O del mio amato ben
Text by Alberto Donaudy (1880-1941)
Set by Stefano Donaudy (1879-1925), from 36 Arie di Stile Antico, #18
O del mio amato ben perduto incanto!
Oh, of my beloved dear lost enchantment!
(Oh, the lost enchantment of my dearly beloved!)
Lungi è dagli occhi miei
Far is from-the eyes mine
(Far from my sight is)
chi m'era gloria e vanto!
who to-me-was glory and pride!
(the one who was my glory and pride!)
Or per le mute stanze
Now through the silent rooms
sempre lo (la) cerco e chiamo
()
always him (her) I-seek and I-call
(I always seek him (her) and call)
con pieno il cor di speranze.
with full [the] heart of hopes.
(with a heart filled with hope.)
Ma cerco invan, chiamo invan!
But I-seek in-vain, I-call in-vain!
E il pianger m'è sì caro,
And the weeping to-me-is so dear,
(And yet my weeping is dear to me,)
che di pianto sol nutro il cor.
that with weeping alone I-nourish the heart.
(since I nourish my heart with tears alone.)
O del mio amato ben (Donaudy) Page 1 of 2
Mi sembra, senza lui (lei), triste ogni loco.
()
To-me it-seems, without him (her), sad-is every place.
(Everywhere seems sad without him (her).)
Notte mi sembra il giorno;
Night to-me seems the day;
(Day seems as night to me;)
mi sembra gelo il foco.
to-me seems cold the fire.
(fire seems cold to me.)
Se pur talvolta spero
If, however, sometimes I-hope
(However, if sometimes I hope)
di darmi ad altra cura,
to give-myself to another's care,
(to give myself to another,)
sol mi tormenta un pensiero:
alone me torments one thought:
(I am tormented by one thought:)
Ma, senza lui (lei), che farò?
()
But, without him (her), what would-I-do?
Mi par così la vita vana cosa
To-me seems so-is the life a-hollow thing
(To me life seems so empty)
senza il mio ben.
without [the] my beloved.
(Literal translation and IPA transcription © 2010 by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)
O del mio amato ben (Donaudy) Page 2 of 2