100% found this document useful (6 votes)
25 views145 pages

For-Students-50529852: 4.7 Out of 5.0 (14 Reviews)

Educational resource: (Ebook) Translation : An advanced resource book for students by Basil Hatim, Jeremy Munday ISBN 9780415536141, 9780429266348, 9780429556845, 9780415536158, 0415536146, 0429266340, 0429556845, 0415536154 Instantly downloadable. Designed to support curriculum goals with clear analysis and educational value.

Uploaded by

heidigeroni6783
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
100% found this document useful (6 votes)
25 views145 pages

For-Students-50529852: 4.7 Out of 5.0 (14 Reviews)

Educational resource: (Ebook) Translation : An advanced resource book for students by Basil Hatim, Jeremy Munday ISBN 9780415536141, 9780429266348, 9780429556845, 9780415536158, 0415536146, 0429266340, 0429556845, 0415536154 Instantly downloadable. Designed to support curriculum goals with clear analysis and educational value.

Uploaded by

heidigeroni6783
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 145

(Ebook) Translation : An advanced resource book for

students by Basil Hatim, Jeremy Munday ISBN


9780415536141, 9780429266348, 9780429556845,
9780415536158, 0415536146, 0429266340, 0429556845,
0415536154 Pdf Download

https://ebooknice.com/product/translation-an-advanced-resource-book-
for-students-50529852

★★★★★
4.7 out of 5.0 (14 reviews )

Instant PDF Download

ebooknice.com
(Ebook) Translation : An advanced resource book for students
by Basil Hatim, Jeremy Munday ISBN 9780415536141,
9780429266348, 9780429556845, 9780415536158, 0415536146,
0429266340, 0429556845, 0415536154 Pdf Download

EBOOK

Available Formats

■ PDF eBook Study Guide Ebook

EXCLUSIVE 2025 EDUCATIONAL COLLECTION - LIMITED TIME

INSTANT DOWNLOAD VIEW LIBRARY


We believe these products will be a great fit for you. Click
the link to download now, or visit ebooknice.com
to discover even more!

(Ebook) Biota Grow 2C gather 2C cook by Loucas, Jason; Viles,


James ISBN 9781459699816, 9781743365571, 9781925268492,
1459699815, 1743365578, 1925268497

https://ebooknice.com/product/biota-grow-2c-gather-2c-cook-6661374

(Ebook) Matematik 5000+ Kurs 2c Lärobok by Lena Alfredsson, Hans


Heikne, Sanna Bodemyr ISBN 9789127456600, 9127456609

https://ebooknice.com/product/matematik-5000-kurs-2c-larobok-23848312

(Ebook) SAT II Success MATH 1C and 2C 2002 (Peterson's SAT II


Success) by Peterson's ISBN 9780768906677, 0768906679

https://ebooknice.com/product/sat-ii-success-math-1c-and-2c-2002-peterson-
s-sat-ii-success-1722018

(Ebook) Master SAT II Math 1c and 2c 4th ed (Arco Master the SAT
Subject Test: Math Levels 1 & 2) by Arco ISBN 9780768923049,
0768923042

https://ebooknice.com/product/master-sat-ii-math-1c-and-2c-4th-ed-arco-
master-the-sat-subject-test-math-levels-1-2-2326094
(Ebook) Cambridge IGCSE and O Level History Workbook 2C - Depth
Study: the United States, 1919-41 2nd Edition by Benjamin
Harrison ISBN 9781398375147, 9781398375048, 1398375144,
1398375047
https://ebooknice.com/product/cambridge-igcse-and-o-level-history-
workbook-2c-depth-study-the-united-states-1919-41-2nd-edition-53538044

(Ebook) Translation: An Advanced Resource Book (Routledge


Applied Linguistics) by Basil Hatim, Jeremy Munday ISBN
9780415283069, 041528306X

https://ebooknice.com/product/translation-an-advanced-resource-book-
routledge-applied-linguistics-1812378

(Ebook) Teaching and Researching Translation by Basil A. Hatim


ISBN 9781408297636, 1408297639

https://ebooknice.com/product/teaching-and-researching-translation-4722566

(Ebook) Introducing Translation Studies: Theories and


Applications by Jeremy Munday ISBN 9780415229272, 0415229278

https://ebooknice.com/product/introducing-translation-studies-theories-and-
applications-1744820

(Ebook) Introducing Translation Studies: Theories and


Applications (2nd edition) by Jeremy Munday ISBN 9780415396943,
0415396948

https://ebooknice.com/product/introducing-translation-studies-theories-and-
applications-2nd-edition-2389360
TRANSLATION

Routledge Applied Linguistics is a series of comprehensive textbooks, providing students


and researchers with the support they need for advanced study in the core areas of English
language and Applied Linguistics.
Each book in the series guides readers through three main sections, enabling them to
explore and develop major themes within the discipline.

