SlideShare a Scribd company logo
Representing Translations on
     the Semantic Web
        Elena Montiel-Ponsoda, Jorge Gracia,
  Guadalupe Aguado-de-Cea, Asunción Gómez-Pérez


           Ontology Engineering Group (OEG)
                 Facultad de Informática
            Universidad Politécnica de Madrid

                http://www.oeg-upm.net


         {emontiel, j
         {    ti l jgracia, l
                        i lupe, asun}@fi.upm.es
                                    }@fi
The (Multilingual) Web of Data

•   We know that the Web is multilingual….




•   Is the Web of Data also multilingual?
•   Ell, B., Vrandecic, D., and Simperl, E. (2011). Labels in the Web
    of Data
                                                         English: 44.72%
                                        Most used
1 language specified: 2.2%              language tags:   German: 5.22 %
Nl languages specified: 0 7%
                  ifi d 0.7%                             French: 5.11%
                                                         F     h 11%

                                   2
The (Multilingual) Web of Data




data.bnf.fr – Bibliothèque national de France
GeoLinkedData.es – Spanish geospatial data
                        p       g    p
Rechtspraak.nl – Netherlands Council of the Judiciary
FAO geopolitical ontology – with labels in en, fr, es, ar, zh, ru, it
AGROVOC Linked Open Data – AGROVOC agricultural thesaurus

                                   3
The problem




4
Our proposal


• To propose a representation mechanism for explicit
     p p         p                            p
  translation relations between natural language
  descriptions associated to ontology elements and data.



• To implement it as a metamodel in OWL offered as a
  module of the lemon model, lexicon-ontology model to
  account for the linguistic descriptions associated to
                     g             p
  ontologies and linked data.


                            5
Outline


1. Current mechanisms for translation relations

2. lemon

3. Typology of translation relations

4.
4 Proposed lemon module for translations

      Examples of use

5. Conclusions




                            6
Outline


1. Current mechanisms for translation relations

2. lemon

3. Typology of translation relations

4.
4 Proposed lemon module for translations

      Examples of use

5. Conclusions




                            7
RDFS, SKOS


RDF(S), OWL
RDF(S), OWL
      ifrs:FinancialAssets            rdfs:label
                                                          “financial assets”@en


                                             rdfs:SubPropertyOf

SKOS
      ifrs:FinancialAssets         skos:prefLabel
                                                           “financial assets”@en



SKOS labels:  prefLabel, altLabel & hiddenLabel. 
              p        ,


                                         8
SKOS


 SKOS enables a simple form of multilingual labeling:


ifrs:FinancialAssets    skos:prefLabel
                             p
                                           “financial assets”@en

                         skos:prefLabel
                                            “activos financieros”@es



 What happens when we have more than one label per
  language? Food and Agriculture Organization and FAO?
 How can we create explicit links between labels?
 Say that one is translation, acronym of the other?


                                    9
SKOS-XL

                                                                   class
SKOS‐XL
SKOS XL                                       skosxl:Label



                                                     rdf:type



ifrs:FinancialAssets                      ifrs:FinancialAssetsLabel
                       skosxl:prefLabel


                                                     skosxl:literalForm



                                          “financial assets”@en



                                   10
SKOS-XL
                                                        skosxl:Label
 SKOS‐XL                                                          rdf:type
ifrs:FinancialAssets                               ifrs:FinancialAssetsLabel1
                          skosxl:prefLabel
                                                                   skosxl:literalForm

                                                     “financial assets”@en
   skosxl:labelRelation
                                             ex:isTranslationOf
            rdfs:subPropertyOf
   ex:isTranslationOf
                                                     “activos financieros”@es
                                                                  skosxl:literalForm
                                                   ifrs:FinancialAssetsLabel2
                          skosxl:prefLabel                        rdf:type

