0% encontró este documento útil (0 votos)
909 vistas85 páginas

Cuna Tumba

de la cuna a la tumba en comunidades indigenas

Cargado por

Salva_Zr
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
909 vistas85 páginas

Cuna Tumba

de la cuna a la tumba en comunidades indigenas

Cargado por

Salva_Zr
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

De la cuna a la tumba

en las comunidades

Agua
As soy yo
Campo y campesinos
Comida y recetas
Conejo y Coyote
Creencias, dolencias y remedios
Cuentos de animales
Cuentos de engaos, para hacer rer y fantsticos
De la cuna a la tumba en las comunidades

De la cuna a la tumba en las comunidades

secretara de
educacin pblica

Gigantes, duendes y salvajes


Historias de cuevas, culebras y diablos
Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros
escondidos y matrimonios engaosos
Las comunidades. Fundacin, historia, percances y festejos
Maz
Oficios y ocupaciones
Orgenes y dueos. Por qu son as algunas cosas
del mundo y cmo otras suceden en el monte
Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos
y chistes
Versos, arrullos y canciones

Del lugar
donde vivo

secretara de
educacin pblica

De la cuna a la tumba
en las comunidades

Directorio

Emilio Chuayffet Chemor


Secretario de Educacin Pblica
Alma Carolina Viggiano Austria
Directora General del Consejo Nacional
de Fomento Educativo
Alejandro Verde Lpez
Director de Administracin y Finanzas
Martha Beatriz Rivera Fernndez
Directora de Educacin Comunitaria
e Inclusin Social
Fernando Rojas Espinosa
Director de Planeacin y Evaluacin
Marco Antonio Mendoza Bustamante
Director de Comunicacin y Cultura
Marco Antonio Hernndez Martnez
Director de Cooperacin con Sociedad Civil
y Organismos Internacionales
Katy Villarreal Saucedo
Directora de Asuntos Jurdicos
Silvia Arleth Austria Escamilla
Directora de Delegaciones y Concertacin
con el Sector Pblico

EL Consejo Nacional de Fomento Educativo


agradece a Mauricio Gmez Morn y a Chac
por la asesora y direccin general de los
talleres de plstica. Asimismo, reconoce la
labor de Felipe Ugalde Alcntara, Alejandra
Eugenia Gutirrez Aldana, Lydia Andrea
Gutirrez Aldana, Roberto Martnez Martnez,
Guillermina Aragn Rivas, Antonio Ramrez
Intzin, Ana Patricia Martos Enciso, Carolina
Hope Snchez Mejorada, Sebastin Santis
Gmez, Germn Ponciano Vargas e Isaac
Hernndez, coordinadores regionales de dichos talleres.
Tambin agradece la valiosa colaboracin de Mara de Jess Salazar Muro, Martha Fabiola Torres Muoz, Jos Carmen
Daz Miguel, Ari Hida Pazos Macas, Germn Valdivia Pueyo, Rosa Mara Daffunchio,
Virginia Tenorio Sil, Pascuala Snchez Hernndez, Jaime Robles Pineda, Francisco
Javier Flix Valdez, Roco Casariego, Hctor
Sols, Feliciano de Jess Lpez, Antoln
Lpez Mendoza, Claudia Huitrn Acosta y
Antonio Gil Zurita, por su participacin en
el proceso de investigacin.

De la cuna a la tumba
en las comunidades

Del lugar
donde vivo

secretara de
educacin pblica

De la cuna a la tumba en las comunidades

Edicin
Consejo Nacional de Fomento Educativo
Adaptacin
Elisa Ramrez Castaeda
Diseo
Cynthia Valdespino Sierra
Ximena Prez Viveros
Coordinacin editorial
Pedro Antonio Lpez Salas
Rodolfo A. Montes Martnez

Primera edicin (versin electrnica): 2013


D.R. Consejo Nacional de Fomento Educativo
Insurgentes Sur 421, edificio B, Conjunto Aristos,
col. Hipdromo, CP 06100, Mxico, D.F.
[Link]
ISBN (Obra completa) 978-607-419-260-5
ISBN 978-607-419-267-4
HECHO EN MXICO

12

Del lugar donde vivo

16
17

Tu tiaa ntavi
Palabras de un pobre a su hijo

18
19

Mat tui jwit pil


La tierra es de todos

20
21

Tipei kumiai?
Estamos vivos

22
23

Xik ikoots xik


Soy indgena

24
25

ts ntuunk
Mi trabajo

26
27

An ajib axi u tajnal al an kwenchal


La Navidad del Nio

28
29

Nasa kaku uu tnaa


Una manera de enamorar

30
31

Te xbiil ja Maruch
La novia Maruchita

32
33

J pao kao ya
Otros cortejos

34
35

Telpochtli sempoali ichkame iwan matlaktli tlalme


Una peticin de mano

ndice

10 Presentacin

36 Nga raraa ne gi ma yia


37 Pedimento
40
41

Viko tandaa
Peticin y boda

44
45

Li wiik yikot li ixik wen utzaty


Un hombre y una mujer bonita

46
47

Kwitol an tsidhan
Unos recin casados

48 Kalchachiwalistle
49 Casa de familia
50 Xewit ki puyeikaka
51 El hombre que se cas
52
53

Ralamuli niwiala
La boda del rarmuri

54 Tlasiuajtlili
55 Boda en el rancho
56
57

Ihkon monamiktiah itech no altepemayotl


As se casan en mi pueblo

58
59

p matyky
Msica de boda

60
61

Yn jty
Una abuelita y sus nietos

62
63

Te mamaletik
Viejitos bailadores

64
65

U jaanal pixan paalal


Comida de los muertos chicos

66
67

X ku jaay ook
Da de muertos

68 Xantolo
69 Xantolo
72 Glosario
74

ndice de escritores

78

Listado de ilustradores

Presentacin

Tu idioma es la casa de tu alma.


Ah viven tus padres y tus abuelos.
En esa casa milenaria,
hogar de tus recuerdos,
permanece tu palabra.
Jorge Miguel Cocom Pech, escritor maya

Las historias surgen para ser contadas. Se cuenta lo que se ve o lo que

otros han contado. Hacedores de las Palabras son eso: historias tramadas
en el hilo del tiempo con palabras que tejen el testimonio escrito de un
legado cuyo valor es incalculable.
Los autores, los hacedores de las palabras, son nios indgenas de diversas regiones del pas que, en sus lenguas, cuentan y con ello conservan la
herencia cultural que poseen: lo que viven, saben y ven.
La serie Hacedores de las Palabras consta de 18 ttulos, cuyos temas son
las fiestas, los trabajos, los animales, las leyendas, frases y refranes conocidos en diversas comunidades del pas. Los ms de quinientos textos contenidos en estos libros fueron seleccionados en dos concursos que el Consejo
Nacional de Fomento Educativo promovi para reunir las voces de nios
hablantes de alguna lengua originaria: nhuatl, kiliwa, maya, chol, rarmuri,

zapoteco, tzotzil, mixteco, etctera. Cada obra refleja, en la heterogeneidad


de sus lenguas, formas afines de interpretar el mundo.
Despus de once aos de su primera publicacin, el Consejo ofrece ahora
(2012) una segunda edicin de la serie para continuar el reconocimiento
a este invaluable trabajo. Como en la primera, se respetaron las formas de
expresin escrita que los hablantes originarios de las lenguas indgenas
consideraron adecuadas, as como las traducciones al espaol llevadas a
cabo, casi todas, por ellos mismos. Las ilustraciones que acompaan los
textos surgieron de los talleres de plstica organizados expresamente para
la primera edicin de este material.
Sirva, pues, Hacedores de las Palabras como homenaje a todos los
mexicanos poseedores de la riqueza de una lengua originaria.

11

De la cuna a la tumba en las comunidades

Del lugar donde vivo

Desde la niez hasta la vejez, aqu se narra la vida de las


comunidades. Los mayores cuentan a los nios sus penurias y dificultades, los trabajos que les correspondan
a los nios de antes y de ahora. Se habla aqu de la infancia, de cortejos, amoros y bodas, de viejos y de los festejos que se hacen en cada una de las etapas de la vida,
y hasta despus de la muerte a las almas de los difuntos.
Los altares pueden ser de novios o de muertos; las
historias de animales y aparecidos o naguales que incluimos tienen que ver con estos momentos.
La vida es dura; y las gentes, pobres, pero la rueda de
la existencia sigue entre testimonios, humor y relatos.

16

Mixteco bajo

Tu tiaa ntavi

Hacedores de las Palabras

Yu kuu tiaa ntavi saa ni si

yo tata yu ntari cya yu nto


nini raa no i cuvi va sucuaa
soo nquinto tiaa ntavi loo chii
ra yuku quichinura jia nee ra
yuu nta kinira u savi kuan
vii kishinura, tunoo nta kiniri
kuu re tia a ntvi, ntuvii sa
shini tuu saa in kaara shini
tachi in ejemplo vaa ntau see
kuenta kiiyoo sukuela koon
nta cuva rishiyo yuu yoo
cuaa kaa kuenta cunira kua
ku raa mira dioshi nta kaa
seera.

