100% found this document useful (2 votes)
12 views59 pages

ISBD International Standard Bibliographic Description Series On Bibliographic Control 1st Edition Ifla Instant Download

The document outlines the International Standard Bibliographic Description (ISBD), which serves as a principal standard for promoting universal bibliographic control and providing consistent bibliographic data for published resources. It details the structure and elements of bibliographic descriptions, emphasizing the importance of international cooperation among libraries and information services. The ISBD aims to facilitate the cataloguing process and enhance the exchange of bibliographic records globally.

Uploaded by

jjsnmisqjk176
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
100% found this document useful (2 votes)
12 views59 pages

ISBD International Standard Bibliographic Description Series On Bibliographic Control 1st Edition Ifla Instant Download

The document outlines the International Standard Bibliographic Description (ISBD), which serves as a principal standard for promoting universal bibliographic control and providing consistent bibliographic data for published resources. It details the structure and elements of bibliographic descriptions, emphasizing the importance of international cooperation among libraries and information services. The ISBD aims to facilitate the cataloguing process and enhance the exchange of bibliographic records globally.

Uploaded by

jjsnmisqjk176
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 59

ISBD International Standard Bibliographic

Description Series on Bibliographic Control 1st


Edition Ifla - PDF Download (2025)

https://ebookultra.com/download/isbd-international-standard-
bibliographic-description-series-on-bibliographic-control-1st-
edition-ifla/

Visit ebookultra.com today to download the complete set of


ebooks or textbooks
We believe these products will be a great fit for you. Click
the link to download now, or visit ebookultra.com
to discover even more!

ISBD CR International Standard Bibliographic Description


for Serials and Other Continuing Resources Revised from
the ISBD S International Standard Bibliographic
Description forSerials
https://ebookultra.com/download/isbd-cr-international-standard-
bibliographic-description-for-serials-and-other-continuing-resources-
revised-from-the-isbd-s-international-standard-bibliographic-
description-forserials/

A Handbook for Social Science Field Research Essays


Bibliographic Sources on Research Design and Methods 1st
Edition Ellen Perecman
https://ebookultra.com/download/a-handbook-for-social-science-field-
research-essays-bibliographic-sources-on-research-design-and-
methods-1st-edition-ellen-perecman/

A Bibliographic Guide to Resources in Scientific Computing


1945 1975 Jeffrey R. Yost

https://ebookultra.com/download/a-bibliographic-guide-to-resources-in-
scientific-computing-1945-1975-jeffrey-r-yost/

Dictionary of Bibliographic Abbreviations Found in the


Scholarship of Classical Studies and Related Disciplines
Revised and Expanded Edition Jean Susorney Wellington
https://ebookultra.com/download/dictionary-of-bibliographic-
abbreviations-found-in-the-scholarship-of-classical-studies-and-
related-disciplines-revised-and-expanded-edition-jean-susorney-
wellington/
A Standard for Enterprise Project Management ESI
International Project Management Series Michael S.
Zambruski
https://ebookultra.com/download/a-standard-for-enterprise-project-
management-esi-international-project-management-series-michael-s-
zambruski/

WHO International Standard Terminologies on Traditional


Medicine in the Western Pacific Region 1st Edition World
Health Organization
https://ebookultra.com/download/who-international-standard-
terminologies-on-traditional-medicine-in-the-western-pacific-
region-1st-edition-world-health-organization/

The Manual on International Courts and Tribunals


International Courts and Tribunals Series 2nd Edition Ruth
Mackenzie
https://ebookultra.com/download/the-manual-on-international-courts-
and-tribunals-international-courts-and-tribunals-series-2nd-edition-
ruth-mackenzie/

Being Alive Essays on Movement Knowledge and Description


1st Edition Tim Ingold

https://ebookultra.com/download/being-alive-essays-on-movement-
knowledge-and-description-1st-edition-tim-ingold/

Standard Codecs Iet Telecommunications Series 3rd Edition


M. Ghanbari

https://ebookultra.com/download/standard-codecs-iet-
telecommunications-series-3rd-edition-m-ghanbari/
ISBD International Standard Bibliographic Description
Series on Bibliographic Control 1st Edition Ifla Digital
Instant Download
Author(s): IFLA
ISBN(s): 9783598242809, 3598242808
Edition: 1
File Details: PDF, 1.56 MB
Year: 2007
Language: english
International Standard
Bibliographic Description
(ISBD)

K. G. Saur
About the pagination of this eBook

Due to the unique page numbering scheme of this book, the


electronic pagination of the eBook does not match the pagination
of the printed version. To navigate the text, please use the
electronic Table of Contents that appears alongside the eBook or
the Search function.

For citation purposes, use the page numbers that appear in the text.
IFLA Series on Bibliographic Control Vol 31
International Federation of Library Associations and Institutions
Fédération Internationale des Associations de Bibliothécaires et des Bibliothèques
Internationaler Verband der bibliothekarischen Vereine und Institutionen
Международная Федерация Библиотечных Ассоциаций и Учреждений
Federación Internacional de Asociaciones de Bibliotecarios y Bibliotecas

About IFLA
www.ifla.org

IFLA (The International Federation of Library Associations and Institutions) is the lead-
ing international body representing the interests of library and information services and
their users. It is the global voice of the library and information profession.

IFLA provides information specialists throughout the world with a forum for exchanging
ideas and promoting international cooperation, research, and development in all fields
of library activity and information service. IFLA is one of the means through which libra-
ries, information centres, and information professionals worldwide can formulate their
goals, exert their influence as a group, protect their interests, and find solutions to glo-
bal problems.

IFLA’s aims, objectives, and professional programme can only be fulfilled with the co-
operation and active involvement of its members and affiliates. Currently, over 1,700
associations, institutions and individuals, from widely divergent cultural backgrounds,
are working together to further the goals of the Federation and to promote librarianship
on a global level. Through its formal membership, IFLA directly or indirectly represents
some 500,000 library and information professionals worldwide.

IFLA pursues its aims through a variety of channels, including the publication of a major
journal, as well as guidelines, reports and monographs on a wide range of topics. IFLA
organizes workshops and seminars around the world to enhance professional practice
and increase awareness of the growing importance of libraries in the digital age. All this
is done in collaboration with a number of other non-governmental organizations, fun-
ding bodies and international agencies such as UNESCO and WIPO. IFLANET, the
Federation’s website, is a prime source of information about IFLA, its policies and acti-
vities: www.ifla.org

Library and information professionals gather annually at the IFLA World Library and
Information Congress, held in August each year in cities around the world.

IFLA was founded in Edinburgh, Scotland, in 1927 at an international conference of


national library directors. IFLA was registered in the Netherlands in 1971. The Konink-
lijke Bibliotheek (Royal Library), the national library of the Netherlands, in The Hague,
generously provides the facilities for our headquarters. Regional offices are located in
Rio de Janeiro, Brazil; Dakar, Senegal; and Singapore.
IFLA Series on Bibliographic Control Vol 31

International Standard Bibliographic


Description (ISBD)
Preliminary Consolidated Edition

Recommended by the ISBD Review Group

Approved by the Standing Committee of the


IFLA Cataloguing Section

K · G · Saur München 2007


IFLA Series on Bibliographic Control
edited by Sjoerd Koopman
The “IFLA Series on Bibliographic Control” continues
the former “UBCIM Publications – New Series”.

Bibliographic information published by the Deutsche Nationalibliothek


The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie;
detailed bibliographic data is available in the Internet at http://dnb.d-nb.de.

U
Printed on acid-free paper / Gedruckt auf säurefreiem Papier
© 2007 by International Federation of Library Associations
and Institutions, The Hague, The Netherlands
Alle Rechte vorbehalten / All Rights Strictly Reserved
K. G. Saur Verlag, München
An Imprint of Walter de Gruyter GmbH & Co. KG
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without written permission
from the publisher.
Printed in the Federal Republic of Germany by Strauss GmbH, Mörlenbach

ISBN 978-3-598-24280-9
ISBD 2007

CONTENTS

Introduction.............................................................................................................................................. iii

Preliminary notes ................................................................................................................................. 0-1

Scope, purpose and use..........................................................................................................0-1


Treatment of resources............................................................................................................0-2
Outline of the ISBD and Punctuation .....................................................................................0-10
Sources of Information...........................................................................................................0-15
Language and script of the description ..................................................................................0-20
Abridgements and abbreviations ...........................................................................................0-21
Capitalization .........................................................................................................................0-22
Examples...............................................................................................................................0-23
Misprints ...............................................................................................................................0-23
Symbols, etc. .........................................................................................................................0-25
Imperfections .........................................................................................................................0-25

SPECIFICATION OF ELEMENTS....................................................................................................... 1-1

1 Title and statement of responsibility area .................................................................1-1


2 Edition area ..............................................................................................................2-1
3 Material or type of resource specific area.................................................................3-1
4 Publication, production, distribution, etc., area .........................................................4-1
5 Physical description area..........................................................................................5-1
6 Series area ...............................................................................................................6-1
7 Note area..................................................................................................................7-1
8 Resource identifier and terms of availability area .....................................................8-1
APPENDICES
A: Multilevel description ............................................................................................... A-1
B: Bi-directional records............................................................................................... B-1
C: Recommended General material designations and Specific material designations. C-1
D Abbreviations........................................................................................................... D-1
E: Glossary .................................................................................................................. E-1

Index .................................................................................................................................. Index-1

v
ISBD 2007

Members of the Study Group on Future Directions of the ISBDs (as of November 2006)
Françoise Bourdon Bibliothèque nationale de France
Elena Escolano Rodríguez Biblioteca Nacional, Spain
Renate Gömpel Deutsche Nationalbibliothek, Germany
Lynne C. Howarth University of Toronto, Canada
Agnès Manneheut (from August 2005) Agence bibliographique de l’Enseignement supérieur,
France
Dorothy McGarry (Chair) University of California, Los Angeles, USA (retired)
Eeva Murtomaa National Library of Finland
Mirna Willer National and University Library, Zagreb, Croatia
John Hostage (Consultant, from August 2006) Harvard Law School, USA

Members of the ISBD Review Group (as of May 2006)


