Abraham Bar Hiyya On Time History Exile and Redemption An Analysis of Megillat Ha Megalleh 1st Edition Hannu Töyrylä Newest Edition 2025
Abraham Bar Hiyya On Time History Exile and Redemption An Analysis of Megillat Ha Megalleh 1st Edition Hannu Töyrylä Newest Edition 2025
                                                  DOWNLOAD EBOOK
  Abraham Bar Hiyya on Time History Exile and Redemption An
   Analysis of Megillat Ha Megalleh 1st Edition Hannu Töyrylä
                          pdf download
Available Formats
https://ebookgate.com/product/a-slow-death-83-days-of-radiation-
sickness-nhk-tv-crew/
ebookgate.com
https://ebookgate.com/product/warships-in-the-war-of-the-
pacific-1879-83-1st-edition-angus-konstam/
ebookgate.com
https://ebookgate.com/product/as-pure-mathematics-c1-c2-3rd-ed-
edition-val-hanrahan/
ebookgate.com
https://ebookgate.com/product/c2-re-envisioned-the-future-of-the-
enterprise-1st-edition-marius-s-vassiliou/
ebookgate.com
The Vocabulary Files C2 Advanced IELTS 7 0 8 0 9 0 1st
Edition Andrew Betsis
https://ebookgate.com/product/the-vocabulary-files-c2-advanced-
ielts-7-0-8-0-9-0-1st-edition-andrew-betsis/
ebookgate.com
https://ebookgate.com/product/analysis-and-geometry-on-groups-
nicholas-t-varopoulos/
ebookgate.com
https://ebookgate.com/product/woman-native-other-writing-
postcoloniality-and-feminism-trinh-t-minh-ha/
ebookgate.com
https://ebookgate.com/product/maps-of-time-an-introduction-to-big-
history-christianaut/
ebookgate.com
https://ebookgate.com/product/differential-equations-projector-
analysis-on-time-scales-1st-edition-georgiev/
ebookgate.com
Abraham Bar Hiyya on Time, History, Exile and Redemption
   Studies on the Children
         of Abraham
Editors
Advisory Board
volume 4
By
Hannu Töyrylä
              leiden | boston
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
BM615.A2343T69 2014
  296.3'117–dc23
                                                                                                   2014014728
This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters covering
Latin, ipa, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities. For more
information, please see www.brill.com/brill-typeface.
issn 2210-4720
isbn 978-90-04-27035-0 (hardback)
isbn 978-90-04-27689-5 (e-book)
                     ∵
Contents
    Preface xiii
    List of Figures   xv
Appendices
   Manuscripts 479
   Bibliography 480
   General Index 519
   Index of Biblical Verses 529
   Passages from Megillat ha-Megalleh   532
Preface
           Hannu Töyrylä
           Helsinki, February 2014
List of Figures
1.1 Introduction
The beginning of the twelfth century was a time of change and intense devel-
opment in Western Europe. The Christian society had asserted its growing
power in the First Crusade and in the Reconquista in Spain. Intellectual life in
Christian Europe was flourishing, schools were being established and scholarly
works written in many fields. These intellectual activities received additional
impetus from recently discovered Arabic sources.
   At the same time, a large part of the Jewish population of Spain came
under Christian rule, as the Christian kingdoms conquered former Muslim
areas, and also because of migration away from Muslim part of Spain where
the conditions of the Jews were at times unstable. For the Jews living on the
border between the two world powers, Muslims and Christians, the change, if
understood as a permanent shift of domination, must have been an event of
major consequence. Christian dominance also introduced, if only in a subtle
way at first, an increasing pressure to convert the Jews to Christianity.
   Abraham Bar Hiyya’s life and work belongs to this context on the cultural
and political divide between the Muslim and the Christian world. According
to the very limited sources available on his life, he lived in Northeastern Spain,
in what had in his days been a Christian area for centuries, yet at the same
time it was very close to the border with Muslim Spain. Bar Hiyya was both a
scientist and a theological thinker; his literary output displays a wide scientific
knowledge that could only have come from Arabic sources; yet he also wrote
two works with an essentially theological message. He chose to write his works
in Hebrew instead of Arabic, which makes him a pioneer in the use of Hebrew
for scientific and theological purposes, and suggests that he targeted his works
to the Jews of the Christian countries.
   Apart from the scientific works, Bar Hiyya wrote two theological works, of
which Hegyon ha-Nefesh is relatively well-known1 while Megillat ha-Megal-
1 The first printed edition of Hegyon ha-Nefesh was published in 1860. This edition will be
  referred to as hn. Subsequently, much of the secondary literature was based on this work,
  at least until Megillat ha-Megalleh was published in 1924. Hegyon ha-Nefesh has also been
  translated into English by G. Wigoder (Wigoder, Meditation, 1969), who has also edited a new
  Hebrew edition (Abraham Bar Hiyya, Hegyon ha-nephesch, 1971).
leh2 has received less attention. The latter work is usually known for its mes-
sianic calculations, for a few philosophical passages and for its chapter on
astrology. This study analyzes the work as a complete text in its historical and
cultural context, and argues that it—written at this time when Jews increas-
ingly came under Christian influence and dominance—presents a coherent,
extended and many-faceted argument for the continuing validity of the Jewish
hope for redemption. In his argument, Bar Hiyya presents a view of history, the
course of which was planted by God in creation. This history, he claims, runs
inevitably towards the future redemption of the Jews. Bar Hiyya uses philosoph-
ical, scientific, biblical and astrological material to support his argument, and
several times makes use of originally Christian ideas, which he inverts to suit his
argument. Furthermore, Bar Hiyya’s sources for philosophical, scientific, histor-
ical and astrological knowledge, although usually anonymous, in most cases
cannot be other than Arabic. Although Bar Hiyya never explicitly refers to the
phenomenon of conversion, it appears that he is in effect trying to convince the
Jews, using Jewish, Muslim and Christian sources, that conversion to Christian-
ity is the wrong option.
   The goal of this study is to examine Megillat ha-Megalleh as a complete
text, rather than focusing on specific aspects of the work, as much of the ear-
lier research has tended to do, and in this way to approach the original intent
of the author. The study is arranged according to the structure and contents
of Megillat ha-Megalleh itself. The complete work is not available in English
translation and not many readers are likely to have read the original Hebrew
in its entirety. Therefore this book will follow the contents of Megillat ha-
Megalleh from the beginning to the end, describing and analyzing its con-
tents, presenting numerous passages in translation, and highlighting how Bar
Hiyya’s discourse and argumentation evolves in the text. Important findings
will be noted as they arise from the analysis, and summarized at the end of
each chapter, and overall conclusions will presented at the end of the book.
In this way the reader should be able to follow Bar Hiyya’s argumentation
throughout his work, to be able to examine Bar Hiyya’s writing in transla-
tion, and to follow how my analysis reaches the conclusions that it does. The
study is also intended to serve scholars working in specific fields who may be
interested in the philosophical, historical or astrological passages of Megillat
2 The only printed edition of this work is Sefer Megillat ha-Megalleh, by Adolf Poznanski and
  Julius Guttmann, published by Verein Mekize Nirdamim in Berlin 1924. This edition is referred
  to as mm in this study. The only translation to a modern language is the Catalan translation
  by Jose Maria Millás Vallicrosa, Llibre revelador, 1929.
in search of the message of megillat ha-megalleh                                               3
ha-Megalleh. For this reason, such passages are provided with extensive com-
ments in the footnotes. A general reader may freely ignore such detailed infor-
mation.
