0% found this document useful (0 votes)
18 views4 pages

The Bible of The Americas

The document discusses various Spanish Bible translations, including The Americas Bible, Reina Valera, God Speaks Today, New International Version, and Jerusalem Bible, highlighting their translation types, revisions, and acceptance. Each translation is noted for its scholarly contributions and adaptations for Spanish-speaking audiences. The Jerusalem Bible is particularly recognized for its reliability and depth, despite facing mixed acceptance among different religious groups.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
18 views4 pages

The Bible of The Americas

The document discusses various Spanish Bible translations, including The Americas Bible, Reina Valera, God Speaks Today, New International Version, and Jerusalem Bible, highlighting their translation types, revisions, and acceptance. Each translation is noted for its scholarly contributions and adaptations for Spanish-speaking audiences. The Jerusalem Bible is particularly recognized for its reliability and depth, despite facing mixed acceptance among different religious groups.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 4

THE AMERICAS BIBLE(LBLA)

This version is the product of the intense work and dedication of a considerable number of scholars.
from various Christian denominations, representatives from several countries in Latin America, from
Spain and the United States.

TYPE OF TRANSLATION

LITERALS OR PARAPHRASES

REVIEWS

ACCEPTANCE OR QUESTIONING

REINA VALERA BIBLE

TYPE OF TRANSLATION

LITERALS OR PARAPHRASES

REVISIONS

ACCEPTANCE OR QUESTIONING
GOD SPEAKS TODAY

TYPE OF TRANSLATION

LITERALS OR PARAPHRASES

REVIEWS

ACCEPTANCE OR QUESTIONING

NEW INTERNATIONAL VERSION

It was a project initiated by the International Bible Society in 1979.This version is the result
of an international and multidenominational effort, focused on promoting
effectively the reading, enjoyment and understanding of the message of the Holy Scriptures
Scriptures in the Spanish-speaking world.

Over the years, laNVI has established itself as an important and stable bridge.
that unites the biblical message from the original languages, Hebrew, Aramaic, and Greek;
to the readers of the present time in Spanish.
TYPE OF TRANSLATION
I used the translation as a guidethe original biblical texts in Hebrew, Aramaic, and Greek: and their clear language
elegant, resulting in a text that is accessible and inspiring for everyone.

REVISIONS

From 1999: First publication

FROM 2017: Help in a more understandable and comprehensible interpretation for people.
FROM 2022:Editorial Vida is in charge of its publication and distribution.
review.

ACCEPTANCE OR QUESTIONING

JERUSALEM BIBLE

The Jerusalem Bible in Spanish is considered the Catholic version of the


Most reliable writings for study. It is the best due to its quality of
translation, depth of their introductions, accuracy of their notes
explanatory footnotes, and their richness of parallel passages in the
margin.
Two groups of experts, one from the Pontifical University of Mexico and another from
Colombian and Argentine specialists have reviewed the entire edition.
introducing the necessary adaptations to make the biblical message more
understandable to Latin American readers.

TYPE OF TRANSLATION

Catholic scholars respect the Jerusalem Bible for being the first version.
catholic translated into Spanish directly from the original texts –
Hebrew, Aramaic and Greek.

REVISIONS

Someofthemostfamousversionscurrentlyinusebythe
CatholiccommunityistheJünemannBibleortheJerusalemBible.

The Jerusalem Bible is originally a French translation, its first edition in Spanish
It was for 1967. It has been published in Spanish on four occasions: 1967, 1975, 1998, and 2009.
EN 1967: Spanish edition, based on the notes of the 1955 French translation, is disappearing.

EN 1975: Good edition with critical notes ideal for study, maintaining the parameters of the
first edition but becoming more critical in the notes and introductions, but it stopped being published

EN 1998: The French modernist revision is used, but the translation becomes impoverished and the notes diverge.
from the traditional and changes the order of the books.

In 2009: A special edition was made for Latin America with the language specific to the continent.
they deny certain stories from the sacred books.
EN 2018: This is the 5th current edition, in which they have been suppressed for being obsolete, while they have been...
incorporated others of a cultural and historical-geographical nature.

ACCEPTANCE OR QUESTIONING
It is generally referred to as 'the best' translation, even by Protestant scholars.
Usan. Among traditionalists, they see it with suspicion, conservatives were led by fame.
the more liberal ones label it as being very harsh, etc...

You might also like