is structured in separate
paragraphs, each representing a meeting with a different teacher. In most of these
meetings, the teachers reported a negative assessment on the child’s academic
and linguistic progress and complained about the fact that he did not have the
books and materials necessary for him to study the different subjects and do the
assigned homework:
(6) Last month, one day at 3:45 pm, my father and I went to school for parent –
teacher conference. My father does not understand Italian and I translated for
him.
First my dad and I talked with my art teacher and she said that once I did not
do in-class assignment because I haven’t bought the course book and she said
that I need to buy the course book.
[…] We talked to the Italian teacher and she said that I need to work harder
or I will repeat the year.
[…] Then we talked to the music teacher. She said that I play the flute well, but
my homework is not good because I do not understand Italian well.
[…] The technology teacher said that I am good at graphic design but I don’t
study because I do not have the course book.
[…] I translated all good and bad things for my father.
meets every teacher and is updated on the child’s academic development and progress. In middle
schools, they are one-to-one interviews. At all school levels, special parent – teacher meetings
can be scheduled to discuss specific matters.
Chapter 16. Through the children’s voice 329
The same positioning may occur in other situations in which children may be
required to interpret and translate, which include inter alia, the translation of
written communications and notices from the school to the parents, as reported
also by Orellana (2009).
The feelings associated with language brokering experiences vary consistently
according to a number of factors and situations. The following section will address
the issue of how children perceive their role of language mediators in terms of
the feelings and emotions they associate with their language brokering activities.
The literature on CLB has highlighted the fact that the emotional experience of
being involved in this practice can be variable (Weisskirch 2007) and has also
shown that children tend to report mixed positive and negative feelings (Tse 1995).
Positive feelings are usually associated with the awareness that by translating
and interpreting for others, they can learn new vocabulary and literacy skills,
but also contribute to maintaining and improving their native language skills
(McQuillan & Tse 1995; Orellana et al. 2003). A negative perception of CLB is
likely to be engendered by feelings such as anxiety, fear, embarrassment and worry,
which contribute to turn the children’s engagement into a stressful and cumber-
some experience.
The great majority of the narratives obtained by means of the school compe-
tition express mixed emotions. In general terms, children of primary school age
reported a more positive attitude towards their role as language brokers, especially
when they had been able to avail themselves of the assistance of a child language
broker when they had arrived in Italy and could not speak the language:
Whenever children report negative feelings, these are usually associated with the
fear of making mistakes and a sense of insecurity related to their native language
skills:
330 Rachele Antonini
(8) When I do it, I feel afraid because I’m afraid of making mistakes and if I made a
mistake it would be very embarrassing, (even if I don’t think that anyone would
notice it), but anyway, everyone would exclaim: “Ah, ah, ah…, she doesn’t even
know her own language!”
But this is not the only thing I feel when I translate, there are others: I feel im-
portant at that moment, I understand how useful my act is (without me there
would be total chaos, because the teacher would not be able to communicate
with the pupil and the other way round).
As language brokers get older and their LB activities become more complex and
demanding, the perception they have of their role and responsibilities as language
brokers changes accordingly. What is clear from the comments expressed by mid-
dle-school age pupils is that they tend to have more complex attitudes towards
CLB practices and the way in which they impact on their lives, both in terms of
their awareness of the responsibilities attached to handling complex events, and of
the substantial burden posed by their LB activities on their school and free time.
After listing all the LB activities in which they are involved on a regular basis for
both their families and members of their language community (Example 9), three
14-year-old Chinese girls observe:
(9) In this situation, we feel all the burden of the responsibility that our parents
give us, because they do not speak Italian or don’t speak it very well and, thus,
they are not able to understand what they are required to do.
Our experience helps you understand that being “translators” means doing
things that boys and girls of our own age would not normally do. It is not
easy to spend a whole afternoon at the trade union’s or at the police station,
because we have to do something important for our family; but we have to
do it because it is our duty!
We are really sorry when we have to miss a day or a few hours of school, but
we can’t say no to our parents or friends who need our help!
4. Conclusions
In Italy, despite “the ever growing request and need of language services for the
new migrant population” (Antonini 2010: 234), the measures and policies imple-
mented are scarce and often rely on ad hoc solutions (Rudvin 2006).
However, even those countries with a more established tradition in the provi-
sion of language services to immigrant groups are not able to cover all the needs
and situations, in which these services are required.
Chapter 16. Through the children’s voice 331
This is particularly evident in the school setting where teachers very often do
not have any other choice but to resort to child language brokers to help newly
arrived pupils get adjusted to a new country, a new language, a new culture and
a new school system.
The unexpected success obtained by the school competition among teachers
and students alike was particularly relevant to understand another important
aspect of this phenomenon – its utter invisibility. Thanks to the competition it
was possible to give visibility to a practice that receives no attention or recognition
and that is often taken for granted by those adults who are the main beneficiaries
of this practice.
As Hall (2004) rightly pointed out, when children are asked to language bro-
ker, they not only have to navigate the complexities of the social context, but they
also face social and practical dilemmas and need to negotiate a pathway through
these complexities. Hence, the study of CLB must always be addressed as a com-
plex phenomenon that requires a scientific approach: all the aspects, effects and
processes triggered by language brokering do not occur or happen in isolation
from one another; therefore, they need to be studied with a methodological ap-
proach designed to take a complete picture of this phenomenon and which takes
into consideration all the ethical issues inherent in research with/on children.
Moreover, given the immense contribution that child language brokers make to
their families and society at large, “the talents these bilingual youngsters exhibit
cannot be denied. Identifying and nurturing the talent that these bilinguals dis-
play should not continue to go unnoticed. Rather, those talents need to be nurtured
and celebrated” (Angelelli 2010: 94).
References
Angelelli, Claudia. 2010. “A Glimpse into the Socialization of Bilingual Youngsters as Interpreters:
The Case of Latino Bilinguals Brokering Communication for their Families and Immediate
Communities”. MonTI 2. 81–96.
Antonini, Rachele. 2008. “Training Future Mediators How (not) to Take Sides in Language
Mediation”. Language and Bias in Specialized Discourse ed. by Giuliana Garzone & Paola
Catenaccio, 245–257. Milano: CUEM.
Antonini, Rachele. 2010. “The Invisible Mediators: Child Language Brokering in Italy”. Margi
nalized Identities in the Discourse of Justice: Reflections on Children’s Rights ed. by Giuseppina
Cortese, 229–249. Monza: Casa Editrice Polimetrica.
Antonini, Rachele. 2014. “La mediazione linguistica e culturale in Italia: i mediatori invisibili”. La
mediazione linguistica e culturale non professionale in Italia ed. by Rachele Antonini, 7–34.
Bologna: Bononia University Press.
Bauer, Elaine. 2010. “Language Brokering: Practicing Active Citizenship”. mediAzioni 10. 125–146.
332 Rachele Antonini
Beresford, Bryony. 1997. Personal Accounts: Involving Disabled Children in Research. London:
HMSO.
Bluebond-Langner, Myra & Jill E. Korbin. 2007. “Challenges and Opportunities in the Anthro
pology of Childhoods: An Introduction to ‘Children, Childhoods, and Childhood Studies’ ”.
American Anthropologist 109. 241–246. doi: 10.1525/aa.2007.109.2.241
Books, Sue. 1998. Invisible Children in the Society and its Schools. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Bucaria, Chiara & Linda Rossato. 2010. “Former Child Language Brokers: Preliminary Obser
vations on Practice, Attitudes and Relational Aspects”. mediAzioni 10. 1–30.
Calkins, Carl F. 1972. “Reviewed Work: Children’s Rights: Toward the Liberation of the Child by
Paul Adams”. Peabody Journal of Education 49:4. 327.
Christensen, Pia & Allison James eds. 2000. Research with Children: Perspectives and Practices.
London: Falmer Press.
Cirillo, Letizia, Ira Torresi & Cristina Valentini. 2010. “Institutional Perceptions of Child
Language Brokering in Emilia Romagna”. mediAzioni 10. 269–296.
Cline, Tony, Sarah Crafter & Evangelia Prokopiou. 2014. “Child Language Brokering in Schools:
A Discussion of Selected Findings from a Survey of Teachers and Ex-students”. Educational
and Child Psychology 31:2. 33–44.
Gambier, Yves & Luc Van Doorslaer eds. 2012. Handbook of Translation Studies. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.3
Hall, Nigel. 2004. “The Child in the Middle: Agency and Diplomacy in Language Brokering
Events”. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies ed. by Gyde Hansen, Kirsten
Malmkjaer & Daniel Gile, 285–297. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
doi: 10.1075/btl.50.24hal
Hall, Nigel & Frédérique Guéry. 2010. “Child Language Brokering: Some Considerations”.
mediAzioni 10. 24–46.
Hall, Nigel & Sylvia Sham. 2007. “Language Brokering as Young People’s Work: Evidence from
Chinese Adolescents in England”. Language and Education 21:1. 16–30. doi: 10.2167/le645.0
Hutchby, Ian & Jo Moran Ellis. 1998. “Situating Children’s Social Competence”. Children and
Social Competence: Arenas of Action ed. by Ian Hutchby & Jo Moran-Ellis, 7–26. London:
Falmer Press.
James, Allison. 2009. “Agency”. The Palgrave Handbook of Childhood Studies ed. by Jens Qvortrup,
William A. Corsaro & Michael-Sebastian Honig, 34–45. London: Palgrave.
James, Allison & Alan Prout. 1997. Constructing and Reconstructing Childhood: Contemporary
Issues in the Sociological Study of Childhood. London: Falmer Press.
Lansdown, Gerison. 1994. “Children’s rights”. Children’s Childhoods: Observed and Experienced
ed. by Berry Mayall, 33–34. London: The Falmer Press.
Lieblich, Amia, Rivka Tuval-Mashiach & Tamar Zilber. 1998. Narrative Research: Reading,
Analysis, and Interpretation. Thousand Oaks, Calif.: Sage Publications.
doi: 10.4135/9781412985253
Mayall, Berry. 2002. Towards a Sociology of Childhood: Thinking from Children’s Lives. Maidenhead:
Open University Press.
McQuillan, Jeff & Lucy Tse. 1995. “Child Language Brokering in Linguistic Minority Communities:
Effects on Cultural Interaction, Cognition, and Literacy”. Language and Education 9:3.
195–215. doi: 10.1080/09500789509541413
Chapter 16. Through the children’s voice 333
Mitchell, Matthew C. & Margaret Egudo. 2003. A Review of Narrative Methodology. Australian
Government and Department of Defence: Defence Science and Technology Organisation.
Edinburgh South Australia. http://www.webpages.uidaho.edu/css506/506%20readings/re-
view%20of%20narritive%20methodology%20australian%20gov.pdf (last viewed March 30,
2015). doi: 10.1037/e426492005-001
Moen, Phyllis. 2006. “Reflections on the Narrative Research Approach”. International Journal of
Qualitative Methodology 5:4. 1–11. doi: 10.1177/160940690600500405
Moran-Ellis, Jo. 2010. “Reflections on the Sociology of Childhood in the UK”. Current Sociology
58:2. 186–205. doi: 10.1177/0011392109354241
Morrow, Virginia. 1995. “Invisible Children? Towards a Reconceptualisation of Childhood”.
Sociological Studies of Children 7. 207–230.
Morrow, Virginia & Martin Richards. 1996. “The Ethics of Social Research with Children”. Children
and Society 10. 90–105. doi: 10.1002/(SICI)1099-0860(199606)10:2<90::AID-CHI14>3.0.CO;2-Z
Orellana, Marjorie. 2009. Translating Childhoods: Immigrant Youth, Language, and Culture. New
Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press.
Orellana, Marjorie, Lisa M. Dorner & Lucila Pulido. 2003. “Accessing Assets: Immigrant Youth’s
Work as Family Translators or Para-phrasers”. Social Problems 50. 505–524.
doi: 10.1525/sp.2003.50.4.505
Orellana, Marjorie & Jennifer F. Reynolds. 2008. “Cultural Modeling: Leveraging Bilingual Skills
for School Paraphrasing Tasks” Reading Research Quarterly 43:1. 48–65.
doi: 10.1598/RRQ.43.1.4
Pochhacker, Franz ed. 2015. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London & New York:
Routledge.
Prokopiou, Evangelia, Tony Cline & Sarah Crafter. 2013. “Child Language Brokering in Schools:
Why Does It Matter?”. Race Equality Teaching 31. 33–36. doi: 10.18546/RET.31.3.08
Prout, Allan & Allison James. 1990. “A New Paradigm for the Sociology of Childhood? Provenance,
Promise and Problems”. Constructing and Reconstructing Childhood: Contemporary Issues
in the Sociological Study of Childhood ed. by Allison James & Allan Prout, 7–33. London &
New York: Routledge.
Punch, Samantha. 2002. “Research with Children. The Same or Different from Research with
Adults?”. Childhood 9:3. 321–341. doi: 10.1177/0907568202009003005
Rossato, Linda. 2014. “Gli insegnanti e la mediazione linguistica nelle scuole italiane: tra inte
razione e integrazione”. La mediazione linguistica e culturale non professionale in Italia ed.
by Rachele Antonini, 35–57. Bologna: Bononia University Press.
Rudvin, Mette. 2006. “Issues of Culture and Language in the Training of Language Mediators
for Public Services in Bologna: Matching Market Needs and Training”. Insegnare le lingue/
culture oggi: il contributo dell’interdisciplinarità ed. by Danielle Londei, Donna R. Miller &
Paola Puccini, 57–72. Bologna: Asterisco.
Shannon, Sheila M. 1990. “English in the Barrio: The Quality of Contact among Immigrant Children”.
Hispanic Journal of Behavioural Science 12:3. 256–276. doi: 10.1177/07399863900123002
Tisdall, E. Kay M. & Samantha Punch. 2012. “Not So ‘New’?: Looking Critically at Childhood
Studies”. Children’s Geographies 10:3. 249–264. doi: 10.1080/14733285.2012.693376
Tse, Lucy. 1995. “Language Brokering among Latino Adolescents: Prevalence, Attitudes, and
School Performance”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 17. 180–193.
doi: 10.1177/07399863950172003
334 Rachele Antonini
(1) Io sono arrivato in settembre 16 dell’anno 2009. Quando sono arrivato non sapevo parlare
l’italiano, ma solo qualche parola. Per imparare l’italiano prima mi ha aiutato la mam-
ma e il mio amico Vladi. Vladi era un bambino moldavo che sapeva parlare il rumeno e
l’italiano. Lui mi ha aiutato moltissimo, traducendomi le cose che mi diceva la maestra,
quando mi dicevano qualcosa i miei compagni o quando facevo i compiti.
(2) Andando a scuola ho imparato l’italiano e l’inglese che si aggiungono alla lingua che
conosco già, cioè l’arabo. Per questo motivo in questi anni, sono stata molto utile alle in-
segnanti. Giorno dopo giorno la nostra classe “si allarga sempre di più” e giungono ancora
bimbi stranieri, provenienti da tanti paesi e pure dai paesi in cui si parla arabo. Essendo
appena arrivati non conoscono l’italiano, per questo motivo non possono né esprimersi né
capire gli argomenti trattati. A questo punto “intervengo” io traducendo sia alla maestra
che ai compagni.
(3) Un altro esempio che potrebbe sembrare banale riguarda il compagno appena arrivato che,
non capendo le regole di un gioco, rischierebbe di rimanere escluso. Scrivendo e ragio-
nando su questo tema, sono riuscita a capire bene che basta un piccolo gesto per riuscire
a fare tanto.
(4) Io le dicevo delle parole e lei ripeteva con me. Lei scriveva delle parole in Arabo e sotto le
scriveva Italiano. Io ancora adesso l’aiuto a fare un po’ di grammatica; quando viene da
me parliamo solo in italiano. Io le ho preparato un libro molto grande dove ogni giorno
aggiungevo qualche scheda, fotocopiando i miei libri. Questo libro aveva 100 pagine, la
copertina era azzurra con un nastrino di tre colori. Io le insegnavo le stesse cose che avevo
imparato io. Adesso questo libro mia zia l’ha buttato via perché era molto pesante.
(5) Io aiuto sempre la mia mamma nel nostro negozio di frutta, verdura e alimentari. Insieme
abbiamo costruito un libretto che ha 50 pagine e 100 facciate, in quel libretto io ho scritto
delle parole in italiano e poi ho trasformato in inglese e poi dall’inglese ho trasformato in
lingua bangla. Quando arriva un cliente e dice una parola che mia mamma non capisce,
lei prende subito il libretto che abbiamo fatto noi due insieme e va nella paginetta dove c’è
quella parola giusta. Così riesce a capire quello che le domandano e sa rispondere da sola.
Questo libretto è stata una mia idea.
Chapter 16. Through the children’s voice 335
(6) Il mese scorso un giorno alle 15:45 io e mio babbo siamo andati a scuola perche c’erano le
udienze con i professori. Mio babbo non capisci italiano e io ho fato la traduzione.
Prima io e mio babbo abbiamo prato professoressa di arte e lei ha detto che io una volta
non ho fato verifica perche non ho comprato libro e ha detto che devo comprare libro.
[…] Abbiamo parato e la professoressa [di italiano] ha detto che devo lavorare di piu se
no rimago in prima.
[…] Dopo abbiamo prato con il professoressa di musica. Lei ha detto che in frauto sono
bravo, ma i compito non vanno bene perche ancora non copisco italiano.
[…] La professoresa di tecnica ha detto che disegno bene ma no studio perche non ho libro.
(7) Io sono contenta di aiutarla, lo faccio volentieri perché ripenso a quando io ero appena
arrivata in Italia e non capivo la lingua, per questo sono contenta di poter essere utile a
qualcuno che ha bisogno.
(8) Quando lo faccio, mi sento intimorita perché ho paura di sbagliare e se commettessi un
errore sarebbe molto imbarazzante, (anche se secondo me nessuno lo capirebbe), comun-
que, tutti esclamerebbero: “Ah, ah, ah… non conosce neppure la sua lingua!” Ma non eè
solo questo il sentimento che provo quando traduco, ce ne sono altri: sentirmi importante
in quel momento, capire l’utilità del mio atto, (se non ci fossi stata io sarebbe stato il caos
totale, perché la maestra non avrebbe potuto comunicare.
(9) È in questa situazione che sentiamo tutto il peso della responsabilità che i nostri genitori
ci danno, in quanto loro non parlano o parlano poco la lingua italiana e, quindi, non sono
in grado di capire ciò che viene loro richiesto.
La nostra esperienza vi fa capire quindi che essere “traduttori” significa fare cose che
non fanno normalmente i ragazzi della nostra età. Non è facile passare un pomeriggio
in sindacato o in Questura, perché si deve fare una cosa importante per la famiglia; ma
dobbiamo comunque impegnarci a farlo, perché è un nostro dovere!
La cosa che ci dispiace di più è quando dobbiamo saltare un giorno o qualche ora di lezione,
ma non si può dire di no ai genitori o agli amici che hanno bisogno di noi!
Chapter 17
Ira Torresi
University of Bologna
A recurrent issue in child language brokering (CLB) research is how to best ad-
just ethnographic methodologies in order to collect data from young children.
