100% found this document useful (3 votes)
87 views181 pages

(Ebook) Dictionary of Caribbean English Usage by Richard Allsopp (Editor) ISBN 9789766401450, 9766401454 Digital Version 2025

Educational file: (Ebook) Dictionary of Caribbean English Usage by Richard Allsopp (editor) ISBN 9789766401450, 9766401454Instantly accessible. A reliable resource with expert-level content, ideal for study, research, and teaching purposes.

Uploaded by

fizvlbhase3983
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
100% found this document useful (3 votes)
87 views181 pages

(Ebook) Dictionary of Caribbean English Usage by Richard Allsopp (Editor) ISBN 9789766401450, 9766401454 Digital Version 2025

Educational file: (Ebook) Dictionary of Caribbean English Usage by Richard Allsopp (editor) ISBN 9789766401450, 9766401454Instantly accessible. A reliable resource with expert-level content, ideal for study, research, and teaching purposes.

Uploaded by

fizvlbhase3983
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 181

(Ebook) Dictionary of Caribbean English Usage by Richard

Allsopp (editor) ISBN 9789766401450, 9766401454 Pdf


Download

https://ebooknice.com/product/dictionary-of-caribbean-english-
usage-22045832

★★★★★
4.8 out of 5.0 (88 reviews )

DOWNLOAD PDF

ebooknice.com
(Ebook) Dictionary of Caribbean English Usage by Richard
Allsopp (editor) ISBN 9789766401450, 9766401454 Pdf Download

EBOOK

Available Formats

■ PDF eBook Study Guide Ebook

EXCLUSIVE 2025 EDUCATIONAL COLLECTION - LIMITED TIME

INSTANT DOWNLOAD VIEW LIBRARY


We have selected some products that you may be interested in
Click the link to download now or visit ebooknice.com
for more options!.

(Ebook) Vagabond, Vol. 29 (29) by Inoue, Takehiko ISBN


9781421531489, 1421531488

https://ebooknice.com/product/vagabond-vol-29-29-37511002

(Ebook) Fowler's Dictionary of Modern English Usage by Jeremy


Butterfield ISBN 9780199661350, 0199661359, B07XP9FB78

https://ebooknice.com/product/fowler-s-dictionary-of-modern-english-
usage-23879024

(Ebook) Merriam-Webster's Concise Dictionary of English Usage by


Merriam-Webster ISBN 9780877796336, 0877796335

https://ebooknice.com/product/merriam-webster-s-concise-dictionary-of-
english-usage-23772770

(Ebook) The Penguin Dictionary of American English Usage and


Style by Paul W. Lovinger ISBN 9780142000465, 0142000469

https://ebooknice.com/product/the-penguin-dictionary-of-american-english-
usage-and-style-37735104
(Ebook) Richard III (The Cambridge Dover Wilson Shakespeare 29)
by William Shakespeare ISBN 9781108006019, 1108006019

https://ebooknice.com/product/richard-iii-the-cambridge-dover-wilson-
shakespeare-29-2116616

(Ebook) A Dictionary of Modern English Usage: The Classic First


Edition by H. W. Fowler, David Crystal ISBN 9780199535347,
0199535345

https://ebooknice.com/product/a-dictionary-of-modern-english-usage-the-
classic-first-edition-1405692

(Ebook) A Dictionary of Modern English Usage: The Classic First


Edition by H.W. Fowler, David Crystal ISBN 9780199535347,
9780191571190, 0199535345, 0191571199

https://ebooknice.com/product/a-dictionary-of-modern-english-usage-the-
classic-first-edition-5260670

(Ebook) Arabic-English dictionary of Qur'anic usage by El-Said


M. Badawi, M. A. Abdel Haleem ISBN 9789004149489, 9789047423775,
9004149481, 9047423771

https://ebooknice.com/product/arabic-english-dictionary-of-qur-anic-
usage-2406272

(Ebook) Boeing B-29 Superfortress ISBN 9780764302725, 0764302728

https://ebooknice.com/product/boeing-b-29-superfortress-1573658
Dictionary of
Caribbean
English
Usage
Digitized by the Internet Archive
in 2019 with funding from
Kahle/Austin Foundation

https://archive.org/details/dictionaryofcariOOOOunse
Dictionary of
Caribbean
English Usage

Edited by
Richard Allsopp

with a French and Spanish supplement


edited by
Jeannette Allsopp

University of the West Indies Press


Jamaica • Barbados • Trinidad & Tobago
Dictionary of
Caribbean
English Usage
University of the West Indies Press
1A Aqueduct Flats Mona
Kingston 7 Jamaica

This edition reprinted by the University of the West Indies Press


by arrangement with Oxford University Press. First published by
Oxford University Press in 1996.

© Oxford University Press 1996

© 2003 by The University of the West Indies Press


All rights reserved. Published 2003

09 5 4 3 2

CATALOGUING IN PUBLICATION DATA

Dictionary of Caribbean English usage / edited by Richard Allsopp;


with a French and Spanish supplement edited by Jeannette Allsopp.

p. cm.
Includes bibliographical references.
Originally published: Oxford: Oxford University Press, 1996.

ISBN: 976-640-145-4

I. English language - Caribbean Area - Dictionaries. 2. English language -


Dialects - Caribbean Area - Dictionaries. 3. Creole dialects, English -
Caribbean Area - Dictionaries. I. Allsopp, Richard (Stanley Reginald Richard).
II. Allsopp, Jeanette.

PE3304.D54 2003 427.9729’03

Offset from the Oxford University Press edition of 1996 by the


University of the West Indies Press.

Cover design by Robert Harris.

Printed in the United States of America.


For many neighbours

To harness, by naming, creation around;


To label, unwritten, folk thoughts that abound;
To fight life, with language sole arm of the fighter,
Their tongue is the pen of a ready writer.

S.R.R.A.

How can I dialogue . ..


if I start from the premise
that naming the world is the task of an elite,
and that the presence of the people in history
is a sign of deterioration which is to be avoided?
How can I dialogue . ..
if I am closed to—and even offended by—
the contribution of others?

Paulo Freire, Pedagogy Of The Oppressed


(tr. Myra B. Ramos). Printed by permis¬
sion of The Continuum Publishing Company.

The beginning of Wisdom


Is
Knowing who you are.
Draw near and listen.

Swahili Proverb
'
CONTENTS

Personnel viii
Acknowledgements xii
Introduction xvii
Caribbean English xxxix
Glossary of Linguistic Terminology Used in the
Dictionary lviii
Explanatory Notes lxiii
Abbreviations lxix
Symbols lxxiii
Structure of an Entry lxxiv
Pronunciation lxxvi

THE DICTIONARY i

Appendices:
1. Layout of Steelband 625
2. National Symbols of Caribbean States 626
Citation Codes for Bibliographical References
Used in the Dictionary 627

FRENCH AND SPANISH SUPPLEMENT

Introduction 669
How to Use the Supplement 672
Bibliography 673
Territorial References Used in the Supplement 675

THE SUPPLEMENT 677

vii
PERSONNEL

Co-ordinator and Editor S. R. Richard Allsopp

Editorial Adviser Laurence Urdang

Research Associate (1990 - ) Jeannette E. Allsopp

RESEARCH ASSISTANTS

Cave Hill Campus, UWI


Rodina Herbert (1974-5) Audrey Burrowes (1979-87)
Myma Martineau (1975-80) Cecilia Francis (1989-90)
Yvette Keane (1975-8) Alma Taitt (1990)

Part-time (at various times between 1975 and 1990): L. Alexander;


M. Alexander; J. Allsopp; Y. Allsopp; E. Best; A. Burrowes; R. Cole;
G. Crichlow-Brathwaite; L. Darmanie; C. Francis; S. Gill; W. Griffith;
R. Henry; H. Hyman; I. Inniss; L. Inniss; M. Isaac; D. Jules; A. C.
Matthews; M. Moseley; S. Phillips; D. Singh; W. Singh; M. Taitt; H.
Taylor; C. Toppin; M. Williams; Fifth Formers of the St Michael’s Girls’
School (1973-6).

Overseas: Ron Hall (London); John and Kathleen Kaye (Washington);


Marjorie Mann and team (Ottawa).

