Contributor Publication Agreement Form
Contributor Publication Agreement Form
Contributor Contract/Proof
Dear Contributor(s),
Thank you for publishing with us! Please find enclosed your contributor proof. In order for your contribution
to be published, it is essential to fill out the enclosed metadata form and then confirm the Contributor Con-
tract by placing check marks and data in the marked places. Any special written agreements with us stay valid
beyond that.
De Gruyter
Appendices
De Gruyter
and
Corresponding Contributor
Maria Mazzoli
Regarding
Chapter Title:
Michif mixed verbs: Typologically unusual word-internal mixing
Chapter DOI:
10.1515/9781501511257-005
Book Title:
New Perspectives on Mixed Languages
Creative-Commons- License:
---
a Contributor Contract has been concluded. Details regarding the Contributor Contract are specified in the
attached General Terms and Conditions for Contributor Contract.
Please check the metadata in the second column carefully and update/add information in the third column. Even if you
have already submitted this information to the publisher.
Contributor 1
The data from this form will only be used to enable internal processes! This includes sending a notification via e-mail
as soon as your contribution is published on the De Gruyter website. You can then download a PDF for personal use
using the registration information provided therein. If free copies are part of the agreement with De Gruyter, the postal
address listed here will be used to send the copies.
Please check the metadata in the second column carefully and update/add information in the third column. Even if you
have already submitted this information to the publisher.
Contributor 2
The data from this form will only be used to enable internal processes! This includes sending a notification via e-mail
as soon as your contribution is published on the De Gruyter website. You can then download a PDF for personal use
using the registration information provided therein. If free copies are part of the agreement with De Gruyter, the postal
address listed here will be used to send the copies.
Please check the metadata in the second column carefully and update/add information in the third column. Even if you
have already submitted this information to the publisher.
Contributor 3
Institution
Department
Number* 143
Street* 8th Street
ZIP Code* R7A3Z7
City* Brandon
State Manitoba
Country* Canada
*required
The data from this form will only be used to enable internal processes! This includes sending a notification via e-mail
as soon as your contribution is published on the De Gruyter website. You can then download a PDF for personal use
using the registration information provided therein. If free copies are part of the agreement with De Gruyter, the postal
address listed here will be used to send the copies.
(By inserting the check mark you confirm the conclusion of the Contributer Contract for your contribution. In case of
technical problems with the check mark, you can agree to the contract by typing “Confirmed” in the date field, e.g.:
“Confirmed, 17.4.2020”.)
GENERAL TERMS AND CONDITIONS d) To reproduce and make available your Work in electronic form, particularly as
eBook, database, and/or other forms of electronic media and within the scope of
FOR CONTRIBUTOR CONTRACT internet services or other online uses or in interactive multimedia production;
e) To make your Work available in public or closed user groups at the location and time
of their choice (for example, eBook use in libraries) as well as reproducing it on mo-
These General Terms and Conditions are an integral part of your Contributor Contract. The indi-
nitors or other scanners and to be printed by the user as many times as the user wishes,
vidual details of your agreement with us can be found on the sheet titled Contributor Contract.
in whole or in part, including as prepublication or in excerpt;
f) To reproduce and distribute your Work on any and all data carriers, for example
Our goal as a publisher is to be a competent partner to our contributors and to facilitate the quality, DVD, CD-Rom, flash drive.
reach, reputation, and validity of their work. In order to do so, both parties must commit to a set 3.2 Ancillary Rights: You also assign to us, for the purpose of optimally exercising the rights
of rules as follows: to your Work, the right:
a) To translate it into other languages and to use the translation;
1 Definitions b) To print it in whole or in part as a prepublication and/or as subsequent reprint, inclu-
ding in newspapers and periodicals (for example in reviews);
You: You as the Contributor of the Work. When there is more than one Contributor, the term “You”
c) To publish it in whole or in part in our other publications or publications of another
shall apply collectively and the provisions set out in these terms and conditions apply equally to
publisher, including in abridged form;
all Contributors.
d) To produce or license as a paperback, or as a popular or special or reprint edition;
e) To reproduce and distribute it in a collected works edition and in compilations, even
We: the Walter De Gruyter GmbH Publisher named in your Contributor Contract. after 20 years have elapsed since the first publication of the Work;
f) To reproduce and distribute it by all other means, including photocopying, photome-
Work: the content to be published as printed and electronic edition. chanical reprinting, or as Braille embossing;
g) Of rendition, including rights to recitation, performances, and broadcast in radio or
Contributor Contract: the actual agreement, which is issued to you as a cover page to these terms television media or internet;
and conditions. h) To transfer it, in full or in part, to sound recordings, image or image-sound recor-
dings as well as the right to their reproduction, distribution, and reproduction to the
public;
2 Your Rights and Obligations
i) To use it in collections for use in church, school, or instructional settings.