There are a number of practical considerations in addition to the necessary
ethical aspects. Questionnaires and other methods relying on the written word
may prove inadequate for first- and second-graders, and even for older bilin-
gual or multilingual children who may not have the same level of literacy in
all their languages. Methods relying on the spoken word, such as interviews,
focus groups or participant observation, may prove similarly problematic when
groups of respondents have mixed language proficiency levels. Artwork elicita-
tion, on the contrary, can be an effective and inclusive way to collect qualitative
data about young children’s feelings and perceptions about CLB. It has the
potential to elicit visual narratives from large groups of children (e.g. entire
classes or schools), while leaving them free to include aspects of the phenome-
non being investigated that would otherwise be difficult for them to describe in
words. This chapter explores primary school children’s experience of CLB as it
emerges from artwork submitted for the “Budding translators” competition de-
scribed by Antonini (this volume), and proposes an analysis that draws mainly
on visual and social semiotics.
Child language brokering (CLB) research often faces a series of issues when apply-
ing ethnographic data collection methodologies to minors. The first, most obvious
problem is ethical and has to do primarily with the protection of young respond-
ents or interviewees and only secondarily with the scientific soundness of the
research. Summarising Antonini’s apt description in her chapter of this volume,
doi 10.1075/btl.129.17tor
© 2017 John Benjamins Publishing Company
338 Ira Torresi
ethical issues are most likely to arise at three points: when the subject matter is
introduced to the young participants in the study, when consent is sought (both
from the children and their parents), and in the wording of the instrument itself.
This latter point is particularly sensitive as researchers (especially those without
a specific psychological or educational background) may find it challenging to
come up with questions and closed or scaled answers that are comprehensible and
relevant for the young respondents, while avoiding an unintentionally patronising
tone – as well as, of course, hidden biases and leading questions.
A second set of concerns is linguistic in nature and has to do with literacy lim-
itations that are due to the participants’ age and, possibly, their level of competence
in the language used in the questionnaire or interview. This is a case that may arise
in field research with groups of children with mixed migrant backgrounds – some
of them born in the country where the study is being conducted, others having
migrated there with their families, perhaps from a culture where the written word
is not necessarily the preferred mode of expression (see for instance Blommaert
2004, 2008). If the questionnaire or interview is mediated by interpreters or trans-
lators, or facilitated by other professionals (e.g. the children’s teachers), there may
be a risk of introducing uncontrolled biases. Moreover, having the instrument
interpreted or translated might not always be financially or practically feasible. At
the same time, a linguistically homogenous composition of the sample of respond-
ents is not always an option, given the difficulty in finding and gaining access to
young respondents with a migrant background who practice CLB. For instance,
in InMedIO PUER(I)’s survey of junior high school child language brokers (aged
11–14), questionnaires were administered during school hours and the cohorts of
respondents were either self-selected or selected by the school itself (Cirillo this
volume). In this case, a trained researcher was always present during administra-
tion to deal with any question or doubt in the most informative, understandable
and unbiased possible way, but such an approach would probably have been much
harder with younger children.
In addition to linguistic issues that apply to bilinguals or multilinguals with
mixed levels of proficiency, when working with children under the age of 7–8, we
must also consider that participants may have limited literacy and still prefer other
modes of expression. In his Before writing (1997), Gunther Kress points out that
children resort to drawing (and other visual/tactile/spatial modes such as building
block architectures and other game arrays) as their primary mode of expression
until schooling and education impose the primacy of the written/read word on
them. Moreover, it may be not too far-fetched to assume that, even after a child
starts school, it takes some time until that primacy is firmly imposed. Especially
when it comes to eliciting a response that is supposed to be spontaneous rather
than reflective, writing may not be the child’s first choice.
Chapter 17. Seeing brokering in bright colours 339
Considerations of this nature may be the reason why Marjorie Orellana chose
to elicit accounts of young brokers’ life experiences by walking with them in their
own neighbourhoods and asking them to shoot pictures. In this way, she “could
approximate seeing things through their eyes […] noticing what they noticed and
listening to what the kids had to say about their pictures” (Orellana 2009: 138). This
social research method, best described in Orellana (1999 and 2003), and Orellana
and Hernández (1998), is called “photo elicitation” (Collier & Collier 1986) or
“participatory photo interview” (Kolb 2008). As Orellana herself seems to point
out in her remark above, ethnographic research with visual rather than verbal-only
methods allows a more spontaneous, if perhaps more anarchic, flow of data. This
may be due to images being processed by parts of the human brain different from,
and “evolutionarily older” than, the parts that process words, meaning that visual-
based data collection methods “evok[e] a different kind of information” to verbal
approaches (Harper 2002: 13).
Unlike other visual methods, the kind of photo elicitation used by Orellana
does not rely on visuals provided by the researcher, but employs participant-gen-
erated material. The difference is not insignificant, since “participatory approaches
to visual research change the dynamics of the research process […]. They facilitate
[…] participant engagement and empowerment resulting in more balanced re-
searcher-participant relations” (Rydzik et al. 2013: 285–286). Furthermore, while
“most elicitation studies use photographs, […] there is no reason studies cannot
be done with paintings, cartoons, […] or virtually any visual image” (Harper
2002: 13). The method of “art(work) elicitation,” which has already been used in
educational contexts (e.g. Baker et al. 2013; Dryden et al. 2009) would seem par-
ticularly suitable for work with young children who have only recently acquired
literacy but have been long acquainted with arts-and-crafts activities (especially
drawing and painting/colouring) as a part of their daily lives both at school and
as a form of play.
Participatory artwork elicitation, then, can be one effective way to limit the
risk of introducing unintentional condescension or paternalism when conducting
research with young children (or whenever there is a power imbalance between
researcher and participants). At the same time, using participant-generated mate-
rial makes the subject of the research immediately relevant for the children, as it
connects directly with their own experience. Finally, given the linguistic concerns
expressed above, the opportunity to reduce verbal language to a minimum dur-
ing the data collection process is extremely valuable when working with partici-
pants who are both very young and possibly not proficient (yet) in the researcher’s
language(s).
As we will see in the next section, under certain circumstances and depending
on the type of response required, the proposed elicitation method may even be
340 Ira Torresi
used as a distance data collection tool, thus adding the further benefit of practi-
cality and the potential to reach larger populations of participants than would be
possible with face-to-face interviews. This implies that the visual materials so col-
lected are treated as data per se rather than used as prompts for verbal instruments,
such as interviews, which might not be practicable and could re-introduce the lan-
guage-related biases indicated above. To this end, the social research method used
to collect data must necessarily be integrated with a semiotic-based visual analysis
method that may sound unfamiliar in the context of CLB research. Nonetheless,
it is worthwhile exploring this interdisciplinary combination of methods to as-
certain whether they might successfully cross-pollinate and thus reinforce the
usefulness of art elicitation in CLB studies and other social research-based fields.
The artwork analysed in the following sections was collected through the Budding
translators competition that Rachele Antonini has already described in her con-
tribution to this volume. It is important to recall here that the first and foremost
aim of the competition, which involved primary and middle schools, was to raise
and spread awareness about the importance and value of CLB among child bro-
kers and their peers. The contest was also, secondarily, the data collection tool
for a study that complemented the multi-method research carried out by the In
MedIO PUER(I) group (e.g. Cirillo, Rossato this volume). In order, then, for the
competition to be truly inclusive irrespective of language proficiency and literacy
levels, it was deemed appropriate to divide the contest into three separate sections:
grades 1–2 (ages 6–7) who were asked to provide drawings accompanied only by
short verbal captions; grades 3–5 (ages 8–10) who could choose between a draw-
ing and a short essay; and middle school students (ages 11–14) who had to submit
written compositions. While Antonini has already given an account of the written
narratives collected through the contest, this chapter will focus only on the visual
narratives provided by primary school children.
Overall, children attending primary school grades 1–5 in 2010 and 2011 sub-
mitted 23 visual narratives, all of which will be taken into account in the following
analysis. 1 Participants were asked to submit an account of their own experience
of any form of CLB, whether they had undertaken it themselves or witnessed it
first-hand. Therefore, the foci of the discussion here will be on how the children
participating in the contest perceive CLB – what it is in their own eyes, the contexts
1. In 2010, three drawings were submitted for grades 1–2 and 10 for grades 3–5; in 2011, five
drawings were submitted for grades 1–2 and other five for grades 3–5.
Chapter 17. Seeing brokering in bright colours 341
and ways in which it is (or is not) part of their everyday life, the feelings and con-
notations they associate with it. Quite clearly, such information cannot provide an
objective or statistically relevant account of CLB in Italy, but remains firmly (and
happily) rooted in the (perhaps equally interesting) realm of the subjective and
the emotional. All of the accounts and conclusions provided in this chapter, even
those offered with the help of numerical data, should be interpreted accordingly –
as qualitative only, and by no means as attempts at generalisation.
In order to do justice to the visual medium used by the authors, the following
analysis will take into account not only the content of the drawings (i.e. what is
depicted on the page) and the accompanying verbal captions (i.e. what is said
about the drawings), but also the visual encoding of the messages (i.e. how the pic-
tures are constructed), mainly using the concepts of Kress & Van Leeuwen’s visual
“grammar” (1996/2006). In so doing, a social semiotic approach will be adopted
that highlights how meaning is co-constructed by elements carried by all the me-
dia of expression involved in its production and reception (see for instance Van
Leeuwen 2005). According to this approach, the spatial relations depicted (Scollon
& Scollon 2003), colours, perspective/angle, visual composition of the drawing
and the frames that set any of its parts aside, are as equally relevant as what is
depicted and the accompanying verbal caption. 2 Of course, given the young age
of the participants in this study, it can be assumed that, unlike their selection of
what to depict and what to say about it, their choice of visual modality was largely
unintentional. This, however, does not affect the possibility of applying a visual
semiotic method of analysis to such material. The traditional view in semiotics is
that once a text is produced, it becomes available for the reader 3 to interpret and
make sense of, regardless of the author’s intentionality (Eco 1979). Visual semiot-
ics, then, only provides a way to break visual texts – any kind of visual texts – down
into the elements that constitute them, and is not concerned with the authors’
conscious awareness of such elements and of the “grammar” that connects them.
This comment on the authors’ intentionality leads to a final caveat. It should
be remembered that the scope of this paper does not include the study of mean-
ing-making in children’s drawings in general. I shall limit myself to an investiga-
tion of the depiction of CLB that emerges from the meanings embedded – both
2. Admittedly, the material I will be working on was scanned from the original drawings, which
excludes the tactile mode from the analysis. This implies that a series of elements will necessarily
be left out, such as the kind and size of paper employed, its thickness and grain; the intensity of
the colour, whether the felt pens or pastels have brushed the paper lightly or scratched it in places,
and eraser marks.
3. Here the term “reader” is intended in semiotic terms, as the decoder of the (verbal, visual or
multimodal) text.
342 Ira Torresi
within and beyond the realm of mere figuration – in the 23 drawings submitted for
the Budding translators competition in 2010 and 2011. In addition, the drawings
will be analysed together in the following sections, with no distinction depending
on grade or age. This implies that even when certain visual characteristics of the
drawings (e.g. the use of a frontal angle vs. devices to express perspective) might
be due to the author’s age and visual proficiency, only the effect (in terms of visual
semiotics) that they may produce on the reader will be taken into account, without
any consideration regarding the child’s cognitive development, which would go
beyond the scope of this paper and the expertise of the author.
4. By “real-life” here I mean accounts that provide realistic details of a child translating between
other people, either verbally (e.g. “I did not know what they were saying and when I asked my
schoolmate answered…”) or visually (e.g. a picture set in a shop described in detail rather than
against an abstract background). The outcome of the encounter may be successful or unsuccessful
communication: e.g. in one drawing, a child is placed between an Arabic speaker and his own
father who asks for explanations, but the balloon coming from the child’s smiling mouth reads
“a jo capit gnit” [“I haven’t understood a word,” in the local dialect of Forlì].
5. This order is of course reversed in cultures whose languages are written with a right-to-left
progression. It should be remembered, however, that at the time of the competition, the authors
of the drawings were attending primary school in Italy.
Chapter 17. Seeing brokering in bright colours 343
In the children’s drawings analysed here, however, at least two additional values
seem to be attached to the horizontal compositional axis – that of interpersonal
footing (Goffman 1981) and its corollary, power symmetry/asymmetry.
It should be noted that the very topic of the contest (i.e. describing brokering)
implies a strong suggestion of interpersonal relations, since brokering practices
involve at least one broker and two other sides of the communication process in
what Wadensjö (1998: 12), referring to dialogue interpreting, calls a pas de trois.
More interestingly, however, the visual medium presents the young authors with
a very practical problem: where does the broker stand physically and symbolically
vis-à-vis the other participants in the mediated event? What distance is there be-
tween the three sides involved in the interaction? Do the participants have equal
power, or is only one of them helped by the broker? Quite clearly, children’s visual
representations of brokering also face issues that are absolutely central and much
debated in interpreting studies, such as interpreters’ footing and neutrality/invisi-
bility (e.g. Roy 1993; Tate & Turner 1997; Alexieva 1997; Wadensjö 1993 and 1998;
Rudvin 2002; Angelelli 2004: 19–22; Hale 2011), and their psychological distance
and boundary-setting versus personal involvement (e.g. Bot 2003; Valero Garcés
2005; Pöchhacker 2012).
In what appears to be the most recurrent division of the page, the three par-
ticipants in the verbal exchange are represented side by side with some blank
space between them to signify that they are to be read as separate entities within
the same physical and semiotic space. Figure 1 is perhaps the most representative
drawing of this kind. 6
6. In the pictures, as in the rest of the paper, real names have been left out or changed to protect
children’s identities.
344 Ira Torresi
Here, the three participants – the Italian schoolmate or teacher, the non-Italian
speaking Chinese schoolmate, and the Chinese broker – are all depicted from a
frontal angle, meaning that they are presented as part of the reader’s world and
look directly at the reader, engaging him or her – judging from the three smiling
faces and the desk drawn in the foreground – in an emotional relationship of re-
laxed “being-togetherness” at school (Kress & Van Leeuwen 1996/2006: 116–140). 8
Overall, the broker is literally the child in the middle in eight narratives. 9 In
another three representations of real-life mediated encounters, the child in the
7. The verbal text that accompanies the picture translates as: “The new Chinese boy’s first day
at school. A 10-year-old boy came in March and he did not know Italian. Luckily there is anoth-
er Chinese boy in the same class who explained everything to him.” The Italian balloons read:
“Where do you come from?” and “[New Chinese boy’s Italian name] said: I come from China.”
8. I will not venture into interpretations of the different size of the broker vis-à-vis that of the
other two figures. We learn from the caption, however, that the scene happens in a first-grade
class, while the new boy is 10 years old. If the third participant is the adult teacher, then the
6-year-old broker is likely to be actually smaller than the others. Another possibility is that the
author is trying to convey perspective and the three people involved are placed around the desk
in the foreground with the broker standing at its far end.
9. In three out of eight such drawings, the author is identified as the brokering child; in four
cases, s/he witnessed the brokered event; and in one case, it is not possible to tell.
Chapter 17. Seeing brokering in bright colours 345
middle is the one who receives the translation. 10 However, not all of these tripar-
tite pictures share the same degree of symmetry and inclusion shown in Figure 1.
For instance, all human participants are depicted from a frontal angle only in
three other drawings of the same set. In one such case (Figure 2), the equalising
and inclusive value of the frontal angle is actually undermined by a double fram-
ing device – the salient representation of a fence and two different colours used
for the background – that splits the picture into two strongly separate units of
meaning (Kress & Van Leeuwen 1996/2006: 203–204). In the upper part of the
10. Kress and Van Leeuwen (1996/2006: 194–200) identify recurrent patterns in the informa-
tion value of what is to the left and right of the centre in triptychs, which is mainly linked to the
distribution of given and new elements. However, in the children’s drawings analysed here, the
people represented to the left and right of the child in the middle seem to be positioned rather
randomly. For instance, in four cases, one of the broker’s parents (which, one might assume,
would most likely occupy the position of the “given”) is represented to the broker’s left, while in
another four, the parent is to his/her right. Furthermore, it is not always possible to identify the
relationship between the broker and the other two sides of the interaction.
11. The caption reads: “While I was watering [the plants] in the school garden my grandfather
passed by: [author’s name] don’t misbehave! – he said in Albanian. Ok – I answered. [author’s
name] what did your grandfather say? The teacher asked. He said that if I misbehave he’ll scold
me.” The balloons in Italian read, right to left: “[author’s name] what did he say?” and “He said
that if I misbehave he’ll scold me.”
346 Ira Torresi
drawing, the one usually associated with more abstract or “ideal” content (Kress
& Van Leeuwen 1996/2006: 186–193), a blue background, which according to Van
Leeuwen (2011: 64) denotes emotional distance, was chosen for the street where
the grandfather stands. In the lower part of the picture, normally associated with
the information value of the “real,” the broker is seen translating the grandfather’s
remark from Albanian into Italian for the benefit of a classmate and a teacher. The
latter action is set in a warmly coloured school garden enclosed by a fence that cuts
across the page from left to right. One might therefore conclude that, although all
participants are represented from the same frontal angle and are clearly seen to
be interacting with each other over or across the fence, the framing and the use
of colours point to a clearly asymmetrical division of the “us/them” kind, where
the author, at least while at school, seems to identify more with his immediate
surroundings and less with a member of his family who remains outside the school
boundaries.
In all other narratives of tripartite brokering, the same kind of “us/them”
division is visualised mainly through directions of gaze and body posture. The
importance of gaze vectors, body orientation and physical distance in achieving
and representing empathy and what Penn & Watermeyer (2012: 275) term “cultural
buffering” to the benefit of those who are not proficient in the host language is rec-
ognised not only in social semiotics, but also in the study of dialogue interpreting
(e.g. Mason 2012). In seven of the drawings, one or more of the participants are
shown facing all or one of the other characters, thus signalling that they are not
part of the reader’s world and also creating asymmetrical groups of participants
in the interaction. In four of these visual narratives, the broker and a relative face
each other, thus excluding the third participant from their relation. 12 Similar to
the Albanian-Italian broker’s narrative in Figure 2, two further drawings reinforce
this asymmetry by colour use and/or framing in ways that go beyond the mere
naturalistic depiction of physical features of an enclosed space, but appear to be
“motivated signs” (Kress 1997: 91–94), i.e. they convey the specific meaning of
separation. In both cases, the part containing the brokering child has a warmer
background, indicating that the author identifies with, or feels emotionally close
to, him/her. In one of the two drawings, a Chinese boy is portrayed by an Italian
schoolmate while he translates between a teacher and his own father. The boy
and the father share the same brown, red-purple and yellow background, while
the Italian teacher stands against a cooler yellow and brown background. In the
other drawing, the Chinese author is depicted facing her mother to whom she is
speaking across a fence that cuts the page vertically from margin to margin, while
12. Note the difference from the Italian-Albanian author of Figure 2 and his sense of belonging
with the school environment rather than with a member of his family.
Chapter 17. Seeing brokering in bright colours 347
a blonde classmate appears standing behind her, facing her back, with a question
mark above her head. The Chinese girl uses pink-purple for the right-hand side of
the drawing (the school garden) and light brown for the left-hand side (the street
where her mother is seen standing by her bicycle). 13
13. Curiously, Figures 1 and 3 are two of the five drawings that do not portray all the children
involved as smiling – the Chinese boy in the first drawing has his mouth open in a circle (he is
caught speaking), while the Chinese girl here and her blonde schoolmate both have “flat” mouth-
lines. In both drawings, the adults have smiles on their faces. Of the other three drawings with
children who are not smiling, one shows a boy with a gaping mouth and a question mark above
his head to show that he is not understanding what is being said, but the other two children in
the picture (the one who speaks Romagnolo dialect and the broker), are both smiling. The other
two drawings will be described in the following section on colours (they are the playground scene
with the crying boy, and the classroom scene where we only get a back view of the author).