Françoise Bourdon Bibliothèque nationale de France
John D. Byrum, Jr. (Chair through March Library of Congress, USA (retired)
2006; corresponding member from
April 2006)
Elena Escolano Rodríguez (Chair from April Biblioteca Nacional, Spain
2006)
William Garrison Syracuse University, USA
Renate Gömpel Deutsche Nationalbibliothek, Germany
Mauro Guerrini Università di Firenze, Italy
Ton Heijligers (Corresponding member) Amsterdam, The Netherlands
Lynne C. Howarth University of Toronto, Canada
Philippe-Corentin Le Pape SICD des universités de Toulouse, France
Cristina Magliano ICCU-Rome, Italy
Dorothy McGarry University of California, Los Angeles, USA (retired)
Eeva Murtomaa National Library of Finland
Glenn Patton OCLC Online Computer Library Center, USA

vi
ISBD 2007

Introduction
The International Standard Bibliographic Description (ISBD) is intended to serve as a principal standard to
promote universal bibliographic control, to make universally and promptly available, in a form that is
internationally acceptable, basic bibliographic data for all published resources in all countries. The
ISBD’s main goal is, and has been since the very beginning, to offer consistency when sharing
bibliographic information.
The ISBD is the standard that determines the data elements to be recorded or transcribed in a specific
sequence as the basis of the description of the resource being catalogued. In addition, it employs
prescribed punctuation as a means of recognizing and displaying these data elements and making them
understandable independently of the language of the description.
Currently, a new Statement of International Cataloguing Principles is being developed by means of a series
of regional IFLA Meetings of Experts on an International Cataloguing Code, in order that the principles
are approved all around the world. In these principles, which replace and broaden the Paris Principles of
1961, the fourth section is devoted to bibliographic description where it is recognized that “The
descriptive portion of the bibliographic record should be based on an internationally agreed standard.” 1
According to this, ISBD is recognized to be the standard for the library community, as the statement of
principles is intended not only for libraries but for archives, museums, and other communities.
Although the development of this standard was originally pushed by the automation of bibliographic
control as well as the economic necessity of sharing cataloguing, the ISBD is useful and applicable for
bibliographic descriptions of all kind of bibliographic resources in any kind of catalogue, whether OPACs
(Online Public Access Catalogues) or catalogues less technologically advanced. Those agencies using
national and multinational cataloguing codes could apply this internationally agreed-upon standard
conveniently in their catalogues.
The ISBD Review Group is trying to solve some of the problems that today’s cataloguers face. The
present ISBD is intended to serve as a standard for description of all types of published materials up to the
present date, and to make it easier to describe resources that share characteristics of more than one format.
In addition, it will facilitate the work of keeping the ISBD updated and consistent for the future.
Having these goals in mind, in 2003 the ISBD Review Group decided to set up a Study Group on Future
Directions of the ISBDs. This Study Group decided that consolidation of all ISBDs was feasible. The
Study Group on Future Directions of the ISBDs was charged by the Review Group with the task of
preparing a definitive text, resulting in this document. Its work has been guided by the following
Objectives and Principles.

Objectives:

• To prepare a consolidated, updated ISBD from the specialized ISBDs in order to meet the needs of
cataloguers and other users of bibliographic information.

1
IFLA cataloguing principles : steps towards an international cataloguing code : report from the 1st IFLA Meeting of Experts
on an International Cataloguing Code, Frankfurt, 2003. – München : Saur, 2004.
IFLA cataloguing principles : steps towards an international cataloguing code, 2 : report from the 2nd IFLA Meeting of Experts
on an International Cataloguing Code, Buenos Aires, Argentina, 2004. – München : Saur, 2005.
IFLA cataloguing principles: steps towards an international cataloguing code, 3 : report from the 3rd IFLA Meeting of Experts on
an International Cataloguing Code, Cairo, Egypt, 2005. – München : Saur, 2006.
Also available at: http://www.d-nb.de/standardisierung/afs/imeicc_index.htm; http://www.loc.gov/loc/ifla/imeicc/imeicc2/;
http://www.loc.gov/loc/ifla/imeicc/ and http://www.nl.go.kr/icc/icc/information.php

vii
ISBD 2007

• To provide consistent stipulations for description of all types of resources, to the extent that
uniformity is possible, and specific stipulations for specific types of resources as required to
describe those resources.

Principles:

• The primary purpose of the ISBD is to provide the stipulations for compatible descriptive
cataloguing worldwide in order to aid the international exchange of bibliographic records between
national bibliographic agencies and throughout the international library and information
community (e.g. including producers and publishers).
• Different levels of description will be accommodated, including those needed by national
bibliographic agencies, national bibliographies, universities and other research collections.
• The descriptive elements needed to identify and select a resource must be specified.
• The set of elements of information rather than the display or use of those elements in a specific
automated system will provide the focus.
• Cost effective practices must be considered in developing the stipulations.
The resulting text has been established by means of collocating related provisions from each ISBD in a
new structure, merging the published versions of texts for different types of materials as the basis on
which to work, updating the result with the revised versions of ISBD reached in the last few years, and
generalizing wording. The organization of provisions in the present text is by giving first the general
stipulations that apply to all types of resources, then the specific stipulations that add information required
for that specific type of resource or is an exception to a general rule.
In general, the ISBD is applied to describe manifestations, by means of description of the item in hand as
an exemplar of the entire manifestation, using Functional Requirements for Bibliographic Records
(FRBR) terminology. With it the ISBD applies the Statement of International Cataloguing Principles that
establishes “Bibliographic records should typically reflect manifestations”. 2
In accordance with the fourth principle of the ISBD and endeavouring to improve interoperability between
bibliographic retrieval systems and display formats, the prescribed punctuation has been slightly changed.
For example, punctuation may be repeated where an area ends with a point and the following area begins
with a point. Also, if different elements in the same area are supplied, each is enclosed in its own set of
square brackets. This will give consistency in other displays that differ from the ISBD display.
In the present edition the treatment of general material designations continues as it was in the previous
specialized ISBDs, although this element is going to be changed in structure and location. Attempting to
provide improved guidance regarding the use of the ISBDs for bibliographic description of resources in
multiple formats, and recognizing the increasing incidence of resources published in more than one
physical medium and the challenges that these resources pose for bibliographic control, the Review Group
appointed a task force charged to investigate the GMD. The Material Designations Study Group agreed on
the importance and primacy of the GMD as an “early warning device” for catalogue users. The group
proposed the creation of a separate, unique, high level component for recording in bibliographic records.
As its work is not yet ready in its complete form, and in order not to delay further the publication of this
ISBD, given that many people are depending on it, the Review Group decided the ISBD will be updated
after the Material Designations Study Group finishes its work.
In the ISBD, national bibliographic agencies are called upon to “prepare the definitive description
containing all the mandatory elements set out in the ISBD insofar as the information is applicable to the

2
Ibid.

viii
ISBD 2007

resource being described” (see 0.1.3). This practice is also recommended for application by libraries that
share bibliographic data with each other. Inclusion of a data element is considered “mandatory” in all
cases for certain elements, and in other cases is considered “mandatory” when necessary for identification
of the resource being described or otherwise considered important to users of a bibliography or a
catalogue. In the latter cases, the inclusion or exclusion of an element has been made dependent on a
specific condition that is given in the stipulations comprising the ISBD. To facilitate the application of the
practices stipulated, the ISBD designates particular data elements as optional, i.e. a cataloguing agency is
free to choose to include or exclude these elements. In the ISBD, a review of the Outline (provided at
paragraph 0.3) indicates which data elements are mandatory, conditional or optional.
This ISBD reflects the effort to bring description of all materials to the same state of conformity with
FRBR. This aspect has entailed a close examination of the ISBD data elements to make optional those
that are also optional in FRBR. In no case is a data element mandatory in FRBR but optional in the ISBD.

ISBD and FRBR relationship


The ISBD Review Group considered that it was essential for IFLA to clarify the relationship between the
ISBDs and the FRBR model. In trying to achieve the adaptation of ISBD terminology to FRBR’s terms of
“work”, “expression”, “manifestation” and “item” that should be introduced in place of terms such as
“publication”, the group encountered difficulties, owing in large part to the fact that the terms used in
FRBR were defined in the context of an entity-relationship model conceived at a higher level of
abstraction than the specifications for the ISBDs. Taking into consideration advice from the Frankfurt
IFLA Meeting of Experts on a International Cataloguing Code (IME-ICC), it was said “FRBR terminology
should not be merely incorporated such as it stands into the ISBDs and cataloguing rules, but these should
keep their own specific terminology, and provide accurate definitions showing how each term in this
specific terminology is conceptually related to the FRBR terminology” 3. The Review Group agreed with
the advice from the IME-ICC and decided, in 2003, to avoid using FRBR terminology in the ISBD.
Nevertheless, the ISBD Review Group did decide to introduce some changes in terminology. Among
them is the use of the term “resource” rather than “item” or “publication”. This decision was taken in
order to avoid confusion because the use of the term “item” in the former ISBDs is different from the term
“item” as used in FRBR.
The Review Group believed that development of a table to detail the relationship of each of the elements
specified in the ISBDs to its corresponding entity-attribute or relationship as defined in the FRBR model
would satisfy the need to make clear that the ISBDs and FRBR themselves enjoy a harmonious
relationship. The document that develops the mapping, entitled “Mapping ISBD Elements to FRBR Entity
Attributes and Relationships” was approved by the Cataloguing Section’s Standing Committee on July 9,
2004. 4
The ISBD Review Group wants to acknowledge all previous revision work and publications of the ISBDs,
as this new version has the intention of respecting as much as possible the different stipulations coming
from the specific ISBDs, in order to adhere to the second objective. Following is a brief summary in
recognition of this previous work. 5

Patrick Le Boeuf, "Brave new FRBR world". In IFLA cataloguing principles : steps towards an international cataloguing
3

code : report from the 1st IFLA Meeting of Experts on an International Cataloguing Code, Frankfurt, 2003. Available at
http://www.d-nb.de/standardisierung/pdf/papers_leboeuf.pdf
4
This mapping is based on the ISBDs published at that time. Available at
http://www.ifla.org/VII/s13/pubs/ISBD-FRBR-mappingFinal.pdf
5
For a more detailed introduction to the ISBDs, see: John Byrum, “The birth and re-birth of the ISBDs: process and procedures
for creating and revising the International Standard Bibliographic Descriptions”, 66th IFLA Council and General Conference,
Jerusalem, Israel, 2000. Available at http://www.ifla.org/IV/ifla66/papers/118-164e.htm

ix
ISBD 2007

History
The International Standard Bibliographic Descriptions date back to 1969, when the IFLA Committee on
Cataloguing sponsored an International Meeting of Cataloguing Experts. This meeting produced a
resolution that proposed the creation of standards to regularize the form and content of bibliographic
descriptions. As a result, the Committee on Cataloguing put into motion work that ultimately would
provide the means for a considerable increase in the sharing and exchange of bibliographic data. This
work resulted in the concept of the International Standard Bibliographic Description (ISBD).
The first of the ISBDs was the International Standard Bibliographic Description for Monographic
Publications (ISBD(M)), which appeared in 1971. By 1973, this text had been adopted by a number of
national bibliographies and, with translations of the original English text into several other languages, 6 had
been taken into account by a number of cataloguing committees in redrafting national and multinational
rules for description. Comments from users of the ISBD(M) led to the decision to produce a revised text
that was published in 1974 as the “First standard edition”. The International Standard Bibliographic
Description for Serials (ISBD(S)) was also published in 1974.
In 1975, the Joint Steering Committee for Revision of the Anglo-American Cataloguing Rules proposed to
the IFLA Committee on Cataloguing that a general international standard bibliographic description
suitable for all types of library materials should be developed. The ISBD(G), published in 1977, was the
result. The ISBD(M) was then revised to bring it into line with the ISBD(G), and the “First standard
edition revised” was published in 1978.
Other ISBDs subsequently appeared for specific types of materials: ISBD(CM) for cartographic materials,
ISBD(NBM) for nonbook materials, and a revised ISBD(S) for serials, were published in 1977; ISBD(A)
for older monographic publications (antiquarian) and ISBD(PM) for printed music were published in
1980.

