22. D,E'(F'G,6F"%8,%H(/,-"%
012131%456/7,(#/8'8%9':"('+4%
%
(
(
:3!VUI&%V#'<!&V(HT'<EI<!&VVU$%#I$I<!
!
&)4G,/=1R/? καί, τε (palabra enclítica = latín -que), τε καί "y".
$1?XG2=1R/?!
ἤ "o, o bien".
ἤ...ἤ... "o...o".
εἴτε...εἴτε "ya...ya".
IBR8*?/=1R/?!
ἀλλά, "pero, sino".
δέ, "pero, en cambio".
αὖ, "a su vez, por el contrario, por otra parte".
μήν, μέντοι "no obstante, sin embargo".
ὅμως "sin embargo, a pesar de todo".
καίτοι "sin embargo".
ἀλλὰ γάρ "pero en efecto".
&/G?/,8?!
γάρ "pues, porque".
καὶ γάρ "pues en efecto, pues incluso".
&)2?8CG=1R/?!
οὖν "así pues, por consiguiente".
ἄρα "pues, así pues".
δή "pues, por consiguiente".
τοίνουν "así pues, pues bien".
!
63!VUI&%a#!<TWVU$%#I$I!<T<EI#E%7I!
!
/P!V*/C1)28?!B8!12+121=1R)M!C)2C8*=/B)!X!2)!C)2C8*=/B)3!
!
( ;7=(<B735<62=(>2(56I565@5A<(3<632B@7><(=<6(47=(OD2(@52626(24(E5=E<(=D?2@<(OD2(47(GB5635G74X(;7=(>2(56I565@5A<(6<(
3<632B@7><(=<6(47=(OD2(@52626(=D(GB<G5<(=D?2@<(26(73D=7@5A<X(
Ἐβούλετο νῦν ἤδη ἔρχεσθαι. "Quería partir ahora mismo".// φημὶ τοὺς ὑμετέρους ὑπὸ τῶν πολεμίων νικηθῆναι.
"Afirmo que los vuestros han sido vencidos por los enemigos".
9P!&)04,8=1R/?!C)2!C)2QG2C1D23!
!
K!"7B@C3D47=(ὅτι <(ὡς,(eOD2eH(b(56>537@5A<(D(<G@7@5A<(<F453D<H(>2G26>526><(>2(A2BF<=(OD2(=5L65I5376(e>235BeH(e3B22BeH(
eG26=7Be( Z62L73586 οὐ[U Ἔφη ὅτι Κῦρος ἐβούλευε σὺν τοῖς στρατηγοῖς περὶ τῶν πολεμικῶνX e)23C7( OD2( /5B<(
>245F2B7F7(3<6(4<=(L262B742=(732B37(>2(4<=(7=D6@<=(>2(47(LD2BB7"X(
(
V("7B@C3D47 ὅπωςH(eOD2eH(b(ID@DB<(>2(56>537@5A<(D(<G@7@5A<(<F453D<0
H(>2G26>526><(>2(A2BF<=(OD2(=5L65I5376(eGB<3DB7BeH(
e2=I<BQ7B=2(G<BeH(eGB2<3DG7B=2(G<Be(Z62L73586(μή[U(Δεῖ τοὺς ἄρχοντας ἐπιμελεῖσθαι ὅπως οἱ πολῖται εἰρήνην ἕξουσιν.(
e&=(6232=7B5<(OD2(4<=(E7L5=@B7><=(=2(GB2<3DG26(>2(OD2(4<=(35D>7>76<=(@26L76(47(G7QeX(
(
V("7B@C3D47=(μή eOD2e(<(μὴ οὐ eOD2(6<eH(b(=DF?D6@5A<(D(<G@7@5A<(<F453D<H(>2G26>526><(>2(A2BF<=(>2(@2E<BU Φοβεῖται μὴ
ταῦτα ποιῶμενX(e%2E2(OD2(i7L7E<=(2=<eX__ Φοβεῖται μὴ οὐ ταῦτα ποιῶμεν.(e%2E2(OD2(6<(i7L7E<=(2=<eX(
(
CP!&)04,8=1R/?!B8!4/*=1C141)H(3<6(4<=(A2BF<=(OD2(=5L65I5376(eA2BeH(e=7F2BeH(e7GB26>2BeH(eB23<B>7BeU Οἶδα θνητὸς ὤν.
"Sé que soy mortal".
d) Oraciones interrogativas indirectas, con el verbo en indicativo u optativo oblicuo: Λέγε μοι τίνος υἱὸς εἶ. "Dime de
quién eres hijo". // Ἠρώτησε εἰ ἀναγκαῖον εἴη ἔρχεσθαι. "Preguntó si era necesario ir ".