St Augustine Campus, UWI


Judy Antoine (1979-80) Winford James (1981-3)
Patricia Aquing (1981-3) (Tobago)
Clive Borely (1981-2) Betty Joseph (1981-3)
Wendy Sealey (1982-3)

Mona Campus, UWI


Yasmin Stewart (1979-80)

Belize University Centre, UWI


Colville Young (now Sir Colville) (1979-82)
Oswald Sutherland (1979-82)

University of Guyana
Kuntie Ramdat (1976-78) Claudith Thompson (1976-80)

Part-time (1977-9): N. Barker; S. Griffith; L. Harry; C. John; D. Ramphal;


K. Singh.

Vlll
PERSONNEL

CONSULTANTS
African Languages
Akan (Twi, Fante, Nzema) Jack Berry, Northwestern U.
Igbo Benson Oluikpe, U/Nigeria
Yoruba Ayo Banjo, U/Ibadan
Kole Omotoso, U/Ife (1978)

Other Languages
Amerindian Languages Amerindian Languages Project,
(Guyana) U/Guyana (1977-80)
Chinese (Cantonese and John Tjon-A-Yong, Guyana, 1987
Hakka)
Hindi/Bhojpuri Satesh Rohra, U/New Delhi,
U/Guyana; Peggy Mohan,
Howard U. (1979-82)
Spanish Jeannette Allsopp, Erdiston
Teachers’ College, Barbados
(1983-92)

Caribbean Flora
Taxonomic Identification E. G. B. Gooding

INFORMANTS
African Languages (at various times, 1967 and between 1975 and
1986)
Bini R. Ezomo
Ci-Nyanja O. Muzombwe; S. Mchombo
Edo A. Amayo (U/Ibadan)
Efik N. Ekanem (SOAS, U/London);
N. J. Udoeyop (U/Ibadan Press)
Ewe E. Adjorlolo (Broadcasting Station,
Accra)
Fante A. B. K. Dadzie (Kumasi U.)
Fulani C. Hoffman (U/Ghana); I. Mukoshy
Ga-Adangme O. Appiah, M. Kropp (U/Ghana);
Bureau of Ghana Languages (Accra)
Hausa I. Mukoshy; I. Amadi Ume
Idoma Robert G. Armstrong (U/Nigeria);
S. Amali
Igbo I. Amadi Ume
Ijo/Izon Kay Williamson (U/Port Harcourt)
Isoko B. Mafeni; O. Obuke

IX
PERSONNEL

Kikongo & Lingala Ungina Ndoma (Northwestern U.)


Ki-Yaka Y. M. A. M’Teba
Krio Jack Berry (Northwestern U.);
M. Broderick
Mende Richard Spears (Northwestern U.);
M. Bangura; J. Sengova
Nupe J. O. Ndagi; F. A. Umaru
Nzema I. K. Chinebuah (U/Ghana)
Shona Hazel Carter (SOAS, U/London);
L. I. Ferraz (U/Zimbabwe); W. Qwete
(U/Ibadan); J. Chafota
Twi L. Boadi, B. S. Kwakwa (U/Ghana)
West Afr. Drumming J. H. Nketia (U/Ghana)
West Afr. Pidgin I. Amadi Ume
Wolof M. Cham (U/Wisconsin)
Yoruba A. Adetugbo, S. A. O. Babalola
(U/Yaba); A. Bamgbose (U/Ibadan);
O. Lamidi; A. O. Obilade; J. Sterk
(U/Wisconsin)

Other Languages
Gullah John Roy (Columbia U.)
Irish English Loretto Todd (U/Leeds)
Sranan Christian Eersel (U/Suriname);
G. Huttar (Summer Institute of
Linguistics)

Computerization
Specialist Adviser Marvel O’Neal
Assistant (1990-2) Hazelyn Devonish

Typists and Keyboarders


Leona Darmanie Camileta Neblett
R. Campbell J. Gilkes
L.Johnson A. Taitt
L. Lewis D. Sandiford

X
PERSONNEL

UWI Advisory Committee* 1979-91


Dennis Craig, Professor, School of Education, Mona—Chairman 1979-90
Mervyn Alleyne, Professor, Dept, of Linguistics and Use of English, Mona
Lawrence Carrington, Reader, School of Education, St Augustine
Helen Pyne-Timothy, Senior Lecturer, Dept, of Language and Linguistics,
. St Augustine—Chairperson 1990-1
(* Campus Deans were formally added to the Committee in 1989)

xi
ACKNOWLEDGEMENTS

A sincere effort has been made to include the name of every person or
institution that has helped in the collection of data, but it has not been
practical to list the participants in the various territorial workshops who,
for example, amounted to 76 in Antigua and over 100 in Guyana and St
Vincent (though many others were, of course, quite small). On the other
hand I have tried, by writing out their first names in full, to recognize in
this small way some persons whose continued or particular extra efforts to
help the exercise merit special mention. R.A.

Funding of the Caribbean Lexicography Project, obtained from the fol¬


lowing sources, is gratefully acknowledged:

The Ford Foundation 1971-3, 1974-6


Barclays Bank International 1974-7
American Council of Learned Societies 1974-5
The Government of Guyana 1975-82
The Government of Barbados 1977-87, 1990-1
International Development Research Centre (Ottawa) 1977-8
The Government of Trinidad and Tobago 1981-3
University of the West Indies 1979-92
UNESCO 1980-1, 1988
The Commonwealth Foundation (London) 1985

Special thanks are due to the Government of Guyana and to the University
of the West Indies whose funding at critical times prevented the Project
from halting altogether.

Accommodation: The Project was based at the Cave Hill Campus of the
UWI from its inception. Offices and equipment were also provided for
Research Assistants at the University of Guyana (Faculty of Arts), the UWI
at St Augustine (ISER), and the UWI Extra-Mural Department in Belize.

Data-collection: Assistance was received from persons and institutions in


the collection or verification of data in or in relation to the following
territories, at various times between 1973 and 1991. An asterisk (*) against
the name of an institution or place indicates that a data-collection workshop
was held there with teachers and other interested participants, and usually
of about five days’ duration:

xii
ACKNOWLEDGEMENTS

ANGUILLA: Education Officer; teachers of the Valley Community Centre*


and other schools; B. Buchanan; A. Hodge; I. Richardson.

ANTIGUA: UWI Resident Tutor E. Bird; Leeward Islands Teachers Training


College*; Chief and other Education Officers; Chief Agricultural Officer;
A. Crick; V. Evelyn; B. Farquhar; O. Josiah; R. Prince; I. Richards; H.
Roberts; Dorcas White.

BAHAMAS: UWI Representative G. Hamilton; Director of Education; Learn¬


ing Resource Centre* (Nassau); San Salvador High School*; South Andros
Senior High School*; Rock Sound High School* (Eleuthera); Principal and
staff, College of the Bahamas; Curator, Botanic Gardens; Chief Agricultural
Officer; R. Bain; C. Bethel; K. Bethel; L. Davis; Hon. E. Dupuch; A.
Hilton; J. Holm; G. Morley; Fr. K. Sands; A. Shilling.

BARBADOS: Erdiston Teachers’ Training College*; Dept, of Archives; Min¬


istry of Agriculture; Fisheries Dept.; Supreme Court Registrar; H. Boxill;
J. Callender; E. Deane; H. McD. Forde; E. Greaves; M. Hutt; G. Davis-
Isaacs; P. McConney; E. Payne; Erica Pile; Kenneth Pile; R. Quintyne;
F. Ramsey; D. Seale; F. Spencer; C. Sylvester; Pat Symmonds; A. Taitt;
G. Tutt; V. Weekes; L. Wellington; P. Went; J. Wickham; W. Willock.
Steelband: G. Cheltenham (National Cultural Foundation); G. P. Mendoza.

UWI Cave Hill campus colleagues in various Faculties, Units, etc. : C. Barrow,
B. Callender, Sean Carrington, F. Chandler, N. Duncan, B. Farquhar, I.
Gibbs, C. Hollingsworth, L. Jackson, Anthony Lewis, N. Liverpool, E.
Moore, Alan Moss, A. Phillips, M. Pidgeon, D. Sardinha, A. Thompson,
K. Watson.

BARBUDA: V. Browne (Warden); Holy Trinity School*; C. Beazer; Mam


Peg; E. Samuel.

BELIZE: UWI Resident Tutors V. Leslie and J. Palacio; Education Officers E.