Revision 1980-2000
At the IFLA World Congress in Brussels, held in August 1977, the Standing Committee of the IFLA
Section on Cataloguing made important new decisions in relation to IFLA’s programme of ISBDs. It was
decided that all ISBD texts would be fixed to a life of five years, after which revision would be considered
for all texts or for particular texts. As a result, the Standing Committee formed an ISBD Review
Committee; it first met in 1981 to make plans for reviewing and revising the ISBDs.
The ISBDs were republished as follows: ISBD(M), ISBD(CM) and ISBD(NBM) in 1987, ISBD(S) in
1988, ISBD(CF) for computer files was published in 1990, ISBD(A) and ISBD(PM) in 1991, and
ISBD(G) in 1992. By the end of the 1980s, the first general review project had been completed.
Thereafter, ISBD(CF) became ISBD(ER) for electronic resources, published in 1997.
In the early 1990s, the IFLA Section on Cataloguing with the cooperation of the Section on Classification
and Indexing set up a Study Group on the Functional Requirements for Bibliographic Records (FRBR).
One immediate consequence of this development was the decision to suspend most revision work on the
ISBDs while the FRBR Study Group pursued its charge to “recommend a basic level of functionality and
basic data requirements for records created by national bibliographic agencies”. In 1998, the FRBR Study
Group published its Final Report after its recommendations were approved by the IFLA Section on

6
For a complete list of the ISBDs in English: http://www.ifla.org/VI/3/nd1/isbdlist.htm; and a list of the authorized
translations, see http://www.ifla.org/VI/3/nd1/isbdtran.htm.

x
ISBD 2007

Cataloguing's Standing Committee 7. At that time the ISBD Review Group was reconstituted to resume its
traditional work. As expected, the IFLA Section on Cataloguing's Standing Committee asked the ISBD
Review Group to initiate a full-scale review of the ISBDs. The objective of this “second general review
project” was to ensure conformity between the provisions of the ISBDs and FRBR's data requirements for
the “basic level national bibliographic record”.

Revision 2000-2006
To date, in this general revision project, ISBD(S) was revised to ISBD(CR) for serials and other
continuing resources, and was published in 2002 following meetings to harmonize the ISBD(S) with the
ISSN guidelines and with the Anglo-American Cataloguing Rules, 2nd edition. A revised ISBD(M) was
also published in 2002, and a revised ISBD(G) in 2004. ISBD(CM) and ISBD(ER) underwent the world-
wide review process and were revised following that process, but were not finished at that time because
work was begun on a consolidated ISBD. This resulted from a decision by the Review Group at the Berlin
IFLA Conference in 2003 to form the Study Group on Future Directions of the ISBDs.
All these last revisions have been taken into account in the current edition of ISBD, in addition to the
recently revised ISBD(A) resulting from the world-wide review process carried on in 2006.
Despite the changes introduced by the revision projects summarized above, the essential structure and data
components of the ISBD have proved relatively stable over the years and continue to be widely used in
full or part by creators of cataloguing codes and metadata schemas. However, given the changing nature
of resources and recent technological developments that have impacted bibliographic access, the Review
Group will maintain the consolidated edition of the ISBD, which will supersede the individual ISBDs,
taking into consideration changes to national and multinational cataloguing codes.
This text will not solve all the problems that are present in today’s cataloguing processes. Conscious that
more consistency and uniformity can be reached, the Review Group foresees a new revision in two years'
time to work toward this goal, and also to solve many of the problems that remain and consider other
suggestions coming from all of the IME-ICCs.
Grateful acknowledgement is made to all the Study Groups involved in the review of specific ISBDs, and
to the previous chair of the ISBD Review Group, John D. Byrum, who carried out the majority of revision
projects. Special thanks are due to Dorothy McGarry, chair of the Study Group on Future Directions of the
ISBDs, for the editorial oversight she contributed in the production of the successive drafts and final
version of this document.

Madrid, Spain Elena Escolano Rodríguez, Chair


February 2007 ISBD Review Group

7
Functional Requirements for Bibliographic Records : Final Report / IFLA Study Group on the Functional Requirements for
Bibliographic Records, International Federation of Library Associations and Institutions. – München : K. G. Saur, 1998. Also
available at http://www.ifla.org/VII/s13/frbr/frbr.htm

xi
ISBD 2007 0.1.2

0 PRELI MINARY NOTES

0.1 Scope, purpose and use

0.1.1 Scope
The International Standard Bibliographic Description (ISBD) specifies the requirements for the
description and identification of the most common types of published resources that are likely to appear in
library collections. The ISBD also assigns an order to the elements of the description and specifies a
system of punctuation for the description.
The provisions of the ISBD relate first to bibliographic records produced by national bibliographic
agencies and second to bibliographic records produced by other cataloguing agencies.
The types of resources covered by the ISBD include the following:
Printed texts
Cartographic resources
Electronic resources
Moving images
Multimedia resources
Notated music resources
Sound recordings
Still images (e.g. engravings, photographs)
It is anticipated that national or international committees responsible for preparing codes of cataloguing
rules will use the ISBD as the basis for their rules on description of library materials, to describe all
aspects of the resource, including its content, its carrier and its mode of issuance.
The ISBD is also concerned with resources for use by the visually impaired (e.g. in eye-readable form or
in embossed form), and includes those published for limited distribution or for sale on demand.
For definitions, see the Glossary.

0.1.2 Purpose
The primary purpose of the ISBD is to provide the stipulations for compatible descriptive cataloguing
worldwide in order to aid the international exchange of bibliographic records between national
bibliographic agencies and throughout the international library and information community.
By specifying the elements that comprise a bibliographic description and by prescribing the order in which
those elements should be presented, and secondarily the punctuation by which they should be separated,
the ISBD aims to:
- make records from different sources interchangeable, so that records produced in one country can
be easily accepted in library catalogues or other bibliographic lists in any other country;
- assist in the interpretation of records across language barriers, so that records produced for users
of one language can be interpreted by users of other languages;
- assist in the conversion of bibliographic records to electronic form;
- enhance interoperability with other content standards.

0-1
0 ISBD 2007

0.1.3 Use
The ISBD provides stipulations to cover the maximum amount of descriptive information that may be
required in a range of different bibliographic activities. It therefore includes elements that are essential to
one or more of those activities, but not necessarily to all.
Elements of the ISBD are designated as mandatory, conditional, or optional.
• Mandatory: the element is required in all situations if applicable; this is indicated in the text by
“is given” or “are given”.
• Conditional: the element is required under certain conditions, such as “when necessary for
identification or otherwise considered important to users of the catalogue”. If the condition is not
met, use of the element is optional.
• Optional: the element may be included or omitted at the discretion of the agency; this is indicated
in the text by “optional” or “may”.
National bibliographic agencies are called on to accept responsibility of creating the definitive record for
each resource issued in that country. It is therefore recommended that descriptions prepared by them
contain all the mandatory elements set out in the ISBD insofar as the information is applicable to the
resource being described. It is recommended that this practice be followed also by libraries that share
bibliographic data with each other.
Other cataloguing agencies have a wider choice as they are not providing the definitive record for
international exchange. They can select ISBD elements, mandatory, conditional or optional, for inclusion
in their own records, provided that the elements selected are given in the prescribed order and transcribed
with the prescribed punctuation.
The responsibility for creating bibliographic descriptions may extend beyond libraries, for example, to
cultural institutions, publishers, independent scholars and various online communities.
The ISBD description forms a part of a complete bibliographic record and is not normally used by itself.
The other elements that make up a complete bibliographic record, such as headings and subject
information, are not included in the ISBD stipulations. The rules for such elements are normally given in
cataloguing codes and other standards.
References from variations of the title proper or other references that may be called for in a national
cataloguing code do not form a part of the bibliographic description and are not provided in the ISBD.
They may be indispensable, however, in catalogues and bibliographies.
Informational elements relating to a particular collection (location of material, recording of holdings, etc.)
are not provided by the ISBD; they are local elements that can be added to the general description.
To describe a resource that exhibits characteristics of different types of materials (e.g. an electronic
continuing resource, a digital map that is serially issued), a cataloguer should combine stipulations for the
different types of materials that are necessary to describe all aspects of the resource, including its content,
its carrier and its mode of issuance.

0.2 Treatment of resources

0.2.1 Specific types of resources

For older monographic resources:


The ISBD is concerned with the description of complete copies of library materials, and
makes no provision for situations where no conclusive evidence as to the intended extent

0-2
ISBD 2007 0.2.2

of a resource exists or when an imperfect copy is catalogued without the help of a


bibliographic description for the resource. Whenever possible, a description of a complete
example should be found. Where no complete example exists, a description may be
worked out from imperfect copies if the imperfections are such as to permit this, and
imperfections and other peculiar characteristics relating to the copy in hand described in
area 7 (see 7.11). However, when no description of a complete copy can be found, the
imperfect copy must be described (see 0.11). In this case, it is understood that the
description prepared may not apply to all copies of the same edition, issue or state.

For continuing resources:


For cataloguing purposes, continuing resources are treated in the ISBD in two ways
depending on the mode of issuance: as serials or as integrating resources.
Also catalogued using the stipulations for continuing resources are those resources issued
in successive issues or parts bearing numbering, and that bear other characteristics of a
serial (e.g. frequency in the title), but whose duration is limited (e.g. the newsletter of an
event). In addition, finite integrating resources (such as a Web site for a political
campaign) are catalogued using these stipulations.

For electronic resources:


For cataloguing purposes, electronic resources are treated in the ISBD in two ways
depending on whether access is direct or remote. Direct access is understood to mean that
a physical carrier can be described. Such a carrier (e.g. a disk/disc, cassette, cartridge)
must be inserted into a computer or into a peripheral attached to a computer. Remote
access is understood to mean that no physical carrier can be handled; access can only be
provided by use of an input-output device (e.g. a terminal) either connected to a computer
system (e.g. a resource in a network) or by use of resources stored on a hard disk or other
storage device.
Electronic resources are also increasingly produced in different editions. A new edition
occurs when it has been determined that there are significant differences in the intellectual
or artistic content of the resource. In these cases, a separate bibliographic record is
created. A resource in which the differences are not found to be significant would
normally not warrant a separate bibliographic record, although a cataloguing agency may
choose to create multiple bibliographic records. In the case of remote-access resources
(e.g. online services) that are frequently updated, it is recommended that the cataloguing
agency omit the edition statement in area 2 and give an appropriate note(s) in area 7 (see
7.2). (For additional information concerning editions, see 2.1.1.)

