Facts and Fantasies Images of Istanbul Women in The 1920s D. Fatma Ture Download
Facts and Fantasies Images of Istanbul Women in The 1920s D. Fatma Ture Download
https://ebookname.com/product/facts-and-fantasies-images-of-
istanbul-women-in-the-1920s-d-fatma-ture/
Get the full ebook with Bonus Features for a Better Reading Experience on ebookname.com
Instant digital products (PDF, ePub, MOBI) available
Download now and explore formats that suit you...
https://ebookname.com/product/the-weight-of-their-votes-southern-
women-and-political-leverage-in-the-1920s-lorraine-gates-
schuyler/
https://ebookname.com/product/old-norse-images-of-women-jenny-
jochens/
https://ebookname.com/product/american-culture-in-the-1920s-1st-
edition-currell/
https://ebookname.com/product/how-to-do-the-history-of-
homosexuality-david-m-halperin/
Dimensions of Moral Theory An Introduction to
Metaethics and Moral Psychology 1st Edition Jonathan
Jacobs
https://ebookname.com/product/dimensions-of-moral-theory-an-
introduction-to-metaethics-and-moral-psychology-1st-edition-
jonathan-jacobs/
https://ebookname.com/product/cell-based-assays-for-high-
throughput-screening-methods-and-protocols-1st-edition-w-frank-
an/
https://ebookname.com/product/infliximab-pharmacology-uses-and-
limitations-pharmacology-uses-and-limitations-1st-edition-
antonio-d-medrano-acevedo/
https://ebookname.com/product/leadership-development-a-
complexity-approach-1st-edition-kevin-flinn/
https://ebookname.com/product/neurobiology-of-huntington-s-
disease-applications-to-drug-discovery-1st-edition-donald-c-lo-
editor/
Catalysis of Organic Reactions Chemical industries v
104 1st Edition Sowa John R. Jr. (Ed.)
https://ebookname.com/product/catalysis-of-organic-reactions-
chemical-industries-v-104-1st-edition-sowa-john-r-jr-ed/
Facts and Fantasies
Facts and Fantasies
By
D. Fatma Türe
Facts and Fantasies: Images of Istanbul Women in the 1920s
By D. Fatma Türe
All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced,
stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means,
electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without
the prior permission of the copyright owner.
Acknowledgements ................................................................................... xv
Introduction ................................................................................................. 1
Conceptual Framework
Appendices
A- Selections from Karagöz .............................................................. 257
B- Selections from Genç Kadın ......................................................... 279
C- Selections from Türk Kadını ......................................................... 289
D- Selections from Resimli Ay ........................................................... 305
E- Selections from Süs ....................................................................... 337
F- Selections from Hayat ................................................................... 349
G- Selections from Vakit .................................................................... 357
H- Selections from the Stories ........................................................... 359
Table 1: Numbers of Women Employed via the Ottoman Society for the
Employment of Muslim Women According to Their Work Places
Table 2: Daily Wages in Some Industries in 1915
Table 3: Distribution by Occupation of the Female Population in Census
Years (1927)
Table 4: Distribution by Occupation of the Female Population in Census
Years (1935)
Table 5: The Ratio of Unoccupied Women to the Total Population
Table 6: Location Motifs in the Stories of the Bin Bir Buse Series
Table 7: Relationship Motifs in Bin Bir Buse Series
A NOTE ON TRANSLITERATION
The stories and articles that made up the primary sources used in the
book were written in Ottoman Turkish because they were published before
the alphabet change. I transliterated these materials into the Latin alphabet
and quoted the original texts in references when summarizing them in
English in the main text. To indicate the ‘ω’ letter I used “ ’ ” in
transliterations.
A NOTE ON TURKISH PRONUNCIATION
Modern Turkish spelling has been used throughout for Turkish words
and proper names like titles of books and stories as well as names of
associations together with English translations in parenthesis. Turkish
spelling is phonetic and words are written exactly as they are pronounced.
Turkish letters that are not pronounced like their English equivalents are:
a: a in car
c: g in genetic
ç: ch in chair
e: a in sat
g: g in give
÷: gh in neighbor
I, Õ: e in dozen
ø, i: i in fit
j: as in French
ö: as in German
ú: sh in shut
u: u in put
ü: as in German
ACKNOWLEDGEMENTS
The efforts of many people helped this book, which is mainly based on
my dissertation, come about. I would like to express my utmost gratitude
to my dissertation advisor, Prof. Dr. Zafer Toprak, for his academic
guidance and valuable support through all stages of this study. I would
also like to thank the members of my dissertation committee, Prof. Dr.
Ayúe Bu÷ra, Prof. Dr. Fatmagül Berktay, Assoc. Prof. Dr. Duygu Köksal
and Prof. Dr. Arzu Öztürkmen for their participation, advice and comments.
It would have been impossible for me to access such varied material
without the help of Turgut Kut, Nedret øúli, Sabri Koz and Gökhan
Akçura, who opened their collections to me in the course of research. I am
deeply thankful to Prof. Dr. Nüket Esen, who has inspired and mentored
me throughout my academic career in women studies. I would also like to
thank Prof. Dr. Günay Kut and Assoc. Prof. Dr. Zehra Toska for their
valued courses, which contributed greatly to my understanding of
literature. I thank them all.
For their help I thank also the employees of Bosphorus University
Library, particularly in the Near East Section, Atatürk Library, YapÕ Kredi
Sermet Çifter Library and the BeyazÕt State Library.
Many friends have in various ways contributed to this book: Arzu
TaúçÕo÷lu, Birsen Talay, Can Akaú, Cem Akaú, Cevdet Serbest, Ça÷daú
Arpaç, Deniz Vural, Donald Rayfield, Emre YalçÕn, Engin KÕlÕç, Erol
Köro÷lu, Esra Özdo÷an, Gabriel Rayfield, Gülayúe Öcal, Gülin Ekinci,
Hatice Aynur, ølker Tophaneli, Demir Tophaneli, øskender SavaúÕr, øútar
GözaydÕn, Lalehan Öcal, Melis Seyhun, Misket, Mustafa Keúo÷lu, O÷uz
Özgül, Olcay AkyÕldÕz, Özalp Birol, Peri Sharpe, Saffet Emre Tonguç,
Rüstem Baksoy, Selim SÕrrÕ Kuru, Yasemin Reis, Zeynep Uysal. I thank
them all.
I would like to thank Carol Koulikourdi, Amanda Millar and Soucin
Yip-Sou from Cambridge Scholars Publishing for their kind support and
cooperation.
This book would never have been written without the moral support of
my family. I am forever grateful for their unending love, encouragement
and understanding.
PREFACE
the articles in Süs offer to girls and women and what sort of debates they
covered. The literature of that period in Turkey identified women either as
“girls” or “women” according not only to their ages but also their marital
status. I have therefore used these terms to reflect the distinctions of the
period. Resimli Ay was important in that it reflected the Republican view
in the early years of the Republic. As well as articles setting out
“appropriate” qualities for women, the magazine offered information to
help women keep up with the changing rules of social intercourse and
relationships as they presented themselves in public.
Meanwhile, Karagöz is a humorous magazine. A large proportion of
the obscene stories I examined contain comic elements, so I thought it
necessary to include in the book a humorous magazine published in that
period. But the most important reason for choosing Karagöz was the
magazine’s editorials entitled “Karagöz’s Monologue.” These editorials
dealt with relationships between men and women, Istanbul women, and
concerns and fears about women. I thought that the articles, written in a
comical and entirely demotic language, held up a mirror to the position of
women in popular culture in the 1920s. It would prove useful to see
whether there was any similarity between the articles and the narrative and
ideology presented in the obscene stories.
Genç Kadın, Türk Kadını, Süs, Resimli Ay and Karagöz were all
printed and published in Istanbul. Bearing in mind that the seat of
government shifted to Ankara in the 1920s it was necessary to add a
magazine based in Ankara. I thought that Hayat (Life, 1926-1930) would
be useful to reflect the Republican ideology. Hayat mainly covered
literature, art and philosophy and it presented itself as a “Literary
Magazine of Opinion.” It was therefore different from the other popular
magazines used in this book, but it did issue a special women’s edition and
the fact that it contained articles about the new moral understanding,
citizenship and nationalism and that it was published from 1926 to 1930,
makes it interesting in observing the ideology of the early years of the
Republic.
I scoured the magazines and researched which subjects in the 1920s
most occupied the debates about women. I decided to treat the 1920s in
two sections. The first section is the very last part of the Ottoman period
covering the First World War, including the occupation of Istanbul until
the declaration of the Republic. This is best defined as the years of
transition to the Republic. The second section covers the years 1923-1929
and can be designated as the early Republican Period. By examining the
changes in the lives of women inside and outside the home, without
ignoring the economic and social conditions of the two periods, I aimed to
Facts and Fantasies: Images of Istanbul Women in the 1920s xix
see whether there was continuity in the typology of women throughout the
1920s and what changes it had undergone.
While examining magazines as primary sources I also began collating
obscene stories. This was not as easy or quick as I had anticipated. Most
libraries did not give space to “these kinds” of publications, on the
grounds that they were not literary material. The results showed that I
would have to turn to private collections.
Prof. Dr. Zafer Toprak, Sabri Koz, Turgut Kut, Nedret øúli and Gökhan
Akçura opened up their own collections for this study; some books of
obscene stories I acquired from second-hand bookshops and by auction.
Apart from the One Thousand and One Kisses, I was unfortunately unable
to acquire a complete set of most of the other series, although I did access
most of the issues. In total, I examined 95 stories.
As I analyzed the obscene stories I focused on women’s typologies, on
the one hand and the changing social values, sexuality, love and morals on
the other. In a sense I was looking at what kind of ideal respectable female
qualities were presented to women, both in the family and in the public
arena, by the debates in the popular press, and which kinds of behavior
were deemed by society as excessive, unnecessary or harmful. At the same
time I examined the obscene stories to see which of these qualities were
contained within the stories – by means of subject matter or by the types of
women depicted.
I was aware of the nationalist woman and the à la franca women types
that featured as opposing characters in the plots of literary works –
especially novels – of the period, and I knew about the arguments made
through these characters. My aim was to concentrate on the types of
women featured in the obscene stories of popular literature that fell outside
the canon and to make sense of the reasons for those characters to feature
in the plot within the social context and the context of the women
question.
I left out of this book the women’s movements in Europe, and indeed
the women’s movements in the Ottoman Empire and in Turkey. This is
because my central question was not so much what women were resisting
and what they were trying to change, but rather how they were scrutinized
and also what was understood by the 1920s phenomenon of the “new
woman.” For this literature I sought to conduct a general survey of Britain,
France, Germany and the US. Were the topics of discussion concerning
women, sexuality and relationships similar or different to those in Turkey?
I thought it necessary to conduct such a study in order to capture the
general atmosphere of the 1920s. After all, it would have been an omission
to look at the “new woman” in Turkey without being aware of the new
xx Preface
types of the 1920s, like the new woman “flapper” of the US or “garçonne”
of France.
A general response was needed to the question of women’s lives in
other countries at that time, before turning to the debates about Turkish
women in the popular press in the 1920s. It was appropriate to look
broadly at the changes awaiting women at the end of the war, on a
European and American axis in the first chapter. I sought to see how
women in Germany, France, Britain and the US were affected by the
changes brought about by the war and to see how these were reflected in
domestic and work life and in the family structure and ideas about
marriage, and even clothing. I wanted to see how women’s sexuality was
perceived, whether they had control over their own bodies and what kinds
of innovations were brought to relationships by all these changes. All these
developments of course differed from country to country, but the
similarities should not be overlooked either. If we can speak of a new post-
war generation in Europe and U.S.A, a “new woman” with different sets
of values compared the previous generation, then it is necessary to touch
on the characteristics of this new woman, how society sees her, and to
what restrictions and judgments she was subject to, if any.
