Ernesto Livon-Grossman Cecilia Vicuña Preface Introductions The Oxford Book of Latin American Poetry A Bilingual Anthology
Ernesto Livon-Grossman Cecilia Vicuña Preface Introductions The Oxford Book of Latin American Poetry A Bilingual Anthology
BOOK TITLE: The Oxford book of Latin American poetry : a bilingual anthology /
USER BOOK TITLE: The Oxford book of Latin American poetry : a bilingual anthology /
BOOK AUTHOR:
EDITION:
VOLUME:
YEAR: 2009
ISBN: 9780195124545
LCCN:
OCLC #:
Start Date
09/07/2025 09:13 AM
09/07/2025 09:13 AM
09/07/2025 09:14 AM
09/08/2025 07:47 AM
97 2009
University) :: Widener Library ::
267
2SS,
63498353
;SEY:206.107.43.109/HUL]
60/71
lByBranchSld=488&RequestType=BookChapter
EEJ HARVARD
LIBRARY
S can&D eliver
[email protected]
In providing the Scan & Deliver service, the Harvard Library responsibly administers Section 107 and
Section 108 of Title 17, United States Code, and related subsections, including Sections 108(a}, 108[d),
and 108 [g).
The service applies only to the isolated and unrelated reproduction of a single copy of the same material
on separate occasions. It does not apply to the related or concerted reproduction of multiple copies of
the same material [whether made at one time or over a period of time, and whether for use by one
person or multiple people). Nor does it apply to the systematic reproduction of single or multiple copies.
It is the patron's obligation to determine if any further reproduction, distribution, or other use of this
scan in excess of the copyright exceptions, including fair use, might require the copyright owner's
permission.
Scannedby: Date:
•■ .-' '?-•' -z -■
>'■» •• •
/
INE»1TO< ■
,Eu SI -nusnio -todo
^Tttstaanwncano-tenana'V j
j'iOMBRE universal^ ’
^^hombrri^jjyjpyQ, J
1^'V
(in or
♦
**
J
The Oxford Book
of Latin American Poetry
A BILINGUAL ANTHOLOGY
EDITED BY
OXTORD
UNIVERSITY PRESS
2009
OXPORD
UNIVERSITY PRESS
123456789
Acknowledgments xv
Preface xvii
An Introduction to Mestizo Poetics by Cecilia Vicuna xix
A Historical Introduction to Latin American Poetry
by Ernesto Livon-Grosman xxxiii
vl Contents
Augusto dos Anjos A Philosopher's Agony 114
Modem Buddhism 115
Pedro Kilkerry It's the Silence 116
Mare Vitae 117
Delmira Agustini To Eros 118
The Ineffable 119
The Intruder 119
Manuel Bandeira Anthology 120
Green-Black 121
My Last Poem 122
Enriqueta Arvelo Larriva Emotion and Advantage ofProven Depth 123
All Morning the Wind Has Spoken 123
Xul Solar "This Hades Is Fluid..(excerpt) 124
Gabriela Mistral Drops of Gall 128
Airflower 129
A Word 132
The Other Woman 133
Oswald de Andrade Brazilwood (excerpt) 135
The History of Brazil 137
Cannibal Manifesto (excerpts) 139
Oliverio Girondo The Mix 143
My Lumy 143
Totem Night 144
You Have to Look For It I45
Votive Offering 146
Cesar Vallejo The Black Heralds 148
Trilce (excerpts): XXIII, XXXVI 148
Black Stone on a White Stone 151
Telluric and Magnetic 152
I Stayed On to Wann Up the Ink inWhich I Drown 154
There Are Days, There Comes to Me an Exuberant, Political Hunger 155
Alfonsina Storni World of Seven Wells I57
An Ear I59
Vicente Huidobro Canto I, Altazor (excerpt) 161
Minuit 161
NonServiam
M^rio de Andrade Inspiration I69
Contents vll
Nocturne 169
A Very Interesting Preface (excerpt) 171
Pablo de Rokha Song of the Old Male (excerpt) 175
Mana Sabina Life (excerpt) 178
Juan L. Ortiz Village on the River 183
Why? 187
Gamaliel Churata Khirkhilas (excerpt) 188
Raul Bopp Cobra Norato (excerpt) 192
Luis Pales Matos Prelude in Boriciia 195
Black Dance 197
Jorge Luis Borges The Golem 199
The Mythical Founding of Buenos A ires 202