Yo soy pobre, as fueron mis padres pobres como yo, no

supieron ni qu es educacin y as me dejaron como pobre,


como siempre.
De chico me qued a trabajar en el campo sufriendo heridas, mojndome con la lluvia, y con un sinfn de trabajos y
sacrificios.
Lo ms triste es cuando somos pobres, cuando no sabemos ni una palabra de espaol y no hay quin nos ayude y se
burlan de nosotros.
Espero dar un buen ejemplo a mis hijos, los llevar a la
escuela para que no sufran como yo.
De aqu ya no hablar ms de los pobres porque se me
sueltan las lgrimas, slo pido a Dios que ayude a mis hijos.

17

Palabras de un pobre a su hijo

De la cuna a la tumba en las comunidades

18

Kumiai

Mat tui jwit pil

Hacedores de las Palabras

Tipei kiuai awat tipui

shameij uwei kumiai mat wa


piap iakor piyi tauei.
Mat tui jwit pil jumiwit wiutp
awat jmil jumi spert jili kui.
O-Ja.

Las gentes de aqu somos pobres.

Todos hablamos kumiai.


Hace mucho tiempo estamos aqu
y peleamos todos por la tierra, porque la tierra es de todos.
La tierra de los viejos ahora es de
los jvenes.
Cuando se acab la guerra crecieron los chamacos jvenes y fuertes,
por eso queremos nuestra tierra.

19

La tierra es de todos

De la cuna a la tumba en las comunidades

20

Kumiai

Tipei kumiai?

Hacedores de las Palabras

Nat p chi cuchat wuat

at tipei, tipei y smiryuirrjui?


tipei ta wai sp. U weirryi pui
swi awap paich nuy
awuch kuir kuar rripui ji.
Tawa chiwil chumalj mao
miryu sjui. awat jmil kumiai
ipat uweit.

Yo me llamo Lucero.

Yo soy india y no me avergenzo de serlo. Siempre voy a


serlo, hasta que me muera.
Mi mam ya no est conforme con que nunca aprendamos
su lengua y que no nos la enseen a todos nosotros los indgenas. Nunca, nunca hay que perder nuestra lengua.
Yo prefiero vivir en el cerro que donde hay mucho ruido.
No debemos avergonzarnos de nuestra lengua.
Nosotros, los nios kumiai, estamos vivos.

21

Estamos vivos

De la cuna a la tumba en las comunidades

22

Huave

Xik ikoots xik

Hacedores de las Palabras

Xik ikoots xik, sakl ningy tikambaj,

ningy til xe kambaj najneaj. Ningy


tikambaj nguiaj ajot y nguiaj ngey. Wx
ajot tsatsaw a xil najneaj xil atang, xiyay
xil atang aton aoong, nguiaj neorrar aton
akin.
Xe mbiman narangch naag op nit,
ombeayim narangch naag pawnit,
omal nej makib oteng nej narangch
naag op nit; til sawneyon kos nguiaj
ajot paal nt aton paal ongwits.
A yow saganeowan sawanin til pil,
sajantsan sapixian aton saganeowaw,
atmin saxejpin kos aag xe yowan.
Aag ning sakalin pinowan nden ajal
mbimb xe mm marang satin makib
sanganeowan.
Tengwa nguiaj enw nguiaj nipilan
marangw aleiak. Xikon chetejeson
nangueayin leaw apmandeakw. Nguiaj
andeakw noik andeakaran, ngueneay
ajly nde ndiguint, masajw xikon
ngueneay netam nakalin.
Sajiran nengoxnt, nguiaj nipilan alikw
enw majaww mi nengoxnt kambaj.

Soy indgena, vivo aqu en San Mateo. Aqu en mi pueblo es

bonito. Aqu en San Mateo a veces llueve y a veces no. Cuando llueve florecen los rboles bonito, muchas plantas crecen
y dan fruta, hace calor y fro.
Mi casa est hecha de palma; la puerta, de madera. Su techo tambin es de palma; as nos protegemos, porque a veces llueve de da y noche.
El agua que tomamos la sacamos del pozo, lavamos la
ropa, tomamos y nos baamos porque es nuestra agua.
En el centro de mi casa mi mam prende fuego para hacer
la comida y nuestro caf o atole.
A veces vienen las personas para hacer mandado. Nosotros nos sentamos y ponemos atencin. A veces van a contar
un cuento, cmo era antes, como ejemplo de cmo vivir nosotros.
Tenemos una fiesta, a veces las personas van a ver la fiesta
de nuestro pueblo.

23

Soy indgena

De la cuna a la tumba en las comunidades

24

Mixe alto

ts ntuunk

Hacedores de las Palabras

ts ntuunk ma ja ntjkn ja nutsy anjk

nxijtpy mt tutk mtiipa nan, ntt


myttp ko najopatkxy jats nitxy jxpa
jwiipy naytn ko nxpkxy ko jawin nuk
kay jats najk nkxkojm konm nanuxj jts
njt ty nmokn jtn mkmiky knjaw
x nyaxy jats jotkujk ts ja ko itp ntt
xpjkpa xaak nikxy.

Mi trabajo en la casa es cuidar a mis her-

manitos y los pollos que tienen mis padres.


Cuando termino de desayunar voy a
traer lea con mi pap siempre, en las maanas; tambin cuando salgo de la escuela.
Primero como y voy a traer lea hasta
que me canso.
Luego ya me acuesto a dormir y as
siento que el tiempo pasa volando.
Y estoy feliz en la escuela porque mi pap siempre me manda a
estudiar.

25

Mi trabajo

De la cuna a la tumba en las comunidades

26

Tnek

An ajib axi u tajnal al an kwenchal

Hacedores de las Palabras

An jib u tajnal ti jun nik tsee,

ani ti jun nik boo, ba an iits a


diciembre, jats in ajiib an nio axi
u beldhap al an kimaadh, an kal
tu kalel ki iki; al an kimaad u
binab: i dulce, i galleta ani u
tsejkaab i boliim o i kuatsaam,
jaats u binaab tam ka watbajits
an rosario, taliy tam u kadhabits
an santo; tam u kalelits al piil i
kimadh, aniyej u binaab i kapej.
Ani ka tajchinits jayej an rosario,
tam u ynalits tin kimaa, tam ka
chudheyits, tam wakal u kalelits
junil kin iki.

En mi comunidad se hace la fiesta en los

das 24 y 25 de diciembre, es la Navidad del


Nio.
Lo pasean de casa en casa.
En la noche vamos a traerlo a la casa donde estaba, all dan dulces y galletas.
Tambin hacen bolimes o tamales. Esto lo
dan cuando pasa el rosario.
Terminando, sacan al nio y lo llevan a otra
casa. Tambin all dan comida y se le hace
tambin el rosario; entonces todas las personas se van a sus casas y al da siguiente en la
tarde van otra vez a traerlo.

27

La Navidad del Nio

De la cuna a la tumba en las comunidades

28

Mixteco

Nasa kaku uu tnaa

Hacedores de las Palabras

Jni iin tee uua ja muu una

kuixade jitode uixade, xuka de tnaa


sani nkoakootoni xintikisa de saa
kootosa vixani, chi ni jinii iin suchi ji
vixa ja jitoi ntastaa jiti, suchi si tu
kantijai ja ntataati koo suchi yii nni
sai jente janko nte de mi nkasiki jii
suchi sii ji bola ja kastanii lima de
suka nkasiki jii suchi sii genteni
nketaa vaii ji suchi yii. De jai vei de
nuni ntenta teu veede, tnaa de nni
nkaa ja nasa nigai si xintiki. De nni
nkade jani jakati un vixu de ni
nkajaaxeei ja nkantijade ja nkaa
tnaade.

Cuenta un seor de esta comunidad que

cuando tena ocho aos cuidaba sus chivos.


Entonces le dijo su primo:
Cuida mis toros y yo cuido tus chivos.
Porque l vio a una muchacha en el monte
cuidando sus chivos.
Y as hizo que los chivos que cuidaba se
revolvieran con los de la muchacha. La muchacha no quera que se revolvieran
los chivos, pero el muchacho lo
hizo a la fuerza.
Despus se puso a jugar
con la muchacha con unas
bolitas que ellos llaman limas, y as jug con la muchacha hasta que
agarr confianza con el muchacho.
Se la llev a su casa y al regresar el seor a
casa de su primo le pregunt cmo le fue con
los toros.
Y l cont que se haban ido a la milpa y le
haban pegado por aceptar lo que dijo su
primo.

29

Una manera de enamorar

De la cuna a la tumba en las comunidades

30

Te xbiil ja Maruch

Tzeltal

Hacedores de las Palabras

Hay jun kaal te tate hay

yants te xbiil ja Maruch te


tejte ya xmuian bayal te a
chixe como te tate ya xmuian
ta baynax kalal te ya ya
tetate lekil achix lo malo
ayac macha ya xpaj te yantik
aychetik que sakil achix ya
atej, ya xna jalab te achixe.
Te tate jich ya lobon te tate te
mameye bayal la ants junte
tate orita ja ay sok te mee la
yijtey te achixe te ya xmulan
bayale mele te tate kan nubin
sok te tate como la yil te tat
te achixe ay yan xmanlal te
achixe.