Looking at all these changes in Europe and America from a perspective
encompassing the traditional and the modern and aspects from sexuality to
fashion was helpful before turning to Turkey in bringing sense to the
debates seen in the popular press of the period. In the second chapter I
examine the changes from the end of the war until the declaration of the
Republic, taking occupied Istanbul and Istanbul women as my centre.
Occupied Istanbul was significant for many reasons. It is crucial to
understand Istanbul of the occupation period in order to be able to trace
both the effects of the war and the changes in the last years of the Ottoman
Empire in the lives of urban middle-upper class women. Apart from one
magazine (Hayat), all the magazines used in this book were published in
Istanbul and they targeted Istanbul women in their content about
education, family life, working life, marriage, etiquette and fashion. The
female identities on which these articles were based cannot be
disentangled from Istanbul’s political, economic and social problems.
The subject of the third chapter comprises the period from the
declaration of the Republic to the end of the 1920s. This period coincides
with the foundation of the Republic and was important to understand
reforms introduced by the Ankara-based administration and the
consequent social changes. Debates about women in the popular press now
reflected the social changes of the period and also the duties ascribed to
women as citizens of the new republic. Again focusing on urban women
Facts and Fantasies: Images of Istanbul Women in the 1920s xxi
1
A.C. Ward, The Nineteen-Twenties Literature and Ideas in the Post War Decade
(London: Methuen & Co. Ltd, 1930) p.222.
2
For a detailed discussion, see Zafer Toprak, Bir Yurttaú Yaratmak: MûasÕr Bir
Medeniyet øçin Seferberlik Bilgileri 1923-1950 (Istanbul: Yapı Kredi Kültür San’at
1998).
2 Introduction
Conceptual Framework
Turkey in the 1920s
The life of women, who constituted more than half the country’s
population, started to change as a result of the rights they gained through
their newly defined identities as citizens. Identities constructed through the
transformations in women’s life. The rights they gained have been the
subjects of much research over the years. The Republican reforms are
generally the starting point for this kind of research about the 1920s.
Despite the shared starting point, different studies present ideological,
theoretical and methodological differences. It is in the context of these
differences that women’s studies in Turkey can be broadly classified.
In particular, research about the Kemalist period is divided into two
main groups according to ideological and theoretical differences. The first
group comprises studies shaped by the Kemalist ideology, which consider
the reforms as an important step in the modernisation process,
commending them and seeking to demonstrate that women’s rights were
born with the Republic. The studies of Afet ønan,3 the adopted daughter of
Atatürk, and the work of T. TaúkÕran4 and Emel Do÷ramacÕ5 fall into this
group. The second group consists of research since the 1980s that address
critically the problematic of women and analyze the role of women in
society, their emerging new identities and gender politics from a feminist
perspective. ùirin Tekeli,6 Ferhunde Özbay,7 Nükhet Sirman,8 Yeúim
3
For further reading, please see Afet ønan, Tarih Boyunca Türk KadÕnÕnÕn Hak Ve
Görevleri, 3rd ed. (Ankara: Milli E÷itim BasÕmevi, 1975); Afet ønan, Atatürk Ve
Türk KadÕn HaklarÕnÕn KazanÕlmasÕ (Istanbul: M.E.B. YayÕnlarÕ, 1964); Afet Inan,
The Emancipation of the Turkish Woman (Paris: UNESCO, 1962).
4
Especially in T. TaúkÕran, Cumhuriyetin 50. YÕlÕnda Türk KadÕn HaklarÕ (Ankara:
BaúbakanlÕk BasÕmevi, 1973) T. TaúkÕran, Women in Turkey (Istanbul: Redhouse
YayÕnevi, 1976).
5
Some of the examples are: Emel Do÷ramacÕ, Atatürkten Günümüze Sosyal
De÷iúmede KadÕn (Ankara: Atatürk AraútÕrma Merkezi, 1993); Emel Do÷ramacÕ,
Atatürk and the Turkish Woman Today (Ankara: Atatürk AraútÕrma Merkezi,
1991); Emel Do÷ramacÕ, Türkiye'de KadÕnÕn Dünü Ve Bugünü (Ankara: Türkiye øú
BankasÕ Kültür YayÕnlarÕ, 1989); Emel Do÷ramacÕ, The Status of Women in Turkey
(Ankara: Meteksan, 1984); Emel Do÷ramacÕ, Rights of Women in Turkey (Ankara:
Universal Bookstore, 1982).
6
For further reading, please see ùirin Tekeli, Women in Modern Turkish Society
(London: Zed Books, 1995); ùirin Tekeli, 1980’ler Türkiye’sinde KadÕn BakÕú
AçÕsÕndan KadÕnlar (Istanbul: øletiúim YayÕnlarÕ, 1995); ùirin Tekeli, KadÕnlar Ve
Siyasal Toplumsal Hayat (Istanbul: Birikim YayÕnlarÕ, 1982).
4 Introduction
7
For further reading, please see Ferhunde Özbay, ed., The Study of Women in
Turkey (Unesco and Turkish Social Science Association, 1986).
8
An example of her work is Nüket Sirman, "Feminism in Turkey: A Short History
" New Perspectives on Turkey, no. 1 (Fall 1989).
9
For a detailed discussion, please see Yeúim Arat, The Patriarchal Paradox:
Women Politicians in Turkey (London and Toronto: Associated University Presses,
1989); Yeúim Arat, "Women’s Studies in Turkey: From Kemalism to Feminism,"
New Perspectives on Turkey, no. 9 (Fall 1993); Yeúim Arat, "The Project of
Modernity," in Rethinking Modernity and National Identity in Turkey, ed.
Bozdo÷an Sibel; Kasaba Reúat (Seattle and London: University of Washington
Press, 1997).
10
Especially in: Binnaz Toprak, "Emancipated but Unliberated Women in Turkey:
Impact of Islam " in The Study of Women in Turkey, ed. Ferhunde Özbay (Unesco
and Turkish Social Science Association, 1986).
11
Please see for further reading: Deniz Kandiyoti, "The End of Empire: Islam,
Nationalism and Women in Turkey " in Women, Islam and the State, ed. Deniz
Kandiyoti (Philadelphia: Temple University Press, 1991); Deniz Kandiyoti,
"Ataerkil Örüntüler: Türk Toplumunda Erkek Egemenli÷inin Çözümlenmesine
øliúkin Notlar" in 1980'ler Türkiye'sinde KadÕn BakÕú AçÕsÕndan KadÕnlar, ed. ùirin
Tekeli (Istanbul: øletiúim YayÕnlarÕ, 1995); Deniz Kandiyoti, Cariyeler, BacÕlar,
Yurttaúlar (Istanbul: Metis YayÕnlarÕ, 1996); Deniz Kandiyoti, "KadÕn, øslam Ve
Devlet: KarúÕlaútÕrmalÕ Bir YaklaúÕm," Toplum ve Bilim, no. 53 (Bahar).
12
Some of the titles are: Ayúe Durakbaúa, Hâlide Edib Türk Modernleúmesi Ve
Feminizm (Istanbul: øletiúim YayÕnlarÕ, 2002); Ayúe Durakbaúa, "Kemalism as
Identity Politics in Turkey," in Deconstructing ømages of the Turkish Woman, ed.
Zehra F Arat (New York: St. Martin's Press, 1998); Ayúe Durakbaúa, "Cumhuriyet
Döneminde Kemalist KadÕn Kimli÷inin Oluúumu," Tarih ve Toplum, no. 51
(March 1988).
13
Please see, Zehra F Arat, ed., Deconstructing Images of the Turkish Woman
(New York: St. Martin's Press, 1998).
14
For further reading, please see Fatmagül Berktay, "Do÷u ile BatÕ’nÕn Birleúti÷i
Yer: KadÕn ømgesinin Kuruluúu," in Modernleúme Ve BatÕcÕlÕk, ed. Uygur
Kocabaúo÷lu (Istanbul: øletiúim YayÕnlarÕ, 2002); Fatmagül Berktay, KadÕn Olmak,
Yaúamak, Yazmak 3rd ed. (Istanbul: Pencere YayÕnlarÕ, 1998); Fatmagül Berktay,
TektanrÕlÕ Dinler KarúÕsÕnda KadÕn (Istanbul: Metis YayÕnlarÕ, 1996).
Facts and Fantasies: Images of Istanbul Women in the 1920s 5
15
Inan, The Emancipation of the Turkish Woman, p. 9.
16
Ziya Gökalp, Türkçülü÷ün EsaslarÕ (Istanbul: VarlÕk YayÕnlarÕ, 1968) pp. 147-
148.
17
Nermin Abadan Unat, "Toplumsal De÷iúme Ve Türk KadÕnÕ," in Türk
Toplumunda KadÕn, ed. Nermin Abadan Unat (Ankara: AraútÕrma, E÷itim, Ekin
YayÕnlarÕ ve Türk Sosyal Bilimleri Derne÷i, 1982), p. 7; Do÷ramacÕ, Türkiye'de
KadÕnÕn Dünü ve Bugünü, p. 1.
18
Do÷ramacÕ, Türkiye'de KadÕnÕn Dünü Ve Bugünü, p. 1.
19
Ibid., p. 3.
6 Introduction
20
Ibid.
21
Emel Do÷ramacÕ makes reference to Hâlide Edip’s thoughts on this area and
suggests that although polygamy weakened the strength and unity of the family it
also limited prostitution and ensured the legitimacy of children born. Hâlide Edip,
The Conflict of East and West (Lahor: Shaik Muhammed Ashraf, 1935). Cited in
Do÷ramacÕ, Türkiye'de KadÕnÕn Dünü ve Bugünü, p. 3.
Facts and Fantasies: Images of Istanbul Women in the 1920s 7
22
Kandiyoti, "The End of Empire: Islam, Nationalism and Women in Turkey,"
p.50.
23
Durakbaúa, "Cumhuriyet Döneminde Kemalist KadÕn Kimli÷inin Oluúumu," pp.
39-40.
24
Kandiyoti, Cariyeler, BacÕlar, Yurttaúlar, p. 33
25
Yeúim Arat, “The Project of Modernity and Women in Turkey,” pp. 102-103.
8 Introduction
haven in the father that represented the force of tradition. His goal was to
reproduce the old patriarchal ideology according to the new conditions in
order to prove that there were some unchanging certainties even in
changing times.26
Berktay draws special attention to the nationalist/modernising
discourse that represents the country as a female body, within the scope of
the nation-state building and modernisation project. She also stresses that a
national identity based on men’s unity and solidarity is formed in a nation
composed of brothers only and that behaviour patterns deemed appropriate
for women are determined not by religion or traditions, but by the nation-
state.27 This study has adopted the approach of the feminist researchers
of the post-1980 period. The innovations and advances introduced to
women’s lives by the Republic have not been denied, but equally it has not
been forgotten that these changes were part of a modernisation project that
aimed to create a nation state. It is in my view important to examine the
popular press and popular literature of a period in which there were
ongoing debates aimed at integrating women as individuals fitting the new
social structure, bearing in mind that the traditional faith-based Ottoman
social system began to disintegrate after the First World War to be
replaced by a nationalist, modern and patriarchal structure.
