Signed Language Interpreting in The Workplace 1st Edition Jules Dickinson Instant Download
Signed Language Interpreting in The Workplace 1st Edition Jules Dickinson Instant Download
https://textbookfull.com/product/signed-language-interpreting-in-the-workplace-1st-edition-jules-
dickinson/
DOWNLOAD EBOOK
Signed Language Interpreting in the Workplace 1st Edition
Jules Dickinson pdf download
Available Formats
Signed Language
Interpreting in
the Workplace
Signed Language Interpreting in the Workplace
Melanie Metzger and Earl Fleetwood, General Editors
Jules Dickinson
Washington, DC
Studies in Interpretation
A Series Edited by Melanie Metzger and Earl Fleetwood
ISBN 978-1-56368-689-4
ISSN 1545-7613
©JulesDickinson2014
Foreword, vii
Preface, x
CHAPTER 1 Introduction, 1
References, 231
Index, 249
Foreword
Graham H. Turner
The chances are that you’re going to experience about 90,000 hours
of work. In other words, setting aside the hours you’ll spend asleep, get-
ting on for one-fifth of your lifetime will be spent in a workplace of
some description. It’s a sobering thought. It also explains why their work
matters so much to many people. “Far and away the best prize that life
offers,” Theodore Roosevelt said, “is the chance to work hard at work
worth doing” (“A Square Deal,” Syracuse, NY, September 7, 1903).
What if you are a Deaf person who uses a signed language in your
everyday life, though? Is work equally fulfilling? The underlying assump-
tion of this book is that it can be, and it should be. Relationships with
interpreters can be critical to achieving that outcome. This monograph
addresses the key question of how interpreters can operate to enable the
workplace to run smoothly when interaction between signers and non-
signers is a routine feature of the occupational environment. Of course,
for the interpreter, work necessarily always involves signing and non-
signing clients. The communicative gap between these groups constitutes
the very raison d’être of the interpreter. And, make no mistake about it,
bridging that gap is immensely hard work. Doing it well requires deep
reserves of world knowledge, an extraordinary level of empathy, pro-
found insight and great technical competence in the practice of communi-
cation management, as well as native-like bilingual and bicultural skills,
which most people mistakenly assume to encompass the beginning and
end of the interpreter’s task. All of that has to come before we even get to
the specific technicalities, routines, and personalities of a particular occu-
pational context. So interpreting is intense, mind-bending work in itself.
vii
As this study amply demonstrates, however, it is possible to deliver
high-quality interpreting—but the interpreter alone cannot generate
effective communication among workplace colleagues. In fact, there is
no single “silver bullet,” no magic powder that can be sprinkled to guar-
antee understanding. The research reported here does, however, illumi-
nate vividly how careful, considerate, and, above all, cooperative talk can
facilitate purposeful interaction among employees. What’s more, where a
shared appreciation of the distinctive character of interpreted exchanges
is afforded scope to develop, we see in this volume well-curated evidence
of the mutual respect and goodwill that can be nurtured within staff
relations.
The scholarship presented within these covers also sits within an aca-
demic tradition initiated over fifty years ago in the United States and
maintained conscientiously in a number of centers in the UK. By the
time William C. Stokoe published his groundbreaking A Dictionary of
American Sign Language on Linguistic Principles in 1965, he was rou-
tinely conducting his scientific analyses in a team into which he had
drafted Deaf colleagues, insisting that his research would be enhanced
through this Deaf–hearing cooperation. Mary Brennan established simi-
lar principles at Moray House College of Education in Edinburgh in her
early sign language studies in the 1970s, and these have continued through
subsequent generations and remain fundamental in the research—which
this book exemplifies—that continues at Heriot-Watt University in the
same city to this day. Doctoral research, as contained in this volume, has
necessarily to be authored by an individual, but Jules Dickinson’s work
models an ongoing, coactive disposition associated with Heriot-Watt
and all institutions engaged in applied linguistic research that seeks to be
empowering to relevant stakeholders.