14. The larger writing on top of the page reads: “I am helping him. We are FRIENDS.” The diago-
nal writing on the left reads “I won!” (the entire left-hand section seems to be the representation
of a claw machine).
348 Ira Torresi
whose distance from the girl and boy is further highlighted by his standing behind
a very prominent green counter. The caption reads: L’aiuto io. Siamo AMICI. (“I’m
helping him. We are FRIENDS”). In addition to the capitalised word “friends,”
the verb “help,” which is recurrent in the verbal narratives analysed by Antonini
in this volume, is also relevant here.
Figure 3 is particularly telling because it brings to the fore what might be more
implicit in the other asymmetrical representations of mediated encounters, i.e.
that children seem to look at the allegiances that may arise during brokering as
normal and largely positive consequences of the mediation processes. This point
will emerge perhaps more clearly from the following section.
The use of colour as a framing device has already been discussed in the previous
section with reference to space partitioning and personal distance. Here, I will
focus on colour qualities as carriers of meaning per se.
The first and foremost quality that is evident when looking collectively at the
23 drawings is colour saturation. Most of the authors employ the bright, saturated
colours that are usually used as children’s identity markers not only in children’s
visual discourses, but also in discourses aimed at children (Van Leeuwen 2011: 93).
Saturation, especially in warm tones, is also usually associated with “positive, ex-
uberant, adventurous” feelings (Van Leeuwen 2011: 61). As a result, the reader has
the overall impression that CLB is seen under a benevolent light by the children
involved and their peers. Such an impression is so consistent that the exceptions
are prominent, both in their numerical scarcity and in the extent to which their
colour scale differs from that of the rest of the narratives. It may be worthwhile,
then, to analyse such cases individually.
I will start with what is perhaps the exception that constitutes the starkest con-
trast with the rest: the only black-and-white drawing in the collection (Figure 4).
Van Leeuwen (2011: 61) remarks that “the absence of colour […] can unlock
metaphors such as ‘ascetism’ and ‘austerity’.” Without wishing to ascribe ascetism
to a primary school girl, the picture is striking not only for the total lack of colour,
but also for the unusual framing strategy that sets the three children apart from
a setting that is rather nondescript and therefore would not appear to deserve
a separate meaning unit (Kress & Van Leeuwen 1996/2006: 203–204). The im-
pression is that the author felt the need to differentiate between a small niche of
gratification, happiness and rich detail (the stage at the centre of the page) and a
generic “rest of the world.” Although Figure 4 might be interpreted as the rather
naturalistic description of a stage show (notice the flowers in the girls’ hands), the
Chapter 17. Seeing brokering in bright colours 349
15. The caption translates as: “Thank you, friends. With your help, now I get by!.” In the original
picture, the three children were all identified as Chinese by the names above their respective
heads, deleted for privacy reasons. The author portrays herself as the girl to the left.
350 Ira Torresi
between two significantly larger and very dark grey clouds, are the only warm
colours in the drawing’s palette. Besides the grey clouds above and the white ex-
panse of the building (and the road leading to it), the other main colours are green
for the grounds around the hospital and the dark blue used for the sky, the boy’s
trousers and the caption letters. A lighter blue is used for the hospital’s many rows
of windows. The scene is therefore dominated by cold, desaturated hues that seem
to point to a “cold and repressed, brooding and moody” attitude (Van Leeuwen
2011: 61) towards the episode recounted in the drawing. In addition to the lack
of saturation, blues and greys are a marker of sadness in art theory (ibid.). This
is not surprising given the content of the scene. As is apparent from the caption,
which reads Qui ho incontrato chi mi ha aiutato. Qui sono guarito (“Here I have
met someone who helped me. Here I was healed”), the boy has evidently benefited
from some kind of help – be it language brokering or just healthcare – when he or
somebody he cared for was brought to the hospital.
This picture can be contrasted with another that depicts a smiling blonde girl
standing close to a boy in clear distress – he is crying, blood is pouring from a cut
on his side, and his bicycle is lying on the ground. Here, the difficult situation is
depicted in much brighter and more diversified colours, which may be connected
to the fact that the setting is entirely different from a hospital: the two children are
in the city park, with rabbits scampering around them. The smile on the girl’s face,
combined with the caption (Quando si gioca nessuno è straniero, “At play no-one
is a foreigner”) points to her judgement that her friend’s wound, although painful,
is the kind of superficial and temporary injury that a child would normally expe-
rience when playing, rather than a health problem that requires hospitalisation
or an ambulance trip to the ER, as shown in the previous drawing. In this picture
even the sun, which has a face and is depicted in glasses (a visual pun? sunglass-
es), smiles down at the children from a turquoise, cloudless sky. The path the two
children are standing on originates directly from the sun itself, thus linking them
to a benign surrounding environment, while the white mass of the hospital in the
previous picture achieves the opposite effect of division, although it cannot be
called a frame in the proper sense, as the top does not reach the upper edge of the
page, leaving some sky above.
The last exception to the generalised use of bright colours (Figure 5) is drawn
in pastel colours with a prevalence of pale grey/yellow employed for a tiled floor
that is represented in perspective and takes up over three-quarters of the picture.
The top of the page is occupied by two rows of realistically detailed open lockers,
each containing a school bag (painted in different, but rather desaturated, colours),
and a window looking onto a tree, while the author with her back on the reader
can be seen sitting at a green table that takes up about a quarter of the floor. A
teacher also sits at the same table, smiling, with her pink bag hanging from the
Chapter 17. Seeing brokering in bright colours 351
back of her chair. We see her in three-quarters view, so that she seems more a part
of the reader’s world than the girl herself appears to be. There are three other empty
chairs. The angle at which we see the scene is significantly higher than normal eye
level, creating the impression of looking down on the participants from a position
of power. Since the participants’ gazes are focused on the table and there is no
other vector that reaches the reader, the scene is clearly constructed as an object
for contemplation and does not elicit the reader’s emotional involvement – it is
clearly an “offer” picture (Kress & Van Leeuwen 1996/2006: 116–124). The overall
impression is one of emptiness and isolation. The lower right quadrant of the
drawing, to which Kress and Van Leeuwen (Kress & Van Leeuwen 1996/2006: 197)
ascribe the information values of “real – new,” is empty except for the floor, and the
girl and teacher are both placed in the lower left quadrant (real – given). Because
of her smaller size and the fact that she is turned away from the observer, the girl,
in particular, appears detached both from the setting around her and the reader’s
world (Kress & Van Leeuwen 1996/2006: 138–140).
It should be noted that, although the call to take part in the competition
clearly glossed the term mediazione linguistica (language brokering/mediation)
as translation of written texts or spoken conversation performed by children, the
author of the drawing might have interpreted the term as the work performed by
professional mediatori (brokers), from whom she has clearly benefited first-hand.
Indeed, the schools that participated in the contest tend to employ the very few
available hours of professional brokering services (paid for by the local authorities)
352 Ira Torresi
for Italian literacy support rather than translation or interpreting. This explains
why the teacher and child are shown repeating the ABC and the caption reads
Imparare, com’è difficile! (“How difficult it is to learn!”). The detail of the bags
hanging in the lockers in the empty room points to the fact that in order to receive
Italian language support, which is provided only to particular pupils with special
literacy needs, children are separated from their schoolmates and are taken to
communal spaces during regular classes (Di Rubbo 2014: 138). This flexible, one-
to-one approach allows schools to cater for children’s individual needs, while at the
same time avoiding an institutional course running throughout the year, which
would require dedicated spaces (and perhaps additional opening times), more
mediatori time than the schools are entitled to or, alternatively, specially trained
literacy teachers. Moreover, such a course might well go unattended should there
be no need for literacy support in a given year (previous ethnographic research in
the same schools, however, suggests that this would be highly improbable, see e.g.
Rossato 2014; Cirillo et al. 2010). That at present Italian state schools are not given
the resources for such institutionalised literacy courses is a fact (Di Rubbo 2014),
and this drawing describes vividly what some of the side effects of the current
approach might be.
Perhaps unsurprisingly, in all three cases in which there is an absence of col-
our or colour desaturation, the author of the visual narratives, a first-generation
child, depicts him/herself as a recipient rather than a witness or provider of CLB.
This passive role, too, is further highlighted by the kind of colours employed,
since a proactive attitude would tend to be more consistently associated with sat-
urated and warm colours (Van Leeuwen 2011: 61). Another common feature of
the drawings analysed so far in this section is that people appear comparatively
smaller than in the other visual narratives submitted for the Budding translators
competition, so that the space surrounding the human figures appears more im-
portant than the figures themselves, even when it is largely empty (as in two of the
three cases described here). This seems to point to an awareness of the children’s
perception of an “us/them” divide (people represented vs. context around them)
and attached power relations, which is also recurrent in some of the more brightly
coloured drawings analysed in the previous section and similarly authored by
first-generation children. 16
16. One interesting version of this “us-them” divide is given in a drawing which is not otherwise
relevant in my discussion of space arrangements or colour. In this narrative, the author asks his
friend to translate what the friend’s mother and aunt have been saying in Spanish; the friend
replies, “I’m sorry, I can’t tell you the personal details! They’re going shopping for groceries later.”
In retaining information about his family, the broker/gatekeeper refuses to abdicate the power
(secrecy) granted by their common language. Interestingly, the two boys are depicted facing each
Chapter 17. Seeing brokering in bright colours 353
However, I would like to close this section on a different – and perhaps opti-
mistic – note of colour. When we deal with narratives of brokering, we might also
expect to find a visual account of multiple ethnicities, which is in fact the case in
several of the drawings. That said, children’s attribution of skin colour does not
always fall within what could be defined as the (Western-centric) stereotypical
standard of white to pink for Caucasians, yellow to light brown for Asians, the
entire palette of browns for Africans depending on the area of origin and a com-
bination of the three for Latin Americans depending on their ethnicity. In the 13
narratives, whose characters are not all Caucasians, and excluding Figure 4, which
is entirely in black and white, only five seem to correspond to this standard. In two
of the other drawings, the Chinese characters’ faces are painted in the same pink
as the Italian participants in the interaction. 17 The same happens to the face of an
Arabic speaker in a third picture, whereas in a fourth drawing, the Italian author
leaves both his own skin and that of his friend from Salvador white.
In another instance, the standard is actually subverted. The author portrays
four parents of different origins waiting for their respective children at the end of
the school day and saying “hello” in Chinese, Albanian, Italian (her own mother,
who also calls her name) and Arabic. While the Chinese father does have slanted
eyes and the Albanian mother has her head covered, the author’s Italian mother is
the only one with a light brown skin, while all the others are white, with black eyes
and red smiling mouth-lines. The very same subversion can be observed in the re-
maining two pictures in this set, which are particularly telling in their symmetry.
The two drawings were made by two 8-year-old friends, one from Morocco
(whom I will call Yasmin) and the other from Burkina Faso (Selima). Their origin
and identification is made clear in both drawings by the accompanying captions
and balloons over their respective heads, but otherwise it would be very difficult to
tell from the visuals who is who. The fact is that Yasmin portrays her own skin as
a rich dark sienna and paints Selima’s face in a much lighter brown/yellow, while
Selima gives herself (and her family) a light brown hue (different from the one
used by Yasmin), but sees Yasmin as definitely pale pink. Hair colour also defies
the standards of ethnic stereotypical representation. In both pictures, Yasmine has
blonde hair, exactly as Selima’s mother, while Selima sees herself as a red-head, but
has brown hair in her friend’s depiction. It would seem that in these two cases, and
in those discussed above, skin colour is not a constant component of difference and
other, smiling and with outstretched hands; they are sitting in the Latin American child’s house
in the same kind of relaxed “being-togetherness” that I have referred to in analysing Figure 1.
17. This cannot be accounted for by a lack of colour sensitivity, given that in both cases differently
coloured backgrounds are used as a framing device (see Section 3).
354 Ira Torresi
is less relevant than other elements in drawing the boundaries between groups –
the “us/them” divide that has emerged so often.
5. Conclusions
While in no means exhaustive, the analysis provided in this chapter has hopeful-
ly shown that visual narratives collected through artwork elicitation, even with
potentially large cohorts of participants (such as entire classes or schools), can be
subjected to qualitative analysis without necessarily presupposing follow-up in-
dividual or focus-group interviews that may not be practicable or desirable (as in
the case of the Budding translators contest described by Antonini in this volume,
which was primarily a contest and only secondarily a research instrument). The
drawings collected for the purposes of this study seem to reveal insights that might
not otherwise be retrieved solely through verbal-only tools. This is even more true
when the young age of the participants, and their varying degree of literacy, are
considered. Such insights stem both from an analysis of what is represented in
the drawings and how it is represented on the page, following a visual “grammar”
(Kress & Van Leeuwen 1996/2006).
As we have discussed in Sections 3 and 4, some of the authors of the visual nar-
ratives submitted for the Budding translators competition seem to show awareness
of the power relations involved in brokering practices and take for granted that,
whenever one of the participants in the event can be identified as the weaker side
(if only as a result of a lack of language proficiency), brokering will always be per-
formed to their benefit. In this sense, brokering takes on the meaning of “helping
less proficient peers out” not only with learning the host language, but also with
operating in the host culture and managing everyday interactions (e.g. at the shop,
the playground, in the classroom and at the hospital). Representations of this kind
appear to point to what Hale (2008) would term advocating for the disempowered
or facilitating communication, which, as Hale rightly concludes, are roles that can
carry profoundly negative connotations in court interpreting. In the drawings
analysed here, however, brokering appears to happen mostly among young peers
and in everyday settings where, one might argue, ethical considerations seem less
of an issue than simple empathy. As we have seen, when the sides between which
the child is shown brokering enjoy different positions of power, and, in particular,
when one of the sides is a distressed child, the broker is usually depicted in highly
emotional terms, as a friend, ally, rescuer or helper (a sort of “guiding angel,” in
the words of one of the written essays), without any reference to concepts such as
social or moral justice. This should be borne in mind even when the interpreting
scholar cannot help but hear the echoes of essentially critical discursive approaches
Chapter 17. Seeing brokering in bright colours 355
that have been applied to interpreting, for instance, in asylum seeking interviews
(e.g. Blommaert 2001) or in conflict situations (e.g. Inghilleri 2011).
That the children participating in the Budding translators competition see bro-
kering as part of their everyday experience is also evident from another recurrent
element in their drawings – the almost ubiquitous prevalence of real-life settings.
Only three of the 23 drawings do not contain any visual or verbal reference to
a clearly identifiable place or specific occasion, suggesting rather that both the
setting and the scene depicted should be interpreted as generic abstractions. This,
together with the importance attached to the physical and psychological position-
ing of brokers discussed in Section 3 and the emergence of an “us/them” divide
implied by different language and cultural proficiency levels, seems to point to
children’s perception of brokering as a situated practice (Angelelli 2004, drawing
on Haraway 1988). These narratives appear to suggest that brokering practices
happen in real situations and tend to be influenced by – as well as to generate or
perpetuate – emotions and power imbalances. Therefore, not only the broker’s
role and identity, but also the role and identity of the other participants in the
interaction are shaped by the broader context in which such practices occur and
by the subjectivity of all the sides involved. For instance, brokering or receiving
brokering in a hospital can be different from playing the same role in the play-
ground. Similarly, being in a position that compels the recipient to feel grateful
for the brokering (help, rescue) received can be awkward or hard to bear if the
individual feels isolated from the host environment. Furthermore, when children
broker between their own relatives and people outside the family, they would
usually feel more drawn to their relatives (unless they are having fun with their
friends in the school garden, and their grandfather passes by only to warn them
to behave well, as we have seen in Figure 2.)
Finally, the participants in this study tell us that child language brokers are
first and foremost (and unproblematically) children. The adults who recur to CLB
should always bear this in mind.
References
Alexieva, Bistra. 1997. “A Typology of Interpreter-Mediated Events”. The Translator 3:2. 153–174.
doi: 10.1080/13556509.1997.10798996
Angelelli, Claudia. 2004. Revisiting the Interpreter’s Role. A Study of Conference, Court and Medical
Interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins. doi: 10.1075/btl.55
Baker, Jillian, Jason Loxton & Kate Sherren. 2013. “Using Art Elicitation to Deliver and Evaluate
a Grade 4 Climate Change Instructional Module”. Applied Environmental Education and
Communication 12:2. 130–142. doi: 10.1080/1533015X.2013.824248
356 Ira Torresi
Blommaert, Ian. 2001. “Investigating Narrative Inequality: African Asylum Seekers’ Stories in
Belgium”. Discourse & Society 12. 413–449. doi: 10.1177/0957926501012004002
Blommaert, Ian. 2004. “Grassroots Historiography and the Problem of Voice: Tshibumba’s
Histoire du Zaïre”. Journal of Linguistic Anthropology 14:1. 6–23. doi: 10.1525/jlin.2004.14.1.6
Blommaert, Ian. 2008. Grassroots Literacy: Writing, Identity and Voice in Central Africa. London:
Taylor & Francis.
Bot, Hanneke. 2003. “The Myth of the Uninvolved Interpreter Interpreting in Mental Health and
the Development of a Three-Person Psychology”. The Critical Link 3 ed. by Luise Brunette,
Georges Bastin, Isabelle Hemlin & Heather Clarke, 27–35. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins. doi: 10.1075/btl.46.07bot
Cirillo, Letizia, Ira Torresi & Cristina Valentini. 2010. “Institutional perceptions of Child Lan
guage Brokering in Emilia Romagna”. mediAzioni 10. 269–296.
Collier, John & Malcolm Collier. 1986. Visual Anthropology: Photography as a Research Method.
Albuquerque: University of New Mexico Press.
Di Rubbo, Claudia. 2014. “La scuola di oggi: accoglienza e integrazione degli alunni stranieri
presso la scuola primaria Diego Fabbri, il child language brokering come pratica intercultur-
ale”. MA dissertation, University of Bologna.
Dryden, Caroline, Alan Metcalfe, Jenny Owen & Geraldine Shipton. 2009. “Picturing the
Lunchbox: Children Drawing and Talking about ‘Dream’ and ‘Nightmare’ Lunchboxes in the
Primary School Setting”. Children, Food and Identity in Everyday Life ed. by Allison James,
Anne Trine Jørholt & Vebjørg Tingstad, 69–93. London & New York: Palgrave.
doi: 10.1057/9780230244979_5
Eco, Umberto. 1979. Lector in fabula. Milan: Bompiani.
Goffman, Erving. 1981. “Footing”. Forms of Talk, 124–159. Philadelphia: University of
Pennsylvania Press.
Hale, Sandra. 2008. “Controversies over the Role of the Court Interpreter”. Crossing Borders in
Community Interpreting ed. by Carmen Valero-Garcés & Anne Martin, 99–121. Amsterdam
& Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.76.06hal
Hale, Sandra. 2011. “The Need to Raise the Bar: Court Interpreters as Specialised Experts”. The
Judicial Review 10. 237–258.