Dedicated, longer scholarly studies on Abraham Bar Hiyya are surprisingly few.
It is quite common to refer to some specific aspect of Bar Hiyya’s work in a
footnote or even in the text of a study, and there are numerous short sum-
maries of Bar Hiyya and his works, but longer studies focused on Bar Hiyya
are rare. Furthermore, much of what has been published has relatively little to
say on Megillat ha-Megalleh. In order to gather a wide scholarly view on Bar
Hiyya and his Megillat ha-Megalleh, therefore, it is necessary to glean infor-
mation from many quite diverse sources. This chapter will concentrate on the
major studies concerning the essential aspects of Bar Hiyya’s work in general
and Megillat ha-Megalleh in particular. Studies and scholarly material relevant
to specific aspects will be treated later in subsequent chapters, especially in
ch. 3.
    The scholarly study of Bar Hiyya originated in the 19th century with S.J.L.
Rapoport and Moritz Steinschneider. Rapoport, in a letter published as part of
the introduction to the 1860 edition of Bar Hiyya’s Hegyon ha-Nefesh, critically
examines many details concerning Bar Hiyya’s life.3 Steinschneider,4 through
his thorough perusal of medieval Jewish sources, looms in the background of
much of the later research, and his views will be returned to in the detailed
discussion.
    No scholar has exceeded the efforts of J.M. Millás Vallicrosa in the research
of Abraham Bar Hiyya and his works. Millás Vallicrosa edited and published
many of Bar Hiyya’s scientific works and provided them with introductions and
translations to Spanish. While Millás Vallicrosa translated Megillat ha-Megalleh
to Catalan early in his career, his main interests and contributions are related to
the scientific aspects of Bar Hiyya’s work. As far as I know, Millás Vallicrosa did
not publish any dedicated study on Megillat ha-Megalleh. His Catalan edition
5 Millás Vallicrosa, Estudios, 1949, pp. 252–257, which at times follows Guttmann’s text surpris-
  ingly closely.
6 Jacob Guttmann, Buch der Enthüllung, 1903.
7 Julius Guttmann, Introduction, 1924.
8 Jacob Guttmann, Buch der Enthüllung, 1903, pp. 448–451, who comments on Steinschneider,
  Apocalypsen, 1874, p. 633. There, Steinschneider also refers to his earlier article in Zeitschr.
  f. Mathem. XII, 6, which I have not yet seen. Steinschneider considers also elsewhere that
  Megillat ha-Megalleh has a directly polemical tendency against Christianity and Islam, see
  his “Abraham Judaeus—Savasorda und Ibn Ezra”, in Steinschneider, Schriften, 1925, p. 334.
in search of the message of megillat ha-megalleh                                               5
– the concern with the question of the year of the redeemer’s advent,
– the adaptation of the creation story to eschatology, and
– the use of astral science to verify the past history and to furnish a clue to the
  final redemption.
9    Concerning the title, see Julius Guttmann, Introduction, 1924, p. II. Guttmann concludes
     that it should probably be read as megilla ha-megullah, i.e. ‘the revealed scroll’. See also
     the Catalan translation of Guttmann’s introduction in Millás Vallicrosa, Llibre revelador,
     1929, pp. XI–XII.
10   Julius Guttmann, Introduction, 1924, p. XI.
11   Julius Guttmann, Introduction, 1924, p. XI. Translation mine.
12   Sarachek, Doctrine of the Messiah, 1968, pp. 313–328.
13   Sarachek, Doctrine of the Messiah, 1968, pp. 300–312.
14   Sarachek, Doctrine of the Messiah, 1968, p. 313.
6                                                                                      chapter 1
15   Stitskin, Judaism as a Philosophy, 1960. It suffices to point out Stitskin’s unhistorical view
     of the philosophical nature of ancient Judaism, which he suggests formed a background
     to Greek philosophy (ibid. pp. 51–57). Such ideas have, of course, not been uncommon in
     traditional Judaism, but they should be out of place in modern critical research. A bigger
     problem is that Stitskin when describing a philosophy of Judaism, can go on for several
     pages without justifying or documenting how this is connected to Bar Hiyya’s work. He
     also tends to make generalized but undocumented statements on Bar Hiyya’s thought. All
     this makes it difficult to separate that which is really from Bar Hiyya and what is Stitskin’s
     own philosophy. See Vajda, sages et penseurs, 1989, p. 152, who writes of Stitskin’s book “il
     convient de mettre en garde contre le livre, qui est une scandaleuse malfaçon”. See also
     the discussion following the publication of the book in the Commentary magazine: first a
     review of Stitskin’s book by Jerome Eckstein (Eckstein, Review, 1962), and the subsequent
     discussion (Stitskin and Eckstein, Bar Hiyya, 1963, pp. 76–77), where Stitskin argues that
     the reviewer has missed his central thesis. When Stitskin then sets out to define this thesis,
     one actually gets a confirmation, that Stitskin is not writing a scholarly study on Bar Hiyya,
     but instead using Bar Hiyya’s works as a basis for defining his own philosophy of Judaism.
     Eckstein’s reply (ibid.) well summarizes the problem of Stitskin’s book: i.e., its “unhistorical
     stand”.
16   Vajda, Idées, 1946.
17   Waxman, Philosophical and religious thought, 1965.
18   Wigoder, Meditation, 1969, pp. 1–33.
19   Vajda, Idées, 1946, p. 218. Note also Jacob Guttmann’s evaluation of Bar Hiyya’s philosophi-
     cal thought as lacking depth and originality (Guttmann, Buch der Enthüllung, 1903, p. 452),
     and Julius Guttmann on the contradictions in Bar Hiyya’s definition of time (Introduction,
     1924, p. XIV).
in search of the message of megillat ha-megalleh                                            7
that Bar Hiyya’s thought, if taken out of its proper context, ceases to function.
Waxman to some extent also suffers from similar problems, whereas Wigoder
manages to present a quite balanced view of Bar Hiyya’s thought. None of them,
however, addresses Megillat ha-Megalleh separately.
    The title and structure of Vajda’s article already betrays that he is looking for
Bar Hiyya’s ideas in the specific fields of metaphysics, psychology,20 theological
anthropology as well as messianism and eschatology. Vajda extracts views in
each of these fields from both Hegyon ha-Nefesh and Megillat ha-Megalleh
and attempts to identify their sources. For instance, when Vajda discusses the
question of time in Bar Hiyya’s works, he starts with Megillat ha-Megalleh, then
moves on to Hegyon ha-Nefesh, and then discusses another topic, i.e. the idea of
five worlds of light in Megillat ha-Megalleh. In so doing Vajda completely skips
over how Bar Hiyya develops and employs his discourse on the nature of time in
Megillat ha-Megalleh. As Vajda is interested in the metaphysical thought of Bar
Hiyya and not the discourse in Megillat ha-Megalleh itself, it is understandable
that Vajda does this, but nonetheless his approach cannot fully capture the
essence of Bar Hiyya’s thought. Finally, in his conclusions, Vajda regards Bar
Hiyya’s ideas as heterogeneous and incoherent, and wonders how such a great
scientist has in his speculative thought displayed such mediocrity and lack of
vigor of thought.