Borges and I 203
Limits 205
Rosamel Del Valle Canticle IX 207
Magic Love 207
Cecilia Meireles Pyrargyrite Metal, 9 210
Song 211
Speech 212
Second Rose Motif 212
Jose Gorostiza Death without End (excerpt) 213
Elegy 215
Pauses I 21S
Carlos Drummond de Andrade This Is That 216
A Passion for Measure 219
In the Middle of the Way 220
F 220
Nicolas Guillen Sensemayd 221
Son Number 6 223
My Last Name I, a Family Elegy 225
Xavier Villaurrutia L.A. Nocturne: The Angels 229
Nocturne: Fear 231
Cesar Moro To Wait 233
Trafalgar Square 233
Pablo Neruda Melancholy Inside Families 234
Wfl/k/n^AroMnJ 236
Right, Comrade, It's the Hour of the Garden 238
vlli Contents
Aurelio Arturo Climate 239
Lullaby 241
Omar Caceres Mansion of Foam 242
Deserted Blue 243
The I's Illumination 244
Visitor Extremes 246
Martin Adan Aloysius Acker Is Coming into the World 248
IV/t/ioizt Time Signature, Hurrying Ad Lib/Played Freely, etc. 253
Jose Lezama Lima T/iow^/its in Havana (excerpt) 254
Fifes, Epiphany, Goats 257
Death of Time 259
Enrique Molina The Way It Must Be 261
Hue 261
Aquatic Rite 265
Pablo Antonio Cuadra God Creates the Andes 267
The Myth of the Jaguar 269
Octavio Paz Sunstone (excerpt) 271
Here 274
Exclamation 274
Altar 275
Joaquin Pasos Warsong of the Things (excerpt) 276
Nicanor Parra No President's Statue Escapes 279
1973 2S0
U.S.A. 280
The Individual's Soliloquy 281
Violeta Parra Easy for Singing 2B6
Dumb, Sad, and Thoughtfid 287
Goddamn the Empty Sky 289
Gonzalo Rojas Von Shouldn't Copy Pound 292
CJedeslum Qedeshoth 294
Cesar Davila Andrade Bulletin and Elegy of Indian Enslavement (excerpt) 296
Joao Cabral do Melo Neto Education by Stone 300
Tale of an Architect 301
The Unconfessing Artist 301
A Knife All Blade 302
Olga Orozco Vbnob’o//s on Time 304
The Obstacle 307
Contents ix
Idea Vilarifio Metamorphosis 308
Poor World 309
A Guest 309
I Did Not Love You 310
Jaime Saenz Anniversary of a Vision (excerpt) 311
Juan Sanchez Pelaez From the Fleeting and Permanent (excerpt) 317
Dark Bond 319
Jorge Eduardo Eielson Mana's First Death 320
Paracas Pyramid Perfonnance, 1974 324
K/Jipu, 1965 324
Carlos Martinez Rivas Two Murals: U.S.A, (excerpts) 325
Gyula Kosice Portable Madi Dictionary (excerpts) 328
The MADI Movement MADI 329
Ernesto Cardenal Death of Thomas Merton (excerpt) 330
Rosario Castellanos Livid Light 335
Silence around an Ancient Stone 336
Malinche 337
Apolonio Alves dos Santos Antonio Conselheiro
and the Canudos Rebellion 339
Blanca Varela I Bury My Hand in the Sand 343
Exercises 343
Final Scene 344
Family Seaet 345
Curriculum Vitae 345
Decio Pignatari Hear the Earth 346
Drink Coca Cola 346
Carlos German Belli Tortilla 347
Sestina ofMea Culpa 348
I Trust Now in Nothing 350
Francisco Madariaga Black Cold fara 351
The Trivial fungle 354
Lednidas Lamborghini TIjc Displaced Applicant (excerpt) 35S
Eva Perdn at the Stake (excerpt) 359
amereida amereida (excerpt) 363
Edgardo Antonio Vigo Object-Poems 366
Enrique Lihn T/ie Father's Monologue with His Infant Son 367
Those Who Are Going to Die Can't Wait 372
X Contents
Haroldo de Campos The Ear's Pavilion 373
Bom and Dies 373
Galdxias (excerpt): Flower Blower 374
Galdxias (excerpt): Reza calla y trabaja 376
Galdxias (excerpt): Inscribedcorpse 379
Juan Gelman CDLVI 381
CDLXXXI 382
XDV 384
Augusto de Campos Eggtangle 385
Eye for an Eye 387
To Put On a Mask 387
Jaime Jaramillo Escobar The Leather Telegram 388
Lorenzo Ramos The Foreigners Lie about What They Want 391
Antonio Martinez The Words ofPa'i Antonio 394
Aurelio Frez Mother, Here We Are 400
Alfredo Silva Estrada Grape Harvests 403
The Dwellers (excerpt) 404