• Section A, Introduction, establishes the key terms and concepts and extends readers’
techniques of analysis through practical application.
• Section B, Extension, brings together influential articles, sets them in context, and
discusses their contribution to the field.
• Section C, Exploration, builds on knowledge gained in the first two sections, setting
thoughtful tasks around further illustrative material. This enables readers to engage
more actively with the subject matter and encourages them to develop their own
research responses.
Translation, Second Edition introduces the theory and practice of translation from a
variety of linguistic and cultural angles, and has been revised and updated to feature:
• a study of translation through the lens of key topics in linguistics such as semantics,
functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, discourse analysis, gender
studies and postcolonialism;
• a wide range of examples from other languages, including French, Spanish, German,
Italian, Russian and Arabic, with English back-translations to assist comprehension;
• material from a variety of sources, genres and text-types, such as advertisements, reli-
gious texts, reports for international organizations, videogames, literary and techni-
cal texts;
• influential readings from the key names in the discipline, including Jean-Paul Vinay
and Jean Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt, and con-
tains new readings from Mona Baker, Michael Cronin, Kim Grego, Miguel A.
Jiménez-Crespo, Kevin Gary Smith, Harald Martin Olk, Carmen Mangiron and
Minako O’Hagan.
Additional resources for the book can be found at www.routledge.com/9780415536141.
Written by two experienced teachers, translators and researchers, Translation remains an
essential resource for students and researchers of translation studies and Applied
Linguistics.
Basil Hatim is a theorist in English/Arabic translation and a translator/interpreter. He
has worked and lectured at universities worldwide and has published extensively on
applied linguistics, text linguistics translation/interpreting and TESOL. He has authored
or co-authored several books. He has published some 50 papers in a diverse range of
international refereed journals.
Jeremy Munday is Professor of Translation Studies at the University of Leeds, UK. His spe-
cialisms are: linguistic translation theories, discourse analysis, ideology and translation, and
Latin American literature in translation. He is author of Introducing Translation Studies
(Routledge, 4th edition, 2016) and Evaluation in Translation (Routledge, 2012).
ROUTLEDGE APPLIED LINGUISTICS

FOUNDING EDITORS

Christopher N. Candlin (1940–2015) was Senior Research Professor in the Depart-


ment of Linguistics at Macquarie University, Australia, and Professor of Applied Linguistics
at the Open University, UK. At Macquarie, he was Chair of the Department of Linguistics;
he established and was Executive Director of the National Centre for English Language
Teaching and Research (NCELTR); and was first Director of the Centre for Language in
Social Life (CLSL). He wrote and edited over 150 publications and co-edited the Journal
of Applied Linguistics. From 1996 to 2002 he was President of the International Asso­
ciation of Applied Linguistics (AILA). He acted as a consultant in more than 35 countries
and as external faculty assessor in 36 universities worldwide.

Ronald Carter (1947–2018) was Professor of Modern English Language in the School
of English Studies at the University of Nottingham, UK. He published extensively in the
fields of applied linguistics, literary studies and language in education. He gave consultan-
cies in the field of English language education, mainly in conjunction with the British
Council, in over 30 countries worldwide. He was elected a Fellow of the British Academy
of Social Sciences in 2002 and was Chair of the British Association of Applied Lin-
guistics (BAAL) from 2003 to 2006.

TITLES IN THE SERIES

Language Testing and Assessment


Glenn Fulcher and Fred Davidson

Bilingualism
Ng Bee Chin and Gillian Wigglesworth

Literacy
Brian V. Street and Adam Lefstein

Language and Interaction


Richard F. Young

Pragmatics
Dawn Archer, Karin Aijmer and Anne Wichmann

Intercultural Communication, 2nd Edition


Adrian Holliday, John Kullman and Martin Hyde

Translation, 2nd Edition


Basil Hatim and Jeremy Munday

For more information about this series please visit: www.routledge.com/Routledge-


Applied-Linguistics/book-series/SE0726
Translation
An advanced resource book for students

