See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.
net/publication/379910272
LUO-ENGLISH DICTIONARY (Luo-English) 350 SHARED LUO-ENGLISH WORDS
BY PROF AUGUSTINE T OTIENO AFULLO PUBLISHERS ISBN: 9798879573190
Book · April 2024
CITATIONS READS
0 3,861
1 author:
Afullo Otieno Augustine
GEOHEALTH PROJECT
89 PUBLICATIONS 127 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Afullo Otieno Augustine on 20 May 2024.
The user has requested enhancement of the downloaded file.
LUO- ENGLISH DICTIONARY
(Luo-Nglish)
350 SHARED LUO-ENGLISH
WORDS
BY
PROF AUGUSTINE T OTIENO AFULLO
PUBLISHERS
Wamra Technoprises, Nairobi, kenya;
[email protected], and Amazon Kindle Direct Publishing (KDP)
Company, Oregon in the United States of America (USA).
ISBN: 9798879573190
Author: Prof Augustine T Otieno Afullo
Email: [email protected]
[email protected]
Telephone: +254 722690956
Book series: Documenting the Undocumented
Date of Publishing: 14th February, 2024
ISBN: 9798879573190
DECLARATION:
I wish to declare that the information contained in
this book – the 350Plus words-is my original work
except where acknowledged and referenced. No
part of this document may be reproduced, stored in
any retrieval form or transmitted in any form or
means without the prior written approval from the
author.
ISBN: 9798879573190
ABOUT THE AUTHOR
Augustine Otieno Afullo is a Kenyan researcher, documenter,
author, Associate professor, knowledge manager, mentor,
consultant, trainer and teacher of 3 decades in Eastern Africa,
Botswana and the United States. He is a Fulbright Scholar in
Residence alumni, an author of at least 65 books and 50 peer
reviewed journal papers, and supervised at least 32 graduate
students to graduation. He is a specialist in waste
management, water and sanitation (Environmental health)
with a passion and a calling to think and act outside the box.
He is the founder of ‘documenting the undocumented’ series.
He believes Africa has hidden treasure that if unveiled
should help the world from the myriad of stresses and
wanton squabbles. …his popular saying is….the balance of
development in the world is what Africa and Africans have
not done and exploited from around them.
Dedication
To my elders who motivated me to think outside the box:
Japuonj Athiambo Opundo who despite teaching CRE and
History in High school, opted to proudly make expressions
and major statements in Kijaluo….which generated deep
memorable emotions among students because they easily
identified with these, …had elaborate discussions and jokes
around these statements….and made them feel at home even
though in school- called Kambi (a camp- like a detention
camp, or prison of some sort, etc)…for once getting elated on
the (other hidden never openly disclosed) value of
education….making it part of life…and not completely
isolated from the community, village and day to day
life….coz it has space for being real- speaking mother
tongue…the only language of socialization through which
they could express their all…majority were struggling
speaking Kisungu because we were
99.9999999999999% wajaluo- yet rules stated English was the
official language af communication; any other was
punishable…And indeed there were discs per class to be
passed on to the next criminal….crime being…speaking
kijaluo--trying to be real…..meaning there was a way in
which schooling was meant to make you forget
yourself…and pretend you were somebody else…and carry
yourself around that imaginary being…to the point when
you go home as the perfect scholar….you were supposed to
get lost to the community…speaking English and demanding
the respondents also respond in
English…unbroken…including your form non o parents (as
my late mother used to refer to herself). Mark you this
secondary school life was a carry-over from primary school
where one could read dictionary..as
Distonary…because that is what they were seeing…and could
repeat…and repeat…and repeat…The same people that
during debate could make the speaker look stupid…no one
from among more than 250 pupils raising hands to volunteer
to contribute to the debate…whether opposing or
proposing…because there was no English…but had points in
Kijaluo…the original points….This made the speaker look
stupid..and to make use of the time left…had to pick
contributors in a queue..in order of seating…Since this was
the extension of the artificial English world, majority speakers
knew they had nothing to say….and had to look for words to
say once given the chance…their turn comes….in turn they
could just half stand up from their uncomfortable seating
positions…positions of slavery and enslavement..and say:
MR SPEAKER SIR I HAVE NO POINT……this statement
was crammed by all just in case one was caught
unawares…under any circumstances of the debate whose
rules depended on the initiative of the speaker…..after the
natural volunteerism failed…to the speaker making his own
choice of who speaks next…to the extreme of following the
que…the policy was: ‘be ready and prepared at all
times’….thus…’MR SPEAKER SIR, I HAVE NO POINT’ …or
just like this…a teacher is better than a doctor because a
teacher teaches and a doctor doctors…..were common
statements. If only thy had been given the leeway to think in
kijaluo and speak it…mix if need be they would have been
more logical and thoughtful..and could have grown up better
and more confident people.