Gerardo Deniz Meditate 406
The Authoritarian School and How a Respectable Literary
Genre Was Bom. 407
Threat 408
Romulus Augustidus 409
Sexologic 410
Isabel Fraire A Moment Captured by a Japanese Painter... 411
Untitled 412
"Housing Complex " 413
Sergio Mondragon Exodus of the Gods (excerpt) 415
Susana Thenon Poem with Simultaneous Translation Spanish-Spanish 420
Nuptial Song 422
Roque Dalton No, I Wasn't Always This Ugly 424
The Country—Sir Thomas 426
Toadstools VIII 427
Alejandra Pizarnik Nocbimal Singer 429
From the Other Side 429
From a Copy of "Les Chants de Maldoror" 429
430
Useless Frontiers 43O
Contents xl
Oscar Hahn Restriction of Nocturnal Movements 431
Conjurer's Tract 432
Vision of Hiroshima 433
Eugenio Monte jo The World's Practice
A Bird's Earthness
Good-Bye to the Twentieth Century 437
Osvaldo Lamborghini The Most Amusing Song of the Devil
(A Prose Work Halfin Verse, No joke ...) (excerpt) 438
Jose Kozer A Meeting at Cho-Fu-Sa
Kafka Reborn
Rodolfo Hinostroza Contra natura (excerpt) 446
xll Contents
Wilson Bueno Mar paragitayo (excerpt) 482
Nestor Perlongher Tuyd 486
Mme. Schoklender 487
Daisy Zamora Radio Sandino (excerpt) 489
Raul Zurita Inn (excerpt) 493
Neither Fear Nor Sadness (Desert Writing) 495
My God Is Hunger (Sky Writing) 495
Coral Bracho Water's Lubricious Edges 496
Its Dark Force Curving 498
Give Me, Earth, Your Night 499
Elvira Hernandez The Fiag of Chile (excerpt) 501
Reina Maria Rodriguez Twilight's Idol 504
Emeterrio Cerro Miss Murkiness (excerpt) 507
Jorge Santiago Perednik Shock of the Lenders (excerpt) 508
Humberto Ak'abal Stones 512
Advice 512
Effort 512
Navel 512
Fireflies 513
Wa/ker 513
Learning 514
Buzzard 515
Elikura Chihuailaf I Still Want to Dream in Tins Valley 516
For I Am the Power of the Nameless 517
Myriam Moscona Black Ivory (excerpt) 518
Josely Vianna Baptista A Sound ofAncient, Faded Flows 521
Traces 522
The Grail 523
Xunka' Utz'utz' Ni' Prayer So My Man Won't Have to Cross the Line 524
Loxa Jimenes Lopes Pexi Kola Magic 525
Maria Ernandes Kokov T/ie Talking Box Speaks 526
Tonik Nibak Dance of the Perfiimed Woman 528
Cristina Rivera-Garza Third World (excerpt) 529
Juan Gregorio Regino Cantares 523
Contents vlli
Acknowledgments
This book is dedicated to the Latin American poets and their counterparts, the
translators—most of them poets in their own right. We are honored to present
their pioneering work. These poet-translators represent a lineage that stands for
a new sensibility that does not subsume the original into English but creates par
allel poems that allow both poetries to interact. When available, we reprinted
masterworks in translation but, to a large extent, we commissioned new works
for this volume. This book is modeled on the anthologies of world poetry cre
ated by Jerome Rothenberg, such as his landmark Technicians of the Sacred; his
vision spurred us to take one step further by including indigenous languages
here. Many other translators such as John Bierhorst, Clayton Eshleman, Pierre
Joris, Suzanne Jill Levine, Nathaniel Tarn, Dennis Tedlock, and Eliot Weinberger
were important to us.
A new generation of poet-translators has now joined them and we are grate
ful to them for taking risks with multilingual and indigenous works that had
to be translated from intermediate languages such as Spanish and Portuguese.
They contributed greatly to the experimental and inclusive nature of our
anthology, and several helped us with selections as well. In this capacity, we
especially thank Rosa Alcala, Odile Cisneros, Forrest Gander, Jen Hofer, Gary
Racz, and Molly Weigel.