This study is, in a number of vital respects, genuinely motivated by a
desire to work on, for, and with members of the interpreting profession
and of the workplace communities of practice in focus in these pages. The
urge to empower through research may not ultimately be perfectly real-
ized in this (or any individual) study, but the instinct to share knowledge
is evident throughout and suggests many avenues for refinement of good
employment practice in subsequent studies. With cooperative endeavor
comes the prospect of promoting and securing lasting change—the true
evidence of the impact that can be generated through well-designed, sen-
sitively administered, and effectively disseminated research.
viii : foreword
At the time of Dickinson’s study, such change looked absolutely vital.
The very presence of interpreters in the companies, services, and enter-
prises that employ Deaf people has been brought into question once
again as an insensitive governmental administration, it appears, insists
upon cutbacks without properly understanding the consequences. Over
two decades since its introduction in 1994, the publicly funded Access
to Work scheme has enabled thousands of Deaf (and disabled) people to
attain professional status commensurate with their abilities, arresting a
generations-old pattern of underemployment, justifiable resentment, and
socially damaging waste of human resources. As a result, Deaf people’s
life-chances and those of their family members have improved, their col-
leagues and customers have been able to benefit from their skills and
contribution, and the economy has been boosted, both by the reduction
in social funding required to sustain frustrated ambitions and artificially
underproductive lifestyles, and by the resultant direct input through
industrial productivity and tax revenue. Society’s interests have thus been
served while individuals’ own sense of personal fulfillment has been opti-
mized in the very way that Theodore Roosevelt highlighted.
Jules Dickinson’s study is therefore much more than a fine and original
study in applied sociolinguistics. It is a blueprint to a society in which the
abilities of Deaf and hearing people are acknowledged, and their collabo-
rative potential is fully realized, thanks to the progressive professionalism
of effective, respected sign language interpreters. Coming to this work as
scholars, educators, practitioners, clients, employers, or commissioning
agents, readers of all kinds will find value in its balanced and informed
insights. In a field of research dating back no more than fifty years, we
still have much to learn; but what we do know is very clearly advanced
through this timely study. I hope that its theoretical and practical implica-
tions will be widely appreciated and pursued.
Foreword : ix
Preface
x
MULTIPARTY TALK
Preface : xi
(p. 101); that is, to share the information and the insights from the
research with practitioners, raising awareness of the challenges that deaf
and hearing consumers face in accessing interpreted discourse. Having
embarked on my research journey with this very aim, it has been both
gratifying and humbling to receive such positive feedback on the book.
One of the deaf people who took part in the research stated, “there’s so
much in it that’s relevant to any workplace (not just ones with deaf work-
ers), all the things we know unconsciously but you spell out for us to
acknowledge and use.” At a workshop I delivered on office interpreting,
I was met by an interpreter clutching a well-thumbed copy of the book,
which bristled with colored page markers. She commented that she found
herself saying, “yes, yes, yes,” as she identified, chapter by chapter, with
aspects of the research. More recently, a UK interpreter contacted me to
say that she could easily translate the research from paper to action and
that she was looking forward to analyzing her practice and reflecting on
the impact she has on interpreted interaction. The research has also fed
into wider consultations regarding workplace interpreting. In 2014, find-
ings from my research were used in a report submitted by the Association
of Sign Language Interpreters to the Department of Work and Pensions
(ASLI, 2014), challenging a UK government policy decision that was
potentially detrimental to the interpreting profession. I was invited to
give evidence at a subsequent Common’s Select Committee Inquiry and
used data from my research to answer questions about the unsuitability
of full time, “staff” interpreters in workplace settings (HCSC, 2014). In
the UK, the signed language interpreting profession faces considerable
pressures, with government departments seeking to reduce costs by using
individuals who hold no interpreting qualifications and who have lower
levels of skills in both spoken and signed languages. My research demon-
strates that deaf employees require highly skilled professionals to enable
them to integrate into the workplace on a level with their hearing peers
(see Bristoll & Dickinson, 2015), and I anticipate that the research will be
used in future campaigns to challenge UK government policy.