Haraway, Donna. 1988. “Situated Knowledges: The Science Question in Feminism and the
Privilege of Partial Perspective”. Feminist Studies 14. 575–599. doi: 10.2307/3178066
Harper, Douglas. 2002. “Talking about Pictures: A Case for Photo-elicitation”. Visual Studies 17:1.
13–26. doi: 10.1080/14725860220137345
Inghilleri, Moira. 2011. Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language. London & New York:
Routledge.
Kolb, Bettina. 2008. “Involving, Sharing, Analysing: Potential of the Participatory Photo
Interview”. Forum: Qualitative Social Research 9:3. n.p.
Kress, Gunther. 1997. Before Writing: Rethinking the Paths to Literacy. London & New York:
Routledge.
Kress, Gunther & Theo Van Leeuwen. 1996/2006. Reading Images: The Grammar of Visual Design.
London & New York: Routledge.
Mason, Ian. 2012. “Gaze, Positioning and Identity in Interpreter-Mediated Discourse”.
Coordinating Participation in Dialogue Interpreting ed. by Claudio Baraldi & Laura Gavioli,
177–199. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.102.08mas
Orellana, Marjorie F. 1999. “Space and Place in an Urban Landscape: Learning from Children’s
Views of Their Social Worlds”. Visual Sociology 14:1/2. 73–89. doi: 10.1080/14725869908583803
Chapter 17. Seeing brokering in bright colours 357
Language brokering
Mediated manipulations, and the agency
of the interpreter/translator
Elaine Bauer
London South Bank University
1. Introduction
doi 10.1075/btl.129.18bau
© 2017 John Benjamins Publishing Company
360 Elaine Bauer
2009; DeMent & Buriel 1999; Valenzuela 1999), while sometimes it is stressful and
a burden (Hall & Sham 1998; Weisskirch & Alva 2002; Wu & Kim 2009). Studies
on the psychological and emotional outcomes are mixed, possibly because they
reflect not just individual experience but the overall language brokering experi-
ences within the family (Weisskirch 2010). Other studies report positive outcomes
such as greater cognitive ability, greater academic performance and self-efficacy
(Shannon 1990; Dorner et al. 2007; Buriel et al. 1998).
There is also a strand of the literature that views language brokering as “abnor-
mal” and as adult work, and which could negatively affect the normal development
of the child and the dynamics of the parent – child relationship (Cohen et al. 1999;
Suárez-Orozco & Suárez-Orozco 2001). The concern here regards the possibility
that the activity could place the child or adolescent in a position of increased
responsibility and decision-making authority, which may, under certain circum-
stances, result in unhealthy role reversals, with parents becoming dependent on
their children (Trickett et al. 2010: 93). This position is likened to the concept of
“parentification” (Chamorro 2004; Peris et al. 2008) or “adultification” (Trickett
& Jones 2007; see also Burton 2007; Jurkovic 1997; Minuchin et al. 1998), terms
with their roots from clinical work with families, whereby the power dynamics
shift within the family and the child assumes parental or adult caregiving respon-
sibilities for siblings and/or parents.
However, views are mixed with regard to the degree to which researchers view
the activity as resulting in power shifts and role reversal (see for example Buriel
et al. 1998; Tse 1995; Martinez et al. 2009; Weisskirch 2007). Other studies have
cogently argued against role reversal in language and cultural brokering (Buriel
et al. 1998; Orellana 2009; Trickett & Jones 2007). They argue instead, that the ac-
tivity involves an “interdependent” relationship between the child broker and her/
his parents, and may be compared with other normal activities in which children
contribute to their families, such as household and other family chores (Dorner
et al. 2008; Orellana 2009).
The majority of the studies on language brokering have focused on children
and adolescents. More recently, works have been done exploring the activity in
young adulthood, again with mixed results (Bucaria & Rossato 2010; Esquivel
2012; Guske 2010; Weisskirch et al. 2011). Largely unexplored, however, is how
adults narrate their retrospective experiences as child language brokers, and how
their perspectives on their language brokering experience change as they grow
from children into adults. In addition, evidence concerning the link between lan-
guage brokering and agency is scarce on the ground. The strategies children use
in complex language brokering events suggest agency and activity on their part,
as individuals who are creating particular roles and effecting desired outcomes,
and not merely being passive in these situations (Bauer 2010; Hall & Guéry 2010;
Chapter 18. Language brokering and the agency of the interpreter/translator 361
Shannon 1990). For example, during complex language brokering events such as
the doctor’s office, government offices, banks, parent-teacher meetings and hous-
ing offices, the child as the mediator must have some understanding of the vocabu-
lary and the message. She/he must then reformulate the message and judge her/his
reformulation for accuracy before passing on the message (Hall & Guéry 2010: 34).
As Hall (2004) observed from his study with 10-year-old language brokers
within a simulation of a brokering event, for the children in the middle, “moving
from one language to another […] was a relatively minor part of the process;
choosing what to say was a much more complex process than simply translating
what had been said” (ibid.: 294; see also Sánchez & Orellana 2006). Children do
communicate the sense of the main message, but they are also responding to power
relations, cultural differences, ages and experiences of other speakers, the number
of speakers plus wider issues such as the degree of trust placed on them by the
adults and the immediate and long-term consequences of what is being brokered
(Hall & Guéry 2010: 34).
Very little is known, also about the covert censorship that children exercise
while interpreting and translating (cf. McQuillan & Tse 1995), nor how, and for
what reasons they “paraphrase” (Orellana et al. 2003a; 2003b) and manipulate
the meanings they convey during mediation situations (Antonini 2013). Bauer
(2010) showed how during language brokering situations, when children para-
phrase they are thinking through relationships and making independent decisions
about how much information is necessary to give while still conveying the main
message. In addition, when they argue with their parents, they are learning from
a very early age how to navigate and negotiate the dynamics of relationships and
situations, and how to make independent decisions about what to say, and what
is appropriate or not to convey in order to get the best results (Bauer 2010; Hall
2004; Shannon 1990).
or the other with agency itself, the sense of the dynamic interplay among these
dimensions, and how this interplay varies within different structural contexts
of action is lost (ibid.: 963). In their view, the key to understanding the dynamic
possibilities of human agency is to view it as comprising variable and changing
orientations within the flow of time. Only then will it be clear how the structur-
al contexts of action are both dynamically sustained and also altered by actors
who are capable of formulating projects for the future and realising them, even
if only partially, and with unforeseen outcomes in the present (ibid.: 964). Thus,
Emirbayer and Mische highlight the importance of temporality and contexts in
the ways in which agency is achieved. For them, agency is understood as a tem-
poral phenomenon which is achieved in active and non-static (or ever-changing)
contexts. Thus, they suggest a definition of agency as, “a temporally constructed
engagement by actors of different structural environments – the temporal – re-
lational contexts of action – which, through the interplay of habit, imagination
and judgement, both reproduces and transforms those structures in interactive
response to the problems posed by changing historical situations” (Emirbayer &
Mische 1998: 970; see also Sewell 1992: 20–21).
The authors distinguish between three elements of human agency: “iteration,”
“projectivity” and “practical evaluation” to correspond with the different temporal
orientations of agency. The “iterational element” refers to forms of action that are
more oriented towards past patterns of thought and action, as routinely incorpo-
rated in practical activity, thereby giving stability and order to social universes and
helping to sustain identities, interactions and institutions over time (Emirbayer &
Mische 1998: 971). The “projective element” refers to forms of action that are more
oriented towards the future “in which received structures of thought and action
may be creatively reconfigured in relation to actors’ hopes, fears and desires for the
future” (ibid.). The “practical-evaluative element” refers to forms of action that are
oriented towards the present, and “it entails the capacity of actors to make practical
and normative judgments among alternative possible trajectories of action, in re-
sponse to the emerging demands, dilemmas and ambiguities of presently evolving
situations” (ibid.). Finally, the authors argue that all three of these elements of
human agency can be found in varying degrees within any situation. However, in
any given case, one or the other of these elements could predominate, depending
on whether the action is more (or less) engaged with the past, directed towards
the future or responsive to the present (ibid.: 975–976).
Chapter 18. Language brokering and the agency of the interpreter/translator 363
3. The study
1. This was an ESRC Professorial Research Fellowship titled “Transforming experiences: Re-
conceptualising identities and ‘non-normative’ childhoods,” Award number: RES-051-27-0181,
and was conducted at the Thomas Coram Research Unit at the Institute of Education, University
of London. Ann Phoenix was the professorial fellow and Elaine Bauer and Stephanie Davis-Gill
were research fellows on the project.
Chapter 18. Language brokering and the agency of the interpreter/translator 365
perform as language and cultural brokers, their strategies for negotiating and
managing in complex mediating situations demonstrate agency and activity
on their part. Within these contexts, they use different linguistic and social ap-
proaches to create particular versions of what is being said, while also making
independent decisions about how much information to give, and in most cases,
conveying the correct message in order to achieve the required goals (Bauer 2010).
Moreover, as social agents, their activities result in solutions/outcomes that benefit
themselves, their parents and their communities. What follows is an illustration
of two modes (though not exclusive/limited) by which they exercise agency by:
(1) manipulating the information they interpret and translate and (2) censoring
(leaving out/omitting) information.
Participants in this study spoke about the different ways by which they manipulat-
ed information in language brokering situations, conveying messages without re-
peating things word for word. Orellana and her colleagues (2003a; 2003b) suggest
that in language brokering situations, people “para-phrase” or put things in their
own words using the cultural tools (words, values and symbols) available to them
to achieve social goals. Participants in this study mentioned that they paraphrased
as well. For example, in one of our focus groups, this man said:
A lot of time you have to paraphrase definitely. You couldn’t say everything re-
ally … I don’t think you could half the time … Well I couldn’t… [interpret]
everything the doctor said or the teachers said or the person on the news … At
the age of like 6 or 7 it is practically impossible. I think, most of the time.
[it’s impossible]
But some of the more common words they used are phrases such as “summarise
it” “giving the gist of things,” “do a picture,” “story telling,” “I make it my way,”
“say that differently,” “go around it,” “dilute the language,” and “tone down the
message.” Jack, a Croatian man, for example said, “I would have probably toned it
down a bit, but certainly the message would have been there.” Ruby, a Somali wom-
an, speaking about a typical language brokering situation with her mother, said:
I just think, “Okay, get a gist of what this person is saying, and tell it to her in a
line or two.” That’s it, simple. Cos if you’re going into [details], you’ll be there the
whole day trying to find [the right words] and … so you just kind of think okay,
what is the overall… the main point, and extract that and then tell her.
down” the information to tell their parents. They often did the same when they
were required to interpret a passage that was “too long.”
When translating documents for their parents, participants said they used a sim-
ilar approach to that used when interpreting. Phrases such as “editing,” “diluting”
the information and “giving the gist” are again phrases they mentioned when
translating documents such as school reports, medical reports and prescriptions,
household bills, bank statements and legal documents, to describe what they did
to translate the main message. Asad, a Somali man who language-brokered for
his mother, said that it was very difficult for him to translate documents “word for
word,” but it was not too difficult to translate the message. In translating letters
to his mother, he said:
I don’t think I’ve ever translated anything precisely, but I think my mum’s always
understood because every letter has a moral to the story, and as long as I …artic-
ulate the moral correctly, that’s the most important thing. And I think I always
do that rather adequately. (Asad)
When writing letters for her mother, Tilly, a Moroccan woman, would “big up”
the letter to “make it nice” and correct her mother’s grammar in an effort to make
her appear intelligent. However, according to her, “I always kept the meaning
because I guess you learn, you’re just a messenger.” Furthermore, translating the
correct message was crucial in Tilly’s case, because her mother required her to read
back what she wrote, and would be “angry” if she detected that she had written
something different.
3.4 Editing
When people spoke of “editing” information, it was often in relation to their school
reports, and especially if their marks were unsatisfactory. Maria, a Greek wom-
an who language-brokered for her parents, recalled that as a young student, she
changed her grades, and she believed that she wasn’t alone in editing her school
report:
I mean we all did that, we all edited information. All the reports we got back, we
all edit the reports … And they wouldn’t know. Or we would alter the marks and
there would be a comment with it. But they don’t know that. They can’t read the
comment to say that doesn’t match the mark… We were all a bit naughty.
Chapter 18. Language brokering and the agency of the interpreter/translator 367
For Winsome, who interpreted and translated for her deaf-mute mother, trans-
lation was very challenging. Because Winsome’s mother never learnt any spoken
or written language, she does not have the range of vocabulary that is available
to a speaker. Consequently, Winsome found some things more straightforward
and easy to translate, or as she put it, “just more black and white.” However, more
complex documents required more creativity on her part. She said:
I explain it the best I can… and it’s because I can’t actually translate word for word
written things because I don’t have that vocabulary in sign and neither does my
Mum to do that, so it then becomes a matter of me reading it, summarising it and
signing what I think are the most key important points. So I’ve done this whole
processing thing before it even gets translated… It’s really difficult I think some-
times… to be completely unbiased about translating what someone wants to say.
For some participants, language brokering was not simply about paraphrasing,
toning down or giving the gist of things while conveying the main message, but
it was also about leaving out certain questions and omitting certain information.
In other words, they used their own judgement to decide what information was
important or appropriate to pass on to their parents or the third party, and cen-
sored what they felt was not. Winsome, for example, said that when her mother
asked inappropriate questions, she gave her a “little look” which meant, “you can’t
ask that,” and explained to her mother afterwards why she handled the situation
in that manner.
Parent-teacher evening was a typical situation where people reported that they
censored information. Sonita, a Bangladeshi woman, said: “When the teacher used
to say bad things about me, I never used to mention it – you don’t say everything
to your mum if it’s something bad or you think it’s going to worry her, you just
keep it inside.” Ahmed, a Somali, said that he was normally a good student and a
“good” interpreter who conveyed the correct message. However, in his mid-teens,
he experienced a “horrible stage” when he received some “bad reports.” At parent-
teacher evening, the teacher complained to his mother, but instead of interpreting
the teacher’s concerns, he explained to his mother that the teacher was “a bad
teacher and nobody liked her.” Some people reported that they misinformed their
parents about their school grades. Hasni, a Moroccan woman, recalled incidents
as a young girl when she “lied” to her mother about her grades. At other times,
she simply kept her grades hidden.
Some mentioned that they refused to translate information which they felt
were irrelevant, or unimportant, because they thought their parents wouldn’t
368 Elaine Bauer
understand the legal or formal language, but also because they wanted to finish
the task as quickly as possible. As a teenager, Adan, a Somali, experienced frequent
episodes with his mother in the doctor’s office where he felt it necessary to censor
information. He recalled that for 4 years, he avoided telling his mother about
the smear test recommended by her doctor. When he finally told her a “diluted
version” of what the doctor actually said, she refused to comply, on the grounds
that the doctor was implying that she was “unclean.” She explicitly asked Adan
to convey her refusal to the doctor, but instead, he told the doctor that she did
not feel comfortable having the test at that moment, but might think of doing it
another time.
Ahmed also left out what he felt was “unnecessary information,” because he be-
lieved that some of the issues he was asked to interpret “were not that serious.”
These are some typical examples of how people explained their reasons for
manipulating and censoring information during language brokering situations.
However, there are other common examples, and some of which as we will see,
had lasting consequences for the parents, as well as for the children.
Frustration and embarrassment were also key themes that the informants men-
tioned in their effort to manage the shift between being a child and taking on
370 Elaine Bauer
4.3 Protecting parents from stress and worry, and from discrimination
Emirbayer and Mische (1998) contend that the achievement of agency depends
upon the interplay between individuals and structure, and how others in different
situational contexts respond to the individual. Here, the authors highlight the sig-
nificance of the impact of situational contexts on action. Moreover, when actors are
positioned in more temporally and relationally complex settings, they may need
to develop the capacity for inventive and deliberative intervention (ibid.: 1008).
Citing Sahlins et al., the authors point out that interventions of actors do not al-
ways have the desired effects, and may result in unintended consequences of action
(ibid.:1008). However, “by subjecting their own agentic orientations to imaginative
recomposition and critical judgement, actors can loosen themselves from past
patterns of interaction and reframe their relationships to existing constraints”
(Emirbayer & Mische (1998: 1010).
The judgement that children make and the usual strategies they use in medi-
ation situations are sometimes constrained by their lack of knowledge of certain
technical terms, and by what is required in specific situations and contexts, and
this sometimes have unintended consequences for themselves, for their parents
and also for the third person in that particular situation. Moreover, as we have seen
above, their agency may sometimes be constrained because it is often performed
out of frustration, embarrassment and fear. Participants in this study were often
very much aware of the constraints which they encountered in language broker-
ing situations. They spoke of the varying degrees to which they manipulated and
censored information as being contingent upon particular brokering contexts. For
example, in complex medical, legal, administrative and financial situations, they
sometimes felt constrained by their limited vocabulary and lack of knowledge of
technical terms and legal procedure, which for some, resulted in lasting conse-
quences for them and their parents.
People spoke of the level of responsibility which they felt as language brokers
from an early age, and the frustration and anxiety associated with the activity. This
is so, partly because they were aware of the consequences that their interpreting
and translating could have for themselves and for their parents if messages were
interpreted incoherently or incorrectly. Jack, a Croatian man, said, “At times it
could be an overwhelming responsibility and I was afraid to translate incorrect-
ly.” Consequently, throughout Jack’s childhood and early adulthood, he became
a “worrier,” an identity he attributed to his language brokering experiences in
complex situations. Winsome, the daughter of a deaf-mute mother, still harbours
a sense of having failed her mother by not being able to interpret everything pre-
cisely. Alessandra, an Italian woman, described her childhood language brokering
Chapter 18. Language brokering and the agency of the interpreter/translator 373
experiences as “filled with fear.” In particular, she recalled the experience of filling
out her father’s work time sheets as “terrifying” and “emotionally heavy,” because
she worried he would be underpaid had she filled them out incorrectly. Although
in retrospect Alessandra felt her overall experience as a child language broker was
“very positive,” she nonetheless carries a tremendous amount of empathy for what
she feels is a “huge responsibility” placed on children who interpret and translate
for their parents.
From a few accounts, manipulating and censoring information could and did
have negative consequences for some parents. Billy, a Chinese man, spoke of how
his limited knowledge of banking and mortgages resulted in his father choosing
the wrong accounts, and holding a mortgage years beyond the time that it could
have otherwise been paid off, had his father used a professional interpreter who
could have interpreted precisely what the options were. Matt, an Italian man, spoke
of the serious consequences for his parents of his misinterpretation, while language
brokering in medical situations:
The actual experience of the interpreting was very difficult. There were obviously
a huge number of words… a lot of detail that you could just never be right about,
a level of precision from both languages. I remember feeling inadequate both in
relation to the Italian and the English because clearly their expression of symp-
toms and gradations of pain… There’s a level of detail and precision that actually
helps a doctor to make a diagnosis, which you can’t do very well. So clearly it’s
frustrating for the doctor.
Matt felt that due to his inadequate interpreting, his mother was misdiagnosed and
given the wrong prescription for 35 years, which created long-term complications
to her health.
