100% found this document useful (1 vote)
836 views7 pages

Hiligaynon Poetry and Notable Poets

Agustin T. Misola is a renowned Hiligaynon poet from Iloilo, Philippines. Some of his poems express longing for past loves and tenderness. They are written in Hiligaynon with translations into English. Another poet mentioned is Leoncio P. Deriada, who writes in multiple Philippine languages including Hiligaynon. He has won numerous literary awards and taught literature at universities. Two of his poems, translated from Hiligaynon to English, are included - "The Pig" about writing poetry, and "Letter" about a difficult to read letter.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
100% found this document useful (1 vote)
836 views7 pages

Hiligaynon Poetry and Notable Poets

Agustin T. Misola is a renowned Hiligaynon poet from Iloilo, Philippines. Some of his poems express longing for past loves and tenderness. They are written in Hiligaynon with translations into English. Another poet mentioned is Leoncio P. Deriada, who writes in multiple Philippine languages including Hiligaynon. He has won numerous literary awards and taught literature at universities. Two of his poems, translated from Hiligaynon to English, are included - "The Pig" about writing poetry, and "Letter" about a difficult to read letter.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd

Agustin T. Misola was considered as a great poet in Hiligaynon.

He is a retired second fiscal of


Iloilo City. The poet is a member of the PEN International, Philippine Center. He is also one of
the writers in English and in linguistics and also became the president of Sumakwelan,
organization of writers in Hiligaynon. The author is a native resident of a small picturesque town
of about 30,000 people located at the heart of Iloilo, a west-central province in the Philippines.
Ever since getting out of college and seeking opportunities elsewhere, travel and adventure is
part of his agenda. Before embarking for a journey that will take him to some of the world’s
most luxurious destinations, he appreciate and admire the beauty and resilience of the
countryside, of the stillness of the frontier that feels like living forever in peace and happiness.
As the title suggests, it tells how someone feels living in his ideal place. The author hopes to
elicit appreciation to living in a place so simple and quiet yet magnanimously serene and blissful.

The poems has been loved much by the pioneer and present generations of Ilonggo writers. It
could be understood because the poem is easy to write aside from being short. For the first time
writers or beginners should think of a topic first and after that, put some rhythm in which
resulted to the creation of a poem or binalaybay.

Ilonggo poetry has a diverse theme of different [Link] most of the Hiligaynon poems is
about offering or tribute to people, objects or nature. The Ilonggo poets is following a strict
guidelines of the Spaniards, whose measure and rhyme are the main attributes.

The Ilonggo poems are all alike and can equal the poems of the Cebuanos, Ilocanos and Tagalog.

Most of the Ilonggo poets have skills, expertise and orientation in Spanish and they wrote any
kinds of poems. The early pioneering Ilonggo poets who wrote high quality or high level poems
were  Flaviano Zaragoza Cano, Delfin Gumban, Antonio Ledesma Jayme, Joaquin Sola,
Santiago Mulato, Valente Cristobal, Angel Magahum, Magdalena Jalandoni and Isidro Escarre
Abeto who got a medal of recognition because of his written poems in the International Congress
of World Poet which organized their world conference in Manila in 1969.

[Link]

INDI KO MALIMUTAN
ni Agustin T. Misola

Indi ko malimutan
Ang imu kalulu
Kon ikaw akon madumduman
Dughan ko masubu;
Ang aton kahapon 
Indi pa mapanas
Bisan mga tinuig na
Ang naglilipas;
Indi tana mapabalik 
Ang mga nagliligad
Kay ang panahon
Daw aso ang katulad;
Apang sa gihapon
Sa akon kabuhi
Handuman sang kahapon
Punu'y kasili.

English Translation

I CAN'T FORGET
By Agustin T. Misola

I can't forget
Your tenderness
If I remember you
My heart is sad;
Our yesterday
Cannot be faded yet
Even if its years
That passed by;
One could not bring back
The past
Cos time
is like the smoke;
But nonetheless
In my life
Memories of yesterday
Full of brightness

PALANGGA TA GIHAPON
ni Agustin T. Misola

Diin ka na karon, akon palangga


Daw kahapon lamang, ang aton pag-angga
Daw aso lamang ang kahalimbawa
Sa badlit sang palad, ikaw ang nadula;

Mga inadlaw, daw hablon nga nabadbad


Madamu na nga mga tinuig ang nagligad
Lamharon tang' lawas, sa wala'y balibad
Kurinot na ang panit, sa daku nga edad.

Apang ang aton handumanan, buhi pa gihapon


Lamharon pa ang gugma sa tagipusuon
Ang iya silak, di mas-a mapalung
Lab-as pa gihapon, ang aton kahapon. 

Sa imo ko ginapatuhoy ining binalaybay


Daw huyup sang dupoydupoy sa baybay
Sa bukid, sang punay, hulunihon
Gugma ko sa imo, lab-as pa gihapon.

English Translation

I LOVE YOU STILL


by Agustin T. Misola

Where are you now, my love


Seems like yesterday, our cajoling
Just like a smoke
By the lines of one's palm, you disappear;

Days just like untangled hablon (fabric) 


So many years had passed
Our young body, without any excuses
Wrinkled skin due to old age.