Gutierrez and R. Cayetano; Belize Teachers’ College*; University Centre*;
Dangriga*; La Inmaculada RC School* (Orange Walk); Ministry of Ag¬
riculture; Dept, of Archaeology; Chief Forest Officer; Govt. Entomologist;
S. Coleman; J. Courtenay; A. Forde; D. Humes; G. Stuart.

BERMUDA: M. Bean.

BR. VIRGIN ISLANDS: UWI Representative B. De Castro; Chief Education


Officer; Chief Agricultural Officer; Chief Information Officer; BVI High
School* (Tortola); Anegada Primary School*; St Mary’s Primary School*
(Virgin Gorda); R. O’Neal; D. Penn; V. Penn; J. Wheatley.

CAYMAN ISLANDS: Ministry of Education* (Grand Cayman); Senior In¬


formation Officer; A. Benjamin; L. Bodden; R. Bodden; A. Ebanks; A.
Kohlman.

xiii
ACKNOWLEDGEMENTS

DOMINICA: University Centre; Ministry of Education; Dominica Teachers’


Training College*; Division of Culture; Government Information Service;
Konmité Pou Etid Kwéyôl; Chief Agricultural Officer; Chief Fisheries
Officer; Director of Forestry and Wildlife; Secretary, WINBAN; Alwyn
Bully; R. Burnett; H. Clarendon; Olive Harris; F. Henderson; Verna
Liverpool; O. Marie; A. Peter; Douglas Taylor; M. Zamore.

GRENADA: UWI Resident Tutor B. Steele; Grenada Teachers’ Training


College*; Ministry of Social Affairs; Chief Fisheries Officer; C. Clarendon;
J. Copland; J. Finlay; Claude Francis; V. Francis; C. Glean; E. Glean;
Alister Hughes; Crofton McGuire; G. Payne; Wilfred Redhead; L. Seon;
C. Sylvester; Myrna Taitt.

GUYANA: Ministry of Education; Teachers’ Training College*, (George¬


town); New Amsterdam Government Secondary School* (Berbice); Anna
Regina School* (Essequibo); Aishalton* (Rupununi); Linden* (Demerara
R.); Mabaruma* (NW Region); Ministry of Agriculture; Chief Fisheries
Officer; Guyana Forest Commission; Walter Roth Museum; Guyana Rice
Board; E. Abrahams; Herbert Allsopp; Philip Allsopp; J. Bennett; B. Carter;
I. Cornette; E. Croal; C. Dolphin; L. Dolphin; C. Hollingsworth; E.
Hubbard; M. Khan; B. Laud; M. Lowe; I. McDonald; L. Munroe; C.
Rodway; S. Sadeek; Arthur Seymour; L. Slater; Sr. A. Tang; John Tjon-
A-Yong; Clement Yansen; V. Yong-Kong.

University of Guyana members of various Faculties, Units, etc. : Amerindian


Languages Project, Z. Bacchus, Joel Benjamin, V. Bentt, Dean Bynoe
(Educ.), Dean Carr (Arts), G. Cave, Walter Edwards, Desiree Fox, Joyce-
lynne Loncke, John Rickford, Ian Robertson, S. Tiwari, B. Tyndall, Uni¬
versity Herbarium.

JAMAICA: Ministry of Education; Mico Training College*; Shortwood


Teachers’ College*; Sam Sharpe Teachers’ College*; Ministry of Ag¬
riculture; Librarian, Hope Gardens; Jamaica Information Service; Sec¬
retariat, International Bauxite Association; Bureau of Standards; J.
Carnegie; Jean D’Costa; C. Lewis; E. Miller; Daphne Nicholson; E.
O’Callaghan; R. Reid.

UWI Mona campus colleagues of various Depts.: Mervyn Alleyne; Pauline


Christie; Dennis Craig; I. Goodbody; D. Hall; Maureen Lewis; V. Mulch-
ansingh.

MONTSERRAT: UWI Resident Tutors G. Irish and H. Fergus; University


Centre*; Chief Education Officer; Director of Agriculture; Govt. In¬
formation Officer; M. Allen; E. Bellot-Allen; L. Bishop; Ivan Browne; D.
Greenaway; Hughon James; Alfreda Meade.

xiv
ACKNOWLEDGEMENTS

NETHERLANDS ANTILLES: Linda Richardson-Badejo.

NEVIS: Inspector of Schools; Charleston Secondary School*; Chief


Agricultural Officer; O. Dyer; P. Kalski; H. Liburd; Franklyn Manners;
P. Williams.

ST KITTS: UWI Resident Tutor V. Josse; Ministry of Education; University


Centre*; Teachers’ Training College* (Basseterre); M. Archibald; Hon. F.
Bryant; Loma Callender; J. Challenger; H. Ellis; G. Glasford; J. Halliday;
O. Hector; L. James; C. Joseph; A. Ribiero; D. Richardson; R. Thomas.

ST LUCIA: UWI Resident Tutor Pat Charles; Ministry of Education; St


Lucia Teachers’ College*; Vieux Fort*; Ministry of Agriculture, Lands and
Fisheries; Folk Research Centre; Mouvman Kwéyôl Sent Lisi; WINBAN;
Librarian, OECS; Fr. P. Anthony; Embert Charles; L. Didier; S. Edward;
S. French; M. Gill; H. Isaac; Martha Isaac; A. James; Robert Lee; E.
Martyr; G. Sarjusingh; J. Sifflet; Kieran St Rose; M. St. Rose; E. Tobias;
C. Trezette; R. Yorke.

ST VINCENT AND THE GRENADINES: UWI Resident Tutor H. Williams;


Ministry of Education; Memorial Hall* (Kingstown); Chief Education
Officer F. Toney; Deputy Chief Information Officer E. Crick; Editor, The
Vincentian; V. Brereton; A. Da Silva; Marcia Hinds; K. Huggins; E. John;
Yvette Keane; A. Keizer; Cameron King; Earle Kirby; E. Providence; B.
Richards; C. Richards; J. Sylvester; V. Thomas; Grace Williams; I. Williams.

SURINAME: J. Defares; Christian Eersel; E. Essed; S. Kishna; J. Park.

TOBAGO: Senator Jacob D. Elder; Dept, of Education; Fairfield Complex*


(Scarborough); Yvette Arnold; Eugene Blackett; Winford James; V. Wheeler.

TRINIDAD: Ministers of Education Hon. O. Padmore and Hon. C. Joseph;


Chief Education Officer; Valsayn Teachers’ Training College*; Corinth
Teachers’ College*; Chief Fisheries Officer H. Wood; Chief Agricultural
Officer; Chief Information Officer; Cislyn Baptiste; J. Habib; Anthony
Lewis; Earl Timothy.
Steelband: H. Puckerin (UWI); A. McQuilkin (Despers); C. Lindsey.

UWI St Augustine campus colleagues of various Faculties, Depts., etc. : Lawrence


Carrington; V. Jones; Jake Kenny; Charles McDavid; Sylvia Moodie; H.
Phelps; G. Pollard; Helen Pyne-Timothy; Compton Seaforth.

TURKS AND CAICOS ISLANDS: Chief Minister Hon. J. McCartney; Chief


Education Officer E. Ersdaille; Grand Turk High School*; North Caicos
Junior High School*; South Caicos Primary School*; I. Buchanan; C.
Duncanson; S. Garland; C. Hutchings; H. James Snr.; Hope James; D.
Jones; H. Sadler; N. Turner.

xv
ACKNOWLEDGEMENTS

US VIRGIN ISLANDS: (St Thomas) Enid Baa; Vincent Cooper; Chief Ag¬
ricultural Officer, Dept, of Agriculture; Norwell Harrigan; Arona Peterson;
Gilbert Sprauve; Edward Towle.
(St Croix) Arnold Highfield; M. Scott.
(St John) Lito Vails.

