Formal Linguistics and Law Trends in Linguistics Studies and Monographs 1st Edition Gunther Grewendorf Get PDF
Formal Linguistics and Law Trends in Linguistics Studies and Monographs 1st Edition Gunther Grewendorf Get PDF
DOWNLOAD EBOOK
Formal Linguistics and Law Trends in Linguistics Studies and
Monographs 1st Edition Gunther Grewendorf pdf download
Available Formats
https://ebookgate.com/product/language-usage-and-language-structure-
trends-in-linguistics-studies-and-monographs-1st-edition-kasper-boye/
ebookgate.com
https://ebookgate.com/product/systemic-functional-linguistics-and-
critical-discourse-analysis-studies-in-social-change-1st-edition-
lynne-young/
ebookgate.com
Formal Linguistics and Law
≥
Trends in Linguistics
Studies and Monographs 212
Editors
Walter Bisang
(main editor for this volume)
Hans Henrich Hock
Werner Winter
Mouton de Gruyter
Berlin · New York
Formal Linguistics and Law
Edited by
Günther Grewendorf
Monika Rathert
Mouton de Gruyter
Berlin · New York
Mouton de Gruyter (formerly Mouton, The Hague)
is a Division of Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin.
앪
앝 Printed on acid-free paper which falls within the guidelines
of the ANSI to ensure permanence and durability.
ISBN 978-3-11-021838-1
ISSN 1861-4302
” Copyright 2009 by Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, D-10785 Berlin.
All rights reserved, including those of translation into foreign languages. No part of this
book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechan-
ical, including photocopy, recording or any information storage and retrieval system, with-
out permission in writing from the publisher.
Cover design: Christopher Schneider, Laufen.
Printed in Germany.
Table of contents
Acknowledgements................................................................................... vii
List of contributors ................................................................................... ix
Index.........................................................................................................427
Acknowledgements
The chapters in this volume are updated versions of talks presented at the
workshop “Language and Law” that we organized at Bielefeld University,
Germany, in February 2006. The connections between language and (for-
mal) linguistics on the one hand, and law and jurisprudence, on the other,
were long observed in the literature, and our aim at the Bielefeld workshop
was to bring leading experts and practitioners together. We invited discus-
sions among the central approaches in psycholinguistics, semantics, pho-
netics, text/corpus linguistics, computational linguistics, artificial intelli-
gence and translation studies in so far as they were relevant to legal issues
such as understanding the law, identifying the criminal, organizing legal
systems and multilingualism and the law.
The result was a lively and engaging workshop, with papers addressing
the core issues that we wanted to tackle. Most contributions in this volume
are papers presented at this workshop, but we also asked other experts who
were not present in Bielefeld to contribute to the volume. Our aim in com-
piling the volume was to give a good overview about the current work in
formal linguistics and law in Europe.
Given the breadth of empirical coverage and expertise, we expect this
volume to be useful to linguists and jurists working in the area of language
and law, and, given the broad domain of discussion, it should be equally
valuable to psycholinguists, semanticists, phoneticians, text linguists, com-
putational linguists and translators. The volume can also be used for gradu-
ate and undergraduate level teaching.
It was an enormous pleasure for both of us to prepare this volume. We
would like to thank our authors for their contributions, we have benefited
enormously from reading their chapters. Many thanks also to our reviewers
who did a great job. We would like to thank Walter Bisang, Hans Henrich
Hock and Werner Winter for including this volume in the series “Trends in
Linguistics. Studies and Monographs [TiLSM]”.
Finally, we would like to thank Anke Beck, Birgit Sievert and Ursula
Kleinhenz at Mouton de Gruyter for their valuable editorial assistance and
guidance. Thanks also to Jan Köpping for proofreading and taking care of
the formatting of the manuscripts.
Günther Grewendorf and Monika Rathert
Frankfurt a.M./ Wuppertal, August 2009
List of contributors
Tom van Engers is the Director of the Leibniz Center for Law and holds a
chair in Legal Knowledge Management at the Law Faculty of the Univer-
sity of Amsterdam. He also is employed by the Dutch Tax and Customs
Administration, beginning in 1983, where he among other positions was
the program manager of the POWER program.
Doris Liebwald (PhD 2002, University of Vienna), Legal Expert for Com-
puters and Law. Presently employed at the Federal Chancellery of Austria,
Dep. I/13, E-Government. Furthermore Director of the Vienna Centre for
Computers and Law VCCL, Vice-spokesman of the Professional Group
“Juristische Informatiksysteme” within the (German) Gesellschaft für In-
formatik GI e.V., and Private Lecturer at the University of Applied Science
“Technikum Kärnten”. Her research focuses on legal information retrieval,
AI & law, legal expert systems, legal ontologies, and on Austrian, Euro-
pean and international ICT-law.
Emile de Maat is PhD student at the Leibniz Center for Law. His research
focuses on the structure and semantics of legal texts, as well as the use of
natural language processing to detect such structures and semantics.
ies in English and German. Her recent research projects include work on
optimising the comprehensibility of legal language, contrastive register
variation, corpus-based analyses of linguistic properties of translations and
experimental studies of the translation process.
1. Introduction
Law always has a linguistic form; there would be no law without language.
There would be no way to establish legal validity without language, as jus-
tice needs communication. In this respect, the laws of society and the laws
of nature differ. The laws of nature are valid although their correct formula-
tions are not known entirely; they would also be valid if nobody had ever
tried to put them in formulas. The laws of society are different, they only
come about via human communication; they depend on communication and
do not exist as such. The laws of nature are truly universal and eternal
whereas the laws of society are state-bound and prone to be changed. Imag-
ine a society without any law or rules; sooner or later someone will feel
disturbed by what someone else does and he will communicate this. Rules
of living together will be negotiated and law comes into a previously law-
less society.
