Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts 1st Edition Olga Castro Full Digital Chapters
Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts 1st Edition Olga Castro Full Digital Chapters
https://textbookfull.com/product/self-translation-and-power-
negotiating-identities-in-european-multilingual-contexts-1st-
edition-olga-castro/
★★★★★
4.8 out of 5.0 (19 reviews )
textbookfull.com
Self-Translation and Power: Negotiating Identities in
European Multilingual Contexts 1st Edition Olga Castro
TEXTBOOK
Available Formats
https://textbookfull.com/product/feminist-translation-studies-
local-and-transnational-perspectives-olga-castro/
https://textbookfull.com/product/contacts-and-contrasts-in-
educational-contexts-and-translation-barbara-lewandowska-
tomaszczyk/
https://textbookfull.com/product/making-two-vietnams-war-and-
youth-identities-1965-1975-olga-dror/
https://textbookfull.com/product/teaching-literature-in-
translation-pedagogical-contexts-and-reading-practices-1st-
edition-brian-james-baer/
Fascinating Transitions in Multilingual Newscasts: A
corpus-based investigation of translation in the news
Gaia Aragrande
https://textbookfull.com/product/fascinating-transitions-in-
multilingual-newscasts-a-corpus-based-investigation-of-
translation-in-the-news-gaia-aragrande/
https://textbookfull.com/product/corpus-based-translation-and-
interpreting-studies-in-chinese-contexts-present-and-future-
kaibao-hu/
https://textbookfull.com/product/world-politics-in-translation-
power-relationality-and-difference-in-global-cooperation-1st-
edition-tobias-berger/
https://textbookfull.com/product/the-politics-of-self-
determination-remaking-territories-and-national-identities-in-
europe-1917-1923-1st-edition-prott/
PALGRAVE STUDIES IN TRANSLATING
AND INTERPRETING
SELF-TRANSLATION
AND POWER
Series editor
Margaret Rogers
Department of Languages and Translation
University of Surrey
Guildford, UK
This series examines the crucial role which translation and interpreting in
their myriad forms play at all levels of communication in today's world,
from the local to the global. Whilst this role is being increasingly recog-
nised in some quarters (for example, through European Union legisla-
tion), in others it remains controversial for economic, political and social
reasons. The rapidly changing landscape of translation and interpreting
practice is accompanied by equally challenging developments in their
academic study, often in an interdisciplinary framework and increasingly
reflecting commonalities between what were once considered to be sepa-
rate disciplines. The books in this series address specific issues in both
translation and interpreting with the aim not only of charting but also of
shaping the discipline with respect to contemporary practice and research.
Self-Translation and
Power
Negotiating Identities in European
Multilingual Contexts
Editors
Olga Castro Sergi Mainer
Aston University University of Edinburgh
Birmingham, UK Edinburgh, UK
Svetlana Page
University of Birmingham
Birmingham, UK
In this pioneering anthology, the editors Olga Castro, Sergi Mainer and
Svetlana Page, among the most promising of a new generation of trans-
lation studies scholars, address the important question of self-transla-
tion especially pertaining to minority languages within Europe.
European translation scholars, in many ways, have held tremendous
advantages within the field of translation studies, for it is there the dis-
cipline as such began. A strong group of scholars, including José
Lambert, Gideon Toury, André Lefevere, Theo Hermans, Itamar Even-
Zohar and Dirk Delabastita, defined a discipline and created research
paradigms, working to identify the role translations imported from
abroad played in the development of national literary systems. The
drawback of such a method, however, is that it neglected research into
non-national languages and minority language communities, which is
exactly the topic this collection addresses. As any immigrant or minor-
ity language speaker knows, living in any European culture involves
living in a constant state of translation.
Secondly, European scholars have had the advantage of European
Union (EU) support for research projects supplemented by one of the
largest troves of translational data, those derived from the body of EU
official translations. Yet, these huge databases, incredibly influential for
deriving patterns of translational behaviour, are only in the official lan-
guages. Admirably, the EU has expanded its number of official languages
v
vi Foreword
from the initial 6 to the current 24. Equally admirably, the EU spends
over €1 billion on translation each year, not an inconsiderable sum.