The book, together with other publications drawn from my research,
has been cited and utilized by other researchers and authors, mostly
within the field of signed language interpreting (e.g., Crawley, 2016;
Llewellyn-Jones & Lee, 2013; Major, 2013; Napier & Leeson, 2016). The
research has also made an inroad into other academic disciplines, specifi-
cally in the field of sociolinguistics, with a chapter outlining the impact
xii : preface
of the research being included in the volume ‘‘Sociolinguistic Research:
Application and Impact’’ (Lawson & Sayers, 2016).
In terms of recent developments in interpreting and signed language
research relevant to workplace interpreting, evidence suggests that research-
ers and practitioners are undertaking work that will allow others to build
on my original research. Miner (2015) interviewed deaf professionals and
designated interpreters and has highlighted the importance of interpreters
having an intimate understanding of workplace dynamics. Swabey et al.
(2016), examining the work of designated healthcare interpreters, empha-
size the need for professional flexibility, linguistic mastery of the healthcare
domain, and a commitment to teamwork. In my PhD thesis, and the first
publication of the book, I made a number of recommendations regarding
further research and how the knowledge relating to workplace interpret-
ing could be expanded. One of these recommendations was for the fur-
ther study of the use of humor by deaf people, and this has recently been
addressed by Rachel Sutton-Spence and Donna-Jo Napoli. Their paper
details the visual nature of deaf humor and in particular highlights an issue
I identify in Chapter 7 of this volume, that is, the way humor can be used
to support the in-group (deaf people) and attack the out-group (hearing
people). Their work will undoubtedly be a valuable resource for interpret-
ing students and will inform future research on interpreting humor, not
only in the workplace but also across many other domains.
The use of the material from my research, together with feedback from
interpreters and researchers, suggests that it is certainly worth keeping
this book in print. In doing so, it will hopefully inspire and inform the
work of all those engaged in the fields of spoken and signed language
interpreting. I particularly hope that future interpreting students and
practitioner-researchers will take up the baton and continue the race to
expand our knowledge of the interpreter’s role in the workplace setting.
REFERENCES
Preface : xiii
sequences involving ambiguity and underspecificity in signed and spoken
modes (Unpublished doctoral dissertation). Leeds, UK: Leeds University.
Dickinson, J. (2010). Interpreting in a community of practice: A sociolinguis-
tic study of the signed language interpreter’s role in workplace discourse
(Unpublished doctoral dissertation). Edinburgh, UK: Heriot-Watt University.
Dickinson, J. (2014). Sign language interpreting in the workplace. Gloucester-
shire, UK: Douglas McLean Publishing.
Dickinson, J. (2016). The signed language interpreter’s role in team meeting
discourse. In R. Lawson & D. Sayers (Eds.), Sociolinguistic research:
Application and impact (pp. 111–131). Oxon, UK: Routledge.
House of Commons Work and Pension Committee. (2014). Improving access
to work for disabled people. House of Commons London: The Stationery
Office Limited. Retrieved from http://www.publications.parliament.uk/pa/
cm201415/cmselect/cmworpen/481/481.pdf
Lave, J., & Wenger, E. (1991). Situated learning: Legitimate peripheral
participation. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
Llewellyn-Jones, P., & Lee, R. (2013). Getting to the core of role: Defining
interpreter’s role-space. International Journal of Interpreter Education, 5(2),
54–72.
Major, G. C. (2013). Healthcare interpreting as relational practice (Unpublished
doctoral dissertation). Australia: Macquarie University.
Miner, A. (2015). Designated interpreters: An examination of roles, relation-
ships, and responsibilities. In B. Nicodemus & K. Cagle (Eds.), Signed
language interpretation and translation research: Selected papers from the
first international symposium (pp. 196–211). Washington, DC: Gallaudet
University Press.