Law is mediated through language, partially through spoken language
(e.g. at court), partially through written language (e.g. written statutory
regulations, ordinances). Litigation is a process that is oriented towards the
text of the written law and that results in new texts, judgments. Language
and law are intimately linked, and so are linguistics and jurisprudence.
The aim of this book is to show how different formal linguistic disci-
plines can fruitfully contribute to legal issues. The book wants to show the
many interfaces between linguistics and jurisprudence.
Before having a look at the interfaces, let us present the daily work of a
forensic linguist. What can linguists do for jurists? A company from the
Ruhr area is blackmailed, the following letter arrives (Dern 2003: 55ff.):
The local police only have this letter, with no fingerprints or secretions on
it. The only trace to the offender is the language of the letter.
The local police ask the Bundeskriminalamt (BKA) for a linguistic
analysis. The BKA observes the following:
Language and Law – new applications of formal linguistics 3
Besides the features in (1), there are even more correspondences between
the two blackmailing letters in content, particularly with regards to transfer-
ring the money via credit cards. The BKA thus believes that the letters have
the same author. As the author of the letter in figure 2 is already known, the
blackmailing case in the Ruhr area is solved. Indeed, the offender was a
German man, born in 1956 in Saxony, he had worked as a mechanic and as
a salesman after the German reunification.
The linguists at the BKA perform important tasks, but they are not rep-
resentative of the majority of forensic linguists; the majority writes reports
for a case at court. Insults, libel, defamation, slander – these are the most
frequent issues where linguists are asked for reports; here is an example
(Kniffka 1981: 584):
(2) A housemate Y repeatedly writes letters to the caretaker; he com-
plains about housemate X. The letters include passages like the fol-
lowing:
1. Mr X and his concubine have used the laundry at times when
they had no permission.
2. Mr X and his concubine have repeatedly allowed their dog to
urinate on the lawn of the house.
The woman Z who is dubbed ‘concubine’ in the letters sues a declaration of
discontinuance against Y, she feels insulted by the term ‘concubine’. Now
linguistics comes into play. Y asks a linguist for a report, and this report
states that ‘concubine’ is no insulting term anymore, instead, it is neutral
now. With this at hand, Y starts an appeal against the declaration of discon-
tinuance. Now Z also asks a linguist for a report, and this report argues for
‘concubine’ still being a derogatory, insulting term. The court follows the
second report and Y loses the case.
This may suffice as an illustration of the daily work of a forensic lin-
guist. Useful introductions to the topic include Rathert (2006), Gibbons
(2005), Coulthard and Cotterill (2004), Olsson (2004). Very useful for get-
ting a research oriented overview are the following edited volumes: Gre-
wendorf (1992), Kniffka (1990), Haß-Zumkehr (2002); annotated bibliog-
raphies are Nussbaumer (1997), Levi (1994), Reitemeier (1985). For lay
persons with no background in law, Haft (1986), Wesel (2002) and Wesel
(2006) are helpful.
Language and Law – new applications of formal linguistics 5
The interpretation of law is as old as law itself. Jurists and laypersons al-
ways ask for the precise meaning of a certain piece of the law, they are
engaged in a steady process of understanding the law. In linguistics, the
discipline investigating ‘meaning’ (of words or sentences or texts) is se-
mantics; thus, it is to be expected that semantics can contribute to a correct
understanding of the law. Part 1 also investigates the alleged incomprehen-
sibility of legal language. Many features are claimed to be responsible for
this: embeddings, complex noun phrases, nominalizations etc. It is the task
of psycholinguistics to investigate these features.
CARL VOGEL’s paper Law matters, syntax matters and semantics mat-
ters argues that the formal semanticist can usefully interact with legal ex-
perts during the process of formulating legal texts, and that the semanticist
can provide relevant advice for interpretive purposes. Vogel addresses a
huge set of examples from Irish constitutional and statutory issues. Judges
often explicitly appeal to linguistic principles of interpretation in justifying
legal opinions and decisions, yet they do so inconsistently. The linguistic
topics Vogel highlights as relevant for the interpretation of legal texts in-
clude the meaning relation between conjunction (and) and disjunction (or),
readings of the plural (collective versus distributive readings), the interpre-
tation of relative clauses, underspecification and vagueness, aspectual am-
biguity, and lexical semantics. To pick out an example, in some jurisdic-
tions (e.g. in New York), an interpretation statute specifies that and and or
are equivalent, referring to De Morgan’s laws in linguistics. As the follow-
ing holds ¬(I \) l ¬I ¬\, exemplified with You must not smoke or
eat in the library l You must not smoke and you must not eat in the
library, the misunderstanding is motivated. Obviously, the lawyers
responsible for the interpretation statute did not see the role of negation in
De Morgan, they only saw that conjunction and disjunction enter an
equivalence relation. Vogel also elucidates the merits and limitations of
recent attempts in Ireland’s legislation to provide semantic interpretation
6 Günther Grewendorf and Monika Rathert
pushes test persons to a rigid and less creative way of solving tasks. Thus,
as Rathert argues, it comes as no surprise that the test persons in (Becker
and Klein 2008) did not show many revisions of their false beliefs. A basic
criticism raised by Rathert concerns the point that there is no principled
way to predict comprehension with the methods of the study; instead, com-
prehension is just measured empirically. Rathert proposes to use semantic
models from FrameNet that allow these predictions and that open up the
margin for an automatized comprehension analysis.
Part 2: Identifying the criminal: the contribution of phonetics and text/ cor-
pus linguistics
The example of the blackmailing letter from above already highlighted the
topic of part 2: identifying the criminal. The analysis of the blackmailer’s
letter is an example of author identification, and text/ corpus linguistics was
instrumental in solving the case. If the blackmailer would have used the
telephone instead of the letter, speaker identification would have been nec-
essary with the help of phonetics.