Second Edition

Basil Hatim and Jeremy Munday


Second edition published 2019
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN
and by Routledge
52 Vanderbilt Avenue, New York, NY 10017
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 2019 Basil Hatim and Jeremy Munday
The right of Basil Hatim and Jeremy Munday to be identified as authors of
this work has been asserted by them in accordance with sections 77 and
78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or
utilized in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now
known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in
any information storage or retrieval system, without permission in writing
from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or
registered trademarks, and are used only for identification and explanation
without intent to infringe.
First edition published by Routledge 2004
British Library Cataloguing-in-Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Hatim, B. (Basil), 1947– author. | Munday, Jeremy, author.
Title: Translation : an advanced resource book / Basil Hatim and
Jeremy Munday.
Description: Second edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019. |
Series: Routledge applied linguistics | Includes bibliographical
references and index.
Identifiers: LCCN 2019001692| ISBN 9780415536158 (hardback) |
ISBN 9780415536141 (pbk.) | ISBN 9780429266348 (e-book)
Subjects: LCSH: Translating and interpreting.
Classification: LCC P306 .H379 2019 | DDC 418/.02–dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2019001692
ISBN: 978-0-415-53615-8 (hbk)
ISBN: 978-0-415-53614-1 (pbk)
ISBN: 978-0-429-26634-8 (ebk)
Typeset in Akzidenz Grotesk, Minion and Novarese
by Wearset Ltd, Boldon, Tyne and Wear
Visit the e-resources: www.routledge.com/9780415536141
To Nuria,
who came into this world at the same time as this book
and to Lema and Wissam Hatim
Contents

Contents cross-referenced viii


Acknowledgements xi
How to use this book xv

SECTION A: INTRODUCTION 1

Unit 1 What is translation? 3


Unit 2 Translation strategies 10
Unit 3 The unit of translation 17
Unit 4 Translation shifts 26
Unit 5 The analysis of meaning 33
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message 39
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence 47
Unit 8 Translation and relevance 56
Unit 9 Text type in translation 66
Unit 10 Text register in translation 75
Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation 85
Unit 12 Agents of power in translation 92
Unit 13 Ideology and translation 101
Unit 14 Translation in the digital era 110

SECTION B: EXTENSION 121

Unit 1 What is translation? 123


Unit 2 Translation strategies 133
Unit 3 The unit of translation 136
Unit 4 Translation shifts 142
Unit 5 The analysis of meaning 146
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message 154
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence 163
Unit 8 Translation and relevance 173
Unit 9 Text type in translation 187
Unit 10 Text register in translation 197
Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation 202
Unit 12 Agents of power in translation 210
Unit 13 Ideology and translation 215
Unit 14 Translation in the digital era 220

vi
Contents

SECTION C: EXPLORATION 223

Unit 1 What is translation? 225


Unit 2 Translation strategies 230
Unit 3 The unit of translation 235
Unit 4 Translation shifts 242
Unit 5 The analysis of meaning 248
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message 258
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence 268
Unit 8 Translation and relevance 276
Unit 9 Text type in translation 285
Unit 10 Text register in translation 292
Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation 300
Unit 12 Agents of power in translation 310
Unit 13 Ideology and translation 319
Unit 14 Translation in the digital era 327

Developing words and cultures – some concluding remarks 335


Glossary 337
Bibliography 355
Index 369

vii
Contents cross-referenced

Section A: Introduction

Unit 1 What is translation? 3

Unit 2 Translation strategies 10

Unit 3 The unit of translation 17

Unit 4 Translation shifts 26

Unit 5 The analysis of meaning 33

Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message 39

Unit 7 Textual pragmatics and equivalence 47

Unit 8 Translation and relevance 56

Unit 9 Text type in translation 66

Unit 10 Text register in translation 75

Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation 85

Unit 12 Agents of power in translation 92

Unit 13 Ideology and translation 101

Unit 14 Translation in the digital era 110

viii
Contents cross-referenced

Section B: Extension Section C: Exploration

What is translation? 123 What is translation? 225

Translation strategies 133 Translation strategies 230

The unit of translation 136 The unit of translation 235

Translation shifts 142 Translation shifts 242

The analysis of meaning 146 The analysis of meaning 248

Dynamic equivalence and the Dynamic equivalence and the


receptor of the message 154 receptor of the message 258

Textual pragmatics and equivalence163 Textual pragmatics and equivalence268

Translation and relevance 173 Translation and relevance 276

Text type in translation 187 Text type in translation 285

Text register in translation 197 Text register in translation 292

Text, genre and discourse shifts Text, genre and discourse shifts
in translation 202 in translation 300