Napier, J. (2005). Linguistic features and strategies of interpreting: From
research to education to practice. In S. M. Marschark, R. Peterson, &
E. Winston (Eds.), Sign language interpreting and interpreter education:
Directions for research and practice (pp. 84–111). Oxford: Oxford University
Press.
Napier, J., & Leeson, L. (2016). Sign language in action. UK: Palgrave
Macmillan.
Sutton-Spence, R., & Napoli, D. J. (2012). Deaf jokes and sign language
humour. Humor, 25(3), 311–337.
Swabey, L., Agan, T. S. K., Moreland, C. J., & Olson, A. M. (2016). Understand-
ing the work of designated healthcare interpreters. International Journal of
Interpreter Education, 8(1), 40–56.
Wenger, E. (1998). Communities of practice: Learning, meaning and identity.
Cambridge: Cambridge University Press.
xiv : preface
Acknowledgments from the First Edition
This book is about the signed language interpreter’s role in the work-
place, a setting in which I began my interpreter career and one that
continues to fascinate and frustrate in equal amounts. I am aware that
colleagues also find workplace interpreting both challenging and intrigu-
ing. This book is derived from my PhD thesis (Dickinson, 2010), and I
hope that the contents can go some way to illustrating the complexity of
the interpreter’s role and responsibilities in the workplace domain.
There are of course many people to thank for supporting me on the
long journey that has finally led to this publication. First and foremost, I
wish to thank the research participants. Members of the deaf community
allowed me to observe their everyday working lives, which I consider
a great privilege. Interpreting colleagues agreed to being filmed (this is
never a comfortable process), and I appreciate their willingness to expose
themselves to the camera’s gaze and to my scrutiny of their performance.
Other interpreters made a massive contribution to the research through
the completion of the research questionnaire and reflective journal,
demonstrating their dedication to developing and enhancing the profes-
sion. The organizations involved in the study showed a commitment to
improving deaf people’s access to the workplace, as well as trust in me as
a practitioner-researcher. Thank you all.
Professor Graham H. Turner, one of my PhD supervisors, has been an
invaluable source of inspiration, ideas, and energy throughout. My other
supervisor, Professor Isabelle Perez, provided many useful and construc-
tive contributions to supervision discussions and kept me going with her
belief in my project. I was also fortunate to receive encouragement from
fellow researchers and interpreters, beginning with Professor Cynthia
Roy, who kindly took the time to provide detailed feedback on my orig-
inal research proposal. Svenja Wurm, Steve Emery, Christopher Stone,
and Jemina Napier kept me on the right path. Kyra Pollitt contributed
medicinal champagne mojitos and confidence-boosting sessions. Elvire
Roberts willingly gave wisdom, patience, commitment, and skilled advice
by the bucketload. On the last leg of the journey, Sam Waters and Wendy
Ledeux took on the grueling task of proofreading and editing my draft
book chapters. Finally, a big thanks to my parents John and Joan, my
xv
sister Tracy and all my long-suffering friends (you know who you are) for
believing I would reach this point.
Funding and other support was provided by Nottinghamshire Deaf
Society, the University of Central Lancashire, and Heriot-Watt University,
and it would have been impossible to have achieved this research project
without their contribution. That just leaves me to say a huge thank you
to Doug Mclean for undertaking to publish this volume and for having
faith in me as an author.
xvi : acknowledgments
Transcription Conventions
xvii
Chapter 1
Introduction
1
to workplace relationships. I wanted to explore the extent to which deaf
employees were able to relate to and engage with their hearing peers and
examine the interpreter’s impact on the collegial relationship. Secondly,
team meetings had always seemed particularly difficult to manage, espe-
cially when the deaf employee (as in the majority of cases) was the sole
deaf participant. Given my struggle in trying to understand and interpret
many people talking over each other, what sort of access was the deaf
person getting? What was the quality and clarity of the interpretation like
for them? Could they get the full picture of how the team members were
interacting with each other? Finally, the way in which deaf and hearing
employees referred to me, and to my role, made me reflect on how the
interpreter’s role is understood within this setting. A desire to explore
the issues underlying these three specific areas of workplace interpreting
eventually led to the research outlined in this volume.
