0% found this document useful (0 votes)
87 views10 pages

Malaysian English: Pronunciation & Grammar

This document is a research paper about the pronunciation and grammar of English as spoken in Malaysia. It was submitted in partial fulfillment of a Bachelor of Arts degree in English Studies. The paper discusses how Malaysian English differs from Standard British English due to the influence of native languages like Malay. It identifies differences in vowel pronunciation, treatment of final consonants, and grammar including the use of suffixes like "-lah" and the word "got." The conclusion acknowledges that while Malaysian English is used informally, Malaysian media and officials use more standard forms of English.

Uploaded by

Syakirin Mahmud
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as RTF, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
87 views10 pages

Malaysian English: Pronunciation & Grammar

This document is a research paper about the pronunciation and grammar of English as spoken in Malaysia. It was submitted in partial fulfillment of a Bachelor of Arts degree in English Studies. The paper discusses how Malaysian English differs from Standard British English due to the influence of native languages like Malay. It identifies differences in vowel pronunciation, treatment of final consonants, and grammar including the use of suffixes like "-lah" and the word "got." The conclusion acknowledges that while Malaysian English is used informally, Malaysian media and officials use more standard forms of English.

Uploaded by

Syakirin Mahmud
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as RTF, PDF, TXT or read online on Scribd

Pronunciation and Grammar of English in

Malaysia
by

Yuichiro Sakiyama

A research paper submitted to the

Faculty of Arts

Of Kumamoto Gakuen University

In part fulfilment of the requirements

For the degree of

Bachelor of Arts

in

English Studies
ABSTRACT

This is about the way to speak English in Malaysia in respect of


pronunciation and grammar.

Malaysian can speak English because of Britain's rule as a colony, they are
influencedby them,

but their pronunciation and grammar are a little different from the Standard
British English. Why?

It comes from their mother tongue. They all have the different ways of it. This
paper presents the

differences between Malaysian and British.


CONTENTS

CHAPTER1 INTRODUCTION

CHAPTER 2 PRONUNCIATION OF MALAYSIAN ENGLISH

2-1 Vowels Different from the Standard British English

2-2 Word-Final Consonants

2-3 Word-Initial and Medial Consonants

CHAPTER 3 GRAMMAR OF MALAYSIAN ENGLISH

3-1 Suffix "-Lah" Is Put Together

3-2 Perfect Tense, "Already"

3-3 The Way of the Word "Got " in Malay

CHAPTER 4 CONCLUSION

BIBLIOGRAPHY
CHAPTER 1 INTRODUCTION

This paper presents some aspects of spoken and written English in Malaysia.
Today, there are

a lot of races, Malay, Chinese, Indian, e.t.c., in Malaysia. Though they have
their own languages,

most of them can speak English as the main language in Malaysia. Why is English
used widely ?

It is related with their history. In the end of 19th century, Britain ruled
Malaysia and influenced

their culture, educational systems, and vocabulary. However they don't speak
English as British

people do. They have different ways of pronunciation, grammar, and vocabulary in
every races.

Here, Malay's ways of pronunciation and grammar.

CHAPTER 2 PRONUNCIATION OF MALAYSIAN ENGLISH

In Malaysia, as several nations live in Malaysia now, they speak Malaysian


English in

different ways. Thus, Malaysian English pronunciation is quite different from


Standard English in

a lot of ways because it was influenced by their mother tongues.

In general, people who can not get the good education, speak English which is
pronounced

in their own mother tongue's ways. In contrast, educated people speak English
like British
English. Here, some noticeable differences between Malaysian and the Standard
British

English are described.

2-1 Vowels Different from the Standard British English

Malaysian pronunciation varies from the Standard British English. They tend
to pronounce not

long vowels but short vowels, for example:

food: [u:] [u]

law: [:] []

leave: [i:] [i]

Also, they do not pronounce diphthongs, and do it as monophthongs. This is


one of the most

unique characteristic parts of Malaysian English.

so: [ou] [o]

cap: [a] [a]

right: [ai] [a]

take: [ei] [e]

choice: [i] [o]

2-2 Word-Final Consonants

In Malaysian English, they do not pronounce the word-final consonants (p, t,


k, d, g, b,
e.t.c.). It is called glottal stop. This is from the influence of people who
speak Malay and

southern Chinese dialects (e.g. Cantonese).