But our memory, still alive


Love is still young at heart
Its light could not be extinguished
Still fresh, our yesterday.

I refer or intend it to you this poem


Just like the ocean breeze
In the mountains, of the doves can be heard 
My love for you is still fresh

ULIPON AKO SANG LUHA

Ulipon
Ako sang luha
Sa kasakit
kag sa himaya
Tingug
nga labing mahipus
Sa dughan
Wala'y gakaubus;
Ang mamalaybay
Mahinangpanon
Madali
Makamutik, masinayasaton
Huyop sang kalipay
Dulot sang ungon
Sa mamalaybay
 Madali batyagon;

Ulipon
Ako sang luha
Lipud sa iban
Halus makita
Pagtubud
Sang akon mga luha
Hiyas
Sang Langit
Sa dughan gabaha... !

English Translation

I'M A SLAVE OF TEARS

Slave
me of tears
In pain
and in glory
Voice 
that is so quiet
At heart
never runs out:

The poet
is understanding
Easy
to detect or sense, investigating
Breeze of happiness
Caused by thorn
To the poet
quick to feel;

Slave
me of tears
Unknown or hidden to others
Almost visible
The falling
of my tears
Adornment
of Heaven
At heart is flooding... !

Leoncio P. Deriada was born in Iloilo but spent most of his life in Davao. He went to school at
the Davao City High School and graduated in 1955. He earned his BA English degree at
the Ateneo de Davao University where he graduated cum laude in 1959. He later received his
MA in English from Xavier University in 1970 and went on to receive his PhD in English and
Literature with a specialization in creative writing from Silliman University in 1981 where he
later on served as professor and chairperson of the English Department.

He is a multi-lingual writer having produced works in English, Filipino, Hiligaynon, Kinaray-a


and Cebuano. His thirteen Palanca awards include works in English, Filipino and Hiligaynon. Of
these thirteen, five are first-prize winners, and these include “The Day of the Locusts” (Short
Story, 1975), “Mutya ng Saging” (Dulaang May Isang Yugto, 1987), “The Man Who Hated
Birds” (Short Story for Children, 1993), “Medea of Siquijor” (One-Act Play, 1999), and
“Maragtas: How Kapinangan Tricked Sumakwel Twice” (Full-Length Play, 2001). He became a
Palanca Hall of Famer on September 1, 2001. Aside from his Palanca awards, he has garnered
other prestigious awards such as the Gawad Pambansang Alagad ni Balagtas, Asiaweek, Gawad
CCP, Graphic, Focus, Yuhum (Iloilo), and Blue Knight Award from Ateneo de Davao for
Outstanding Achievement in Literature. In 2002, he was one of Metrobank’s Outstanding
Teachers.

He is currently a professor at the University of the Philippines in the Visayas – Iloilo. Dr.
Deriada heads the Sentro ng Wikang Filipino at the U.P. Visayas. He is also an associate of the
U.P. Institute of Creative Writing.

[Link]

The Pig
Translation by Leoncio P. Deriada
I am willing to be a pig
Provided my pen is your arms.
As long as you feed me
With your smile and kiss
Morning, afternoon.
It is easy to make me fat.
Your promise
Not to abandon me
Is the vitamins
I take.
And during nighttime
It’s your touch
On my back and breast
That can make me snore.

Letter
Translation by Leoncio P. Deriada
Mother,
I dropped your letter when the postman
handed it
it was very heavy even if it was only a
page
the charcoal-black ink was too
concentrated
maybe it seeped through the paper
and stained your kitchen table
but at the bottom of the paper
the other words changed color
like islands when beheld
I looked which part was Antique
Mother, I could not read your letter
anymore
many more islands appeared
the page was filled
whatever you said about Father
and my younger brothers and sisters
may God have pity on them
Mother, don’t write to me anymore
let us not overwork the postman
some more
save on ink
so that your kitchen table will not stain
and the islands
I don’t want to see them again.
lovingly,
your child.

WORKS CITED
Deriada, Leoncio P., ed. Patubas An Anthology of West Visayan Poetry: 1986-1994. Manila:
The National 
Commission for Culture and the Arts, 1995.

Sources:
[Link]
[Link]
[Link]
by-leoncio-p-deriada/

Common questions

Powered by AI

Agustin T. Misola uses vivid imagery and metaphors to convey themes of memory and time in his poetry. In "I CAN'T FORGET," he illustrates the persistence of memories despite the passage of time, comparing time to smoke that cannot be recaptured . In "I LOVE YOU STILL," the theme is further elaborated with the image of wrinkled skin symbolizing aging, yet the memories remain bright and fresh . These poems suggest a deep emotional resonance with the past, using natural and everyday elements to symbolize the inevitability of time and the enduring power of emotional connections. The contrast between the ephemeral nature of time and the enduring clarity of memory is a prominent theme in Misola's work.

