0% found this document useful (0 votes)
32 views7 pages

Towards An Alternative Indian Poetry

The document discusses the complexities of canon-formation in Indian English poetry, emphasizing the political nature of anthology-making and its implications for the recognition of poets. It highlights the historical context of the language debate initiated by Buddhadeva Bose and the responses from poets and critics regarding the use of English as a medium for creative expression. The paper also critiques the tendency of anthologists to prioritize 'Indianness' in poetry, which has shaped the landscape of Indian English literature over the decades.

Uploaded by

Priyanka Meena
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
32 views7 pages

Towards An Alternative Indian Poetry

The document discusses the complexities of canon-formation in Indian English poetry, emphasizing the political nature of anthology-making and its implications for the recognition of poets. It highlights the historical context of the language debate initiated by Buddhadeva Bose and the responses from poets and critics regarding the use of English as a medium for creative expression. The paper also critiques the tendency of anthologists to prioritize 'Indianness' in poetry, which has shaped the landscape of Indian English literature over the decades.

Uploaded by

Priyanka Meena
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 7

Towards an Alternative Indian Poetry

Akshaya K. Rath

One of the debates that has kept literary scholars of the present generation engaged and has ample implication for
teaching pedagogy is the problem of canon-formation in Indian English poetry. One of the ways in which such canon-
making operates is through the compilation, use and importance of anthologies. Anthology making is a conscious
political act that sanctions a poet or poem its literary status. It has given rise to the publication of numerous anthologies
in the Indian scenario and in the recent decades we have witnessed the emergence of a handful of alternative
anthologies.

Anthologies in general remain compact; they are convenient and often less expensive than purchasing separate texts.
Those are some of the reasons for their popularity. However, as the case has been, inclusion of a poet or poem is hardly
an innocent phenomenon. We have witnessed that canonical anthologies in India are exclusive about their selection of
poets and poems, and in most cases the editor‘s profession remains central to anthology making. Hence, there is a need
to address the issue of anthology making in Indian scenario that decides the future of poetry/poets in India. This paper
explores the historiography of anthology making in India in the light of the great Indian language debate put forward by
Buddhadeva Bose. It also highlights that there a significant transition in the subject of canon-formation at the turn of
the century with the rise of an alternative canon. The politics of inclusion and exclusion—of anthologizing and
publishing Indian English poetry—will be central to the discussion of anthologizing alternative Indian English poetry.

Key Words: Canon Formation; Indian English Poetry; Future Poetry

***

They say that there is a canon of Indian English poetry. They also say that the canon is dominated /
established by poets, professor, anthologists and critics. It was in 1962 that Allen Ginsberg visited
Nissim Ezekiel and castigated Indian English poetry. About Allen Ginsberg‘s remark at Ezekiel‘s
residence, Chirantan Kulshrestha writes:
Indo-Anglian poetry, he [Ginsberg] felt, was often imitative, derivative, and literary, born of
an idiom ―too polite and genteel,‖ impossible as a vehicle of creative expression because
there could never be an Indian English ―like there is an American Negro English.‖
(Kulshrestha 1980, 9)
The direct impact of Ginsberg‘s statement on Indian poets and poetry is not difficult to be traced.
Literary critics and anthologists of the subsequent decades took this as a serious offense, defended
Indian (English) poets, and tried hard to project what ―Indianness‖ and ―modernism‖ were there in
Indian English poetry. They did not forget to divide Indian poets by British ‗periods‘ and ‗–isms‘ as
well. They traced the influence of Eliot and Pound, and other British poets on Indian English poets
and tried hard to show the Western ‗–isms‘ in Indian English poetry. Makarand Paranjape in Indian
Poetry in English (1993), for example, classifies Indian poets in this light to a great extent. Though
he is inclusive about anthologizing poets in both his anthologies, he is highly sceptical about their
individual potential. The Western yardstick he applies to judge and categorise Indian poets
becomes a serious concern of his anthologies. Moreover, most anthologists of Indian English
poetry of the decades tried to hard show what ‗modern‘ Indian poetry in English was like. The
spirit of the time demanded critics and anthologists to form canons of Indian English poetry not
only for its individuality but also to be acknowledged in world literature.