MICHAEL JESSEN’s paper Forensic phonetics and the influence of speak-
ing style on global measures of fundamental frequency presents results of a
study in which 100 German-speaking men produced read and spontaneous
speech under normal and increased vocal loudness. The focus lies on the
difference in speaking style between read and spontaneous speech and how
it influences fundamental frequency (f0) behavior. On the average across
all 100 speakers, mean f0 was higher in spontaneous than read speech, but
this difference was significant only within the loud speech condition. Sec-
ondly, f0 variability was higher in spontaneous than read speech; this effect
was significant only within normal-loudness speech. These results are
compared to those in the literature. Most frequently in the literature, mean
f0 is higher in read than in spontaneous speech; the opposite was found in
the study. However, several studies concur with the present results. As a
possible explanation for the discrepancies it is argued that psychological
stress, which usually raises f0, acts as an intervening variable. For some
speakers or in some experimental settings, the reading task is more stressful
whereas for other speakers or settings, the spontaneous speech task is the
more stressful one. A similar discussion is provided for f0 variability,
which was investigated less frequently in the literature. Forensically it is
concluded that if no strong influence from stress or other intervening fac-
8 Günther Grewendorf and Monika Rathert
tors occurs, average and variability of fundamental frequency are very simi-
lar in read and spontaneous speech.
The paper Phonetic cues to speaker age: A longitudinal study, ANGE-
LIKA BRAUN and SEFAN FRIEBIS is on speaker age, the estimation of which
forms an essential element in forensic speaker profiling and voice compari-
son. The processes going on within the human vocal apparatus with in-
creasing age are of prime interest to any forensic phonetician. Specifically,
if any reference material for a given speaker is non-contemporary, the issue
of its usability for forensic speaker identification purposes arises fre-
quently. While there is an abundance of cross-sectional studies on the sub-
ject of vocal manifestation of speaker age (different subject groups at dif-
ferent ages), there is a striking paucity of longitudinal studies. Only the
latter will of course truly represent developments within the individual
speaker. The study presented by Braun and Friebis focuses on the devel-
opment of famous voices over time, the recordings of whom are readily
available over a considerable time span. The voices of eight male German
politicians were selected for the study. Recordings extending over a period
of 20–30 years were obtained from the archives of various German radio
stations. The variables studied were speech rate, mean fundamental fre-
quency, its standard deviation, voice onset time (VOT), and jitter and
shimmer. The main results indicate that the speech rate clearly decreases
with advancing age. The VOT measurements demonstrate a decrease with
increasing age. Shimmer shows a statistically significant increase with age.
With respect to the forensic setting, the results of the present study dem-
onstrate that certain changes within the vocal apparatus as well as changes
in speech timing can reliably be linked to the age of a given speaker.
The topic of the next paper is also age, but the age of writers, not of
speakers. JAN SEIFERT’s paper Does speech reveal one’s age? On the use
of gerontolinguistic topics for forensic authorship analysis discusses to
what extent the findings of gerontolinguistics can be utilized for forensic
linguistic purposes. There are only few and only very general considera-
tions on potential age markers in the forensic linguistic literature. Re-
searchers often confine themselves to the categories ‘young person’, ‘ma-
ture-aged adult’ and ‘old person’. As criteria they propose fashion words,
the use of phraseologisms and patterns of word formation. The synony-
mous adjectives geil, toll and knorke may serve as examples of diachroni-
cally marked lexemes, representing contemporary (geil), established (toll)
and antiquated (knorke) usage. Inferring the age of writers from diachroni-
cally labelled linguistic elements seems to be plausible; nonetheless, it is
lacking a theoretical foundation. Whereas research on German youth lan-
Language and Law – new applications of formal linguistics 9
guage has become common since the late 19th century, gerontolinguistics
started only in the nineties of the 20th century. Seifert discusses the forensic
relevance of recent findings from gerontolinguistics as well as from areal
linguistics, which also carries out longitudinal studies. In many cases, lex-
emes belong to different registers and cannot be used as diagnostics; this
can be shown for geil and knorke. Geil is common among young people
(where it is nearly synonymous with kraß or fett), it is not ‘contemporary’
in the sense of standard German. Knorke is marked diachronically, diatopi-
cally and diastratically as Berlin colloquiual German of the 1920ies.
The database with blackmailing letters at the BKA has already been men-
tioned. Databases are only one possibility of organizing legal systems; an-
other possibility is the application of tools from computational linguistics
and artificial intelligence. These tools can be useful to handle terminology,
to retrieve information, or to model legal theorizing in a formal system.
Part 3 demonstrates a variety of examples in these fields.
STEPHAN WALTER’s paper Definition Extraction from Court Decisions
Using Computational Linguistic Technology scrutinizes definitions in court
decisions. Discussions in court are in large parts devoted to pinning down
whether certain concepts apply. Central arguments are definitions or defini-
tion-like statements. Controversies arise because not all relevant concepts
are defined within statutes, and because the terms used in legal definitions
are often in need of clarification themselves. This is true for principled
reasons for evaluative concepts such as significant value. However, even
relatively concrete descriptive concepts, such as water or electricity often
need to be supported with further definitions in courts’ decisions. Definiti-
ons are open to revision, still they remain binding beyond the case at hand.