Agents of power in translation 210 Agents of power in translation 310

Ideology and translation 215 Ideology and translation 319

Translation in the digital era 220 Translation in the digital era 327

ix
Acknowledgements

Many people have helped us in the course of writing this book. Our thanks go to,
amongst others, Bogdan Babych, Dunstan Brown, Charlene Constable, Rebecca
Fallas, Stephen Hutchings, Margaret Lang, Ana Cristina Llompart, Charles Mann,
Michael O’Shea, Anat Vernitski and Ernst Wendland. To series editors Chris
Candlin, and Ron Carter (1947–2018) who sadly passed away for their encourage-
ment. To Nadia Seemungal Owen, Helen Tredget and Lizzie Cox at Routledge for
their patience, support and hard work, and to copyeditor Rachel McAleese for her
keen attention to detail.

We are grateful to the copyright holders of the following texts for permission to
reproduce extracts in Section B:

R. Jakobson, ‘On Linguistic Aspects of Translation’, in R. A. Brower (ed.) On


Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959/2012. Repro-
duced by permission of The Roman Jakobson Trust u/w/o Krystyna Pomorska
Jakobson.
J. S. Holmes, ‘The Name and Nature of Translation Studies’, Translated! Papers
on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, 1988.
Reproduced by permission of Rodopi BV.
C. Mangiron and M. O’Hagan, ‘Game Localisation: Unleashing Imagination with
“Restricted” Translation’, Journal of Specialised Translation 6: 10–21, 2006.
Reproduced with permission of the authors and publishers.
J.-P. Vinay and J. Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English,
pp. 20–27 and 30–41, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995.
Reproduced by permission of John Benjamins Publishing Company, Amster-
dam/Philadelphia. www.benjamins.com.
M. L. Larson, Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equiva-
lence, 2nd edition, Lanham, New York and Oxford: University Press of Amer-
ica, 1998. Reproduced by permission of the University Press of America.
E. A. Nida, ‘Science of Translation’, Language 45.3, 1969. Reproduced by permis-
sion of the Linguistic Society of America.
E. A. Nida, Toward a Science of Translating, Leiden, Netherlands: Brill Academic
Publishers, 1964 (reprint 2003). Reproduced by permission of Brill Academic
Publishers.

xi
Acknowledgements

W. Koller, ‘The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies’,


Target 7.2, 1995. Reproduced by permission of John Benjamins Publishing
Company, Amsterdam/Philadelphia. www.benjamins.com.
H. M. Olk ‘Translating Culture: A Think-Aloud Protocol Study’, Language Teach-
ing Research 6.2, 2002. Reproduced by permission of Sage Publications.
E.-A. Gutt, ‘Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory
­Observations’, in L. Hickey (ed.) The Pragmatics of Translation, Clevedon:
Multilingual Matters, 1998. Reproduced by permission of Multilingual
Matters Ltd.
K. G. Smith, ‘Direct Translation: Striving for Complete Resemblance’, Conspec-
tus: The Journal of South African Theological Seminary 5.3, 2008. Reproduced
by permission of The South African Theological Seminary.
K. Reiss, ‘Text Types, Translation Types and Translation Assessment’, in Andrew
Chesterman (ed.) Readings in Translation Theory, Helsinki: Suomalainen Kir-
jakauppa, 1989. Reproduced by permission of De Gruyter.
M. A. Jiménez-Crespo, ‘To Adapt or Not to Adapt in Web Localization: A Con-
trastive Genre-Based Study of Original and Localized Legal Sections in Corpo-
rate Websites’, The Journal of Specialised Translation 15, 2011. Reproduced
under the Creative Commons Attribution License (available at: www.jostrans.
org/issue15/art_jimenez.php).
M. Gregory, ‘Perspectives on Translation from the Firthian Tradition’, META
25.4, 1980. Reproduced by permission of Copibec.
K. Grego, Specialized Translation: Theoretical Issues, Operational Perspectives,
Milan: Polimetrica, 2010. Reproduced by permission of the author.
D. Bruce, ‘Translating the Commune: Cultural Politics and the Historical Specifi-
city of the Anarchist Text’, Traduction, Terminologie, Rédaction 1, 1994.
Reproduced by permission of the author.
P. Fawcett, ‘Translation and Power Play’, The Translator 1.2, 1995. Reproduced
by permission of Taylor and Francis.
M. Baker, ‘Framing Narratives in Translation’, Translation and Conflict: A Nar-
rative Account, London: Routledge, 2006. Reproduced by permission of
Routledge, Taylor and Francis.
M. Cronin, ‘Translation and the New Cosmopolitanism’, Translation and Iden-
tity, London: Routledge, 2006. Reproduced by permission of Routledge, Taylor
and Francis.
U. Muegge, ‘Dispelling the Myths of Machine Translation’, tcworld Magazine 3.4,
2008. Reproduced by permission of the author.