Ours was a long and often difficult process, enriched by the conversa
tion and exchange with many poets throughout the Americas. We thank
Charles Bernstein who brought us together as editors and was, as always, a
staunch supporter of the project. Regis Bonvicino contributed a pre-selection
of Brazilian poetry that became the basis for our Portuguese-language sec
tion. This anthology would not have been possible without help from col
leagues and friends: Cecilia de Torres provided the first impulse; Andres Ajens
and Reynaldo Jimenez inspired us; Dwayne Carpenter, Soledad Farina, Jorge
Fondebrider, Silvia Guerra, David Jackson, Edgar O'Hara, Elvira Hernandez,
Luis Vargas Saavedra, Jussara Salazar, Paul Statt, and Lila Zemborain gave their
support; Susana Haydu, Reinaldo Laddaga, and Jorge Santiago Perednik, with
intelligence and deep knowledge, helped us with some of our most difficult
questions; Nina Gerassi-Navarro was the extraordinary interlocutor she always
is; James O'Hern offered unbound solidarity and vision; Jennifer Baker, Renato
Gomez, Matthew D'Orsi, Esteban Mallorga, Jennifer Unter, and Macarena
Urzua assisted with research; Lisa Bernabei, Yolanda Blanco, Angela Ruiz, and
Ian Watt helped with biographies; and Christian Coleman and Erica and Julia
Rooney contributed long hours of typing.
Several institutions supported this project: SUNY at Albany, the Whitney
Humanities Center at Yale University, and the Romance Languages Department
XV
at Harvard University; a special thanks to Boston College for its overall support
of this book project and the funding of several research assistants.
Finally, we thank our editors at Oxford—Elda Rotor in the early period
and Cybele Tom in the final stretch—whose insight and support were crucial to
this enterprise.
xvi Acknowledgments
Preface
Latin America has a complex and prolific poetic tradition that is little known
outside its geographic and linguistic boundaries. Although a few poets such as
Borges, Neruda, and Paz have become emblematic of its richness, many voices
remain unheard. The brilliance of their work calls for a cultural context, a way
to reconnect them to the vast contradictory universe from which they arose.
Establishing those connections was our challenge as editors.
"Latin America" is a name coined in the nineteenth century, referring only
to the last five hundred years but the historical depth of its culture, and the
roots of its poetry are much older and are found on both sides of the Atlantic. In
the Americas, written literature is two thousand years old and oral poetry may
go back as far as ten thousand years. The fusion of the multiple languages and
cultures gives Latin American voices a new specificity that is neither the origi
nal one nor that of the colonizers. To present the richness.of Latin America's
linguistic creations in a brief anthology demands a new organizing principle, a
broader frame of reference to fully embrace them.
The continual clash of cultures and languages in Latin America, brought
about by the European conquest, created a "verba criolla," in Jose Lezama Lima's
words—a verbal mix, a mestizo poetics resplendent with contradiction and lin
guistic experimentation. To present this dynamic mestizaje, or hybridity, as well
as the continuity of the experimental tradition, became our goal in selecting
work. To this end we included a great number of poets not yet well known
in the English language. Readers may, therefore, notice a de-emphasis of the
more popular poets, which should not be construed as a judgment of their
significance but rather as a by-product of bringing attention to others not fre
quently translated. Indeed, many of the poets represented here have never been
included in a poetry anthology in English.
To compile Latin American poetry from the standpoint of mestizaje is to
reconstitute a tradition that has, until now, segregated poetic work into two
isolated halves: oral and indigenous poetry on one side, and poetry written in
the "official" languages (i.e., Spanish and Portuguese) on the other. This system
ignored or marginalized poetic practices that, in our view, are at the core of a
long cultural tradition. A similar kind of displacement took place in relation
to experimental poetics that has been, for the most part, circumscribed to the
historical avant-garde at the expense of a larger practice that dates as far back as
pre-Columbian times.
In Western terms, a constellation is constructed from star to star. In the
Andes, a dark constellation is the negative space between stars. The generative
force of the cosmos, the space of creation, lies in the gaps between stars. This
constellation, as well as the Mexican concept of nepantla, becomes a metaphor
xvll
for the space between languages where mestizo poetry comes into being. Our
anthology focuses on the creative potential of this undefined space where the
vernacular inventions and hybrid forms are born. Latin American poetry often
blurs the lines between the arts, overlapping into the visual arts, sound, perfor
mance, and mixed languages and genres.