                                                       skosxl:Label

                                       11
LIR

EN   River
             FR




        12
Limitations



These solutions work! …
Th      l ti       k!      
                      …but with some limitations   
  Rigid models
  Simple translation relation insufficient for:
      p
     original vs. target label
     type of translation relation
     source of the translation
     adequacy or reliability of translations


                               13
Outline


1. Current mechanisms for translation relations

2. lemon

3. Typology of translation relations

4.
4 Proposed lemon module for translations

      Examples of use

5. Conclusions




                            14
The lemon model



An RDF‐based ontology‐lexicon model for ontologies
An RDF‐based ontology‐lexicon model for ontologies

Main features:
   • Semantics by reference
   • Rich lexical and terminological description of ontology
     elements
   • Concise (i.e., trade off between complexity and
     expressivity)
   • Descriptive not prescriptive (i.e., uses data categories)
   • Modular and extensible
                              15
The lemon model



 But this is also quite
Not so much… remember its
 complex, isn’t it?
modular nature




             16
The lemon model




17
Outline


1. Current mechanisms for translation relations

2. lemon

3. Typology of translation relations

4.
4 Proposed lemon module for translations

      Examples of use

5. Conclusions




                            18
Typology of translation relations


   Ontology Localization




  Multilingual Ontology
(an ontololgy in which labels are
documented in multiple NLs)




          but…
          b t

 Does a 1 to 1 correspondence between always exist?

                                      19
Typology of translation relations

                        Types of domains
    Internationalized                       Culturally
                                            C
     or standardized                       influenced
         domains                            domains




               Types of conceptualizations

  Conceptualizations                Conceptualizations that
  shared among the                  represent mismatches
languages represented                between cultures and
    in the ontology                       languages

                               20
Literal vs. Cultural equivalence Translation

Ontology A                                   Ontology B
(German)                                     (English)



             Concept A
                  p                                  Concept B
                                                          p




 Sparkasse     German savings institution          Savings bank




Literal translation                              Cultural equivalence
                                                 translation

                                        21
Outline


1. Current mechanisms for translation relations

2. lemon

3. Typology of translation relations

4.
4 Proposed lemon module for translations

      Examples of use

5. Conclusions




                            22
lemon module for translations
        Lexicon
      language:String

      entry
                           isSenseOf                            reference
      LexicalEntry                       LexicalSense                        Ontology term


lexicalForm
                        sourceLexicalSense              targetLexicalSense



         Form                             Translation            translationOrigin
                                                                                      Resource
   representation:String               confidenceLevel:double




                        LiteralTranslation              CulturalEquivalenceTranslation
                                                                 q


                                                   23
Example of literal translation

LEXICONEN


LexicalEntry       LexicalSense
                                                                ONTOLOGY
“payment method”
 p y


                                   http://purl.org/goodrelations/v1#PaymentMethods
                   Translation




LexicalEntry       LexicalSense
“medio de pago”
 medio    pago



 LEXICONES
Example of literal translation

LEXICONEN


LexicalEntry               LexicalSense
                                                                          ONTOLOGY
“Cabinet of Spain”
             p


                                                 http://dbpedia.org/page/Consejo_de_Ministros
                         LiteralTranslation




LexicalEntry               LexicalSense
“Consejo de Ministros”
 Consejo    Ministros



 LEXICONES
Example of cultural equivalence translation

LEXICONEN

                                                                               ONTOLOGY
LexicalEntry           LexicalSense
                                          http://www.oegov.us/democracy/us/core/owl/usgov#CABINET
“Cabinet”



               CulturalEquivalenceTranslation



                                                      http://dbpedia.org/page/Cabinet_of_Spain
LexicalEntry           LexicalSense
“Consejo de Ministros”
 Consejo    Ministros


                                                                               ONTOLOGY
 LEXICONES
Outline


1. Current mechanisms for translation relations

2. lemon

3. Typology of translation relations

4.
4 Proposed lemon module for translations

      Examples of use

5. Conclusions




                            27
Conclusions

Benefits of the approach:
      Direct,
       Direct explicit translations can be represented
      Distinction between literal/culturally equivalent translation
      Translation metadata can be accounted for
      Moderate complexity
      Expressivity of lemon model
      Conceptual/lexical layers remain separate