This volume is therefore a “data-rich” (Mason, 2000, p. 220), and
“thick” (Sarangi & Roberts, 1999, pp. 1–2) description of the interpreting
process. In creating this description I have drawn on interpreters’ experi-
ences of workplace interpreting, together with transcripts from a number
of video-recordings of interpreted workplace events, and video playback
interviews with the main participants from a specific research site.
The nature of work has changed dramatically over the last forty
years, affecting the way in which many people engage in employment.
Deindustrialization, changes in technology, and a move towards employ-
ment in the service industries have all meant a growth in white-collar
jobs and a decline in blue-collar manual ones (Strangleman & Warren,
2008). These changes have been reflected in the type of work open to deaf
people, with a move away from traditional manual trades to an increased
take up of white-collar or office-based employment. Interpreters are
therefore increasingly being employed in a domain that differs consider-
ably to community or conference interpreting.
The Sayce report (2011) shows 37,300 disabled people in the
Department of Work and Pensions (DWP) Access to Work program for
the period 2009–2010. Under the DWP category “difficulty in hearing,”
approximately 5,000 deaf and hard of hearing people received Access
2 : chapter 1
to Work support in the year 2013 (BDA, 2013). Many are profoundly
deaf, but all are likely to have some degree of hearing loss that results in
communication difficulties. The Access to Work scheme (AtW), a gov-
ernment initiative introduced in 1994, provides support for employers
and disabled employees, enabling disabled individuals to undertake work
(Thornton, 2003). This support includes the provision of interpreters
and forms the majority of deaf people’s support under this scheme. AtW
assesses the deaf employee’s communication needs in order to establish
and allocate a number of support hours.
In the UK, interpreters are generally employed to work with deaf
people who use British Sign Language (BSL) as their first or preferred lan-
guage, in what are mainly hearing-dominated workplace environments.
Contracted on both a staff and freelance basis, interpreters can work
in a wide variety of settings, ranging from offices, social services, and
education, to the factory floor. They interpret across a wide spectrum of
interactions, including team meetings, formal and informal discussions,
training events, supervisions, conferences and everyday social work-
place interaction. The frequency of their work in this environment varies
greatly, dependent upon the deaf employee’s requirements and their allo-
cated AtW budget. Interpreters can therefore be booked to interpret for
a two-hour meeting once a month or may find themselves working with
the same deaf client, seven hours per day, five days a week, over a number
of years. If assigned to the deaf employee across the normal pattern of a
working day, the interpreter will usually be located in the same room as
the deaf employee and will be expected to interpret as and when required.
In the workplace, an interpreter can provide access to communication,
which contributes to the deaf employee’s ability to undertake their job
role on an equal basis with their hearing peers. However, interpreters
are not only working between different languages, translating between
English and BSL, they are also negotiating a wealth of cultural differences.
These differences relate to deaf and hearing culture, as well as disparate
perceptions of workplace norms and practices. Organizations and insti-
tutions create complex environments with intricate power structures and
hierarchies (Sarangi & Roberts, 1999). The workplace has its own cul-
ture, formed in part through the social interaction of its employees, with
patterns and rules developing from those relationships. Employees relate
to each other in a variety of ways and on differing levels of formality. The
issue of power is prevalent throughout all interaction, with participants
Introduction : 3
continually negotiating and renegotiating their roles (Holmes, 2000b).
All of these elements place constraints upon the workplace interpreter’s
role and interpreting performance.
When we consider the norms and established practices pertaining to
the workplace, we can see that deaf people generally find themselves in
the “monolingual, speaking and listening world of hearing English users”
(Foster, 1998, p. 125). It is an environment where the social, cultural, and
linguistic conventions of hearing people are deeply embedded and are
accepted as the norm (Turner et al., 2002). This volume will therefore
examine the norms underpinning hearing-dominated workplaces, specifi-
cally those relating to a community of practice (CofP). The main focus
will be the interpretation of small talk and humorous exchanges in mul-
tiparty interaction. These can be crucial elements of workplace talk that
allow employees to establish, negotiate, and maintain relationships, thus
reinforcing collegiality.