Mi pap tena una novia que se llama Maruchita, que a mi

pap le gustaba mucho, que es muchacha bonita. Nadie es


igual que ella, que es blanca, que es trabajadora, que sabe
tejer la muchacha. Mi pap as ha comentado, que tuvo muchas novias antes. Ahorita ya estaba con mi mam, dej a esa
muchacha que le gustaba mucho. Poco a poco empez a
buscar a mi mam; que a mi pap no le gust la muchacha
con la que se iba casar, porque la muchacha tena otro novio.

31

La novia Maruchita

De la cuna a la tumba en las comunidades

32

Mazateco alto

J pao kao ya

Hacedores de las Palabras

I xo kuan kotse ya Raya Ndax, ya ngo nand

ja nda Kru Mi, ja ngo chjo.


Je chon tijna tje ngo pao xi kolo tjile. Kia juan
nga ja chj benga tifa ngo ya kisase.
Ngo nditsi ya, kia kito kaj tenguile chj, kuix
nga ya kitsuale pao.
Je chj kitoka nga li tabichotenguile ya, tonga
to xitsuani nga kito ka le ya nga kichojtenguile.
Chj kits kjua li nibe josi kitjoki ni le ya.
Kua kia x jaaitsje le jo kisikao pao le x
tsakasenle kua kia xo kito kanile ya.
Kua pao le ya x kise jikao nanda, tonga chjo
nion xo kitsokjon kua nga tsi ixo kitso nga
kui la xo kien ni nga kan skan ni.

Cuentan que hace muchos aos en La Raya

Chilchotla, en un pozo llamado Agua de Cruz,


pas una seora.
Ella estaba envuelta en un rebozo de colores. Mero cuando la seora iba pasando se
form un arcoiris. Uno de los extremos del
arcoiris comenz a seguir a la seora, pues el
rebozo y el arcoiris se gustaron.
La seora corri y corri para que no la alcanzara el arcoiris, pero el arcoiris la alcanz.
La seora se asust muchsimo, no saba
cmo quitarse de encima al arcoiris. Lo nico
que se le ocurri fue aventar el rebozo y as la
dej el arcoiris. El rebozo fue a dar al pozo.
Pero la seora se espant tanto tanto que
todos pensaron que por eso se muri tiempo
despus.

33

Otros cortejos

De la cuna a la tumba en las comunidades

34

Nhuatl

Telpochtli sempoali ichkame


iwan matlaktli tlalme

Hacedores de las Palabras

Seotli se telpochtli

okitlahtlanito se ichpochtli,
iwan kilia nowan ximonamikti,
ne nikimpia kana sempoali
iwan mahtlaktli ichkame, iwan
kana mahtlaktli tlalme, tos
inana okito: kema yaneli ne
yonikitak kimpia yolkame
sampor itik itzontekon, iwan
mahtlaktli tlalme itik istewan,
tlen amo mahmowia iwan
amo mosteteki.

Una vez un muchacho fue a pedir a una mu-

chacha y le dijo:
Csate conmigo, yo tengo como treinta
borregos y como diez terrenos.
Y la muchacha le dijo que s se casaba con
l, si de veras tena animales y terrenos. Entonces su mam dijo:
S, es cierto, yo ya le vi que tiene animales pero en su cabeza, y diez terrenos en sus
uas, porque no se lava la cabeza ni se corta
las uas.

35

Una peticin de mano

De la cuna a la tumba en las comunidades

36

Triqui

Nga raraa ne gi ma yia

Hacedores de las Palabras

N a mne sa nata do ngo

guenda gun nnesu da rara ne


gi ma yia yama Sa Gos.
Sa hia ni haia sisi nga gunii gi
naaa da hua ngo gi yanga garan
ruhuan ni hue dan ni nata ni gan
ngo ni nga re ni neu nanahui ngo
gui achii gaa rayii gi yanga dan
sani gaa ni ngo gui guengaa
dadin ssi gaa ni gui sigani sani si
ganu sa haa ni dadia ginaan
rahua gi danii sayii arhe ni.

Sa hia ni asi na hain si nun si


naan dan aga si yanga dan dagui
ngue ma nne gui dani dan garaa
rahaa ni nanahui ni aga gi jaa yii
gui yanga dan ngo ne si haa huan
jaa ni gan rahua sani si ata garan
rahua gui dan nauu dan a ni jaa
ni ata chi ne si ata yigaa sisi guisi
yigaa haaan ni nahue ganu suun
hue dani ni an dangaa a ni gata
ruhua sisi ado si yakaa si yanga dan
gi nauu ne si nahui si yaka ni sani

Las bodas en esta comunidad se

llevan a cabo, pero antes se hace el


pedimento. El hombre, o sea el muchacho, escoga a la mujer que deseaba que fuera su esposa dicindoles
a sus padres cul muchacha le gusta.
Les pide que hablen a un seor de
mayor edad, a uno que se le faciliten
las palabras para pedir a la muchacha. A ese seor le llaman el embajador y para que haga ese pedimento
le dan aguardiente para que tome el
seor.
El embajador tiene que ir a casa
de la muchacha un lunes a eso de las
dos o tres de la madrugada, y precisamente tiene que ser un da lunes y
a esa hora porque si va otro da de la
semana es una grosera para los padres de la muchacha; de lo contrario
insultan a ese seor embajador.
El seor va lunes tras lunes hasta
que acepten los padres de la muchacha. Los padres de la muchacha le
platican y ella no tiene que escoger
de decir que no, porque si los padres

aceptan es porque ella tiene que decir que s. En caso de que los padres
no acepten, el embajador lleva las
palabras a los padres del muchacho;
entonces le dicen al embajador que
eche maldicin a la muchacha para
que nunca se case o si se casa que
nunca sea feliz.
El embajador, si a las siete veces o
sea a los siete lunes que va no aceptan, el ltimo lunes que va se hinca y
se saca el sombrero que lleva puesto
y lo coloca en el suelo boca arriba;
besa y escupe tres veces adentro del
sombrero, que si la muchacha llega a
casarse nunca vaya a ser feliz.
Pero si los padres de la muchacha
aceptan entonces llegan a un acuerdo, pero el muchacho no tiene que ir
a visitar a la muchacha. Ponen un plazo de un ao o seis meses y se casan
con sus trajes regionales, la muchacha con su huipil, rollo, cobija, collar,
aretes y pasadores. Toda esa ropa
que se va a poner es nueva. Igual el
novio, tiene que ponerse dos o tres

37

Pedimento

De la cuna a la tumba en las comunidades

38

Hacedores de las Palabras

si gane sani aga ango a yakaa ni


dan sani sisi gar yina ni hue dani
na yi dan nataan guni gi dani dan
o ni guisi ni naguaan a ni huaan
nin dukua si yanaa dan ni ahuin ni
saan nga ne yinaan n si yanaa dan
nga re gach niko ni saan ni hue
dan ni gan ni gi ache yii dan gani
saan ruhua ngo goo gatsii nakaa ni
gutaan ni ria ngo chru nakaa ma
rasaan nga guisi gahui hia ni jaan
ngue ni nuhui ni gararaa ngue ni
gaa guina nguee atsi nakaa guinu
si yanaa dan rinu nakaa sini retoo
stukuu si niko raki yee daraan
gahui sa nakaa o ni si nauu guinu

yichro gatsi atsi gatsii huin sa aana


maan ni nga ni gaan ni nahui ni
gararaa ngue ni ngo gaki ni naan ni
dukaa si nauu dan ni gachi ni dakaa
si naaa dan ni yugan n si naaa dan
gahui atsi nakaa guinu si yanaa dan
ni nga ngo a gato ngue nikaa si
nauu nga ni n si nauu dan guta ngo
hue nakaa ni ango gui guinihia n
ria hue.
Dan si ma tun o ni hua ni hain si
yanaa dan aan gani si nita nahaa
ria hue dan duna si naaa dan si
yanaa dan si ango n gahae gane sa
ni se si guihia huee.

De la cuna a la tumba en las comunidades

camisas nuevas de manta, calzn de


manta, huaraches, sombrero y ceidor para que se amarre la cintura.
Una vez casados se van todos a la
casa de la muchacha, al llegar se quita ella toda su vestimenta, se queda
en su casa y la que es su suegra lleva
toda la ropa nueva que se va poner
para que la puedan llevar. Le dan su
huipil, rollo, cobija, aretes, collares y
pasadores y se la llevan. La cobija es
tejida por la suegra; se la ponen en la
cabeza de modo que no se le vea
mucho la cara porque es recin casada y porque el esposo es celoso.
Una vez instalada en la casa de su
esposo invitan a los familiares de la
muchacha y del muchacho para celebrar el casamiento y despus, la primera noche que va a dormir con su
esposo, la suegra pone un petate
nuevo en la cama de madera, cobijas

nuevas. Al siguiente da va la suegra a


sacar el petate nuevo afuera para
que vean si se manch de sangre el
petate nuevo, entonces es virgen la
muchacha; y si no se encontr ninguna seal de sangre regresan a la muchacha a su casa; o se queda, pero la
hacen trabajar mucho. En una palabra, le hacen la vida imposible.
La costumbre as es, la recin casada tiene que levantarse a las cuatro
de la madrugada a moler y preparar
atole, llevar para que tomen los suegros y hacer una salsa picosa y con
unas memelitas calientes, que son las
tortillas gorditas.