they pronounce : jus instead of just

tol instead of told

2-3Word-Initial and Medial Consonants

Initial consonants // and // often change into /t/ and /d/. Examples are
as follows,

thing [ti] the[d]

Also the word-medial consonants /s/ change into /z/, for example,

December: [disembr] [dizemba:] assembly: [sembli] [azembli]

Then, the sounds of // are sometimes changed into the ones of / /.

diversion: [daiv:n] [daiv:n] excursion: [iksk:rn] [iksk


:n]

CHAPTER 3 GRAMMAR OF MALAYSIAN ENGLISH

Malaysian grammar is a little different from the Standard English because of


influence of

their own mother tongue,for example, they do not have the way of perfect tense
as British uses.

So they use the present participle instead of the past one, and "do" is dropped
in the interrogative.

In this section, these features are divided into three parts.

3-1 Suffix "-Lah" Put Together


The suffix "-lah" is put together on the end of the words. This is the most
famous

characteristic of Malaysian English. Its origin is possibly from language which


is spoken in

southern China (e.g. Cantonese). "-Lah" is not only at the end of sentences, but
also in the

middle of sentences. It is put together with nouns, verbs, adjectives, and other
parts of speech, and

it emphasizes them. "-Lah" at the end of sentences has the meaning of emphasis,
confirmation,

and asking for agreement. It is used in daily conversations to convey speakers'


emphatic and

emotional attitudes to listener, for example,

"I live in Kuala Lumpur, lah."

Two phrases concluding"-lah", used often by Malays, and they came from the
word of

Chinese and Malay. One is,

No need-lah (I do not need it.)

"d" of "need" is glottal stop, so you can hear like this, "no nee lah." This is
the literal translation

from the word of Chinese and Malays', "tak payah." The other one is,

Long time no see-lah (I have not seen for a long time!)

This is also based on literal-translated Chinese phrase.


3-2 Perfect Tense, "Already"

Malays put the word "already" on the end of the sentences, and emphasize what
the sentences

are the perfect tense, for instance,

Eight years she works already. (She has been working for eight
years.)

This is the literal translation of the ending in Chinese word which means the
perfect tense.

Also, in Malay, they have the adverb "sadah" and "telah," which means the
perfect tense. They

are put before the verbs, but the endings do not change. In addition, Thai uses
the same way of

speaking English.

3-3 The Way of the Word " Got " in Malay

Malays use the word "got " when expressing the meanings of "be," "exist," and
"have."

It comes from the abbreviation of "have got," but they use the same ways as
Chinese and

Malays' "ada", so they use "got," not "get" regardless of tense. For example,

In China, where got people go to English school ?


(In China, where are there people who go to English-medium schools ?)

And then in case of negative sentences, they use "no got."

CHAPTER 4 CONCLUSION

Nowadays, Malay speaks English, including Malaysian English, in daily


communications

much more than Japanese. In broadcasts on TV, radio programs, and making
speeches in

Malaysia, they use British ways of expressions and pronunciations. Some


Malaysian announcers

on TV about English news speak "King's English," which means Standard English in
Britain. So,

it is quite easy for everyone to hear their English broadcasts. On the other
hand, in the informal

situations, most of them talk to their family and friends by Malaysian English,
just like, Japanese

chat with their friends by their dialects and slang, while using "Standard"
Japanese in their offices.

Thus, they choose right words according to circumstances, so it is not good for
us to think of

people who could have the good education, as speaking British English and, who
could not, as

speaking Malaysian English. But they used it less and less, moreover, those who
did not have

much English classes, so their ability to speak and write English is declined
now because of the

policy that changed from English to national language of Malaysia, and that made
English

complete foreign language for the sake of improving educational in equality.


However, Malaysian

government knows the importance of English because English remains as main


important

language to develop their own country's future in the world and it is still used
in Malaysia.

BIBLIOGRAPHY :

AJIA NO EIGO in Japanese (Asian English) by Nobuyuki Honna, - Kuroshio


Publishers,

1990

"Singapore and Malaysia" by Jhon Platt, Heidi Weber, and Mian Lian Ho.- J.
Benajmins

Publishers, 1983

"Konshuu no Malaysia" (This Week's Malaysia) 1998 July-August


([Link] aochan/column/[Link] manglishlast)

"Indonesian-Malaysian "(The Language of the World by Computers and the


Internet)
([Link] rlang)

You might also like