It was in the year 1963 that Buddhadeva Bose, a known poet and critic, argued in The Concise
Encyclopedia of English and American Poetry and Poets (1963) that ‗English is at best a functional
language in India, for Indians‘; and it is unsuitable for poetic expression in any case. Bose‘s entry
in the encyclopedia becomes the genesis of the great Indian language debate in terms of literary
expression. The allegation of Buddhadeva Bose against any kind of literary expression in English
challenged both writers and publishers who were to establish themselves in market. The challenge
was taken seriously by poets, critics and anthologists of the generation however. Every anthology
or criticism of the contemporary times, in India, had some reference to the on-going debate put
forward by Buddhadeva Bose. C.D. Narasimhaiah, for instance, in The Swan and the Eagle (1969)
rejected the allegation completely. For Narasimhaiah the allegation was not only completely
baseless, it was also a question of ‗hampering‘ the progress of writers and critics alike. P. Lal of
Writers Workshop, in order to respond to such an allegation, initiated a great discussion about the
choice of language for Indian poets. He sent a set of Questionnaire to several Indian poets to
examine their propositions and attitude towards the choice of English language as a means of
creative expression. The replies from poets, along with a set of sample poems, were later published
in 1969 under the title Modern Indian Poetry in English: An Anthology and a Credo (1969). Lal
wrote a 15-page introduction to prove that ―A subculture has arisen whose problems, values, and
aspirations can be expressed only in English‖ (Lal, 1969: xv). On the one hand, by publishing such
an anthology Lal gained much favour in the academia; his status as a poet, professor and critic
changed to that of an anthologist and publisher of poetry. On the other hand, however, by initiating
such a discussion among poets and critics, Lal did much consequential disservice because poets and
critics of the decades had to concentrate on such an inane issue that had proved itself to be creative
for more than hundred years.

Responding to P. Lal, Nissim Ezekiel for instance stated that English was the only language he was
comfortable with. So did several other poets who were writing in English. Adil Jussawalla‘s case
was an apt example. As a Parsi man in India, Jussawalla claimed, embracing any language would
be a foreign language for him. Similar were the explanations of Kamala Das, Roshen Alkazi and
many others. Answering such a question, Dom Moraes once said that the only language that was
used at his home was English; then he had to go abroad; Moraes returned to India only when he
was 25; after that he felt that it was too late to learn an Indian language. He claims that the question
here is ‗how constructive the language is‘ for the writer. Reasonably, the language debate rendered
a serious disservice not only to poets and critics but also to anthologists and publishers, and to
Indian English poetry in general because the poetry-criticism circle was busy discussing an issue
that had not only proved itself to be creative and resourceful, but had also been acknowledged by
several Indian and foreign publications. Though aware of such issues, M.K. Naik goes on to
examine: ―These questions must be posed and their implications examined, though it is possible
that we might ask and ask and Sphinx smile and remain silent‖ (1973, 157).

In order to answer Buddhadeva Bose, a generation of poets, critics and anthologists frequently
debated whether English was a means of creative expression in India, and whether or not Indian
thought or experience can be expressed in the English language. Meenakshi Mukheerjee‘s ―The
Anxiety of Indianness‖ (1993, 2000) is one among such influential essays though the subject matter
extends to Indian English fiction. In other words, ‗nativising‘ English for the purpose of creative
expression and ‗nativising‘ Indian poets without the influence of their Western counterparts were
the major issues the poetry-criticism circle was engaged in. Due to the growing number of poets
and their publications in standard anthologies and journals, it was almost irrelevant to debate on the
issue in the decades. Moreover, according to Bruce King, the language debate contributed
positively to the history of Indian English, and Indian poetry was slowly shaping itself to be free
from the early ‗imitation‘ or ‗influence‘ in the coming decades (2001).