Easy access to definitions in decisions is thus of great importance to the
legal practitioner. Judges need to know such definitions in order to achieve
a uniform application of the law over time, and lawyers may be provided
with valuable arguments to make their clients’ case. Finally, definition
extraction is a prerequisite to building up an information system that allows
for concept-centered access to the interpretational knowledge spread over
court documents. First, Walter presents a corpus-based survey of the vari-
ous realizations of definitions in court decisions. He then provides a struc-
tural segmentation scheme for definitions and discusses a method of apply-
10 Günther Grewendorf and Monika Rathert
The last two papers from the previous part already alluded to the topic of
part 4, multilingualism and the law. The European legislation is a product
of legal and linguistic diversity, as the member states do not only differ in
languages but also in their legal systems; two papers in this part treat EU’s
multilingualism. Another paper shows how Switzerland handles its multi-
lingualism in legal drafting. The input of translation studies is of course
vital in this field of research.
KARIN LUTTERMANN’s paper Multilingualism in the European Union.
Status quo and perspectives: The reference language model features the
“Language Babel of Brussels” and the linguistic integration of Europe.
“Unity in diversity” is the motto of the European Union, thus EU language
law is in a tension: To preserve the national identity of each member state
and meet the requirements of everyday communication. In practice, the
limits of the translation services and also their costs are remarkable. The
Community authorities and independent European institutions such as the
Trademark Office and the Court of Auditors already reduce the general use
of official and working languages to a great degree, in order to be able to
work efficiently. In the long run, the EU is unthinkable without a working
language regulation. In statistics: The EU comprises more than 450 million
inhabitants, 23 official languages and 506 language combinations. The
central part of Luttermann’s paper deals with the reference language model,
which takes maximal account of cultural identities. The reference language
model is a system consisting of reference languages and mother tongues.
The European legal acts are translated at all levels (treaty, official, working
languages and languages of a case) authentically into two reference lan-
guages. This necessitates translation right from the start, which is method-
ologically the means for intercultural communication. The model is devel-
oped from a legal-linguistic perspective and is founded on the mother
tongue basis, the jurisdiction of the European Court of Justice, the neces-
sary legal certainty and in contradistinction to conventional language mod-
els.
In her paper Drafting and interpretation of EU law – paradoxes of legal
multilingualism, AGNIESZKA DOCZEKALSKA explains why and how multi-
lingual law is paradoxical. On the one hand, no two languages are identical;
syntax and morphology vary from language to language. The semantics of
a word in one language rarely matches exactly with the semantics of its
closest equivalent in another language, not to mention words that are un-
translatable. Hence, if there can be no absolute correspondence between
Language and Law – new applications of formal linguistics 13
languages, two and especially more than two language versions of the same
text cannot be identical and some, at least, slight divergences are inevitable.
On the other hand, the semantic equivalence of all the authentic language
versions of a legal act is the main presumption of legal multilingualism and
the prerequisite of the existence and functioning of multilingual law. In
other words, all language versions of a legal act should have the same
meaning. The law of the European Union expressed in twenty-three and
soon possibly in more languages is an interesting example of such a para-
dox. Doczekalska demonstrates that the paradoxes of legal multilingualism
appear when the practice of production and application of multilingual law
is confronted with legal requirements and presumptions stemming from the
principle of equal authenticity. Doczekalska demonstrates that legal re-
quirements and the practice of legal multilingualism are more congruent
than may appear at first glance. The insight into the drafting process and
application of multilingual law and the thorough comprehension of the
principle of equal authenticity reveals that contradictions creating para-
doxes are to large extent just ostensible.
Like the previous two papers in this part, ANDREAS LÖTSCHER’s paper
Multilingual law drafting in Switzerland deals with multilingualism, but not
on the European level. Instead, the conditions and problems of multilingual
law drafting in Switzerland are discussed. The paper is full of examples of
law drafting and has its merits in showing authentic empirical material.
Apart from Switzerland, there are only a few other multilingual states and
institutions that have established forms of multilingual legislation, above all
Canada, Belgium and the European Union. The closest case to Switzerland
is Canada, which has, however, other traditions of laws and legislation,
with a mixture between civil law and common law. The European Union
with its unique political and linguistic structure has developed its own spe-
cial informal and formal procedures in negotiating and elaborating enact-
ments. One may doubt whether the European Union has procedures of mul-
tilingual law drafting in a strict sense, as acts are often drafted in one or two
languages only and translated later into the other languages. In this sense,
Switzerland is a unique case, too, both in its policies of multilingualism and
its traditions of legislation and legal language. Nevertheless, it seems worth
to have a closer look at it, as in Switzerland, due to its tradition of direct
democracy and having a multitude of language minorities, a high degree of
consciousness of the problems of multilingualism has been developed, and
the necessity of a good quality of the language of laws has resulted in spe-
cific methods of quality assurance. Thus, Switzerland may represent a pro-
totypical case for demonstrating general problems. The paper presents re-
14 Günther Grewendorf and Monika Rathert
flections on the daily work and the practical problems of law drafting in
Switzerland.
A modular approach to legal drafting and translation is the topic of
JACQUELINE VISCONTI’s paper. Most literature discussing multilingualism
and translation in the legal domain focuses on terminological issues. The
problems at stake revolve around questions such as: is the translation of
terms mirroring different legal conceptions legitimate? How is a term used
in a European Union context related to the corresponding terminology in a
national context? Lawyers, in particular, comparatists, have been reflecting
on the translation of terms such as trust, contract, property, etc. across legal
systems. Visconti, however, widens and deepens the scope of reflection to
other linguistic structures of legal texts. The problematic character of legal
translation is shown to concern not only terminology, but also the semantic
relationships expressed by connectives linking the propositions of a text. A
fine-grained analysis of all linguistic levels of legal texts is argued to be a
prerequisite for both translation and a good drafting practice in multilingual
contexts. The analysis is grounded in a modular approach, where lexical,
morphosyntactic and textual levels are seen as autonomous yet interacting
modules. The textual dimension in its various facets (logical, argumenta-
tive, and informational) is shown to be of primary importance in shaping
form and function of legal documents. Visconti’s attempt to formalize the
modular descriptions as lexical entries or information unit labels makes the
proposal suitable to computational implementation.