0.2.2 Resources issued in multiple formats


When a resource is issued in different types and/or sizes of physical carriers, or in different output media,
either of two methods of description may be followed:
1) Each different physical carrier or different output medium may be described in separate
bibliographic records; or
2) Each different physical carrier or different output medium may be described in the single
bibliographic record, with each carrier/medium occupying a separate line or else grouped in a
single continuous line in the description (see area 5).
It is recommended that national bibliographic agencies, and those cataloguing agencies that participate in a
network sharing bibliographic data with each other, create one bibliographic record for each physical
format or output medium of the resource. A separate description makes future manipulation of such

0-3
0 ISBD 2007

records simpler for merging information in displays or for distinguishing the separate resources. Other
cataloguing agencies may describe the resource using either a single bibliographic description or multiple
bibliographic descriptions based on local requirements and the needs of users of the catalogue, provided
that adequate information to identify each is given.

0.2.3 Multipart multimedia resources


In the case of a multimedia resource that has two or more different physical carriers, each carrier occupies
a separate line of description in a single bibliographic record (see area 5).

0.2.4 Changes requiring a new description: for continuing resources

0.2.4.1 Major changes in title proper of serials.


For serials, a new description is required in cases of major changes in the title proper. The following are
to be considered major changes:
0.2.4.1.1 When the addition, deletion, change, or reordering of any word occurs within the first five
words (the first six words if the title begins with an article) of the title, except as indicated below
(see 0.2.5);
Examples

Energy policy and conservation biennial report


becomes Energy policy and conservation report
Металлургия и технология
becomes Металлургия и машиностроение
New notes
becomes Upstream journal
La recherche aéronautique
becomes La recherche aérospatiale
Scene
becomes TV 2
IFLANET unplugged
becomes IFLA CD ...
0.2.4.1.2 When the addition, deletion, or change of any word occurs after the first five words (the first
six words if the title begins with an article) and changes the meaning of the title or indicates a different
subject matter;
Examples

The best bed & breakfasts in the world


becomes The best bed & breakfasts in England, Scotland & Wales
Editorial comment: Indicates different subject matter

but not
Report on the high-level radioactive waste activities conducted under MS 1990,
116C.712, subd. 5A
becomes Report on the high-level radioactive waste activities conducted under
Minnesota Statutes 116C.712
0.2.4.1.3 When a corporate body, named anywhere in the title, changes, except as indicated below
(see 0.2.5.1.5).

0-4
ISBD 2007 0.2.4.2.6

Examples

The register of the Kentucky State Historical Society


becomes The register of the Kentucky Historical Society
NFCR Cancer Research Association symposia
becomes Association for International Cancer Research symposia

0.2.4.2 Other major changes to serials


For serials, a new description also is required in the following cases:
0.2.4.2.1 When the title proper is a generic term and the issuing body changes its name (except as
indicated below; see 0.2.5.1.5 for minor changes in a body’s name that do not require a new description)
or the serial is issued by a different body;
Example

Symposium series / Society for Applied Bacteriology


becomes Symposium series / Society for Applied Microbiology
0.2.4.2.2 When the edition statement changes and indicates a significant change to the scope or
coverage of the serial;
Example

Transportation directory. – New England edition


becomes Transportation directory. – Eastern edition
0.2.4.2.3 When the physical medium changes;
Examples

New Zealand national bibliography


Editorial comment: Published only in paper
becomes New Zealand national bibliography
Editorial comment: Published only in microfiche
MacInTax deluxe
Editorial comment: Issued on 3 1/2-in. computer disk
becomes MacInTax deluxe
Editorial comment: Issued on CD-ROM
0.2.4.2.4 When hitherto dependent titles become independent;
Example

Fauna Norvegica. Series B, Norwegian journal of entomology


becomes Norwegian journal of entomology
0.2.4.2.5 When a serial is cumulated, and the cumulations bear the same title as the initial issues and
are in the same language, and the contents of the cumulations are significantly different (e.g. when the
contents of quarterly issues of an index are merged into a single alphabet for the annual issue);
Example

Reader’s guide to periodical literature


Editorial comment: Issued in annual and less frequent cumulations with numbering separate
from that of the semimonthly, etc., issues
0.2.4.2.6 When a serial is formed by the merger of two or more other serials (see 7.2.4.5);

0-5
0 ISBD 2007

Example

Archivio di ottalmologia
and Rassegna italiana di ottalmologia
merge to form Archivio e rassegna italiana di ottalmologia
0.2.4.2.7 When two or more serials are formed from the split of a serial (see 7.2.4.6).
Example

Geografi i Bergen
becomes Geografi i Bergen. Serie A
and Geografi i Bergen. Serie B

0.2.4.3 Major changes to integrating resources


For integrating resources, a new record is required in the following cases:
0.2.4.3.1 When the edition statement changes and indicates a significant change to the scope or
coverage of the resource;
Example

Manual of forestry management practices. – Canadian edition


becomes Manual of forestry management practices. – North American edition
0.2.4.3.2 When the physical medium changes;
Example

Cuadernos de historia medieval


(Print version)
becomes Cuadernos de historia medieval
(Online version)
0.2.4.3.3 When a resource is formed by the merger of two or more other resources (see 7.2.4.5);
Example

USMARC format for bibliographic data


and Canadian MARC communication format for bibliographic data
merge to form MARC 21 format for bibliographic data
0.2.4.3.4 When two or more resources are formed from the split of a resource (see 7.2.4.6).

0.2.5 Changes not requiring a new description: for continuing resources

0.2.5.1 Minor changes in title proper of serials


For serials, a new description is not required in cases of minor changes in the title proper. In general, if a
minor change occurs in the title proper, the later title is given in area 7 (see 7.1.1.6.1). The following are
to be considered minor changes:
0.2.5.1.1 The change is in the representation of a word or words, for example,
one spelling vs. another

0-6
Other documents randomly have
different content
dans ces parages est le mois d'août et le commencement de
septembre. Donc, confiance et patience!
Nous ne sommes du reste pas les seuls à supporter difficilement
cette détention. Quatre membres de l'expédition anglaise qui doivent
quitter la station et rentrer après une absence de deux ans,
attendent également avec anxiété le navire.
20 juillet.—De jour en jour notre impatience augmente. De l'avis
de Jackson, le Windward aurait pu arriver ici dès le milieu de juin; à
différentes reprises, affirme-t-il, la mer a été assez libre pour lui
permettre le passage. Je ne partage pas cet optimisme. Devant la
station on ne voit qu'une petite quantité de glace, mais plus au sud
une banquise compacte doit barrer la route… Depuis plusieurs jours,
la dérive a ramené de l'est d'épaisses masses de glace. A perte de
vue, une plaine blanche; pas la plus petite nappe d'eau libre! Nous
voici encore séparés de ce monde que nous pensions presque
toucher!
Au bout de l'horizon s'étend une bande de nuages bleuâtres. Là-
bas, très loin, par derrière cette banquise la mer est donc dégagée.
Peut-être sur ses eaux libres vogue le navire qui doit nous ramener
auprès des nôtres, le navire qui nous apporte des nouvelles de la
patrie et de tous les êtres aimés. Toujours le rêve doré de la
prochaine réunion!
21 juillet.—Aujourd'hui, enfin, souffle un vent du nord qui nettoie
la mer de la glace qui l'encombre. Ce soir, dans toutes les directions
à perte de vue, la mer libre! Peut-être verrons-nous bientôt poindre
le navire tant désiré.
22 juillet.—La vie n'est faite que d'espoirs et de
désappointements. Hier, nous étions pleins d'espérance; aujourd'hui,
nous demeurons abattus devant les décevances de la dérive des
glaces. Un vent de sud-est a ramené devant nous une épaisse
banquise. Il faut s'armer de patience!
26 juillet.—Enfin, est arrivé le Windward! Ce matin, Jackson est
venu me tirer par les jambes pour m'annoncer la bonne nouvelle.
Immédiatement je me suis levé et ai regardé par la fenêtre. Il est là,
ce navire dont la venue est si ardemment désirée, manœuvrant
lentement à la lisière de la glace à la recherche d'un mouillage.
Quelle chose étrange que ce bâtiment. Comme il me paraît grand et
haut! Il me semble une petite île! Il apporte des nouvelles du
monde, du monde vivant, de tout là-bas!
L'émoi est général dans notre petite colonie. Tous se sont levés
et, dans les costumes les plus étranges, contemplent, par la fenêtre,
le merveilleux visiteur. Jackson et Blomqvist, aussitôt habillés,
s'acheminent vers le Windward. N'ayant rien à faire pour le moment
à bord, je me remets au lit. Bientôt après Blomqvist arrive, tout
essoufflé, m'annoncer que tous les miens sont bien portants et que
le Fram n'est pas de retour. C'était la première chose dont s'était
enquis l'excellent Jackson.
Je m'habille et me rends à mon tour à bord. Arrivé près du
navire, je suis accueilli par trois hourrahs retentissants et
cordialement reçu par le capitaine Brown, commandant du
Windward. Nous nous asseyons ensuite devant un excellent
déjeuner et, au cours de ce repas, apprenons des nouvelles
absolument étonnantes. On peut photographier les gens à travers
des portes en bois, épaisses de plusieurs centimètres, des projectiles
dans le corps des blessés! Les Japonais ont battu les Chinois. Le
Spitzberg a été ouvert aux touristes. Une compagnie norvégienne
entretient un service régulier entre cette terre polaire et notre pays.
Sur cet archipel un hôtel a été bâti et un bureau de poste fonctionne
avec des timbres spéciaux. Enfin le Suédois Andrée se propose
d'atteindre le Pôle en ballon et attend un vent favorable pour partir.
Si nous avions poursuivi notre route vers le Spitzberg, nous serions
tombés au milieu de tous ces touristes. Nous aurions trouvé un hôtel
et aurions été rapatriés par un vapeur offrant tout le luxe des
installations modernes et non pas par quelque pauvre chasseur,
comme nous l'avions pensé. Cela aurait été une scène très amusante
de nous voir arriver, sales et déguenillés, tels que nous sortions de
notre chenil de l'hiver, au milieu d'une bande d'Anglais et d'Anglaises.
Maintenant une activité fébrile règne dans la petite colonie.
L'équipage et les membres de la mission travaillent de concert à
mettre à terre les approvisionnements de toute nature apportés par
le Windward. En moins d'une semaine le déchargement est terminé.
Nous attendons ensuite quelques jours pour donner le temps à
Jackson d'achever sa correspondance. Sur ces entrefaites, une
tempête éclate; les amarres qui relient le Windward à la lisière de la
glace se rompent, et le navire s'en va à la dérive. Le capitaine
parvient à gagner un mouillage qui est loin d'être sûr. Le bâtiment
n'a que quelques centimètres d'eau sous la quille. Entre temps, la
glace, chassée par le vent, se presse en masses de plus en plus
considérables. Un moment, la situation devient assez mauvaise; les
blocs n'arrivent pas heureusement jusqu'au navire. Quelques jours
après cet incident, le Windward était paré pour le départ.
7 août.—Maintenant est arrivé le moment de faire nos adieux à la
dernière station de notre route, où nous avons reçu une si cordiale
hospitalité. Tous ceux qui doivent partir: MM. Fisher, Child, Burgess,
le Finnois Blomqvist, Johansen et moi sommes à bord, et ceux qui
doivent demeurer sont là, sur la lisière de la glace. Un moment le
soleil perce les nuages au-dessus du cap Flora; aussitôt nous levons
nos chapeaux et envoyons un dernier salut à ces hommes
courageux, qui vont passer encore un hiver dans la grande solitude
des glaces, pendant que le Windward, poussé par le bon vent,
s'éloigne vers le sud.
La fortune nous fut favorable. A l'aller, le navire, avant de
parvenir à la terre François-Joseph, avait eu à lutter contre
d'épaisses banquises. La glace était encore très abondante, mais
relativement mince et sans grande consistance. Sur quelques points
seulement, nous fûmes arrêtés et dûmes nous frayer un passage de
vive force à la vapeur. Le navire était, d'ailleurs, dans d'excellentes
mains. Du matin au soir, tant qu'un glaçon fut en vue, notre
capitaine ne quitta pas le «nid de corbeau». A peine prenait-il le
temps de dormir quelques heures.
Comme Brown me le disait fréquemment, avant tout il importait
d'arriver en Norvège avant le retour du Fram. Cet excellent homme
comprenait bien quelle émotion éprouveraient les nôtres, si les
autres nous précédaient.
Rapide et agréable fut la traversée. L'expérience acquise à l'aller
avait suggéré au capitaine Brown l'idée de faire route d'abord vers le
sud-est, c'est-à-dire vers la Nouvelle-Zemble, pour sortir le plus tôt
possible de la glace et pour gagner l'eau libre. Les prévisions de ce
marin expérimenté se trouvèrent justes.
Après avoir parcouru 220 milles à travers la banquise, nous
atteignîmes l'eau libre à l'extrémité supérieure d'une longue baie
ouverte vers le nord au milieu des glaces. Nous étions arrivés juste
au bon endroit. Eussions-nous suivi une route un peu plus à l'est ou
à l'ouest, nous eussions été retenus pendant des semaines. Une fois
sur le libre Océan, de suite le cap fut mis sur Vardö. Une
indescriptible sensation d'apercevoir cette immensité bleue!
Un matin, tandis que nous contemplons la mer, nous découvrons
une première voile! Nous voici, enfin, dans des eaux fréquentées!