It is noteworthy to mention here that by the time of Bose‘s allegation, Indian English poetry had
marched a long way. Historically, Henry Derozio had composed his songs and verses in praise of
the motherland in 1820s. His collections Poems and The Fakeer of Jungheera: A Metrical Tale and
Other Poems were published in 1827 and 1828 respectively and were pioneering collections of
Indian English poetry. There had been other poets centered in and around Calcutta who wrote
poems and were given some recognition. The earliest anthology of Indian English poems was a
celebrated work; it was Selections from the British Poets from the Time of Chaucer to the Present
Day with Biographical and Critical Notes by David Lester Richardson and published by the
2
Committee of Public Instruction, Calcutta, in 1840. It had included Indian poets such as Henry
Derozio and Kasiprasad Ghose. In Bose‘s contemporary decades, Adil Jussawalla published his
first collection of poems, Land’s End in 1962, which has been a significant collection of poetry.
There remained some considerable events and publications of historical importance in the Indian
scenario before Bose‘s claim as well. Gokak claimed that the direct imitation of Byron and Scott
was no longer found in the collections of poetry that Indian poets produced (1970). P. Lal claimed
Indo-Anglian romanticism ended with Sarojini Naidu (1971). In 1952, The Literary Criterion was
started in Mysore. Nissim Ezekiel had published his first promising work A Time to Change in
1952. Sahitya Academy was founded in New Delhi in 1953. In 1957, it started publishing Indian
Literature, its journal, to promote Indian writing in English. P. Lal founded Writers Workshop in
Calcutta in 1958 and started publishing poetry the following year. Kavita had published A.V.
Rajeswara Rau‘s Modern Indian Poetry: An Anthology in 1958, and P. Lal and K.R. Rao edited
Modern Indo-Anglian Poetry for Kavita the following year. In short, by 1962, in the poetry
scenario, the two related preconditions for the production of Indian English poetry, ―the
Indianization of the English language‖ and ―the Anglicization of Indians,‖ in Paranjape‘s words,
had been adequately met by Indian English poets (Paranjape 1993, 1-2).

Furthermore, as most anthologists and critics were also poets themselves, the purpose of such an
exercise favoured both poets and critics alike. Ezekiel‘s ―Very Indian Poem in English,‖ ―Goodbye
Party for Miss Pushpa T.S.,‖ ―Poet, Lover, Birdwatcher‖ and ―Night of the Scorpion‖; Kamala
Das‘s ―A Hot Noon in Malabar‖; and Ramanujan‘s ―Small-scale Reflections on a Great House‖
received positive reviews and were frequently anthologised. Further, most anthologists and critics
celebrated the representation of Indian idiom or rather what they constructed as Indian idiom and
engaged themselves critiquing and defending the same for the sake of the ongoing language debate.
Apparently, Nissim Ezekiel‘s poem ―A Very Indian Poem in English‖ remained constantly popular
and was even prescribed in university syllabi in vain. Ezekiel writes:
I am standing for peace and non-violence.
Why world is fighting fighting
Why all people of world
Are not following Mahatma Gandhi,
I am simply not understanding,
Ancient Indian Wisdom is 100% correct,
I should say even 200% correct,
But modern generation is neglecting—
Too much going for fashion and foreign thing. (Paniker, 1991, 68)

One major issue that is obviously portrayed in the poem is the Native‘s use of the English language.
Numerous critics who celebrated the poem were highly obsessed with the theme of ―Indianness‖ in
Indian expression which remains a serious concern of this decade of poets and critics. In fact, the
positive review and comment did not come in isolation. By the time Ezekiel humoured the Indian
idiom, he had established himself as a poet, English teacher and mentor of several new poets and
dictated their taste for poetry accordingly. And, consequently, a generation of creative artists and
critics suffered the Ezekiel syndrome of overusing ‗Indianness‘ with a suffused desire to present the
fascination of the mentor. Ezekiel continued to guide and portray his whim—likewise in ―A Very
Indian Poem in English‖ where the humour become pugnant, ―Goodbye Party for Miss Pushpa
T.S.‖ and many others explore a similar theme. In fact, the poem ―Goodbye Party for Miss Pushpa
T.S.‖ became so popular that without teaching the subject matter of Ezekiel‘s preaching of
Indianness, it seems almost impossible to make meanings of Indian English poetry:
You are all knowing, friends,
what sweetness is in Miss Pushpa.
I don‘t mean only external sweetness
but internal sweetness.
3
Miss Pushpa is smiling and smiling
even for no reason
but simply because she is feeling. (Parthasarathy, 1976, 37)
The idiom and the tone remain similar. His volumes of poetry turn out to be a continuous portrayal
of the same whim of ‗Indianness‘. Ezekiel‘s role as a mentor in publishing circle remains thus a
debatable issue which needs further elaboration.