The anthology begins with a pre-Columbian image of a female scribe, fol
lowed by the native version of the conquest. It maps the evolution of the fusion
of European and indigenous as they assume their place in world literature. The
selection is particularly aware of the great revival of poetry in indigenous lan
guages as well as a vibrant experimentation in different languages. In addition,
more female poets have joined a field long dominated by male voices.
We present two separate introductions. The first, on mestizo poetics, offers
background to the creative principles underlying the poetic ideas of the ancient
Americas and how they influenced later works. This is followed by a histori
cal account of Latin America's poetry that connects the vernacular experimen
tal tradition with its international context. The chronological presentation
of poets by birthdate should allow readers to further contextualize individual
works within different historical periods.
This anthology differs from most in that it includes many divergent poetries
that may present readers with new and controversial perspectives. Our aim is
to present the multiple poetics of Latin America over five hundred years in the
hope that readers will experience a richer understanding of the whole.
The Editors
Spring 2009
xvlli Preface
An Introduction to Mestizo Poetics
Cecilia Vicuna
Latin American poetry begins with Malintzin, the Nahua slave girl who became
the "lengiia," the interpreter and concubine of Hernan Cortes.’ Forced to speak
in the language of the conquerors, she invented a way of speaking Spanish
with a native intonation that, within a few generations, became the matrix of
mestizo poetics. Her ambiguous role in the conquest is widely depicted in the
native accounts, where she is both a traitor who enabled the foreigners and a
powerful mediator who influenced events. But in Spanish accounts her role is
insignificant. The two ways of writing the story sets the stage for the future: in
the course of the next five hundred years she becomes the chingada, the vio
lated mother of all mestizos.
Mestizo—cur-dog, mongrel, mixed blood—has been a derogatory name
viciously wielded since the beginning of colonization when mestizos were hated
both by the indigenes they were displacing and by the foreign rulers attempting
to keep power.2 In contemporary Latin America, the battle for its meaning still
rages. In daily life it is still an insult: racial prejudice prevents most Latin Ameri
cans who share Indian roots from recognizing their own mestizaje. In literature
and politics it has two faces: it is used to subsume and efface the indigenous
presence and, conversely, to honor the indigenous contribution to the "mes
tizaje" that epitomizes Latin America.
The Chilean novelist and critic Jorge Guzman suggests the controversy stems
from the tendency to confuse racial content with its cultural connotations. For
him, all Latin Americans are cultural mestizos, and the creative energy behind
the best artists emerges from this "mestizaje." But Guzman's view is by no means
universal. The mixed roots of Latin American creativity are readily admitted in
the visual arts and in music but rarely in the verbal arts.
In this introduction I use "mestizo poetics"—a loaded phrase—to refer to works
that emerged from the clash of cultures in Latin America, the dialogic exchange
between two ethos—one based on separation and the other on interconnected
ness. Fully aware that neither represents a monolithic reality, I call the former
European and the latter indigenous. What matters most here is the different place
poetry has in each. In the recent European tradition, poetry^'s role in society has
decreased steadily. In indigenous societies, poetry still participates in all aspects of
life. The tension between these two views gives Latin American poetry its force.
xtx
was inspired by Garcilaso's masterpiece to develop a new poetic language based
on a mestizo syntax and intonation. Today, Vallejo is considered one of the
great poets of South America. Yet his achievement and the many hybrid works
that came between Garcilaso and Vallejo have not dispelled the prejudice that
largely denies the acknowledgment of mestizaje in Latin American poetry.
To understand the complex forces at play we must return to the moment
when the European and indigenous worldviews first collided. This was a clash so
powerful that it destroyed Amerindian cultures, giving birth to modernity. The
conquest of America engendered Europe's cultural and economic development.
The Argentine philosopher Enrique Dussel calls this "the myth of modernity,"
"a particular myth of sacrificial violence" that rationalizes European "superior
ity" and its right to conquer, while occluding the rights of the "other." In his
view, its emergence began a process of "concealment or misrecognition of the
non-European" that subsumed the contribution of the peoples of Asia, Africa,
and the Americas to world culture."* As a result, the destruction of native cul
tures was never seen as a loss, only a necessary by-product of progress—a view
that persists today. Challenging this Eurocentric perspective Dussel proposes a
new understanding of modernity as an evolving co-creation borne out of the
interaction between Europe and the colonies. This insight provides the frame
work for our discussion.