Understanding the popular memory and popular perception of the
period is necessary to determine the criteria that were put forward as
womanly qualities were placed in the new social structure. The popular
press and popular literature form the basis of this study because they
reflect society’s perceptions with regard to the women question.
Looking at the existent research and books about the 1920s, it is seen
that scholars have given different names to the decade. A.C. Wards, who
wrote The Nineteen Twenties, Literature and Ideas in the Post-War,
designates those years as “a decade of despair.” 28 He looks at the
transition years under the light of the masterpieces of the literature of the
1920s. Although his book is based on England it is an important source for
social historians, especially those who work on literary texts. In the first
chapter of his book, Ward mentions the difficulties writing about the
specific era although he himself lived in it. 29
26
Berktay, "Do÷u ile BatÕ’nÕn Birleúti÷i Yer: KadÕn ømgesinin Kuruluúu," p. 275.
27
Ibid., p. 278.
28
A.C. Ward, The Nineteen-Twenties Literature and Ideas in the Post War
Decade, p. 222.
29
Ibid., p.2.
Facts and Fantasies: Images of Istanbul Women in the 1920s 9
30
Frederick Lewis Allen, Only Yesterday, An Informal History of the 1920’s, first
published by Harper & Row, Publishers in 1931 (New York: Perennial Classics,
2000), p. 338.
31
Ibid., X.
32
Frederick Lewis Allen (1890–1954) American social historian and editor. He
graduated from Harvard (B.A., 1912; M.A., 1913). He is best remembered for his
journalistic but nonetheless penetrating works of social history, including Only
Yesterday (1932), Since Yesterday (1940), and The Big Change (1952). After
teaching English at Harvard, he was an assistant editor of the Atlantic Monthly
(1914–16), then managing editor of The Century (1916–17). In 1923 he began
working for Harper's Magazine, as chief editor, in 1941.
33
Paul Sann, The 20s: The Lawless Decade (New York: De Capo Press, 1957), p.
240.
34
Paul Sann (1914-1986), He worked at the New York Post for thirty years as an
Editor-in-Chief.
CHAPTER ONE
1
Birgitte Soland, Becoming Modern: Young Women and the Reconstruction of
Womanhood in the 1920s (Princeton and Oxford: Princeton University Press,
2000), p. 7.
2
Ibid., p. 6.
12 Chapter One
3
Marianne Dekoven, "Modernism and Gender," in The Cambridge Companion to
Modernism, ed. Michael Levenson (Cambridge: Cambridge University Press,
2006), p. 174.
4
Erens cited in Carolyn Kitch, The Girl on the Magazine Cover: The Origins of
Visual Stereotypes in American Mass Media (University of North Carolina Press,
2001), p. 121.
The New Woman in the 1920s 13
and short skirts.” Stating that these girls who began to break free of not
only their long skirts but also of centuries of social restrictions, Deutsch
writes; “They smoke. They dance. They read racy literature. And they do
it all in public.” 5
Deutch lists the flapper’s short-sleeved short dress, heavy make-up that
had until then been used only by actresses and prostitutes, short boyish
haircut and cigarette as attributes that set her apart from the traditional
women of the period. What is striking about the flapper is her exhibition of
these attributes without any reservation. As in the case of Bryn Mawr Girls
College, the removal of the ban on girls smoking by some colleges as a
gesture of approval of this “new woman” had aroused criticism in
conservative circles at the time.6
Although the flapper emerged as a symbol of living experiences of a
group of American youth, in a short time it had spread to the whole
country and became the symbol of sexual freedom for American women in
the twenties.7 Soon she took her place on magazine covers with the
illustrations of John Held Jr. Held’s flapper, who was slender and tall. In
the illustrations she is generally seen dancing, drinking or cuddling,
accompanied by an unsightly young or elderly man.8 Held’s illustrations
enjoyed such popularity that a humorist of the period in defining the
twenties had stated “Fitzgerald christened it the Jazz Age but John Held Jr.
set its style and manners.”9
Held’s flapper is a cartoon character and a caricature of the image of
the new woman of its period. As an icon the most outstanding features of
the flapper is her height and slenderness. She generally has long arms and
legs, and is pictured as a funny character with her short dress and
constantly falling stockings. Sometimes illustrated with a young man that
looks as awkward as her, flapper takes her place on magazine covers,
generally along with a pun, as part of a joke.10
Roland Marchand states that Held’s flapper is a kind of a symbol of
modernity and that the image carries many attributes of modern art.11 For
instance, expressive distortion, which is a characteristic of modern art, is
5
Sarah June Deutsch, From Ballots to Breadlines: American Women, 1920 – 1940,
(New York: Oxford University Press, 1994), p. 11.
6
Ibid., p. 55.
7
Kitch, The Girl on the Magazine Cover: The Origins of Visual Stereotypes in
American Mass Media, p. 122.
8
Ibid., p. 121.
9
Ibid., p. 121.
10
Ibid., p. 122.
11
Ibid., p. 128.
14 Chapter One
smoke and drink and approve of a relatively free sexual life. In order to
better understand the image of this “new and modern woman”, three non-
mainstream novels published in these three countries should be examined.
In France, the best example for the image of the new woman is the
“bachelor girl” archetype in Victor Margueritte’s novel, La Garçonne.17
Upon realizing that her fiancée’s real interest in marrying her lies in her
father’s wealth, Margueritte’s heroine Monique Lerbier goes out and
sleeps with the first guy she encounters. Unable to stand the pressures of
her family for marriage, she then flees her home and settles in Paris.
Cutting her hair short, Monique starts to roam the jazz bars, takes to
smoking and drinking and finds herself a woman lover. However, after a
while, she realizes that the “modern life” is not for her and she enters a
relationship with a soldier named Blanchet, who was wounded at war.
Blanchet “forgives” Monique’s past mistakes; they wed and Monique lets
her hair grow long again. Monique has eventually seen the light; she is just
a girl who has experienced sexual freedom and had a go at bisexuality,
before marrying a man and settling down.
Margueritte writes that his heroine “thinks and acts like men”. The
bachelor girl’s short hair is the symbol of her masculinity, which is
reflected in her exercise of power, through logical thinking, self-
management of her finances and sense of freedom. “I belong to no one but
myself,” says the heroine to convey this sense of freedom to the reader.
The novel was read by between 12 to 25 percent of the French public, was
translated into twelve languages and sold millions of copies. The Légion
d’Honneur awarded to its writer was revoked as a consequence of the
scandal caused by the novel.18
19
Vicki Baum, Stud. Chem. Helene Willfüer (Berlin: Ullstein, 1928). The novel
was adapted to cinema in 1956.
20
Radclyffe Hall, The Well of Loneliness (London: Cape, 1928). Novel’s
American print was also taken to court on charges of obscenity. Although the
publisher was found guilty, the case was dropped on appeal to a higher court. The
book sold 1,000,000 copies and was translated into eleven languages during the
lifetime of its author.
21
A detailed review of the novel was published in 2nd August 1928, in The Times
Literary Supplement. New Novels: The Well of Loneliness (1928); available from
http://www.timesonline.co.uk/tol/tools_and_services/specials/from_the_archive/art
icle1069162.ece.
The New Woman in the 1920s 17
22
Reconstruction of gender roles after the war was a major issue in the agenda of
belligerent countries. For studies concerning various countries see Mary Loise
Roberts, Civilisations without Sexes: Reconstructing Gender in Postwar France,
1917-1927 (Chicago and London: The University of Chicago Press, 1994);
Katharina von Ankum, ed., Women in the Metropolis: Gender and Modernity in
Weimar Culture (Berkeley, Los Angeles and London: University of California
Press, 1997); Kent, Making Peace: The Reconstruction of Gender in Interwar
Britain; Melman, ed., Borderlines: Genders and Identities in War and Peace 1870-
1930 .
23
Catherine Gasquogine Hartley, Women’s Wild Oats: Essays on the Re-Fixing of
Moral Standards (New York: Frederick A. Stokes, 1920), p. 227.
Exploring the Variety of Random
Documents with Different Content
Neitsyt iMaaria. 221 tuun ihmeeseon, jonka johdosta
roomalaiskatolinrn kirkko viettää ö:ntenä päivänä clokinita »iMaarian
lumen» juhlaa. Rikas vlimys, joka oli luvannut koko omaisuutensa
Neitsyt Maarialle, sai tältä unessa osoituksen, mihin paikkaan hänen
oli rakennuttaminen kirkko. Paikalle tultuaan hän näki hienon
lumisateen kuumimpana kesän aikana laskeutuvan viheriälle
kummulle ja lumihiutaleitten muodostavan kirkon pohjakaavan.
Kuvissa esitetään pyhä Neitsyt lapsineen lunta satavan pilven
yläpuolella. Raudan, Tulen ja Käärmeen lukuihin, harvemmin muihin
loitsuihin liittyvissä Voiteensanoissa on Maarialla vakinainen
paikkansa. Niinkuin Jeesus on »paras parantaja» on Maaria »paras
voitelija», sillä hän on aikoinaan ollut myös: Jeesuksen veren pesijä,
Herran haavan liautelija. Avuksi hän rientää: Sata sarvea otsassa,
kaikki täynnä voitehia, tuhat rinnassa niseä, yheksiä voitehia.
Maarian kaikkianne tarvittavan maidon mielikuvasi a jdhluva
tuhatnisäisyys muistuttaa muinaista Efesolaisten Dianan kuvaa. Yhtä
omituiset ovat otsasta esiin pistävät sadat sarvet.^ Edellisten
yhteydestä irtautuneina ovat jälkimäiset siirtyneet selkään
kannettaviksi: Sata on sarvea selässäs, ne on voisimet \äkevät, ne
on täynnä voisimia, niill' on Luoja \ oiettuna. Sittemmin on niidrji
luku supistettu kuuteen ja kuhunkin voidensarveen sijoitettu sulka
toisesta \'oil eenluvusta: Kultakehänen selässä, sulka kunkin sarven
|)äässä. kuusi sarvea kehässä, Voidesarvien asemesta voi Maarialla
olla myös voidekuppeja: Kuus' on kuppia sylissä, seitsemän selän
takana. Välistä on hänellä yksi ainoa: Kultakuppinen käessä,
kultasulka kuppisessa. Erikseen voidesulkaa ^•ielä häneltä
pyydetään: Tuo sulka sulasta maasta, höyhen maasta lämpimästä!
Tämä sulka on toisinaan otettava taivaalliselta k uh- olla: Kultainen
sinulla kukko, katkaise kanalta siipi, kana kullan karvallinen, sulka
kultainen kukoltal Itse kukkoa joskus rukoillaan suoranaisesti avuksi:
Luojan kukko kultaheltta, alas maahan taivahasta lennäs kultaisna
käkenä • — sotimahan puolestani! Toinen Neitsyt Maarian yhteyteen
asetettu eläin on ornva. ^ »Voidesarvj» tavataan Neitsyt Maariasta
hartauskirjallisuudessa käytettyjen vertauskuvien joukossa.