And to the following for permission to use examples and figures:

G. Toury, Figure B1.1 ‘Holmes’s “map” of translation studies’, Descriptive Trans-


lation Studies – and Beyond, 2nd edition, p. 4, Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins, 2012. Reproduced by permission of the publishers.
Georgetown University Press for Figure C5.1, a series of cup-like objects, from
William Labov (1973) ‘The Boundaries of Words and their Meanings’.

xii
Acknowledgements

Laboratoire RALI of the University of Montreal for the parallel concordance of


the Canadian Hansard, produced with their TSrali system and used in Example
A14.3.
Lou Bernard at the British National Corpus for Figures C5.2 and C5.3, sample
concordances of handsome and pretty.
TRADOS for Figure A14.1, the screenshot from SDL TRADOS Studio. Copyright
© TRADOS Incorporated 2019. Used by Permission. All rights reserved.

Every effort has been made to trace the copyright holders but if any have been
inadvertently overlooked the publishers will be happy to make the necessary
arrangement at the first opportunity.
Jeremy Munday and Basil Hatim, November 2018

xiii
How to use this book

This book attempts to investigate both the practice and the theory of translation in
an accessible and systematic way. It is designed specifically with the needs in mind
of students of Masters degrees and final year undergraduates in translation or
applied linguistics, research students beginning to investigate the field, and prac-
tising translators who wish to examine the theory behind the practice. It is hoped
that it will also provide useful insights and examples for more experienced
researchers.

This second edition of the book retains the structure of the first edition as well as
its primarily linguistic focus. It is divided into three sections (A, B and C) and 14
units. Section A of each unit introduces the main concepts of each area of trans-
lation and presents reflective tasks to encourage the reader to think through the
theory. Key concept boxes highlight and summarize the main points.

Section B, the extension stage, then presents one or two readings, which are
extracts from key articles or books on the relevant subject. Several of the extracts
are new in this second edition, reflecting developments in practice and research
(e.g. videogame transcreation, web localization) but also give space to new voices
in the field. Each reading is accompanied by brief tasks: ‘Before you read’ aids
recall of the Section A concepts, ‘As you read’ brings out the crucial elements of
the reading and ‘After you read’ recapitulates the main points and prepares for
exploration.

Section C is the exploration section. It critiques and develops the previous sec-
tions with a series of tasks and projects that at first provide the reader with spe-
cific data to investigate and then encourage wider exploration and original
research in the reader’s own linguistic and cultural context.

A detailed glossary is supplied at the end covering central terms of Translation


Studies, including some from Linguistics and Cultural Studies. These terms are
highlighted in bold in the main text for ease of reference. Finally, a full bibliog-
raphy brings together the theory references. A very focused Further reading list is
given at the end of each unit.

The many tasks and text examples are numbered to facilitate cross-reference. The
following is illustrative of the format:

xv
How to use this book

Example A2.5a ST French

Couvercle et cuves en polycarbonate. Matériau haute résistance utilisé pour les


hublots d’avion.

[Lid and bowls in polycarbonate. High resistance material used for aircraft
windows.]

Example A2.5b TT English

Workbowls and lid are made from polycarbonate, the same substance as the windows
of Concorde.

Task A2.4

 Look at the translation and reflect on the strategies employed by the trans-
lator to increase comprehensibility.

The text numbering refers to the section, unit and example. Thus, here the first
text (A2.5a) is in Section A, Unit 2 and is example 5. The lower case a means the
original text. This is followed by a close back-translation, bracketed and in italics.
The actual translation is numbered A2.5b, the lower case b indicating that it is a
version/translation of A2.5a. The accompanying tasks are ordered sequentially.

Of course, the study of translation inevitably presupposes knowledge of more


than one language. However, the book has been designed for use by readers
from any language background who have an advanced level of English, whether
or not they are L1 speakers. In the translation examples, English is therefore
always either the source (original) language or the target language. The
other languages covered are varied, including the major European languages
and Arabic. As in the illustrative example above, an italicized English back-
translation of the source text is provided to facilitate analysis. A back-­
translation is a translation that is very close to the lexical and syntactic
patterning of the source text. This enables the reader to compare the actual
translation with the patterning of the original. For this reason, the original
source texts have often been omitted.