In 1492, the Europeans did not arrive at a wilderness but to a densely popu
lated land with advanced civilizations and, in the case of Mesoamerica, a literary
tradition two thousand years older than that of Europe.^ Within a few decades
it was destroyed. The violence of colonization, war, disease, and enslavement
wiped out more than ten million natives. Given the magnitude of destruction
and the cultural shock of the forcible conversion to Christianity and system
atic replacement of native languages with Spanish and Portuguese, it is remark
able that indigenous peoples and cultures survived at all. Today, five hundred
languages are still spoken in Latin America. Although many are endangered,
they enrich the whole with their diversity. Despite persecution, the indigenous
actively participated in the co-creation of the emerging culture. Their creativity
infused the new Latin America with an unacknowledged indigenous substrate,
which became the basis for mestizo poetics.
John Bierhorst, noted translator and scholar of Native American literature,
wrote thaf^he traditional art of the New World, has remained a whole art,
capable of combining the aesthetic, the sacred, and the medicinal in varying
proportions."^ This capacity to adapt and change while holding on to its core
values enabled the ancient arts to withstand the conquest by shifting and mor
phing into new forms. In poetry, the new forms evolved out of specific coricep^
tions of sound, visual form, and space.
j" - - - _ ■
C^ound^^
Sound has been associated since ancient times with the birth of the cosmos and
the life force. In South American indigenous religions, sound participates in
Attending to tonal diversity, this anthology emerged from the desire to hear a
I different history, one that would honor poets who openly incorporated native
I intonations or mixed languages, and who were marginalized and left out of the
I canon. It is no accident that Sor Juana's villancicos constitute the most ignored
and unappreciated portion of her art; they reveal her mestizaje. Respect fof
the work of Gregorio de Matos only came three hundred years after his death-
Sousandrade's multilingual Oguessa errante, a critical bridge between nineteenth'
and twentieth-century poetics, is largely unknown in Brazil. The pioneering
work of Gamaliel Churata, an Andean avant-garde poet who mixed Quechua/
Aymara, and Spanish in his masterpiece El pez de oro, has yet to be fully acknowl
edged. Even Cesar Vallejo was ridiculed by his peers and died in poverty.
Visual Form
Poetry in Space
r
formation achieved through a specific sound: the dissonance between flutes o
other instruments. "I understand all of it on two flutes," says Cesar Vallejo. Wc
include an oral fiesta poem performed in the Baile de Chinos of central Chile
in which many orchestras of musicians and dancers make a pilgrimage to a
sacred site with the intent of healing the earth and the community. Several
flutes are played simultaneously, seeking dissonance and the timbric creation
of "ghost melodies."'^ The audience, comprised of community members, moves
with the group participating in the cosmic exchange. Originally, the fiesta was
for Pachamama, mother of spacetime. Today, the sonic aesthetics of the fiesta
remain strictly pre-Columbian, even though it is devoted to Christian holy fig
ures. The poem sung is a mestizo reoralization of the Bible, composed in deci-
mas (tenths) that call on the deities to assist them in times of trouble, such as
disease or drought.
Th^khipu, a5 the quintessential poetry in space, reemerged in contemporary
art and poetry, in work created by Jorge Eduardo Eielson, myself, and Edgardo
Vigo.’® The khipu, like Tibetan sand paintings, -cxiibrac^ its own dissolutioji<
I the possibility of being reknotted, rewritten many times" over, t his vision of
I impermanence is what attracted artists to its aesthetics.
Other forms of poetry in space appeared in the cities not in direct relation
to indigenous cultures but in dialogue with the European avant-garde. In the
1940s, the MADI movement conceived of visual poetry on a far larger scale,
imagining a new cityscape for Buenos Aires in which words are as large as
buildings. They distributed leaflets and wrote dictionaries, creating new con
cepts and definitions of space. Concrete poets in the 1950s opened the way lor
a more organic participation of poetry in society. Their works influenced the
neo-Concrete artists of the sixties who expanded the concept of viable space
creating sculptural poems and installations. The boundaries between art and
poetry blurred, and this greatly expanded poetic space. Artists began to subvert,
Migrations
Latin American poets have been on the move since the eighteenth century, often
exiled by oppression or simply traveling to participate in international move
ments. In the early twentieth century, poets and artists such as Vicente Huidobro,
Cesar Moro, and Joaquin Torres Garcia settled in Paris, the center of world culture
at the time, and chose to write in French to better reach their audience. In recent
decades, a large number of poets moved to the United States and some are experi
menting with English in yet another iteration of the mestizo spirit. Their journey
parallels the massive migration of workers from Latin America. In "The Exodus of
the Gods" by Sergio Mondragon, the mestizo migrants are the gods. Shamed for
their indigenous origin in their own land, they leave Mexico seeking not just bet
ter economic opportunities but to reclaim their human dignity.