Apparently, Indian poets who wrote during the subsequent decades strived to portray ‗Indianness‘
to a larger extent to be housed in the spirit of the time. Poetry had to be ―Indian‖ in terms of its
linguistic expression along with its rhyme, rhythm and the choice of subject and form. Agha Shahid
Ali for instance was a diasporic poet, but was included in anthologies as a major poet because he
composed ghazals in English. Adil Jussawalla published only two collections of poems but
received the status of a major poet because he was located in Bombay and was frequently
discussing the issue of ‗language debate‘ in India for creative expression. His status as editor of
Debonair also contributed positively. Indianizing the English language became so central to
anthologizing poets and poetry that it almost remained impossible to anthologize a writer or poem
without defending the ‗Indian‘ status. The impact remains clearly visible even if an anthology was
inclusive and the anthologist liberal in the choice of poets or poems. K. Satchidanandan‘s
―Introduction‖ to Signatures: One Hundred Indian Poets remains a clear indicator of the issue. He
shows how poetry was to a maximum order ‗nativised‘ and how this phenomenon extends even to
writers of various regional languages, yet he has to highlight the issue for the marketability of the
anthology:
The outside influences were chiefly transformative in nature, as they were nativised by the
individual genius of the writers, the geniuses of the languages they wrote in, and the
contingencies of the specific cultural and literary conjunctures obtaining in different
language-zones. Little magazines, translations and anthologies and anthologies played a
crucial role in sensibility and idiom. (2006, xxxiv)

With the growing number of journals and publishers of poetry, in and around the ‘50s, ‘60s and
‘70s, several Indian English poets got published. P. Lal of Writers of Workshop, for instance, gave
a chance to both new and established poets without any discrimination. The other major publishers
of Indian English poetry in the market were Oxford University Press and Arnold-Heinemann. If we
examine the anthology-scenario, in the early years, the poetry-study circle was dominated by R.
Parthasarathy‘s Ten Twentieth Century Indian Poets (1976) and afterwards, it was dominated by
Arvind Krishna Mehrotra‘s Twelve Modern Indian Poets (1992); both the anthologies remained
popular in colleges and universities and attained the status of canonical anthologies. The common
poets included in both the volumes were Nissim Ezekiel, Jayanta Mahapatra, A.K. Ramanujan,
Arun Kolatkar and Keki N. Daruwalla.

Canonical anthologies like Ten Twentieth Century Indian Poets (1976) and The Oxford Anthology
of Twelve Modern Indian Poets (1992) are indicators of the process of institutionalization of Indian
poetry. They are not excluded from their editors‘ intentional representation of the ‗constituents‘ of
modern Indian poetry. Parthasarathy‘s anthology represents only 10 poets: Daruwalla, Kamala Das,
Ezekiel, Arun Kolatkar, Shiv K. Kumar, Mahapatra, Meherotra, Parthasarathy, G. Patel and A.K.
Ramanujan to examine ‗the tradition‘ of Indian English poetry which he thinks is important in the
post-independence era. Broadly speaking, it includes an ―Introduction‖ of 11 pages, in 8 parts,
examining different objectives, characteristics and problems of Indian English poetry. Like other
traditional anthologies and critics, Parthasarathy problematizes the position of English language in
India and the use of Indian idioms in poetry. Meherotra‘s The Oxford Anthology of Twelve Modern
Indian Poets houses Ezekiel, Mahapatra, Ramanujan, Kolatkar, Daruwalla, Dom Moraes, Dilip
Chitre, Eunice De Souza, Adil Jussawalla, Agha Shahid Ali, Vikram Seth and Manohar Shetty. He
writes a complete introduction to each poet assessing his/her poems. However, like Parthasarathy‘s
4
anthology, this one also represents a particular group of poets to represent Indian varieties, and
indicates the editor‘s prejudices to form an exclusive canon of Indian poetry in English. Upon the
success of both the anthologies, the subsequent anthologists too remained obsessed with such an
issue which neither deserved any attention nor was there any need to remain prejudiced to represent
defiance poetic expressions. Furthermore, Ranjit Hoskote, a known poet and critic edited Reasons
for Belonging: Fourteen Contemporary Indian Poets for Penguin in 2002. This volume is seriously
obsessed with the metropolis, although it supposedly houses fourteen different voices of the
‗second generation‘ of Indian poets. Hoskote, a Bombay-based poet, included seven poets from
Bombay to represent poetry of the second generation and left the rural voices untouched.

Parthasarathy‘s Ten Twentieth Century Indian Poets, within a span of two decades, saw its eleventh
impression; and Mehrotra‘s Twelve Modern Indian Poets saw several impressions before the first
student edition was published in 2004 (second student impression 2005). Poets, critics, anthologists
and publishers of Indian English poetry kept themselves busy discussing what was termed as the
great ‗Indian language‘ debate.