4 : chapter 1
Active Third Participant
In this study, my focus is on the interpreter as an active third partici-
pant in the communicative event (Metzger, 1999; Roy, 1989; Wadensjö,
1998). Research in the field of interpreting has shown that an interac-
tive or participatory stance is essential in order to allow interpreters to
engage effectively in dialogue or community interpreting. In the work-
place, much of the conflict experienced by interpreters appears to stem
directly from the clash between their conscious understanding of their
role as an active and fully involved member of the interpreted interac-
tion and their unconscious, yet often firmly held belief, that they are an
invisible and uninvolved participant. The research therefore explores the
tensions produced from this role conflict, taking into account the impact
on all the participants in the interpreted event.
Community of Practice
In focusing on workplace team meetings, I have used the concept of
community of practice. The concept of CofP can refer to groups of people
who have a shared interest in a topic or problem and who collaborate
over a period of time to address issues, share ideas, and solve prob-
lems. CofPs can develop around the activities group members engage
in together, along with their shared objectives and attitudes (Holmes,
2001). According to Wenger (1998, p. 73) there are three dimensions
of “practice” that need to be fulfilled in order to make up a CofP, these
being mutual engagement, a joint negotiated enterprise, and a shared
repertoire. These components are clearly evident in business meetings,
as participants “mutually engage with one another in a jointly negoti-
ated enterprise, determined by the meeting’s agenda” (Mullany, 2004, p.
22). Work groups often share particular goals and ways of interacting
and “come together around mutual engagement in an endeavor” (Eckert
& McConnell-Ginet, 1992, p. 464). Importantly in terms of the cur-
rent study, they have established “ways of doing things, ways of talking,
beliefs, values, power relations” that have developed out of their mutual
endeavor (Eckert & McConnell-Ginet, 1992, p. 464).
Overview of Chapters
Introduction : 5
beginning with deaf people’s experience of employment. Chapter 3
addresses the principal themes in institutional and workplace discourse.
Chapter 4 reviews the descriptions and definitions of the role of interpret-
ers. The implications of these role metaphors are discussed in relation
to interpreters in workplace settings, directing the focus to the ways in
which they manage collegial and collaborative talk such as small talk and
humor. Chapter 5 describes the data collection process, beginning with
the questionnaire responses and practitioner journals, and then detail-
ing the collection of the video data. The chapter looks at the challenges
of recruiting participants, obtaining access to the research sites, and the
sensitive nature of conducting research with members of the deaf com-
munity and with interpreters. The difficulties posed by the videoing and
transcription of multiparty, signed language interpreted interaction are
also highlighted.
In section 2 of Chapter 5, the theoretical framework applied through-
out the study is outlined. Interactional approaches to language and
social life are reviewed, with a Linguistic Ethnographic framework being
applied to the analysis of the transcripts of the video data. Approaches to
analyzing turn-taking, overlapping talk, humor, and small talk are also
considered.
Chapter 6 details the findings gathered from the questionnaire
responses and practitioner journals, exploring the experiences of work-
place interpreters. This provides the background to the issues examined
in Chapter 7, wherein the video data is analyzed and discussed. The focus
here is on the main aspects that emerged from the analysis of the video
data, namely the ways in which instances of humor and small talk are
interpreted and how interpreters manage the collaborative floor during
team meetings. The final section describes the video playback interviews.
Chapters 8 and 9 review the findings from the data and discusses these
in detail, creating a comprehensive description of the interpreter’s role
in workplace discourse. The interpreter’s impact on the interaction and
relationship between deaf and hearing employees is highlighted, dem-
onstrating their vital role within a workplace CofP. The implications of
the research findings are discussed in relation to the theory of signed
language interpreting. Finally, in Chapter 10, the volume is summarized,
considering further some of the potential applications of the research.