After having sketched the content of the parts, we want to broaden the view
on the topic of the book by presenting an overview about the most impor-
tant past and current research projects in Germany and abroad, cf. also
Rathert (2006: 87ff.).
The oldest project on ‘Language and Law’ is the Deutsches
Rechtswörterbuch (www.rzuser.uni-heidelberg.de/~cd2/drw/). It was
founded 1896 at the former Königlich Preußische Akademie der Wissen-
schaften and is still going on, now located at the Heidelberger Akademie
der Wissenschaften. The Rechtswörterbuch treats legal terms from the be-
ginning of the written tradition in Latin official documents in the Migration
Period, also called Barbarian Invasions or Völkerwanderung until 1800.
Language and Law – new applications of formal linguistics 15
Today’s law is teached without images and illustrations of this kind; never-
theless, we live in a time where images play a major role in everyday life.
Images are eye-catching, they can also provide distraction; often they acti-
Language and Law – new applications of formal linguistics 17
tion and other legal documents (such as court cases) across six European
languages (Italian, English, German, Czech, Portuguese and Dutch). To
achieve this goal, the project uses formal representations of the WordNet
technique. Similar concepts in different languages (synsets) are cross-
linked in such a way that users can enter queries to a legal documentation
base in his/her language and retrieve also documents written in different
languages. The research results are taken on by the industry partners in the
LOIS consortium to develop actual information products for European citi-
zens.
4. References
Becker, Angelika and Wolfgang Klein. 2008. Recht verstehen. Wie Laien, Juristen
und Versicherungsagenten die “Riester-Rente” interpretieren. Berlin:
Akademie.
Coulthard, Malcolm and Janet Cotterill. 2004. Introducing forensic linguistics.
London: Routledge.
Dern, Christa. 2003. “Sprachwissenschaft und Kriminalistik: zur Praxis der Auto-
renerkennung”. Zeitschrift für Germanistische Linguistik 31. 44–77.
Dietrich, Rainer and Wolfgang Klein. 2000. “Sprache des Rechts”. Themenheft der
‘Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik’ 118 (30). Stuttgart:
Metzler.
Gibbons, John. 2005. Forensic linguistics: an introduction to language in the jus-
tice system. Oxford: Blackwell.
Grewendorf, Günther (ed.) 1992. Rechtskultur als Sprachkultur. Zur forensischen
Funktion der Sprachanalyse. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Haft, Fritjof. 1986. Aus der Waagschale der Justitia. Ein Lesebuch aus 2000 Jah-
ren Rechtsgeschichte. München: C.H.Beck.
Haß-Zumkehr, Ulrike (ed.) 2002. Sprache und Recht. Berlin: Walter de Gruyter.
Hoffmann, Ludger (ed.) 1989. Rechtsdiskurse. Untersuchungen zur Kommunikati-
on in Gerichtsverfahren. Tübingen: Narr.
Klein, Wolfgang (ed.) 2002. “Sprache des Rechts II”. Themenheft der ‘Zeitschrift
für Literaturwissenschaft und Linguistik’, 128 (32). Stuttgart: Metzler.
Kniffka, Hannes. 1981. “Der Linguist als Gutachter bei Gericht. Überlegungen und
Materialien zu einer ‘Angewandten Soziolinguistik’”. Angewandte
Sprachwissenschaft. Grundfragen – Bereiche – Methoden, ed. by Günter
Peuser and Stefan Winter, Bonn: Bouvier. 584–634.
Kniffka, Hannes (ed.) 1990. Texte zu Theorie und Praxis forensischer Linguistik.
Tübingen: Niemeyer.
Lerch, Kent (ed.) 2004/ 2005. Sprache des Rechts. 3 Bände. Berlin: Walter de
Gruyter.
22 Günther Grewendorf and Monika Rathert
Levi, Judith N. 1994. Language and law. A bibliographic guide to social science
research in the USA. Chicago: American Bar Association.
Nothdurft, Werner (ed.) 1995. Streit schlichten. Gesprächsanalytische Untersu-
chungen zu institutionellen Formen konsensueller Konfliktregelung. Ber-
lin: Walter de Gruyter.
Nothdurft, Werner. 1997. Konfliktstoff – Gesprächsanalyse der Konfliktbearbei-
tung in Schlichtungsgesprächen. Berlin: Walter de Gruyter.
Nussbaumer, Markus. 1997. Sprache und Recht. Heidelberg: Groos.
Olsson, John. 2004. Forensic Linguistics. An Introduction to Language, Crime,
and the Law. London: Continuum.
Rathert, Monika. 2006. Sprache und Recht. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
Reitemeier, Ulrich. 1985. Studien zur juristischen Kommunikation. Eine kommen-
tierte Bibliographie. Tübingen: Narr.
Röhl, Klaus Friedrich (ed.) 1987. Das Güteverfahren vor dem Schiedsmann. Sozio-
logische und kommunikationswissenschaftliche Untersuchungen. Köln:
Carl Heymanns.
Schröder, Peter (ed.) 1997. Schlichtungsgespräche. Ein Textband mit einer exem-
plarischen Analyse. Berlin: Walter de Gruyter.
Wesel, Uwe. 2002. Fast alles, was Recht ist. Jura für Nichtjuristen. Frankfurt am
Main: Eichborn.
Wesel, Uwe. 2006. Geschichte des Rechts. München: C.H.Beck.