39

40

Mixteco

Viko tandaa

Hacedores de las Palabras

Chaa nduku aa, akunia

vika, nua kaa chaa tsi aa,


aa taa ini naa kaa na chaa,
ndakani chaa nu tata tsi aa,
tata chaa kuana kaana nuu
nana aa kaa kaka naa un
nana aa ka, takua hana a ka,
cerveza, yauixi, varrenche, staa,
nulii kua kuu chuun, kakuara
kakana aaka tsi maani aja
jakina kii yiki koo viko, tandaa
tansi kutu kii, tandaa na vee
uu, dututu ndiia vee cha,
tsi vee aa, nunda nunda
kunina ndii maana chaka tsi
aaka uu ntsinina ndi nivi tsi
nuyena, aa chaa kuaii tsi tai
nuu kaa taina tavi tsi mpaaa
kivina vee ue nusana vee
tantsinu ndadaa sana vee
talinu aa, uu yenaa ndii
mana ndikii tsi kua, sana viko,
saina yaa, satsina tsi ina
varrenche tsi tsiya nixi sinaka
kuna vee aa talinu na tsana
vee aa aaka nu sana viko

lin duu tsi ii tsi kua maa a


naaka tsaana aaka, talinu
tsi inka na kuluua tsa ana,
cerveza, yaa vixi nyaii tsi kuaa
tsaina yaa tsi kua tsana aa
nuu talinu uvi kolo, tsaana,
tsana naa nuu talinu uvi kolo
tsana, tsana vee aa chaa
takua sana viko vee chaka
tsa muli, yaa uixi cerveza kua
stana stiki tsi kua sana uiko
tsaina yaa nu ndina tsina ya
tsi kua ndakua aaa uvi
koloo nuna talinu tsinuna
inka kii tsini nun tuta
nuna vee na ndiina
nikaa tsina
vikora tsi
nui.

En esta comunidad los muchachos

buscan a su pareja. La mayora se conoce en las fiestas, donde el muchacho le habla a la muchacha. Si acepta
la peticin, el muchacho les cuenta a
sus padres y tambin la muchacha.
Luego los padres del muchacho
van a hablar con los familiares de ella
para pedir su mano.
Llevan cerveza, refrescos,
aguardiente, tortillas, mole colorado, carne de pollo. Despus
de que piden a la muchacha y
sus familiares aceptan, ponen
la fecha para celebrar la boda.
Cuando se cumple la fecha se casan por la iglesia.
Se renen todos los familiares
de la novia y del novio donde
se conoce a cada familiar y conviven.

Los novios llevan a sus padrinos, cada


quien acompaado de sus paps de
cada uno, entran a la iglesia donde
los casa el cura.
Despus que se casan se van a la
casa del padrino en donde estn todos los familiares un da y una noche;
y bailan, comen, beben bebidas alcohlicas y refrescos.
Despus de estar en la casa del
padrino se van a la casa de la novia
donde ofrecen a los familiares del novio, el padrino y otros invitados: cerveza, refrescos, comida; y por la
noche bailan y esa misma noche les
dan a los padrinos dos guajolotes.
Despus se van a la casa del novio
para terminar la fiesta. En la casa del
novio ofrecen mole, refrescos, cerveza, carne de res, y en la noche hacen
baile en donde todos bailan y en esa
misma noche le entregan al padrino
dos guajolotes y termina al da siguiente en la tarde, cuando todos los
invitados se retiran a sus casas y fiesta
culminada.

41

Peticin y boda

De la cuna a la tumba en las comunidades

44

Chol

Li wiik yikot li ixik wen utzaty

Hacedores de las Palabras

A junxstyel juntyki wiik

ma a iwijam pe kx yuji
troel pejtrel ki a jun kin
xuka ty majli ty witz lxklan
chapy pe mukty bke ich
ty majli chonkotyo itk li
chapy ujtzytyo itk b
chonko ixukla ty koty ityaj
juntyky kalul oj ile kax muk
ty mali matyeel peli wiik ma
a mikel ty bn pety be kaji
ixukla ichapy ty tyaj
juntzyt ty tk ty xujty ili ixik
ty t nma li wiik ty yotyot
pe li uliix ma a ty kele ty
jam iyochi ity muk kutyl iyo
tyot ty kaji ichx y chapy ty
majli imu iwaj ty tienda ty
kele li ixik ty majli ipej ka ty
xube kalul aj le kaxet mik
mulaet com xubeet mi
chjbi chaa kijam maa lik
kijam ty yube li yave ty
ochima ty mal ty kaji ipojpo li
chapy ty koji ichx li cajpe ty
koty li wiik yikot li waj ty
buchli ty wa xuntye ujty ty

lokimaj ty troel ty chol ty


xub ib ty ochn ki mi
xujtye li ixik ty kajtybe baki
imo ty yube kek ma ty cholel
ty chobal baki kek pkla lak
ixim ty ujty ty chobal ty koli
ipk iyixim ty yube itzak ty
koli li ixim ty koji ilokel iichim
cheji aix wujtyum ty tk
ty kuchmaj cha a iyuk ty
ptyol ty chanchamitu ty koty
li wiik ty jamu iyochi ty kuji
ikel li ixik we chlulix. Cha a
miujpuelo ty ixojo xuxuk
ipo ioj ilekox ty kyle li wiik
ty ichujbi ty chluibu li wiik
ty ch luibu li nujpui yob ty
kajtibel li ixik muba ikej kutl
ixikot li wiik muba ke
ikutl yikot li ixik tuch
ichjbi ujtye ipunelob
ty wa tyaja iyal ty cho
ku junt yki chut kalul
oj ilekax ity wa
pileyob ibu.t
Lli tzee tykbu
tya ty ujty.

Haba una vez un hombre que no

tena mujer pero era trabajador, trabajaba todos los das. Un da en la


maana fue al cerro a buscar chapaya, pero le daba miedo y as apenas
cort tres chapayas. Donde estaban
buscando chapaya va encontrando
una mujer bien bonita, estaba escondida en una montaa alta pero el
hombre no se daba cuenta. En un
momento lleg a asustarlo. El hombre sigui buscando chapaya y encontr otra chapaya ms y la cort,
con eso se regres. La mujer fue a
seguir al hombre hasta su casa y el
hombre no se daba cuenta. Lleg a
su casa y el hombre abri su puerta, y
entr y la cerr. Lleg y coci su chapaya y su tortilla que fue a comprar
en la tienda, y la mujer lo mira. Despus le fue a hablar a la mujer:
Oye, chamaca tan bonita, te
quiero decir una cosa, quieres ser mi
mujer? Yo no tengo mujer.
Le dio la llave y la mujer entr y le
empez a asar su chapaya, despus
le hizo su caf. Lleg el hombre con

sus tortillas, se sent en su silla y le


dieron su caf, su chapaya. Sali y se
fue a trabajar en su milpa:
Nos veremos en la tarde.
Bueno, dnde vas?
Voy a la milpa a limpiar para que
sembremos nuestro maz.
Acab de aporrear y sembr su
maz, le tir fertilizante y rpido se
cri su maz. Empez a reventar su
espiga y despus, cuando ya tiene
elote, lo cort y lo llev a su mujer
para hacer su chanchamito. Lleg el
hombre, abri la puerta y entr; la
mujer ya estaba mudada para que se
casen, con ropa blanca y bien hermosa la chamaca.
Ser que me caso? dijo el
hombre. S me casar contigo.
Se mud el hombre, le pregunt si
va a quedar con ella.
S contest.
Al buen rato se embaraz la mujer
y tuvo una nia hermosa y quedaron
juntos.
Colorn colorado, el cuento se ha
acabado.

45

Un hombre y una mujer bonita

De la cuna a la tumba en las comunidades

46

Huasteco

Kwitol an tsidhan

Hacedores de las Palabras

Juny k'ii juni kwitol k'ale ty konox tsidhan

yabin lee abal t'unnuy, jaja in lee an dhak


tsidhan an kwitol k'ale ti belal in elaa' juny
dhaktsidhan ban beel in chapnedha y ani palna
ani in utsa abal in lee' an tsidhan tok'on, win
tu k'imaa' abaal ka utsaa nu tat an kwitol k'ale
tin k'imaa', k'aletsik ti och'ool t'ilab ani tomkin
ban iglesia wat'ey chaap an semana tamti taal
an ab chapik pubey an jool an tamti akalich an
tsidhan in ach'aa ty ajat an kw'aa in utsaa in
tomtal wana tubixneel xoo akal ani tok'on
wachipe tsidhan, jalk'uxintam in kw'aj, ba jun in
xeket xi xuyat, in oow ch'amuch ani mukum, in
utsaa tam in tomtal t'ojoodhix, k'aletsik, in
k'ima in jiloloy an wileb jebel an tsidhan in
lujtaal ti k'ale ban joo'l, an kwitol in palna,
tamty ulich in muluk'na nin tomtal any tayil
kot'in ochich ban ja nin xeket jiloloy kwachal,
ni chamuch, oow, ejta'l in jilaa' xinkubam an
tsidhan alk'in ban jaa' tamti kale yabix tam
jaix an tsidhan y kw'aixtam.

