5/24/12 11 2/27/201 Lingua Inglesa V 2 Translation Studies
In Other Words
A Coursebook Master subtitle Click to edit on Translation
style
5/24/12
22
INTRODUCTION:
The Concept of Equivalence
1.
Introduction The Concept of Equivalence Learning Translation: Top-down approach vs. Bottom-up Approach
2.
3.
5/24/12
33
Comments on Bakers coursebook on translation, In Other Words
Vocational Training vs. Academic Training Theoretical vs. Practical approaches to translation Recognition: Is translation understimated as a profession? Is it a gift? One obvious problem with this career path is that it takes so long to acquire the skills you need as a translator that your career is almost over before it begins (3) Is translation a linguistic task or does it deal with other aspects of culture?
5/24/12
44
The Concept of Equivalence
THE WORD IN DIFFERENT LANGUAGES
Equivalence at word level What is a word? Is there a one-to-one relationship between word and meaning? Introducing morphemes
LEXICAL MEANING
4 main types of meaning in words.
Propositional vs Expressive Meaning: 1) the type of meaning that let us judge an utterance as true or false (inaccurate); 2) cannot be judged as true or false (it refers to feelings or attitudes): degrees of implication Presupposed Meaning: it arises from co-occurrence restrictions (Selectional restrictions: expected, & Collocational restrictions: arbitrary) Evoked Meaning: Dialects (geographical, temporal, social), and
5/24/12
55
The Concept of Equivalence
The Problem of Non-Equivalence Semantic fields and lexical sets the segmentation of experience Non-equivalence at word level and some common strategies for dealing with it
Common Problems of Non-Equivalence
Culture-specific concepts The source-language concept is not lexicalized in the target language The source-language word is semantically complex The source and target languages make different distinctions in meaning The target language lacks a superordinate The target language lacks a specific term Differences in physical or interpersonal perspective
5/24/12
66
Strategies used by professional translators
Translation by a more general word Translation by a more neutral/ less expressive word Translation by cultural substitution Translation using a loan word (plus explanation) Translation by paraphrase using a related word Translation by paraphrase using unrelated words Translation by omission Translation by illustration