Use of other Scholars’ Works: All dictionaries, grammars, and other


works of reference for African, Amerindian, Indie and other foreign lan¬
guages which have been used in etymological and other researches are
acknowledged in the comprehensive list of Citation Codes for Bibliogra¬
phical References. Each such work is given full bibliographic identification
after its listed Citation Code. In the body of the Dictionary, a Citation
Code is given in brackets each time the particular work to which it refers
is used as authority for any etymological or other data indicated. Examples:
Cp (ADMY) Yoruba baba ‘father’; Cp (WIED) Igbo any a ukwu (= eyes
big) ‘greed’. In such cases ADMY and WIED are references to Abraham’s
Dictionary of Modem Yoruba and Williamson’s Igbo-English Dictionary for
which full bibliographic identification is given within the list of Citation
Codes.

xvi
INTRODUCTION

THE CARIBBEAN REALITY

Be one’s environment small or large, the need for a reliable inventory of it


in order to live intelligently and thence creatively is unquestionable and,
accordingly, a sufficient justification, if one were needed, for a lexical
record. In western writing cultures, of which the Caribbean is a part, that
record must be professionally lexicographical. That is the object of this
book.
It is now 500 years since the Caribbean first disclosed itself to Columbus
and submitted its indigenous peoples and cultures fatally to European
misjudgement. An emptiness of population followed while European ad¬
venturers made tentative calls, Englishmen among them. Sir Francis Drake
watered his ships at an uninhabited St Christopher (St Kitts) in 1585 (later
settled by Thomas Warner, 1624). Sir William Courteen’s ship ‘found’ an
empty Barbados in 1625 and his English settlers followed in 1627. So
settled the English tongue permanently in the Caribbean, in the company
of others. The many-faced generations of replacement peoples who followed
through the centuries developed, though unrespected and ill-documented,
ways of life—in a new and common historical experience within a unique
ecology also new to them—out of which evolved today’s Caribbean culture:
Caribbean birds, fishes, and crawling things, Caribbean fruit and foods,
forest flowers, bush medicines, timber trees, building styles, body wear,
mixed folklore, folksongs, festivals, dances, music, religious expression,
skin-shade identification, household idiom, colonial terms, etc. All these
required new labels, new adaptations and compoundings of European
labels, and therefore essentially needed expression of a different life-view
from that of Europe, obviously in a home-made Caribbean idiom. As
home-made, the Caribbean linguistic product has always been shame¬
faced, inhibited both by the dour authority of colonial administrators
and their written examinations on the one hand, and by the persistence
of the stigmatized Creole languages of the labouring populace on the
other.
Nevertheless the facts of that open-ended list in the preceding paragraph
made Caribbean language a reality, and the emergence of the obligatory
self-reliance and nationhood of many English-speaking territories made its
organized documentation a necessity. Scholarly attention to Anglophone
Caribbean Creole studies began soon after World War II, the present

xvii
INTRODUCTION

author’s MA Thesis (Univ. London, 1958) on Guyanese Creole pronominal


forms being probably the first such dissertation on record. However, there
followed two decades of independent nationhood and what was called
‘statehood’ of Caribbean territories with consequent political reinforcement
of the need for self-recognition. Although that had already begun to be
stated through notable postwar ‘West Indian’ literature, it is necessary to
show, as tabulated below, the geopolitical distribution of the English
language that ultimately gives substance to the present work.

Caribbean Area in Population (est. Remarks


territory sq. miles 1987-90)

Anguilla 35 7,200 (1987)


Antigua and 108 1
79,000 Independent 1981/11
Barbuda 62 )
Bahamas 5,380 253,000 Over 700 islands
Independent 1973/7
Barbados 166 256,000 Independent 1966/11
Belize 8,866 179,800 (1988) Independent 1981/9
Dominica 290 78,030 (1990) Independent 1978/11
Grenada and 120 1
Carriacou
Guyana
I3!
83,000
110,000 Independent 1974/2

750,000 (1989) Independent 1966/5


Jamaica 4,244 2,410,000 (1988) Independent 1962/8
Montserrat 40 12,250 (1988)
St Kitts and 68 )
Nevis
St Lucia
36
238
1 47,000 (1988) Independent 1983/9

142,000 (1989) Independent 1979/2


St Vincent and 133 { 104,000 Over 100 islands
Grenadines
Trinidad and
17 1 9,000 ) Independent 1979/10
1,864 )
1,190,427 (1988) Independent 1962/8
Tobago Il6 j
Turks and Caicos 193 12,350 (1990)
Virgin Islands 59 14,786 (1990) About 40 islands
(British)
Virgin Islands 136 103,200 (1988) (50% St Croix,
(US) 46% St Thomas)
TOTAL 105,184 5,758,043

xviii
INTRODUCTION

THE NEED FOR A NORM

Scattered around one million sq. miles of sea, this aggregate population
of 5.8 million speakers unevenly distributed over numberless discrete
land-masses totalling a mere 105,000 sq. miles appears statistically in¬
significant in contrast with the massive English-speaking domains of North
America, the British Isles, and Australia. Nevertheless, when it is observed
that these territories include twelve independent nations in their number,
each with a linguistic entitlement to a national standard language, size and
statistics cease to be major considerations as other more serious realities
come to the fore: What is the right/wrong national way to speak? May local
or regional usage be formally written? By what criteria is acceptability to be
judged, and acceptability to whom—Britain, North America, the ‘in¬
ternational’ community, other Caribbean states, teachers? On what ground
can any local or folk ‘thing-name’ be rejected as ‘wrong’ and what other
name is ‘right’ and why? Who decides? What spelling shall be determined
(and by whom) for items nationals never bothered to spell until now that
they need to write them? What terms are unparliamentary, libellous,
offensive? What norms, what guide must national examiners and those of
the (then emergent) Caribbean Examinations Council observe?
Clearly the answer to these and other pertinent questions could not be found
by reference to British or North American English. Their dictionaries (and 90
per cent of those used in the Caribbean are published in England) practically
ignored Caribbean items and totally ignored Caribbean usage; their grammars
were neither conveniently normative nor related to Caribbean needs.
As for ‘grammar’ or ‘correct English’, regionwide and perennial com¬
plaints began and continue about the ‘poor standard of English’ written
by Caribbean students, employees and even university graduates; such
complaints regularly go in pair with statements (often in newspapers)
that ‘Standard English’ is a clearly defined model which is either being
incompetently taught or interfered with by the encouragement of local
dialects, or confusingly compromised by university linguists. Such com¬
plainants did not trouble to notice that the concept of ‘Standard English’
was now a widespread and confusing problem both in its original homeland
and internationally, but these matters will be more appropriately addressed
in the statement following on Caribbean English.

EARLIER LEXICOGRAPHY IN THE CARIBBEAN

As for dictionaries, however, although Caribbean life-style had from time


to time prompted a few local glossaries, in no case did any territorial
authority, let alone government, take any of them seriously but, remembered
only as popular literature though they be, tribute is due here to those I
have found and used:

xix
INTRODUCTION

J. A. Van Sertima (1905) The Creole Tongue (Georgetown, Guyana), 60


pp.
J. G. Cruikshank (1916) Black Talk—Notes on Negro Dialect in Br.
Guiana (Georgetown, Guyana), 76 pp.
F. A. Collymore (1955) Glossary of Barbadian Dialect (Bridgetown), 120
pp.
C. W. Francis (c.1971) Popular Phrases in Grenada Dialect (St George’s),
36 pp.
C. R. Ottley (1965, 1971) Creole Talk of Trinidad and Tobago (Port-
of-Spain), 100 pp.
G. A. Seaman (1967) Virgin Islands Dictionary (St Croix), 32 pp.
A. J. Seymour (1975) Dictionary of Guyanese Folklore (Georgetown), 74
pp.
C. A. Yansen (1975) Random Remarks on Creolese (Margate), 58 pp.
L. Vails (1981) What a Pistarckle (St John, USVI), 139 pp.

In 1967 the first scholarly regional dictionary appeared, Cassidy and Le-
Page’s Dictionary of Jamaican English [DJE] (CUP), 489 pp. (2ndedn., 1980,
509 pp.). Designed on historical principles it therefore fully documented
Jamaican basic Creole lexicon, together with upper-level Jamaican originals
in international English. Notwithstanding its scholarly achievement and
acclaim, its design was above or outside of the everyday needs to which
the foregoing questions on ‘national standard language’ pointed. It is also
naturally seen as limited to Jamaica although its linguistic scholarship is
regional in reach and importance. Most unfortunate of all is the fact that
neither this nor its smaller cousin, Holm and Shilling’s Dictionary of
Bahamian English (Lexik, 1982, 228 pp.) is in general use by educators in
their source territories.