Un da un muchacho quiso pedir a una muchacha, pero a l

no le gustaban las morenas, le gustaban las muchachas blanquitas.


Sali a caminar y se encontr una gera en el camino. La
salud, la sigui y le dijo que la quera. La muchacha le respondi:
Ven a mi casa para que le digas a mi pap.
El muchacho fue a la casa de la muchacha a pedir su mano
y despus unos das asistieron a unas plticas y se casaron en
la iglesia.
Pasaron dos semanas; de repente, se vino un aguacero y el
arroyo creci bastante y ya en la noche la muchacha escuch
que estaban cantando las ranas. Entonces le dijo a su marido:
Te invito al baile esta noche.
S, vamos.
La muchacha se cambi: se puso un vestido de color morado y floreado; se puso zapatos, aretes y collares; se pint y
le avis a su esposo que ya estaba lista.
Salieron de su casa y dejaron la puerta abierta. La muchacha se dirigi al arroyo. El muchacho la sigui.
Llegando abraz a su esposo y despus se desnud y se
meti al agua. Dej la ropa tirada, los zapatos, todo lo que se
haba puesto.
Y de repente desapareci en el agua y al salir ya no era una
muchacha gera, sino una rana.

47

Unos recin casados

De la cuna a la tumba en las comunidades

48

Nhuatl

Kalchachiwalistle

Hacedores de las Palabras

Pewa se tlakatl mo yeyekowa kitlatlanis se

tako axto kichiwa ni kaltzi tzatepan


kixpepena ompa kittlatlapawia se ixpoxtle
tlalia yo kinankili kilia ni tatzi ywan ni nantzi
makitlatlaneliten tako tlaka yo kimake ixpoxtli
ompa matlatlapowaian tetame pampa
kemanian mo namiktiski choko ywan tako.
Satapan tlalia yomo namiktike kiwika taka
pampa ni kaltla ywan sa tepan kipia se in
konen ompa ipan one ximitl okse ikonen
ihcon kipia ome omiake chocame ykon
kinpitiwi konewan ywan ycon kikiwa
nechikolitle tlen kilia kalchanchiwale.

Empieza un hombre, piensa ir a pedir una muchacha.

Primero hace una casa, luego escoge a una de las muchachas y despus le habla a una de ellas. Si le contesta, les
dice a su pap y a su mam que le vayan a pedir a la muchacha. Si ya le dieron la muchacha, se habla a los paps
para decir cundo se van a casar la muchacha y el muchacho. Si ya se casaron, lleva a la muchacha para su casa y
despus tienen un hijo; a los dos aos, otro hijo. As
tienen dos o muchos hijos, as hacen juntos lo que
se le dice casa de familia.

49

Casa de familia

De la cuna a la tumba en las comunidades

50

Xewit ki puyeikaka

Huichol

Hacedores de las Palabras

Meripai waniu xewiti ki

puyeikakai kwinie tiyi iraxieti


kat uximayatati waniu. Heiwa
waniu mamaya titixatia
kename retineikiti kekai tukipa.
Miki waniu kaneyani kemi ane
waniu minake miki kanewitini.
Yukieukaratsi papaya mamaya
ipai mete nehiawe kaitini
kename waika ti uximayaka yi
iya mi timkwaniki, miki waniu
kename tiuye uximaya tat
iyeika utaiti waniu peyeikakai,
miixa waniu piyanekai arikeke
waniu warikatya peiku ixtari
kutsme waniu petaxei.

Haba una vez un hombre muy flojo que no trabajaba

de plano.
Su mam le haba platicado un da que iba a haber
casamiento en un kaliwey. Entonces l se fue, al llegar vio
muchas muchachas y le dio alegra. Agarr a una muchacha que le gustaba y se la llev a su casa. El pap de la
muchacha y su suegra le haban dicho que trabajara duro
para que mantuviera a su esposa; l dijo que s. Pero resulta que cuando deca que iba a trabajar se dorma todos los das en su trabajo. Hasta que un da fueron a verlo
y lo encontraron dormido, mientras que su esposa y su
hijo estaban muriendo de hambre.

51

El hombre que se cas

De la cuna a la tumba en las comunidades

52

Rarmuri

Ralamuli niwiala

Hacedores de las Palabras

Echi ralamuli niwiala. Ko bile

mayola ju mapi ni vite mapi ali


niwinali ko najehuma baxha
baxhe mayola yua naichuba
niveke ma niwisanili ami
machea nochaba ipiko simaba
inepia piri aniyaba.
Onola mapi riwea matami
niwipa atenacho siliame pea
muyepa mapi irribia ma nivima
karsichi mapi ali ma niwisa bile
chomali mia yaba basirroami.
Anaiwiko makuchinichiko
ichirika niwikola bile mayola
yu siliami si.

Un fiscal es el que los casa. Cuando un joven

quiere casarse, primero platica con


el mayola, que quiere casarse, y le
preguntan si sabe trabajar. Ahora
vamos a ver qu dicen los paps,
pero que se casen. Tambin le avisan al gobernador para casarlos
en la cruz.
Cuando ya nos casamos, matamos un venado para darle a la suegra. Aqu en
el Guamchil as nos casamos, con mayola y
gobernador.

53

La boda del rarmuri

De la cuna a la tumba en las comunidades

54

Nhuatl

Tlasiuajtlili

Hacedores de las Palabras

Se uelta ipan se chinanko onkaskia se

tlasiuajtikistli ayok nochijki maseoalime den


ompa chinanko kintla pejpenijke natlajtli uan
ome siuamej san istoya matlajtli uan se nompa
tlakatl tlen ax kipixtoya isiuai yajki kitemoto
kipanti moseuijtok ipan se tepantli uan kiilui
tijneki timijtotis ika, na o nouaya ya tlanankili
kena uajka tioui nepa kampa istoke sikinok
nompa siki tlakame kiualikake sakauili, atl,
mesas, uan siyas kampa moseuise uan nochi
pejke tlakua kema tlanke para tlakua pejke
mijtotia hata ke tlayouilijke nompa toaui Julieta
tlauel siyajtoya pampa mijtotiki nochi tlayua ika
nompa tlakatl kuti kiinuitarojki mijtotis iosiya ki
makas sese kuistli yajki kalijtik, koxki
tatemikiyaya kema samoluij isatejki kiitak se
tlakatl ibestido yayauik ika se sombrero uan
ika isake yayauik oilankajtik ya kuatsajtsik
pero ayaki kikajki nompa tlakat kati monexti
ueskayaya kipinajtiyata ja, ja, ja, ja, ja y ja!
uan kiteli moapa siuatl axaki mis nahauis ni
mis uikas ika na nompa tlakatl polijki seyoj
tonali Julieta nojkia polijki san kipantijke i
tlake nompa tlakame kitemujke pero axkema
kipantijke uan ki ijtojke ke eliyaya mosiuajtli
ika nompa kolitsi.

Una vez en un rancho iba a haber

una boda, pero se suspendi. La gente de ese pueblo escogi a doce


hombres y a doce mujeres, pero nada
ms haba once mujeres, faltaba una
mujer. El hombre que no tena pareja
fue a buscarla, la encontr sentada
en una banqueta y le dijo:
Quieres bailar conmigo? ella
le contest que s. Entonces vamos
all donde estn los dems.
Los dems seores trajeron sacauil, agua, mesas y sillas adonde van
a sentar y todos empezaron a comer.

Cuando terminaron empezaron a


bailar hasta que hizo de noche. La seora Julieta estaba muy cansada porque haba bailado toda la noche con
el seor que la invit, le dio mucho
fro, se fue a su cuarto, se durmi. Estaba soando cuando de repente
despert viendo a un seor vestido
de negro con sombrero y un saco negro largo. Ella grit, pero nadie la escuch.
El hombre que apareci se rea
burlonamente, ja, ja, ja, ja, ja!, y le
dijo a la seora:
Nadie te va a salvar, te voy a
llevar conmigo.
El hombre desapareci. Al siguiente da doa Julieta haba
desaparecido, slo encontraron
su ropa.
La gente la busc pero
nunca la encontraron y dijeron que se haba casado con
el diablo.