2.1 Grant of Rights: As a publisher, we take copyright very seriously. We must make sure that we 3.3 Extension of Rights: Unless otherwise specified in the provisions for contributors in the au-
have the right to use all parts of your Work. You warrant that you own the manuscript, and thors section of our website you grant all usage rights and ancillary rights to us as exclusive
that you are free to assign the rights without restriction and have acquired the rights to any rights without any restriction as to content or territory for the duration of the copyright. We
content as necessary. This applies to all parts, including any illustrations, indices, tables, tex- may exercise these rights but are under no obligation to do so to the extent described here.
tual excerpts, multimedia components, etc. Further, you warrant that you have not assigned 3.4 Unknown Types of Use: You grant us the exclusive and permanent rights without any res-
any rights that would conflict with the rights granted to us in this contract. You guarantee that triction as to content and territory for all forms of media of expression now known or that
your work, including all parts, does not infringe on any rights such as copyrights, performing will be developed in the future. The granting of rights extends to the exercising of rights
rights, trademarks, rights of privacy, or other third-party rights. You agree to reimburse us for through us or through the granting of these rights to a third party.
any costs or liabilities resulting from a breach of these warranties. 3.5 Transferral to Third Parties: You grant us the right to transfer all rights listed here to third
2.2 Publication Elsewhere: In order to support the marketing strategy for your Work, you agree parties and/or to license the Work to third parties. We require these rights in order to fulfil
not to publish the Work (or a substantially equivalent work) or make it otherwise available certain sales models such as online use through aggregators (platforms that curate content
to the public without first obtaining our written consent. for specific usage by customers and give us a share of the proceeds). We naturally require
2.3 Repository Policy: You are free to self-archive up to 10% of the Work (with the exception that all licensees provide appropriate attribution to you, the copyright holder..
of textbooks and databases) on your own website or in the repository of your university
or institution. In addition, you may place a link to the product page of your Work on our 4 Open Access
website [Link] in public repositories that allow a redirect. You can find a In the case that we have mutually agreed to publish your Work as Open Access, the following
complete list in the Rights and Licenses section of our website. conditions apply in addition:
2.4 VG Wort: As the laws regarding the German collecting society VG Wort are subject to
frequent change, we include here a translation of the recommended wording for contributor
4.1 You are free to publish your Work according to a Creative Commons license ([Link]
agreements provided by the German Publishers and Booksellers Association on exercising
[Link]), as of a date agreed upon with us. You choose the appropriate license
your rights through VG Wort. In the following paragraphs, you assign to us the right to
when discussing the contractual details with us (see Contributor Contract). You have the
exercise our rights with VG Wort. In order for you to profit from the copyright-holder share
choice between:
of the VG Wort distribution, you must sign an agreement directly with VG Wort as well as
a) CC-BY (Attribution)
register your Work upon publication. You may then decide if you would like to let us, as a
b) CC-BY-NC-ND (Attribution-NonCommercial-NoDerivatives).
publisher, participate in the distribution of those proceeds as well. We will provide more
4.2 We will provide you with the final version of your Work as a PDF file. This is the version
detailed information in a separate communication when your Work is published. We retain
that is published Open Access.
the right to make changes to the following paragraphs as a result of court rulings or changes
4.3 We will publish your Work as a freely available eBook on our website under the license you
to the law.
have chosen and which is shown in the Contributor Contract.