(
(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((
(
(
90(
(
1
En toda oración subordinada que expresa el pensamiento de alguien y que depende de una oración principal en tiempo
secundario, el indicativo y el subjuntivo pueden ser sustituidos por el optativo. Es el modo de la subordinación llamado
optativo oblicuo o de estilo indirecto. Ej.: ἔφη ὅτι Κῦρος ἐνίκησε (ο νικήσειε).
23. D,E'(F'G,6F"%8,%H(/,-"%
012131%456/7,(#/8'8%9':"('+4%
%
(
(
8P!V*/C1D2!B8!*8,/=1R)!?12!/2=8C8B82=8!8>4*8?)!G!)*/C1D2!B8!4/*=1C141)!/=*19G=1R)!?12!2)09*8F(Ἀποπέμψουσι εἰς
τὸν πόλεμον οἵτινες ὅπλα ἔχουσιν. "Enviarán a la guerra a los que tengan armas".// Οἱ φιλοῦντες τοὺς ἄλλους ἀγαθοὶ
εἰσιν. "Los que aman a los demás son buenos".
(
(
3. ORACIÓN SUBORDINADA ADJETIVA
I. Subordinada adjetiva propiamente dicha.
a) Oración de relativo: Ἡ βασίλεια εἶδε τὸν οἶκον, ὃν ᾠκοδόμησεν ὁ βασιλεύς. "La reina vio el palacio que construyó
el rey. // Πιστεύομεν τῇ ἐλευθερίᾳ, ᾗ ἔχομεν. "Confiamos en la libertad que tenemos (con atracción del relativo).
b) Con un participio: ὁ στρατεγὸς ὁ στρατεύων ἐπὶ τοὺς Λακεδαιμονίους οὐκ ἐστι Περικλῆς. "El general que conduce
al ejército contra los Lacedemonios no es Pericles".
II. Oración de relativo equivaliendo a subordinada adverbial:
a) Con valor final: verbo en indicativo futuro (negación μή): Πέμψομεν τοῖς Λακεδαιμονίοις πρεσβευτὰς οἳ τὴν
εἰρήνην ποιήσονται. "Enviaremos a los lacedemonios embajadores que (para que) concierten la paz".
b) Con valor causal: verbo en indicativo (negación οὐ): Ἀσεβὴς εἶ, ὃς τοῖς θεοῖς οὐ θύεις. "Eres un impío tú que
(porque) no sacrificas a los dioses".
c) Con valor consecutivo: verbo en indicativo (negación οὐ): Τίς οὕτως μαίνεται, ὅστις βούλεται τῇ Μοῖρᾳ μάχεσθαι;
"¿Quién es tan loco que quiera luchar contra el Destino?".
d) Con valor condicional: verbo en subjuntivo + ἄν, si la principal está en presente: Ἐπαινοῦμεν οἵτινες ἡμᾶς ἂν
ἐπαινῶσι. "Alabamos a quienes nos alaban" (= si alguien nos alaba, lo alabamos); verbo en optativo sin ἄν si la
principal está en pasado: Ἔχαιρε πᾶσι, οἷς ἐντυγχάνοι. "Saludaba a todos los que encontraba (si encontraba a alguno, lo
saludaba)".
4. ORACIÓN SUBORDINADA ADVERBIAL
a) Final: ἵνα, ὅπως, ὅπως ἄν y ὡς "para que" + subjuntivo u optativo oblicuo (negación μή): Πέμψομεν τοῖς
Λακεδαιμονίοις πρεσβευτὰς ἵνα τὴν εἰρήνην ποιήσωνται. "Enviaremos a los Lacedemonios embajadores para que
concierten la paz".
b) Causal: ὅτι, διότι, ὡς "porque", ἐπεί, ἐπειδή, ὅτε "puesto que" + indicativo y optativo con principal en pasado
(negación οὐ): Κῦρος ἔδωκε χρυσίον, ὄτι στρατιὰν συλλέγειν βούλοιτο. "Ciro dio dinero, porque quería reunir un
ejército".
c) Consecutiva: ὥστε "de modo que"; en la principal a veces οὕτω(ς) "de tal manera" y τοσοῦτος "tanto" y τοιοῦτος
"tal" + indicativo (negación οὐ) consecuencia real // infinitivo (negación μή): Οὕτως ἐστὶ πλούσιος ὥστε οὐ δεῖ πονεῖν.