55

Boda en el rancho

De la cuna a la tumba en las comunidades

56

Nhuatl

Ihkon monamiktiah itech no altepemayotl

Hacedores de las Palabras

Itech no altepemayotl Colonia Linda Vista,

monamiktiah se ichpokawa iwan se piltontli,


ichpokawa ipapan ki tlahtlaniliah, iwan piltontli
yawi Orizaba tlakowatin, inin ome bultoh kea,
iwan makuili docena pan tzopelik, iwan seki
wehwey chikimeh, ihkuak ihkon ichan piltontli
kitlaliah ihtik chikiwitl kea, pan, ome kilo
tzopelik, tlahko kilo kahwen iwan kiwika kanah
chikueyi cajon refrescohteh. Ihkuak yoahsito
ichan ichpokawa mo tlahpalowa iwan
motlapowia ikainon tenamiktilistli, iwan
kemanian ki temoskeh in teotah. Pewa ki
temowah in teotah kiwikiliah refrescohteh,
inkuak ahsi tonal tlen oki tlalihkeh in teota yawi
tlakowatin inin ki kowa se siwatzotzol tlen ipan
monamiktiah, iwan se tlakatzotzol. Satepah
yawih teopan mo namiktitiweh, iwan ichan
piltontli kichiwah, tamal, moli, ki ketzah nakatl
iwan ichan ichpokawa noyioni ki tlachiwa. Tla
yomokuapkeh teopan yawih ichan ichpokawah,
ompa tlatlakuah, tlayotlakuahkeh yawih ichan
piltontli ompa tlatlakuah, kin makah
refrescohteh, iwan in teotah yawi inchan, iwan
kuantlami, ichpokawa mokawa ichan piltontli.

En mi comunidad Colonia Lindavista cuando se casan una

muchacha y un muchacho, el pap de l va a pedir a la muchacha; y el muchacho va a Orizaba a comprar dos bultos de
pltano, cinco docenas de pan bolillo y unas canastas grandes y as, en la casa del muchacho, ponen dentro de la canasta pltano, pan, dos kilos de azcar, medio kilo de caf y
llevan como ocho rejas de refrescos y llegan a la casa de la
muchacha.
Platican y platican acerca de esa boda y acerca de cundo
van a buscar al padrino, ya que lo primero es buscar padrino,
y le llevan refrescos. El padrino va a comprar el vestido de la
novia y la ropa del novio.
Cuando llega el da de la boda, como dijeron, van a la iglesia a casarse.
Mientras, en la casa del novio hacen tamales, mole, hierven carne y en casa de la muchacha tambin hacen comida.
Cuando terminan de comer en casa de la novia se van a la
casa del muchacho. Tambin ah comen, toman refrescos y el
padrino regresa a su casa y la muchacha se queda a vivir en la
casa del muchacho.

57

As se casan en mi pueblo

De la cuna a la tumba en las comunidades

58

Mixe

p matyky

Hacedores de las Palabras

Tuk oojk tuuk jaay yunk

pyiky wa ojts pyiky jueves x,


taa tat pknj ojts juy taa
tat ja teety ts way taa ojts
kypxtky taa tat yunk pyiky,
ju ojts kyukx janajtsy makoxk
yxp tsuuj, taa tat ja wjx s
pawy ku wjx kyey tsujtek
taa tat anmj, ijkwan mkoota
jaku jts nuunk pyiky, taa
wjx yanny, net jm taa
ojts nykx, ta wjx ojts jyts
taa koop tykk taa jaa`y
yatsts taa wjx mknj
yak mooy mt pk, taa
wjx myujkn ojts, ta kat
tsuj yuk koon janajty tsuum,
taa jaay mynt.

Un da se iba a casar la hija de un seor.

Se fue a comprar tepache y mezcal.


Se iban a casar un da jueves y el seor fue a ver a un sacerdote,
hicieron una misa y se cas la hija del seor.
Cuando acabaron y comieron ya eran como las cinco de la
tarde y el padre fue a ver al zorro, que el zorro tocaba bonito. Y
lleg el seor al monte y le dijo al zorro.
Buenas, zorrito.
Buenas.
Me podras hacer el favor?
Para qu?
Es que quisiera que tocaras. Mi hija se cas.
Bueno, vamos.
Y se fueron. Lleg el zorro y all estaban muchas personas y el
zorro comi y empez a tocar y las gentes comenzaron a bailar.
Toc y toc el zorro. Le daban tepache y mezcal y el zorro se
emborrach. Ya no poda tocar bien, ya eran como las doce de
la noche y la gente ya se durmi.

59

Msica de boda

De la cuna a la tumba en las comunidades

60

Mixe

Yn jty

Hacedores de las Palabras

Tajk maay yn jty tsuutsy yajk k jts

apteety tsuutstnm apteety ja mky


kyawyampy apteety jts tseky miiky jts
xmnjkxt kaympj apteety nikx ejts apteety
tuk chs kay mixj mjaay, mjaay.
Juuy juuy meny kay, ka pn yatsooy jets ojts
texpty jm km akm taa mats tuktijy jets
ojts twepy jitiny ojts pyjy ja ku ja mixjtj ojts
tkookt ja apteety kyeep ykpatnj patnt.

Buenas tardes, abuelita, aqu traigo carne que mand

mi abuelito. Me dijo que la cocieras para los tamales, que


quiere comer tamales. Pero me dijo mi abuelito que fueras en
la tarde, que ah te espera en el campo, que le vayas a dejar
su comida.
Despus se fue la abuelita. Lleg en el campo y grit.
Juy, juy, juy, vente a comer.
Y nadie respondi. Luego subi otro poquito y volvi a
llamar.
De repente lo vio que estaba parado a la orilla del campo.
Se enoj la abuelita y cort una vara para pegarle a su esposo. Y le fue a pegar porque no le contestaba. Le peg y explot. No era su esposo.
Lo que pas fue que los nios mataron a su abuelito y lo
dejaron como espantapjaros.
Luego la abuelita se regres a su casa para pegarles a sus
nietos. Lleg a su casa y nada encontr. Los fue a buscar y ya
no los encontr nunca.

61

Una abuelita y sus nietos

De la cuna a la tumba en las comunidades

62

Te mamaletik

Tzeltal

Hacedores de las Palabras

Ta mukul lumaltik Abasolo. Te

lumaltike kayemikix ta spa sulaybeyel.


Tes mukul kin te Chultatik Maltin. Ja
yas pasit ta baluneb sok ta lajuneb, ja
to yax layotanik ta spasel ta jun lajuneb
yuun te noviembre, ja yas tijik te loil
kinej. Ja tik yax ochley a te arpa, kitara
sok te violinej, ley a spasik ta yutil te
mukul chulnaj yuun te Tatik Maltin.
Te mamaletik sok te meel antsetike yax
ochix ta akot sok sotik.
Tes kupakike jate kaxlan pake te me
eletiku ke ay snaken skuikuuk ja yax
atajikate kalal yakalik ta skoponel ate
kawaltike, kalaluk tax layo tanik ta
spasel te kinej yax batik ta we el taj sn
te wolwanej yuun te paskinej.

En nuestro pueblo de Abasolo ya estn acostumbrados

a hacer la fiesta del patrn San Martn, la hacen los das 9,


10 y 11 del mes de noviembre y tocan msica regional con
arpa, guitarra y violn.
La hacen en la iglesia del patrn San Martn.
Los viejitos y las viejitas bailan con la msica con sonajas y vestuario; los viejitos con pantalones de manta
y las viejitas con blusas de manta con listones.
Bailan cuando est tocando el arpa, la guitarra y el
violn, hasta cuando estn rezando al Dios y dentro de
la iglesia.
Cuando terminan de hacer la fiesta van a ir
a comer a casa del seor organizador
de la ceremonia.

63

Viejitos bailadores

De la cuna a la tumba en las comunidades

64

Maya

U jaanal pixan paalal

Hacedores de las Palabras

U jaanal pixanoobo ku kaja tiu

yaalab u winalil octubre yete tu


ka kiinil noviembre u yaax jaanal
pixan ku meetaal ti mejen paalal,
jatskab kiin ku tsaaba yo okol
le wilebcheo, uku yeetel chujuk
waaj, ku tsaabal jebaax chujuke,
beyu chujki tsiin, is, put yeetel,
kuum ku tabal kanpel kib je
bixu bonoob, ken kuchke
chumukkiim ku makan taal
jaanal yee tel ubakel kaax, ku
pakachtal u waajil, ku tsaabal
yookol le wileb cheo chen
baaxe, le janalo mixtaan u
tsaabal tumen uti al mejen
paalal, ku ka tsaba kanpeel kib
ku susaa, x-chinas le wilebecheo
ku tsaba tak jaanal u luchil ja u
tial u poik u kabo, cheen
taakoob u jaa naloob oknajkiin
ku maakantaal pibil waaj choko,
chokoj chen tsaabak yokol le
wilebcheo ku tsabal taku kaabil
sa ken tsookok u maakantikoob
u miisai.

La comida de los muertos empieza en los

ltimos das del mes de octubre y en los primeros das del mes de noviembre. La primera
comida de los muertos que hacen es de los
nios.
De maana ponen sobre la mesa bebida
de tablia con pan dulce y ponen cualquier
otro tipo de dulce, dulce de yuca, camote,
papaya y dulce de calabaza.
Prenden cuatro velas de colores. Cuando
llega el medioda hacen comida de carne de
pollo, tortean las tortillas, lo ponen
todo en la mesa, slo que en la comida no ponen chile, porque es de nios. Vuelven a poner cuatro velas de
colores en la mesa, pelan chinas y las ponen en la mesa; ponen una jcara de agua en
la mesa, para que se laven las manos de los
muertos.
De tarde hacen pib de vaporcitos y calientes los ponen en la mesa, y ponen su atole
con miel para beber y despus hacen misa.