LE CAP FLORA

Dans la soirée du 12 août, je distingue quelque chose de noir


devant nous, très bas, au bout de l'horizon. Qu'est-ce? A tribord,
cette ombre s'étend au loin vers le sud. Je la regarde des heures et
des heures. C'est la terre, la terre de Norvège! Je suis comme
hypnotisé; une partie de la nuit je m'absorbe dans la contemplation
de cette longue ligne sombre. Un frisson de fièvre secoue mon
corps. Quelles nouvelles allons-nous trouver en arrivant?
Le lendemain matin, nous sommes tout près de la côte. Une
terre nue, guère plus engageante que celle que nous avons laissée
derrière nous dans les brumes de l'Océan Glacial; mais c'est la
Norvège. Nous rencontrons plusieurs navires et échangeons avec
eux les saluts de pavillon. Nous croisons ensuite le cotre de la
douane; nous n'avons rien à démêler avec cette administration.
Bientôt arrive le pilote. Après avoir manifesté une certaine surprise
d'entendre parler norvégien à bord d'un navire anglais, il ne prête
plus ensuite attention à notre présence, jusqu'à ce que le capitaine
Brown lui ait dit mon nom. Alors il reste comme pétrifié; puis, de
suite, son visage s'éclaire d'une expression indicible de joie. Il me
saisit alors vigoureusement les mains et me félicite d'avoir échappé à
la mort. Depuis longtemps les gens me croient dans la tombe.
Le Fram n'est pas encore arrivé! A cette nouvelle, je me sens
débarrassé d'un grand poids. Une terrible anxiété aura été épargnée
aux nôtres.
Bientôt le Windward entre dans le port de Vardö, silencieusement
et sans éveiller l'attention. Avant que l'ancre ait été mouillée,
Johansen et moi sautons dans un canot, pour nous rendre de suite
au bureau du télégraphe. Quelques instants après nous sommes sur
le quai. Nous avons encore trop la mine de pirates pour que l'on
puisse nous reconnaître. Les passants poursuivent leur chemin sans
même nous regarder. Le seul être qui semble se douter du retour
des deux explorateurs, est une intelligente vache qui, au milieu
d'une ruelle, s'arrête pour nous contempler d'un air étonné. La vue
de cet animal nous donne une si agréable sensation d'été, que j'ai
un instant l'idée de m'arrêter pour la caresser. J'ai maintenant
l'impression que je suis bien en Norvège.
J'apporte au télégraphe une centaine de dépêches, dont une ou
deux d'environ mille mots. A cette vue l'employé me lance un regard
peu aimable; mais, lorsque ses yeux tombent sur la signature, sa
mine change subitement. Sa figure rayonne et immédiatement il
m'adresse un cordial souhait de bienvenue.

M. ET Mme NANSEN

Aussitôt après, les instruments commençaient leur tic-tac pour


annoncer l'arrivée de deux membres de l'expédition polaire
norvégienne et le retour probable du Fram dans le courant de l'été.
Les premiers télégrammes furent adressés à ma femme, au roi de
Norvège et au gouvernement norvégien.
La nouvelle de notre débarquement se répand bientôt dans
Vardö. Immédiatement les maisons et les navires se pavoisent et la
population nous souhaite la bienvenue en joyeuses acclamations. En
même temps, de tous côtés affluent des dépêches. Toutes nous
apportent de bonnes nouvelles. Maintenant les souffrances sont
oubliées. Que le Fram arrive promptement et notre joie sera
complète!
Le 16 août, le Windward lève l'ancre pour nous conduire à
Hammerfest. Le bon capitaine Brown tient absolument à présenter
ses devoirs à ma femme, qui doit venir me rejoindre dans ce port. Le
21, nous mouillons devant cette ville, la plus septentrionale de notre
cher pays. Là également, c'est une réception enthousiaste. A ma
grande joie, je rencontre Sir George Baden-Powell sur son yacht,
l'Otaria, ancré dans le port. Cet excellent ami revient de la Nouvelle-
Zemble, où il est allé observer l'éclipse de soleil du 9 août. De suite,
il met son confortable vapeur à ma disposition. Dans la soirée ma
femme me rejoint et, après une fête donnée en notre honneur par la
ville d'Hammerfest, nous nous installons à bord de l'Otaria.
De tous les points du globe, c'est un flot de télégrammes de
félicitations. Mais toujours aucune nouvelle du Fram. Si aucun
accident ne lui est arrivé, il doit être maintenant hors de la glace.
Son retard commence à devenir étrange. S'il ne rentre pas, quelle
horrible anxiété pour nous!
Dans la matinée du 26 août, je suis réveillé brusquement par Sir
George. Un homme insiste pour me parler. «J'arrive, répondis-je, de
suite je m'habille.—Cela ne fait rien, venez comme vous êtes,»
réplique mon ami. Un peu surpris, je lui demande ce dont il s'agit. Il
n'en sait rien. Évidemment, c'est quelque nouvelle importante. Je
passe rapidement mes vêtements et j'arrive dans le salon. C'est le
chef du bureau du télégraphe; il tient une dépêche. «Voici un
télégramme très intéressant pour vous, me dit-il, et pour cette raison
j'ai tenu à vous l'apporter moi-même.» Qu'est-ce? Une seule chose
au monde actuellement me préoccupe. En tremblant je fais sauter le
cachet et je lis:

«Fridtjof Nansen,

«Le Fram est arrivé en parfait état. Tout bien à bord. Partons
dans quelques heures pour Tromsö. Souhaits de bienvenue.

«Otto Sverdrup.»

Mon émotion est si vive que je puis à peine parler. «Le Fram est
arrivé!» m'écriai-je enfin. Je lis et relis le télégramme; je doute du
témoignage des yeux. Alors, c'est une joie générale, non seulement
à bord, mais encore dans toute la ville.
Le lendemain, nous entrons à Tromsö, où le Fram est déjà
mouillé. La dernière fois que nous l'avions vu, il était à moitié enfoui
sous la glace; maintenant il flotte fièrement dans les eaux de la
patrie. Les hurrahs éclatent joyeux et retentissants, et tout
l'équipage du Fram se précipite à bord de l'Otaria. La scène de notre
réunion, je renonce à la décrire.
Maintenant nous sommes tous en Norvège. L'expédition a
accompli sa tâche! Nous nous acheminons ensuite vers le sud. En
tête, avance un remorqueur affrété par le gouvernement, puis le
Fram escorté de l'Otaria. Quelle agréable impression de rester oisif
et tranquille, tandis que les autres frayent pour nous la marche!
Sur notre passage, toute la population arrive en foule. Cette
vieille mère de Norvège, fière de notre œuvre, semble vouloir nous
presser dans une chaude étreinte pour nous remercier de notre
labeur. Pourtant, nous n'avons fait que notre devoir et simplement
accompli la tâche que nous avons entreprise.
Nous voici revenus à la vie, et maintenant devant nous elle
s'ouvre pleine de lumière et d'espérance. C'est le soir. Le soleil
descend sur la mer bleue, et la mélancolie pénétrante de l'automne
s'étend sur la nappe des eaux. En vérité cela est trop beau… N'est-
ce pas un rêve? Non! sur la lueur du couchant, la silhouette de la
femme aimée, détachée en vigueur m'apporte le sentiment de la
paix et de la sécurité dans la vie.
Notre voyage le long de la côte de Norvège n'est qu'une marche
triomphale.
Le 9 septembre, le Fram entre dans le fjord de Christiania. La
capitale de la Norvège nous fait une réception dont un prince eût été
fier. Le canon tonne, les acclamations retentissent, les pavillons
battent partout au vent…
Le soir, je suis sur le bord du fjord. Les échos se sont tus et la
noire forêt de pins demeure silencieuse. Les feux de joie allumés sur
les caps s'éteignent et le clapotement de l'eau à mes pieds semble
me dire: «Maintenant tu es de retour chez toi.» La paix profonde
d'un soir d'automne descend bienfaisante sur l'esprit fatigué.
Je me rappelle la matinée pluvieuse de juin, lorsque, pour la
dernière fois, je foulais cette berge. Depuis, plus de trois ans se sont
écoulés. Nous avons travaillé, nous avons semé: maintenant le
temps de la moisson est arrivé. Dans mon cœur je pleure de joie et
de reconnaissance.
La glace et le long clair de lune des nuits polaires semblent le
rêve lointain d'un autre monde, un rêve qui s'est évanoui. Mais que
serait la vie sans les rêves?
CHAPITRE XII
RAPPORT DU CAPITAINE OTTO
SVERDRUP SUR LA DÉRIVE DU
FRAM DEPUIS LE 15 MARS 1895

Le 15 mars 1895, jour où le Dr Fridtjof Nansen et le lieutenant


Johansen nous quittèrent, la Fram se trouvait par 84°4′ de Lat N. et
par 102° de Long. Est. de Gr.
Le bâtiment était bloqué dans une masse de glace épaisse de 8
mètres qui l'enveloppait complètement jusqu'en dessous de la quille.
Sur toute sa longueur s'appuyait, à bâbord, un monticule, s'élevant,
dans la partie centrale du navire, jusqu'au niveau du plat-bord. Au
nord-ouest, à une distance de 13 mètres, se dressait un large et
long mamelon, appelé le Grand Hummock, dont la hauteur atteignait
7 mètres. A mi-chemin, entre ce monticule et le navire, se
rencontrait un chenal, long d'environ 5 mètres, tandis qu'également
à 5 mètres de l'étrave se trouvait une ancienne crevasse, alors
fermée par les pressions, mais qui devait se rouvrir au printemps.