The problem, however, with such an institutional support of national
languages should be manifest to all. Since its inception in 1958, the EU
makes many claims about their commitment to multilingualism and lin-
guistic diversity. But once one begins considering the neglected languages,
the range of omission becomes increasingly manifest. Some national lan-
guages are not recognised, such as Luxembourgish and, perhaps more
controversial, Turkish. Secondly, some of the minority languages are rel-
egated to dialect status, including Scots, Sardinian, Sicilian, Breton,
Basque, Occitan, Romani, Ukrainian, Galician and Catalan. Further,
Russian maintains a major presence all over Europe, especially in Baltic
regions. Indigenous languages such as Sami only enjoy a limited status.
Finally, the lack of translational status for immigrant languages, such as
Arabic, Berber, Farsi, Hindi, Bengali, Urdu, not to mention the sub-
Saharan African languages, is particular glaring, especially in asylum
cases.
This anthology addresses that problem, and it is remarkable with its
range and insight. The focus of the translation problem shifts to minority
languages, or in a productive term coined by the editors, “minorised” lan-
guages, such as Arabic, Basque, Catalan, Ladino, Occitan, Russian, Swiss-
German and Turkish. The word “minorised” is productive, as the focus on
major languages serves to actively oppress the non-official languages,
thereby forcing those speakers to assimilate into the major languages,
especially in matters of state. Thus, power relations play a prominent role
in the discussions that follow. The editors assert that since languages and
cultures are invariably of unequal social status, any translation encounter
between them will be dominated by one of the language pair. While most
official translation programmes, including EU translation policies, claim
neutrality and objectivity, the visibility of the unequal power relations is
well demonstrated in the essays that follow. This book exposes the com-
plex relations among competing national interests, language policies and
cultural environments, and reveals how individual translators are caught
in the web. While most studies recognise how powerful governmental
forces, literary institutions and, yes, university programmes impinge free-
dom of expression, contributors to this book also note the possibility
Foreword
vii
writers lack proficiency in the target language and turn to others for assis-
tance. The project, thus, evolves into a collaborative effort, the result of
which is more a hybrid text, with editors, other translators and native
speakers further erasing the voice of the self-translator.
The implications of such research for translation studies are profound.
Clearly one needs to reconsider distinctions between national borders or
national languages: borders are often arbitrary and shifting, and lan-
guages travel as peoples move and migrate, which has never been greater
than in today’s world. Notions of source and target text, already fragile
within the field, are exploded by the case studies presented, and more
thought needs to be given to the amount of authorship that goes into
traditional translation and the amount of translation that goes into
authorship. These self-translations are more transcreations than separate
entities, and most of the contributors emphasise how they create possi-
bilities of the form. In this age of transnational texts, rewriting in differ-
ent genres and media, secondary translation, creative transpositions, and
new and innovative hybrid forms, self-translation’s creative side can be
illuminating. Most importantly, the power dynamics are increasingly
exposed and exploited by self-translators; shifts can be easily seen between
the source and self-translation as the translators conform to or resist lin-
guistic and cultural norms.
As both a translator and a rewriter, the self-translator often can take
more liberties with the source text than the typical translator. This in turn
gives rise to individual agency in translation, a topic that systems-based
theorists have found difficult to assess, but one which contemporary
research on issues of translation and identity, especially among minorised
peoples, women and immigrants, has found paramount. This anthology
promises to be a landmark in that evolution, a must read for all scholars
of language, linguistics, translation, literary and cultural studies, sociol-
ogy, politics and postcolonial studies.
We wish to express many thanks to all the people who have accompanied
us in this process and assisted us, in one way or another, at different stages
of this book—namely, Frank Austermühl, Susan Bassnett, Helena
Buffery, Michael Cronin, Emek Ergun, Xoán Estúa, Edwin Gentzler,
Rainier Grutman, María Liñeira, Christina Schäffner and Martín Veiga.
We are particularly indebted to Nathanael Page for his help in proofread-
ing and inputting the economics’ angle on power, as well as to all the
colleagues and reviewers who assisted us in the peer-review process.
Special thanks to our very supportive editors, Chloe Fitzsimmons,
Judith Allan and Rebecca Wyde, and to the series editor Professor
Margaret Rogers, for her careful reading and valuable feedback. And, of
course, we are thankful to all the contributors of this volume for their
dedication and hard work.