"Es tan rico que no necesita trabajar".
(
(
99(
(
24. D,E'(F'G,6F"%8,%H(/,-"%
012131%456/7,(#/8'8%9':"('+4%
%
(
(
d) Condicional: εἰ, ἐάν (ἤν y ἄν) "si" (negación μή):
Tipos
Subordinada
(Prótasis)
Principal
(Apódosis)
Ejemplo
Real u objetiva εἰ + indicativo
Modo oración
independiente.
Εἰ δίκαιος καὶ ἀγαθὸς εἶ,
ὑπὸ τῶν πολιτῶν
ἐπαινεθήσει. "Si eres justo
y honrado, serás alabado
por los ciudadanos".
Eventual o probable ἐάν + subjuntivo
Futuro indicativo o
imperativo.
Ἐὰν ζητῆτε τῆν ἀληθείαν,
πείθεσθε μοι. "Si buscáis
la verdad, obedecedme".
Potencial εἰ + optativo Optativo + ἄν
Εἰ εἶμεν ἀνδρεῖοι, ἂν
φθείροιμεν τοὺς πονερούς.
"Si fuéramos valientes,
destruiríamos a los
malvados".
Irreal
εἰ + imperfecto (presente)
εἰ + aoristo (pasado)
Imperfecto o aoristo con
ἄν, según el caso.
Εἰ εἰρήνην εἴχομεν,
εὐτυχεῖς ἂν ἦμεν. "Si
tuviéramos paz, seríamos
afortunados". // Εἰ
εἰρήνην ἔσχομεν, εὐτυχεῖς
ἂν ἐγενόμεθα. "Si
hubiéramos tenido paz,
habríamos sido
afortunados".
e) Concesiva: καίπερ + participio (negación οὐ), εἰ καί, καὶ εἰ, ἐὰν καί, καὶ ἐὰν (κἄν) y modos de las condicionales:
Καίπερ οἱ Ἕλληνες τὴν τῶν Περσῶν στρατιὰν τετράκις καταλύοντες, οἱ Πέρσαι δυνατοὶ ἔτι ἔσονται. "Aunque los
griegos derroten al ejército de los persas cuatro veces, los persas serán aún poderosos".
f) Comparativa: ὡς o ὥσπερ y en correlación: οὕτως...ὡς o ὥσπερ "así...como", τοσοῦτον...ὅσον "tanto...como",
τοῖουτος...οἷος "tal...cual", τοσοῦτος...ὅσος "tanto...cuanto" + indicativo (negación οὐ): Ἐσθίομεν τοσοῦτον ὅσον
βουλόμεθα. "Comemos tanto cuanto queremos".
g) Temporal: ὅτε, ὁπότε "cuando", ἐπεί, ἐπειδή, ὡς "después que", ἕως "mientras, hasta que", ἔστε, μέχρι "hasta que",
ἀφ'οὗ, ἐξ οὖ "desde que", "antes que".
- + indicativo (hecho preciso en el pasado o presente, negación οὐ), + subjuntivo + ἄν (hecho futuro, negación μή): Ὅτε
Σωκράτης ἀπέθανε, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐδράκυσαν. "Cuando Sócrates murió, sus discípulos lloraron".
- + subjuntivo con ἄν (hecho repetido en el presente), + optativo sin ἄν (hecho repetido en el pasado; en ambos
negación μή: Πάντες οἱ πολίται ἐμαχόμεθα πρὸς τῆς πατρίδος, ὁπότε κινδυνεύοιτο. "Todos los ciudadanos luchábamos
por la patria, siempre que estaba en peligro".
h) Tiene valor de subordinada adverbial también el participio: Κῦρος ἔδωκε χρυσίον στρατιὰν συλλέξων. "Ciro dio
dinero para reunir un ejército (valor final)" // Θηρῶν ἐν ὕλῃ εἶδον ἐλάφους. "Cazando en un bosque vi unos ciervos (=
mientras cazaba en un bosque..., valor temporal) // Ὤν πλούσιος προσήκει βοηθεῖν τοῖς δυστυχεστέροις. "Siendo rico
conviene ayudar a los más desgraciados" (=si uno es rico.. valor condicional).
Genitivo Absoluto. Cuando el participio tiene un sujeto propio que no forma parte de la oración principal, la expresión
entera se pone en genitivo. Es el llamado genitivo absoluto, que corresponde al ablativo absoluto del latín. Ej.: Κῦρος
ἀνέβη, οὐδενὸς κωλύοντος. "Ciro subió, no impidiéndoselo nadie".
(
(
9:(
(