With regard to benefits for the child, people spoke about feeling a sense of “free-
dom” and “power” from an early age, in situations where they were able to “control
374 Elaine Bauer
the flow of the conversations” and make independent decisions about what to say
and how much information was necessary to give while still conveying the main
message. Hence, it might be argued that they were learning how to negotiate from
an early age, and this is about agency. Asad, a Somali man, articulated this point
very well when he described the situation at his parent-teacher evening:
I was the mediator between my parents and my teacher, so I had a level of power
within that mediation for me to either have the conversation going my way or
against me… I was doing well in school anyway, it’s just I was a bit naughty here
and there and the teacher was mentioning that. I didn’t mention it to my par-
ents… I didn’t think the teacher was… clever enough to know that when you’re
mediating through a child, and you’re saying bad things about that child, that
child may not articulate it the same way you’re saying… So the child does wield
a lot of power in that sense and I feel I did… You don’t only become a sort of
translator, you also become a negotiator… on behalf of your parents. And you
kinda take the whole situation into your hands and deal with it. I remember doing
it on a number of occasions, which concluded with my mother getting what she
wanted. But I’ve also noticed that I’m not only um, a translator, I’m like a partner
in negotiating whatever my mum wants.
Billy said he made banking decisions on his parents’ behalf that were not nec-
essarily what they wanted, but he did so in order to avoid embarrassment and
arguments in mediating situations:
I suddenly assumed I was making all the decisions. Yeah it kind of got to the point
where I didn’t really ask them what we should do next, I just did… what I thought
at the time was a good decision. So I, I just kind of took charge to an extent and
just said yes we’ll have this, this and this. And if my parents went, “Oh no we
didn’t ask for that,” I’m like, “shshsh we’ll deal with it later,” cos I didn’t really
want another scene. It’s so embarrassing. You’re embarrassed with your parents
at that age anyway. So for them to just, at the top of their voices, just go, crazy,
you do anything to avoid that. So there was me making decisions that weren’t
necessarily what they wanted, but it was close enough.
Thus, it might also be said that the child is learning from an early age how to be-
come an active citizen. Bauer (2010) has shown how children’s mediating activities
and their strategies for managing in language brokering situations such as in the
doctor’s office, at parent-teachers meetings, banks and housing offices, “suggest
agency and activity on their part, as individuals who are creating particular roles,
and effecting desired outcomes as active citizens, and not merely being passive in
these situations” (ibid.: 142). In addition, when they argue with their parents in
language brokering situations, they are challenging issues they disagree with, and
this is also about citizenship: being actively engaged in society.
Chapter 18. Language brokering and the agency of the interpreter/translator 375
Children’s language brokering activities also have benefits for their parents. Some
participants spoke of the activity as one in which they “gave voice” to their parents
who were not able to express themselves, or lacked the linguistic tools to do so.
Effectively, they are acting as agents in helping their families in terms of settlement
and mobility in the new country.
When children mediate for their parents, they are also providing them with
integrity and dignity. Although many parents are given the option to use profes-
sional interpreters, some refuse to do so because they feel less comfortable mediat-
ing through strangers about private and personal issues than they do through their
children. Moreover, in some communities, because there are limits to the number
of people who are able to interpret in a particular language, the parent becomes
suspicious that the interpreter might be someone they know, and therefore do not
want to expose their personal business.
In addition, in line with Araujo’s (2008) work with parents who used their chil-
dren as language brokers, this study shows that although language brokering situ-
ations may be serious and very private with lasting effects on the life of the child,
parents still reported feeling comfortable and confident in their child’s abilities to
relay the necessary information (ibid.: 53). The work that immigrant children do
as interpreters and translators for their family does not only help their families in
376 Elaine Bauer
terms of settlement and mobility in the new country, but they are also contributing
to the host society (schools and local communities) more generally, by minimising
the cost to professional interpreters and translators (Orellana 2009; Bauer 2010).
Viewed from the perspective of agency as both individual and collective (Sewell
1992) and as something achieved in the process of social interaction (Biesta &
Tedder 2006; Emirbayer & Mische 1998), this paper has shown how in their activi-
ties as language brokers, the innovative strategies which children use for managing
in various mediating situations demonstrate agency on their part. In their effort
to accomplish the social goals required in language brokering situations, they
paraphrase, or put things in their own words to convey clarity in the closest ways
possible. When they manipulate and censor information during complex situa-
tions, they are making independent decisions based on their own judgement and
imagination about the content and the quality of information to pass on that will
bring about the best results. Thus, they create particular versions of the conversa-
tions, while getting the main issues across to effect the required goals.
The outcome is not always achieved in the smoothest manner or with the best
desired result, because the child may feel frustrated, inhibited or embarrassed by
what she/he is required to interpret, and sometimes by her/his lack of knowledge
and understanding of technical terms. However, despite these limitations, on the
whole, they manage fairly well by using their repertoire of linguistic resources
to achieve the goals required in these particular situations. Thus, although there
may sometimes be consequences to the activity – for example, in more complex
situations such as legal and medical matters – what these accounts illustrate is
the tremendous potential, and the cognitive and practical capabilities of child
language brokers who are learning from an early age, how to use their imagination
and judgement to negotiate collectively in complex situations. This is about agency,
performing as social agents in everyday life, and how in their activities they make
significant contributions to their family functioning and sustainability.
Moreover, their activities have implications for themselves and for their fam-
ilies in the present as well as for the future. As Hall and Guéry (2010) point out,
although children are popularly seen as economic liability within families, in
many households, their activities make significant contribution to the economy
of their families. But because “work” is conventionally defined in terms of adult
wage-earning, the work carried out by children within families become “invis-
ible.” However, if we consider children’s work as activities that contribute to the
Chapter 18. Language brokering and the agency of the interpreter/translator 377
References
Antonini, Rachele. 2010. “The Study of Child Language Brokering: Past, Current and Emerging
Research”. mediAzioni 10. 1–23.
Antonini, Rachele. 2013. “Unseen Linguistic Mediation in Health and Social Care: The Role
Played by Child Language Brokers”. Paper presented at The Bloomsbury Roundtable on
Communication, Cognition & Culture – Multilingual Communication in Health and Social
Care, Birkbeck College, University of London, June 2013.
Araujo, Liliana. 2008. “A Voice: The Role of Child Interpreters in their Parents’ Immigration and
Settlement Experience in Canada”. MA dissertation, Ryerson University. http://digitalcom-
mons.ryerson.ca/dissertations/77 (last viewed April 6, 2017).
Arendt, Hannah. 1977. Between Past and Future. Eight Exercises in Political Thought. Harmonds
worth: Penguin.
Bauer, Elaine. 2010. “Language Brokering: Practicing Active Citizenship”. mediAzioni 10. 125–146.
Bauer, Elaine. 2012. “Reconstructing Moral Identities in Memories of Childhood Language
Brokering Experiences”. International Migration 51:5. 205–218. doi: 10.1111/imig.12030
Biesta, Gert & Michael Tedder. 2006. “How is Agency Possible? Towards an Ecological Under
standing as Agency-as Achievement”. Learning Lives: Learning, Identity and Agency in the
Life-Course Working Paper 5 (ESRC = RES139250111) www.learninglives.org (last viewed
April 9, 2017).
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
doi: 10.1017/CBO9780511812507
Bucaria, Chiara & Linda Rossato. 2010. “Former Child Language Brokers: Preliminary
Observations on Practice, Attitudes and Relational Aspects”. mediAzioni 10. 239–268.
378 Elaine Bauer
Buriel, Raymond, William Perez, Terri L. DeMent, David V. Chavez & Virginia R. Moran. 1998.
“The Relationship of Language Brokering to Academic Performance, Biculturalism, and Self-
Efficacy among Latino Adolescents”. Hispanic Journal and Behavioral Sciences 20. 283–297.
doi: 10.1177/07399863980203001
Burton, Linda. 2007. “Childhood Adultification in Economically Disadvantaged Families: A
Conceptual Model”. Family Relations 56. 329–345. doi: 10.1111/j.1741-3729.2007.00463.x
Chamorro, Rebeca. 2004. “Mentoring the Parentified Child: The Professional Development of
the Latina(o) Psychologist”. Journal of Hispanic Higher Education 3. 64–72.
doi: 10.1177/1538192703259467
Chao, Ruth. 2006. “The Prevalence and Consequences of Adolescents’ Language Brokering for
their Immigrant Parents”. Acculturation and Parent-Child Relationships: Measurement and
Development ed. by Mark H. Bornstein & Linda R. Cote, 271–296. Mahwah, New Jersey:
Lawrence Erlbaum.
Cohen, Suzanne, Jo Moran-Ellis & Chris Smaje. 1999. “Children as Informal Interpreters in GP
Consultations: Pragmatics and Ideology”. Sociology of Health & Illness 21:2. 163–186.
doi: 10.1111/1467-9566.00148
DeMent, Teri & Raymond Buriel. 1999. “Children as Cultural Brokers: Recollections of College
Students”. Paper presented at the SPSSI Conference on Immigrants and Immigration,
Toronto, Canada 1999.
Dorner, Lisa, Marjorie Faulstich Orellana & Christine P. Li-Grining. 2007. “‘I Helped my Mom’,
and It Helped Me: Translating the Skills of Language Brokers into Improved Standardized
Test Scores”. American Journal of Education 113. 451–478. doi: 10.1086/512740
Dorner, Lisa, Marjorie F. Orellana & Rosa Jimenez. 2008. “It’s One of Those Things That You Do
to Help the Family: Language Brokering and the Development of Immigrant Adolescents”.
Journal of Adolescent Research 23:5. 515–543. doi: 10.1177/0743558408317563
Emirbayer, Mustafa & Ann Mische. 1998. “What Is Agency?” American Journal of Sociology 103:
4. 962–1023. doi: 10.1086/231294
Esquivel, Adriana. 2012. “Language Brokering a Dynamic Phenomenon: A Qualitative Study
Examining the Experiences of Latina/o Language Brokers”. BA major dissertation, Scripps
College, Claremont University. http://scholarship.claremont.edu/scripps_theses/52 (last
viewed April 6, 2017).
Giddens, Anthony. 1984. The Constitution of Society: Outline of the Theory of Structuration.
Berkeley & Los Angeles: University of California Press.
Goffman, Erving. 1967. Interaction Ritual: Essays on Face to Face Behavior. New York: Pantheon.
Guske, Iris. 2010. “Familial and Institutional Dependence on Bilingual and Bicultural Go-
Betweens – Effects on Minority Children”. mediAzioni 10. 325–345.
Hall, Nigel. 2004. “The Child in the Middle: Agency and Diplomacy in Language Brokering
Events”. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies ed. by Gyde Hansen, Kirstin
Malmkaer & Daniel Gile, 285–296. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
doi: 10.1075/btl.50.24hal
Hall, Nigel & Sylvia Sham. 1998. “Language Brokering by Chinese Children”. Paper presented at
Annual Conference of the British Educational Research Association, Dublin, August 1998.
Hall, Nigel & Frédérique Guéry. 2010. “Child Language Brokering: Some considerations”.
mediAzioni 10. 24–46.
Jurkovic, Gregory J. 1997. Lost Childhoods: The Plight of the Parentified Child. New York: Taylor
& Francis.
Chapter 18. Language brokering and the agency of the interpreter/translator 379
Levine, Charles. 2005. “What Happened to Agency? Some Observations Concerning the Post-
Modern Perspective on Identity”. Identity: An International Journal of Theory and Research
5:2. 175–185. doi: 10.1207/s1532706xid0502_6
Martinez, Charles R.Jr., Heather H. McClure & J. Mark Eddy. 2009. “Language Brokering Contexts
and Behavioral and Emotional Adjustment among Latino Parents and Adolescents”. The
Journal of Early Adolescence 29:1. 71–98. doi: 10.1177/0272431608324477
McQuillan, Jeffrey & Lucy Tse. 1995. “Child Language Brokering in Linguistic Minority Com
munities: Effects on Cultural Interaction, Cognition, and Literacy”. Language and Education
9:3. 195–215. doi: 10.1080/09500789509541413
Minuchin, Patricia, Jorge Colapinto & Salvador Minuchin. 1998. Working with Families of the
Poor. New York: Guilford Press.
Nsamenang, A. Bame. 2008. “Agency in Early Childhood Learning and Development in
Cameroon”. Contemporary Issues in Early Childhood 3. 211–223. doi: 10.2304/ciec.2008.9.3.211
Orellana, Marjorie, Jennifer Reynolds, Lisa Dorner & Maria Meza. 2003a. “In Other Words:
Translating or ‘Para-Phrasing’ as a Family Literacy Practice in Immigrant Households”.
Reading Research Quarterly 38. 12–34. doi: 10.1598/RRQ.38.1.2
Orellana, Marjorie Faulstich, Lisa Dorner & Lucila Pulido. 2003b. “Accessing Assets: Immigrant
Youth’s Work as Family Translators or Para-Phrasers”. Social Problems 50. 505–524.
doi: 10.1525/sp.2003.50.4.505
Orellana, Marjorie. 2009. Translating Childhoods: Immigrant Youth, Language, and Culture. New
Jersey: Rutgers University Press.
Peris, Tara S., Marcie C. Goeke-Morey, Mark E. Cummings & Robert E. Emery. 2008. “Marital
Conflict and Support Seeking by Parents in Adolescence: Empirical Support for the
Parentification Construct”. Journal of Family Psychology 22. 633–642. doi: 10.1037/a0012792
Sánchez, Garcia & Marjorie F. Orellana. 2006. “The Construction of Moral and Social Identity
in Immigrant Children’s Narratives-in-Translation”. Linguistics and Education 17. 209–239.
doi: 10.1016/j.linged.2006.07.001
Sewell, William H.Jr. 1992. “A Theory of Structure: Duality, Agency, and Transformation”.
American Journal of Sociology 98:1. 1–29. doi: 10.1086/229967
Shannon, Sheila M. 1990. “English in the Barrio: The Quality of Contact among Immigrant
Children”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 12:3. 256–276.
doi: 10.1177/07399863900123002
Suárez-Orozoco, Carola & Marcello M. Suárez-Orozoco. 2001. Children of Immigration.
Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Trickett, Edison J. & Curtis J. Jones. 2007. “Adolescent Culture Brokering and Family Functioning:
A Study of Families from Vietnam”. Cultural Diversity and Ethnic Minority Psychology 13.
143–150. doi: 10.1037/1099-9809.13.2.143
Trickett, Edison J., Sandra Sorani & Dina Birman. 2010. “Towards an Ecology of the Culture
Broker Role: Past Work and Future Directions”. mediAzioni 10. 88–104.
Tse, Lucy. 1995. “Language Brokering among Latino adolescents: Prevalence, Attitudes, and
School Performance”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 17. 180–193.
doi: 10.1177/07399863950172003
Valdés, Guadalupe, Christina Chávez & Claudia Angelelli. 2003. “A Performance Team: Young
Interpreters and their Parents”. Expanding Definitions of Giftedness: The Case of Young
Interpreters From Immigrant Communities ed. by Guadalupe Valdés, 63–98. London:
Lawrence Erlbaum.
380 Elaine Bauer
Valenzuela, Abel. 1999. “Gender Roles and Settlement Activities among Children and their
Immigrant Families”. American Behavioral Scientist 42:4. 720–742.
doi: 10.1177/0002764299042004009
Weisskirch, Robert S. 2007. “Feelings about Language Brokering and Family Relations among
Mexican American Early Adolescents. The Journal of Early Adolescence 27:4. 545–561.
doi: 10.1177/0272431607302935
Weisskirch, Robert S. 2010. “Child Language Brokers in Immigrant Families: An Overview of
Family Dynamics”. mediAzioni 10. 68–87.
Weisskirch, Robert S. & Sylvia Alatorre Alva. 2002. “Language Brokering and the Acculturation
of Latino Children”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 24. 369–378.
doi: 10.1177/0739986302024003007
Weisskirch, Robert S., Byron L. Zamboanga, Melina Bersamin, Su Yeong Kim, Seth J. Schwartz &
Adriana J. Umaña-Taylor. 2011. “Cultural Influences for College Student Language Brokers”.
Cultural Diversity and Ethnic Minority Psychology 17:1. 43–51. doi: 10.1037/a0021665
Wu, Nina & Su Yeong Kim. 2009. “Chinese American Adolescents’ Perceptions of the Language
Brokering Experience as a Sense of Burden and Sense of Efficacy”. Journal of Youth
Adolescence 38. 703–718. doi: 10.1007/s10964-008-9379-3
Chapter 19
Jemina Napier
Heriot-Watt University, Edinburgh
This paper situates the discussion of child language brokering (CLB) within the
wider context of interpreting studies and discussions of bilingualism and pro-
fessional interpreting, and provides an overview of a groundbreaking interna-
tional survey study that sought to collect information about CLB experiences of
people who have grown up bilingual in the Deaf community using a sign lan-
guage and a spoken language. In order to contextualize the study, 1 a review of
relevant literature will be given, before describing the survey instrument used,
the results and implications of the findings will be provided, and a conclusion
with recommendations for the sign language interpreting profession and future
research will be drawn.
The review of child language brokering (CLB) by Orellana (this volume) confirms
the existence of CLB in migrant communities and that this has always been going
1. This study was initially conducted while the author was employed at Macquarie University,
Australia, where she is still an Adjunct Professor. Thus, the study was made possible with funding
from a Macquarie University Safety Net Grant, and with research assistance from Gerry Shearim
and Andy Carmichael and research intern Joy Marks (from Gallaudet University).
doi 10.1075/btl.129.19nap
© 2017 John Benjamins Publishing Company
382 Jemina Napier
on (Hall & Guery 2010). Nevertheless, very little is known about what CLB means
to children, and the implications for their adulthood (Orellana 2009). The CLB
experiences of young bilinguals need to be explored to determine how they shape
the bilingual brokers’ attitudes, values, and beliefs of their own culture and that
of the society at large (Angelelli 2010). Furthermore, each child will have dif-
ferent experiences and understandings that ultimately shape his/her idea of the
role and professionalism as a professional interpreter or translator as an adult:
“This different conceptualization of what service is, what an interpreter does, and
where boundaries between professional and personal role lie is essential to the
socialization of future interpreters and the construction of professional ideology”
(Angelelli 2010: 97).
Professional interpreters are not available at all times, so bilingual children
and adults take on the responsibility to facilitate communication. While these bi-
linguals can choose not to take on this role, it means that they know that the indi-
viduals will be deprived of access to information. Inevitably, because they identify
so closely with these individuals, it is almost impossible for them to stand-by and
watch this happen (Angelelli 2010). As a result of taking on these communication
facilitation roles, these bilingual children develop abilities that other bilinguals
do not, and could be considered as gifted (Valdes et al. 2003). Thus, more research
needs to be done to understand these additional skills that these bilinguals develop
(Angelelli 2010).
1.1 Bilinguals
Interpreter bilinguals, unlike regular bilinguals, will have to learn to use their
languages (and the underlying skills that they have in them) for similar purposes,
in similar domains of life, with similar people. This is something that regular
bilinguals do not often need to do.
The majority children born to deaf couples can hear, that is, they are “hearing.”
These children who have at least one signing deaf parent are often referred to as
children of deaf adults (Codas). Codas often grow up using a sign language as their
first language in the home, and therefore are bilingual and bicultural. The small
minority of deaf people who have deaf parents may also refer to themselves as
Codas, but more typically refer to themselves as Dodas (deaf of deaf adults) (Jeff
McWhinney, personal communication, 31 May 2013).
384 Jemina Napier
There are several autobiographical descriptions that detail what it was like to
grow up as a Coda (e.g., Corfmat 1990; Sidransky 2006) and there are also reports
in the media of young Codas who show remarkable intuition and responsibility in
emergency situations in order to assist their deaf parents (e.g., Cowlishaw 2012).