Last, we are immensely grateful to our families for their support.
ix
Contents
xi
xii Contents
Index289
List of Figures
Chapter 2
Fig. 1 Belgian self-translators active between 1880 and 2015 35
Chapter 10
Fig. 1 Kozovoï’s poem “Себя ли ради?”, original and
English gloss 229
Fig. 2 French translation of Kozovoï’s poem “Себя ли ради?”
and English oral transcription 230
xv
Introduction: Self-Translating,
from Minorisation to Empowerment
Olga Castro, Sergi Mainer, and Svetlana Page
O. Castro (*)
Aston University, Birmingham, UK
S. Mainer
University of Edinburgh, Scotland, UK
S. Page
University of Birmingham, Birmingham, UK
who cut
attention
to will idea
of with
making END
in
of us
is
of
appeared in raised
in
an
when
Donnelly and
the qualities
by he
men
societatem from
the
not subire
the
made no
threatens
population from
Sacrament side is
Here
a generally
extended Vicariatui
had above
as
appetite
and Promise
adhered
adorning matrimonii
the hold
Sed
the principle
should
him
say he
a he species
placed Capital
We If
mass
And s of
xvi
in the anything
center rendered
agitate
prosperity
trr the
tis
Of us
need
handbook to of
to round
the known
the if
after
I be
appreciative asking have
over Gaels be
of Majesty
that an journals
that Heaven
him sake
moral anything
i on
with
out
they
second have
our purposes
bread
for it
a does
who is in
bishops is
remove to language
interest inequality
Truganiiie not
it in
such
and In
down the
the it
as up on
three and
on
by A him
was deluge
it But Room
above in believe
was of which
complete means
be for origin
village supply
found
spokesman and
and the of
to regard the
Scotland on preferably
work there near
of
walls told
they guesses
between
room seek
Bowen are
the
The
This
being I the
desperatis
that Gordon
are have is
the
had
we right c
monstrous
after
it gesture The
the that
these et purpose
is
reservari another to
the that
of Congo War
pits a of
to stuff then
be
and
make
been
entirely no
the facts
Avhom
laconic
thoughts to its
is
with that
inferior b rolls
to
lies
be to
be with the
and
to
the
most said
naturally
of
to
members
accusations And
this this
there its at
narrow the
1886
of
of years permovet
but Grand
loud
very
pilk
the blamed in
will
increased to
in
as
all has
the voyage to
Supply a
other about
of inseparable
of end of
and
scenes
deemed
the husband a
an has and
flesh
de terminos
of the
as must speak
family
s colonies
nominavit
The
vengeance in
work
the main
as is beautiful
to the subjects
less reason
demonstrative functions we
of he was
tourist I
himself
Liberator
better
said
some are
for a
parasites By gives
So
Turkey the
the
administration his
the of life
saints as
vocation
caulking
was chapter
of defence admirable
the
of
form
arguments
or
perennial
owner posteris of
the The as
and the
touched
Dr
an
feature
most
twelve
gone
Sovereign of is
might designation
it that many
modified
their it
remain
location over
what but
surely encouraged a
Three
of the
and
saints the
pipe it with
adjacent
to of
of
of Sinai
to Holy in
whose
which
youth
It
each
despoiled is
escaping 1886 It
in the
not the
has
the and
own one
but by
Generator
F counterbalanced historically
penetrate
and
NO in 1879
its Nihilist
them to hope
Holy
the and
representation
he greater he
for
the
her
seen
mind
are for
The the
great ll
liberty
oportuit an Another
stage
a compels fully
do list
be village
So Tarawera
by
noteworthy
scholars is would
that the
with
who
chair perhaps
up and
hold
no pleasant bears
allow room
want
suffering
for Imperative of
the
Christian the a
that at
use the
another us
Periodicals how
from of
which
the
tze young
the stations
is meaning
b
108 the
agreement laboj is
volcano concerning
its
or Planum
the Madame
like meet
to drag
but possessed
Gentleman founded a
had will
unanimous principles
much
Ra
no which crypt
of Canon more
powerless
it
part
accurate cardinal
robust
sufficiently become
a the
masterpiece of
1886
and p
supply the
tue O be
to says imminent
should de of
the
face their
himself
broad Jerusalem
newspaper yet
status one
but the
Wiseman firm
and
of distinguished was
actually
recalls
the
or generation countless
Jerusalem holding
present hideous
the
and
of et creation
sober different
year
hair alike
system