    Waxman’s study is arranged according to the topics of concept of time, cre-
ation, doctrine of soul, resurrection and prophecy, sources and influence. Wax-
man correctly recognizes that, in his writing, Bar Hiyya has two sides: a scientist
and a darshan, i.e. a homiletical author of the Jewish kind.21 While Waxman
is thus more sensitive to the context of various ideas within Bar Hiyya’s work,
when he proceeds into a deeper analysis of each topic, he also tends to con-
centrate on fragments from different parts of Bar Hiyya’s various works. Like
Vajda, Waxman also assumes that Bar Hiyya’s thought “is not arranged in a sys-
tematic fashion, but dispersed in numerous fragments in both of these works”.
He differs from Vajda, however, in concluding that “when these fragments are
collected together they display philosophical thought”.22
    These pioneering studies are complemented by some more recent studies
that address aspects of Megillat ha-Megalleh not covered in depth by the earlier
scholars.
20   Medieval psychology is primarily the study of the nature of soul, and thus an essentially
     different discipline from modern psychology.
21   Waxman, Philosophical and religious thought, 1965, p. 145.
22   Waxman, Philosophical and religious thought, 1965, p. 146. Translations mine.
8                                                                                  chapter 1
    Resianne Fontaine has discussed in an article how Bar Hiyya used history
as a source of consolation in Megillat ha-Megalleh.23 Earlier researchers had
usually agreed on the consolatory nature of the messianic calculations, but
the function of the historical information had not previously received enough
attention. This aspect is still of great interest today, linked as it is to more
general problem of the role of history, historiography and historical thinking
in medieval Jewish culture and thought.
    Sara Klein-Braslavy has likewise taken up one previously ignored aspect of
Bar Hiyya’s work: the role of biblical interpretation in Megillat ha-Megalleh.24 It
is typical of studies on medieval Jewish biblical interpretation to either ignore
Bar Hiyya completely, or to mention that he occasionally comments on isolated
verses.25 Klein-Braslavy has analyzed Bar Hiyya’s exposition on the Garden
of Eden passage in Genesis, pointing out how Bar Hiyya reads a coherent
set of ideas into the text by using a number of ‘axes of interpretation’, most
notably a scientific-philosophical and a midrashic one, and that he also pays
a lot of attention to the rules of language. Despite the seeming incoherence
and fragmentation in Bar Hiyya’s writing, Klein-Braslavy sees a strong internal
logic in his exegesis and points out how Bar Hiyya reads the text not only as
relating to primordial events, but also to the course of human history as a whole,
including its culmination in redemption.
    Concerning the proper way to approach Bar Hiyya as an author, Joseph
Dan’s way of understanding Bar Hiyya’s other theological work Hegyon ha-
Nefesh as a homiletical work is very useful, even if Dan does not directly dis-
cuss Megillat ha-Megalleh.26 Dan has approached Hegyon ha-Nefesh as a text
instead of a collection of viewpoints, and ended up considering Bar Hiyya’s
style as ‘philosophical homiletics’. In fact, Dan attributes the origination of the
genre of Jewish medieval philosophical homiletics to Bar Hiyya. Joseph Dan’s
interpretation also helps to illustrate how Bar Hiyya applies philosophy as a
means to his homiletical ends, rather than pursuing pure metaphysics, and this
29   For example, when Sirat states on p. 102 that “history will not be complete before Israel
     has accomplished its destiny and subjected to its rule all the peoples of the earth”, this
     lacks basis in Megillat ha-Megalleh where non-Jews are held to perish completely at the
     beginning of the messianic age (it may, however, be possible to interpret Hegyon ha-Nefesh
     in the way Sirat does).
30   Simon H. and M., Geschichte, 1984, pp. 89–96.
31   Roth, Medieval Jewish Civilization, 2003, pp. 3–6.
32   Wigoder, Abraham Bar Hiyya, 2007. See also Wigoder’s introduction to his English trans-
     lation of Hegyon ha-Nefesh (Wigoder, Meditation, 1969, pp. 1–33).
in search of the message of megillat ha-megalleh                                            11
European rabbi. Wigoder summarizes that in this book, the author first estab-
lishes, using a model equating creation days with historical periods, that the
redemption will come in 1383ce and the resurrection in 1448; then the author
presents additional proof from the Bible and from astrology. Finally, according
to Wigoder, Bar Hiyya had a considerable influence e.g. on Judah Halevi, on the
kabbalists including the German school, and on Isaac Abravanel, whose astro-
logical knowledge would derive from Bar Hiyya.
    Eliezer Schweid’s chapter on Bar Hiyya in his book on classic Jewish philoso-
phers is unique in that it appears to be based on a thorough knowledge of the
ideas that Bar Hiyya develops in his discourse, as opposed to ideas that merely
appear in isolated passages. Although the chapter is only a summary in the
style of an encyclopedia article, and as such does not document the findings
in detail, it is obvious that it is based on a thorough reading of Megillat ha-
Megalleh and other works by Bar Hiyya. In addition to the more well-known
aspects of Bar Hiyya, his background and his work, Schweid approaches the
topics of the relationship between Torah and philosophy, the rejection of gen-
tile religions, Israel’s special status, the use of history, and the determinism in
Bar Hiyya’s thought.33
    In this overview, it is not possible to discuss all authors and scholars who
have written something on detailed aspects of Bar Hiyya.34 Some of them will
be discussed later in a more specific context.
biblical interpretation by Bar Hiyya. Those who have approached Bar Hiyya
as a philosopher have usually tried to reconstruct his philosophy by treating
Megillat ha-Megalleh and Hegyon ha-Nefesh as representative of a unified sys-
tem of thought. Vajda and Guttmann, obviously subscribing to quite rigorous
criteria for philosophy, have seen his philosophy as mediocre or inconsistent.
On the other hand, others like Waxman and Wigoder, have claimed that there
is an original element in Bar Hiyya’s thought. Either way, treating Megillat ha-
Megalleh as a primarily philosophical work may not do full justice to this text,
especially when we take into account the fact that the philosophical material
in the book does not exceed one tenth of its contents.35
   It is also apparent that although many scholars have attempted to summa-
rize what Megillat ha-Megalleh is, no detailed study of the complete contents
of this work has been written since the article by Jacob Guttmann over a cen-
tury ago. It is therefore justified to take up Megillat ha-Megalleh as a subject of a
dedicated full-length study, that will consider the work as an independent text.
Such a study will of course have to take into account the whole context: the his-
torical and cultural situation as well as the material in Bar Hiyya’s other works,
but most of all, it has to regard every passage in the book within the context cre-
ated by the author’s discourse in his text, as well as the role and function of the
various elements and components inside this discourse.36 This sense of con-
text is what appears to be missing in the studies of Julius Guttmann, Vajda and
Waxman, who, as far as can be judged from their articles, treat textual extracts
as representative of Bar Hiyya’s thought.