The migrants' plight has transformed border crossings into a key image in
contemporary Latin American art and poetry. Jose Marti, who lived in exile in
New York, said that shame of the indigenous mother culture is at the core of
Latin America's dependency, fueling the sell-out of natural resources and the
cycle of poverty.^® Gamaliel Churata concurs. It is no coincidence that the main
theorization on this issue has come from the work of Gloria Anzaldi^, a mestiza
born and raised on the border. She writes: "The U.S. Mexican Jiojdel is an open
wound where the Third World grates against the first and bleeds.... We, indias
y mestizas, police the Indian in us, brutalize and condemn her." In her work
A Poetics of Resistance
As a result of these continuous clashes, a "poetics of resistance" has emerged in
Latin America. It reflects a subtle, but crucial aspect of the indigenous vision that
sees opposing forces as an interactive whole where conflict generates new reali-
ties. In aesthetic terms, the vision translates into a passion for the in-between
where souncl,~visual poetry, and space meet. This multidimensional integration
of the arts may be the lasting legacy of mestizo poetics.
The poet that fully realizes the creative potential of conflict is Cesar Vallejo.
Poor, illegitimate, and shamed since childhood for his mestizo origin, he wrote
from his experience as Garcilaso had done four hundred years before. But his
orientation was radically different. Vallejo searched for unity, the connect
edness of all peoples: "Oh exalted unity! Oh that which is one/for all!/Love
against space and time!" and he found it in sound, in the intonation of his
mother's voice. She held to the indigenous music while speaking Spanish. In
"Trilce XXIII" the poet speaks of his mother, then he speaks to her. By the end
we hear her voice as his when he says, "di, mama."
Poe, Mallarme, and Baudelaire had already disrupted poetic diction by incor
porating silence and the dark side of the soul. Jose Maria Eguren understood it as a
philosophical and formal lesson. But Vallejo added two more elements: the Andean
aesthetics of dissonance, which had been invisible in v\’riting until then, and the
ethical dimension of compassion. This was a monumental achievement. In a single
poetic line, his verbs and nouns fight each other as people do in Andean ritual fes
tivals, where dissonance operates through a clash perceived as unity (solidarity). In
these festivals, dissonant sounds are experienced as "a single heartbeat."-
In sum, during the course of five hundred years, the concepts of sound, visual
form, and space migrated from the ancient indigenous into mestizo culture. How
ever, throughout the period this influence remains an unacknowledged substrate
of Latin American literature. Change began to occur at the cusp of the twentieth
century when the aesthetic revolutions in Europe freed Latin American poets to
hear the specific sounds of local speech.
Cecilia Vicufta XX lx
Sound recovered its primary role in composition, and poetry performance
revived. Tlie historic erasure of indigenous visual writing met a new .beginning
when contemporary poets again began incorporating visual dimensions into writ
ing. Poetry in space continues in both indigenous communities and urban centers.
Today, despite the onslaught of globalization, mestizo poetry continues to thrive.
Jose Lezama Lima wrote that "a secret pulsation of the invisible moves towards the •
image, and the image desires to know and be known.The reciprocal exchange
within the image is thus transformed into a new understanding of life force.
A few decades before, Vallejo wrote that artists engender revolutions by cre
ating "a cosmic hunger for human justice." The poet's work is to give shape to
"the new chords that will produce those tones.''^-* Placing poetry in the vibra
tory field where perception participates in the co-creation of the world, Vallejo
reclaims poetry's full potential, echoing the early vision of Huidobro;
"Poetry is the life of life."
NOTES
In this essay, I expand on ideas first formulated in my lecture "Mestizo Poetics," delivered
at the Next Society Symposium, St. Mark's Poetry Project, New York, 1990.
1. Malintzin—also known as Mallinalli, Malinche, or Doha Marina—was born in the
Veracruz region of southern Mexico (1500-1527?). Her encounter with Hernan Cortes
may have taken place in or around 1519. A Nahua speaker, who also spoke Maya, she
quickly became his translator and concubine, but Hernan Cortes does not refer to her by
name in his letter to the king of Spain. He calls her "la lengua ... que es una India desta
C tierra" ("the tongue, who is an Indian woman of this land").