65

Comida de los muertos chicos

De la cuna a la tumba en las comunidades

66

X ku jaay ook

Mixe alto

Hacedores de las Palabras

Naj mj tjkn anj apx

tunta y wntp ja pjy jats maj


tsyn pjktaity took jats maj
tsokn kpx otsta awannax mja
ms ja pjtajtp tsajkaky, akx,
tsiik, meeky, tsuujtsy tojks juky,
n, pajk, tsaam, lim, naranj mt
manzan.
Ko ipxmaktuuk poj x tsyontaaky
tutky yajk oktp jats oytunta mk
jats kiayt ma tyjkn.

Ka po ank ja naamuke mjkta mt


tsutsy tokx yatx j tambor wopajtit
tsonta mt tsajp kapy. Xuxpayat mutsky
anajky ko jiata ma jaa y jats
jajkmoyta caf, tsajpkaky, tsiik,
mky naytuun jaajy ny wayta
mt mkujtj kty naamuky nyjkita
mkaypa jats yajk moyta caf,
tsajpkaky, akxk, tsiik, tsaam, naranj
mt mekojxky mky ko kakay kxta jats
tukonta akwan nt tuuk
texytsakatsuutsy, tojkintipa ja jaay
way mkuky naytuun jajky wayt yat
x tuuk sman jiky.

En la comunidad de Casa Grande,

el da de muertos lo festejan bonito.


Adornan su altar con flores de cempaschil.
En la pared pegan un petate nuevo y encima del petate pegan unos
cuadros de la imagen. Sobre la mesa
ponen pan, chayote, chilacayota, tamales, caldo, cigarros, mezcal, tepache, refresco, pltano, lima, naranja y
manzana.
El da 31 de octubre empieza la
fiesta. Toda la comunidad mata pollos y hace tamales de pollo. Cada
quien come en su casa.
El da primero todas las personas
vuelven a hacer tamales de pollo y
cuecen carne de res para hacer caldo.
En ese da tambin empiezan a visitar
casa por casa los que cargan tambor y

tocan flauta. Esto lo forman los jvenes de la misma comunidad. Cuando


llegan les dan caf, chilacayota, pan
de muerto y tamales.
Tambin las personas se empiezan
a invitar. Por ejemplo, una familia invita a su pariente. Todas esas personas
tienen que ir. Cuando llegan los invitados les dan caf, chilacayota, pan
de muerto y mezcal. Luego a cada
persona le tienen que dar cinco tamales de pollo y un plato de caldo de
res. Si las personas no aguantan comerse todos los tamales los tienen
que llevar a su casa, porque as es la
costumbre de aqu.
La familia que invita tambin tiene
que ser invitada. La fiesta dura una
semana, todo ese tiempo la gente
come puro tamal.

67

Da de muertos

De la cuna a la tumba en las comunidades

68

Nhuatl

Xantolo

Hacedores de las Palabras

K i ijtoua se tonalia ipan Xantolo

iljuitl, se tlakatl tlen itstoya iuaya


isiuaj, uan sempa nopa isiuaj ki
iljuiya asiko Xantolo iljuitl, uan
moneki ti chiuasej se tlenijki. Nopa
tlakatl kinakili inka siuatl, inka tleno
ti chiuasej pampa na ni piya miyak
tekitl tlen ni chiuas; uan ni iljuitl
amo tleno ki ijtosneki, uan inka
tleno ti chiuasej; tlen ipejya
noviembre, tlen tlajkotona
kauitl, nopa tlakatl
tekipanojtinenki, sempa
ki kajki tlasasauaka, ya
milakatsoj tlen kintlachilis
uan amo tleno ki itak.
Uan sempa ipan nopa
tlatoktsi monextijke itata
uan inana sempa ki
iljuijke.

Tinokonej ti tekipanoa, tojuanti


ti yajke mochaj; uan amo tleno
eltoya, tojuanti tlauel ti
mayantiualauij, uan ti neki
ti tlakuasej.
Nopa tlakatl motemajmati, uan
motlalo kampa icha uan ki iljuito
isijua xi mikti se totoli uan xi chiua
tamali, uan na ni koxtiuetsis.
Keman ya iksitos tech ixitis, isiua
kichijki nochi, kema ya nochi
eltoya, yajki ki ixitia, uan ki itato
nopa itlaka kuali miktoki.
ki ijtoa tlen ya amo ki neltokak ni
iljuitl, yeka i tataua kiuikakej ipan
seyok tlaltepaktli.
Yeyeka ki ijtoua ni iljuitl ya tlauel
ipati, yeyeka kiijtoa tlen kena
ualaui nopa mijkeme.
Xantolo.

Cuentan que un da de Todos San-

tos un seor viva con su esposa. Le


dijo la seora:
Ya lleg la fiesta de Xantolo y
debemos hacer algo.
El seor contest:
No, mujer. No vamos a hacer
nada porque yo tengo mucho trabajo, y adems esa fiesta para m no significa nada.
Era el da primero de noviembre.
Como a las doce del medioda, cuando el seor andaba trabajando, de
pronto escuch unos ruidos y de repente se par, volte a mirar y no vio
nada.
Pero en ese instante aparecieron
sus difuntos padres y le dijeron:
Hijo! Andas trabajando. Fuimos
a tu casa y no haba nada. Traemos mucha hambre y queremos comer algo.

El seor se asust mucho y se fue


corriendo hasta llegar a su casa. Al
llegar le dijo a su esposa que matara
un guajolote y que hiciera unos tamales.
Mientras, voy descansar un rato.
Cuando estn listos los tamales me
despiertas.
Su mujer prepar todo y cuando
ya todo estaba listo lo fue a despertar. Con gran sorpresa vio que su marido estaba muerto.
Se dice que este hombre muri
por no respetar la fiesta, sus mismos
padres lo llevaron al otro mundo.
Y por eso la gente dice que la fiesta de Xantolo es importante y se debe
respetar, porque ese
da vienen a visitarnos los difuntos.

69

Xantolo

De la cuna a la tumba en las comunidades

Glosario

Aporrear
Bolimes

Chanchamito
Chapaya
Chilacayota
Chinas
Kaliwey

Mayola
Pib
Pib de vaporcito
Rarmuri
Sabucn
Sacauil

En Tabasco, limpiar la milpa con machete, desyerbar.


Tamal grande que se elabora con masa de maz, chile
chino, sal y carne de pollo o de res, y para envolverlo se
utiliza hoja de pltano.
Tamalito duro de carne y achiote envuelto en hoja de maz
o de pltano.
Especie de palma comestible.
Agua de chilacayote cocido con miel; se dejan al refresco
las barbas y semillas.
Naranjas dulces.
Templo o casa donde se rene el gobierno y donde se
hacen las celebraciones y ceremonias religiosas.
Autoridad, mayor, quien hace los pedimentos.
Comida cocida bajo la tierra.
Tamales de carne o frijol.
Tarahumara.
Morral de ixtle para llevar bastimento o comida al campo.
Tambin sacahuil o sacagil, comida de cerdo horneado
con masa y chile, envuelto en hojas de maz y cocido en su
jugo.

ndice de escritores

16

Tu tiaa ntavi
Palabras de un pobre a su hijo
Israel Estrada Enrquez,
7 aos, mixteco bajo, Ro
Alumbrado, Coicoyn de las Flores,
Oaxaca.

18

Mat tui jwit pil


La tierra es de todos
Jorge Armando Vizcano Cota,
14 aos, kumiai, Juntas de Nej,
Tecate, Baja California.

20

Tipei kumiai?
Estamos vivos
Lucero Alicia Islava Meza,
8 aos, kumiai, Juntas de Nej,
Tecate, Baja California.

22

Xik ikoots xik


Soy indgena
Feliciano Gmez Alarcn,
11 aos, huave, San Mateo del Mar,
Tehuantepec, Oaxaca.

24

ts ntuunk
Mi trabajo
Samuel Domnguez Hernndez,
14 aos, mixe alto, Cerro Alto, Santo
Domingo Tepuxtepec, Oaxaca.

26

An ajib axi u tajnal al an kwenchal


La Navidad del Nio
Mara Matilde Hernndez Obispo,
12 aos, tnek, Tan-Tzajib,
Aquismn, San Luis Potos.

28

Nasa kaku uu tnaa


Una manera de enamorar
Martha Feria Solano,
11 aos, mixteco, Cabacuaa,
Magdalena Peasco, Oaxaca.

30

Te xbiil ja Maruch
La novia Maruchita
Cristbal Santis Gmez,
11 aos, tzeltal, La Gloria,
San Juan Cancuc, Chiapas.

32

J pao kao ya
Otros cortejos
Rosita Rivera Martnez,
14 aos, mazateco alto, La Raya,
Santa Mara Chilchotla, Oaxaca.