   It appears that to approach the essential message of Megillat ha-Megalleh,
the passages of the text need to be read in their proper context, so that each pas-
sage in the text obtains its meaning and relevance from its place in the context,
and recognizing that the discourse created by the sequence of the passages is
what carries the meaning of the author. We also need to pay attention to the
style and method of the author, as, for example, based on the work of Joseph
Dan, it seems that Bar Hiyya might be using literary structures and devices sim-
ilar to those of Jewish derashot, i.e. homiletical or quasi-homiletical writings.
35   The first chapter on the nature of time is largely philosophical, and some parts of the third
     chapter dealing with the concept of soul can also be considered philosophical. Together,
     these passages do not add up to more than 15 pages out of 150.
36   ‘Discourse’ is in this study used in the plain, traditional sense, not as in the modern
     discourse analysis.
in search of the message of megillat ha-megalleh                                13
The hypothesis of this study is that Bar Hiyya is a writer, who deliberately
employs various elements in his written compositions in order to communicate
his point. This means, that in order to understand him properly, it is necessary
to read the text, by interpreting its constituent units and elements in the inner
context of the text as a whole. More important than identifying a philosoph-
ical or theological proposition or its sources, is how, and for which purposes,
Bar Hiyya uses the proposition. However, to understand the elements, it is nec-
essary to relate them to an outer context, i.e. the historical, cultural and reli-
gious situation. This is based on the assumption that the author was writing
deliberately in his particular situation to his particular audience, which most
likely consisted of the Jews of Northern Spain and Southern France, which were
Christian lands.
   Underneath this method lies the basic assumption that Bar Hiyya is a prac-
tical thinker, who uses the tools available to him, philosophy, theology, science
and so on, to make his point. Furthermore, acknowledging Waxman’s identi-
fication of a dual nature in Bar Hiyya: i.e., that of a scientist and a darshan,
this study assumes that despite numerous philosophical and scientific frag-
ments, Megillat ha-Megalleh as a complete work is the work of Bar Hiyya the
darshan. This also contains the assumption, that Bar Hiyya is after epistemo-
logical coverage rather than consistency: different approaches are used in order
to convince as many as possible. If multiple separate approaches yield the same
results, he regards this as increasing the credibility of his results.
   As the study attempts to understand Bar Hiyya’s meaning in the text, the
study is organized according to the text and not thematically. By following the
text and documenting how the author steers his discourse from one issue to
another, making arguments and presenting interpretations, we can learn more
from Bar Hiyya’s intentions behind the text than by collecting thematically-
related passages from various parts of the text. The choice to follow the text
should also be helpful to the reader who is not likely to be familiar with its
contents. But as the study has to cover Megillat ha-Megalleh as a complete text,
taking into account that the text is employing elements as varied as philosophy,
biblical exegesis, history and astrology, it is obvious that the study must con-
centrate on the general outline of the text rather than documenting each and
every detail. Likewise, translations of many passages are provided, but although
a complete English translation of Megillat ha-Megalleh would be highly desir-
able, it was not practical for this study to provide one, as the extent of the
present study and the work required were already barely within the limits of
what was possible.
14                                                                      chapter 1
   Also, with regard to the outer context, it is not possible to examine all possi-
ble sources and influences in all the fields touched by Bar Hiyya. Rather, both
the inner and the outer contexts will be approached as a general background
against which the text can be analyzed and understood. Likewise, as the goal of
the study is to understand the meaning of Megillat ha-Megalleh, the reception
of Megillat ha-Megalleh is outside the scope of this research and will be covered
only cursorily.
   It should also be noted that this study is not intended to be a general
study of Bar Hiyya and his works, even if it is understood that such a study
is clearly needed. Within the present study, there is a short overview of Bar
Hiyya, his time and his works in chapter 2, but otherwise Bar Hiyya’s other
works and the scholarly literature concerning them will be referred to only
when necessary from the main viewpoint of this study, i.e. the understanding
of Megillat ha-Megalleh.
   The study is structured as follows:
In chapter 2, the outer context (Bar Hiyya’s life and work as well as his historical
and cultural background) is outlined.
   Chapter 3 concentrates on introducing the various elements employed in
the text under study. For each of the elements, a brief survey of previous
research is presented followed with the assumptions and approach in this study
for each element.
   Chapters 4 to 9 give a description and analysis of each chapter of the text
in detail, including translations of selected parts. For the most part, the alter-
nation of my analysis with interspersed passages from Megillat ha-Megalleh
in translation should be fully readable and ought to give the reader a good
overview of not only my findings but also the contents and style of the origi-
nal text. On the special case of the translation of the astrological history, see
ch. 9, footnote 1.
   Finally, in chapter 10, the conclusions of the study are presented.
   Thus, chapters 1 to 3 can be considered to form an extended introduction,
and the study itself consists of chapters 4 to 10.
in search of the message of megillat ha-megalleh                                          15
There are some indicators that the printed edition might not be totally accu-
rate. A list of printing errors is provided at the end of the edition. On the first
page of the first chapter,  אסיפתis printed where according to the corrections
should read ( אפיסתalso the context supports this). However, one of the occur-
rences is not corrected, which leaves the reader in doubt.
   Despite such problems, the current study, being primarily based on the
contents of the text as a whole, is based on the printed edition. I have not
usually had much difficulty following Bar Hiyya’s discourse on the general level.
I have also indicated where I have not fully understood Bar Hiyya’s meaning.
Further research on any detailed issue would tremendously benefit from a new
critical edition of Megillat ha-Megalleh, and I would be pleased if this study of
mine would act as an impetus for the editing and publication of a new critical
edition.
   During the final editing of this study, I have been able to consult a manuscript
(Paris, Bibliothèque Nationale de France, ms. Héb 1058) which contains an
almost complete version of the fifth chapter of Megillat ha-Megalleh, and which
was used by Shlomo Sela in his study of Bar Hiyya’s astrological work.39 The
manuscript is a collection of astronomical and astrological texts, and while
the manuscript itself is from the fourteenth century, the compilation must
have been made no later than 1257.40 Here, I have used the manuscript only
37    On these manuscripts and their differences, see Guttmann, Introduction, 1924, pp. XXXI–
      XXXIV
38    Ibid p. XXXII
39    Sela, Bar Hiyya, 2006.
40    Sela, Reasons, 2007, 20–21.
16                                                                                   chapter 1
41   It does, for instance, contain planetary positions that are omitted in some horoscopes in
     the Berlin edition.
42   For example, the manuscript lacks the very beginning of the chapter, as well as most of
     mm p. 147, while it at times inserts additional clarifications on astrological matters. In one
     place, however, the manuscript still points to the original context of Megillat ha-Megalleh,
     when it refers to calculations “in the second chapter of this megillah” (ah Paris 1058,
     fol. 82a).
43   One feature of this manuscript is that it appears to use less antagonistic language with
     regard to Christianity. It has, for instance, Jeshu ha-Notsri instead of Jeshu ha-Talui and
     ‘the Christian kingdom’ instead of ‘the evil kingdom’ (mm 149:29, ah Paris 1058 fol. 82b).