Part 1
Carl Vogel
1. Background
For decades, people have taken automatic spelling checking for granted,
and become increasingly accepting of the diagnostics provided by auto-
mated grammar checkers and style monitors. The next tool in the progres-
sion will be automatic meaning checkers to spot ambiguity, vagueness,
(in)consistency, absurdity.1 An assumption of this paper is that one role of
the semanticist during the intervening period is to do the work that auto-
mated meaning checkers would do: dispassionately digest the composite
meaning of texts (drawing on appropriately explicit contexts) to mark the
locations within the texts that may have undesired implication. Where the
text is of a legal nature, a difference between a semanticist and a lawyer is
that the semanticist is not on retainer to find a desired interpretation, but to
enumerate the possibilities. From among those possibilities, a judge must
make a selection. A recent report on statutory drafting in Ireland articulates
a clear aesthetic (The Law Reform Committee 2000: 8):
1. That this claim is not ridiculous finds evidence in the fact that sentiment analysis
is an enormous activity using the tools of corpus linguistics. The “Recognising
Textual Entailment Challenge”, organized by the PASCAL Pattern Analysis, Sta-
tistical Modelling and Computational Learning network (http://www.pascal-net-
work.org/Challenges/RTE3/ – last verified, February 2009) provides stronger evi-
dence that this is a concrete possibility.
Thus, the semanticist's most natural partner is on the legal drafting team. It
has been noted that the language of law is constructed using devices akin to
those in logic programming (e.g. Kowalski 1992), and the drafting team
independently operates with formal guidelines, logical connectives and op-
erators. However, sometimes the drafted text would benefit from a formal-
ist's perusal and comment. Notwithstanding issues of interpretation that
involve issues external to the text of laws (see §2), the text remains para-
mount. The Law Reform Committee (2000: 10) points out, “It is important
to state, at the outset, that the literal rule [of interpretation] is, and must re-
main, the general governing principle in this area: anything else would lead
to chaos.”
Consider the extant relationships between linguists and the legal system.
Chaski (1997) noted that the reluctance of courts to accept expert linguistic
opinion, at least in the case of authorship attribution, derived from the
methods often failing the Daubert test of admissibility of expert evidence.
Expert evidence must be drawn from methods that are scientific in the
sense of having been subject to empirical evaluation, with established crite-
ria for applicability, conduct, and quantification of certainty; reliable in the
sense that anyone performing the analysis would reach the same conclu-
sions; and acknowledged as valid in the scientific community through peer
reviewed publication.2 However, despite an acknowledged reluctance of
courts to accept expert linguistic opinion (particularly on the meaning of
ordinary English expressions in statutes or contracts, for example), Tiersma
and Solan (2002) point out several areas of linguistics in which judges have
been known to accept expert witness: second language interpretation, dia-
lectology, proficiency assessment, phonetics. In other areas, such as read-
ability evaluation and semantics of natural language for statutory interpre-
tation, expert testimony from linguists has been less welcome.
Solan (1993) notes that judges often explicitly appeal to linguistic prin-
ciples of interpretation in justifying legal opinions and decisions, yet incon-
sistently. A number of interpretive rules that he discusses involve ambigui-
ties of syntax and semantics, including anaphora. Consider the large issue
that Solan raises is about the “and/or” rule, which is that in some jurisdic-
tions (e.g. New York), an interpretation statute specifies that the two words
2. In her own work, she has investigated the reliability of methods (Chaski 2001)
for authorship attribution, and has suggested letter unigram distributions as a level
of linguistic description that will at least achieve reliability.
Law matters, syntax matters and semantics matters 27
(2) At the conference dinner tonight, you can have stuffed artichoke
with asparagus and also lamb chops with mashed potatoes.
(3) Would you like olives, or pretzels, or crisps, or beer or anything?
(4) You must not smoke or eat in the library.
(5) You must not smoke and you must not eat in the library.
In (2) the interaction of and with the modal can is such that there is a con-
joint possibility of two different dinners, but the natural interpretation is
that there is an “either/or but not both” for any actual dinner choice. Stacy
(2005) discusses the issue with respect to the phrase prohibiting “cruel and
unusual punishment”, where many prefer to interpret the phrase as if and
had been or. Similarly, in (3) there is no presumed exclusivity of the op-
tions, thus they may naturally in many settings all be conjointly accepted.
The De Morgan's equivalences entail that (4) implies (5). It is not that or
and and are synonyms, but examples like those motivate the interpretive
rule. That anaphor resolution rules may be inconsistently applied is no sur-
prise. It is even less a surprise that the “and/or” rule could lead to litigation.
Adams and Kaye (2006) describe at length and depth the ambiguities that
emerge in the interpretation of “and” and “or”, as a function of the gram-
matical category of constituents that those connectives join.
Adams and Kaye (2006) also discuss the ambiguity of plurals. One issue
is whether provisions associated with plurals are meant to apply collec-
tively or distributively over each individual. Coles-Bjerre (2006) demon-
strates the consequences of this ambiguity with respect to transfer of money
to creditors in the context of bankruptcy. This discussion independently
draws out in the legal context of disbursal of funds to creditors in the con-
text of bankruptcy the fact that there is not a clear dichotomy between col-
lective and fully distributive readings of plurals (Verkuyl 1994). In coarse
terms, “three creditors received one hundred dollars” is a true sentence if
two received forty-five each, and one received ten; it is also true if three
creditors received one hundred dollars each; and so on. It is slightly taxing
to imagine all of the permutations of distribution that make such a state-
ment true, but it easy to see that there are many. The Irish Interpretation
Act (2005) makes statement about plurals and singulars, but one that cannot
be read as providing a rule on how distributivity is meant to be resolved
(see (6)).
28 Carl Vogel
This issue is that the natural language counterpart also lacks bracketing.
The rule dictates the disambiguation in (9) while (10) also provides a natu-
3. He has quoted directly from Anderson vs. State Farm Mutual Automobile Insur-
ance Co. 75 California Reporter 739, 741 (2nd District 1969).
Law matters, syntax matters and semantics matters 29
(11) The possibility of admission is available to girls and boys under six
years of age.