Further, in Bombay poetry circle, Nissim Ezekiel by and large became the central figure as a poet,
teacher, critic and mentor. If we examine major anthologies of the contemporary times, Indian
poetry without Ezekiel‘s presence seems to be incomplete. In spite of his high-personal writing,
sometimes very ‗unpoetic‘ either, he achieved the status of a major Indian poet with the
publications of two of his books abroad. Ezekiel‘s A Time to Change (1952) was assuredly a
promising collection of poems. His two collections of poetry published abroad enriched his
popularity. They included, however, several of his autobiographical pieces about which in later
stage Mehrotra commented:
Often the writing seems to be purposeless (‗At twenty-seven or so / I met the girl who‘s
now / my wife. As bride and groom / we went for what is usually called— / I don‘t know
why—a honeymoon.‘); the language under no pressure (‗You arrived / with sari clinging /
to your breast / and hips.‘); and if one may shift the poetic reference from context to author,
the man himself hopelessly priapic (‗ ―Is this part of you?‖ she asks, [sic] / as she holds it,
stares at it. / Then she laughs.‘). (1992, 9)
The ‗nativisation‘ of Indian English poetry and the obsessive discussion on the issue of
language have negative effect on Indian English poetry as a whole. The problem of such obsession
has been twofold. On the one hand, Indian poets who did not participate in the language debate
were hardly anthologised and often ignored. The presence of their poetry neither interested critics
nor anthologists. The publication of Sultan Padamsee‘s Poems (1975), for instance, vanished
without any review or criticism. Modelled after Elizabethan lyrics and love poems, sometimes in
themes and sometimes in forms, Padamsee‘s writings had hardly anything to do with ‗India‘, its
contemporary ‗freedom struggle‘ or ‗Indianness‘ though he was interested in the reconstruction of
India through theatre and painting. English was for him the only language available for effective
communication because of his education like that of Ezekiel‘s or Jussawalla‘s. Padamsee, who
wrote during the War and had an early death, had a little output though. He had only one collection
of poems to his credit, and the poems were posthumously published by his sister Roshen Alkazi.
On the other hand, poets who dealt with different themes and issues in their poetry came to the
poetry circle only when they had something to do with issues like the ‗language debate‘ or/and
―Indianness‖. Any poet who wrote something apart from these two issues hardly went to a press; or
if at all his/her poetry was published, it was ignored to the maximum degree.

The effect of such an exercise has been negatively influential as well. There have been multiple
attempts to portray the same work by the same poet. For instance, Ezekiel‘s ―Night of the Scorpio‖
originally published in Exact Name is reprinted in six anthologies; Kamala Das‘ ―My Son‘s
Teacher‖ originally published in Hers: A Book for Children is reprinted in four anthologies;
Jussawalla‘s ―Sea Breeze, Bombay‖ originally published in Missing Person finds spaces in four
5
anthologies; Mehrotra‘s ―Continuities‖ in three anthologies; Parthasarathy‘s ―Trial 7‖ in four
anthologies; Gieve Patel‘s ―On Killing a Tree‖ is published in four anthologies, and the list
continues. In such a condition of the anthology market, inclusive anthologies like that of Gokak‘s
have been sidelined to a significant degree. V.K. Gokak‘s The Golden Treasury of Indo-Anglian
Poetry is still readable, not because it is inclusive about its selection, but because it is a critique of
and an introduction to the history of Indian English poetry. Besides, P. Lal‘s Modern Indian Poetry
in English: An Anthology and a Credo is remarkable not because of its popularity in early periods,
but because it has housed a set of questionnaires with several Indian poets. With such market at
hand, regional poets, poets from the North-East India, queer poets, poets writing on religious
themes and issues and other such poets who are not located at metro cities and are not part of the
main-stream poetry circle are sidelined to a significant degree. An inclusive anthology would do
much service to justify that Indian English poetry is as diverse as the country itself in terms of
geographical, linguistic and cultural differences.