The Author grants to the Publisher, for the duration of the contract, all usage rights that may be 4.4 According to the license stated in 6.1, you are of course free to put the eBook version of
exercised at collecting societies such as VG Wort and VG Bild-Kunst according to their contrac- your Work on your own homepage, a university or institutional repository, or any website
tual stipulations. The granting of these rights serves the purpose of registration at the collection of your choice.
societies for mutual exercising of rights. The proceeds from the exercising of rights are distributed
by the collecting societies according to §27 Abs. 2 VGG and according to the shares defined in 5 Manuscript / Content
their distribution plan, and are distributed directly to copyright holders and publishers. The Au-
thor agrees that he or she must conclude an agreement directly with the collecting society in order 5.1 General:
to receive the (copyright-holder) share of the distribution. a) We and the editors are authorized to change your Work after prior discussion with
you, or to ask you to make changes in order to maintain the consistency of the series,
With regard to the statutory reimbursement claims stated in §63a Satz 1 UrhG, the following ap- the volume, or the database.
plies if the Author is registered to exercise rights through the VG Wort: the Author can, according b) In addition, to ensure quality of your Work before final acceptance, we are authori-
to §27a VGG, either upon registration or at a later time following publication, grant consent at the zed to ask a third party to review the Work. Should revisions be necessary, you will
collecting society for the Publisher to participate in the proceeds from the statutory reimbursement be asked to perform these. Should you be unable or unwilling to do so, we reserve
claims. The amount of the publisher share is based on the current distribution plan of the individual the right to deny acceptance or publication of your Work.
collecting society. If the Author is not registered to exercise rights, the Publisher can receive a c) Our customers and readers are interested in the most precise information possible
share of the distribution from collecting societies (publisher share) for the statutory reimbursement regarding your Work. Please inform us immediately as soon as you become aware
claims stated in §63a Sentence 1 UrhG only in the case that the Author has transferred these claims that you will not be able to deliver by the date agreed upon in the Contributor Con-
to the Publisher after the publication of the work. tract or that the manuscript deviates by more than 10% of the length agreed upon.
d) If your Work contains an index, you are required to create an index according to our
3 Grant of Rights technical specifications. If the publication date is delayed by more than 6 weeks as
a result of index preparation, we reserve the right to publish the Work without an
3.1 Rights of Use: You assign to us, for the purpose of ensuring the optimal distribution and index. In the electronic version of the Work, the full-text search replaces the need for
availability of your work the right: a separate index.
a) To reproduce, distribute, and make available your Work in printed form including as e) If you cannot adhere to the manuscript length or the submission deadlines agreed
print-on-demand; upon with you in your Contributor Contract (e. g. delayed delivery of the Work),
b) To produce machine-readable forms of your Work (including digitization) and to we reserve the right to set a new deadline or to plan a different form of publication.
store it electronically in all storage media, including in our own databases and those If the second deadline also cannot be kept, we reserve the right to deny publication
of third parties, such as Amazon or Google; or to reduce your royalty.
c) To make your Work available in part with “look inside” functionality, for example
on Amazon or Google;
If you provide us with your e-mail address you can download a PDF of your contribution from our
website. The number of free print copies is agreed upon in the contract concluded with your editor.
You may acquire further non-German copies of your own Work as well as all book titles from the
publisher, including eBooks, at a discount of 30% off the retail price. You are also entitled to a
discount of 20% off the retail price of individual subscriptions and single issues of journals. You
may not sell free copies or copies purchased at a discount.
8.1 A number of factors are relevant when considering a subsequent or revised edition, for
example, the economic feasibility of the work, as well as the topicality or the accuracy of
the scientific findings.
8.2 Should you wish to publish a new edition of your Work, please inform us and we will
review your suggestion in light of the criteria above.
8.3 Should we decide against publishing a new edition of your Work, we will contact you to
discuss alternative options.
8.4 Should we decide to publish a new edition of your Work, we will communicate to your our
decision and negotiate with you a publication plan. You agree to revise the Work according
to the current state of the academic discussion and submit it to us for publication.
8.5 Should you not be willing or able to perform the revisions yourself, you may suggest a third
party to us. We agree not to reject this suggestion without good reason. If you do not wish
to make a suggestion, we are authorized to assign the revision to a third party.
8.6 In the case of revision by one or more third party/parties, we are entitled but not obligated
to continue to use your name in the title of the Work.