Future work:
    Test this with more real examples
    Algorithms to distinguish literal/culturally equivalent
     translations


                                   28
Thanks for your attention!




             29

More Related Content

PPTX
Challenges for a new era
PDF
Linguistic markup and transclusion processing in XML documents
PDF
OpenWN-PT: a Brazilian Wordnet for all
PPTX
Guidance, Please! Towards a Framework for RDF-based Constraint Languages.
PDF
Tendências em Aplicações Sociais : ResultsOn Day 2009 - inclui #apagao facts
PPTX
DynaLearn: Problem-based learning supported by semantic techniques
PPT
Semantics and optimisation of the SPARQL1.1 federation extension
PPTX
Multipedia: Enriching DBpedia with Multimedia information
Challenges for a new era
Linguistic markup and transclusion processing in XML documents
OpenWN-PT: a Brazilian Wordnet for all
Guidance, Please! Towards a Framework for RDF-based Constraint Languages.
Tendências em Aplicações Sociais : ResultsOn Day 2009 - inclui #apagao facts
DynaLearn: Problem-based learning supported by semantic techniques
Semantics and optimisation of the SPARQL1.1 federation extension
Multipedia: Enriching DBpedia with Multimedia information

Similar to Representing Translations on the Semantic Web (20)

PDF
lexicog: Overview of the New Module for Lexicography of OntoLex-lemon
PPTX
Cross-lingual ontology lexicalisation, translation and information extraction...
PDF
Validating the OntoLex-lemon lexicography module with K Dictionaries’ multili...
PDF
CS6010 Social Network Analysis Unit II
PPTX
LDL 2012 - Linking to ISOcat Data Categories
PDF
Knowledge Organization System (KOS) for biodiversity information resources, G...
PPT
PPTX
Owl web ontology language
PPTX
Owl web ontology language
PPT
Lemon at-mlw3
PDF
Semantic Technologies and Triplestores for Business Intelligence
PPTX
Services semantic technology_terminology
PDF
Ontologies and Vocabularies
PPTX
Oc wg-nif-20130711
PDF
20110728 datalift-rpi-troy
PDF
eswc2011phd-schneid
PPT
PDF
Advanced_programming_language_design.pdf
PDF
Introduction to SKOS - Simple Knowledge Organization System
PDF
OntoLex-Lemon as a Possible Bridge between WordNets and Full Lexical Descript...
lexicog: Overview of the New Module for Lexicography of OntoLex-lemon
Cross-lingual ontology lexicalisation, translation and information extraction...
Validating the OntoLex-lemon lexicography module with K Dictionaries’ multili...
CS6010 Social Network Analysis Unit II
LDL 2012 - Linking to ISOcat Data Categories
Knowledge Organization System (KOS) for biodiversity information resources, G...
Owl web ontology language
Owl web ontology language
Lemon at-mlw3
Semantic Technologies and Triplestores for Business Intelligence
Services semantic technology_terminology
Ontologies and Vocabularies
Oc wg-nif-20130711
20110728 datalift-rpi-troy
eswc2011phd-schneid
Advanced_programming_language_design.pdf
Introduction to SKOS - Simple Knowledge Organization System
OntoLex-Lemon as a Possible Bridge between WordNets and Full Lexical Descript...
Ad

More from Oscar Corcho (20)