Works Cited:

Anand, S. ―No place for Sultan Padamsee: Problems in Locating a Gay Poet in English studies.‖
Diss. U. of Hyderabad, 1997.
Bose, Buddhadeva. ―Indian Poetry in English.‖ Stephen Spender and Donald Hall, eds. The
Concise Encyclopaedia of English and American Poets and Poetry. London:
Hutchinson. 1963.
Deshpande, Gauri, ed. An Anthology of Indo-English Poetry, New Delhi: Hind Pocketbooks,
1974.
Dharwadker, Vinay, and A.K. Ramanujan, eds. The Oxford Anthology of Modern Indian Poetry.
New Delhi: Oxford UP, 1994.
Ezekiel, Nissim. A Time to Change. London: Fortune Press, 1952.
---. Collected Poems: 1952-1988. New Delhi: Oxford UP, 1989.
Gokak, V. K., ed. The Golden Treasury of Indo-Anglian Poetry. New Delhi: Sahitya Akademi,
1970.
Jussawalla, Adil. Land’s End. Calcutta: Writers Workshop, 1962.
---, ed. New Writing in India. Harmondsworth: Penguin, 1974.
---. Missing Person. Bombay: Clearing House, 1976.
King, Bruce. Modern Indian Poetry in English. Revised Edition. New Delhi: Oxford
University Press, 2001.
Kulshrestha, Chirantan. ―English Verse in India: Some Obstinate Questions.‖ Introduction.
Contemporary Indian English Verse: An Evaluation. Ed. Chirantan Kulshrestha. New
Delhi: Arnold-Heinemann, 1980. 9-19.
Lal, P., ed. Modern Indian Poetry in English: An Anthology and a Credo. 2nd ed. Calcutta:
Writers Workshop, 1971.
Lal, P., and K.R. Rao, eds. Modern Indo-Anglian Poetry. New Delhi: Kavita, 1959.
Mehrotra, Arvind Krishna, ed. The Oxford India Anthology of Twelve Modern Indian Poets.
New Delhi: Oxford University Press, 1992.
Merchant, Hoshang, ed. Yaraana: Gay Writing from India. New Delhi: Penguin, 1999.
Mohanty, Sachidanand. ―Opening the Canon.‖ New Quest. 90 (1991): 359-362.
Mukherjee, Meenakshi. ―The Anxiety of Indianness.‖ The Perishable Empire: Essays on Indian
Writing in English. Delhi: Oxford UP, 2000. 166-86. [First Published as ―The Anxiety of
Indianness: Our Novels in English.‖ Economic and Political Weekly 28-48 (Nov. 27, 1993):
2607-2611.]
---. ―Writers Workshop @ Fifty.‖ The Hindu 1 Mar. 2009, Lit. Rev.

6
Naik, M.K., ed. Perspectives on Indian Poetry in English. New Delhi: Abhinav Publications,
1984.
Nandy, Pritish, ed. Indian Poetry in English: 1947-1972. New Delhi: Oxford and IBH
Publishing Company, 1972.
Narasimhaiah, C.D. The Swan and the Eagle. IIAS: Shimla, 1969.
Padamsee, Sultan. Poems. Writers Workshop: Calcutta, 1975.
Paniker, Ayyappa K. ed. Modern Indian Poetry in English. New Delhi: Sahitya Akademi,
1991.
Paranjape, Makarand, ed. Indian Poetry in English. Madras: Macmillan, 1993.
---, ed. An Anthology of New Indian English Poetry. New Delhi: Rupa, 1993.
Parthasarathy, R., ed. Ten Twentieth Century Indian Poets. New Delhi: Oxford UP, 1976.
Patke, Rajeev. ―Canons and Canon-Making in Indian Poetry in English.‖ Kavya Bharati 3
(1991). 13-37.
---. Postcolonial Poetry in English. New York: Oxford UP. 2006.
Rajeswara Rau, A. V., ed. Modern Indian Poetry: An Anthology, New Delhi: Kavita, 1958.
Rao, R. Raj. Nissim Ezekiel: The Authorized Biography. New Delhi: Viking, 2000.
Sachidanandan, K, ed. Signatures: One Hundred Indian Poets. 2nd Revised Edition. National
Book Trust: New Delhi, 2006.
Tharu, Susie, and K. Lalita, eds. Women Writing in India [2 vols.]. Oxford UP: New Delhi,
1993.
Vanita, Ruth, and Saleem Kidwai, eds. Same-Sex Love in India: Readings from Literature
and History. London: Palgrave, 2000.
Verghese, Paul C., ―Some Anthologies of Indo-Anglian Poetry: A Critical Survey.‖ Essays on
Indian Writing in English. Ed. C. Paul Verghese. New Delhi: N.V. Publications, 1975. 51-
64.

You might also like