222 Suora alaisten runojen uskonto. Tuo sa kultainen orava
päivän päärmettä samoten tuolta kuun keheä myöten, syömähän
tulen kipuja! Oluenkeittorunossa käytettä hakemaan lähetetty orava
on Maariaa edustavan keittäjänaisen »ottopoika» ja »värtäjäinen» s.
o. leikintekijä. Tämän oravan puoleen välistä loitsijakin hädässä
kääntyy: Kierrä hattu silmillesi, ylähäksi taivahasen, juokse lankoa
punaista, vie Herroille sanoa! Y^gjl^sti^ on^\ntsyJL M3.MX^Re-
J)inlBiduhL-ni£Juf öinen. Suvuton mehiläinen pidettiin siveellisyyden
esikuvana munkeille ja nunnille. Pohjois-Saksassa vieläkin uskotaan,
ettei se pistä puhdasta neitsyttä. Mehiläisen valmistama vaha oli
myös puhdasta ja kelpaavaa kirkonkynttilöiksi. Keskiajalla kuviteltiin
mehiläisten, joille ei oltu ilmoitettu Herransa kuolemasta. Häntä
etsiessään lentelevän taivaaseen asti. Kristinuskon mukana tuli
mehiläisten hoito Saksaan, jossa sitä aluksi harrastettiin etupäässä
luostareissa, ja levisi sieltä pohjoismaihin. Suomalaiset
Mehiläisenluvut ovat . lähtöisin länsi-Suomesta, vaikka ne
varsinaisesti itä-Suomessa ja rajan takana ovat säilyneet. Länsi-
Inkerissä on tavattu Mehiläisensynty, jossa kuvataan mitenkä:
Mehiläinen pieni lintu, lensi mettä ottamahan. Jumalan käpeä käsky
lensi puulta puhtahalta. Lennettyhän suot, kanervikot, meret ja
metsät: Niin löysi rohon mokoman, kasvoi Luojan kalman päällä,
kukka on kuusihaarallinen. Osan lautsasen ovella. Otettuaan siitä
kielelleen mehiläinen tiedustelee työnsä kelvollisuutta, johon Jumala
vastaa: Kelpoavat sinun työsi pyhän Maarian etehen rinnoin
Ristuksen etehen, kelpoavat tuohuksiksi. Tavallisissa Voiteenluvuissa
mehiläinen saa mainesanan ilman liniu, joskus Luojan tai Tuonen
liniu. Välistä on: A. Mehiläinen meen emäntä, B. Mehiläinen kaunis
lintu, karjapiika Herran karjan! metsän kukkien kuningas! Mehiläistä
kehoitetaan lentämään enimmiten yli yhdeksän meren, harvemmin
ylös taivaaseen: A. Lennä tuonne, kunne käsken, B. Yli kuun, alatse
päivän, yheksän meren ylitse, taivon tähtien ta'atse, meripuolen
kymmenettä! otavaisen olkapäitse! Sen on pyrittävä »Luojan
kellaiiliin, kamarihin Kaikkivallan», tai paikkaan, jossa on:
Neitsyt Maaria. 223 Yheksän niesimätästä kaikki vaipoilla
katetut, t. tynnöriä; yksi jäänyt kattamatta. Joskus se lentää »aina
Maarian majalle» eli sinne, missä »Maaria makasi pikkuisella
luotosella». Maariaa myös ilmeisesti tarkoittaa taivaassa tai saarella
nukkuva nimetön neiti, jonka pieluksiin on kasvanut kolmikanta
heinä. A. Sieir on neiti nukkununna, B. Siell' on neitonen makasi,
vyövaski valahtanunna. tinarinta riuvotteli; Onpa neien päärivoilla
siell' on heinä kolmekanta onpa heinä kolmisyrjä. sen on neion
pieluksissa. Mehiläisen tuomia voiteita sitten pyydetään Neitsyt
Maariaa tai Jeesusta taikka molempia koettelemaan: Koettelepa
kielelläsi, maistelepa huulillasi, ovatko samoja: Joilla on ennen Luoja
voittu katsottuna kaikkivalta ja voittu Jumalan poika, pirulaisen
pistettyä. Mehiläisen valmistaman puhtaan vahan väristä johtuu
myös Maarian nimitys »vahainen vaimo», jonka tavallisena kertona
on »vaimo valkeaverinen». Paitsi niitä mainesanoja, jotka Neitsyt
Maariaan liittyvät, tavataan vielä useamj)ia, joita hänen nimensä
asemesta käytetään. Semmoinen on Siikascnluvussa Herran ohella
esiintyvä Herran iylär. Helmi Herralta putosi, helmi Herran tyttäreltä.
Tätä vastaavat keskiaikaisessa kirjallisuudessa nimitykset »Jumalan
tytär» ja »Herratar» (doinina). Nimitys Luojan li/lär on niinikään
selvä: Apu tulkohon Isästä, apu Luojan tyttärestä! apu Pyhästä
hengestä. Tästä tavataan myös muoto Luojaiar. Mutta paljoa
yleisemmin esiintyy runoissa Luonnolar. Molempien kertosanoina
käytetään Sijnnytär. Viimeksimainittuja ymmärtääksemme on
otettava huomioon haltian kertosanojen luonnon ja synnyn suhde
sanoihin Luoja ia Jumala. A. Päästä Luoja luontoasi, D. Päästä Herra
Jeesukseni, pyhä synty säätyäsi päästä Luoja, päästä luonto. Luojan
luoduille lauille, päästä päästäjä Jumala! pyhän synnyn säätämille! E.
Päästä synty, päästä Luoja, B. Luonnolla totisen Luojan, päästä
päällinen Jumala! syvän synnyn säätämällä. F. Päästä synty, päästä
luonto, C. Luonnolla lujan Jumalan, päästä päällinen Jumala,
tunnolla totisen Luojan. päästä kolme Luonnotarta!
224 Suomalaisten runojen uskonto. Niinkuin näistä
esimcikeistä näemme, käytetään luonio sanaa sekä ulkopuolisessa
Luojan hioman että sisäisessä Luojan hengen merkityksessä ynnä
Luoja sanan kertona. Sijniii sanan vastineena voi olla sekä luonto
että Luu ja, mutta milloin nämä molemmat samassa säkeessä
ilmaantuvat, liittyy se jälkimäiseen saaden määreekseen pyhä tai
syvä. Suomen itä-Karjalan itkuvirsissä tavataan syniysei pyhimysten
merkityksessä ja runoissa Suurisyniy nimenomaan Kristuksesta
käytettynä. Että Luonnotar eli luonnon iyiär tarkoittaa Neitsyt
Maariaa, on K. A. Franssila huomauttanut ja K. Levon
epäämättömillä esimerkeillä todistanut. A. Otan kilven Kiesukselta,
lupa luonnon tyttärestä, tu[r]van luonnon tyttäreltä. Pyhän Henpen
voiman kautta! B. Apu [ejinesten [ejmästä. Neitsyt Maaria emonen!
Kesälahden kuuluisan Juhana Kainulaisen runoissa esiintyy pari
kertaa: kare-eukko Luonnotar, kave kultainen korea. Sairasta
kylvetettäissä häntä kutsutaan samoin kuin Maariaa: »tule päästöt
päästämähän!» Naintaluvussa häneltä rukoillaan Maarialle ominaista
suojelevaa vaippaa: Kuos mulle kultakangas, jonka alla yöt lepäjän,
valas mulle vaskivaippa, päivät päälläni pitelen! Kesä lahdelta on
myöhemmin saatu pari kirjaanpanoa, joissa samaten kuin Maaria:
»tuh Luonnotar tulen kipuihin». Kalevalan runojen historiassa on
osoitettu, että Lemminkäistä varoittavat kahdet kapeet ja kolmet
Luonnottaret ovat Pätöisen pojan, s. o. Vapahtajan, äidin Maarian
sijaisia. Samoin on laita loitsijan kerskailussa: Minä mies Jumalan
luoma, kantama kahen kapehen. luoma kolmen Luonnottaren,
Raudan synnyssä maitoansa maahan lypsävät »kolme neittä
Luonnotarta» eli »neljä neittä, koko kolme morsianta» on Levon
verrannut Neitsyt Maariaan rautamaidon tallentajana ja sen maahan
vuodattajana. Nämä kolme neittä esitetään toisinaan syntyneen Isän
Jumalan tai Jeesuksen kätten hieronnasta.^ Luonnotarta vastaa
muinaissaksalainen scephenla, 'Luojatar", joka tavataan roomalaisten
synnytyksenhaltiain (P(ncae) vastineena. ^ Joskus myös Neitsyt
Mauriaii. GanaiiJcrilla esiintyy rautaa lypsävien Luonnottarien äitinä
»itse raudan emuu», Helka vaimo Hetnpeätär, jota vielä kuvaillaan
mainesanoin: »hyvä, priski, varsin valittu vaimo». Mahdollisesti Helka
ei tässä merkitsekään »Helenaa», niinkuin Gananderin mukaan on
selitetty (s. 199), vaan »pyhää» (vrt. helkä- eli helatorstai),
t,ai'kuiltaen Neitsyt Maariaa.
Neitsyt Maaria. 225 INäiden ihmiseiikohtaloa kehrääväin
haltiain kolmiiuku kuvastunee skandinaavilaisten iYo/noinkin
kolmiluvussa. 3 -C^^.^^.^/^ Luonnottarien kolmiiuku saa kuitenkin
lähimmän selityksensä k -r germanilaisissa loitsuissa esiintyvistä
kolmesta Maariasta. Myöhemmissä keskiajan legendoissa kerrotaan
pyhän Annan Joakimin ^^^^-^^^^ kuoleman jälkeen menneen
vielä kahdesti naimisiin ja hänellä olleen 3 MjLJur-^ vielä kaksi
Maaria nimistä tytärtä, joista tuli toisesta Alfeuksen, toisesta
Zebedeuksen puoliso. Latinaisten loitsujen kolme haltianeitoa
kuvastuvat kyllä suomalaisten runojen kolmessa Luonnottaressa,
mutta kolmen Maarian mielikuvan välittäminä. Tämä on yleinen
historiallinen suhde klassillisen pakanuuden, keskiaikaisen
katolisuuden ja suomalaisten runojen uskonnon välillä. Sijnmillävel
esiintyvät sekä Luojattarien että Luonnottarien rinnalla, yhdistäen
nämä toisiinsa samoin kuin ^ijnlij sana Luojan ja luonnon. A.
Synnyttäret, Luojattaret, B. Synnyttäret, Luonnottaret, einet[ten]
emuuttaret, päästä pientä pihalle! jotk' oli luona luotaessa, C.
Synnyttäret, Luonnottaret salasaunoiu saalaessa, ilman vyöttä, vaat I
cliitta, pyhäpirtin jtyyttäessä. iholla alastomalla! Luonnot tareu
kertosana cinclten emä esiintyy myös muodossa eine-cukho. A. Eiue-
eukkd, luonnon vaimo! B. Elättäjä e[i]ne-eukko, varakkahat luonnon
vaimot! Eine sana tavataan sekä hallia että voima sanojen
yhteydessä: A. Etsi einehesi, B. Ei maa voimoa uuvu, hae haltiasi!
eikä nurmi einehiä. Eine-eukko eli einetten emä rinnastetaan
niinikään hctKimhallian tai Jumalan kanssa: A. Nousi ennen eine-
eukko, apu einet[ten ejmästä? hengen haltia havaitsi C. Tule turva
Jumalista ennen noian nousematta. apu [eijnetten emistä, B. Tuliko
jo tunti Jumalasta, vara vaimoista hyvistä! Huomattakoon vielä
seuraava säkeistö, jossa Jumala »hengenhaltiana» sekä »hyvinä
vaimoina» luonnon tyttäret mainitaan: Tule turva Jumalasta, vara
vaimoista hyvistä, helppo hengen haltiasta, turva luonnon tyttäristä!
Itse hallia sanan suhdetta kristilliseen Jumalaan kuvaa Suomen itä-
Karjalassa muistiinpantu seHtys kysymykseen, miksi vastasyntynyttä
lasta pidetään halliallomana: »haltia on, kun Jumala katsoo ihmisiä,
haltia on ristittyhengen tervehdys.»