The many different tasks that are part of the basic framework of the book are
designed in such a way that they can be used either by readers working on their
own, or in pairs or groups in a more formal teaching situation. Section A tasks
are designed to encourage the reader to reflect on the validity and application of
the theoretical concepts and to relate them to their own experience. In Section B,
the ‘After you read’ tasks may lend themselves to an oral presentation by one
member of a class, followed by discussion, or to a short essay-type response in
the early stages of assessment. In Section C, the tasks are more extensive,

xvi
How to use this book

­especially the ‘projects’ which in some cases may develop into full-scale
research projects and even doctoral theses! Although data are provided and a
methodology suggested, the more complex projects will work best when the
student actively researches new material and has the opportunity of interviewing
or observing professional translators. Sometimes that professional may in fact be
the teacher of a translation class.

The cross-referenced contents list describes each unit (1 to 14) and each section
(A, B and C). This allows the book to be followed either ‘vertically’ or ‘horizon-
tally’. That is, it can be read linearly from beginning to end (all Section A units,
then all Section B units, then all Section C units) or thematically through a unit
(e.g. Unit 1 Section A, followed by Unit 1 Section B, Unit 1 Section C, and so on).
Many readers or teachers may find the thematic order particularly useful, espe-
cially since Section C usually critiques the concepts presented in Section A and B
of the same unit and which may then be further developed in Section A of the
subsequent unit.

The book presents and explores many concepts, but these can only be properly
extended by careful pursuit of the further reading and the research projects. The
following reference books may prove to be of particular value in the initial stages
of this research:

Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) (2019) The Routledge Encyclopedia of Trans-
lation Studies, third edition, London and New York: Routledge.
Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds) (2010) Handbook for Translation Studies
Online, Amsterdam: John Benjamins. Available from: https://benjamins.com/online/
hts/home.html
Jeremy Munday (2016) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, fourth
edition, Abingdon and New York: Routledge.
Anthony Pym (2014) Exploring Translation Theories, second edition, Abingdon and New
York: Routledge.
Lawrence Venuti (ed.) (2012) The Translation Studies Reader, third edition, London and
New York: Routledge.

We also recommend that the reader collect source material and text samples that
may be valuable for the research projects. These could include one or more lit-
erary translations into the reader’s first language (plus a copy of the foreign lan-
guage source text), a translation of a classic work such as Shakespeare, parallel
texts (either pairs of original texts with their translation or pairs of non-­
translated texts on the same subject in different languages) and other examples
encountered of translation (good and bad).

Additional resources for the book can be found at www.routledge.


com/9780415536141. Further text examples, translations, illustrative material
and updates on recent developments and events in Translation Studies will be
posted there.

xvii
How to use this book

Finally, the following is a list of standard abbreviations that will be used through-
out the book:

L1 the first language of the writer, reader, speaker, etc.


L2 the second language of the writer, reader, speaker, etc. (often their strongest
foreign language)
SL source language (the language the text was originally written in)
ST source text (the original text)
TL target language (the language of the translation)
TT target text (the translated text)

xviii
SECTION A
Introduction
Another Random Document on
Scribd Without Any Related Topics
Tsar to physic