The first edition of this book was first published on 11th
September..the date of the dreaded global terror attach that
shocked the world, and the date of commemoration of the
birth of Pendo Lorna Adhiambo who is now proudly a
BGian. This volume is published on 14th February, a birth
date for yet my other daughter, Grace Akinyi, now in grade 4
at Barkorwa Primary School, Kisumu County.
Preface
Many times people struggle through the world to discover
themselves, in the shadow of others… ..dak e tiang’ to kia ni
tiang’ mit. It is in this regard that I took time to let the world
know that all words were created by God the same day, and
they are scattered across the globe regardless of culture. In
whichever place each word is found, it’s a resource with deep
meaning…at times carrying with it life and death boundaries.
As a global resource, languages are supposed to help us
move our cultural and economic agenda forward, and in
many cases in collaboration with the rest of the cultured.
Coexistence…as long as we get a common
ground….synergy…1+1>>>>2. This book finds a lot of
common ground between English Language and the
Luo…hereafter called LuoNglish and EngLuo to work
together, not any more the colonial link. Here is a book with
250 words used across English Language and the Nilotic Luo.
The Luo globally comprise at least 50 million people across
Eastern and central Africa, in Congo DRC, Kenya, Uganda,
Tanzania, Sudan, Ethiopia, Ghana, Nigeria, Chad, CAR, and
a number of other neighbouring and far-flung countries. It is
a language that is supposed to make a lot of economic,
cultural, technological (read: TEKONOLOJI) and business
sense if well tapped. Here is the key.
ISBN:
Table of Contents
SHARED LUO-ENGLISH (KISUNGU)
WORDS ........................................................ 1
BY ................................................................... 1
PUBLISHERS.................................................. 1
Preface.............................................................. 7
CHAPTER 1: THE A-D-SERIES: ABET- .... 8
CHAPTER 3: THE I TO L SERIES: IN-Error! Bookmark
not defined.
CHAPTER 4: THE M TO P SERIES: MAD- Error!
Bookmark not defined.
CHAPTER 5: THE R TO U SERIES: RADAR- Error!
Bookmark not defined.
CHAPTER 6: THE W TO Z SERIES: WADE- Error!
Bookmark not defined.
Warm Your Brain Task: (say in 10 sec -1 minute) Error!
Bookmark not defined.
LUO-KISUNGU DICTIONARY (LUONGLISH)
CHAPTER 1: THE A-D-SERIES: ABET-
LUO-NGLISH LANGUAGE*: Learn few words:
1. Abet- I sit/ I am sitting; abet e kom- I am sitting on a chair; (ENG-). Abet
e par- I am sitting on a mat; Abet gi jatuo- I am bedsitting the patient;
2. Abide—I have soaked it; to soak-e.g. a seed before planting; or soaking of
cereals or pulses before cooking- often done to fasten the cooking process;
also meant to make the cooking take less fuel. Example of a sentence it is
used in: odumano osebudho nyaka kaye koro ae aneno ni ber ka abide ka
pok watede…the grain was hard so I soaked it before cooking. Also, may
refer to soaking a dirty clothe before it can be washed- Abido law- I have
soaked the piece of cloth. (ENG-to obey a law- I shall abide by the new
law)
3. Abuse-------I am weeding it. Puodhono we abuse- Let me weed that
garden;
4. Adage- I refuse him; I don’t like him / her; Adage ahinya- I don’t like him
/ her very much; An adagi wachneno- I don’t agree with his line of
argument; (ENG-a phrase expressing something that is always true about
people or the world).
View publication stats