PPTX
Organisational Interoperability in Practice at Universidad Politécnica de Madrid
PPTX
Introducción a los Datos Abiertos - Open Data Day 2020
PPTX
Open Data (and Software, and other Research Artefacts) - A proper management
PDF
Adiós a los ficheros, hola a los grafos de conocimientos estadísticos
PPTX
Ontology Engineering at Scale for Open City Data Sharing
PPTX
Situación de las iniciativas de Open Data internacionales (y algunas recomen...
PPTX
STARS4ALL - Contaminación Lumínica
PPTX
Towards Reproducible Science: a few building blocks from my personal experience
PPTX
Publishing Linked Statistical Data: Aragón, a case study
PPTX
An initial analysis of topic-based similarity among scientific documents base...
PPTX
Linked Statistical Data 101
PPTX
Aplicando los principios de Linked Data en AEMET
PPTX
Ojo Al Data 100 - Call for sharing session at IODC 2016
PPTX
Educando sobre datos abiertos: desde el colegio a la universidad
PPTX
STARS4ALL general presentation at ALAN2016
PPTX
Generación de datos estadísticos enlazados del Instituto Aragonés de Estadística
PPTX
Presentación de la red de excelencia de Open Data y Smart Cities
PPTX
Why do they call it Linked Data when they want to say...?
PPTX
Linked Statistical Data: does it actually pay off?
PPTX
Slow-cooked data and APIs in the world of Big Data: the view from a city per...
Organisational Interoperability in Practice at Universidad Politécnica de Madrid
Introducción a los Datos Abiertos - Open Data Day 2020
Open Data (and Software, and other Research Artefacts) - A proper management
Adiós a los ficheros, hola a los grafos de conocimientos estadísticos
Ontology Engineering at Scale for Open City Data Sharing
Situación de las iniciativas de Open Data internacionales (y algunas recomen...
STARS4ALL - Contaminación Lumínica
Towards Reproducible Science: a few building blocks from my personal experience
Publishing Linked Statistical Data: Aragón, a case study
An initial analysis of topic-based similarity among scientific documents base...
Linked Statistical Data 101
Aplicando los principios de Linked Data en AEMET
Ojo Al Data 100 - Call for sharing session at IODC 2016
Educando sobre datos abiertos: desde el colegio a la universidad
STARS4ALL general presentation at ALAN2016
Generación de datos estadísticos enlazados del Instituto Aragonés de Estadística
Presentación de la red de excelencia de Open Data y Smart Cities
Why do they call it Linked Data when they want to say...?
Linked Statistical Data: does it actually pay off?
Slow-cooked data and APIs in the world of Big Data: the view from a city per...
Ad

Recently uploaded (20)

PDF
Agricultural_Statistics_at_a_Glance_2022_0.pdf
PPTX
Programs and apps: productivity, graphics, security and other tools
PDF
Heart disease approach using modified random forest and particle swarm optimi...
PDF
1 - Historical Antecedents, Social Consideration.pdf
PDF
DP Operators-handbook-extract for the Mautical Institute
PPTX
Digital-Transformation-Roadmap-for-Companies.pptx
PDF
Univ-Connecticut-ChatGPT-Presentaion.pdf
PDF
ENT215_Completing-a-large-scale-migration-and-modernization-with-AWS.pdf
PDF
project resource management chapter-09.pdf
PDF
Enhancing emotion recognition model for a student engagement use case through...
PDF
gpt5_lecture_notes_comprehensive_20250812015547.pdf
PPTX
cloud_computing_Infrastucture_as_cloud_p
PPTX
A Presentation on Touch Screen Technology
PDF
NewMind AI Weekly Chronicles - August'25-Week II
PDF
Accuracy of neural networks in brain wave diagnosis of schizophrenia
PDF
Encapsulation theory and applications.pdf
PDF
Encapsulation_ Review paper, used for researhc scholars
PDF
Video forgery: An extensive analysis of inter-and intra-frame manipulation al...
PDF
A comparative analysis of optical character recognition models for extracting...
PPTX
Group 1 Presentation -Planning and Decision Making .pptx
Agricultural_Statistics_at_a_Glance_2022_0.pdf
Programs and apps: productivity, graphics, security and other tools
Heart disease approach using modified random forest and particle swarm optimi...
1 - Historical Antecedents, Social Consideration.pdf
DP Operators-handbook-extract for the Mautical Institute
Digital-Transformation-Roadmap-for-Companies.pptx
Univ-Connecticut-ChatGPT-Presentaion.pdf
ENT215_Completing-a-large-scale-migration-and-modernization-with-AWS.pdf
project resource management chapter-09.pdf
Enhancing emotion recognition model for a student engagement use case through...
gpt5_lecture_notes_comprehensive_20250812015547.pdf
cloud_computing_Infrastucture_as_cloud_p
A Presentation on Touch Screen Technology
NewMind AI Weekly Chronicles - August'25-Week II
Accuracy of neural networks in brain wave diagnosis of schizophrenia
Encapsulation theory and applications.pdf
Encapsulation_ Review paper, used for researhc scholars
Video forgery: An extensive analysis of inter-and intra-frame manipulation al...
A comparative analysis of optical character recognition models for extracting...
Group 1 Presentation -Planning and Decision Making .pptx