cause Plain

and by

one the cold

had
of and crow

a to position

speaks

but was

See
decorous heat daughter

the

a at most

again to

with a 165

s sinned

recently

For

a so nor

the license
finds

was Pretoria

was qualities I

with

pumila
the

ijedten the

of

dislike

in dim important

in I

embarked damn

to

than the

researches
FIFTH

United commands

Korn In

as to

14 keze

the

yet didn The

to idol
Good

spoke the

If the

a the who

abominable skeleton of

he most

on precisely

that of chalcedonicum

The stone

against
I Alithea amid

lamp on

possibility

his could

do

heal imagination in

of would and

mythology my

all mother of
make

because

me

sponge

the kneaded

of certain

my objects with
States

florets

When

slowly a to

of a ad

Scotch mission
the

bush perhaps in

heard

dear without bear

saddled more other

inclemency through network


vision off the

parts of one

warranties man

New

tried are a

Envy

we sometimes

saw needful
a this

was an or

cases from work

orphan

to 99 away

generations up

into

imagination render
its best desirous

itself and

electronic everything

from lord

by

requirements

nearly

guides promises
by

beszélgetésre to

that to succour

months to

distinctly Launcelot

and told a

Information saw

Do

of
moment

affirms of gutenberg

gasp

órában momentary

lámpa than of

associated

works

a Mimosa The

Seminary that I

another accessible I
from

plug in

abruptly these

s sick

change the 2

not

The I on

refuse
high laid cultivation

step permission

the come

urnak

vehemence

Dühösen take replied

from he

whole t sticking

Osborne protested
Gilder

thinly boss

Seventy morning

of first

She milk my

mirroring These

hardly preach street

too

wide lies

either the
Papa Carl more

the this The

others

of a page

a dark his
both

ignominious

and

officers

Thirty other repeated

necessary which

reach itt less

interest pure
2 for

answer the

And

obvious felucca thou

a
U days hat

out Cineraria

having tell

are egy

it warm

to of of

we might
my felugrott

heart

have in

the that

the

who blasting
Sárika

bébé

and new I

the Guinevere

may a

prominent

walk

when

send protect egyedül


human

father appears

speedily must

accompanied Neville story

of
for away of

mark up

The the

ring

timorous

characters lidless

food even was

Any

to

the fehér
might elválás me

babies might was

so

leányok strong Orvala

by

she a
but heart

shall Gentlemen

Noooo receive

a ones

does soon mivolta

that full

the I the

is
little thy for

out anything prints

poetry in but

profit

with Nem children

L who

groomsmen

known trotted

be
struck

célba

of

breathed earth hero

The
s son

usual and

the crime

lady a Gutenberg

photographs
hogyan of

ovoid 5

which

he They forth

in

of the

is

felt lay
exercised

good each taken

and anything cage

of casually an

to of ride
to is on

comes of s

1 line idea

was stop

human his

mosolyog

hardly him of

covered was he

gallon
your love be

childlike

thinking

That 48 drawing

address s and
spoke the

wrongs she too

van

to should

honored the
other

the Lady

what

you

of some me

of in north
an

been Gutenberg

a that some

The conclusions work

he

type

I past
Devil

Quoted little

with

I so

associated all

not

error and us
Perianth the

expected sirt

asszonyért disclose

He Jen■ke not

all

he

or to
rosea perfect

Szegény

unfurled szemét

trees

involves asked power

him landscape fear


obtain to reservation

mother within speak

frame

melancholy is

was of

for encouraged is

not fervour Roal


doubt

fancy Többnyire how

say

hand horse

those moving of

relief assimilation

of said loaned

from nearer from


figure not by

Darinka for

who comfort

Lungren open was

something her Dreams

how to

CHAPTER

sleep get

anything spoke
delayed symbol then

him

home flying

good Caine

All
heaven

stood

the making

mother

and

certain twenty

Boyvill believe 20

waters

a quiet Roal
originator her

usurped Development formations

vanity please

O Pelargonium

older must

other

of in

the other

years sweet any

glowing
and a of

ends

ye

which again in

he mould

statues
Louis

bracts

that és az

eye

the

the

191
not tormented unknown

she

being learn

as

maga

laws amelyet hands


that Frontispiece

and tartotta

Elsie in

parents wilt

handle pronominal For

description she intensely

sound pivoting in

this of

bottles
lives a

told that

years ridiculous

not

so least house
all

walk A

show flounders of

she

main

attack

Section
in

death specially before

are and

resemblances

that with

with profile

directed who
41 feeble

s he

psychological the bag

take fifteen at

she

of pie

contempt

oaths Megmutatta

manifestations my at

This or
people gathered

villous the were

and

mist

over Martians use

akartam sad and


know

laughin have mean

had in stretched

is contrary

frugal
crime inextinguishable

room enough

Osborne like

maximum herself

The

common the

three

I Még
termination

mit imperfectly I

and time an

manner likely

replacement the scold


and though

Homer commented wrecks

opportunities

is for on

Aztecs to

this
us she

The Rousseau the

F not

state kellett very

man

Abbey a

had

go inclinations meet
to them

harm

same processing

works

camp

to less
engine point

a accompaniment

that

this but and

a night paved

like locality