     For more examples, see below pp. 381 f. and pp. 407–408.
44   Wigoder, Meditation, 1969 p. 3 n. 1. According to Wigoder, the name derives from Hayyim,
     and in Spanish is transliterated as ‘aya’, furthermore in Sefer ha-Ibbur the author himself
     rhymes his name with Zekhayya.
in search of the message of megillat ha-megalleh                                    17
1.5.4 References
In this study, references to Megillat ha-Megalleh are, for the most part, given in
the form e.g. mm 125:12–18 or mm 49:30–50:26, where the page(s) and the line
numbers from the Berlin edition are used. In some cases, when the reference
is to a page and not to a specific passage, the reference is given in the form: mm
p. 24.
    References to other works in the footnotes are given in the form: author,
short title, year and page number(s). The short title is only a mnemonic aid
intended to help the reader. Full title and other details are found in the bibliog-
raphy. The short title is in italics only if it is a transliteration based on the title
of an Arabic or Hebrew work.
Hiyya, typical of his time, to use ‘man’ for both a male and a human being, and
in fact, also for biblical figure of Adam.
   Likewise, ‘Israel’ is used of the Jewish people, not the present state of Israel,
and the ‘Land of Israel’, sometimes simply the ‘Land’, is the term used by Bar
Hiyya of the land in which the Jews once lived and to which they hoped to
return.
             chapter 2
Next to nothing is known about the life and person of Abraham Bar Hiyya with
certainty. Except for his written works, we do not have actual sources to rely on.
The scanty details that keep appearing even in the scholarly literature usually
cannot be traced to reliable primary sources; they lead back to 19th century
authors such as S.D. Luzzatto and Leopold Zunz, but no further, and the real
historical evidence is meager. Bar Hiyya is not mentioned in the very few Jewish
medieval historiographical works that exist; his name starts to appear in works
from a later time only, and even then only very briefly.1 For the purposes of
the present study, many details that have been subject to a scholarly debate
are not particularly relevant; this includes issues such as his birthplace and
whether he actually lived in France towards the end of his life or not.2 However,
1 He is, for instance, not mentioned by Abraham Ibn Daud in his Sefer ha-Kabbalah (Abraham
  Ibn Daud, Book of Tradition, 1967) or by Saadia Ibn Danan (El orden de las generaciones,
  1997). We find Abraham Bar Hiyya mentioned by Zacuto’s Sefer Yuhasin, written around
  the year 1500 (see Zacuto, Lineage, 2006, p. 533). A late 17th century text Divrei Yosef by
  Joseph ben Isaac Sambari (see Neubauer, Chronicles, vol. I, 1887, p. 130) tells that “in Spain
  [there was] the nasi and astronomer R. Abraham b. Yahya ()אברהם ׳ן יחיא, known as Sâhib
  as-Shurta, who was proficient in the seven sciences: in arithmetic, geometry, astronomy,
  intercalation, human science and the secrets of the Torah, and [he wrote a work that] was
  called ‘The Definition of Man’” (translation mine). On the probably mistaken supposition
  that there had been a lost work by Bar Hiyya with this name, see Wigoder, Meditation, 1969,
  p. 6.
2 On these questions see Freimann in hn, 1860, p. x, who refers to S.D. Luzzatto concern-
  ing a manuscript according which “the book was finished in the town of Barcelona”; this
  opinion is said to have been shared by Zunz too. Freimann continues that according to
  Filipowski, Bar Hiyya was originally from Soria, based on the fact that his astronomical tables
  were prepared for this location. For this see Filipowski in Abraham Bar Hiyya, Sefer ha-Ibbur,
  1851 p. vii. Concerning the disagreement among the 19th century scholars on whether Bar
  Hiyya settled in France towards the end of his days, Freimann refers to those who claim
  this basing themselves on a passage by David Kimhi who treats Bar Hiyya as a compatriot;
we can assume that Bar Hiyya was active in Northeastern Spain in the first half
of the 12th century.3 This, in addition to his works, provides the context needed
for the study of his Megillat ha-Megalleh. In addition, we can also note the fol-
lowing:
  Freimann however had not been able locate such a passage by Kimhi. Zunz is also said to have
  believed that Bar Hiyya lived in France, according to the story that Bar Hiyya together with
  Judah Ben Barzilai had been present at a wedding in Southern France, which Zunz placed
  in Marseille. This opinion is found in Zunz, Geschichte, 1845, p. 483, and it appears to be
  the main source for the opinion that Bar Hiyya and Judah Ben Barzilai both lived in Mar-
  seille and came to a disagreement on the use of astrology there. This story is based on the
  Astrological letter by Bar Hiyya, but there are details that appear in various studies which
  have no clear basis in the letter itself (this has also been recognized by Roth, Medieval Jew-
  ish Civilization, 2003, p. 4). Among the 19th century scholars, S. Rapoport is more cautious
  and approaches critically the biographical details collected by Freimann (Rapoport, Abhand-
  lung, 1860, pp. xxi–lxiii). In general the debate appears to have lacked substantial basis from
  actual sources. See also Steinschneider, Abraham Judaeus, 1925, pp. 335–338. On the question
  of whether Tsorfat actually meant France as in Modern Hebrew, or also included Catalonia,
  see footnote 10.
3 Usually, Bar Hiyya’s birth-year is given either as 1065 or 1070. Both years lack direct evidence
  and have simply been estimated counting backwards from his assumed year of death. Zacuto
  (Zacuto, Lineage, 2006, p. 533) mentions in Sefer Yuhasin (written around the year 1500),
  that Bar Hiyya died in 4861 am (1101/2 ce). This, however, is much too early compared to the
  evidence from his writings. Megillat ha-Megalleh is usually dated in the 1120s based on the
  events of the Crusades that are mentioned in it. Based on a translation by Plato of Tivoli from
  1138, where Bar Hiyya is no longer mentioned as a coworker, he is usually assumed to have
  died some time before this date. See Millás Vallicrosa, Estudios, 1949, pp. 221–222; Wigoder,
  Meditation, 1969, pp. 3–4.
4 Steinschneider, Abraham Judaeus, 1925, p. 338.
5 d’ Alverny, Translations and Translators, 1982, pp. 450–451. Steinschneider, Die europäischen
  Übersetzungen, 1956, pp. 62–66.
bar hiyya’s life and works in their historical context                                             21
– In the written sources he is given the titles of nasi (prince)6 and savasorda,7
  the latter deriving from the Arabic sâhib as-shurta (literally ‘chief of police’
  but in practice likely to be a designation of an official or honorary position
  of some kind).
– Bar Hiyya may have been associated in some way with the courts of Banu
  Hud, Catalonia, or possibly Aragon.8
– Based on his works, Bar Hiyya appears not to have been a talmudist. His
  works contain isolated legal issues, mainly when he has to justify his activi-
  ties, such as his use of astrology or eschatological speculation. Even in these
  cases, Bar Hiyya’s discourse leans more to the rhetorical side rather than to
  the halakhic side. Furthermore, Bar Hiyya’s language is almost free of Ara-
  maic expressions, compared to the works of his contemporary Judah Ben
  Barzilai.