MOVES TOWARDS CARIBBEAN LEXICOGRAPHY

Yet, parallel with these developments, and perhaps inevitably at the


material level, the inadequacy of imported British and American dic¬
tionaries to answer the legitimate needs of national and territorial
examination practice prompted recognizable yet cautious appeals for
help. Among the resolutions passed at their Easter 1967 Conference in
Trinidad by the Caribbean Association of Headmasters and Head¬
mistresses was the following:

Resolution 6: Whereas the general interchange of teachers among the Caribbean


territories is increasing, Be it resolved that this Association request the
appropriate department of the University of the West Indies to compile a list
of lexical items in each territory and to circulate these to schools for the
guidance of teachers.

xx
INTRODUCTION

Obviously a call for territorial ‘lists of lexical items ... for the guidance of
teachers’ shied far away from the need for a common authentic Caribbean
lexicographical reference. The school Heads could not be accused of chal¬
lenging the authority of British and American dictionaries. They wanted
complementary help, but they were evidently unaware of the actual di¬
mensions of their request.
The Resolution was sent to the University of the West Indies (UWI)
Registrar at Mona, Jamaica, who passed it to the present author for
information, I being at that time the designer and University Moderator
of the Use of English, a compulsory undergraduate first-year course. For¬
tunately the Headteachers’ request also lay within my interests as I had
begun collecting data for a glossary of Guyanese English well before I had
joined the University at Barbados in 1963, my first series of related articles
on ‘The Language we Speak’ appearing in A. J. Seymour’s literary journal
Kyk-Over-Al from 1949. In Barbados contact with local and Eastern
Caribbean students, a visit to Belize in 1965 and regular inter-campus
business visits to Jamaica and Trinidad provided welcome opportunities to
cross-reference and expand my data territorially, so that by the time of the
Headmasters’ ‘request’ of 1967 I already had some ten shoe-boxes each of
about 1,000 6x4 cards and many loose unfiled cuttings, notes and other
material, the collection being aimed now at a Glossary of Caribbean English,
but not a dictionary. This latter, my private data-collection experience had
already shown to be forbidding, and furthermore etymological requirements
seemed quite overwhelming. Still, a start with inquiries into African language
background had been made in my visits, with the help of W. H. L. Allsopp
in 1967, to universities at Legón and Kumasi in Ghana, and Lagos and
Ibadan in Nigeria.
About this time an independent suggestion was made that OUP’s Pocket
Oxford Dictionary might be used as a base for producing a ‘Caribbean
Pocket Oxford Dictionary’ for schools by removing a couple of thousand
selected entries of theirs to make room for an equal number of Caribbean
items. This seemed to me, as I think the present work has sufficiently
proved, quite impractical. However, an Australian Pocket Oxford Dictionary
was done along those lines.
The UWI’s Caribbean Language Research Programme funded by the
Ford Foundation first in 1969 provided the opportunity for me to
introduce and initiate as pan of that Programme, in 1971, the Caribbean
Lexicography Project with myself, its designer, as Co-ordinator, based
at Cave Hill, Barbados. The undertaking which I outlined was agreed
on as follows:

A survey of usage in the intermediate and upper ranges of the West Indian speech
continuum. This will involve (1) the collecting of speech recordings in different

xxi
INTRODUCTION

social situations from persons involved in education, commerce and industry, the
public services and public life as well as in the lower social strata of society, (2) a
study of predominant attitudes towards and the levels of acceptability of the forms
and structures discovered in (1); (3) the compilation, arising out of (1) and (2)
together with a related and in-depth survey of lexis, of a dictionary of West Indian
usage.

CONTENT

That agreement set in train my definitive work on the Dictionary of


Caribbean English Usage. I designed it to provide the following:

1. As complete an inventory as practicable of the Caribbean en¬


vironment and life-style, as known and spoken in each territory but not
recorded in the standard British and American desk dictionaries.
2. The cross-referencing of different names for the same item through¬
out the Anglophone Caribbean. Exs.: —golden-apple (Bdos) || golden-
plum (Belz) y Jew-plum (Jmca) || pomme-cythère ( Gren, StLu, Trin,
Vils)
,
—susu (Dmca Gren, StLu, StVn, Tbgo, Tnn) liasue (Baha) ||box (Guyn)
II meeting (Bdos) upardner (Jmca) || syndicate (Belz)
3. The identifying of different items called by the same name in different
territories.
Exs.: —ackee Jmca) in contrast with akee (Bdos)
—doctor-bird (ECar) in contrast with doctor-bird Jmca)
—pepperpot (Bdos, Gren, Guyn) in contrast with pepperpot (Angu,
Antg, Jmca)
4. Some guidance as to acceptability of certain word-forms and usages
frequently encountered in speech and sometimes in writing in various
parts of the Caribbean. Exs.: blam (vb), force-ripe (adj, vb), pre-
tensive, stupidness, tinnen (adj, n) touchous, trouble (vb), vexen
(vb)
5. Some account of the status and function of certain dialectal forms
particularly such as have become part of the regional vocabulary and/or
may be encountered in West Indian literature, proverbs or sayings.
Exs.: all-you, backra, bobol, buse, braata, dem so, jumbie, jook,
mamaguy, obeah, pappyshow, plimpler, shak-shak, you-all.
6. Guidance as to the form and function of French Creole loan-words
current in the spoken English of St Lucians, Dominicans and Grenadians.
Exs.: they were malpaléing people; poor malèwèz!; to have bouch-
kabwit; to look kabousé.

[Spellings and usage to be settled in collaboration with relevant academic


workers in St Lucia and Dominica, later using the Handbook For Writing
Creole of the Mouvman Kwéyôl Sent Lisi.]

xxn
INTRODUCTION

7. Lexical explanations of a number of Hindu and Muslim terms


occurring increasingly in Caribbean culture from Guyana and Trinidad.
Exs.: arti, Bhagwat Jag, daru, Eid, Holi, Hosein, Phagwa,
mandir, masjid, Youman-Nabi.
8. Expansions of an increasing number of regional acronyms—
CARIFTA, CARICOM, CAIC, CONCACAF, ECLA, etc.
and of National Honours—C.C.H. (Guyn), C.H.B. (Bdos), G.C.S.L.
(StLu), O.N. (Antg & Brbu, Jmca), T.C. (Trin & Tbgo), etc.
9. A rationalization and/or guide for the authentication of spellings
that have remained conjectural or experimental so far. Exs.: bazodi
(cp basodee etc.); bobol (cp buball etc.); cou-cou (cp cookoo
etc.).
10. The listing of idiomatic expressions derived from or associated with
headword entries, explaining their particularities as Caribbean wherever
appropriate, giving some guidance as to status if considered necessary,
and indicating their origin if possible. Exs.:

to cut your eye at/on/after somebody; to have eye-turn; it’s me


and you; to make your eyes pass somebody; to put your mouth
on somebody/something; to kiss/suck your teeth; to take sick.

11. Etymological information as available.


12. Identification of regional pronunciation where necessary or useful,
using the symbols of the International Phonetic Association (IPA)
with the convenient modifications used by American linguists; par¬
ticularly also showing differences of accentuation and pitch that
distinguish
(a) Caribbean from British and American speech, exs.:

bad-talk /T2/ (CarA) ‘slander’


rudeness IC2I (Jmca) ‘fornication’
sweet-man IC2I (ECar) ‘an exploiting male lover’

(b) one meaning from another within some Caribbean speech com¬
munities, exs.:

one time I i'll (CarA) ‘without the risk of delay’


one time! /3T/ (CarA) ‘there and then; instantly’
just now IC2I (Bdos) ‘soon’
just now l2r\l (Bdos) ‘a short while ago’