226 Suomalaisten runojen uskonto. Että Neitsyt Maariaa ja
hänen nimikkosisariaan on runollisesti sanottu Luonnottariksi, on
ilmeistä. Mutta Luonnotar esiintyy välistä mainesanoilla: »metsän
miniä» ja »Tapion tytär», jotka olemme nähneet erikoisesti
tarkoittavan Maarian äitiä, Annaa. Näihin liittyy myös ainokainen
länsisuomalainen esimerkki luonnonpiian esiintymisestä: Metsän
neitsyt, luonnon piika, ole mun karjani paimen! Luonnotar yleisessä
merkityksessään vastaa »naishaltiaa» ja tarkoittaa siis naispuolista y
1 i luonnoUista olentoa. Luontoa vastaavaa skandinaavilaista natur
sanaa on huomautettu (s. 165) aikaisemmin käytetyn haltiasta, s. o.
yliluonnollisesta voimasta tai olennosta; nditurligr vanhassa
norjankielessä on merkinnyt sekä »luonnollista» että myös
»yliluonnollista». Haltian kertosanoista vielä onni eli lykky tunnetaan
erikoisessa merkityksessä Jumalan tai Pyhän Hengen vastineena: A.
Anna onni, suo Jumala! C. Lähe lykky lyytämähän, B. Onnen teille
oikeoille, Pyhä Henki pyytämähän! Jumalan hyville teille. Tästä sanan
käytännöstä johtuvat Neitsyt Maarian nimitykset Onnen ytär ja
Osaiytii: A. Apu Onnen tyttäreltä. silkki päästäsi sivalla, Päästäköhön
Herra Jeesus! taina päästäsi tavoita, B. Osatytti, orkoneiti, kultalanka
kulmistasi! Luonnottaren rinnalla olemme tavanneet »kave-eukon»
tahi »kapeen» määreillä »kultainen» ja »korea»; kerran sen kertona
esiintyy muoto Kavolar. Naista merkitsevä kave eli kapo käytetään
yksinkin erikoisesti Neitsyt Maariaa osoittavana. Esim. se »kave» eli
»kapo», joka »kuun kehästä päästi», ei ole muu kuin Maaria, jolle
samoissa päästöluvuissa lausutaan: »sinä kuun kehästä päästit».
Sekä luonnon tyttären että einetten emän kertona esiintyvä »hyvä
vaimo» voi itsekseenkin liittyä Jumala-käsitteeseen. Paitsi *hyvä»
tavataan Maariaa tarkoittavan vaimon määreinä »pyhä» ja »vanha».
A. Tule turva Jumalasta, B. Minä poika Luojan luoma, helppo hengen
antajasta, vaimon vanhan tuuittama. vara vaimosta pyhästä! Myös
akka »vanha» on välistä ilmeisesti Maarian vastineena. Gananderin
näytteessä kehoitetaan mehiläistä: Pistä siipesi simahan, akan
vanhan vakkasehen, toinen siipesi metehen, tuo sitten simoa tuolta!
Heti sen jälkeen tulee Mariatar puhutelluksi.
Neitsyt Maaria. 227 Pelkästään Ahka esiintyy toisinaan
erikoisnimenä Luojan, Jumalan eli Ukon rinnalla: A. Pantu Akka
paimeneksi, B. Akan väellä, Jumalan väellä. Luoja karjan katsojaksi.
C, Ukon väki, Akan väki. Akka nimeä mainitaan jo Raunista, Ukon
puolisosta, käytetyn. Tieto on Suomen Lapista, josta myös
Akkavaaroja ja Akkojärviä tunnetaan. Tämä Akka on sitten
runoissamme siirtynyt Neitsyt Maarialle, samoinkuin erikoisnimi Ukko
kristilliselle Isä Jumalalle. Pyhää Neitsyttä saattaa vielä tarkoittaa
nimetön Ujttö, neito, impi eli piika. Maarian lyhytkasvuisuutta
elävästi kuvaa: A. Lyhyt tyttö tylleröinen, B. Lyhyt neito lylleröinen,
maan tasainen talieroinen. matalainen maan veroinen. Oluenkeitossa
Maariaa edustaa, paitsi »kapo», tämän kertosana »hyvä impi», josta
on äänteellisesti yhdistämällä saatu uusi nimikin Hi/mmytär (< hyvä
Immetär). Kantoi tuon kavon kätehen, Kapo tuota katselevi, hyvän
immen hyppysihin. Hymmytär hyväelevi. Erityisesti huomattava on
Kipuluvuissa kuvattu naisolento. Ganander sen mainitsee kahdessa
paikassa; toisessa nimellä Kipulan neito eli Kipuii/ttö, »Tuonen neiti»;
toisessa Kivatar nimellä, joka voi saada vielä mainesanan »kauhea
emäntä» tai »Kipumäen iso emäntä». Edellistä, joka kipuja kokoilee,
vammoja valitsee tai kivuissa itkee, vaivoissa valittaa, hän vertaa
roomalaisten Kohtalottariin (Parcae), jälkimäistä, joka kipuja kattilalla
keittää, niiden Raivottariin (Furiae). Castren Kalevalan perustuksella
(UK 45:269- — 312) lukee Kiputytön, Tuonen neiden manalaisiin
haltioihin, selittäen kuitenkin, ettei hänellä ole mitään tekemistä
kuolleitten, vaan yksinomaan tautien kanssa, joiden valtiaana häntä
pidettiin. »Joessa (luultavasti Tuonelan) oli kallio, joka kolmen
joenhaaran yhtymässä kohosi vedestä; sillä oli nimenä Kipuki^•i eli
Kipuvuori, koska kipuja siellä piti suljettuina Kipuiijliö. Tämän oli
tapana istua kalliolla vääntäen sitä ympärinsä, joten taudin henget
tulivat jauhetuiksi ikäänkuin kahden myllynkiven välissä. Hänen
tarkoituksenaan lienee ollut suistaa ja kukistaa näiden kiukkuista
sisua. Taudinhenkien vankeudestaan irti päästessä ja ihmisiä
kiusatessa rukoiltiin Kiputyttöä keräämään karkulaisensa ja joko
sulkemaan ne siniseen kiveen tai upottamaan ne meren pohjaan.»
Tästä Kiputytöstä Castren osoittaa Kalevalassakin eroitettavan
Kivutar eli Vammatar nimisen naisen, joka ei näy olevan missään
suhteessa Tuonen tyttäriin, vaan esitetään hyväätekevänä haltiana
saaden
^8 Suomalaisten runojen uskonto. mainesanat: hi/rä
vmöulä ja valio vainio. »Hänelle kuitenkin», Castren huomauttaa,
»uskotaan melkein samat toimet kuin Kiputytölle. Häntä rukoillaan
sairaasta poistamaan vaivanhenget, kätkemään ne vaskiseen
vakkaan ja viemään ne Kipuvuoren kukkulalle, siellä niitä keittämään
pikkuisessa kattilassa ja viimein tunkemaan vuoreen sen keskellä
olevasta reiästä. Ottaen sitä paitsi huomioon, että Kiputyttö ja
Kivutar oikeastaan merkitsevät yhtä ja samaa, voinee pitää hyvin
todennäköisenä, että kumpikin on pohjaltaan sama jumaluus-olento
ja että ne pelkästä erehdyksestä ovat tulleet toisistaan eroitetuiksi.»
O. J. Brummer on tehnyt seikkaperäisesti selkoa Kiputytön eli
Kivuttaren esiintymisestä itse kansanrunoissa. Kun niitä
tarkastelemme, havaitsemme ensiksikin, että jokien yhtymässä
jauhaminen perustuu yhteen kirjaanpanoon: Kiputytti mäellä istui,
jauhavi Kipukiveä, joen kolmen juoksevassa, Kipuvuorta väännättävi.
veen viien vierevässä, Paa kivut kiven kitahan! Kolmet joet on
tilapäisesti lainattu muista loitsuista. Jauhaminen on johtunut
mieleen reiällisestä kivestä, kuten toisesta kappaleesta näkyy: Kivi
keskellä mäkeä, jolla kipuja jauhetahan. silmä keskellä kiveä.
Tilapäisiä muodostuksia ovat myös kipujen kirnuaminen sekä
puohtaminen ja seulominen. Useammin tavataan kipujen
keittäminen, vaan se on nähtävästi Voiteenluvusta sekaantunut,
minkä erittäin kattilan pienuus ilmaisee (UK 45:300 — 2). Jonkun
kerran Kiputyttö mainitaan kipuja kehräävänä ja kerivänä: Kehräävi
kipukeriä tuo kivut kerälle kiersi, vaskisella värttinällä; sykkyrälle
synnytteli. Toisen kerran Kipupiika »pikkarainen» kipuja sekä kerää
että kerii: Kävi kipua keräten kipukerä kainalossa, ympäri Kipumäkeä
kipulankoa kerivi. Kipujen kerääminen on kaikista tavallisin Kiputytön
teht vä. Siitä on äänteellinen väärinkäsitys voinut johtaa kerimiseen
ja kehräät)iiseen toisten runojen vaikutuksesta. Kipuja keräillessään
on Kiputytöllä toisinaan kipukiniaai kädessä: Kerää kivut kintahisin,
vaivat suuret vanttusihin. Yleisesti on Kiputytöllä kipuvakkanen
kädessä, kainalossa tai sylissä. .Mutia verrattain harvoin hänen
nimenomaan sano
Neitsyt Maana. 2-29 taan siihen keräilevän. Yhdessä
kappaleessa, jossa molemmat esiintyvät, hän kivut kerää sekä
kintaaseen, että vakkaan. Toisessa taas Kiputyttö, vaikka hän:
Yaivavakkanen käessä kivut kääri yskällänsä, kipuja keräelevi, vaivat
vasten rintojansa. Kolmannessa kirjaanpanossa, jossa Kivutar todella
sulkee kivut vakkaan, häntä kuitenkin kehoitetaan niitä käärimään
vaatteensa kertoihin eli poimuihin omaa sydäntänsä vasten: Kivutar
kipujen vaimo, polviansa pyörittävi, Kif)utyttö, Tuonen neito itkevi
ikäviänsä, istuvat tyhyttelevät kirstu on kirjava sylissä, keskellä
Kipumäkeä, vaskivakka kainalossa, kiven kirjavan tyvellä, Tuonne tuo
kipuja huusi paaen paksun pallehella. lukotaksensa lujahan Käsiähän
kuoriksevi, kirstuhunsa kirjavahan. ■ — rintojahan raaputtavi. Ota
kivut syämmehesi, heiluttavi helmojansa, kivut kääri kertoihisi!
Joskus pyydetään Kiputyttöä kertoihinsa eli poimuihinsa käärittyjä
kipuja viemään juoksulla jokeen. Tavallise.sti kuitenkin hän tahtoo
itseensä-, omaan syliinsä ja sydämeensä koota kaikki kivut. Hän
itkee ja tuskittelee kipuja kaivatessaan: A. Kourin helmansa kokoovi
C. Itkeä hyhyttelevi: kipuja toivoessa. »ei mulle kipuja tuoa». B.
»Äsken aikahan tulisin^ D. Kun ei näy kivut tulevan, kun kipuja
tuotaisihin tukan päästähän repivi, luota luontokappaletten.»
helmojahan heilut ta\i. Vaan toiselta puolen hän itse kärsii kivuista:
E. Kipeä on Kivuttarella, F. Sylin syöntähän piteli, vaiva vamman
tyttärellä. käsivarsin vatsoansa, kipeä on kivuissa olla. tuopa se voipi
voivotella. Kuka tämä kaikkien luontokappaleitten kivut itseensä
kohdistava Kivutar on, käy selville, jos vielä hänen määreitänsä
tarkastamme. Hänen yleisin mainesanansa Tuonen neiti, kuten
Brummer huomauttaa, voi olla myöhempi yhdistys, koska
vermlantilaisella neidolla, joka on »kivuista tehty», sitä ei vielä ole.