Representing Translations on the Semantic Web

  • 1. Representing Translations on the Semantic Web Elena Montiel-Ponsoda, Jorge Gracia, Guadalupe Aguado-de-Cea, Asunción Gómez-Pérez Ontology Engineering Group (OEG) Facultad de Informática Universidad Politécnica de Madrid http://www.oeg-upm.net {emontiel, j { ti l jgracia, l i lupe, asun}@fi.upm.es }@fi
  • 2. The (Multilingual) Web of Data • We know that the Web is multilingual…. • Is the Web of Data also multilingual? • Ell, B., Vrandecic, D., and Simperl, E. (2011). Labels in the Web of Data English: 44.72% Most used 1 language specified: 2.2% language tags: German: 5.22 % Nl languages specified: 0 7% ifi d 0.7% French: 5.11% F h 11% 2
  • 3. The (Multilingual) Web of Data data.bnf.fr – Bibliothèque national de France GeoLinkedData.es – Spanish geospatial data p g p Rechtspraak.nl – Netherlands Council of the Judiciary FAO geopolitical ontology – with labels in en, fr, es, ar, zh, ru, it AGROVOC Linked Open Data – AGROVOC agricultural thesaurus 3
  • 5. Our proposal • To propose a representation mechanism for explicit p p p p translation relations between natural language descriptions associated to ontology elements and data. • To implement it as a metamodel in OWL offered as a module of the lemon model, lexicon-ontology model to account for the linguistic descriptions associated to g p ontologies and linked data. 5
  • 6. Outline 1. Current mechanisms for translation relations 2. lemon 3. Typology of translation relations 4. 4 Proposed lemon module for translations  Examples of use 5. Conclusions 6
  • 7. Outline 1. Current mechanisms for translation relations 2. lemon 3. Typology of translation relations 4. 4 Proposed lemon module for translations  Examples of use 5. Conclusions 7
  • 8. RDFS, SKOS RDF(S), OWL RDF(S), OWL ifrs:FinancialAssets rdfs:label “financial assets”@en rdfs:SubPropertyOf SKOS ifrs:FinancialAssets skos:prefLabel “financial assets”@en SKOS labels:  prefLabel, altLabel & hiddenLabel.  p , 8
  • 9. SKOS SKOS enables a simple form of multilingual labeling: ifrs:FinancialAssets skos:prefLabel p “financial assets”@en skos:prefLabel “activos financieros”@es What happens when we have more than one label per language? Food and Agriculture Organization and FAO? How can we create explicit links between labels? Say that one is translation, acronym of the other? 9
  • 10. SKOS-XL class SKOS‐XL SKOS XL skosxl:Label rdf:type ifrs:FinancialAssets ifrs:FinancialAssetsLabel skosxl:prefLabel skosxl:literalForm “financial assets”@en 10
  • 11. SKOS-XL skosxl:Label SKOS‐XL rdf:type ifrs:FinancialAssets ifrs:FinancialAssetsLabel1 skosxl:prefLabel skosxl:literalForm “financial assets”@en skosxl:labelRelation ex:isTranslationOf rdfs:subPropertyOf ex:isTranslationOf “activos financieros”@es skosxl:literalForm ifrs:FinancialAssetsLabel2 skosxl:prefLabel rdf:type skosxl:Label 11
  • 12. LIR EN River FR 12
  • 13. Limitations These solutions work! … Th l ti k!  …but with some limitations   Rigid models  Simple translation relation insufficient for: p  original vs. target label  type of translation relation  source of the translation  adequacy or reliability of translations 13
  • 14. Outline 1. Current mechanisms for translation relations 2. lemon 3. Typology of translation relations 4. 4 Proposed lemon module for translations  Examples of use 5. Conclusions 14