LE DÉBLAIEMENT DU Fram (MARS 1895)

Sur le Grand Hummock, formé dans la convulsion du 27 janvier


1894, était établi, sur la face regardant le navire, un dépôt de boîtes
de conserves et de matériel de campement recouvert de prélarts.
Des ski et des traîneaux avaient été également déposés sur ce point
pour le cas d'abandon du navire. A moitié route entre ce mamelon et
le Fram avait été déposé le canot à pétrole; plus tard, lorsqu'un
nouveau chenal s'ouvrit dans le voisinage, il fut transporté un peu
plus loin. Enfin, la forge était installée à bâbord, adossée au
monticule de pression situé contre les flancs du Fram. Le toit de la
hutte était fait d'une série de barreaux enfoncés dans l'escarpement,
sur lesquels avaient été entassés des blocs recouverts d'une solide
couche de neige.
Le travail le plus urgent était de dégager le navire de l'énorme
amas de glaçons que les pressions avaient entassé contre la paroi de
bâbord. En cas d'un nouvel assaut survenant de ce côté, le navire
courrait le risque d'être culbuté, tant que cet énorme monticule
resterait debout. Le 19 mars commença le déblaiement. Le
mamelon, attaqué tout à la fois par l'avant, par l'arrière et au centre,
ne fut rasé qu'après un labeur acharné de huit jours. Pendant ce
temps, la température se maintint entre −38° et −40°. En prenant
part aux terrassements, Scott-Hansen eut un orteil gelé.

LE Fram APRÈS LE DÉBLAIEMENT (FIN MARS 1895)

Par suite du départ de Nansen et de Johansen, quelques


modifications furent apportées dans le logement des hommes. Je
m'installai dans la cabine du chef de l'expédition, et Jacobsen dans
la mienne. Le poste de tribord n'eut plus désormais que trois cadres
occupés au lieu de quatre.
Entre temps, Amundsen réparait le poêle à pétrole de l'atelier.
Une fois ce travail terminé, cette pièce devint la plus agréable du
bord.
Le débarquement des vivres pour l'établissement du dépôt ayant
montré la nécessité d'améliorer le passage du navire sur la banquise,
le déblaiement achevé, nous construisons une large passerelle en
neige et en glace qui facilitera les allées et venues.
Afin de nous trouver prêts à toutes les éventualités possibles, des
préparatifs complets de retraite sont faits. Des traîneaux et des
kayaks sont construits, des paniers disposés pour les provisions, et
les vivres choisis et pesés. En même temps, Amundsen, Bentzen,
Mogstad et Henriksen fabriquent des ski, dont nous manquons. Les
raquettes canadiennes étant préférables, à mon avis, aux patins
norvégiens pour haler les traîneaux sur une banquise accidentée,
j'en fis confectionner dix paires. Ordre fut donné à tout le monde de
s'exercer à la marche avec ces engins. A partir du 1er mai, lorsque
les ski furent terminés, des courses quotidiennes sur ces patins
furent également organisées, afin d'entraîner tout l'équipage.

L'ATELIER DE CONSTRUCTION DES TRAINEAUX (JUILLET 1895)


A la fin de mars, la banquise manifesta des signes d'agitation. A
une vingtaine de mètres du bord s'ouvrit, entre le navire et le dépôt,
un canal autour duquel se formèrent un grand nombre de crevasses
plus ou moins larges. Du 11 avril au 1er mai, se produisirent
plusieurs pressions. Le 11 avril, Scott-Hansen et moi fûmes témoins
de la violence de ces chocs. Nous suivions un étroit chenal, couvert
de «jeune glace», épaisse, tout au plus, de 60 centimètres,
lorsqu'une déchirure s'ouvrit parallèlement à la première crevasse,
déterminant dans le «champ» une pression. Dans le choc, les deux
bords du chenal se heurtèrent avec une telle violence que la glace
s'enfonça pendant quelques instants à plusieurs mètres de
profondeur.
La «jeune glace» de mer est extraordinairement plastique, et
peut être soulevée en larges vagues sans donner lieu à une rupture.
Pendant la dernière partie d'avril, le chenal principal situé à
l'arrière s'ouvrit de plus en plus. A perte de vue, il s'étendait vers le
nord et projetait sur le ciel l'ombre foncée caractéristique de
l'existence d'une nappe d'eau libre. Vers le 1er mai, près du Fram, sa
largeur atteignait 900 mètres, plus au nord 1,433 mètres. Le
lendemain, subitement, cette énorme crevasse se ferma. Les deux
masses de glaces riveraines se rapprochèrent et se heurtèrent avec
un fracas de tonnerre, soulevant un hummock haut de plus de 11
mètres.
BANQUISE AUTOUR DU Fram, VUE PRISE DU DÉPÔT

Pendant le mois d'avril, le Fram resta pour ainsi dire immobile.


Du 15 mars au 4 avril, nous avançâmes seulement de 4 milles vers
le nord. Plus tard, la dérive s'accentua, sans jamais, cependant,
acquérir la vitesse qu'elle avait eue au printemps précédent. Peut-
être, lorsque la saison sera plus avancée, deviendra-t-elle plus
rapide, écrivai-je dans mon journal à la date du 23 mai, et éviterons-
nous le recul de l'été passé! En tous cas, la banquise n'est pas aussi
divisée que l'an dernier à pareille époque. Actuellement, les larges
plaques voisines du navire ne présentent pas la moindre fissure.
A la fin de mai, le vent vira au sud-ouest, puis à l'ouest et au
nord-ouest, et le «mouvement rétrograde de l'été» commença. Il fut
de courte durée. Vers le 8 juin, sous l'influence de brises d'est, nous
fûmes portés dans l'ouest et le 22, nous atteignîmes le 84°31′ de
Lat. N. et le 82°58′ de Long. Est. de Gr. Pendant les derniers jours
du mois, et durant la plus grande partie de juillet, la dérive persista
dans cette direction.
En mars, avril et mai, les calmes furent très fréquents et le vent
vint généralement de l'est, toujours très faible. Ces calmes
ajoutaient encore à la monotonie de notre existence et exerçaient
par suite une influence déprimante sur le moral des hommes. Dans
les derniers jours de mai survint une fraîche brise d'ouest; elle ne
nous était, certes, pas favorable, mais elle amenait un changement
dans le monde extérieur qui nous entourait. Le 8 juin, il y eut encore
un incident météorologique. Ce jour-là, s'éleva un vent violent d'E.-
S.-E.; sa vitesse atteignit jusqu'à 10 mètres par seconde. Depuis
longtemps nous n'avions pas observé une brise aussi fraîche.
Aussitôt le découragement qui commençait à percer fait place à
un regain d'énergie. Tout le monde est gai et plein d'entrain; les
chants et les rires reprennent de plus belle, tandis que, les jours
précédents, les conversations se réduisaient à l'échange de
monosyllables. On examine les cartes et on fait des plans d'avenir. Si
le vent d'est persiste pendant quelque temps, nous serons tel jour à
telle latitude, et très certainement nous serons de retour en
automne 1896. La tête remplie de rêves joyeux et d'espérance, on
oublie la situation présente.
MONTICULE DE GLACE FORMÉ PAR LES PRESSIONS (AVRIL 1895)

Et pourtant elle est terriblement monotone. Nous n'avons pas


même la distraction de recevoir de temps à autre la visite d'un ours.
Ces animaux ont complètement disparu. Aussi, grand est l'émoi à
bord, lorsque, le 7 mai, on signale la présence d'un tout petit
phoque dans un chenal qui s'est récemment ouvert près du Fram.
C'est le premier de ces amphibies que nous apercevons depuis le
mois de mars. Plus tard, nous vîmes fréquemment quelques-uns de
ces animaux dans les crevasses voisines du navire. Ils étaient très
farouches; ce ne fut que dans le milieu de l'été que nous réussîmes
à en capturer un, encore était-il de si petite taille qu'il fut tout juste
suffisant pour fournir un rôti.
Le 14 mai, une mouette blanche, probablement une pagophile
(Larus eburneus), passe autour du navire, se dirigeant vers l'ouest.
Le 22, arrive le premier bruant; à compter de cette date, ces
messagers du printemps deviennent de jour en jour plus nombreux.
Le 10 juin, les chasseurs abattent leur premier gibier, un pétrel
arctique et une mouette tridactyle, et le 20, deux guillemots de
Brünnich.
Le thermomètre qui, au milieu de mars, marquait −40° se relève
peu à peu. Après être resté invariable en avril, entre −25° et −30°, il
remonte rapidement en mai. Vers le 15, il s'élève à −15°, et, vers le
30, à −6°. Le 3 juin, bien que la température soit encore de −3°,
une large nappe d'eau se forme près du navire. Le 5, pour la
première fois, le thermomètre s'élève au-dessus du point de
congélation, à +2°.
L'étude des profondeurs océaniques était une des principales
recherches confiées à nos soins; malheureusement, le mauvais état
de nos lignes nous empêcha de faire des sondages aussi fréquents
que nous le désirions.