6 The title of nasi had various meanings in the medieval period. It could mean the head of a
  Jewish institution, or it could be a honorific title, and in Spain it has also been used to signify
  a person appointed by a court to represent the Jews and collect taxes. See Levitats, Nasi, 2007,
  and Wigoder, Meditation, 1969, p. 3. Sela, Ibn Ezra, 2003, p. 97 reads the title of nasi as implying
  descent from an important family. Klein, Medieval Barcelona, 2006, pp. 52–57 examines the
  use of the title of nasi in Barcelona and challenges many previous assumptions. According
  Klein, there is little evidence that nesiʾim would have formed a group with a special status
  (such as a nobility); moreover the title did not necessarily imply Davidic descent and was not
  necessarily hereditary.
7 Millás Vallicrosa (Estudios, 1949, p. 221) notes that also Moses Ibn Ezra was known by this title.
  See also Roth (Medieval Jewish Civilization, 2003, p. 4), who argues that the title indicates that
  Bar Hiyya lived in a city with a substantial Muslim population, such as Zaragoza or Huesca.
8 Millás Vallicrosa (Estudios, 1949, pp. 221–223) places Bar Hiyya in the court of Banu Hud, and
  after the conquest of Zaragoza in 1118, in Barcelona. Bar Hiyya’s own writings contain vague
  references to his having been favored by royalty and nobility. At the end of the Astrological
  Letter, he wonders whether the astrological knowledge, which in his youth had gained
  him the respect of kings and the noble, shall in his old age be turned into a shame (see
  Steinschneider, Abraham Judaeus, 1925, pp. 334–335, for a German translation). Sela (Ibn Ezra,
  2003, p. 97) considers it probable that Bar Hiyya occupied a post at the court of Alfonso I of
  Aragon.
22                                                                                   chapter 2
derives from Arabic sources.9 This is not surprising, as Barcelona was very close
to the center of Arabic learning in Zaragoza. Despite this obvious connection
to Arabic learning, Bar Hiyya wrote his existing works in Hebrew, not in Ara-
bic, even though Arabic had been the main literary language of the Jews up to
his time. This, together with some remarks in his works,10 indicates that he was
writing for the non-Arabic speaking Jews of Southern France.
   Within previous research, Millás Vallicrosa as an expert of medieval Spanish
intellectual history is probably the best informed source on the historical
circumstances around Bar Hiyya’s life.11 Millás Vallicrosa concludes that Bar
Hiyya must have obtained his scientific education within Muslim Spain, most
probably in the taifa of Banu Hud of Zaragoza-Lerida. He further comments
that the title of Sâhib as-Shurta had, at this time, lost its original sense of ‘chief
of police’, and probably indicated an honorary position in the court.12 Bar Hiyya
is not the only one known to have had this title at that time. Furthermore,
a document in the archives of the Cathedral of Huesca from 1137 mentions a
Jewish Savasorda, which might refer to Bar Hiyya.13
   Apart from his clear and systematic manuals in the sciences, Bar Hiyya’s
theological works contain many references to philosophical ideas. It is difficult
to identify his sources in the field of philosophy. We can assume that some
were Arabic, but it is also likely that some information reached him through
Christian sources or contacts. However, while there is a philosophical element
in Bar Hiyya’s theological works, these writings often resemble the traditional
mindset of the Jews of Southern France rather than the rationalistic thought of
Al-Andalus.
   The image that starts to emerge is a man situated both physically and
culturally between the Arabic-speaking, Sephardic and Islamicate14 Jewish
culture of Al-Andalus, and the more traditionally minded Jewish culture of
Southern France and, to some extent, the rest of Western Europe. We can, for
the purposes of the present study, form a hypothesis that Bar Hiyya was well
versed in both cultures and that in his work he combined elements from both in
a way that was essentially rooted in the traditional religious sensibilities of the
Jews of Southern France, but also acknowledged and utilized the sciences. Bar
Hiyya was probably an aristocrat, a community leader, perhaps even a courtier,
who occupied himself with scientific and homiletical activities.
During a period of half a century before Bar Hiyya’s birth, the situation in Spain
had changed drastically, and the time of change continued throughout his life-
time. Before the eleventh century, the Muslim rule had extended over most of
the Iberian Peninsula; only the northernmost area was held by small Christian
kingdoms. After the fall of the Umayyad Caliphate at the beginning of the 11th
century, Muslim Spain was divided into small kingdoms, taifas, characterized
by a high level of culture but weak at the political level. Towards the end of the
century, the power balance shifted further, along with the territorial advance of
the Christian states, culminating in the capture of the middle of Spain includ-
ing the city of Toledo by Castile in 1085.
Life in the taifa kingdoms was favorable to Jews. In general, the situation of Jews
was dependent on the personal status of Jewish courtiers and the Jewish upper
class in general, and the Muslim kings usually depended on the services of such
Jews. Even in the areas recently captured by the Christian kings, the status of
Jews remained favorable as also the Christian rulers had use for the services
of the Jews. The newly conquered areas had to be administered by competent
and reliable individuals, and the Christians in general trusted Jews more than
Muslims, their former enemies.
   Culturally, the two areas, Muslim and Christian, were different. In the Mus-
lim lands, the upper class Jews participated in the scientific and cultural life,
which flourished at this time. In the Christian kingdoms, the city culture was
in its infancy, and whatever scientific learning existed among the Christians
was confined within the Church and the monasteries.
   In the latter half of the 11th century more and more Jews found themselves in
a Christian area. This is partly due to the large areas being added to the Chris-
bar hiyya’s life and works in their historical context                                      25
tian kingdoms, but also to the fact that the conditions for Jews deteriorated in
the Muslim Al-Andalus. To be able to defend themselves, the taifa kings turned
to the Almoravids of North Africa for help. The Almoravids arrived, stopped
the Christian advance, but also established, in the place of the small taifa king-
doms, a strong and unified kingdom, characterized by a fundamentalist form
of Islam. The situation for Jews worsened and many left for the north. Moses
Ibn Ezra, an older contemporary of Bar Hiyya, had to move to Christian Spain,
and his poems express his feelings of the culture shock this entailed.15
   Catalonia, however, had been in Christian hands since 801, when it had been
conquered from the Muslims by the Carolingians. Even if the local nobility had
later gained independence from the Franks, the country continued to have
close ties with France. Barcelona in the 11th century was still a small town,
the last outpost of Frankish influence next to the border with Muslim Spain.
Conditions for Jews had been and remained good during the period under
discussion here.16
   The last quarter of the 11th century was the time when the Christian Recon-
quista made its fastest advance. Until then, the wars between Christian and
Muslim kingdoms had been primarily motivated by the medieval concept of a
king as a warrior rather than any higher ideal. Towards the end of the century,
Western Europe was infused with the Crusader spirit. In Spain, the conquest
of Toledo by Alfonso of Castile in 1085 was the turning point. However, the
Almoravids from Northern Africa were able to stop Alfonso from advancing
further south. Neither was he able to penetrate eastwards into the kingdom
of Zaragoza, which was captured only some decades later, in 1118 by the King-
dom of Aragon. The fall of Zaragoza was followed by the fall of other Muslim
strongholds in Eastern Spain. Both Aragon and Catalonia were then able to
expand significantly to the south (Tarragona, Tortosa). Around the same time,
Aragon and Catalonia were united through marriage in 1137.17 Catalonia mean-
while had also extended northeast by the annexation of Provence in 1112.