Acknowledgements: Maria Mazzoli conducted part of this research with the support of the
University of Bremen and the European Union FP7 COFUND under grant agreement n° 600411.
She thanks Nicole Rosen, Dale McCreery, Dennis Davey, David “Doc” Brian, Lawrie Barkwell,
Harvey Pelletier, and Heather Souter. The authors also thank Marivic Lesho for proofreading
AU: Please
the text and the anonymous reviewers and Eeva Sippola for their helpful comments. provide the
missing affili-
Maria Mazzoli, University of Groningen, [Link]@[Link] ation details
Peter Bakker, Aarhus University, linpb@[Link] for the au-
thor “Verna
Verna DeMontigny
DeMontigny”.
[Link]
122 Maria Mazzoli, Peter Bakker and Verna DeMontigny
The data come from the Michif dictionary by Laverdure and Allard (1983)
and, when the source is not specified, from Mazzoli’s fieldwork corpus (collected
in collaboration especially with Verna DeMontigny). The spelling conventions
adopted here follow those used in Rosen and Souter (2009, 2015). All occurrences
from Laverdure and Allard (1983) are reported in their original form and repro-
duced in the new spelling. In the examples, Michif phrases/morphemes deriving
from French are in italics, while Cree-derived phrases are in plain font. For the
sake of readability, we will use the terms ‘Cree’ and ‘French’ to refer to Michif
morphemes/words or phrases that are in fact derived from Plains Cree or derived
from Metis French.
Issue (1) has been addressed in the recent literature. Gillon and Rosen (2018)
discuss it from a generative point of view and claim that Michif noun phrases
have a mixed syntax, exhibiting mostly Algonquian-derived features and a few
French-derived features (but cf. Thomason 2019). Sammons (2019) identifies
Michif noun phrase structure as typologically unusual with respect to attested
Michif mixed verbs: Typologically unusual word-internal mixing 123
In Michif, as in Algonquian languages, there are four main verb stem classes
based on the intersection of transitivity and animacy [Link] class requires
different inflectional markers: inanimate intransitive (II), animate intransitive
(AI), transitive inanimate (TI), and transitive animate (TA). To these, one can add
semitransitive verb stems (Dryer 2007), which are semantically (ambiguously)
transitive verbs that are morphologically intransitive but can take objects (abbre-
viated here as AI+O).
Mazzoli (accepted) provides a template in 12 slots for the Michif verb, which
AU: Please can be summarized as follows (cf. Goddard 1990; Wolfart 1996; Bakker 2006):
clarify
whether this
is Wolfart (1) (prefixes) + (PREVERB) + [INITIAL+FINAL] + (DERIVATIVE) + [suffixes]
1996a or
1996b. [STEM]
In this paper, our analysis of mixed verbs adopts the schema in 1, which dis-
tinguishes regarding role, position, and function between ‘stem-internal finals’
(in primary stems) and ‘derivatives which modify stems’ (in secondary stems).
Morpho-phonologically, stem finals and derivatives behave differently: cases of
hiatus are resolved differently within the stem (coalescence) and the stem’s bor-
ders (epenthesis, vowel juxtaposition, cf. section 4.1). In 1, components that are
necessary to form a grammatical verb form are in square brackets, while com-
ponents that are optional are in parentheses. Underlined elements are slots
that can be occupied by non-Algonquian (French and English) nominals. They
are: the primary stem (before derivatives), the initial slot, and the preverb slot.
In section 3, we provide a survey of mixed verbs in Michif.
In (2), a Cree TA verb is used to denote the act of sprinkling holy water with an
aspergillum; in (3), an analytic form made of the Cree TA verb for ‘to give’ and
the French noun for ‘blessing’ is created; in (4), a similar analytical form is cre-
ated using the Cree verb for ‘ to give’ and the French nominalized infinitive li
binii (lit. ‘the to bless’ < Fr. bénir ‘bless’); and finally, in (5), a mixed verb is
used, consisting of the infinitive French form of the verb ‘bless’ (binii) preceded
by the singular masculine French article li. When mixed and non-mixed forms
are available, speakers’ familiarity with the competing forms varies greatly de-
pending on their location and specific language use within their networks.