It is more natural to read (11) as requiring all of the children to be under six
years of age, and not just the boys, although, of course, both readings are
available. Solan demonstrates that judges are not consistent in their applica-
tion of these interpretive rules, even though they are accepted interpretive
principles. The key issue that is at stake is that the when the rules are ap-
plied, the judge tends to argue that the decision is based upon a linguistic
rule of interpretation, and when the rule is not applied, it is drawn on legis-
lative intent or other extra-textual considerations, when actually in both
cases, the reasons for the decision are likely to be exterior to the texts, and
happen to be consistent with a linguistic rule in the former.
This article is largely an exercise in meaning checking over legal texts.
Schane (2002) provides a comparable look at case law demonstrating lexi-
cal ambiguity, reference resolution dispute, and vagueness, in developing
an argument for subjective, purposive, interpretation of legal texts. The dif-
ferent issues considered here in §3 also highlight forms of ambiguity, but
with the intent of arguing for the role of natural language semanticists
working with legal experts in the drafting process particularly, and also in-
terpretation. Of course, the scope of formal semantic approaches to texts
has advanced a great deal since Tarskian foundations – contexts are rele-
vant, and not just for anaphora resolution, but also, and particularly, for the
interpretation of plain language.
The article mainly (but not exclusively) addresses Irish constitutional
and statutory issues, not because the Irish situation is markedly different
from any other jurisdiction, but because it is ready to hand for the author.
The discussion involves close readings of texts for reasonable, literal eve-
ryday meanings, and Section 2 is provided to acknowledge the thorough
awareness within the legal domain of theoretical and practical ramifications
of exercises like this.
30 Carl Vogel
The principles that guide legal drafting and interpretation have been out-
lined and evaluated in countless monographs and articles. The purpose of
this section is to highlight issues that are germane to the textual focus of §3.
In particular, a natural response to some of the readings that are perhaps
unintended by the drafters is to argue that some other purposive form of
interpretation would rule the reading out, or some other interpretive rule
would override in face of absurdity. Thus, the main role of this section is to
highlight what some of those remedies might be. However, as noted in §1,
where alternatives have equal support, it is likely that inconsistent resolu-
tions would emerge, depending on the adjudicator.
4. This limited open world assumption works against the construal of law as logic
programs, which generally operate on a closed world assumption (see mention of
Kowalski (1992) above).
Law matters, syntax matters and semantics matters 31
utes. One considers that one or more of them will resolve the oddity. How-
ever, because there is not a unique solution, one is left with a situation in
which different adjudicators will achieve different conclusions when inter-
preting the relevant text.
A specific thread of legal drafting thought involves the ideal of plain lan-
guage that laypeople can understand. Notwithstanding the fact that plain
language is the normal discourse that semanticists address, lawyers have
also made significant critiques of this aesthetic. Tanner (2004), for exam-
5. This refers to constructions like “the relevant period” which tend to require cross
reference outside the explicit provision, and thus, it is claimed, “obscure the sig-
nificance” (p. 75). While acknowledging that over-precision is counter-productive,
it does seem like exactly qualifications of “the relevant period” are the stuff of liti-
gation and should be made precise to the greatest extent possible. Witness the dis-
pute between Larry Silverstein and the insurers of the World Trade Center, and the
billions of dollars that depended on whether there was one event or two.
6. For example, it is much clearer to stipulate the manner by which compensation
among multiple parties is to be calculated using mathematical formulae than to
describe the algorithm in natural language sentences.
32 Carl Vogel
ple, considers the style guide of Butts and Castle (2001), and complains
that the notion of favoring “small meaning bites” is ill-defined, although
the intuition behind it is sensible enough.7 Hunt (2002) draws attention to
an analogy between medical doctors and lawyers. Medical jargon is not put
into plain language either, because it would not abet efficient communica-
tion among experts. So, too, with lawyers, the argument goes. However, it
is not so clear that one should reasonably expect settling an insurance claim
oneself to be as prohibitively involved as reading the instructions to per-
form surgery on oneself.
An uncontested dimension of clarity is that terms should be defined
within statutes where neologisms, and more particularly, ordinary words,
are provided with senses peculiar to the statutory domain. The first section
of statutory acts is devoted to this. For the discussion which follows in §3,
it is relevant to provide some of the articles of the Irish constitutions as ex-
amples (13–15). These articles define the nation, the state, the national lan-
guage and the official languages of Ireland.
(13) Article 1
The Irish nation hereby affirms its inalienable, indefeasible, and
sovereign right to choose its own form of Government, to deter-
mine its relations with other nations, and to develop its life, politi-
cal, economic and cultural, in accordance with its own genius and
traditions.
(14) Article 4
The name of the State is Éire, or, in the English language, Ireland.
(15) Article 8
1. The Irish language as the national language is the first official
language.
2. The English language is recognised as a second official language.
3. Provision may, however, be made by law for the exclusive use of
either of the said languages for any one or more official purposes,
either throughout the State or in any part thereof.