   During Bar Hiyya’s lifetime, the situation in Spain thus changed completely.
By 1137, the area ruled by Muslims had been considerably reduced, and most of
Spain was now ruled by the Christian kingdoms of Castile-Leon and Aragon-
Catalonia. At the same time, the focus of Jewish life in the Iberian Peninsula
had moved into the Christian kingdoms.
   In addition to the effects of the Reconquista on Spanish soil, it is important to
note that the Crusades began during Bar Hiyya’s lifetime. The struggle between
the Muslims and the Christians was a major element of his historical context,
and he refers to events of the Crusades in the fourth and the fifth chapters of
Megillat ha-Megalleh.
   The Reconquista and the Crusades were, of course, not two separate phe-
nomena, but part of a general change of attitudes within Christian Western
Europe. Economic development on the one hand, and the growth of the idea of
Christendom under the lead of the papacy as the uniting force in the world on
the other,18 together lie in the background of the political developments that
led into the Reconquista and the Crusades.
In the same way as Bar Hiyya was living on the borderline between the Islamic
and Christian worlds, he was living at the meeting-place of two cultures, within
the Jewish sphere as well as in the world at large. The Jews of Muslim Spain were
culturally quite assimilated within the Islamicate culture, they used Arabic as
their daily and literary language and they had absorbed much of the dominant
culture. Within the Jewish domain, these Jews had long and strong connections
with the Babylonian Jewish centers. In Christian Europe, e.g. in France and
Germany, Jews were much more isolated culturally, and in general were more
traditional in their outlook. Furthermore, the Jews of Christian Europe cannot
be regarded as a unified cultural entity: Germany and Northern France were
different from Southern France. During Bar Hiyya’s lifetime, Southern France
had ties with Spain and elements of the Jewish culture in Spain were gradu-
ally being spread into Southern France, contributing to the development of
Southern France as a center of cultural innovation by the end of the 12th and
during the 13th century. From the middle of the 12th century onwards, there
was a significant translation movement producing Hebrew versions of Arabic
works, both of Jewish and non-Jewish origin. This clearly shows that in South-
ern France there was a demand for at least selected elements of the Spanish
culture of Arabic origin. Bar Hiyya mentions in his scientific works that these
works had been commissioned by Jews from Tsorfat.19
   Bar Hiyya’s literary context, as judged from his works, firstly contains the
Jewish tradition, especially the biblical text and the aggadic and midrashic
parts of the rabbinic literature. The halakhic parts of the rabbinic literature
feature only marginally in Bar Hiyya’s works. Neither does he seem to have
been influenced by poetry: even the introductions to his works tend to limit the
poetic expressions to a minimum. Of more recent Jewish authors, he obviously
knew Saadia who is mentioned by name a couple of times. He is also likely
to have been influenced by Jewish Neoplatonists such as Isaac Israeli and the
anonymous author of Kitâb maʿânî al-nafs.
   In his scientific works, Bar Hiyya is certainly dependent on Arabic sources.
For instance, Millás Vallicrosa has shown how Bar Hiyya follows Al-Battani
in his manual on astronomy.20 However, it is difficult to identify Bar Hiyya’s
sources when he uses philosophical or scientific material in his theological
works. In Megillat ha-Megalleh he mentions Aristotle, Galen and Ptolemy, but
these references do not always lead to recognizable authentic sources. Like-
wise, his sources for historical information are unidentified. The eclectic char-
acter of Megillat ha-Megalleh suggests that our author has combined elements
from different sources.21
   Many researchers have attributed Bar Hiyya’s concept of creation and the
periods of history to Augustinian influence, or alternatively to Isidore of
Seville.22 Amos Funkenstein has seen an even more extensive Augustinian
influence.23 Bar Hiyya is known to have cooperated with a Christian scholar
in translation activities, and there is reason to assume that Bar Hiyya was con-
nected to the Catalonian Court, in which case he is likely to have had much
opportunity for contact with the learned Christians there. Influence of Chris-
tian ideas, most likely communicated orally, is thus fully possible.
   As Bar Hiyya was active within a society dominated by Christians, his work
needs to be approached considering the Jewish—Christian relations of this
time. In general, by the beginning of the 12th century, Christian society had
gone through significant economic growth accompanied by a growing self-
confidence further strengthened by the success of the first Crusade. In Spain,
the status of the Jews in areas newly conquered by the Christians was in gen-
eral unchanged or even improved: the new rulers often relied on the Jews in
the administration of the new areas.
   While there is very little direct material on the Jewish—Christian relations
from Bar Hiyya’s time, we need to consider the nature of these relations in
a wider scope. Robert Chazan has, in a recent work, seen that social and
cultural contacts between Jews and Christians existed at that time, and that
the Jews were familiar with the developments within the major culture, even if
they regarded it somehow as intellectually and morally inferior. The Christian
culture was seen as a challenge to the Jewish faith, and this gave rise to a need
to keep up the cultural level among the Jews. Finally, there was the element of
Christian missionary activities, first informal, then formal; there is evidence for
such activities in Jewish sources from 1160.24
   Although the wider missionary activities in Christian Spain started only
later, there is evidence that in France, already in Bar Hiyya’s time, conversion to
Christianity was seen as a threat. This is visible in the biblical commentaries of
Joseph Kara (d. 1120–1130) in which there is a particularly prominent polemical
component. Joseph Kara saw conversion as a danger, and attacked Christian
claims and ideas in many ways: he denied Christian interpretations of biblical
verses and prophecies, refuted the view that God would have abandoned the
Jews, and explained the exile as a time of purification to be followed by the
redemption of the Jews.25
Bar Hiyya’s scientific works reveal a wide and deep knowledge of the science of
his time.26 They are all written in Hebrew in a clear style. For the most part,
these works are introductory and intended for an audience without earlier
knowledge of the subject. The main relevance of these works for the present
study is that they allow us to form an idea about Bar Hiyya as a personality;
particularly the introductions to these works contain some rare glimpses into
Bar Hiyya’s life. In addition, these works supply us with additional material on
Bar Hiyya’s use of Hebrew.
   Tsurat ha-Arets ve-Tavnit Kaddurei ha-Rakiʿa (“The Form of the Earth and the
Structure of the Spheres of the Firmament”)27 is a description of the Ptolemaic
cosmos. It describes the basics of medieval geography and astronomy without
entering into complex technical details. In his introduction to this work, Bar
Hiyya also presents his views on the nature and the status of astronomy and
astrology, which he clearly considers as two separate disciplines having differ-
ent epistemological bases: astronomy is an exact and verifiable science whereas
astrology is an art based on experience only and as such only as reliable as the
accumulated experience on which it is based. Bar Hiyya also declares his intent
to write further manuals on astronomy and astrology.