Sitä myös aniharvoin käytetään silloin, kun rukouksessa käännytään
Kiputytön puoleen. Muista tilapäisemmistä mainesanoista vuoren
neito f-aa luonnollisen selityksensä Kipuvuoresta. Kiiän neito ja neito
kiiro eli kiire johtuvat siitä, että Kiputyttöä pyydetään kintaisiin
pannut ki\ ut kiidättämään Kipumäelle, taikka päinvastoin: »elä
kiiretä kipuja I»
"ioO Suomalaisten runojen uskonto. Yhdessä kiijaanpanossa
Kiputyttö keräilee kipuja HeiloUaren helmoihin, - — nähtävästi
helmojen heiluttamisesta aiheutunut nimenmuodostus, — ja toisessa
hänen sijallaan kipuja kokoilee noituudella pantua vammaa
merkitsevästä ril.e sanasta johdettu Bikolar »maan emäntä».
Kivuttaren tavalliset kertosanat Vaivatar eli Vaivoiar ja Vammalar eli
Vammoiar esiintyvät etupäässä loitsijan manauksissa: A. Kivuttaren
kintahasen, C. Kivuttaren kukkarohon, Vaivattaren vanttuhusen.
Vammattaren vaattehesen. B- Kivuttaren kippasehen, D. Kivuttaren
kinterihin, Vammottaren vakkasehen. Vaivottaren varpahisin.^
Rukouksissa puhuteltu Kivutar on tavallisesti pelkästänsä kipujen
eukko eli vaimo tai kipeä, kipuillen eli Kipulan neito. Parissa
toisinnossa on hän nimenomaan Jeesuksen kipuinen neilsyi. Että
Kivutar ei ole muu kuin Neitsyt Maaria, kuten myös Franssila ja
Mansikka ovat lausuneet, osoittaa selvimmin muoto kivun emonen,
joka on tavallaan suomennos latinaisesta mater dolorosa.
Ristiiik;i]>iniykstM]i In nkisenä osanottajana kuvattiin Neitsyt Maaria
miekan eli miekkojen lävistämin sydämin. Eräässä keskiaikaisessa
kuvateoksessa selitetään Maarian keränneen Poikansa kaikki kivut
mirhamipensaaseen, ja sen avulla kukistaneen paholaisen. Samoin
kuin Maariaa nimitetään Kivut arta vuoroin vaimoksi ja neidoksi,
vieläpä yhtaikaa samassa runokappaleessa, kuten olemme nähneet.
»Kipupiika pikkarainen» ja »pyhä piika pikkarainen» vastaavat
toisiaan. Maariaan viittaavat niinikään Kivuttaren määre »hyvä
emäntä» sekä hyvä sanasta muodostettu Hyvöiär. Hyvötär, Kivutar
neiti ikänsä kipuja itki. Joskus käy Kiputytön edellä nimenomaan
Aeiisyl Maaria emonen. Yksinäänkin hänet kipujen kimpussa
tavataan: Neitsyt Maaria emonen, tunge tuskat turvakoihin! Poimi
kivut kintahisin, Viepä juoksulla jokehen — vaivat vanttuhien terihin,
sisälle kiven siniseni Maariaa myös pyydetään ottamaan
kipuvakkanen käteensä ja siihen kipuja keräilemään. Taikka
rukoillaan häntä samoin kuin Kivutarta: Kääri kivut kainaloosi, vaivat
vasten rintojasi! Verrattakoon vielä seuraavat säkeistöt toisiinsa: ^
Vaivottaren ja Vammottaren välinen erehdysniuolo on Vaimottaren
(vantluihin). Vaivattaren väännös, sitä seuraavan sanan vailcuttama,
on Varvatiaren (varpaihin). Gananderilla on muodot: Vaavutar,
Vaiviotar ja Vauvutar. Näihin kuulunee vielä Kipuvuorella istuva
»akka vanha vampallinen».
Neitsyt Maaria. 231 A. Kiputyttö, nuori neito, B. Tule Jeesus,
tule Maaria, kivut kiinni ottamahan, kivut kiinni ottamahan, vammat
vaikauttamahan! vaivat vaikeroitsemahan! Että Kivutar on Neitsyt
Maaria, vakuuttaa ratkaisevasti Kipumäen ■ — myös Kipu- eli
Vaivavuoreksi nimitetyn • — kuvaus. Siellä on kivi keskellä mäkeä,
kolo eli reikä keskellä kiveä, käärme keskellä koloa tai reiän
ympärillä. Reikä, joka on^ väätty vääntimellä, puhkaistu purasimella,
on toisinaan yhdeksän sylen syvyinen. Siihen reikään tuskat usein
tungetaan »korennolla koivuisella» ja kertosäkeissä »tangolla
hopeisella», »teräksisellä telkkimellä», »valkaimella vaskisella» tai
»vaajan vaskisen nenällä». Välistä mainitaan Kipumäki olevan
keskellä kylää, joka vuorostaan on keskellä ketoa. Mansikka ja tämän
kirjoittaja ovat. toisistaan riippumatta tulleet siihen käsitykseen, että
Kipumäki on selitettävä Golgataksi, jolloin sitä ympäröivä kylä ja keto
kuvailisivat Jerusalemin kaupunkia ja ketoa. Tällä mäellä ajateltiin
olevan reiän, josta Kristuksen so\ittava veri vuosi alas Adamin
pääkallolle. Korento kenties tarkoittaa ristiä; reiän kohdalla oleva
käärme vastaa kuvissa tavallista ristin juurella kiemurtelevaa
käärmettä. Kivuttaren eli Vammattaren vastakohtana Castren esittää
sorean Suoneltaren jouka tehtävänä muutamassa Niukahdusluvussa
on suonten kehrääminen vahingoittuneitten sijaan asetettaviksi.
Sorea on suonten vaimo, sorealla kehrinpuulla, Suonetar sorea
vaimo, vaskisella värttänällä, soma suonten kehreäjä, rautaisella
rattahalla. Mutta tätä vastaava niukahduslangan kehrääminen on
Neitsyt Maarialle ominaisia tehtäviä. Välistä häntä lukoillaan
kehräämään yhtäläisellä: Kultaisella kehrepuulla, vaskisella
värttinällä. Samoin kuin Suonetar on suoni sanasta runollisesti
johdettu, on sen rinnalle kalvo ja liha sanoista muodostettu Kalvolar
ja Lihaiar: Suonetar sorea neito Kalvotar sorea neito — kävelee
soluttelevi kalvokimppu kainalossa, suonikimppu kainalossa. Lihatar
■ — — lihakimppu ^ — . Tähän verrattakoon Neitsyt Maarian
ilmestyminen: Suonisykkyrä syhssä, luita luikare käessä, kalvokääry
kainalossa, lihalimpare piossa. Kivutar eli Vammat ar sekä Suonetar.
Lihatar ja Kalvotar edustavat siis ainoastaan eri puolia saman pyhän
Neitsyen toiminnassa. ^ Joskus päinvastoin: »ei ole», kuten
Kalevalassa.
232 Suomalaisten runojen uskonto. Näihin liittyy vielä
Sancrralar eli Salralar. A. Sanervatar saunapiika, B. Salvatar
saunavaimo, oletkos löylyssä asuja, tule saunahan saloa, piilten
piikahuonehessa? tuo vastat varjossasi, Luo löyly, lähetä lämmin!
tule saunahan saloa! Edellisen, venäjänkarjalaisen näytteen jatkossa
pyydetään Neitsyt Maariaa tuomaan vasta tullessaan, kuten
jälkimäisessä suomenkarjalaisessa toisinnossa Salvatarta. Tämän
mainesana »saunavaimo» annetaan nimenomaan Maariallekin: Sinä
paras saunavaimo, tule tänne, tarvitahan! Salvalar muodon osoittaa
runomitta typistyneeksi. Vähimmällä korjauksella se olisi luettava
Salevafar. Siitä on Sanervatar voinut muodostua samalla tavoin kuin
Kalevan eli Kalervan pojasta on vääntynyt Kanervan poika
äänteellisesti läheisen kanerva sanan mukaan. Sanan saleva Lönnrot
kääntää ruotsalaisilla »smärt, nätt» ja asettaa sen
merkitysvastineeksi suomalaisen siikea^. Se siis vastaa pyhän
Neitsyen ja häntä tarkoittavan Suonettaren määreitä: »kaunis, soma,
sorea» ja on Salevatar samalla tavoin laatusanasta nimeksi
muodostettu kuin Hijvöiär Maarian mainesanasta »hyvä». Neitsyt
Maarian sijaisia voimme vielä löytää niiden olopaikoista päättäen.
Vaikea ei ole arvata, että häntä tarkoittaa pijhä piika iuivahincn ja
Toivolan Uhon rinnalla mainittu T aivokin emänlä. Ottamalla laivaalle
kertosanaksi pilvi on saatu seuraavat Maariaa tai Maarioita
tarkoittavat säkeistöt: A. Tyttö taivahan miniä, C. Itke taivahan isälle,
piika pilven äärehinen. valittele valtiaalle, B. Etsi maitosi Manalta —
taivahan Navattarille, Kateilta- — - — velhoilta- — pilven
piimät^ttärille! taivahan Navattarelta, Saisit suonet soutamahan,
pilvein Äärettäreltä! maitopurot juoksemahan. Pilven ääreliiseslä on,
niinkuin näemme, muodostettu personallinen Äärelär. Samoin
Taivaannavatar saa selityksensä säkeistä: Piika istui pilven päällä,
neito taivahan navalla. Myös taivaasta ja pilvistä alas tulevana
esiintyy neito, joka on Maarian esinein ja tunnuksin kuvattu: A. Piika
pilvistä putosi, B. Tule neitsyt taivahasta, vaimon taimi taivahasta,
piika pilvistä piroa! — suonisäkkinen selässä. Sata on sarvea otsassa,
kalvokontti kainalossa. tuhat rinnoilla niseä. ^ Tästä sauHsta lienee
jotidetlava sukeajaa eli Luojaa int'ri<.itsevä (?) Sukeus: »Oisi
Luojalla (? laajalla) luvattu, Sukeukselta suvaillii. Tapiolla toivolellu,
saalis suuri saadakseni.»
Neitsyt Maaria. 233 Multa tavallismimiii on yksin pih'i aNiiksi
saapuvan nenjon olopaikkana. joka liäneti kerallaan liikkuu ja
lähenee: Mikäs kaukoa tulevi? Lapsi piian kätkyessä. ^ — Pilvi
kctukoa tulevi. Sarvi lapsen kukkasena. — Mikäs pilven patsalialla?