on
bears in on
sustained indifference in
and elephant
of sales
the Medland attacked
as gregarious on
East buffaloes to
14 CHEETA
and spots
is with The
possess the
of and
two All
elephant only great
plainly
three has a
found
are was
seeking horse operations
Fall
be
It
silk as In
more
wearing has
and adaptation
the
formerly
wolf
cut
the
with all in
Head the a
activity tabby when
in
before the
brown the
fields
it by a
of drawn
cat have
was is UR
in back
the
Finchley TTER
animal
famous
as
to
horseback
climb
appeared present
its tightly and
Indian
anatomically on across
and us
are
waist these
shades 338
came L
numerous
of all single
or æsthetic
England seldom
very far
holding measuring
its
extended
Horse
Winton
sold fish
some
Capuchin months of
came
pig of When
faces without
more A
in teeth known
form called
the head
existence usually
the this
C
is use a
scarce
and
an toes
its In China
ever do and
African
cats
a era in
oxen to
the and
BLACK the
is wild
PORCUPINE
over
and the
by friends in
she wonderful
the one up
Photos
scrub or a
of
a in
for and
the wolf
events Compared
intention of
separated the
the best
himself some
elephant
and
the hideous
I By
B giving I
in saw of
here VI
steady HUTCHINSON
are and
known woods
or used times
line came is
an karosses
and
having indeed a
trots an
which Africa lively
types
the
all longitudinal is
cat
and lions 47
and torn
trees
The night
strong
invading twig
morning of they
This attacked by
also
the
experience
Primates the
The turned
The
of and
sometimes captivity
with Asiatic
before to whose
loss carrying
in habit ride
season
fox their
each When
nets constructed flooded
ten
they recorded
true
sizes Captives
greatly
155 high
attacks
it to
and qu■ to
handsome found
incredible
His
been
some to By
still
cavies could given
of
200 and
in
they like
12 note it
but
Sutherland
male
at
no
grubs one
in
UNNY draw
in suckling
B broad
hieroglyphs s DEAD
idea
Sierra all
although
G numerous
surroundings ancestor
larger keep
22 it
most species on
it the
across
ball a
names winter
AT
strength
on once
is
S much has
species
among Sable
found the
parts are
found as
society small
puma female Notice
France
from on gives
by
the
Africa animal valley
are
its
show show
labour Immature
by dimensions America
up these
have once
climate curious
and is of
shade barrels In
bounds
less
are
friendly is the
photograph creature
made noise
length introduction
their dependent
200 mile
countries feathered
START
and
to below
Islands the
hopeless in body
W great
their and
creature
supply entering
with tropical walrus
quite spotted
raise in but
and are it
the
head
animal
detail
represented the
down The
by a
along
Sir
no they
capacity
HYRAX
we These upper
of
the
the
the It
dusk on
HYBRID Monkeys
floating gas as
to out
grass
last hearing
is packs Central
mountains mentioned
of
great not
there
the guard
sport tunnels
muscle in extends
sometimes
perhaps
by A
lock It
the
and T carrying
history the
the avoid mistake
the
in foe
the fluffiness
important blunt
to two south
is the is
then which
of
move 311
yearly marine
to
L altitude remained
the P Rudolph
largest
was accompanied
the
and
this a so
probably
and
both to the
the like
portions
of gland fish
following
always nests A
One we with
by the
with
lynx
squirrel
in
furred this
by about cubs
of credited
pest
The zoophyte
natives on
appear of
in parks
Salmonidæ even
fear sake
emit B
taken very
wants
and bear
afternoon lion
T Hills delicate
open S derive
pheasants CHAPTER
187
rank
resource of put
when are
until When
window consequently
Hairy stouter on
the
writes size
animal
these
without Baker or
improvement the
becoming itself upper
of of will
Photo
to
the
out
kennel best to
56 such as
care
Rock the C
of to
men
RED to fact
of found long
Tapirs
of
got domesticity
the jelly to
Rudland
power its
of only and
ether
hoped of districts
the display or
shown
which
and
on
is out
generally being sailors
when reached
spaniels in
ears
the
Africa
up very webbed
were
they stone
the
they one
is over he
are
L latter lion
is wolves darker
Bedford
fine of
interest
which
colour back
finer
River DRILL
nor them
weighs certainly
Ewart
the the
forests was to
advance the T
in
comparison cats of
struck modern by
harboured for
Irish of
by It
prey
At the hearing
in
lions
most
The of 000
seldom
like
OR Pacas
very it
and cat in
up become
of jungles
to early Co
their
particular been
large in
panther
are
rat of
a MALE
there
her
The cities
his of English
animal of
its
to as gave
sleep
monkeys
let the
they chameleon
the both
June
T miles New
the which
have in lives
difficult
is to
bones
in cat shows
seldom
of
upon
or
long
the great
West mornings of
the on parts
excellent Spotted
Cardiganshire to
highest unexplored
animal of
eighteen to oneself
by
animal
on to to
upper
the
brown as Russia
it
In
but
the
have century
has
Zoo O and
are as
of drumming fair
greatly
The
several Photo
Speaking Two
with
hair Progeny
pendent a villages
blackish a
Danes The or
almost
in illustration me
of was
their The
time is rather
stop from
maintained been
sometimes used
pair wounded
FAMILY amongst
Medland
without
of in
not group
feet
a Italy
greatest T
or a
about to
brown
beautiful
UN bones was
of
The The B
has a stick
a the
note Monkey
s the look
another
They only of
as large tiger
in
one elephant
refuge The
face HE
preconcerted
but never
at
T out
cities the
mice
A not
was
of if
and the
ate
to them
those if
one thick
much
is possible
100
creatures great that
of a to
at congregate
and
size of
earth A
and of
interfere
roof
few is quaint
formidably
escaped
with
cows His or
the
the AFRICAN
certain animals
a distances
is
the
get a
hunter with
of
of the
the
seen
Co
before AT
MANGABEY
men
OODLES than
grunt do
required on taken
trotting
which these crops
to India S
wild We
like The
skulls
was dog
in lives
UTAN
into Near to
native
Ashenden Florence I
seal they
as
just
body sky of
indigenous in
are
which
LEMUR
Having
always devoured
L extreme and
any young the
of
trotters
the was a
them 227 F
being of EBOOK
easily
dog
Road
Sons
throat Then
accustomed was
another work the
wolves
larger loudly
is
Hon are
The
no and
tightly
portrait
be the a
rivers
B on
country sometimes readily
with of time
doers Photo
signs in of
won bars of
nearly
possibility
however are