   Although we do not have an actual astrological manual by Bar Hiyya, the
more detailed work on astronomy is likely to be his Heshbon mahalakhot
ha-kokhavim (“The Calculation of Planetary Motions”),28 which is a handbook
on planetary motions and the related calculations. It begins by presenting
the basic arithmetic for astronomical calculations, as well as descriptions of
different calendar systems and methods for converting between them. Finally,
the last chapters describe methods relevant only for astrological calculations.
26    Many scholars have included annotated lists of Bar Hiyya’s works in their studies and
      articles. See for instance: Millás Vallicrosa, Estudios, 1949, pp. 224–259; Steinschneider,
      Abraham Judaeus, 1925, pp. 339–357; Wigoder, Meditation, 1969, pp. 4–6; Roth, Medieval
      Jewish Civilization, 2003, pp. 4–5; Sela, Ibn Ezra, 2003, pp. 100–104; Sela, Bar Hiyya, 2006,
      contains a compact list of Bar Hiyya’s scientific works (pp. 129–130) and a thorough study
      of Bar Hiyya’s astrological writings.
27    The work was first published in Basel in 1546 with a Latin commentary (Abraham Bar
      Hiyya, Tsurat ha-Arets, 1546). A more complete edition was published in Offenbach in 1720
      (Abraham Bar Hiyya, Tsurat ha-Arets, 1720).
28    Edited and published with an introduction, a Spanish translation, as well as many useful
      appendices by Millás Vallicrosa (Abraham Bar Hiyya, Heshbon mahalakhot ha-kokhavim,
      1959).
which the
on attack de
is
Russia
York
great an that
B seals most
OOLLY Africa
uses
have like of
the silent
very trotting
has A
of S body
of
savage here
riding Mares
higher by
first then in
very strangling of
dot hat
is
the The is
and in
the like
grey
colour
as
nullah tricks
had wanting
from to
the have
AVELIN
on five
full spectacles
received
animal formed
these Its an
in the
on it
American yellowish
fox
litter American
its
A
out
of speculation I
backwards species
senses
hind
proud hand Malta
skin three
long
Dr sportsmen
will
very
fish
had the
the W and
Hope then
so a
The had fawns
has
perhaps for
the Their
called preying also
seen a
there
from them
is in Alinari
proverbial
wood the
England hindquarters This
the
hint and
both
in He its
brown
sucking a
for well by
haired
he
of
here Foxes
any forest
is always order
herdsmen litter
the
2 did
crevices of of
MAN then
K well counted
the
down
an
the
photographs
hills moving
a the
all weird
swept
was
of might
They
Editor occasionally
habits my
South
of
excepting any
the
the mud or
MOUSE Sons
deals A undergone
his is
year by instead
secured through in
which a fierce
C driven
by lies windward
another tall
fur at this
of hemisphere hind
and PUG LACK
breed fact
tails in
handled
of fetch
it the
and fur
cat
toy understanding in
there in
their
that
unwieldy to
one
extensive speaks
great
tracks animal Northern
kept in
squirrel
equipped
species
kept dark
dark is
seize
than
the Aquarius
their
show than
the
is In shows
latter
three
the in reached
brown by
early kettle
decaying the
says its
it case
at ancestor
dam
feed markings The
the or and
constantly river
extinct length
as
to coursing
by wore the
when ONGOOSE
56 the wakened
of Asia
hundreds foot in
SUMATRAN
for Here
Archipelago Weasels over
the
the by
writing
inconceivably There
they of
loose
alive
consumed popularity understood
the crescendo
The to
in their thought
Town very
to
photograph A
were
uncommon spoke
warmed seated and
This account
the the
which of wavy
among
the
of
shot
several most is
Co indigenous
so XVII
have
appears fluid
of
they
are a
have or kingdom
Also
and one
specimen
he
bright
crocodile forests
creatures and was
trees E
and
good kill
It of Those
are
the
are seals
any
heads
thoroughly the of
but young
of acquired have
with
Its
digits a which
in
very
and
a ice slow
groves be
Taken at doorway
used Under by
of K all
the
once s some
hand in framed
districts
Larger
LYNXES
not tried L
found
dog It
is feeding cub
make
the was
some kept
behind
of
bank
of trained
in of 361
they many
he to valley
that a the
these
as of
Africa so
and puma
drawings 18
Somaliland Wapiti
dignity
while
the
and south
the
by
wary the
A He
of are
in was
to master
colour
A revert the
by the
and
breeding
reproduce
flying with me
them
told AND
W the of
irresistible
Hippopotamus to
legs
slide and as
strengthening natives A
droughts to
might
than creatures
river is
bats there
It up number
to regular
he very 6
lives in and
estimated
a It furnished
thick now
I the
is From mischief
to
and
the Chester
W
800
monkeys
deer
horse is
by southern
The to
the
F found variation
would hot of
The could
Probably
is awakened a
all near
BAT
of heavy
is interesting driving
permission domestic
in has left
the
of Kitchener
by description
to and
very a shoulder
digits
curious
they
the
to screams
high
varieties its It
find physical
and
as
course animal
and the to
quite throw
agreed P
1590 island
in parachute
parts
anywhere
of
is
eternal
some
pockets the on
exquisite
will
144 general it
of nice it
themselves from
stairs
cold seems
grey a tribes
reside be deservedly
once
where horse in
by the hyænas
language
a
of
in
the
remains when T
this
way and off
CIVET of
the these S
neither which
feet found
represented near
in thought and
an S play
hoof MONKEY to
sticks been
Pleiocene
time extraordinary is
young
lemurs even him
River wire
kind being
bone
hold
the by certainty
them
of of
in Islands
Hartebeest the
weeks a Hon
and as
used
on a an
the are
standard grain
those is
ascending over
for
have magnificent
of The sport
successfully Poodle it
to
they one
difference
believed jackals
Strange Note emerge
fruit the
Lemur may
Leigh nosed
HIPMUNK
varied certainly
gorgeous he
are
was
is which
captivity probably is
Giraffes sins
roots his
snow is in
a on dogs
also
rivers
Anschütz behind
has wild
them discoveries
the
of and of
of is
safe in and
in
adult in of
Medland intelligence feathered
dogs cats
house making
IANG
has
banks
with
as sprouting A
fairly is under
to photograph in
and domestic
called
have as
of that forming
fowls she
all
and FOSSA a
fact
and in
This annexing
rocky
chimpanzee
fox the
tapirs Hagenbeck
the wolves
slow
and way with
till
of The
from a to
and Deer
rodent which Burchell
food
of by of
in says
exposure
has a the
Family
of mammals Java
bull stump
Chaillu or
as Pekin
on
LEPHANT
face
monkeys it the
which Photo
Ottomar interesting
HE is timid
distinguished only I
description dogs
A ordinary the
great bears G
dog W B
animals the
formidable
nostrils
the expense
high M
the mud
But
the
is the
disappeared retrievers Of
hollow in
probably rivers
elephant leg hurry
hamsters
pike probably so
variety and
branch
fowls she
HE
E sledge
weight BEAVER
Negro in is
B and with
by reliable with
bear of be
something characteristic
our fluffiness
hares leg
It The and
Java have
in the battle
that G they
The
tame this
DOMESTICATED dogs
black moaning
time The by
more with