Agustin T. Misola's Ilonggo roots deeply influence his poetry, reflected through the thematic content, style, and linguistic choices in his work. His poetry often pays homage to Ilonggo culture and tradition, utilizing the Hiligaynon language to express personal and collective experiences with authenticity and resonance. By adhering to traditional Spanish-influenced poetic forms, he maintains cultural continuity while also engaging with contemporary themes relevant to Ilonggo sensibilities. This connection to his roots enriches his poetry, allowing Misola to craft works that resonate with both regional and broader audiences, thus preserving and celebrating Ilonggo heritage in a modern context .

In "I'M A SLAVE OF TEARS," Agustin T. Misola illustrates his understanding of human emotions by exploring the duality of pain and glory within emotional experiences. He uses the metaphor of being a 'slave' to tears to depict vulnerability and sensitivity to both joy and sorrow. The recurrent references to tears being hidden or almost visible symbolize the depth and complexity of feelings that are deeply personal yet universally relatable. Misola’s depiction of tears as 'Adornment of Heaven' resonates with the idea that emotional expressions, even those born of suffering, are precious and elevate the human experience. The poem underscores the profound impact of emotional states on the poet's inner life and his ability to perceive and articulate subtle emotional nuances .

Leoncio P. Deriada's educational and professional background significantly influences his literary output, particularly through his extensive training in English and Literature. His BA and MA degrees, coupled with a PhD in English and Literature with a specialization in creative writing, provide a strong foundation in literary analysis and narrative construction . Serving as a professor and chairperson of the English Department at Silliman University, as well as involvement with creative writing institutes, enhance his theoretical and practical understanding of storytelling across multiple languages. This deep academic grounding is reflected in the breadth and diversity of his award-winning works, which span various genres and narratives, demonstrating his ability to craft complex, culturally rich stories.

Agustin T. Misola acknowledges the influence of traditional guidelines and forms in Ilonggo poetry, which follow Spanish structures of measure and rhyme. He integrates these elements by adhering to the conventional forms while infusing his own voice and contemporary themes. His poetry reflects a balance between maintaining traditional metrics and exploring personal, emotional topics that resonate with a wide audience. This adherence to and creative manipulation of formal structures allow him to connect with both the pioneering and present generations of Ilonggo writers, showcasing his expertise and orientation in the Spanish poetic tradition .

Leoncio P. Deriada's main literary achievements include thirteen Palanca awards, five of which are first-prize winners, and notable awards such as the Gawad Pambansang Alagad ni Balagtas, Asiaweek, Gawad CCP, and others . These accolades highlight his versatility and skill in creating compelling narratives across different languages and genres. His recognition as a Palanca Hall of Famer and outstanding achievements in literature underscore his contributions to elevating the status of multi-language writing in the Philippines, promoting linguistic diversity, and enriching the literary landscape with culturally resonant works. His teaching and leadership roles further amplify his impact by nurturing new generations of writers.

In "I LOVE YOU STILL," Agustin T. Misola intricately weaves the themes of love and loss by juxtaposing the enduring quality of love with the irreversible passage of time. The poem reflects on love that remains "fresh" despite physical aging and the inevitability of change and separation, symbolized by the lines of one's palm where the subject has disappeared . The persistent memory and youthful love clash with the physical manifestations of aging, creating a poignant narrative on the persistence of emotional bonds amidst temporal change. The metaphoric reference to smoke highlights the ephemeral nature of the past, while the continued vigor of love underscores its resilience.

In "Letter," Leoncio P. Deriada comments on the effects of migration and communication on personal relationships by highlighting the emotional distance and fading clarity of connection between the emigrant child and their family. The letter symbolizes a once-strong bond now strained by time and distance, as evidenced by the heavy and unreadable nature of the words, which represents the weight of unspoken emotions and challenges faced by the family . The child's request for the mother to refrain from writing underscores the emotional burden and inability to bridge the gap through correspondence, reflecting the complex dynamics and fragmentation that migration imparts on familial ties. The imagery of ink stains and islands further reinforces the disconnect and transformation of relationships over time.

Leoncio P. Deriada's career exemplifies bilingualism and multilingualism through his production of literary works across multiple languages, including English, Filipino, Hiligaynon, Kinaray-a, and Cebuano. This linguistic diversity reflects in his ability to transcend cultural and linguistic barriers, engaging a broader audience with his narratives. His achievements, like the multiple Palanca awards in diverse language categories, underscore his mastery and versatility as a writer . Additionally, his role as head of the Sentro ng Wikang Filipino and an associate at the U.P. Institute of Creative Writing demonstrates a commitment to nurturing and preserving linguistic plurality. These elements highlight how Deriada’s multilingual abilities enhance his storytelling and contribute to the richness of Philippine literature.

The imagery of smoke and time in Agustin T. Misola's poetry is significant as it symbolizes the ephemeral nature of life and the fleeting quality of human experiences. In Misola's work, smoke serves as a metaphor for memories and time that cannot be recaptured, emphasizing the transient and elusive nature of the past . This imagery creates a poignant juxtaposition between the solidity of memories and their inherent intangibility, illustrating how moments slip away, much like smoke, leaving behind emotions and recollections that cannot be fully grasped. Through this imagery, Misola reflects on themes of nostalgia, impermanence, and the emotional intensity of remembering moments that are forever gone.

You might also like