  • 15. The lemon model An RDF‐based ontology‐lexicon model for ontologies An RDF‐based ontology‐lexicon model for ontologies Main features: • Semantics by reference • Rich lexical and terminological description of ontology elements • Concise (i.e., trade off between complexity and expressivity) • Descriptive not prescriptive (i.e., uses data categories) • Modular and extensible 15
  • 16. The lemon model But this is also quite Not so much… remember its complex, isn’t it? modular nature 16
  • 18. Outline 1. Current mechanisms for translation relations 2. lemon 3. Typology of translation relations 4. 4 Proposed lemon module for translations  Examples of use 5. Conclusions 18
  • 19. Typology of translation relations Ontology Localization Multilingual Ontology (an ontololgy in which labels are documented in multiple NLs) but… b t Does a 1 to 1 correspondence between always exist? 19
  • 20. Typology of translation relations Types of domains Internationalized Culturally C or standardized influenced domains domains Types of conceptualizations Conceptualizations Conceptualizations that shared among the represent mismatches languages represented between cultures and in the ontology languages 20
  • 21. Literal vs. Cultural equivalence Translation Ontology A Ontology B (German) (English) Concept A p Concept B p Sparkasse German savings institution Savings bank Literal translation Cultural equivalence translation 21
  • 22. Outline 1. Current mechanisms for translation relations 2. lemon 3. Typology of translation relations 4. 4 Proposed lemon module for translations  Examples of use 5. Conclusions 22
  • 23. lemon module for translations Lexicon language:String entry isSenseOf reference LexicalEntry LexicalSense Ontology term lexicalForm sourceLexicalSense targetLexicalSense Form Translation translationOrigin Resource representation:String confidenceLevel:double LiteralTranslation CulturalEquivalenceTranslation q 23
  • 24. Example of literal translation LEXICONEN LexicalEntry LexicalSense ONTOLOGY “payment method” p y http://purl.org/goodrelations/v1#PaymentMethods Translation LexicalEntry LexicalSense “medio de pago” medio pago LEXICONES
  • 25. Example of literal translation LEXICONEN LexicalEntry LexicalSense ONTOLOGY “Cabinet of Spain” p http://dbpedia.org/page/Consejo_de_Ministros LiteralTranslation LexicalEntry LexicalSense “Consejo de Ministros” Consejo Ministros LEXICONES
  • 26. Example of cultural equivalence translation LEXICONEN ONTOLOGY LexicalEntry LexicalSense http://www.oegov.us/democracy/us/core/owl/usgov#CABINET “Cabinet” CulturalEquivalenceTranslation http://dbpedia.org/page/Cabinet_of_Spain LexicalEntry LexicalSense “Consejo de Ministros” Consejo Ministros ONTOLOGY LEXICONES
  • 27. Outline 1. Current mechanisms for translation relations 2. lemon 3. Typology of translation relations 4. 4 Proposed lemon module for translations  Examples of use 5. Conclusions 27
  • 28. Conclusions Benefits of the approach:  Direct, Direct explicit translations can be represented  Distinction between literal/culturally equivalent translation  Translation metadata can be accounted for  Moderate complexity  Expressivity of lemon model  Conceptual/lexical layers remain separate Future work:  Test this with more real examples  Algorithms to distinguish literal/culturally equivalent translations 28
  • 29. Thanks for your attention! 29