Sulka sarven sisällä. Piika Mikäs — - — Mitäs sillä Sulkasella? Kätkyt
piian syli.ssä. — Pyyhin nää pyhät kipunat. Kuten Franssila on
huomauttanut, ei tämäkään lapsineen pilvessä ilmaantuva piika voi
olla muu kuin Neitsyt Maaria. Ai\an selvä on asianlaita silloin, kun
jiojau sarvessa on »Vapahtajan veri punainen»). Milloin taas neitsvt
tulee ilman lasta itse pitäen kädessään sarvea, on tässä »Maarian
makea maito»; mainitaanpa samalla nimenomaan Neitsyt Maaria
pilvenpäällisenä: Mikä tuolla tuh^vi? Sarvi Maarian kädessä. Pilvi- —
• — Mikä ^ — • — Mitä Maarian sarvessa? Neitsyt Maaria pilven
päällä. — Maarian makea maito. Pilven eli kaaren päällä istuva neiti
voidaan kuvata ilman voidesarveakin suorastaan maitoa
vuodattavana samoin kuin Maaria Voiteenluvuissa: likko ruski, taivas
paukkui, Isketti iästä pilven. — maa pyhä vapisi kaikki, Neiti isti.i
päällä pilven, vennä vennyi Luojan pilvet, kapo kaaren kannikalla. •
— tulla taivonen särähti. Maito — — \ oilrliiksi. SekJi kaukaa
kulkevaan pilveen että pilvellii ajavaan pidcaan on toisinaaji liittynyt
Laukaa fulcva nainen: A. Pilvi kaukaa kulkee, B. Piika pilvellä ajavi —
Ämmä kaukaa tulee. vaimo kaukana jälestä. Tavallisesti kuitenkin
kaukaa tuleva neitsyt tai kaukainen akka ilman mitään pilveä
ilmaantuu jiiiin ja hyyn taikka voiteitten tuojana. Voidesarvissaan on
hänellä välistä loitsusanojakin: Akka knuk(unen ajavi, sarvet on
sanoja täynnä, etähä[in<'n] ennättävi — sanat täynnä lausehia, sata
sarvea selässä — lausehet lukuja täynnä. Etäältä matkustavan
neidon kuvitellaan joskus maata tai vettä pitkin kulkevan: Neiti
kaukoa tulevi, tahi jos tulet merta myöten, etähiltä ennättävi.
soutelet simaisin airoin. Jos sinä tulet maata myöten simapursin
puuhaelet, hiihtäen lipein suksin; soua nyt luut kivuttomiksi! Mutia
nämä kulkuneuvot tavataan myös Neitsyt Maarialle ehdoitettuina:
234 Suomalaisten runojen uskonto. A. Kuin sa tullet maata
myöten, B. Souapas simaisin airoin, hiihtänet lipein suksin,
simapursin puuhaele • — kuin sa tullet merta myöten, soua luun
lomia myöten — soutanet punaisin pursin, suonien neniä myöten!
Että kaukaa tulija on Neitsyt Maaria, on joskus nimenomaan
mainittu: Mikäs kaukoa tulevi? Neitsyt Maaria matavi. Epäilemätöntä
siis on, että kaukaa näkyvällä pilvellä ajava nainen ja pelkästään
kaukaa tuleva vaimo tai neiti edustavat samaa henkilöä, Neitsyt
Maariaa. Kysymys on vain siitä, onko jälkimäinen mielikuva syntynyt
typistymällä edellisestä vai rinnakkaisesti muodostunut. Itsenäisen
muodostuksen puolesta puhuvat semmoiset länsisuomalaiset muodot
kuin: A. Yksi vaimo tuli tuolta B. Ämmä tulee tuolta noin kaukaa. niin
kaukaa. Sitä vahvistaa myös seuraava näyte Suomen etelä-
Karjalasta: Akka tuoalta tulevi, kolmen taivahan takoa, etähältä
ennättävi, Etäisyyden ilmoitukseen liittynyt osoitus iiioalla tavataan
toisinaan ainoana paikallisena määreenä. Silloinkin voi naisen
mainesanoista, esineistä tai toiminnoista päättää sen olevan Maarian
sijaisen: A. Olipa piika pikkarainen,- B. Akka tuo[a]lta tulevi, [oli]
tuoalta tuleva, liinalakki liuhottavi, vaimo vaaksan korkeus. vakka
suonia sylissä. Jälkimäistä näytettä miltei sananmukaisesti vastaa
toinen saman Niukahdusluvun kappale: Neitsyt Maaria emonen
liinalakki päälaella, tulla tuhuttelevi — suonivakkanen sylissä.
Vanhassa vermlantilaisessa kirjaanpanossa nimenomaan Neiisyl
Maaria: Oli tuoalta tuleva, yläisestä taivosesta. Tuoalta merkitsee
»toisesta maailmasta», samoin kuin tuolia maalia säkeistössä: Tule
impi tuolta maalta, neiti pilvestä pirahal Kaukaa tuleva impi esitetään
toisinaan samalla ilmasta saapuvana: Impi ilmasta tulevi, neiti
kaukoa näkyvi. Niinkuin Neitsyt Maarialla voi nimettömällä ilman
viertä astuvalla immellä olla »suonisommclo kädessä». Vielä
selvemmin Maariaa muistuttava on seuraava ilman hjlön kuvaus:
Neitsyt Maaria. '73b Lyhykäinen ilman tytti, ilman viertä
viiletteie maatajalkainen matala, yli kuun, alatse päivän astu taivosen
napoja, sata sarvea otsassa! Että harvinainen nimenmuodostus
llmalar niinikään tarkoittaa taivaallista Neitsyttä, osoittaa siihen
liittyvä Maarian ikämääräys: Ilmatar ihana, impi,, _ joka vanhin
vaimpksista. Ilman tytön olemme sitä paitsi tavanneet pyhän
Katrinan mainesanana (s. 197). Ilman neitona eli Tuonen neitinä
esitetty iiiulyUö^ kuvataan Maarialle tunnuksellisin esinein ja
toiminnoin: A. Ututyttö, ilman neito, laai mulle utuhamonen, takoja
utuisen neulan! vanu mulle vaskivaippa, B. Ututytti, neiti Tuonen, —
jonka alla yötä öisin! Metsänluvuissa toimii »ututyttö, terhen neilo eli
neilo terho», jonka kertona voi olla »Luonnotar tytär Tapion», utujen
seulojana. Udun antajana rukoillaan myös Neitsyt Maariaa
muutamassa Pakkasenluvussa: Tuo tänne utuinen pilvi - — ut[u]a
soille, ut[u]a maille; lämmin sarka läikäytä, u'uss' on hyvä eleä!
Erikseen ututytöstä tavataan terhenneiti Maariaa tarkoittavan
»kiputytön» kertosanana. Utujen seuloja Terheiär^ eli Terhotar
esiintyy vielä Pistoksenluvussa: Terhetär terävä neiti, piillä pistäessä!
- — seulo seulalla utuja Terhetär terävä neiti, nenässä utuisen
niemen, tules nuolias noppomahan, päässä saaren terhenisen pilliäsi
poimomahan poltteita pannessasi, ihosta imehniraukan! Tähän on
verrattava Neitsyt Maarian rukoileminen: Tule tulen utuna, hopeaiset
hohtimesi, alennate autereina, joilla nouat noian nuolet tuo
kultapihtimesi, ihosta alastomastal Tuoalta tuleva neito mainitaan
joskus lähenevän eteläiseltä ilmansuunnalta; nimikään Neitsyt
Maaria, jonka edellä olemme nähneet saapuvan »lämpimästä
maasta». A. Tule neito tuoalta, B, Neitsyt Maaria emonen etelästä
päivän alta! etelästä tuli liehutteli. ^ Lönnrotin siitä muodostama on
Vutar (VK 42: 337). ^ Uudessa Kalevalassa (19: 137) on sillä muoto
Terhenetär..
236 Suomalaisten runojen uskonto. Etelän käsitteestä on
muodostunut nimitys Eielätär, jota (lynander mainitsee rukoillun
seuraavin sanoin Etelätär neiti nuori, lomatusten lonkauta, iätä iästä
pilvi, sa'a mettä taivosesta, nosta lonkka luotehesta, sima pilvistä
pirota syrjin yhtehen syseä, teoksille tehtäville! Yleisesti esiintyy
Etelätär eli SiiueJar vienanpuolisissa Karjanluvuissa ja
Maidonsanoissa: A. Suvetar hyvä emäntä, F. Kaivo kultainen kuvoa
työnnä lehmäni leholle! kahen puolen kartanosta. B. Nouse karja
katsomahani kusta karja vettä joisi! ■ — C. Kyllin -syötä, kyllin juota,
Anna uhkuvat ntaret kyllin kylläisnä elätä, hettehistä heiluvista, yöt
sui suka käessä, mairehista maaemistä! päivät vihko kainalossa! G.
Heilutteles helmojasi D. Suvetar valio vaimo! — veneheksi vuotajaksi
— Käy sie läävä läänimässä! turpehista tuorehista! E. Suvetar valio
vaimo, H. Suvetar hyvä emäntä, Etelätär luonnon eukko, neiti pilven
lähimmäinen, — suka kultainen kuvoa! maitoammehet avoa! Kuka
Suvetar eli Etelätär on, voimme arvata, paitsi siitä, että tätä
nimitetään vuoroin neidoksi, vuoroin vaimoksi, myös mainesanoista
hijvä ja valiu, sekä lisänimistä luonnon eukko ja pilven neiti. Täysin
vastaavissa toimissa tapaamme Neitsyt Maarian: A. Sa'a mettä
taivosesta, sekä syötä jotta juota! Sa'a mettä latvalleni! D. Heruttele,
tuorustele B. Tule tänne, tarvitahan, moihuvasta maaemästä,
katsomahan karjoani! turpehesta tuorehesta, G. Yöt seiso suka
käessä, herasesta hettehestä! päivät vihko kainalossa, E.
Maitoarkkunen avoa! Niinikään Neitsvt Maarian asemella ilmaantuu
Suomen Karjalassa Etelätär, ilman impi puitten kylväjänä, samoin
suvityliö kylyn lämmittäjänji ja incdcii tuojana. Samaa tarkoittanee
Tulensynnyssä taivaista tulta hoit('le\-a Lesän eli kesyen Ujllö. Etelän
ohella rnat välistä toisetkin ilinaiisuunnat ('dust<'ttuina. Savolaisessa
Tu]r]ilii\ ussa tavataan Maarian sijalla hyism kelkan vetäjänä: , Iän
tyttr», lännen neito, eteliin cniäntävaimo. Uudemmassa
Uirjaanjianossa on näiden säkeitten välissä vieUi: »Pcdijolan pojan
kosnna.» Eriksensä csiintyxät Nicnanpuoiisissa Kaijanluvuissa pohja
ja länsi suven kertosanoina:
Neitsyt Maaria. 237 A. Pohjan veitikka verevä, B. Suvetar
hyvä emäntä, suven suoria kananen, länsi läävä [n] pohjimmainen,
sie olet kaunis karjapiika, lääväpiika pikkarainen,^ karjapiika
pikkuruinen, tules luota katsomahan! olet maan onnessa olija, C.