The small amount of research that exists on Codas focuses on linguistic issues,
such as their language development and communicative strategies (Schiff-Myers
1988; Singleton & Tittle 2000; Wilhelm 2008; Mather & Andrews 2008). Bishop
and Hicks (2005; 2008) investigated the bimodal code-blending used by hearing
adult Codas when conversing with one another in American Sign Language (ASL).
Emmorey et al. (2008) and Pyers and Emmorey (2008) have explored bimodal
bilingualism in adult Codas, whereas van den Bogaerde and Andrews (2008), and
Baker and van den Bogaerde (2014) have analyzed the bilingual bimodal acquisi-
tion and use of a spoken and sign language by young Codas; and Pizer (2007) and
Pizer et al. (2012) examined language choice within families with deaf parents.
All of these studies give us a useful picture of the level of bilingualism present in
deaf families, and the way that Codas acquire and use spoken and sign languages.
The only other two major studies of Codas both focus on Codas’ sense of
identity and belonging in relation to Deaf communities. Preston (1994; 1996) and
Adams (2008) conducted extensive interviews in order to examine Coda experi-
ences of growing up with deaf parents. The best-known study would be that of
Paul Preston (a Coda himself), who published a book based on interviews with
150 Codas in the United States (Preston 1994). Preston found that his informants
had positive and negative experiences, and a shared cultural perspective of Deaf
communities and its culture. Adams (2008) – a non-Coda – collected narratives
from 50 participants in the United Kingdom (26 Codas, 12 deaf, and 12 hearing)
to examine the experiences of Codas at key life stages. Adams sought to moderate
past definitions of Codas in terms of their cultural affiliation and community
membership, and instead focused on patterns of experience. She classified four
unique patterns of experience particular to their situation as Codas, which in-
clude “go between,” “misfit,” “foreigner,” and “glass ceiling,” and states that these
should be considered as the life experiences which define Codas. Preston (1994)
and Adams (2008) note that many Codas grew up with feelings of conflict and re-
sentment. Adams identified key themes in Coda perceptions of their experiences,
including feelings of being lost, inadequacy, frustration, guilt, embarrassment, and
responsibility; the need to escape, juggling pieces of their life, and being the subject
of ridicule, as well as being an ambassador for their parents and Deaf communities.
This conflicted sense of Coda identity contradicts Angelelli’s (2010) descrip-
tion of how circumstantial bilinguals typically feel about the second-language
community that they belong to; Codas often feel a tension because although they
have grown up in Deaf communities using a sign language, they are not actually
Chapter 19. Bilingualism, language brokering and signed language interpreting 385
deaf. Some Codas have described this conflict as having a “passport without a
country” (Davie 1993).
Very few descriptions of the Coda experience have focused on the positive
aspects of growing up bilingual and bicultural as a result of having deaf parents
(see Mudgett-Decaro 1996; Napier 2008), and we know that although some Codas
become involved professionally in Deaf world, others have very little interaction
with the community once they leave home (Pizer 2007; Preston 1994).
Because professional sign language interpreters are now widely available to
provide access to a range of public service settings (Stone 2010), it should not be
necessary for deaf parents to rely on their children to facilitate communication
for them. However, anecdotally we know that even if deaf parents discourage their
children from doing so, sometimes their children will step in and assist as non-
professional interpreters (Kerridge 2011), that is, they will function in a CLB role.
Many Codas act in a CLB role for their parents (Preston 1994). CLB can be a shap-
ing aspect of the Coda experience that can affect them for the rest of their lives
(Preston 1996), although not all Coda experiences are necessarily the same (Napier
2008). In spite of this, very little research has been conducted specifically on the
CLB experiences of Codas. Adams (2008) considers that Coda experiences are
unique; however, given the nature of this volume, it appears that this may not be
the case. The Coda experience appears to mirror those of other children growing
up speaking a minority language at home.
CLB experiences of children as outlined in relevant literature and in this vol-
ume are also the experiences of Codas, who broker between their signing deaf
parents and the hearing majority who use a spoken language. To date, no research
has been conducted to explore CLB experiences from the perspective of Codas.
Even less consideration has been given to the experiences of deaf Codas (Dodas),
who also broker for their parents, family members, and friends. The only docu-
mented experience is that from Adam, Carty, and Stone (2011) who describe the
“ghostwriting” experiences of members of the Australian Deaf community who
brokered in various contexts, for example, in school classrooms “re”-translating
what the teacher had said to classmates, explaining the content of a letter at the
local deaf club; writing letters on behalf of their friends or family members, which
were “dictated” in Auslan; and even interpreting between deaf and hearing family
members at family events. Forestal (2011: 51) notes that, for deaf people who work
as interpreters, “there were times during their school or college years when they
would interpret for their classmates, family members or friends who asked for
386 Jemina Napier
assistance with communication. They never thought to call this interpreting.” For
the purposes of this chapter, however, the focus is primarily on the CLB experi-
ences of hearing Codas.
Thus, this paper reveals findings from a survey study that sought to break new
ground by developing an understanding of the complex experience of interpreting
as a Coda. Sign language interpreters have traditionally come from deaf families
and interpret from a young age, and since the introduction of professional sign
language interpreting services, people often assume that children no longer need to
interpret for their deaf parents (Napier et al. 2010). Yet, based on anecdotal obser-
vation, this is not the case. It has also been noted that fewer hearing Codas seem to
be choosing to work as professional interpreters (Scott Gibson 2008), meaning that
fewer interpreters come from Deaf communities, who Cokely (2005) refers to as
“evolved” rather than “schooled” interpreters. These evolved interpreters can bring
something to the work of professional interpreting based on their life experiences
and understanding of the deaf intercultural frameworks that are brought to deaf/
sign language communication: “the cultural commonality between [a deaf person]
and the evolved interpreter enables a different type of decision-making about how
to best facilitate the articulation of necessary information” (Kent 2012: 17).
However, there are still huge supply and demand imbalances in the sign lan-
guage interpreting sector, so more people need to be attracted to the profession.
Thus, it is vital to explore the nature of interpreting that is performed by Codas for
several reasons: (i) to gain a clearer picture of the interpreting needs of Deaf com-
munities, to account for interpreting demand that may currently be “masked” by
the fact that supply is met by children rather than professional interpreters; (ii) to
ascertain how the Coda interpreting experience can be harnessed into positive
linguistic and social competence, and mentoring them into becoming professional
interpreters; and (iii) to inform community interpreting policy and practice more
generally for all languages.
The primary aim of this pioneering applied research project was to replicate ex-
isting CLB research with spoken languages to examine the CLB experiences of
Codas. As with the spoken language CLB research, it was felt that there is value in
exploring issues with young brokers, adult former brokers (see Bucaria & Rossato
2010), and those who still work as professional interpreters.
The study addressed the following research questions:
Chapter 19. Bilingualism, language brokering and signed language interpreting 387
–– When, where, and why do Codas act as language brokers for their parents?
–– What are Coda attitudes toward their language brokering role?
–– How many Coda adults become professional interpreters and why?
–– How many young Codas plan to become professional interpreters?
4. Method
In order to collect data to answer the above research questions, a questionnaire was
designed to survey Codas across a range of ages on their experiences of CLB. The
survey instrument was developed based on adaptations from surveys administered
by Tse (1996) and Weisskirch and Alva (2002) with young language brokers of spo-
ken languages to collect factual, behavioral, and attitudinal data (Hale & Napier
2013). The difference between this study and spoken language studies, however,
is that this was an international online questionnaire-based study, rather than a
survey of purposively sampled local school-based populations.
4.1 Participants
The survey targeted Codas who were aged over 13 years from all over the world.
The goal was to recruit responses from people with CLB experience, including
adults who currently work as professional sign language interpreters. Dodas were
also encouraged to respond to the survey, although the focus of discussion in this
chapter is on responses from hearing Codas.
The survey instrument was developed online using the software SurveyMonkey,
written in English, and presented 40 questions arranged in related subsets of sev-
en main sections. A combination of open, closed, partially open-ended, multiple
choice, and attitudinal rating scale questions were to be completed by respondents.
Section 1 of the instrument gave an overview of the project, the backgrounds
of the research team, and the purpose of the study. This information and an over-
view of the questions were also made available in International Sign on YouTube 2
2. International Sign (IS) is a “type of signing used when deaf signers communicate across
mutually unintelligible language boundaries” (Supalla & Webb 1995: 334), and is used for re-
stricted purposes. Essentially, IS is a form of “foreigner talk” (Quinto-Pozos 2007),where different
signed languages come into contact. IS has complex grammatical system but a limited lexicon,
388 Jemina Napier
4.3 Procedure
Using network and snowball sampling (Hale & Napier 2013), a flyer giving details
of the survey and requesting participation was sent out via contacts of the research
team, as well as through supporting relevant organizations to their membership
which borrows heavily from other signed languages (Rosenstock & Napier 2015). See http://
www.youtube.com/watch?v=fd_YFmCQ_cs&feature=plcp for the IS explanation about the sur-
vey instrument.
Chapter 19. Bilingualism, language brokering and signed language interpreting 389
groups, 3 and via Facebook. People were asked to pass on information about the
survey to the memberships and to individuals in their networks who would be eli-
gible to respond. On receipt of the flyer, participants could access the survey online
by going to a website link provided on the flyer. Questionnaires were estimated
to take up to 20 min to complete. Respondents completed the survey in English
at their leisure and in their own chosen environment. Participants had access to
information about the study and the survey was open online for submissions for
6 weeks from mid-September to end of October 2012. On receipt of the completed
questionnaires, the quantitative figures were analyzed using descriptive statistics,
and thematic analysis was used to extract any key themes from the qualitative
open-ended comments.
A total of 240 responses (214 hearing, 26 deaf) were received from 16 differ-
ent countries, with the biggest representation coming from the United States,
Australia, the United Kingdom, and Canada. Figures 1 and 2 provide an overview
of the distribution of all respondents according to region and country.
Given that the survey was in English, it is not surprising that the majority of
respondents came from English speaking countries. This could also be attributed
to the fact that Australia, the United Kingdom, and the United States in particu-
lar also have very active Coda organizations, so the survey may have been better
promoted in those countries through their memberships. Nonetheless, this is the
first study of its kind that captures data from Codas across a range of countries,
and when the responses are examined in more detail, it can be seen that the CLB
experiences of Codas are common across all countries.
3. Organizations that supported the project through the dissemination of survey information
through their membership include CODA International, CODA Australia, KODA Australia,
Deaf Australia, the Australian Sign Language Interpreters Association (ASLIA) and the World
Association of Sign Language Interpreters (WASLI). CODA is typically the acronym used for the
organizations, and Coda for the people.
390 Jemina Napier
Europe
17%
Asia Pacific
30%
Scandinavia
3%
The Americas
50%
120
102
100
80
63
60
40
24
20 18
8 7 5 2 2 2 2 1 1 1 1 1
0
Au SA
lia
da
Be ny
m
Ire a
nd
De sia
il
nd
UK
k
Ge en
nd
Sw raz
ar
i
an
an
rb
ui
ra
a
na
U
ay
la
la
ed
nm
rm
la
al
nl
Se
lg
B
st
er
al
Ca
er
Ze
Sw
Fi
itz
M
th
w
Ne
Ne
A total of 186 (77.5%) of all respondents were female (166 hearing, 20 deaf) and
54 (22.5%) were male (48 hearing, six deaf). Given that it has been reported that
typically the eldest female child functions as the family interpreter (Singleton &
Tittle, 2000), it is not surprising that the results are dominated by female partic-
ipants. If they are the ones in their family who tend to function in the CLB role,
then it is likely that they are in a better position to discuss CLB experiences in
Deaf communities, and thus more likely to respond to the call for participants.
However, our findings reveal that not all the female, hearing respondents were the
eldest child in their family. In fact, of the 166 hearing female respondents, only 83
(44%) report being the eldest child. Nevertheless, when considering who actually
performed the CLB function in their family, it is interesting to see the subtlety in
terms of age and position in the family (see discussion of CLB experience below).
Chapter 19. Bilingualism, language brokering and signed language interpreting 391
Over half the respondents (55%) were aged between 25 and 34 years, with
only 2% in the age group of 13–18 years and 4% in the 65+ group (see Figure 3 for
an exact overview of age categories). This result is somewhat disappointing as the
goal was to recruit younger Codas in order that we could directly compare their
responses to the experiences of young spoken language brokers. However, there is
value in eliciting information from adult former brokers (Bucaria & Rossato 2010),
especially when a topic such as this has not been sufficiently investigated, and as
with the findings across countries, the Coda CLB experiences of respondents to
this study are common across ages.
19–24
55–64 11%
13%
45–54 25–34
15% 27%
35–44
28%
Many young people who participate in CLB do so because their parents may have
little or no competency in the majority language (Baker 2006), but previous studies
of spoken language CLB have not determined the language competence of parents
as they are typically migrants in a new country and therefore it can be assumed
that the parents have limited competence in the language of that country. This is
not the case, however, for deaf parents who are more likely to have been born in
the country where they live. Instead, their language competence will be influenced
by a variety of sociological and sociolinguistic factors, such as whether they were
raised using a sign language at home, whether they went to a residential or bilin-
gual school for deaf children that utilized sign language or some form of signed
system, and their level of exposure (and access) to the majority language of the
392 Jemina Napier
“hearing” community as they were growing up. 4 For this reason, we wanted to
elicit information about the Coda respondents’ parents’ language competence to
see if there is a connection between the CLB experience of Codas and their parents’
language skills.
Respondents were asked to rate on a 5-point Likert scale their parents’ compe-
tence in their signed and spoken/written language. 5 It was found that there was a
striking difference in the aggregate scores of all the respondents, with both parents
being rated as much more competent in their sign language, and rating particu-
larly low on their speaking and listening skills, as seen in Table 1. The mothers
had a marginally higher total mean (3.3) in terms of language competence than
the fathers (3.2). This result confirms that deaf parents (as with migrant parents)
may have limited ability to communicate directly in the majority language of their
country, which subsequently may place Codas in a position to perform CLB duties.
4. There is no scope in this chapter to discuss issues concerning language acquisition, bilin-
gualism and educational trends in Deaf communities. For a deeper overview of the issues, see
Brennan (1999), Ewoldt (1996), Power and Leigh (2000).
5. Likert scale: 1 = poor, 2 = reasonable, 3 = competent, 4 = fluent, 5 = extremely fluent.
Chapter 19. Bilingualism, language brokering and signed language interpreting 393
parents. The reason for not all Codas identifying a sign language as their first lan-
guage may be because many deaf parents choose not to sign with their children,
and instead communicate through speech and lipreading. This is for a variety of
reasons, including potentially a lack of understanding that using a sign language
will not damage the development of speech (Goodwyn et al. 2000).
Interestingly, 21% (n = 45) of the hearing respondents actually consider them-
selves to be balanced bilinguals, that is, to have acquired their signed and spoken
languages simultaneously as equal first languages. This could be regarded as typ-
ical of the Coda experience, as they use their sign language at home but live in a
world surrounded by the majority spoken language, where they are immersed in
that language both inside and outside the home. This self-reported status may dif-
fer from that of spoken language brokers as the children typically relocate to a new
country and therefore acquire a new language once they have migrated, so they
are initially dominant in the home language and therefore perhaps less confident
in the newly acquired language. This is an important point to highlight in terms
of how Codas may feel about their CLB experience, as perceptions of language
competence can affect their sense of identity.
Balanced 45
Spoken lang 47
4.65
4.60
4.60
4.55 4.54
4.51 4.52
4.50 4.47
4.45 4.44
4.42 4.42
4.40
4.35
4.30
Listening
fingerspelling
Writing
Speaking
Reading
Signing
signs
Understanding
Understanding
Fingerspelling
Figure 5. Mean scores for self-reported language competence
(1) I believe I have a great understanding of Auslan and would say I’m very fluent
as my Mum has exceptional skills.
(2) I was raised in a deaf family (only hearing member in family)
(3) Most Deaf people think I am Deaf when they first meet me
(4) I’ve recently graduated from an Interpreting program and I consider my skills
to be good but I would never consider myself to be extremely fluent (I don’t
know if I would EVER consider that).
(5) I am a certified sign language interpreter, also court certified in ASL
This means we need to re-examine the notion of circumstantial and elective bilin-
guals, as Codas who go on to become professional sign language interpreters do
not fit either category particularly well, in that they may start out as circumstantial
bilinguals acquiring two languages from a young age, but electively choose to
pursue more formal study of their home language in order to advance their skills
for professional practice. Thus, the discrete categorization of two different types
of bilingual is more complex than would initially appear.
6. The open comments from respondents have been copied verbatim from the survey responses,
so all the grammatical and typographical errors are intact.
Chapter 19. Bilingualism, language brokering and signed language interpreting 395
This is particularly notable when comparing how the survey respondents feel
about their spoken/written language competence, as some respondents reported
that they did not feel as confident with this language for a variety of reasons, as
shown in Examples 6–10:
(6) I’ve always had difficulty finding the English equivalents or signed words/
concepts. I believe my command of ASL is greater than my English. I have had
MUCH more practice in voice to sign. However, when I write, I don’t have the
same hesitency [sic] or difficulty expressing my thoughts.
(7) English is an area of struggle for me. As I grow older I see influences from my
professional work setting and it’s improving.
(8) English is my 2nd language (…) learn to do it every day really.
(9) I rated reading and writing lower because I am not comfortable with certain
types of writing and reading (…) for example, very dense pages and pages of
academic text
(10) Due to the lack of English grammar in our house, I feel I’ve missed out on the
exposure to all the language which doesn’t exist in Auslan. I sometimes get
confused during pronounciation [sic] and context of some words.
One of the possible reasons for this lack of confidence is that if their parents do/
did not feel comfortable using the majority language (see Table 1 above), there
may have been a lack of exposure to that language in the house (e.g., in the form
of books), and thus the Codas’ skills in that language could be weaker.
Others noted that it is difficult to define fluency (in either a signed or spo-
ken language), especially if you feel that your language competence is always
developing:
(11) I don’t ever put extremely fluent as I feel I am always a work in progress
(12) I’m not sure how to define “fluent” versus “extremely fluent.” “fluent” to me
means fully able to communicate about a range of topics in a range of situations
with people who are familiar and unfamiliar to you.
The understanding of finger spelling scored lowest in the sign language self-as-
sessment (mean 4.42) but reading scored highest in the spoken/written language
assessment (mean 4.60) (see Figure 5). The reading of finger spelling is often noted
as problematic for interpreters (Patrie 1992) as it involves the borrowing of words
from the majority spoken/written language into the sign language through an
orthographic representation of each letter on the hands (literally spelling out a
w-o-r-d). This strategy is typically used by signers when there is no existing sign
for a concept, or they want to emphasize a particular word, and is most commonly
used in settings relying on technical terms, such as conference presentations or
396 Jemina Napier
university lectures (Napier 2006). Typically though, problems with finger spelling
comprehension is considered to be an issue for learners of sign language as a sec-
ond language, so it is interesting that Codas also experience difficulty, although
this is relative as they still rate themselves as highly competent, just not as compe-
tent as they are in other areas of sign language production and reception. None of
the hearing respondents chose to elaborate on their skills in understanding finger
spelling in the open comment box in relation to this question, so it is not possible
to examine this finding in more depth.