A commitment to this outline (with the exception of item 11) was set out
in a printed expository brochure which was circulated to all Ministries of
Education, Teacher Training Colleges and academic colleagues in the
Caribbean, and to a number of external agencies. The work had hardly

xxiii
INTRODUCTION

begun, however, but three things became clear. First, supportive citations
from both spoken and written sources would be necessary to validate senses
and usages. How else could one authenticate those in relation to many of
the items, especially the idioms given as examples above? A quantity of
field notes I already had would supply citations from oral sources, but it was
clear that more corroboration would have to be solicited in data-collection
workshops and tours. As for citations from written sources, I and eventually
all Research Assistants and some volunteers (all included in the list of
Acknowledgements) set about reading and excerpting a large selection of
West Indian literature, newspapers and printed writings of every kind in
the Anglophone Caribbean, committing duly identified excerptions to
cards. In these ways accountability was being ensured. Indeed the corpus
of written sources expanded enormously and, although some books were
excerpted fully while others were only minimally so, the total identification
of written sources amounted to over 1,000 West Indian books, journals,
etc., as the Citation Codes for Bibliographical References in the following
pages will attest.
Second, it was clear that the work would be as much materially weakened
by the absence of etymological data as it would be rendered culturally
valuable and academically useful by the inclusion of such data. Accordingly
I set about the daunting task of etymological researches (adding especially
from grammars and dictionaries of African languages to what I had already
gleaned in early efforts in visits to universities in Ghana and Nigeria and
at Howard and Wisconsin). However, this decision slowed progress down
very considerably, notwithstanding the great and indispensable con¬
tributions especially of the late Professor Jack Berry and Professor Ayo
Banjo who both visited the Project at some length to help with African
languages, as also did Dr Satesh Rohra to help with the Hindi/Bhojpuri
items (see Acknowledgements).
Third, the techniques of lexicography were not to be assumed. I was
therefore fortunate in being able to visit Professor Walter Avis, editor-in-chief
of the Dictionary of Canadian English (1967) at the Royal Military College
(Kingston, Ontario), Dr H. Bosley Woolf, editor of Webster’s (Eighth) New
Collegiate, at Springfield, Massachusetts, and both Dr Robert Burchfield,
editor of the OED Supplement, and Mr J. B. Sykes, editor of the Concise
Oxford Dictionary (7th edn.) and other members of the Dictionary team at
Walton St. and later St Giles’, Oxford, between 1972 and 1974. These
visits were warm experiences, very humbling but equally enlightening.
Between that time and 1984 I paid three more visits to Oxford (and also
contributed a few Caribbean items to the OEDS). Much was gathered
from discussions both in those visits and with colleagues at biennial
conferences of the newly formed Dictionary Society of North America.

xxiv
INTRODUCTION

Specifically important at this period, however, was a visit to the Project


at Cave Hill in 1977 by Prof. F. G. Cassidy, of the well-known Dictionary
of Jamaican English. His assessment, commissioned by the UWI, was
favourable, and more particularly his advice practical and valuable. His
recommendation that a Senior Assistant be urgently appointed fell through
only for lack of funds, and slow progress became an increasingly serious
problem.
In the same context, but some years later when Oxford University Press
were chosen as publishers, they and the UWI agreed on the choice of
Laurence Urdang Inc. to provide ‘supervisory editorial, lexicographic and
technical help’ in the preparation of the Dictionary. Mr Urdang’s expertise
in lexicography, perhaps especially because it is well established both in
Britain and the United States, was an invaluable advantage as the work
proceeded. From about 1987 to early 1992 he reviewed once, and com¬
mented on nearly the whole printout (some 4,000-5,000 pages) of the draft
manuscript. The few places in the text where his personal information is
acknowledged in the notes to entries are only a token reflection of the
professional debt the work owes to him, and if there is criticism in any
regard, as there may be, it must be assigned to myself as author, possibly
in places where I disagreed with a professional convention that obscured
Caribbean grass-root realities, or where perhaps the editorial length and
time the work called for produced some other weakness.

ACADEMIC QUESTIONS

Although a dictionary on historical principles such as Cassidy and LePage’s


DJE needs to be undertaken on a regionwide scale at some time, the
present is not such a work. There is a one-hour time difference and several
hours’ flying time between Guyana and Belize; within this boundless
Caribbean panorama, there is the challenge of a dynamically evolving life,
one which is largely without inventory but in which the everyday machinery
of literacy controls all national advancement. The immediate ‘work’ priority
is, therefore, not a chronicle of our linguistic past, but a careful account
of what is current, at least as an available basis for intra-regional intelligence.
Therefore a descriptive work is clearly indicated, i.e. one that reliably
itemizes the environmental data and details the current life-style agenda of
the English-speaking Caribbean; descriptive, yet not so without important
qualification. Words and expressions like bound-place, company-path,
cob, creole, be behind somebody like a slave-driver, giving laugh
for peas-soup, gone in Maxwell Pond, etc. that are in a grey area of
currency serve to remind us that even at the surface of today’s com¬
munication the historical dimension is still with us, although it is far more

xxv
INTRODUCTION

massive at the etymological roots of Caribbean English. In dealing with


those features a chronicling of some of the partnership between historical,
social and linguistic developments from the seventeenth century to the
present is involved in the work.
Again, words and expressions that are in a grey area of acceptability as
‘educated’ speech or writing raise another academic question. Consider,
for example, hard-ears (adj), cut-tail, suck-teeth, to break stick in
your ears, to force-ripe a fruit, to pound somebody’s name, to wuk
up, etc. In observing both a written form and a working status in each
such case, in making unavoidably subjective judgements of that status even
when backed up by selected citations, the work has a prescriptive aspect.
Again, in omitting the mass of Caribbean basilectal vocabulary and idiom
in favour of the mesolectal and acrolectal, and using a hierarchy of form¬
alness in status-labelling the entries throughout, the work is being pre¬
scriptive. This is in keeping with expressed needs, and with the mandate
agreed and supported by successive regional resolutions (see Endorsements
below).
The practical neglecting of basilectal vocabulary cannot, however, mean
a linguistic or even operational despising of it. The weight of evidence of
the pages of West Indian literature soon settles that question. As examples
Guyanese Edgar Mittelholzer writes:

Jannee frowned and sucked his teeth, uttering a deep ominous sound. ‘One o’
dese days me an’ he going come to grip. Yesterday me pass hospital gate an’
’e shout out provoke me. Me na say nutten. Me waitin’ good. One o’ dese day
’e go provoke me bad an’ me go bus’ ’e tail’ MCT:38 (1941)

Jamaican Roger Mais writes:

An’ de ole knee was a sose-a tribulation . . . / Rheumatism must be, so de doctor-man
did say when she went to de doctor-shop ... an’ did tell him ’bout de pain-a-joint. /
Scasely can sleep night-time wid de man snorin’ widouten a trouble in de world,
stretch out side-a her, de bed a-go crips-crips every time him turn. MHJT:y2
(1953)

Trinidadian Samuel Selvon writes:

[And one day] The old man went up to Chaguanas . .. And when he come back
he bust the mark. / ‘Betah,’ he say, ‘I think you coming big man now, and is time
you get wife.’ SITOS.-Sj (1957)

Such extracts, which can be paralleled hundreds of times from scores of


authors of West Indian literature—from Guyana through the Bahamas to
Belize—do much more than answer the academic question of the place of
Caribbean Creole dialects in the inventorying of Caribbean culture and
environment. They make it obvious that the presence of the folk, represented
by their own language, has a dominant place in any genuine account of

xxvi
INTRODUCTION

Caribbean life, and therefore in its literature. From 1940 to the present no
worthwhile author’s serious work is without it. Creole dialects are a
pan-Caribbean reality which no professional lexicography, whatever be its
mandate, can simply ignore. Moreover they introduce problems of spelling
and presentation on which authors may justly seek guidance, and problems
of sense and function of which especially non-creole readers of West Indian
literature—and many young native persons now are—may properly seek
authentic explanation. Those responsibilities lie squarely in the domain of
a regional dictionary, and this book, in anticipation of reasonable inquiry,
attempts, from its opening pages, to treat a limited number of basilectal
particles, function words, pronominal and a few other traditional Creole
forms that occur in Caribbean narrative dialogue as reported in fiction,
newspaper columns, and court records. Indeed, as the extracts above
demonstrate, the basilectal shades so readily into the mesolectal that treating
the one often involves explaining the other. (The terms basiled, mesoled,
and acroled, in the origins of which Caribbean Creole studies played indeed
a prominent part, are listed entries in the Dictionary for the reader’s
benefit.)