Example (4) li binii (lit. ‘the to bless’) and (6) li brodii (lit. ‘the to embroider’)
‘the embroidery’ illustrate a Michif-specific nominalization strategy that forms
nouns out of French infinitive verbs (cf. section 3.1):
Mixed verbs with the insertion of non-Algonquian material have been created
in most cases to fill lexical gaps with respect to introduced technologies, cul-
ture, and customs, as in (5) and (7).
126 Maria Mazzoli, Peter Bakker and Verna DeMontigny
All the mixed stems are intransitive (Antonov 2019). The large majority are animate
intransitive (AI), and just two types among the mixed constructions discussed in
this paper are intransitive inanimate (II) (viz. those with Cree final -payi and deri-
vational suffix -iw-an). In all cases, the mixed stems conform to the inflectional
and derivational paradigm common to the other Michif verbs (but cf. Bakker 1997:
243). The use of conjunct prefixes (8), personal pronominal prefixes (9), preverbs
(10), derivational morphemes (11), obviation and possessed subject markers (12),
person, number, possessed-subject, and animacy-based gender agreements (11),
(12), (13) is regularly attested, and indicated in bold here:
(10) ati-la-vyeey-iwi-w
[Link]-IND.3S
‘she is becoming an old woman’ (< Fr. la vieille ‘the old lady’)
In general, either nouns or nominalised verbs are inserted into the Cree frame,
but on a limited number of occasions, (etymologically) prepositional phrases
are attested, introduced by the French article li. The French expression en retard
‘delayed’ (in bold in 14) is undoubtedly monomorphemic for Michif speakers.
The great majority of the occurrences in our data pertain to either group (a) or (b)
(section 3.1 and section 3.2). Occurrences of types (c) and (d) are less frequent.
(16) kii-li-sup-ii-naan
[Link]
‘we (INCL) had supper’
supii AI < Fr. souper ‘to eat supper’, ambitransitive
Example (26) illustrates the use of the English verb stem beeg ‘to beg’, and
highlights the emergence of a specific pattern:
The strategy for forming Michif AI stems from nominalized French infinitives
becomes a frame to accommodate loan verbs from English. The abstract frame
is given in (23), and below we give further examples with the English verbs can,
surf, collect and rob (24)–(27) (the French frame is in italics, English loans in
bold, and Cree in plain font).
Examining the loan verbs from English, it is evident that the frame in (23) has
grammaticalized as the pattern for verbal borrowing. In section 4.1, we discuss
in more detail the role of li- and -ii in this emerging frame.
Michif mixed verbs: Typologically unusual word-internal mixing 131
3.2.1 Mixed verbs with French nominals and Cree -iwi ‘to be’
Animate intransitive forms with the Cree suffix -iwi ‘[Link]’ cover the copular
meanings of attribution (‘s/he is X-y’), ascription (‘s/he is an X’), and identifica-
tion (‘s/he is X’). In Michif, -iwi combines with French (or English) noun
phrases or nominalized adjectives only (29–32). Occurrences such as (28), with
a Cree nominal, are almost unattested in Michif (cf. Laverdure and Allard 1983:
227, koohkooshiwi- ‘be a pig’, from Cree kôhkôs).
(28) mahîhkan-iwi-w
[Link]-IND.3S
‘s/he is a wolf’
(Plains Cree, Wolfart 1996: 428) AU: Please
clarify
whether this
(29) li pawpaw-iwiw pour see zawnfawn is Wolfart
1996a or
li-paapaa-iwi-w pur sii zaañfaañ 1996b.