Suvetar hyvä emäntä, pientaressa pieluksilla! lännen läävän
pohjamainen, Ponnistates polvillesi, Etelätär neiti nuori, kykeneppäs
kyynäspäilles, jok' oli .karjan katsojana, käsin kääri vaattehesi,
viitsijä emännän viljan, hienot helmat bemmuttele! yöt seisoi suka
käessä. Näihin kappaleihin verrattava on Maarian kiiruhdutlamiiien
käärimään kokoon hameensa helmat ynnii tälh »])ikkaraiselle
karjapiialle» osoitettu pyyntö »karja katsomahan, viitsimähän
emännän vilja.»Ilä sanasta johtunut Itäjiiär mainitaan joskus
Suomen pohjoisKarjalassa puitten kylväjänä, samoin kuin Etelätär,
jopa yhtäläisin mainesanoin ilman impi eli äiii. Toinen muoto Jdäiär
esiintyy Vienan läänissä Suvettaien eli Etelättären sijalla sekä karjan
hoitajana (4tä maidon antajana ynnä yhtäläisin mainesanoin In/rti
cmänlä, luonnon Ijillii ja pilven nrilo. A. lätär hyvä emäntä, B. lätär
hyvä emäntä, Luotehetar luonnon tyttö, neiti pilven luotehikas neiti
pilven päällimäincn, " [I . luotehinen], käy yöt suka käessä!
maitoammehet avaos! Pilven yhteyteen asettaa Idättären vielä
seuraava lehmän poikimisen jälkeen luettu rukous: lätär hyvä
emäntä, laske päälle lainehien, — iätä iästä pilvi. suonet solmuista
keritä! Idättärin kertosanana käytetty Liiolehelav ilmaantuu myös
erikseen vienanpuolisessa Aarteenluvussa: Luotehetar luonnon tyttö,
anna mulle avaimia, mannun eukon palkkalainen, lainoa läpäksimiä,
jok' oot vuoren vartijana, jolla aartehet avoan! rahapurnun
paimenena, En kuluta kultiasi. Neitsyt Maaiian nimittäminen
ilmansuuntien mukaan on ilmeisesti johtunut neidon kera kaukaa
tulevan pilven ilmestymisestä eri tahoilta: ^ Vrt. myös: »Läävän
akka, lämmin (< lännen?) akka, sie viisas vihanta akka» ja
»Läävätär on hyvä emäntä, tallin pampar (sei. miekankantaja) on
parempi». - S. 218 — 9. Vrt. vielä »Ihanainen viljan muori, ehyt
Maaria emonen», ja »Viljan tytti, viljan neiti, viljan antaja vihanta,
anna vilja puuttnmaton!»
238 Suomalaisten runojen uskonto. A. Mikä tuolla
kuumoittavi? C. läss' on punainen pilvi, Itä tuolla kuumoittavi. toinen
pilvi luotehessa. Mikä tuolla iässä? D. Pilvi nousi pohjasesta, Pilvi
tuolla iässä, kaari kasvoi pilven päälle, B. Mikä länn€>ssä näky vi?
piika istui kaaren päällä. Pyhälle Neitsyelle yksinomaan kuuluvia
nimityksiä ovat Etelätär eli Suvetar ynnä Idätär. Pohjoisen ja lännen
edustajilla, kuten saamme nähdä, on myös pahan olennon merkitys.
Yläilmoissa kuun kehää ja päivän päärmettä myöten astelevan
Neitsyt Maarian nimityksiä on vielä Päivälär ja Kuuiar. Gananderin
julkaisemassa katkelmassa, jonka alussa esitetään Kave ja lopussa
Jeesus kuun ja päivän päästäjänä, kerrotaan myös päivän pojan
päästöstä Päiväiiären avulla: Pääsi ennen päivän poika Päivättären
päästäessä. Tässä on ilmeinen viittaus Kristusta tarkoittavan
Pätöisen pojan runoon, jonka Kave-äiti eli Maaria kuolemasta
pelastaa. Eräässä toisinnossa tavataan Päivölän pitojen isännäksi
siirretty päivän poika määreellä pätevä. Sama pälevä päivän poika
esiintyy muutamasti Tulensynnyssä nuotan tarpojana ja tulikalan
viiltäjänä. Yhtäläinen mainesanojen yhdistys esiintyy rukouksessa:
Päivätär pätevä neiti, tule päästöt päästämähän! Että Päivätär ja
päivän poiha tarkoittavat Maariaa ja hänen poikaansa, vahvistaa
nimenomaan Neitsyt Maarialle osoitettu pyyntö: »Kuin oman poikasi
päästit ja pelastit, niin tämä ristikansa päästä ja pelasta!» Suomen
Karjalassa tunnetaan loitsu Tuohen jäljelle, kun virsu on jalkaa
lyöttänyt. Tavallisesti siinä kuvataan tuohen syntyneen pyhän
Neitsyen liinasta: Neitsyt Maaria emonen, kääri käpyliinallahan, rakas
äiti armollinen silkkinauhalla sitaisi; läksi teitä kulkemahan, siitä
syntyi tuohen synty, maata mittaelemahan; tuohelle sileä silpa löysi
puun alastomaksi, Neitsyt Maarian hiestä. Mutta yhdessä toisinnossa,
jossa Tuohensynnyn edellä itse koivun synty kuvataan, mainitaan
Maarian asemella Päivätär. Mist' on tehty tuohen julmu? tempas
liinan kuijun varren. Oli liina Päivättäien, tuon kääri ympäri. Niinikään
Maariaa tarkoittavan Kivuttaren rinnalle on toisinaan asetettu päivän
h/lär: Kattila Kivuttardla, pata päivän tyttärellä. Kivuttaren kintaatkiu
ovat välistä joutuneet Päivättärelle:
Neitsyt Maaria. 239 Vuota, vuota Hiien poika, Päivättären
kintaita, kun ma saisin kuun kapeita, jolla syöjiä syseän! Vielä on
huomattava kipujen manaus: Kivuttaren kintaisihin, Pääjättären pään
alle, Vaivittaren vuotehesen, Että Pääjäiär^ on tässä väännös
Päivättärestä, osoittaa Kivenluvun säe: »Päivättären päänalainen».
Päivättären tavallisena kertosanana on Kuutar. Niitä yhtaikaa
rukoillaan parissa Ampiaisenluvussa: A. Kätke Kuutar poikiasi, B.
Kiellä Kuutar lapsiasi, Päivätär pereitäsil Päivätär perehiäsi! Tämä
rukous saa selityksensä siitä läheisestä suhteesta, jossa mehiläinen
keskiaikaisessa käsityksessä oli pyhään Neitsyeeseen. Neitsyt
Maarian legenda voisi myös selittää Päivättären ja Kuuttaren
kehräämis- ja kutomistaidon. Yleinen on vienanpuolisissa
häärunoissa vertaus: Se on Kuuttaren kutoma, Päivättären
kehreämä.'' Suomenkarjalaisessa Lapsenitkun-asetuksessa esitetään
Kuutar eli Päivätär kutovana ja kehräävänä ja rukoillaan niiltä
yhtäläistä suojavaatetta kuten yleensä Maarialta: Kuulin Kuuttaren
kutovan, huolita hopeapäitä, Päivittären kehreävän. jonka alla yöt
makaisin, Kuo mulle kultahursti, päivät päältä tappelisin! Sama
kuvaus tavataan Suomen pohjois-Karjalassa kertomarunon alkuna;
sitä seuraa pyhimyksille ominainen kullan ja hopean antaminen:
Kuulin Kuuttaren kutovan, hopeaisesta lavasta. — Päivättären
kehreävän Antoi Kuutar kultiansa, kultaisesta kuontalosta, • Päivätär
hopeitansa. Vielä kuvataan Kuutar eli Päivätär kultiaan ja hopeitaan
kaipaavana ja niiden vuoksi kyyneliä vuodattavana
suomenkarjalaisessa Tuomensynnyssä: Kuutar itki kultiahan,
kaunihilta kasvoiltansa Päivätär hopehiahan. riveälle rinnallensa.
Vierähti vesipisara tuosta vierähti norohon; kaunihille kasvoillensa,
tuosta kasvoi kaunis tuomi. 1^ Tämä ou voinut edelleen muuntua
Paajatiareksi Ähkynluvussa: »Vyölappu joentakaisen, Paajattaren
paian helma, Syöjättären kulkuntorvi»; jollei tätä ole pidettävä
Maajatiaren väännöksenä. 2 Kalevalassa (UK 24: 83—4) lisätään:
»Otavattaren osaama, Tähettären täyttelemä». Tämä säepari on
kuitenkin Lönnrotin muodostama.
240 Suomalaisten runojen uskonto. Inkerissä taas
tapaamme Kuuttaren ja Päivättärcn kudonnan itkun ja
kyyneltenvierinnän edellä: Kulki Kuuttaren mäelle, hopeaista
helkyttävi. Päivättären tanhualle; Taittui yksi kultalanka, kuutarmon
tytär kutovi, helkähti hopealanka, päivän tyttö helkyttävi, neito täytyi
itkemähän, kultakangasta kutovi, (Seuraa Kyyneltenvierintä.)
Kudonnan ja itkun toistensa yhteydessä kohtaamme myös
länsisuomalaisessa Neljän neidon runossa, jossa kolme neitsyttä
kutoo kangasta, mutta neljäs istuu ja itkee. Sen edellä käy kristillis-
symbolinen ketjulaulu, joka selvästi osoittaa, että nämä neidot,
samoinkuin kolmet, neljät Luonnottaret, tarkoittavat Maarioita.
Neitsyt Maarian kyynelvirtoja kuvataan katolisessa
hartauskirjallisuudessa. Jos siis Päivätär on Maarian nimitys, niin voi
Gananderin tiedon, että Päivätär on suden kasvattaja, selittää
Maarian toiminnasta metsän emäntänä ja verrata »ilman tytön»
kauniin Katrin esiintymiseen karhun synnyttäjänä. Paikannimi Päivölä
Pätöisen pojan runossa tarkoittaa t a iO vasta, kuten Päivölän pitojen
kertosanat »Jumalisten juomingit» sekä pelastamaan rientävän äidin
uhkaus rikkoa »taivosen saranat» osoittavat. Samassa merkityksessä
esiintyy Päivölän ohella Kuulola muutamassa Tulensynnyssä: Tuli
tiihmalta putosi ^ — Päivölässä, Kuutolassa. Onpa poiat Päivölässä,
Tukala tuletta olla. Paitsi Kuutarta voi Päivättären eli päivän tytön
rinnalla esiintyä myös Otavalar. jota Ganander mainitsee pyydetyn
avuksi varkaita vastaan: Otavatar, päivän tyttö, omoani ottamahan,
tule tänne, tarvitahan, kaonnutta kaitsemahan! Neitsyt Maarian
nimityksiä Otavatar, Kuutar ja Päivätär voi verrata länsimaista
alkuperää olevan vähävenäläisen laulun kuvaukseen: »kirkas tähti,
kultainen kuu, ihana aurinko, sinä pyhä Neitsyt». Näiden
vertauskuvien käyttö perustuu siihen käsitykseen, että Ilmestyskirjan
synnyttävä vaimo, jolla on aurinko verhona ja jalkainsa alla kuu ja
jonka päässä oli seppeleenä 12 tähteä, kuvasi Neitsyt Maariaa. Tämä
käsitys on Maarian palvontaan läheisesti liittyvä; kristillisyyden
alkuaikoina selitettiin mainittu kuvaus kristillistä kirkkoa
tarkoittavaksi. Päivätärtä ja Kuutarta oi kuitenkaan joka paikassa
Welcome to our website – the ideal destination for book lovers and
knowledge seekers. With a mission to inspire endlessly, we offer a
vast collection of books, ranging from classic literary works to
specialized publications, self-development books, and children's
literature. Each book is a new journey of discovery, expanding
knowledge and enriching the soul of the reade
Our website is not just a platform for buying books, but a bridge
connecting readers to the timeless values of culture and wisdom. With
an elegant, user-friendly interface and an intelligent search system,
we are committed to providing a quick and convenient shopping
experience. Additionally, our special promotions and home delivery
services ensure that you save time and fully enjoy the joy of reading.
ebookname.com