A total of 77 (36%) of the 214 hearing respondents reported competence in
more than two languages, so in addition to the spoken and signed language of
their own country (e.g., English and Auslan), they stated they were also competent
in at least one other spoken or signed language. This finding reveals the potential
contribution that Codas can make to the professional sign language interpreting
profession due to their facility with languages. In fact, in some countries, there is
increasing recognition of the need for sign language interpreters to work between
three or more languages to accommodate the language needs of particular groups
in the deaf population, for example, in the United States between spoken English
and ASL and either spoken Spanish or Mexican Sign Language, or both (Quinto-
Pozos et al. 2010; Ramsey & Peña 2010), and between spoken English, New Zealand
Sign Language and Maori (McKee & Awheto 2010).
Now that we have established the characteristics and language profiles of the
respondents, it is possible to focus on their reported CLB experience.
From the total 240 respondents to the survey, 81% (n = 193) reported that they
currently do some form of language brokering, and 41% (n = 98) stated that they
have previously taken on CLB before circumstances changed. These numbers are
conflated as some respondents answered that they still broker for one member of
the family, but also used to broker for a different member of the family until that
person moved away or died.
When asked who they brokered for, of the 210 complete responses to the
question, the overwhelming response was that 99% of the time it was for parents
(n = 208), followed by friends (n = 160) and other family members (n = 102), as
seen in Figure 6. When teasing out the most time spent brokering for which par-
ent, the majority of respondents (n = 148) reported that the language brokering
is predominantly for their mother, which reflects the findings of Orellana et al.
(2003) with Latino children in Chicago.
Chapter 19. Bilingualism, language brokering and signed language interpreting 397
99%
76.2%
48.6%
21.9% 19.5%
Another finding that mirrors spoken language brokering studies is in the contexts
where CLB occurs, as seen in Table 2. It can be seen that Codas broker in a range
of different places, most commonly at home, followed by medical settings, at the
local store or bank, and even in legal settings. It is not surprising that they may
broker when someone comes to the front door or when visiting the local shop, as
professional interpreters would not be readily available in these places, but these
results confirm that although professional sign language interpreting services are
available for deaf people to access services in many institutions in many countries
(medical, legal, education, employment especially), Codas are still performing this
non-professional interpreting function for their parents in those contexts.
Respondents were also offered the opportunity to offer suggestions for other sit-
uations where they broker. Two main categories were suggested, including sight
translation (i.e., letters and notes from school), which reflects the findings of
Antonini and Torresi (2012) and Orellana (2009). The other situation seems to be
particular to Codas and deaf parents, that is, brokering between hearing and deaf
family members at family events. One-third of the 33 respondents who answered
“other” stated that they broker in this context. This phenomenon has also been
reported elsewhere in discussion of language use/choice in deaf families (Pizer
2007; Pizer et al. 2012), and is an occurrence that may be less likely to happen
in migrant families between family members. One respondent made a revealing
comment in response to the question of CLB contexts:
(13) At the pub, days out, booking tickets, listening to answer phone messages,
stuff said on TV (when the subtitles are not there or go wrong), on holidays,
at restaurants. In fact, when I think about it pretty much everywhere, simply
because I spend a lot of my social time around deaf family and friends.
When asked at what age they began to engage in CLB, it was surprising to see how
young Codas report to have been, with the highest number reporting between the
ages of 4 and 5 (43.5%), as seen in Table 3.
From the 16 respondents who were unsure of their exact age, they made com-
ments such as “From as early as I can remember,” “As far back as I can remem-
ber,” “Primary school age,” “Toddler age,” or “Too young to recall,” which would
imply they also began at a very young age. This finding is in contrast with that
of Antonini and Torresi (2012) in Italy, who found that CLB commenced among
migrant children on average between the ages of 8 and 12, which was likely influ-
enced by the age of the children when they relocated to a new country.
We were also interested to see whether respondents are the only broker in
their family. Of the total number of 240 respondents, 57% had at least one sister,
and 70% had at least one brother, a breakdown of which can be seen in Figure 7.
Chapter 19. Bilingualism, language brokering and signed language interpreting 399
120 108
103
100 95
80 72
60 47
40 35
20 13
7
0
0 sisters 1 sister 2 sisters 3 or more 0 brothers 1 brother 2 brothers 3 or more
sisters brothers
Of the 214 hearing respondents, all of whom have siblings, the majority in com-
bination (63%) have at least one other sibling that also performs the CLB role, as
seen in Table 4; but the largest single group (37%) report that they are the only
family broker.
These figures become more enlightening once the comments offered by the re-
spondents in answer to whether their siblings broker are reviewed. The primary
reasons given by respondents for their siblings not brokering focused on signing
skills, being the eldest child, or resistance to the role, as seen in Examples 14–19:
(14) Yes, my sister, but not as often as I do as her signing isn’t nearly as precise (…)
and she doesn’t like to do it.
(15) No. I’m the eldest child and I was the only one who became fluent in Auslan.
(19) My brother sometimes does, but didn’t sign well so it usually didn’t work well.
(17) No, my brother (…) doesn’t broker for my parents as he feels it’s a burden. He
would rather disappear than broker at the door for a sales man, or interpret
a phone call for them. When we were younger, I remember him interpreting
some things at the shops etc., but now I’m the prominent “go to” person when
brokering is needed as I’m much more fluent (…).
400 Jemina Napier
(18) My older sister (…) did broker for a period, but began resisting and refusing in
her early teens. After college, she distanced herself from the family and rarely
had contact. And, when she did, she rarely used her signing and typically
excluded our parents from conversations at the dinner table or socially.
(19) My brother, sister and I all took turns brokering, I did the most since I was the
oldest…
These comments correspond with previous reports from Codas (e.g., Preston
1994), and also with spoken language brokers (e.g., Tse 1996) that typically there
is one child in the family that functions as the default broker, and it tends to be
one of the older children in the family. However, it does not appear that CLB is
necessarily the charge only of female children as previously thought (Singleton
& Tittle 2000).
From some of the comments made by respondents, it can be seen that there are
clearly strong attitudes toward the CLB role. Participants were asked to respond
to attitudinal statements in relation to how they felt about their CLB experience,
by either agreeing or disagreeing with the statement. Table 5 gives a breakdown
of the most common responses. 7
When looking at the most common responses, there appears to be an overall posi-
tive outlook toward CLB. A total of 79 (37.5%) of the respondents agreed that they
like to broker, and 55 (27%) stated that brokering for others makes them feel more
grown up. Nevertheless, some respondents also agreed with some of the negative
attitudinal statements, which means that CLB is not always a positive experience.
Eighty (38%) respondents stated that they have to broker for others even when
7. The figures do not add up to 100% as people were able to agree with more than one statement.
Chapter 19. Bilingualism, language brokering and signed language interpreting 401
they do not want to; 60 (28.5%) felt that brokering is a burden; 23 (11%) said they
are embarrassed to be a broker; 23 (11%) said they feel nervous when they broker;
but actually only 14 (6.5%) said that they do not like to broker.
Again, when drilling down into the comments made by respondents, a more
revealing picture can be seen. Ultimately, respondents acknowledged that their
feelings about brokering are not clear-cut, and that even if they generally feel
positive about the experience, it may not always have been easy. In particular, a
pattern can be seen in Examples 20–25 below where participants noted how their
feelings have changed over time, that they may have resented the brokering role
as a child, but value the experience now:
(20) As a child, I hated brokering… and found it to be a burden. I have since dis-
covered that it was the responsibility I felt as a child for ensuring my parents
made the “right” decision that I hated. Brokering… with a responsibility to the
message, not the outcome, is a joy.
(21) When I was younger, I hated brokering for my family and friends. I actually
stopped talking to my family and friends for many years. It’s only been the last
12
(22) Many ambiguous feelings at different stages of my life and with different fam-
ily members. Helping my father discus [sic] building plans at age 7 with the
architect is not the same as shopping with my daughter (…)
(23) Brokering is a… rite of passage, it’s very hard and unfair when under 18 witout
[sic] the necessary emotional maturity to cope in awkward situations. As an
adult it’s hard to broker when the inner child within wants to cry or react to
what’s happening
(24) My comments are rated at different times of my life. I was not expert at inter-
preting and was embarrassed about my inadequacies rather than by brokering
itself.
(25) Brokering at times is a burden, but the advantages of brokering have assisted
me in learning how people communicate and have taught me life skills
Even though respondents noted the conflicting feelings they have about their CLB
experience, the majority (78%) of the hearing 214 respondents work as professional
interpreters, and thus have continued with a brokering role in their professional
lives. When asked if they felt they “fell into” interpreting as a result of their bro-
kering experience, or whether they had actively decided to work as an interpreter
and pursue that as a career option, 53% (n = 113) confirmed that because of their
CLB experience their interpreting career was “accidental.” Respondents were also
given the opportunity to comment in relation to this question and it is interesting
to see what drew them into professional interpreting. Only one person commented
402 Jemina Napier
(26) My interpreting career has happened because I fell back onto a gift I had to
allow me to pursue other personal priorities.
(27) I kept it at arm’s length for many years – all through college, grad school… and
few years beyond, stating that it wasn’t my vocational goal. I always did it on the
side, because it was nice “extra” money. Finally, I took a national certification
test, got the highest level, changed career path to interpreting and never looked
back. I say interpreting chose me, I didn’t choose it!
(28) I am a paid interpreter, yes, I fell into it due to pressure from my parents
(29) I had no intentions of becoming an interpreter, but the community demanded
and requested that I do so… In hindsight, I’m honored and feel privilidged [sic]
that I was appointed and selected.
(30) I work as an educational interpreter and I’m currently studying to become a
qualified interpreter. I fell into this line of work through my love of the language
and experiences within Deaf communities.
Given that many of the respondents “fell into” interpreting, but now there are
more opportunities to actively pursue interpreting as a career with degree cours-
es in many countries, respondents who were below 18 years of age were asked to
comment on whether they are considering a career as a professional interpreter.
Of the 16 eligible hearing respondents, nine said that they are not planning to
become a professional interpreter and seven said that it is something they plan to
do. Reasons given against included: “just didn’t think I wanted to because I have
been signing since birth,” “I do not like interpreting,” and “not my thing”; and
one comment in support stated “I think it would be an interesting experience to
interpret professionally. I think I would also feel good about myself for helping
people who have trouble communicating with hearing people.”
In sum, it appears that although the majority of respondents to this survey did
report having positive CLB experiences, and a high number are now working as
professional interpreters, sign language interpreting may still not be the career of
choice for young Codas. This last quote from one participant neatly sums up the
findings of this study: “I do believe it is a catch 22. Sometimes it is uncomfortable
to interpret for my parents, but I do also feel that it has molded me into the person
I am today.”
Chapter 19. Bilingualism, language brokering and signed language interpreting 403
Before concluding this study and discussing the implications of the findings, it
is necessary to acknowledge its limitations. There are several reasons why the
findings of this study cannot be generalized: (1) The sample of 240 (214 hearing)
respondents is an extremely small number for an international study, given that
the World Federation of the Deaf estimates that there are 72 million deaf sign
language users worldwide. If every deaf person has one child, this sample is only
a tiny fraction of the potential sample. Because we used network and snowball
sampling to disseminate the survey information, there is no way to know the reach
of the survey, that is, the actual number of people who received the information;
so it not possible to estimate the return rate; (2) the respondents are more likely
to be those who have experiences of CLB and who have something to say about
it; (3) although there was information about the survey available in International
Sign, the questionnaire instrument itself was in English, so the survey responses
are naturally skewed toward responses from English speaking countries; (4) the
research team was based in Australia and the United States at the time of the
study, so we were also more likely to get results from those countries. Another
limitation of the study is in relation to the language proficiency ratings. These
ratings rely on the accurate reports from respondents, but we had no way to test
participants’ bilingual competence, so we have to rely on respondents being truth-
ful. Furthermore, the reported language competence of deaf parents cannot be
generalized as many deaf people rate themselves as balanced bilinguals, and highly
proficient in speaking and/or writing, especially deaf professionals (Hauser, Finch
& Hauser 2008); so (a) Codas with parents with less bilingual competency may be
more likely to broker and (b) deaf professionals, who are better educated, are less
likely to rely on children to broker as they probably feel more competent to insist
on interpreting services; thus, the findings from this survey may be skewed toward
Codas with parents with less bilingual competence.
7. Conclusions
Overall, the findings from this study support the research on spoken language
CLB in that Codas participate in CLB from a young age and in a range of settings,
and they have mixed feelings about their CLB experiences. Nevertheless, Codas
feel that their CLB experiences have positively contributed to who they are today
as adults. Previous studies of spoken language brokering (e.g., Buriel et al. 1998;
McQuillan & Tse 1995; Tse 1995) that were conducted retrospectively have shown
a positive relationship between language brokering and feelings of self-efficacy,
404 Jemina Napier
which is also apparent in the retrospective comments from adult Codas in this
study. The majority of adult respondents in this study are still functioning in a
brokering role, and in fact are working as professional sign language interpreters,
but not all young Codas necessarily want to be interpreters. Thus, the findings
from this study reveal that language brokering is not just child’s play, and there are
implications in considering bilingualism and language brokering as a precursor to
the development of expertise as a professional sign language interpreter.
7.1 Implications
Professional sign language interpreters have traditionally come from deaf families
(Napier et al. 2010) and have “evolved” from Deaf communities, but since the in-
troduction of formal interpreter training programs anyone can choose to be a sign
language interpreter and be “schooled” into the profession (Cokely 2005). Fewer
Codas seem to be choosing to work as professional interpreters, and it may also be
the case that we are experiencing attrition from interpreter education programs
as Codas do not complete the course of study (Scott Gibson 2008), meaning that
fewer interpreters come from Deaf communities (Cokely 2005). There are still huge
supply and demand imbalances in the sign language interpreting sector world-
wide, hence more people need to be exposed to the possibility of sign language
interpreting as a career, regardless of whether they are Codas or not.
Many Codas still continue to broker for their parents when they are adults,
even if other professional interpreters are available, because it is the only legitimate
option due to the family member being the only professional interpreter who can
understand the deaf person, for example, due to onset of dementia (Major 2013).
Moreover, many Codas who work as professional interpreters feel undervalued in
terms of what they bring to the profession (Williamson 2012). Brokering experi-
ence is an asset (Orellana et al. 2003), and it is important to recognize and value the
expertise (the “fund of knowledge”) that Codas have and the “real-life activities”
(such as brokering) that they have engaged in from their experience of growing
up in a minority community, which is comparable to the experiences in minority
ethnic communities (Andrews & Ching Yee 2006). Brokering can be considered
as a form of active citizenship from an individual who can productively contribute
to society by using his/her bilingual skills (Bauer 2010).
Therefore, it is vital to further explore the nature of brokering that is per-
formed by Codas for several reasons: (i) to gain a clearer picture of the interpret-
ing needs of Deaf communities, to account for interpreting demand that may
currently be “masked” by the fact that supply is met by children rather than pro-
fessional interpreters; (ii) to ascertain how the Coda interpreting experience can
Chapter 19. Bilingualism, language brokering and signed language interpreting 405
be harnessed into positive linguistic and social competence, and mentoring them
into becoming professional interpreters, as Codas can “bring valuable insights” to
the interpreting profession (Colonomos 2013). A better understanding of how and
why Codas interpret can also feed into ensuring that formal interpreter education
programs can be adapted to account for the different training needs of Codas, so
that they can actively pursue a career as a professional sign language interpreter
(Williamson 2015).
Although a survey study is useful for “sketching the broad contours of the [CLB]
practice” (Orellana 2010: 51), more qualitative research is needed to further con-
tribute to the body of CLB research and explore “how adults narrate their expe-
riences as child language brokers, and how their perspectives on their language
brokering experience change as they grow from children into adults” (Bauer
2010: 127). Furthermore, it is also necessary to explore the CLB experiences from
the young Codas themselves, and deaf parents’ and other stakeholders perceptions
of their CLB experiences (as Cirillo et al. 2010 did in Italy regarding institutional
expectations), as well as observe “language brokering in action” (Orellana 2010).
Thus, further replication of spoken CLB research in Deaf communities is needed.
Further research will enable us to examine CLB experiences of Codas in more
depth, and from different perspectives, and build upon the findings of this ground-
breaking survey study.
References
Adam, Robert, Breda Carty & Christopher Stone. 2011. “Ghostwriting: Deaf Translators within
the Deaf community”. Babel 57. 375–393. doi: 10.1075/babel.57.4.01ada
Adams, Susan. 2008. “Characteristics of the Coda Experience in 21st Century Contemporary
Culture”. Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families ed. by Michele Bishop
& Sherry Hicks, 261–292. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Allsop, Lorna, Bencie Woll & Jan Martin Brauti. 1995. “International Sign: The Creation of
an International Deaf Community and Sign Language”. Sign Language Research 1994:
Proceedings of the 4th European Congress on Sign Language Research, Hamburg ed. by Heleen
Bos and Trude Schermer, 171–188. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Andrews, Jane & Wan Ching Yee. 2006. “Children’s ‘Funds of Knowledge’ and Their Real Life
Activities: Two Minority Ethnic Children Learning in Out‐of‐School Contexts in the UK”.
Educational Review 58. 435–449. doi: 10.1080/00131910600971909
406 Jemina Napier
Angelelli, Claudia. 2010. “A Professional Ideology in the Making: Bilingual Youngsters Interpreting
for the Communities and the Notion of (No) Choice”. Translation and Interpreting Studies 5.
94–108. doi: 10.1075/tis.5.1.06ang
Antonini, Rachele & Ira Torresi. 2012. “Italian Child Language Brokers’ Perspectives on Ad-hoc
Interpreting”. Paper presented to the International Association of Translation & Intercultural
Studies conference, Belfast, July 2012.
Baker, Colin. 2006. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism (5th ed.). Clevedon,
England: Multilingual Matters.
Baker, Anne & Beppie van den Bogaerde. 2014. “KODAS: A Special Form of Bilingualism”.
Multilingual Aspects of Signed Language Communication and Disorder ed. by David Quinto-
Pozos, 211–234. Bristol: Multilingual Matters.
Bauer, Elaine. 2010. “Language Brokering: Practicing Active Citizenship”. mediAzioni 10. 125–146.
Bishop, Michele & Sherry Hicks. 2005. “Orange Eyes: Bimodal Bilingualism in Hearing Adults
from Deaf Families”. Sign Language Studies 5. 188–230. doi: 10.1353/sls.2005.0001
Bishop, Michele & Sherry Hicks. 2008. “Coda Talk: Bimodal Discourse among Hearing, Native
Signers”. Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families ed. by Michele Bishop
& Sherry Hicks, 54–98. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Brennan, Mary. 1999. “Challenging Linguistic Exclusion in Deaf Education”. Deaf Worlds 15.
2–10.
Bucaria, Chiara & Linda Rossato. 2010. “Former Child Language Brokers: Preliminary Obser
vations on Practice, Attitudes and Relational Aspects”. mediAzioni 10. 239–268.
Buriel, Raymond, William Perez, Terri DeMent, David Chavez & Virginia Moran. 1998. “The
Relationship of Language Brokering to Academic Performance, Biculturalism, and Self-
Efficacy among Latino Adolescents”. Hispanic Journal of Behavioral Science 20. 283–297.
doi: 10.1177/07399863980203001
Cirillo, Letizia, Ira Torresi & Cristina Valentini. 2010. “Institutional Perceptions of Child
Language Brokering in Emilia Romagna”. mediAzioni 10. 269–296.