LA FORGE (MAI 1895)


Le 24 et le 25 avril, nous sondons jusqu'à 3,000 et 3,200 mètres
sans atteindre le fond. Le 22 juillet, même résultat avec des lignes
de 2,500 et de 3,060 mètres. Le lendemain, nous touchons le fond
par 3,800 mètres.
Dans la nuit du 22 juin, huit ou dix femelles de narvals viennent
s'ébattre dans le chenal ouvert à tribord. Après leur avoir tiré
plusieurs coups de feu sans résultat, je m'élançai à leur poursuite
dans la baleinière, sans parvenir à les joindre. Je fis préparer des
harpons, bien décidé à leur donner la chasse dès que l'occasion s'en
présenterait. Le 2 juillet, je crus le moment propice arrivé. Le canal
grouillait de cétacés, mais, dès que le canot fut à la mer, ils
disparurent comme par enchantement. Quelques jours après ils se
montrèrent dans une autre flaque d'eau; cette fois encore nous ne
pûmes les approcher.
De temps en temps, des phoques (Phoca barbata) se montraient
autour du navire. Comme les narvals, ils étaient trop farouches pour
que nous pussions les approcher. Enfin, dans les premiers jours
d'août, nous reçûmes la visite d'un ours. Depuis six mois aucun de
ces animaux ne s'était montré.
Pendant l'été, dans toutes les directions, s'ouvraient, à chaque
instant, de larges crevasses pour se refermer ensuite quelques
heures plus tard. En se rejoignant, les glaçons se heurtaient avec
violence; dans ces chocs, leurs bords se brisaient, s'amoncelaient et
s'empilaient en hummocks plus ou moins larges, qui s'effondraient
dès que la pression cessait. A la suite de ces convulsions, le floe qui
portait le Fram se fendit de plus en plus, et, après un violent assaut
survenu le 14 juillet, un chenal s'ouvrit sur le flanc du navire. Un
moment je crus que le bâtiment allait quitter l'étau de glace qui
l'enserrait depuis vingt-deux mois, et reprendre possession de son
élément. Le Fram resta cependant pendant quelque temps encore
fixé à son floe, virant seulement dans différentes directions, lorsque
la banquise était agitée.
CHENAL OUVERT A L'ARRIÈRE DU Fram (JUIN 1895)

Le 27 juillet, la glace éprouva une convulsion absolument


extraordinaire. De tous côtés s'ouvraient de larges canaux, et le
glaçon sur lequel était installé la forge, tournait sur lui-même au
milieu d'une nappe d'eau, comme saisi par un tourbillon; en même
temps, le navire virait du N.-E. à l'O. ½ S. Le floe qui supportait le
Fram, craquelé de tous côtés, ne m'inspirant plus confiance, je
résolus de l'abandonner en faisant sauter le bloc qui nous retenait
prisonniers. Une charge de trois kilogrammes et demi de poudre à
canon fut placée, sous le glaçon, à un mètre et demi de l'étrave.
L'explosion détermina un choc violent dans tout le navire, mais
sembla, au premier abord, n'avoir exercé aucune action sur la glace.
Quelques instants après, cependant, le bloc se disloqua, et, le Fram,
glissant lentement comme sur un ber, se trouva à flot.
Maintenant la situation du bâtiment est excellente. A bâbord se
rencontre une plaque de glace, unie et peu élevée, et à tribord
s'étend une nappe d'eau, longue de 190 mètres et large de 108
mètres environ. Que seulement l'hiver vienne rapidement pour
couvrir ce bassin d'une bonne couche de glace!
Pendant la seconde moitié de juin et le mois de juillet, la dérive
continua à notre entière satisfaction. Durant cette période, nous
n'éprouvâmes guère d'alternatives de progrès et de recul vers le
nord; toutes les variations dans la direction de notre marche se
produisirent dans le sens de la longitude, comme le montre le
tableau de la page suivante.
Après avoir été rapidement portés vers l'ouest, du 22 au 29 juin,
nous revînmes vers l'est au commencement de juillet. La dérive
reprit ensuite dans la direction primitive, puis un nouveau recul se
manifesta jusqu'au 12 juillet, suivi d'un nouveau progrès vers l'ouest
jusqu'au 22. A partir de cette date nous rétrogradâmes jusqu'au 6
septembre. A cette date nous nous trouvions par 79°52′, soit à peu
près à la même longitude que le 29 juin.

Date. Latitude. Longitude. Direction du vent.


22 juin 84°32′ 80°58′ N.
27 id. 84°44′ 79°35′ Nord par l'E.
29 id. 84°33′ 79°50′ E.-N.-E.
5 juillet 84°48′ 75° 3′ S.-E.
7 id. 84°48′ 74° 7′ O.-S.-O.
12 id. 84°41′ 76°20′ O.-S.-O.
22 id. 84°36′ 72°56′ N.-N.-O.
27 id. 84°29′ 73°49′ S.-O. par le S.
31 id. 84°27′ 76°10′ S.-O.
8 août 84°38′ 77°36′ N.-O.
22 id. 84° 9′ 78°47′ S.-O.
25 id. 84°17′ 79° 2′ E. par le N.
2 septembre 84°47′ 77°17′ S.-E.
6 id. 84°43′ 79°52′ S.-O.

Toutes les dispositions avaient été prises pour une retraite


éventuelle. Nous possédions maintenant huit traîneaux à main, deux
à chiens, cinq kayaks pour deux hommes et un pour moi; nous
avions donc tous les moyens de locomotion nécessaires pour
traverser la banquise en cas de perte du navire. Afin de compléter
les préparatifs, je fis disposer sur le pont deux dépôts contenant,
l'un soixante-dix jours de vivres, l'autre des approvisionnements
pour six mois.
Dans l'après-midi du 17 août, une pression très violente se
produisit, et lentement souleva le Fram, comme un fétu de paille à
une hauteur de 5m,50 à l'arrière et de 3m,55 à l'avant. Le lendemain,
une détente de glace ramena le navire à flot. Le 21, nouvelle
pression. Dès que la banquise donnait des signes d'agitation, nous
essayions de déplacer le navire pour le soustraire aux attaques de la
glace. A cette époque, les tempêtes de sud étaient fréquentes, et
souvent, en dépit de nos efforts, nous ne réussissions pas à faire
bouger le Fram d'une ligne. Le 22 août, nous étions parvenus
cependant à haler le bâtiment près d'un glaçon capable de résister
aux collisions, lorsqu'une détente de la banquise amena autour de
nous une flottille de blocs dont le voisinage pouvait devenir
dangereux. Jusqu'au 2 septembre, une brise très fraîche,
accompagnée de grains violents, nous obligea à rester dans cette
position. Cette bourrasque passée, après deux jours de travail
acharné, nous parvînmes à faire avancer le navire dans une sorte de
dock creusé dans l'épaisseur d'un gros bloc, formant un excellent
havre d'hivernage.
Pendant la première moitié de septembre, le temps fut très
variable. Durant cette période, les vents d'ouest et de sud-ouest
prédominèrent, amenant de fréquentes chutes de pluie et de neige
et déterminant des mouvements dans la glace. Le 15 septembre, à
la suite d'une détente de la banquise une petite mer se forma entre
le navire et le grand hummock. Les jours suivants, l'agitation de la
glace nous obligea à rentrer à bord les dépôts et les installations
établis au dehors.
En octobre également, la banquise fut presque constamment en
mouvement. A chaque instant s'ouvraient des fissures, tantôt dans
une direction, tantôt dans une autre, et très fréquemment de
violentes pressions se produisaient. Heureusement nous nous
trouvions dans un excellent mouillage. Les deux caps qui formaient
saillie de chaque côté de la baie brisaient les efforts des assauts,
tandis que la «jeune glace» située à l'ouverture du dock ne pouvait
exercer une pression dangereuse. L'attaque la plus violente survint le
26 octobre, mais sans grand effet. Le Fram avait éprouvé des chocs
autrement terribles.
A partir du 1er novembre, nous entrâmes dans une période de
calme. Les pressions cessèrent presque complètement, la
température s'abaissa, les vents d'est devinrent dominants, et tout le
restant de l'hiver nous continuâmes paisiblement notre route vers le
nord et l'ouest.

LE NETTOYAGE DE L'ACCUMULATEUR

Pendant l'automne, la dérive avait mis notre patience à une rude


épreuve. Par suite de la prédominance des vents d'ouest, nous
étions sans cesse rejetés dans l'est. En vain chaque jour nous
espérions un changement de brise, jamais il ne se produisait. Fort
heureusement le recul était très lent, et un jour ou deux de bon vent
nous ferait regagner promptement la distance perdue.
Le 22 septembre, le deuxième anniversaire de notre entrée dans
la banquise fut célébré par une petite fête. Les résultats de la dérive
pendant cette seconde année étaient excellents. Dans les douze
derniers mois, nous avions parcouru une distance presque double du
parcours effectué durant les douze premiers. Si le mouvement de
translation se poursuit avec la même vitesse, très certainement nous
serons délivrés l'an prochain à pareille époque.
A partir du 22 septembre, comme le montre le tableau suivant de
nos positions pendant l'hiver 1895–1896, la situation s'améliora
encore. A compter de cette date, nous fûmes régulièrement
entraînés vers l'ouest, et jusqu'à la seconde semaine de janvier nous
avançâmes du 82°5′ de Long. E. au 41°41′ de Long. Est. de Gr.

Date. Latitude. Longitude. Direction du vent.


6 septembre 1895 84°43′ 79°52′ S.-O.
11 id. 84°59′ 78°15′ E.
22 id. 85° 2′ 82° 5′ Calme.
9 octobre 85° 4′ 79°30′ E.
19 id. 85°45′ 78°21′ E. par le N.
25 id. 85°46′ 73°25′ N.-E.
30 id. 85°46′ 70°50′ N.-N.-O.
8 novembre 85°41′ 65° 2′ E.
15 id. 85°55′ 66°31′ E.-N.-E.
25 id. 85°47′ 62°56′ N.-E. au N.
1 décembre 85°28′ 58°45′ E.
7 id. 85°26′ 54°40′ N.-E.
14 id. 85°24′ 50° 2′ Calme.
21 id. 85°15′ 47°56′ N.-E.
28 id. 85°24′ 48°22′ N.-O.
9 janvier 1896 84°57′ 41°41′ N.

A partir du milieu de septembre, le froid augmenta sensiblement,


ainsi que le montre le tableau suivant:
Date. Minimum.
16 septembre −12°,5
26 id. −24°
19 octobre −30°
5 novembre −32°,2
9 id. −38°,3
22 id. −43°,6
31 décembre −45°,6

En général, pendant les trois derniers mois de 1895, le temps fut


beau et clair avec de faibles brises. Seulement de temps à autre,
comme le 29 octobre et les 11, 26 et 27 novembre, le vent souffla
grand frais, atteignant une rapidité de 14m,5 à la seconde.
Le 6 septembre, les narvals qui venaient gambader dans le
voisinage du navire nous quittèrent; quelques jours plus tard les
derniers oiseaux, des stercoraires (Lestris parasitica) partirent.
Le 12 septembre, pour la dernière fois, le soleil se montra à
minuit au-dessus de l'horizon; le 8 octobre il disparut complètement.
Nous allons maintenant supporter la plus longue nuit arctique
qu'aucune expédition ait affrontée jusqu'ici. Le 26 octobre,
l'obscurité est déjà si complète qu'on ne peut percevoir aucune
différence entre le jour et la nuit.
Chaque fois que le temps et la surface de la banquise le
permettent, des excursions en patins sont entreprises aux environs
du navire.
Le 7 octobre, au cours d'une de ces promenades, l'un de nous
découvre sur la glace un tronc d'arbre, long d'environ deux mètres,
encore garni de ses racines, provenant très certainement des forêts
de Sibérie.
En même temps, nous faisons de fréquentes marches sur la
banquise. A partir du 20 novembre je fais passer un ordre enjoignant
à tous les hommes de prendre deux heures d'exercice par jour en
plein air.
Il faut nous préparer à toutes les éventualités. La solidité du
Fram nous inspire la plus grande confiance; néanmoins je prends
des précautions afin de nous garder contre toute surprise. Pour cela,
de nouvelles mesures sont ordonnées en vue d'assurer la retraite en
cas de malheur. Dans ce but, le 8 octobre, le lieutenant Scott-
Hansen et Mogstad font un exercice de halage de traîneau avec une
charge de 89 kilogrammes. Partis à neuf heures et demie du matin,
ils ne rentrent à bord qu'à cinq heures, après avoir parcouru 8
milles. A la fin du mois, nous établissons sur la glace un second
dépôt renfermant six mois de vivres.
Le 28 novembre nous passons le 60° de Longitude. A cette
occasion une fête est organisée à bord. Le carré est décoré de
pavillons, et un somptueux dîner est servi avec accompagnement de
café. Après le souper, dessert, consistant en fruits conservés.
L'année 1896 s'ouvrit par un temps magnifique, mais très froid.
Une lune extraordinairement brillante resplendissait au-dessus de la
banquise, dans un ciel absolument pur. Pour contempler ce beau
spectacle, il fallait affronter un froid de 43 degrés.
En février, la glace, tranquille depuis un mois, commença à
s'agiter de nouveau. Le 4, une pression se produisit, accompagnée
des terribles grondements habituels. A midi, l'obscurité était encore
si profonde, que nous ne pouvions observer les mouvements de la
banquise. Le 7, pendant une excursion que nous fîmes dans la
direction du sud, une large crevasse se forma tout près du navire.
Lors de son ouverture, le navire reçut une secousse très très
violente. Dans la nuit, nous éprouvâmes également un choc terrible,
déterminé également par le même phénomène.
OBSERVATION MÉRIDIENNE AVEC LE SEXTANT ET L'HORIZON
ARTIFICIEL