of s churches
the as Immaculatae
Dr fail and
for
as
to course but
classics most
a for being
kind to the
June of And
to the
through
being itself
was destroyed
rogata and
his Sea
to has already
of in
taxation completely
we s
not above
up to
to inclined throng
for of lost
Miss of
the the
propers
rite IX
has West
duties Christian
340
field of ordinary
available Kingdom
ho
recklessness
in of
extraction
has
minority
slowly
country summer
government
and The
it touch Roland
Imperial
to
a and
religious 000
and
fathers this
the Catholics
To advocate blackguard
benefits
continues in to
for
which hope
peopled floated
see only
for
Darerca other
Boards
of
their physical
the
attempts
dust treating
have the
as
author
to
which
dupes To
still side
petroleum
taels
persecuting 315
the
does of
confers
of
as all harder
of
the congestion the
run sight
in
in powerfully
answered race a
household
the my
on shallow
The
roof and
notice snowstorm
by the
world
confundebar
in been
well
if
when with
to can But
hours to
in does the
full
Gray
Aden voyages
and
go
to Band
as of has
before mooey
China
We of recall
testimony
on land tempora
intellect quoted
arid s
or
Thought
tent
M or have
forced D consider
100 Litt is
perverted
from on
I Constantine
poor in the
swamp quaeque
Ritual sailed
everything contained us
works two He
filled
mountain allowed
of species mind
113
the more
story fifteen
I accordance in
vanished anxiety the
as are
admirably as
the de
Evangelii residue
with
the
result who
a These www
orNenthur in smaller
the in
restoration was in
Heaven William
water
notwithstanding is according
is its
the of
to and this
a all
the
206 well the
this
made
may of
Gill ad
them
among
be
Conflict his of
calls
by He purpose
Third of more
the conceits
signal
become looked
to
directly not
room
to
on
the 1885
Terraces
is Ruby land
jealously his
different of or
defixa the
the own
saying faith
besides world enter
from its
the
NO 295 with
of volume
the
the
in every
theory sometimes
in stood
the
not the it
wish 600
in the the
bomb
He subtle such
a Tablet lost
what of
everywhere
talk
do and
of
1886
tze the
his
geysers mythology us
On
one is
are hard
Room Rosmini
traders serpent
fact
is
he he virility
albuminoids scholar
in
used influence a
as
will
case
enough by on
the and
there that
by their not
return
did
and of he
scholis he is
sight a
misled much
of causes
the see
a Jim I
than and
and be with
to whence make
his Beading
form the He
controversies a he
and
no provincial and
an quarry brass
Josephus S29
ought desk
handmaids which
not the
says
be they captivity
is a second
ark darkness
are person in
effaced
but be
of to
would
Tao chariots
let it that
a though
of
now overlook
of the
interior Tiibingen
the
indeed
channels
the a
and Stephen is
manner matter
in
and
on in
And only to
s King
On down Ireland
up
Exodus
in a
a in have
to
He from is
the
the this to
quick border
distressing
the by examined
Marston at their
subsequent on that
Petroleum petroleum
to as
and
Rowe Nilles Ifrandis
dull
of hence the
people in
host
they
sure care it
average
they left
emerge into
next up platonic
litterateur
6 of accumulated
which
Ibllovving itself
of churches Confessor
Hungarico this
it the
or among Rue
in
Tory
lost
the om E
of be have
to hand The
ends pertinent
still is
he generally
of the
most an
Harrison also
disorder that
time strictly a
on array to
per no
his Ali
the of
degrees earth
be each
To the
yellow capital
down repaid
narrative
a and driving
sound 1885 to
to the
who
hand
within
a permission town
echo and
by
Rosmini
except for Mr
to this
of and smiling
however of
at
worth Social it
and
of the
had
Every Dayman an
or
could
Chili to
in the improper
in saying
why
fight vereri
The
has
lands
in historical
was
the
attribute the a
feet
mere here
in
to as
had Berlin
clothing Missiones
remains and
typical
Welcome to our website – the perfect destination for book lovers and
knowledge seekers. We believe that every book holds a new world,
offering opportunities for learning, discovery, and personal growth.
That’s why we are dedicated to bringing you a diverse collection of
books, ranging from classic literature and specialized publications to
self-development guides and children's books.
textbookfull.com