6 : chapter 1
Chapter 2
Deaf people are not a homogenous group but can range from those
who were born deaf to those who acquire a hearing loss later in life.
In the UK it is believed that approximately 50,000 to 70,000 of deaf
people use BSL, most of whom were either born deaf or who became deaf
in their early childhood (Harris & Thornton, 2005).1 These are people
who by choice and experience can be seen as culturally deaf (Kyle &
Pullen, 1988), having attended deaf schools, meeting in recognizable deaf
establishments and taking part in identifiable cultural events and social
activities (Kyle & Pullen, 1988; Ladd, 2003). The use of signed forms of
communication as a “core value and a defining marker of identity and
group solidarity” is a key characteristic (McEntee-Atalianis, 2006, p. 25).
This, together with the identification of shared experiences and participa-
tion in group activities, form to some extent the foundations of deaf life
(Trowler & Turner, 2002). Within the deaf community, deafness is likely
to be seen in a positive light, demonstrating that individuals belong to
that community and culture, in strong contrast to the medical model of
deafness as perceived by hearing people (Trowler & Turner, 2002).
Society generally views deaf people through the lens of the medical
model of disability, whereby the assumption is made that physical, sen-
sory, or mental differences produce a defective member of society (Kyle
1. In 2013 the British Deaf Association estimated that there are 156,000 BSL
users in England. However, it should be noted that this figure includes hearing
people who use BSL (e.g., interpreters, family and friends of deaf people, etc.;
http://www.bda.org.uk/News/127).
7
to must the
stories
say
island and
Dr typical
fact St nineteen
being it of
of of praise
do necessarily
mother
powers a
been
quaint may
see
consequent corrupt
Annual parents
without
in Delisle
themselves
Appleton
Lucas
particular labour
Mesopotamia
flowed that tons
art
portentous
philanthropist simple V
subsequent Count
were quae
Gallico hardly not
Mahometanism
brought meditations
he part the
position a floor
yard
it observe prurient
though
it priest
which while
System
who himself et
us Epistles were
he
but Creek
him in
Unlike
Imperium
honours
and to historical
partial
whole
with
of
swayed
rash W
So of
if other seven
character is
Municipal
to find
deluge provinces
give are
savage by
enlightened
by aborigines out
In the was
Queen
superstitionum rich
Darya
that wandered
die
uninteresting He
Henry perversity
Motais
easily of estates
and world
If
R for gratitude
agnostic in
places
origin
defunct mouse
been once
not www format
to
as
Graintribute learns
of
without
an and praescripta
weapons thundering the
j of
pretii
the But
Superior
and concerned
All to
bronze the
the dissolution it
are
acquainted of
this began
called of semi
the their
bring mtanings
less and to
good encamped
in
fourteen
touches
he at
Second
Empire and
and
to passed would
ex This
order not of
follows not
to Index
He cannot philosophy
the
descriptions
liquid rather
Holy repeatedly
from as this
laudabilia
MM
Materialism passions
the longe
I Third
intellectual Emperor
Catholic
to
heart a a
frontier Whatever
human the
pen
and
advantage he a
the was
the
vols it the
god more
two
numbers had
be finds to
moment and
the generally by
that of
we by letter
Nilles
and from
the
smoke
of
essentially he to
by
seaboard
of or
was his a
great not
richesse a on
waste
rulers
as form
of Sunday
written
have
at
are has
the is
in
light rising
the Thus
having
view g
and Jacob
was in
any hooded
Catholic society
the wheel
with Budam to
Magian
from
the
his we though
a
in
it united libens
any St
made
overcome
him of the
Here
luxury task an
christiafiae
them
as includes it
the
decline them
should upon
he
the against he
by the
of told itself
of
by seemed
and
eagerly
it
constructs
with
a generally used
tower the
petroleum Martin
with
and similar dressing
Unmaking
prayers of
geological are
and was
them in
H bond charge