[Link]-IND.3S for [Link] children
‘he is the father of her children’
(Laverdure and Allard 1983: 92)
(30) kaa-li-beebii-iwi-yaan
[Link]-CNJ.1S
‘when I was a baby’
132 Maria Mazzoli, Peter Bakker and Verna DeMontigny
In denominal verb formation, the nouns appear with articles featuring sex-based
gender (31–32) and the definite-indefinite distinction (33–34):
In addition, occurrences like (35) and (36) feature an indefinite concept but use
li- to introduce the noun, so that the meaning of the determiner of the inte-
grated noun phrase is weakened:
3.2.2 Mixed verbs with French nominals and Cree -iw - an ‘to be’
Inanimate intransitive forms with the II suffix -iw-an ‘[Link]-II.0’ cover the copu-
lar meaning attributive (‘it is X-y’), as in (37) and (38):
(38) la brem-iwun
la-brem-iw-an
[Link]-II.0
‘it is foggy’ (< Fr. la brume ‘the fog’)
(Laverdure and Allard 1983: 99)
3.2.3 Mixed verbs with French nominals and Cree -(i)hkee ‘to make’
In Michif, the suffix -(i)hkee~aa meaning ‘to make’ combines with French nouns
(39)–(40) or nominalized adjectives (41) to make AI stems:
134 Maria Mazzoli, Peter Bakker and Verna DeMontigny
(40) ga-li-shmaeñ-hkaa-n
[Link]-IND.1S
‘I’ll build a road’
(adapted from Rosen 2007: 205)
The introducing article agrees in sex-based gender with the noun, and an ep-
enthetic -i- surfaces after consonant-final nouns like bet in (42):
(42) la-bet-ihkee-w
[Link]-IND.3S
‘she is making silly things’ (< Fr. la bête ‘the silly, stupid woman’)
(43) o-maskisin-ihkee-w
[Link]-3S
‘he/she makes shoes’ (< Plains Cree maskisin ‘shoe’)
3.2.4 Mixed verbs with French nominals and Cree -(i)hkaashoo ‘to pretend’
The Cree element -(i)hkaashoo means ‘to pretend, to make oneself’ and is com-
mon in Michif with Cree verb stems:
Michif mixed verbs: Typologically unusual word-internal mixing 135
(44) paahpi-hkaashoo-w
[Link]-IND.3S
‘s/he pretends to laugh’
(45) li-dzhaab-ihkaashoo-w
[Link]-IND.3S
‘s/he is acting like the/a devil’ (< Fr. le diable ‘the devil’)
(46) aschin-ii-hkaashoo-w
[Link]-IND.3S
‘s/he is pretending to argue’ (< Fr. obstiner ‘to quarrel’)
In the above examples of denominal formations, we have seen some French ad-
jectives used in mixed stems (36), (41)–(42). Adjectives are not incorporated in
mixed constructions, but they are used in nominalized constructions in both
genders (47)–(48). The French integrated into the Cree verb in Michif has the
noun phrase as its base.
As far as gender is concerned, we have seen that nouns and nominalized adjec-
tives agree in sex-based gender with their article. The article and the noun’s mas-
culine/feminine gender may also appear to agree with the subject’s gender (47)–
(48). However, when the subject is coded for non-natural sex-based gender, as in
136 Maria Mazzoli, Peter Bakker and Verna DeMontigny
(49), la rosh ‘the stone’, and (50), ta shmiiz ‘your shirt’, the agreement between
the French article and the subject is blocked:
We will now discuss how Michif formations with -iwi, -hkee~aa, and -hkaashoo
compare to denominal verbs with category-changing affixes and noun incorpo-
ration (NI). Denominal verb formation takes different shapes in the world’s lan-
guages. In English (Clark and Clark 1979), there is a productive process of zero
derivation that converts nouns into verbs, in a way that the meaning of the
event is related to the noun in a variety of ways, and sometimes unpredictably.
English, as well as other languages, also uses category-changing affixes like de-,
-ize, -ify, and -ate. Speakers interpret affixes in denominal verbs in terms of se-
mantic categories that permit redefinition of the internal semantics of the noun
as a verb (Gottfurcht 2008). In Michif, denominal verbs appear in construction-
specific environments, and they are never simple conversions. There are specific
verbalizing morphemes that form a single word with the noun. The suffixed lexi-
cally intransitive verbs in the form of affixes are attached to nouns that are their
predicative or direct arguments. A predictable meaning is associated with the
construction in most cases.