Le 13, accompagné d'Henriksen et d'Amundsen, j'allai examiner


la banquise dans le sud. Dans cette direction, elle était découpée par
de nombreux canaux. Durant notre promenade, ainsi que dans la
journée du lendemain, le chenal situé près du navire s'ouvrit de plus
en plus, et, le 16, une violente pression se manifesta sur ses bords.
La glace craquait et mugissait, produisant un bruit comparable à
celui d'une puissante chute d'eau.
Chaque jour, pour ainsi dire, de nouvelles collisions survenaient
et constamment de nouvelles crevasses s'ouvraient, puis se
refermaient. A cette phase de convulsions succéda une période de
calme jusqu'au 10 avril. A cette date, l'agitation recommença. Dans
la nuit du 15, elle fut particulièrement terrible et menaça nos dépôts,
que nous dûmes ramener près du navire. Le 21 au matin, nouvelle
attaque très violente. Un énorme floe, poussé contre l'arrière du
navire, faillit culbuter sur le pont.
Le 13 mai, le chenal, situé entre la forge et le Fram, commença
tout à coup à s'agrandir et atteignit bientôt une largeur d'environ
180 mètres. Un second canal s'étendait très loin vers le sud-est et
un troisième vers le nord-est. A dix heures du soir, du «nid de
corbeau» une ouverture considérable était visible dans le sud à perte
de vue. En présence de cette singulière situation, je résolus
d'essayer de dégager le Fram.
L'explosion de six fourneaux de mine creusés à l'avant n'amena
aucune désagrégation dans notre prison de glace. De nouvelles
tentatives n'ayant pas été plus heureuses, nous résolûmes d'attendre
des circonstances meilleures.
Pendant les deux premières semaines de janvier, le temps fut très
clair et très froid; le thermomètre descendit à 40° et 50° sous zéro.
Le 15 janvier, il s'abaissa même à −52°. Durant la seconde moitié de
ce mois, une hausse de température se produisit, suivie d'une baisse
au commencement de février. Le 13 février, le thermomètre
redescendit à −48°, pour remonter ensuite à la fin du mois jusqu'à
−35° environ. Le 5 mars, −40°. A partir de cette dernière date, un
réchauffement rapide fut constaté. Le 12, nous notâmes −12° et le
25, −6°. Avril fut relativement froid, environ −25°; le 13, −34°. La
première semaine de mai, également, ne fut pas précisément
chaude. A cette époque, le thermomètre oscilla entre −20° et −25°.
La température se radoucit ensuite, et, après avoir marqué −14°, le
thermomètre s'éleva, le 21, pour la première fois de l'année, au-
dessus du point de congélation (+0°,9).
A différentes reprises, nous eûmes l'occasion d'observer des
changements de température très brusques. Le 21 février, dans la
matinée, le ciel était couvert, et un vent très frais soufflait du sud-
est. Dans l'après-midi, la brise mollit (Vitesse: 4m,20 à la seconde)
après avoir sauté au sud-ouest. En même temps, le thermomètre
qui, le matin, s'élevait à −7°, tomba à −25°; quelques minutes avant
la saute du vent, il avait même marqué −6°. Sur ce phénomène,
mon journal renferme le passage suivant: «Après une promenade
sur le pont, avant de redescendre dans le carré, j'allai examiner la
situation à l'arrière. En passant la tête hors de la tente, je sentis une
bouffée d'air si chaud, que je crus à un incendie à bord. Je ne tardai
pas à reconnaître que cette impression provenait de la haute
température extérieure. Sous la tente, le thermomètre marquait
−19°; exposé à l'air, il montait, au contraire, à −6°. Pendant quelque
temps nous nous promenâmes, aspirant à pleins poumons cet air
tiède qui nous caressait agréablement la figure.»
Le 8 mars, nous éprouvâmes également une saute semblable de
température. Le matin, le ciel était nuageux, avec une brise fraîche
de l'E.-N.-E.; à trois heures, le vent tomba, puis, à six heures,
recommença à souffler légèrement du S.-S.-E. En même temps, la
température monta de −26° à −8°.
Pendant notre troisième hiver au milieu de la banquise, la dérive
donna des résultats excellents, notamment en janvier et au
commencement de février. Durant ces six semaines nous avançâmes
du 48° au 25° de Long. Est., sous le 84°50′. Le mouvement de
translation fut particulièrement rapide du 28 janvier au 3 février,
sous l'influence d'une brise d'est constante, très fraîche. Le 2, elle
souffla même en tempête; ce jour-là, la vitesse du vent atteignit de
17 à 20 mètres à la seconde, dépassant même quelquefois ce chiffre
dans les rafales. Ce fut la seule bourrasque que nous éprouvâmes
pendant tout le voyage.
Le 18 février, après avoir atteint le 23°28′ Long. Est. sous le
84°20′, le Fram revint, le 29, au 27° de Long. Est. La dérive vers
l'ouest fut ensuite plus lente, mais, en revanche, plus marquée dans
la direction du sud. Le 16 mai, nous nous trouvions par 83°45′ de
Lat. N. et 12°50′ de Long. Est.
Le 28 février, nous tuâmes deux ours. Depuis bientôt seize mois
nous étions privés de viande fraîche, et depuis quatre mois nous
n'avions pas réussi à tuer un de ces animaux.
Le 4 mars, nous revîmes le soleil. La veille, il s'était élevé au-
dessus de l'horizon, mais les nuages nous avaient empêchés de le
distinguer.
Pendant ce nouvel hivernage, toutes les observations
scientifiques habituelles furent exécutées avec le même zèle et la
même ponctualité que les années précédentes. Durant cette période,
nous exécutâmes des sondages, sans réussir à atteindre le fond,
avec une ligne de 3,000 mètres.
A mesure que le printemps approchait, des crevasses
apparaissaient de plus en plus nombreuses autour du navire. Il était
donc temps de nous préparer à nous frayer un passage, dès que la
banquise serait suffisamment disloquée. A différentes reprises
pendant le cours de l'hiver, l'ouverture brusque de canaux nous avait
obligés à changer de place les dépôts. Les fissures plus ou moins
larges qui se formaient maintenant de tous côtés, pouvant mettre en
danger les approvisionnements laissés sur la glace, je pris le parti de
les rentrer dans la cale.
Le 25 avril, arriva le premier messager du printemps, un bruant
des neiges. Il élut domicile dans un des canots et devint
promptement très familier. A notre grand regret, après un court
séjour, il disparut. Le 3 mai, nous eûmes la visite d'un second
passereau; puis, quelques jours après, de deux autres. Ils nous
régalèrent d'un petit concert qui fut pour nous comme l'annonce de
la délivrance prochaine.

II

Le 17 mai 1896, nous nous trouvions par 83°45′ Lat. N. et


12°50′ Long. Est. Comme les années précédentes, la fête nationale
fut célébrée en grande pompe. Après quoi, nous nous mîmes au
travail pour rendre le navire capable de naviguer, lorsque le moment
de la délivrance serait arrivé.
Les jours suivants, le gouvernail et la machine furent remontés;
le 19, les feux purent être allumés et, le 20, Amundsen put faire
fonctionner sa machine. Désormais, le Fram n'était plus une «baille»
abandonnée aux caprices de la dérive; après un long
assoupissement, notre excellent navire était revenu à la vie. Il nous
semblait que lui aussi allait s'écrier avec enthousiasme: En marche
vers le Sud, vers le pays natal!
Quoique le printemps approche, l'état de la glace est cependant
loin de nous promettre une délivrance immédiate. La température
s'élève, la neige fond rapidement, mais nous restons toujours
immobiles aux environs du 84° Lat. N. que nous avons atteint depuis
plusieurs mois. Du «nid de corbeau», à perte de vue s'étend vers le
sud un large chenal dont nous sommes séparés par une bande de
glace massive, large de 180 mètres, absolument impénétrable.
A la fin de mai, à la suite de fraîches brises d'est et de nord, la
banquise continua à s'ouvrir et à dériver vers le sud-ouest. Le 29,
nous pouvions apercevoir dans le sud de vastes étendues d'eau
libre; en outre, la couleur du ciel indiquait l'existence dans cette
direction d'une mer relativement dégagée. Je résolus donc d'essayer
de faire sortir le Fram de sa prison de glace.
Dans la matinée, le feu fut mis à une mine chargée de 52
kilogrammes de poudre à canon. L'explosion eut des résultats très
satisfaisants. Un nouveau coup de mine, et nous serions débloqués,
pensions-nous après cette première expérience. Un nouveau
fourneau fut donc creusé à une profondeur de 9 mètres et chargé.
La seconde explosion eut des effets non moins terribles que la
première. Une énorme colonne d'eau et de glace jaillit en l'air, sans
cependant déterminer la dislocation complète de notre étau.
Le lendemain, nous reprîmes notre travail de mineurs, sans
réussir à dégager le Fram. Le 2 juin, nous mîmes le feu à un
nouveau fourneau établi tout contre le navire, et chargé de 330
grammes de fulmi-coton. Le résultat fut, cette fois, excellent. Le
bâtiment se trouva presque complètement à flot; le lendemain, il
reprenait définitivement possession de la mer.
Welcome to our website – the ideal destination for book lovers and
knowledge seekers. With a mission to inspire endlessly, we offer a
vast collection of books, ranging from classic literary works to
specialized publications, self-development books, and children's
literature. Each book is a new journey of discovery, expanding
knowledge and enriching the soul of the reade

Our website is not just a platform for buying books, but a bridge
connecting readers to the timeless values of culture and wisdom. With
an elegant, user-friendly interface and an intelligent search system,
we are committed to providing a quick and convenient shopping
experience. Additionally, our special promotions and home delivery
services ensure that you save time and fully enjoy the joy of reading.

Let us accompany you on the journey of exploring knowledge and


personal growth!

ebookultra.com

You might also like