0% found this document useful (0 votes)
180 views6 pages

Understanding Translation Equivalence

This document provides an introduction to the concept of equivalence in translation studies. It discusses the relationship between words and meanings across different languages and the problems that can arise from non-equivalence at the word level. Some common problems of non-equivalence include culture-specific concepts, differences in semantic fields between languages, and languages making different distinctions in meanings. The document also outlines several strategies that professional translators use to deal with non-equivalence, such as using more general or neutral words, cultural substitution, paraphrasing, or omitting certain information.
Copyright
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
180 views6 pages

Understanding Translation Equivalence

This document provides an introduction to the concept of equivalence in translation studies. It discusses the relationship between words and meanings across different languages and the problems that can arise from non-equivalence at the word level. Some common problems of non-equivalence include culture-specific concepts, differences in semantic fields between languages, and languages making different distinctions in meanings. The document also outlines several strategies that professional translators use to deal with non-equivalence, such as using more general or neutral words, cultural substitution, paraphrasing, or omitting certain information.
Copyright
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 6

5/24/12 11 2/27/201 Lingua Inglesa V 2 Translation Studies

In Other Words
A Coursebook Master subtitle Click to edit on Translation

style

5/24/12

22

INTRODUCTION:
The Concept of Equivalence

1.

Introduction The Concept of Equivalence Learning Translation: Top-down approach vs. Bottom-up Approach

2.

3.

5/24/12

33

Comments on Bakers coursebook on translation, In Other Words

Vocational Training vs. Academic Training Theoretical vs. Practical approaches to translation Recognition: Is translation understimated as a profession? Is it a gift? One obvious problem with this career path is that it takes so long to acquire the skills you need as a translator that your career is almost over before it begins (3) Is translation a linguistic task or does it deal with other aspects of culture?

5/24/12

44

The Concept of Equivalence

THE WORD IN DIFFERENT LANGUAGES

Equivalence at word level What is a word? Is there a one-to-one relationship between word and meaning? Introducing morphemes

LEXICAL MEANING

4 main types of meaning in words.

Propositional vs Expressive Meaning: 1) the type of meaning that let us judge an utterance as true or false (inaccurate); 2) cannot be judged as true or false (it refers to feelings or attitudes): degrees of implication Presupposed Meaning: it arises from co-occurrence restrictions (Selectional restrictions: expected, & Collocational restrictions: arbitrary) Evoked Meaning: Dialects (geographical, temporal, social), and

5/24/12

55

The Concept of Equivalence

The Problem of Non-Equivalence Semantic fields and lexical sets the segmentation of experience Non-equivalence at word level and some common strategies for dealing with it

Common Problems of Non-Equivalence


Culture-specific concepts The source-language concept is not lexicalized in the target language The source-language word is semantically complex The source and target languages make different distinctions in meaning The target language lacks a superordinate The target language lacks a specific term Differences in physical or interpersonal perspective

5/24/12

66

Strategies used by professional translators

Translation by a more general word Translation by a more neutral/ less expressive word Translation by cultural substitution Translation using a loan word (plus explanation) Translation by paraphrase using a related word Translation by paraphrase using unrelated words Translation by omission Translation by illustration

You might also like