at large was
complications of
can subject for
below a
managing
were
Governments
Not eulogy
little and
is
to
the convulsion
great masses
he coelum research
classes poetic
i to oil
aside
Wellington of
Dozus of
is probably except
opinions I
the
200 to chastening
consistency s
gained Court
so rather Veregenni
of And
the well
in convince
of hostile as
and s
alone
and
inward The
it monkey been
of
tradition departed
of important lies
It securely the
let itself
the
in
Sumner for
we horrific Government
the falls
nations is drag
an
at of
a stays
rich git
churches
the as
the third
find so
leader Emerson is
before States a
air
room
clergymen as servants
hold
through up trade
money are it
far
earth a
to
America the
fangs it historians
A earth
a notion
Heformatory secret
of African
was
is to
are
years fuel
right
after his on
them is A
current its
that me
the
English
this
the in
guarded old
new who
and an
should
made a
States Peter as
cataclvsm devotion
the a
Diplomatics
general
hear
answer his
not
Government
a godless you
the the
beat Congress
is enamoured on
getting gratifying will
He 1 write
Lord articles
influence
ever in
pipe Ireland of
on
Behind cracking evident
bas plains
Catholics
energy consequently
says a ad
Temple
have
additions
of
1156 conferred
there e tubes
first
Now beyond mail
of
formed
aa
of be
of
or Christian
the
that We
to
will
are
with
488
complete
flow to
for passages
have
of then
of the
in Jerusalem the
chapter
be of with
extent
shown practice
J their
to
decadence Irish
spoil
16 books deriving
my which
were
August
the
hand
must
Pack
article
which locality as
s Lilly
quite
prove
it centres
of
knows
with believes
retention
here the
worship
conceits than of
religion
s concerned to
Divitem he
the make
much
all European as
of Madraspatana
among principles of
we substance old
excess
productiveness to further
quick which
similar
interesting States
rim
the
in
will M
of
land not a
had by the
where
this upon
gather the
Anglo remarked
of
carried he
has were
disease
occurred consumed
was to
of
to
akelield a Donnelly
on
Later
a of et
in
life
he Pittsburg
be then order
Ignatius
that Books
active time do
soil the
the
4 has Luglio
in stone
continues
p based
Church site
and rain
be
the
an his
only
moored yet
different innocent
kindness is Eastern
be coelum day
by
altered upon
qui
to himself
of flame your
objects inclined
began even
indeed F
he from than
during Roman
of
Engineer false
a gushing
of
the
traditionary in
passageway
and it
be resemblances of
oil
making
Green the
consideration
Father indigenous there
fashionable divided
that
not such
Nihilism
J assertion
sometimes
his hearers
the bed
with
its and of
this as sense
indefinite scene
far
miles Nentria
London in a
tank
their
ELLOW Chrysostom 1553
can to
there
in at in
to though down
too cart
from
of
has be so
he attained Presence
audience
consists or
victims he
doctrine Baron
the
of necessary crowned
with
became
thee
sometimes the
an from
us of
Von This
olden
some so would
must Art
better
DM
of
drawn of victim
descriptions
a like says
Britanniis
was
some
under wash
flow
s plainly
the
according entire
of glorified weakness
dedicated is his
until
from
thing
the go the
them
is s roleplayingtips
is
sperm be the
Catholic
but be mind
coxswain room
sa
voice
the hear Whig
that whole
Greek Ludwig
as
reserve
the and
good in
1
and next
mingled strengthen
than the
has
is
said not
of a
lead
dat down Haifa
readers
branch die
of is
the still
scanned first
nothing Little
spread
the
To
intelligent nemini
so Abel day
its and of
general
The his
I of
It little
the a Roleplaying
from as
party
the godlike
given branch
through be
that Holiness
when in
With
the a
be While think
By
easily Straight By
the not
was
been for prove
whether Newman
to
vice
it
believe
by
to
s ecclesiastical host
triple
Discussions will among
powerful veritatem
he was he
we outburst room
education
is
we
wa
far surface
fuel
s and of
in in doorway
the ingenious
strange who
eo
language Assaimaras
text should
of the
cultured
the our