For a further discussion of the complexities involved in the use of mestizo, see
Maria Josefina Saldana-Portillo, The Revolutionary Imagination in the Americas and the Age
of Dex'elopment (Durham, NC: Duke University Press, 2003). Today the indigenes refer to
i themselves as pueblos originarios in Spanish and First Nations in English. The recent devel-
\ opment of indigenous ethnic movements in Latin America affirms the right to particular
\ ethnicities and a general refusal to be confused with mestizos. See David M. Guss, The
\ Festive State: Race, Ethnicit)', and Nationalism as Cultural Performance (Berkeley: University
\ of California Press, 2000). And there are other issues. One clear example is the current
\struggle in Mexico, where the Zapatistas see themselves as struggling for justice for all
Mexicans, while the government and its indigenous supporters attempt to portray their
Struggle only as an indigenous interethnic warfare.
\ 3. Cholo is an unattested noun, possibly an Aymara word meaning "dog of mixed race"
or "mutt." A pejorative term, commonly used throughout Latin America to designate an
Indian, or a mestizo. Acholarse means "to be ashamed."
4. "Modem (European) civilization understands itself as the most developed, the supe
rior civilization; this sense of superiority obliges it, in the form of a categorical imperative,
as it were, to "develop" (civilize, uplift, educate) the more primitive, barbarous, underde
veloped civilizations" (Enrique Dussel, "Eurocentrism and Modernity," boundary 2, 20:3
[1993]).
(Stennis Tedlock, The Human Work, the Human Design: 2,000 Years of Mayan Writing
(Berkeley: University of California Press, forthcoming).
^John Bierhorst, ed., Four Masterworks of American Indian Literature (Tucson: Univer
sity of Arizona Press, 1984), p. 17.
xxxlll
of ropes and knots devised by the Inca as a method of historical record keep
ing—and its importance in Inca culture. The khipu has since become a point
of departure for rethinking the relation between old and new traditions. We
see this quite explicitly in the context of the twentieth-century Latin American
vanguard movements, many of which were interested in the possibility of dis
covering an original language, and in some cases linking the new and the old as
integral aspects of their experimental practices. Visual poetry provides one such
interesting example, as seen in the "object-poem" of Edgardo Antonio Vigo,
who incorporated the khipu into his work to establish a connection between
the aboriginal oral tradition and his own experimental poetry. The process of
mestizaje, or mixing, is a term that has a long tradition, and as a creative force
it continues to make history an important element for the understanding of
modern Latin American poetry.
In the tumultuous years between 1804 and 1860, when colonial Spanish
America was succeeded by independence (with the exception of Cuba and
Puerto Rico), we see that political struggle mirrored by a literary struggle to for
mulate a uniquely Latin American poetics. The era of Latin American Romanti
cism, the influence of the French Revolution and the Enlightenment as cultural
entities were decisive factors for the independence movements. The split with
Europe gave rise to two basic themes: that of independence itself and the cel
ebration of regional criollo (Creole) literatures.
Criollo language and culture steadily gained prominence. In Argentina,
the work of Jose Hernandez, Hilario Ascasubi, and others, though vastly dif
ferent from each other, together ushered in a new cultural era and a new
form of poetry emerged, one inspired by the folk traditions of the Argentine
gauchos. With its images of a new territory and a new language, the gaitch-
esqite soon came to be regarded as Argentina's national poetry and influ
enced ongoing debates about whether to identify the new nation with the
urban or the rural, the cosmopolitan or the indigenous. This became all the
more evident in the context of the debates involving cosmopolitan and
indigenous cultures, the former being associated with the metropolis and
the other with the life of the land. The question of the urban versus the rural
went to the heart of discussions about the identity of these new nations, as
did the new local languages that gaucho poetry helped to mold. The gaiiche-
sqite paved the way for later poets, among them Leonidas Lamborghini, to
use the vernacular as a way of recovering the rural culture while, at the same
time, using parody to transcend nationalism.
Toward the end of the nineteenth century, Jose Marti entered the liter-
ary and political arena. One of the most politically committed and visionary
poets of his day, he is one of Latin America's most esteemed intellectuals and
the author of "Nuestra America," an essay that deals with the dominance of
the United States in the region and the importance of creating a strong sense
of community among the different nations of Latin America. A foundational