34

Telpochtli sempoali ichkame


iwan matlaktli tlalme
Una peticin de mano
Pablo Romero Cruz,
8 aos, nhuatl, Villanueva,
Soledad Atzompa, Veracruz.

36

Nga raraa ne gi ma yia


Pedimento
Clara Dolores Aquino,
16 aos, triqui, San Jos Nochistln,
San Martn Itunyoso, Oaxaca.

50

Xewit ki puyeikaka
El hombre que se cas
Juana Lpez Carrillo,
14 aos, huichol, Las Latas,
Mexquitic, Jalisco.

40

Viko tandaa
Peticin y boda
Emiliano Santiago Bautista,
13 aos, mixteco, Llano del Maguey,
San Juan Mixtepec, Oaxaca.

52

Ralamuli niwiala
La boda del rarmuri
Paulino Lpez Agero,
12 aos, rarmuri, Guamchil,
Guadalupe y Calvo, Chihuahua.

44

Li wiik yikot li ixik wen utzaty


Un hombre y una mujer bonita
Leticia Gmez Martnez,
11 aos, chol, Ejido Noypac,
Tacotalpa, Tabasco.

54

Tlasiuajtlili
Boda en el rancho
Alejandro Antonio Hernndez,
12 aos, nhuatl, Huilotitla,
Huazalingo, Hidalgo.

46

Kwitol an tsidhan
Unos recin casados
Marcela Prez del ngel,
12 aos, huasteco, La Chaca Santa
Clara, Tempoal, Veracruz.

56

Ihkon monamiktiah
itech no altepemayotl
As se casan en mi pueblo
Elas Ramos Cruz,
12 aos, nhuatl, Colonia Lindavista,
Soledad Atzompa, Veracruz.

48

Kalchachiwalistle
Casa de familia
Carlos Ayoctle Jurez,
12 aos, nhuatl, Tecopango,
Zongolica, Veracruz.

De la cuna a la tumba en las comunidades

75

58

p matyky
Msica de boda
Marcos Martnez Martnez,
9 aos, mixe, El Paraso, San Pedro
y San Pablo Ayutla, Oaxaca.

64

U jaanal pixan paalal


Comida de los muertos chicos
Agripina Batn Cocom,
17 aos, maya, Esmeralda,
Lzaro Crdenas, Quintana Roo.

60

Yn jty
Una abuelita y sus nietos
Carmela Lpez Martnez,
11 aos, mixe, Ro Metate, Santo
Domingo Tepuxtepec, Oaxaca.

66

X ku jaay ook
Da de muertos
Agustn Secundino Martnez,
12 aos, mixe alto, Casa Grande,
Asuncin Cacalotepec, Oaxaca.

62

Te mamaletik
Viejitos bailadores
Rogelio Santis Lpez,
12 aos, tzeltal, Palomar II,
Ocosingo, Chiapas.

68

Xantolo
Xantolo
Mara Antonia Alonso Hernndez,
13 aos, nhuatl, La Laja, Axtla
de Terrazas, San Luis Potos.

76

Hacedores de las Palabras

Listado de ilustradores

Albina Daz de la Cruz,


13 aos, huichol, El Cora,
Tepic, Nayarit.
Carlos Chan Pat,
17 aos, maya, Noh Can Cab,
Felipe Carrillo Puerto,
Quintana Roo.
Carmelo Gabino Gmez,
10 aos, nhuatl, San Miguel
del Progreso, Huitzilan
de Serdn, Puebla.
Delfino Zurita Corts,
9 aos, chatino, San Miguel,
San Juan Lachao, Oaxaca.
Eduardo Campos Olivera,
12 aos; Silvia Martnez Cardosa,
13 aos; Rosita Rivera Martnez,
12 aos; Minerva Martnez Pereda,
12 aos; Rosalba Reyes Cisneros,
6 aos; Oaxaca, (colectivo).
Elodia Garca Martnez,
40 aos, mazateco, Piedra
de Fierro, Santa Mara
Chilchotla, Oaxaca.

Esperanza Martnez,
35 aos, mazateco, Colonia
Guadalupe, Santa Mara
Chilchotla, Oaxaca.
Felipe Daz Vsquez,
16 aos; Pedro Vsquez
Vsquez, 14 aos; (colectivo).
Florencia Antonio Rivera,
13 aos; Severino Antonio Rivera,
11 aos; Yoris Apanteno Hernndez,
8 aos; Eleazar Cruz Rivera,
11 aos; Cornelio Mndez Corts,
8 aos; nhuatl, Tepetzingo,
Cuetzalan, Puebla, (colectivo).
Gedalias Ramrez Lerdo,
12 aos, zapoteco del Istmo,
El Pajarito, Santiago Lachiguiri,
Oaxaca.
Gervacio Jimnez Gmez,
10 aos.
Gonzalo Toribio Candia,
13 aos, tlapaneco,
Llano de la Parota,
Acatepec, Guerrero.

Joel Jurez Melndez,


12 aos; Jonatan Hernndez
Gonzlez, 10 aos; No Lpez
Jurez, 13 aos; Pablo lvarez
Santiago 12 aos; lvaro Ramrez
Ambrosio, 12 aos; zapoteco
del Itsmo, Llano Coyul, Santiago
Lachiguiri, Oaxaca, (colectivo).
Jos Poot Chi,
14 aos, maya, Yaxhaltn,
Hecelchakn, Campeche.
Josefina Cabrera Hernndez,
9 aos, nhuatl, Tlacuaco,
Huitzilan de Serdn, Puebla.
Karla Carolina Canul Cen,
11 aos, maya, Santa Isabel,
Felipe Carrillo Puerto,
Quintana Roo.
Lorenzo Cerecedo Martnez,
12 aos, nhuatl, Coaxocotitla II,
Huejutla, Hidalgo.

Manuel de Jess Tun Tuz,


12 aos, maya, Kankabchn
Tepich, Felipe Carrillo Puerto,
Quintana Roo.
Marcelina Antonio Rivera,
9 aos; Rafael Cruz Hernndez,
8 aos; Calixto Chico Salgado,
8 aos; Cenaida Rivera Morales,
9 aos; nhuatl, Tepeptizingo,
Cuetzalan, Puebla, (colectivo).
Margarita Daz Garca,
27 aos, mazateco, Colonia
Guadalupe, Santa Mara
Chilchotla, Oaxaca.
Mara Paulina Huero Mora,
13 aos, nhuatl, El Tozn,
Jonotla, Puebla.
Maribel Meneses Daz,
10 aos, chol, La Ilusin,
Tumbal, Chiapas.

De la cuna a la tumba en las comunidades

79

Marina Chan Pat,


13 aos, maya, Noh Can Cab,
Felipe Carrilo Puerto,
Quintana Roo.

Rafaela Patricia Figueroa Prez,


11 aos, nhuatl, Rancho San
Jos, San Pablo del Monte,
Tlaxcala.

Mario Matamoros Zurita,


11 aos, mixteco bajo,
San Isidro, Coicoyn
de las flores, Oaxaca.

Raudel Fernando Islava Meza,


10 aos, kumiai, Juntas de Nej,
Tecate, Baja California.

Martina Reyes Prez,


10 aos, nhuatl, Rancho
las Margaritas, San Pablo
del Monte, Tlaxcala.
Maximina Lara Ramos,
10 aos, nhuatl, Tepetzalan,
Cuetzalan, Puebla.

Reyna Hernndez Zaragoza,


12 aos; Santa Hernndez
Zaragoza, 10 aos; Juan
Hernndez Colapala, 9 aos;
Luis Hernndez Colapala,
11 aos; nhuatl, Tepetzingo,
Cuetzalan, Puebla, (colectivo) .

Misael Jimnez Daz,


11 aos.

Rigoberto Alamilla Canul,


11 aos, San Felipe,
Felipe Carrillo Puerto,
Quintana Roo.

Patricio Victoriano Vzquez,


9 aos, nhuatl, El Naranjito,
Aquila, Michoacn.

Santiago Carbajal Carbajal,


14 aos, cuicateco, Llano Grande,
Concepcin Ppalo, Oaxaca.

Paulino Prez Monarca,


9 aos, nhuatl, Tepetomayo,
San Pablo del Monte, Tlaxcala.

Vctor Corrales Flores,


12 aos, nhuatl, El Cayaquito,
Aquila, Michoacn.

80

Hacedores de las Palabras

De la cuna a la tumba
en las comunidades

Agua
As soy yo
Campo y campesinos
Comida y recetas
Conejo y Coyote
Creencias, dolencias y remedios
Cuentos de animales
Cuentos de engaos, para hacer rer y fantsticos
De la cuna a la tumba en las comunidades

De la cuna a la tumba en las comunidades

secretara de
educacin pblica

Gigantes, duendes y salvajes


Historias de cuevas, culebras y diablos
Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros
escondidos y matrimonios engaosos
Las comunidades. Fundacin, historia, percances y festejos
Maz
Oficios y ocupaciones
Orgenes y dueos. Por qu son as algunas cosas
del mundo y cmo otras suceden en el monte
Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos
y chistes
Versos, arrullos y canciones

Del lugar
donde vivo

secretara de
educacin pblica

También podría gustarte