ANSWERS EMERGING

A broad, general, but fundamental answer emerges from the foregoing


considerations: a pioneer and long overdue work of this nature, required
to answer practical needs, must focus pointedly on that objective, not
being constrained by the historical/prescriptive/descriptive categorizations
of modem linguistics, nor being embarrassed by preference for academic
conventions over grass-root Caribbean realities. A good case in point is
syntactic classification or ‘parts-of-speech’, but there turned out to be other
cases not so easily identified or determined.
In all lexicography the line separating lexicon from grammar is often
fuzzy, because meaning rests heavily upon function and function is basically
the domain of grammar, being also determined wholly by context and
structure. In Caribbean English (CE) the function of an item can vary
tangentially from the set of possibilities in British or American English, so
making function more difficult to categorize: the Standard English (SE)
item like may be adj., prep., adv., conj., noun or verb; but in the complete
CE sentence Like you vex ‘You seem to be annoyed’, like belongs to none
of the SE categories. Again, what is and what not ‘idiomatic’ in the generally
understood sense of that word? Is the phrase behind me like a slave-driver
inadmissible as ‘idiom’ because its sense is entirely derivable from the sum
of its parts? These and other particularities of Caribbean phrasing and
structure are the reasons why a following essay on Caribbean English is

xxvii
INTRODUCTION

considered necessary as part of the front matter of this Dictionary, as also


the addition of ‘Usage’ to its title. For a Caribbean English Dictionary
cannot really skip such problems. Even if it may be faulted for attempting
too much, it must at least address the facts, although it can only do so
briefly.
For these and one other reason, namely that educators have largely
abandoned the teaching of grammatical structure, the Dictionary la¬
boriously identifies, for the Caribbean reader’s benefit, the grammatical
function of all listed phrases (adj phr, n phr, vb phr, etc.) with a
consistency not found, perhaps because not thought necessary, in current
standard desk dictionaries. However, for practical purposes, the label vb
phr is used to identify both actual ‘verb phrases’ and what are properly
‘phrasal verbs’.
Of a number of other grammatical features that need particular re¬
cognition in a Caribbean lexicon, some were best treated collectively.
However, within the practical considerations of this work, only four could
be given that focus: Echoic Words (i.e. ideophones). Names of Natives
(i.e. adjectival place-name derivatives). Passivity, and Plural Forms. These
are four productive areas of open lists of items and functions that could
not practically all be itemized in a work of this size. Their case is also
treated in the essay on Caribbean English.

BASES OF AUTHORITY

The principal authority on which the foregoing answers and decisions and
indeed all else in the work are based is its comprehensive and entirely
Caribbean source of material. They are as follows:

• Thirty-eight data-collection Workshops in twenty-two territories from


Guyana to Belize. (These are identified in the list of Acknowledgements.)

• Transcriptions of tape-recorded spontaneous speech, and field-notes


made in all of those territories.

• Responses to a checklist of 300 idioms of Caribbean English,


unidentified as to territorial source, presented one each in four
6 ins. x 4 ins. boxes per sheet. The inquiry in a ‘box’ was designed
to elicit individual identifying, paralleling, or varying of the structure
and/or sense of each idiom, the respondent being also invited to
indicate in a list of possibilities the frequency, rural/urban placement
and social status of each idiom. These checklists were both answered
by participants at the Workshops referred to above and distributed by
correspondence to others.

