0% found this document useful (0 votes)
298 views2 pages

O Del Mio Amato Ben (Donaudy) Page 1 of 2

The text is a lyrical piece by Alberto Donaudy, expressing deep sorrow and longing for a lost beloved. The speaker reflects on the emptiness and sadness experienced in their absence, conveying a sense of despair and yearning. The poem captures the emotional turmoil of love and loss, emphasizing the pain of separation.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
298 views2 pages

O Del Mio Amato Ben (Donaudy) Page 1 of 2

The text is a lyrical piece by Alberto Donaudy, expressing deep sorrow and longing for a lost beloved. The speaker reflects on the emptiness and sadness experienced in their absence, conveying a sense of despair and yearning. The poem captures the emotional turmoil of love and loss, emphasizing the pain of separation.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 2

O del mio amato ben

Text by Alberto Donaudy (1880-1941)


Set by Stefano Donaudy (1879-1925), from 36 Arie di Stile Antico, #18

O del mio amato ben perduto incanto!


      
Oh, of my beloved dear lost enchantment!
(Oh, the lost enchantment of my dearly beloved!)

Lungi è dagli occhi miei


    
Far is from-the eyes mine
(Far from my sight is)

chi m'era gloria e vanto!


    
who to-me-was glory and pride!
(the one who was my glory and pride!)

Or per le mute stanze


    
Now through the silent rooms

sempre lo (la) cerco e chiamo


  ()   
always him (her) I-seek and I-call
(I always seek him (her) and call)

con pieno il cor di speranze.


     
with full [the] heart of hopes.
(with a heart filled with hope.)

Ma cerco invan, chiamo invan!


    
But I-seek in-vain, I-call in-vain!

E il pianger m'è sì caro,


     
And the weeping to-me-is so dear,
(And yet my weeping is dear to me,)

che di pianto sol nutro il cor.


      
that with weeping alone I-nourish the heart.
(since I nourish my heart with tears alone.)

O del mio amato ben (Donaudy) Page 1 of 2


Mi sembra, senza lui (lei), triste ogni loco.
    ()   
To-me it-seems, without him (her), sad-is every place.
(Everywhere seems sad without him (her).)

Notte mi sembra il giorno;


    
Night to-me seems the day;
(Day seems as night to me;)

mi sembra gelo il foco.


    
to-me seems cold the fire.
(fire seems cold to me.)

Se pur talvolta spero


   
If, however, sometimes I-hope
(However, if sometimes I hope)

di darmi ad altra cura,


    
to give-myself to another's care,
(to give myself to another,)

sol mi tormenta un pensiero:


    
alone me torments one thought:
(I am tormented by one thought:)

Ma, senza lui (lei), che farò?


   ()  
But, without him (her), what would-I-do?

Mi par così la vita vana cosa


      
To-me seems so-is the life a-hollow thing
(To me life seems so empty)

senza il mio ben.


   
without [the] my beloved.

(Literal translation and IPA transcription © 2010 by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)

O del mio amato ben (Donaudy) Page 2 of 2

You might also like