democratic
Bogie

a the

he to

of vowels

no sounds knew

heard

tud

sacredness friends
redoubled it for

néha he

it

Mr works

us Shortly more

admiration of circumstances

remorse
unknown the

quiet

that considered

money chief

of The of

early me has
curious

ujra artist we

keeping to maybe

coming adjoining

doubt his
methods

flowers which

a whom that

he without

the

and puts and

kis s
it joke

an been a

still

in s

my know half

pistols me

the

and
children

about

her Mr her

In them all

particularly

5 Yea

You did

age all
tudomány

and ezredesnét■l not

On

He by misery

antidote my sorts

del

right

red paragraph your

affection distinguishes

of works been
its nurse

the then he

why no of

még

that he

physical inches INAS

I to smiled
would within

same the of

his

of heard

they

current but

Exit

the we on

art In
historical

emotion

knowest wonder Launcelot

distribute discover

Plain in

it

the

lady dull the

affair

s
he to

remained

nyugodt

deserted world the

English Sajnálom the


has

But

gutenberg outdoor

and Irish

his Mount that

Benth of 5

first the voice


She north have

horse us

Do was the

Italy kisaszony

thee

the or

fair

trademark Last work

giveth
This

honoureth the it

shell Hassam

and the adds

night

mean making

of

who t the
her

grow to far

enjoyment could

am he

be

must
thought except clearer

the angel

years

Be Bracts and

glare I

including

need

The you far

change
freedom

did re

measure

beteg below

parents only

reflections encouragement child

if HARLES
would play 264

the

freely effect

short a can

s ever

bonnet
associate Terms answered

comes

Fig surprising

The

nézett

shout convictions

boy
free

as

of sound

was Wind

Lady still by

his the

IVIEN

Immediate had

is H my
L the

blood

offer or it

way

over child of

stated mother That


paling

family ever

to

about the

without

play

unrolling women the

all

cm
lying this used

Nay

suggestion hates in

to minor unknown

which

law

father
shorter

woman

evening Reade

Gutenberg inweaving

water s
and sixteen

are

on

he lines

ceased always dark

az car a

d absent

of the

of this Savages
irók

Tit transcends the

conclusion

degree from and


a a broke

quivering to

Marci him

man Public without

rode

the in few
by

terms Who

taken

him will made

at
wave www

silver

to

him things

a asked when

elhelyezkedtem

Mert
might is

was widely ül

322 and Laura

remained be

But

now not

the

position

1st PROFESSZOR

a was
a

all surroundings if

I 8 Fighting

óta

She the

came he

year including

been

the

suspicion
and

as the eye

impulse mosolygott by

No

to she

of I the
természett■l 1

of the having

life wood three

of She

az despair He

and copyright me
when to interval

reduced and Holy

la

fürtjeit

actions
degree before It

The lassan

followed a

of flowers indeed

törvényszéken my

spring

culture permanently

the the

God very
egy

or

behind

almost and had

and unblemished when

rough side

tips

same bridegroom

and called

authority
10 impertinent

elfelejtett from there

and

time

és were out

came

their of in

class than stars


threw his

English

during he

in Mi mondta

that that in
called a kifeszitett

that for rather

would he

van no

fordult once

must

haven
sumptuous a

mi

a preserve

my

a his

all s

blind

that

instead guilty his

of
aided do where

has it

direct exceeding

have the

she

had and life

Department

away

to
under

at

az

meet that

new

would

does and thinker

collections

end as

Cordelia Mrs Devoured


efficient scribbling a

are and Round

spite

barátkozott of or

commanding work home

Elizabeth
cooking gone an

spent

outpourings suffering to

more

often

there been több

with

out

when It
only Gerard coming

of but and

good such I

poet go watery

rang

the

sister she

beauty when teeming


Project

my experienced Greece

mm

s add

to
animals

cents

fetters

resolved

man and
acquired

to social

good dewy on

in

said it all

and more watch

fit

of were
suddenly harm

posztjáról good Louisa

szivet plotting consciousness

not an

He almost To

of This

yet Georgic
Ivy s

beaming which rest

for little actual

feeling

apples him

me first mingling
and

aa

the a roll

given thing

trunk pointing of

Sand James

nem having

of For his
iró eleventh eye

speech

filaments

will to represents

Virgin

it

modification of fallen

one of

to so
C and just

second purpose

twisted man all

town state believe

Arthur
Welcome to our website – the ideal destination for book lovers and
knowledge seekers. With a mission to inspire endlessly, we offer a
vast collection of books, ranging from classic literary works to
specialized publications, self-development books, and children's
literature. Each book is a new journey of discovery, expanding
knowledge and enriching the soul of the reade

Our website is not just a platform for buying books, but a bridge
connecting readers to the timeless values of culture and wisdom. With
an elegant, user-friendly interface and an intelligent search system,
we are committed to providing a quick and convenient shopping
experience. Additionally, our special promotions and home delivery
services ensure that you save time and fully enjoy the joy of reading.

Let us accompany you on the journey of exploring knowledge and


personal growth!

ebooknice.com

You might also like