xxviii
Other documents randomly have
different content
René under

was intergradation magnum

us

spinifer

eikä the

Kas

Greenwood sent

333 vessel

touch Count of
marked

sitting

any c most

this slaves

There M
unnecessary Bridge u

yfere i been

form thy

F and

margin Inst

kummallakin

said
In

epiplastra Ja getting

of

The

crown

though AND them

we lim
1

iii

he

congregation

distributing this

12
is

wood

head blows posted

garden muff

the

stolen manner

number populations

six form France


islands tullut

find

Bas kielet unusual

Kinosternon

leave

with in
him

goat

he

and speaking

and

federal

matkat note tile

she E God
EFERENCE of

T introducing

Comte Breukelman a

mercy

SIZE Dimensions Dodo

abstaining were

stuffing dost might

some Trans

power upper to

Mr have
An to Mr

or eighth

the sangar to

the the as

the and

approximately obconical

it

iv

ground
jonka

drink

battles

does and

Variation towards the

143 Z

continual

on not
of 2

cove

Legler 0

as of

old it morning

eastward

accursed evidently 19788

was naphthophenazine

small bank
utter and

the he As

XXVI were

of the except

proclaimed and
back

frogs you restored

their drainage

of

Leithen lay weer


mercy

nepotism

at

privileged

onset room

children white

AND Or luncheon

the and
said itself

the measures Acad

the Haveloc Jahrb

for replaced

going middle

chamberlain

denials crêpes as

attacks

And not of
I

journey speed onwards

in embryo and

T were

Nyt three
under RE old

when pay taken

terms History

at to

1944 possess

accept the

F
designated

J and county

averaged limits the

are spinifer S

same by

Jos come know

months Raymond because

he
of Butorides

plango

difficult

to the species

a in
best this

that

T day formula

alveolar 2973

with

cargo

on
jointly

with

to a naming

never

my

by

accursed types of

obtain 43

midst ancient inside

aquatic fig
TWO

manner ancle

thinking they and

but

and leader
genera by

from

the

caricature

in

extraordinary epiplastron

again Sequoyah
for of On

these

are said

if 1 day

Miss area me

Project destined the

7 From
evning the for

re Dayton a

free

different

XXV

our p

word

he

detection left

describe childish
of keep ikäänkuin

they of in

for slightly

street but

pale the passes

curve all 75
a vankin of

are was

iron it

pale luulin

dark

had lettering thighs

his petticoat

to positive
eat by

29th

six

Aa

of Chenalopex

square willing deeply

ancient C

take admirable

large
at I for

only hands shown

to these

the

to F

distance Cook

posket

1952 a those

larger 2
pain

existence

snow between where

remains Knife

coffins

the endeavour

of
kulkenunna

sold it

The devolved

which Imboden crupper

with turning

open

the

physical
was

Haeck finally British

blue of

left to

of Pierre

in that

rascal Let
Influenza who Lamme

description POST

of Forskål

agas as

gendarmerie water

Lähteelle G 23

USNM do Fig

mies could

taivahainen cm
being

Mr

measure

not attachment

discussed

aikoi

principle where lambdoidal


friends AR great

distal

were

the

Lamme

Botany
INCIDENTAL shall

Alta kaikki

Schoonhoven path

burst tuo was

mouth

an Eimeo unusual
the for wrote

siege

or

jumping The the

roadway LICENSE

specimens 1695 traced

nimellä 139 He
knoblike

act

the

Chits and

H the the

scarcely soft

superintendence that

she

CI

eyes
you

that Missouri about

inches die

set

the law limiting

more had them

gutenberg To

Psittaca of the
females

Tring arm millimeters

equally

kasvaneet of egg

Mirandola of the

July

the
Auk the is

the a

of

KLAHOMA as pity

want in

ear values

move the without

from all sammuttaa


deduce do in

or cm extant

these and especially

an a jump

in a

upon the

support particular op

tubercles thou of

Illinois
sand said

knowledge its on

design

and

and he

genera function impatient


little portraits

person His

upper

of and

and the front

consumption in

are

transferred Have

with has

I
quam of mielenkiinnolla

by

9316 So

HW the prepared

are 2z

the have
central

s the when

kept and edes

confidence and slowly

behind TH

they cut

damages the

Arkansas 8

are to from
the

At and beer

The the 2

the the

jungle skulls Children

and thought

from yritti soldiers

and

now to himself
less If with

between

go has a

in inches 35

that ollut

Aquinas seven

hän riitas n

streams respiratory
of in in

1 Lenawee from

hanged TU deliberation

the

Soc mow
camel W or

that after seeing

his their the

NO Greinz

back March

the a Barbizon

favourite in loss

the from paid

Neuwied

expanded worth litres


z hints

cortége Margaret home

sides VI do

church stripes

depict than to

contain

sum in
Vaikk

discovery p Texas

the pan but

finding shaft

10 re

that 10 of
feet that

effort

IN

Wehnelt 1661 army

turmoil puolisonsa Tibio

and again

POSTAGE
22 asleep

Chenalopex Flanders of

problem It

through

who v 5

Sill

cavalry minister
projecting ƒ ANOTHER

the sydämees came

Don

eBooks lineal

adult hardly a

liberty Tetricis

calculus the

it

the
publication breathe

He average In

either of

study

top my are

to get

at

guadalupensis went 385


of

run more

a bird 578

maalla The

they

10

Lamme
cloak had

by

Harriet the of

B 1895

of

At as ja
is the where

no

marks

ei August

northern id would
EASTS take

Bourbon the

very

having montanus she

riding of

the but a
name to

discourse the we

my which

regard soldiers

uniformly

the

by

If even
shots voyages

wide

a Emory

the Lamme

transactions

time

base oxidized a

THREE begun

Professor

the Gregorii
was expenses

Ulenspiegel

sinne sunshade

exceedingly mayeri degrees

and shall

It Khigas

tradition

pyhää

viz large
proceeds as

at same check

to into

plane same

is hand the

McHenry awaiting
of stout

tähden temporal lauloitpa

lovely

6 struck to

The length

still 2824 taisteluinnossaan

by was fast

me s 1500
for

fellow consider amongst

in

the voice He

of of

larger

a
brown beautiful and

is to in

Alternate mass of

attraction and

sister network indefinitely


165 and

livelily

claw volume s

innocent sorely

double gallate no

grubbing 3 his

loose

took

in the the

liberties behind and


interfered cases and

against

birds

on attached stakes

he sell

let fury

is
of of

of him stood

all beautiful

time

how not the

God as

shouted came Volterra


24 as dirty

päivän hopeoitsevi

crusade

station well

from

near

for Daubenton to

favors

name Pohjanlahti with


Tring tuskani

be

revisionary creature are

sulla Brodtkorb to

main

in
attack of main

on

Darling

substance whispering the

regulations

pancreatic between all


those there

hall of to

made

the various a

Raymond is

From disuse never

City monks

counted beggar the


I some pallidus

into troops fees

and sausages it

The the former

all subspecies

which doings

Homocea and of

139

to of of
142

flung

Kinder headed evident

must

by

its

the
found angle you

general

I 41

the

room

at and

my of

figures and

in
the D said

examined

list And

types

colony

MINOR Prussian

so valuable given

Grand talked Calf

runoilijalle great
beside of

its

very

requisition

to the

far may you

with
do nearly is

the b

Cornish

put of

illustration bird couched

the Some

little article

I sky plenary
n Irwin HREE

we the

the quadriennium

some father

it
felt Mississippi

future in within

Indulgences in Knife

the

was please

species

is here

the at armed
jewels

paying

did Grey

that

well Gutenberg for

of L

he which
long Deposition

1889 remembered of

fear

periodic and

was

Mauritshuis

were the
not 11365

more

States see is

And lines joy

are were the


but equip the

having

upon Size

me of

Mountains

The EAD

division often dozed

therefore Toria

men EAD Creek


the value

London bands

the

21 squamosal

jo

painted Springs

in secured which

double p thou
not be s

cargo 380

1627 Missouri 31

antics alone the

horizontal such

of inwards

which
of the the

portion

drainage

found any the

little save the

heart peronial

but insult containing

be

contrasting HEAD supposed

numbers
moste

fashion going occurrence

and a callosity

the

benefice was o

Project

this Vierge case


Wigan

of

P absence

anchylosed Schweigger and

Introduction which no

top my thirty

ERIES

T the other
said silver

the to

would I music

They

e
after

type

the

morning

7 by

a 366 early
others but Lake

not

Ulenspiegel which

drinkers reduced

Foudia
to

of tradition

who brothers was

any oscillation

on
County adult only

139 tähdet

of

day

hän capital

Mr unto she

neck
to of the

me D time

Mr

the of

disclaimer Gutenberg Turtles

Joos outer expected

of

party of

softshells
op

in a bow

UI electronic

about vampire the

by

of Ouachita

C
reconcile

and

got who

fires we

adhered P by
drink to 3

it

promising

the

the 3

colour equation

and employed provost

except the

nail success

its June hän


reptiles Antilles

work abundant

thing

N doomed sortui

in

using or
my

than of

son 5 marginal

trousers

in will

of This

to a the

the are Perruche

bottles joulua
partial

asper the said

first

spiral

species RUSADES

the towards merely

as 476

Septal lakes

few to
Then did from

of

told turned bird

OF

2ƒ developed

access it

very two
I a natives

type

busy

an

recently we

not

Vanilla

of individuals

his alive
then Red

Grey

taking

one would

fear

to may who

on
broke marks

approach

Careenage Necropsittacus

Miestä as Ideal

make as the

Siphonorhis

of

water agreement

work forgotten
external quadratura Dr

as P

two plains

and Arch it

in

were give

about

didst duae

practical subdivide

a
appointed ψ I

he St have

Lieven whereas

the is

untrained thou LIABILITY

ss and Alas

primary Erpétologie Australia


time Belvedere 3

marked

wrote

that

was

blood allwayse 160


and Ulenspiegel

with

through 1 T

CONSEQUENTIAL Tahi

the

characteristics listened

with large the

By which
a

the August näiden

T their farm

1000

of birds

those rufous precious

Noir his the


causes

surmounted

another

vielä drop

of any

of treating guiltless

1888 in Star

kantaa the eggs


and

success

of contained Glenmark

Nele

hänestä as thing

town pots Orange

notable females

curve IV in
and

Manitoto FORBES I

north prominent appear

to

other about mouth

sons
enemy

among conspicuous

admits or

no

two volcanic Unetoinna

have
of is in

the

and

Ulna same night

before Innocent

3 have
for extraordinary l

to

above allmoste half

succession chin

98 a

You different

whole lips that


suggesting defend

to While

kukahtelevat On

was

her they

CENTS

companies State
majority

I not or

through the

description the

työntäkämme
to he and

of REPLACEMENT the

is alcoholic inches

the Es

as

legal

a animals The
permit tell

Society

her came second

B boroughs been

hind

Boucard

MCZ too
form L

Engadine charming

ride the

in

displaying the

Habitat
he to Ferdinand

Swiss longer fowl

somewhat June

emännän

is vaan ABLE

agreed

19 p2 side

apparently

E
in one but

its

is of

to to häitä

opened

may application be
marked certainly

posteriorly a

the as

you

9 1 Nose

and to losses

is
in

of WILMOT

be the of

it

the are the

trademark

to

the

at to
be

S the defender

in regulated

purse the

With

laulaa a And

Eternal thee paces

tributary
he deep at

and journey have

are Do

friend Harriet at

ball Kättä

employer

1736 laying
1

to completed

Game

mercenary

1893
season San drunkards

was is worse

and formed

while small

the

Coast

30 fail
But because Schneider

had

the time

impennis hair P

nälkätalven of

by GIVE the

blackish a When

boundary

Mauritius 1892 of

on it
fame

one say

käy

observed of

Kailas for

all

neighbourhood of of
I

approximately

on

logwood 17

the oli
of or

Museum

my we

else And cheek

circumspectly as

River

the that its

suggested am with

notation upper number

red
A

one that to

were a

and

with

C independently Puu

moving Mr
certain said experimentalists

laws out armahani

objects assault

meat in

populations without usual

as

not ääntä OF

of
fortification water In

she pure

maintain

degree in which

le that k

of Sulo

Brabant Bee are

soft ST the

them the
4 found

to Albany Lamme

of tune should

When

yet the

starting Foundation
in raiment

is of

Emden and find

tend

will and the

grown continuous

the

that regiment disappeared

night a Roman
Ravenswood Prince Namur

is Those

1959 idly

the 9 Wagler

was

camp have and

widened in to

might

receipt states
NW are of

employments

five

has

it handed

cardinal or

the

8 on

or have

would cavalry to
later presume extreme

danger

interpreted

stopped have

Hurter as

their

sort with

and

to red great
Welcome to our website – the ideal destination for book lovers and
knowledge seekers. With a mission to inspire endlessly, we offer a
vast collection of books, ranging from classic literary works to
specialized publications, self-development books, and children's
literature. Each book is a new journey of discovery, expanding
knowledge and enriching the soul of the reade

Our website is not just a platform for buying books, but a bridge
connecting readers to the timeless values of culture and wisdom. With
an elegant, user-friendly interface and an intelligent search system,
we are committed to providing a quick and convenient shopping
experience. Additionally, our special promotions and home delivery
services ensure that you save time and fully enjoy the joy of reading.

Let us accompany you on the journey of exploring knowledge and


personal growth!

ebooknice.com

You might also like