Cokely, Dennis. 2005. “Shifting Positionality: A Critical Examination of the Turning Point in
the Relationship of Interpreters and the Deaf Community”. Interpreting and Interpreting
Education: Directions for Research and Practice ed. by Marc Marschark, Rico Peterson &
Elizabeth Winston, 3–28. New York: Oxford University Press.
doi: 10.1093/acprof/9780195176940.003.0001
Corfmat, Percy. 1990. Please Sign Here: Insights into the World of the Deaf. Worthing, UK:
Churchman Publishing.
Colonomos, Betty. 2013. “Sign Language Interpreters and the Quest for a Deaf Heart”. http://
www.streetleverage.com/2013/02/sign-language-interpreters-and-the-quest-for-a-deaf-
heart/ (last viewed February 2, 2014).
Cowlishaw, Shane. 2012. “Sick Toddler Phones Her Own Ambulance”. http://www.stuff.co.nz/
national/7349847/Sick-toddler-phones-her-own-ambulance (last viewed April 6, 2017).
Davie, Cameron. 1993. Passport without a Country. DVD. Australia.
Emmorey, Karen, Helsa Borinstein, Robin Thompson & Tamar Gollan. 2008. “Bimodal
Bilingualism”. Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families ed. by Michele
Bishop & Sherry Hicks, 3–43. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Ewolt, Carol. 1996. “Deaf Bilingualism: A Holistic Perspective”. Australian Journal of Education
of the Deaf 2. 5–9.
Forestal, Eileen. 2011. “Deaf Interpreters: Exploring Their Processes of Interpreting”. PhD dis-
sertation, Capella University.
Chapter 19. Bilingualism, language brokering and signed language interpreting 407
Goodwyn, Susan, Linda Acredolo & Catherine Brown. 2000. “Impact of Symbolic Gesturing on
Language Development”. Journal of Nonverbal Behaviour 24. 81–103.
doi: 10.1023/A:1006653828895
Grosjean, Francois. 1997. “The Bilingual Individual”. Interpreting 2. 163–188.
doi: 10.1075/intp.2.1-2.07gro
Grosjean, Francois. 2001. “The Right of the Deaf Child to Grow Up Bilingual”. Sign Language
Studies 1. 110–114. doi: 10.1353/sls.2001.0003
Hale, Sandra, & Jemina Napier. 2013. Interpreting Research Methods: A Practical Resource.
London: Bloomsbury.
Hall, Nigel & Frédérique Guéry. 2010. “Child Language Brokering: Some Considerations”.
mediAzioni 10. 24–46.
Hamers, Josiane & Michel Blanc. 2000. Bilinguality and Bilingualism (2nd ed.). New York:
Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511605796
Hauser, Peter, Karen Finch & Angela Hauser eds. 2008. Deaf Professionals and Designated
Interpreters: A New Paradigm. Washington, DC: Gallaudet University Press
Hoffman, Charlotte. 1991. An Introduction to Bilingualism. London: Longman.
Kent, Stephanie Jo. 2012. “Deaf Voice and the Invention of Community Interpreting”. Journal of
Interpretation 22:1. n.p. http://digitalcommons.unf.edu/joi/vol22/iss1/3 (last viewed April
6, 2017).
Kerridge, Marnie. 2011. “Codas”. http://the-rebuttal.com/?s=Codas (last viewed February 2,
2014).
Major, Georgina. 2013. “Healthcare Interpreting as Relational Practice”. PhD dissertation,
Macquarie University.
Mather, Susan, & Jean Andrews. 2008. “Eyes over Ears: The Development of Visual Strategies
by Hearing Children of Deaf Parents. Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf
Families ed. by Michele Bishop & Sherry Hicks, 132–161. Washington, DC: Gallaudet
University Press.
McKee, Rachel & Stephanie Awheto. 2010. “Constructing Roles in a Māori Deaf Trilingual
Context”. Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts ed. by Rachel McKee & Jeffrey
Davis, 85–118. Washington, DC: Gallaudet University.
McQuillan, Jeff, & Lucy Tse. 1995. “Child Language Brokering in Linguistic Minority
Communities: Effects on Cultural Interaction, Cognition, and Literacy”. Language and
Education 9. 195–215. doi: 10.1080/09500789509541413
Mudgett-DeCaro, Patricia. 1996. “On Being Both Hearing and Deaf: My Bilingual-Bicultural
Experience”. Cultural and Language Diversity: The Deaf Experience ed. by Ila Parasnis, 272–
288. New York: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9781139163804.019
Myers-Scotton, Carol. 2006. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Malden, MA:
Blackwell.
Napier, Jemina. 2006. “Comparing Language Contact Phenomena Between Auslan/ English
Interpreters and Deaf Australians: A Preliminary Study”. Multilingualism and Sign Languages:
From the Great Plains to Australia ed. by Ceil Lucas, 39–78. Washington, DC: Gallaudet
University Press.
Napier, Jemina. 2008. “Exploring Linguistic and Cultural Identity: My Personal Experience”.
Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families ed. by Michele Bishop & Sherry
Hicks, 219–243. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Napier, Jemina, Rachel McKee & Della Goswell. 2010. Sign Language Interpreting: Theory &
Practice in Australia and New Zealand (2nd ed.). Sydney: Federation Press.
408 Jemina Napier
Orellana, Marjorie. 2009. Translating Childhoods: Immigrant Youth, Language and Culture. New
Brunswick: Rutgers University Press.
Orellana, Marjorie. 2010. “From Here to There: On the Process of an Ethnography of Language
Brokering”. mediAzioni 10. 47–67.
Orellana, Marjorie, Lisa Dorner & Lucila Pulido. 2003. “Accessing Assets: Immigrant Youth’s
Work as Family Translators or ‘Para-phrasers’ ”. Social Problems 50. 505–524.
doi: 10.1525/sp.2003.50.4.505
Patrie, Carol. 1992. “Fingerspelled Word Recognition Skills in Sign Language Interpreters: A
Comparison Between Novice and Experienced Interpreters”. Journal of Interpretation 5.
51–90.
Pizer, Ginger. 2007. “ ‘It’s Like He Can’t Be Bothered’: Ideologies of Effort in Coda Family
Narratives”. Texas Linguistics Forum 51. 126–133.
Pizer, Ginger, Keith Walters & Richard Meier. 2012. “ ‘We Communicated That Way for a Reason’:
Language Practices and Language Ideologies Among Hearing Adults Whose Parents are
Deaf ”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 18. 75–92.
doi: 10.1093/deafed/ens031
Power, Des & Greg Leigh. 2000. “Principles and Practices of Literacy Development for Deaf
Learners: A Historical Overview”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 5. 3–8.
doi: 10.1093/deafed/5.1.3
Preston, Paul. 1994. Mother Father Deaf: Living Between Sound and Silence. Cambridge, MA:
Harvard University Press.
Preston, Paul. 1996. “Chameleon Voices: Interpreting for Deaf Parents”. Social Science and
Medicine 42. 1681–1690. doi: 10.1016/0277-9536(95)00299-5
Pyers, Jenny & Karen Emmorey. 2008. “The Face of Bimodal Bilingualism: ASL Grammatical
Markers are Produced When Bilinguals Speak to English Monolinguals”. Hearing, Mother
Father Deaf: Hearing People in Deaf Families ed. by Michele Bishop & Sherry Hicks, 44–53.
Washington, DC: Gallaudet University Press.
Quinto-Pozos, David. 2007. “Outlining Considerations for the Study of Signed Language
Contact”. Sign Languages in Contact ed. by David Quinto-Pozos, 1–30. Washington, DC:
Gallaudet University Press.
Quinto-Pozos, David, Kristie Casanova de Canales & Rafael Treviño. 2010. “Trilingual Video Relay
Service (VRS) Interpreting in the United States”. Interpreting in Multilingual, Multicultural
Contexts ed. by Rachel McKee & Jeffrey Davis, 28–54. Washington, DC: Gallaudet University.
Ramsey, Claire & Sergio Peña. 2010. “Sign Language Interpreting at the Border of the Two
Californias”. Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts ed. by Rachel McKee &
Jeffrey Davis, 3–27. Washington, DC: Gallaudet University.
Romaine, Suzanne. 1995. Bilingualism (2nd ed.). Oxford: Blackwell.
Rosenstock, Rachel & Jemina Napier eds. 2015. International Sign: Linguistic, Status and Usage
Issues. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Schiff-Myers, Naomi. 1988. “Hearing Children of Deaf Parents. Language Development in
Exceptional Circumstances ed. by Dorothy Bishop & Kay Mogford, 47–61. New York:
Churchill Livinstone.
Scott Gibson, Liz. 2008. Square Pegs in Round Holes? Paper presented at the 4th ASLIA National
Interpreter Trainers Workshop.
Sidransky, Ruth. 2006. In Silence: Growing up Hearing in a Deaf World. New York: St Martins
Press.
Chapter 19. Bilingualism, language brokering and signed language interpreting 409
Singleton, Jenny & Matthew Tittle. 2000. “Deaf Parents and Their Hearing Children”. Journal of
Deaf Studies and Deaf Education 5. 221–236. doi: 10.1093/deafed/5.3.221
Stone, Christopher. 2010. “Access All Areas: Sign Language Interpreting, Is It That Special?”
Journal of Specialised Translation 14. 41–54.
Suppalla, Tedd & Rebecca Webb. 1995. “The Grammar of International Sign: A New Look at
Pidgin Languages”. Language, Gesture & Space: International Conference on Theoretical Issues
in Sign Language Research ed. by Karen Emmorey & Judy Reilly, 333–352. Hillsdale, NJ:
Erlbaum.
Tse, Lucy. 1995. “Language Brokering Among Latino Adolescents: Prevalence, Attitudes, and
School Performance”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 17. 180–193.
doi: 10.1177/07399863950172003
Tse, Lucy. 1996. “Language Brokering in Linguistic Minority Communities: The Case of Chinese-
and Vietnamese-American Students”. The Bilingual Research Journal 20. 485–498.
doi: 10.1080/15235882.1996.10668640
Valdés, Guadalupe, Cristina Chávez, Claudia Angelelli, Kerry Enright, Dania García & Marisela
González. 2003. Expanding Definitions of Giftedness: The Case of Young Interpreters from
Immigrant Communities. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Van den Bogaerde, Beppie & Jean Andrews. 2008. “Bimodal Language Acquisition in Kodas”.
Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families ed. by Michele Bishop & Sherry
Hicks, 99–131. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Weisskirch, Robert & Sylvia Alva. 2002. “Language Brokering and the Acculturation of Latino
Children”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 24. 369–378.
doi: 10.1177/0739986302024003007
Wilhelm, Anna. 2008. “Sociolinguistic Aspects of the Communication Betweem Hearing
Children and Deaf Parents”. Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families ed.
by Michele Bishop & Sherry Hicks, 162–196. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Williamson, Amy. 2012. “The Cost of Invisibility: Codas and the Sign Language Interpreting
Profession”. http://www.streetleverage.com/2012/11/the-cost-of-invisibility-Codas-and-
the-sign-language-interpreting-profession/ (last viewed April 6, 2017).
Williamson, Amy. 2015. “Heritage Learner to Professional Interpreter: Who are Deaf-parented
Interpreters and How Do They Achieve Professional Status?” MA dissertation, Western
Oregon University.
Index
church interpreter 17, 35–36, 177–178, 180–181, 185, developmental script 281, 283, 292–293
187, 190–192, 196–197, 202–207, 209–210 dialogue interpreting 343, 346
church interpreting 17, 35–36, 177–178, 181, 185, disaster interpreting 232–235, 248
187, 191, 195, 197–199, 202–203, 205–207, 209, 231 see also relief interpreting
CI 131, 134–135 disaster relief 15, 18, 231, 233, 236–237, 239, 241,
see community interpreting 246, 248, 252
circumstantial bilingual 7, 260, 275, 382–384, 394 doctor 6, 15–16, 40, 46, 74, 85, 88–92, 94–103,
CLB 4–6, 9–10, 15, 18–21, 281–283, 285, 287, 291, 111–127, 149, 158, 164, 241, 251, 264–265, 284,
293, 295–302, 305–312, 315–319, 321–325, 286–290, 299, 312, 325, 361, 365, 368, 370,
329–331, 337–338, 340–341, 348, 352, 355, 373–374
381–382, 385–393, 396–403, 405 see also healthcare provider, patient
see child language brokering
Coda 384–387, 381, 383–389, 391–398, 400, E
402–409 essentialism 15, 83–84, 88, 98, 101–103
see child of deaf adults ethnological research 177, 337
cognitive skills 259, 268 see also participatory ethnological research
community interpreter 8, 60, 103, 134, 137, 233, evangelical discourse 177, 180–181
260 see also religious discourse
community interpreting 5, 12, 51, 57, 85, 131, experience of translation/interpreting 15, 19–21,
234–235, 386 37, 39, 45–46, 50, 55, 57–61, 67, 71, 73–74, 84,
see CI 108, 157–158, 164–169, 181, 183, 189–192, 195–201,
connectedness 19, 281, 283, 291–292 216, 271–272, 281–282, 284–288, 301, 309–310,
contextual assumptions 86–87, 89, 97, 101 321, 323–324, 328–330, 337, 339–340, 359–360,
conversation analysis 15, 70, 83, 107, 111, 321 373, 375, 381, 383–388, 392–393, 396, 400–402,
cooperation 21, 161, 167, 199, 220, 223, 236, 250– 404–405
251, 311, 322 expert translator 34, 45, 55
coordination in disaster relief 241, 243, 247, 249,
252 F
coordination in interpreting 85–87, 103 family dynamics 19, 70, 73, 75, 281, 291
court interpreter 136–137, 140–141 family interpreter 5, 125, 259–260, 269, 274, 363,
court interpreting 29, 40, 354 390
Creole 244–251, 254 fandubbing 2
crowdsourcing 2, 29, 250 fansubbing 2, 6
cultural adjustment 292–293
cultural brokering 3, 16–17, 157, 170, 292, 360 G
cultural mediator 13, 86, 159–160, 164, 171, 324, gatekeeping 131–132, 139
326 gifted bilingual 259, 274
cultural presupposition 84, 86–88, 91, 99, 103 globalization 1, 9, 179
D H
data collection 13, 20, 139, 320–322, 337, 339–340 Haiti 18, 231–232, 234, 236–237, 239–242, 244–249,
deaf 18, 20, 214–217, 219–220, 222–225, 367, 369, 251, 253–255
372, 383–387, 389–394, 396–398, 403–406 healthcare provider 83–84, 87–88, 102–103
community 381, 383–386, 390, 392, 402, see also doctor
404–405 healthcare services 83–84, 87–88, 324
interpreter 216 host country 60, 133, 262, 359
translator 220, 222, 225 host language 12, 132, 157, 346, 354
see also child od deaf adults, Coda humanitarian field 231–232, 246
developmental continuum 45, 49–50, 56 hybrid translational event 219
developmental perspective 14, 45, 49, 57
developmental psychology 66, 68
Index 413
religious event 184, 190–192, 397 164–166, 169–173, 178–179, 187–189, 195–196,
religious setting 17, 177–178, 191–192, 196 198, 213–226, 231–237, 239–240, 242–247,
religious translation 29, 36 249–252, 260, 264–267, 269, 272, 275, 281,
rendition 85–86, 88–9–98, 100, 103, 118, 123, 287–291, 299, 301 303, 307, 309, 311, 315–316,
144–146, 151, 187–188 323–327, 329, 342, 345–346, 351–352, 366–367,
retrospective account 363 372, 383, 385, 398
ability 50–51, 53–54, 56
S competence 4, 14, 50, 55
school competition 315, 317, 321–324, 329, 331 experience 45, 55, 57–61, 216
school setting 296, 302, 315, 324, 326, 331 expertise 50, 54–55
self-perception 17, 157, 159, 171, 173, 213, 225 strategy 53, 142, 159, 170, 173, 225
self-reflection 54, 177, 189 see also interlingual translation, intralingual
semi-structured interview 183, 220, 281, 284, 317 translation, machine translation, natural
sight translation 216–218, 398 translation, non-professional interpreting
sign language 5, 12, 18, 35, 135, 138, 196, 213, 216, and translation, oral translation, religious
224, 381, 383–388, 391–397, 402–405 translation, sight translation, sign language
interpreting 5, 18, 213, 216, 381, 386, 396–397, translation, website translation
402, 404 translation and interpreting studies 135, 198,
translation 18, 213 218–219, 316
simultaneous interpreting 17, 40, 182, 195–197, see TIS
201–202, 205, 207–209 trust 184, 191, 223, 261, 273, 361
social media 18, 231, 236–237, 239–240, 243
specialist terminology 131, 133, 136, 143–144, 146, U
151 United Nations Convention on the Rights of the
sports interpreting 29 Child 318
survey 17–20, 66, 71, 136, 140–141, 159, 166–168, unprofessional Translation 14, 29–31
170–172, 216, 259, 271–274, 276, 283, 295, 305,
309, 311, 338, 381, 386–389, 394–396, 402–403, V
405 video recording 17, 107, 177, 187
vignette methodology 19, 281, 284, 289–292
T visual narrative 20, 296, 317, 322, 337, 340, 342,
teacher 19, 72, 74, 158, 165, 168, 180, 220, 260, 346, 352, 354
263–264, 267, 272, 285–286, 295–296, 298–305, volunteer interpreter 17, 177–178, 183–184, 190,
307, 309–312, 317, 320–323, 325–328, 330–331, 338, 198, 231, 236, 249
344–346, 350–352, 361, 365, 367, 369–371, 374, 385 volunteer translator 231, 243
TIS 1–3, 8, 22, 227, 275, 312
see translation and interpreting studies W
Traduttori in Erba 322, 325 war interpreting 29, 38
transcoding 52, 56, 222 see also military interpreter
translanguaging 65, 67, 72 website translation 213, 216
translating mind 45–47
translation 2, 4–6, 8–11, 13–16, 18, 20, 29–34, 36, Y
38, 40–43, 45–61, 65–67, 69, 72, 77, 85, 89–90, young broker 19, 295–296, 298–299, 301–303, 305,
107–108, 112, 115–116, 123, 125–127, 130–131, 310–311, 339, 386
134–136, 138–143, 146–150, 152, 157, 159, see also child language broker
In the light of recent waves of mass immigration, non-professional
interpreting and translation (NPIT) is spreading at an unprecedented pace.
While as recently as the late 20th century much of the ield was a largely
uncharted territory, the current proportions of NPIT suggest that the
phenomenon is here to stay and needs to be studied with all due academic
rigour.
This collection of essays is the irst systematic attempt at looking at NPIT in
a scholarly and at the same time pragmatic way. Ofering multiple methods
and perspectives, and covering the diverse contexts in which NPIT takes
place, the volume is a welcome turn in an all too often polarized debate in
both academic and practitioner circles.
“Place your order now: coming in June is the latest collection of research on what
is fast becoming an established ield of intellectual inquiry – non-professional
translation and interpreting. Some of those who are ighting the good ight to
professionalize these ields may cringe. But the argument made by researchers
is that this ield of activity is real – it is here to stay – and it should be studied
rigorously. The fact that we are in the midst of the greatest wave of mass
immigration in the history of the planet certainly highlights the need for this
research, which is both academic and pragmatic.”