The Bible of The Americas
The Bible of The Americas
This version is the product of the intense work and dedication of a considerable number of scholars.
from various Christian denominations, representatives from several countries in Latin America, from
Spain and the United States.
TYPE OF TRANSLATION
LITERALS OR PARAPHRASES
REVIEWS
ACCEPTANCE OR QUESTIONING
TYPE OF TRANSLATION
LITERALS OR PARAPHRASES
REVISIONS
ACCEPTANCE OR QUESTIONING
GOD SPEAKS TODAY
TYPE OF TRANSLATION
LITERALS OR PARAPHRASES
REVIEWS
ACCEPTANCE OR QUESTIONING
It was a project initiated by the International Bible Society in 1979.This version is the result
of an international and multidenominational effort, focused on promoting
effectively the reading, enjoyment and understanding of the message of the Holy Scriptures
Scriptures in the Spanish-speaking world.
Over the years, laNVI has established itself as an important and stable bridge.
that unites the biblical message from the original languages, Hebrew, Aramaic, and Greek;
to the readers of the present time in Spanish.
TYPE OF TRANSLATION
I used the translation as a guidethe original biblical texts in Hebrew, Aramaic, and Greek: and their clear language
elegant, resulting in a text that is accessible and inspiring for everyone.
REVISIONS
FROM 2017: Help in a more understandable and comprehensible interpretation for people.
FROM 2022:Editorial Vida is in charge of its publication and distribution.
review.
ACCEPTANCE OR QUESTIONING
JERUSALEM BIBLE
TYPE OF TRANSLATION
Catholic scholars respect the Jerusalem Bible for being the first version.
catholic translated into Spanish directly from the original texts –
Hebrew, Aramaic and Greek.
REVISIONS
Someofthemostfamousversionscurrentlyinusebythe
CatholiccommunityistheJünemannBibleortheJerusalemBible.
The Jerusalem Bible is originally a French translation, its first edition in Spanish
It was for 1967. It has been published in Spanish on four occasions: 1967, 1975, 1998, and 2009.
EN 1967: Spanish edition, based on the notes of the 1955 French translation, is disappearing.
EN 1975: Good edition with critical notes ideal for study, maintaining the parameters of the
first edition but becoming more critical in the notes and introductions, but it stopped being published
EN 1998: The French modernist revision is used, but the translation becomes impoverished and the notes diverge.
from the traditional and changes the order of the books.
In 2009: A special edition was made for Latin America with the language specific to the continent.
they deny certain stories from the sacred books.
EN 2018: This is the 5th current edition, in which they have been suppressed for being obsolete, while they have been...
incorporated others of a cultural and historical-geographical nature.
ACCEPTANCE OR QUESTIONING
It is generally referred to as 'the best' translation, even by Protestant scholars.
Usan. Among traditionalists, they see it with suspicion, conservatives were led by fame.
the more liberal ones label it as being very harsh, etc...