Denominal verb formation in Michif can also be compared to Noun Incorpo-
ration (NI). Mattissen (2017) and Jacques (2012: 1208) propose a strict definition of
NI as the combination of a noun and a verb, on the condition that (1) the resulting
construction constitutes a morphological and phonological word, which occurs in
finite forms; (2) both the nominal and the verbal roots in question exist also as in-
dependent stems; and (3) the combination represents a productive pattern that is
optional, with a non-idiomatic compositional meaning. However, incorporating
languages show varying degrees of adherence to the definition (Fortescue, Mithun
and Evans 2017). In the strict sense, NI does not occur in Michif, while it does
Michif mixed verbs: Typologically unusual word-internal mixing 137
occur in Plains Cree (Mellow 1990), albeit with limited productivity. In fact, in
Michif, it is not possible to incorporate any French noun into a verbal Cree struc-
ture that includes an otherwise autonomous Cree verb stem. However, denominal
verbs in many Algonquian languages have been treated as cases of NI (Mathieu
2013; Barrie and Mathieu 2016; Johns 2017 for Inuktikut), where the verbalizing suf-
fixes function as light verbs that incorporate noun phrases. Although the Michif
verbalizing suffixes in (29)–(50) do not occur as autonomous verb stems, the de-
nominal constructions do meet the other requirements for NI. Michif denominal
constructions constitute morphological words, since the noun is integrated within
the Cree verb template. The combination is a productive pattern, as demonstrated
by the use of French and English noun phrases, and its semantics is compositional
(with the exception of a few idiomatic expressions, cf. [39]).
In summary, denominal verbs in Michif appear to share some features with
NI, with the exception that Michif verbalizing suffixes are not independent verb
stems. Verbalizing suffixes like -iwi, -iw-an, -(i)kee, and -(i)hkaashoo function
like light verbs that incorporate French noun phrases. Further research should
explore the referentiality and (stranded) modifiability of the noun phrase in
Michif denominal constructions, which are common attributes of incorporated
nouns (Smit 2005).
The Cree elements discussed in this section are identified as finals because they
are found in Michif mainly in combination with Cree initials, differently from
the denominal suffixes discussed in section 3.2.
The morphemes -inaakoshi ‘appears, looks like’ and -inaakwa ‘appears, looks
like’ are intransitive finals of perception related to sight. They probably consist
of a final related to vision and the eye, -n-, and a derivational morpheme of
‘middle attributive predication’, -aakoshi (AI) or -aakw-an (II). In Michif they
combine with French elements:
(51) toolee-naakoshi-w
[Link]-IND.3S
‘s/he is/looks ugly’ (< Fr. tout laid, lit. ‘very ugly’)
138 Maria Mazzoli, Peter Bakker and Verna DeMontigny
(52) toolee-naakw-an
[Link]-II.0
‘it is/looks ugly’
(53) dilet-inaakw-an
[Link]-II.0
‘it looks milky’ (< Fr. du lait ‘some milk’)
(Laverdure and Allard 1983: 177)
These finals also commonly combine with Cree initials (e.g. ishinaakoshiw AI
‘s/he looks thus’; shoohkinaakoshiw AI ‘s/he looks strong’; miyonaakwan VII ‘it
is beautiful, it looks good’, teepinaakwan VII ‘it is still seen (in the distance)’, ‘it
is still in sight’).
3.3.2 French nominals combine with Cree concrete final -payi ‘[Link]’
The morpheme -payi is a concrete final in Plains Cree and Michif that combines
with a great variety of initials to form intransitive stems. As a stem-internal
component, -payi has fuzzy semantics related to ‘movement’, ‘change of state’,
and ‘unexpected/sudden event’ (54):
In Michif, unlike in Cree, -payi combines with a group of French nouns and
nominalized adjectives introduced by li. There is an epenthetic vowel i between
the consonant-final French material and the final -payi:
(57) liveer-i-payi-n
[Link]-II.0
‘it will get winter’
In the Michif mixed constructions, the semantics of the final -payi are fully inter-
pretable, and -payi functions as a kind of light verb, incorporating noun phrases
(similarly to the ones in section 3.2).
The Michif element -(i)shtikwaan-ee/aa ‘to have a head like’ combines the Cree
medial -(i)shtikwaan and the AI final -ee/aa. It is used in Michif in a limited
number of occurrences where the stems are entirely from Cree (59)–(60):
(60) machi-shtikwaan-ee-w
bad-head-AI-IND.3S
‘s/he is stubborn’
Echoing the example in (61), DeMontigny proposed (62), commenting that this
is a word she guesses “one could use”, in confirmation of the productive nature
of the word formation process:
(62) ruzh-i-shtikwaan-ee-w
red-EPEN-head-AI-IND.3S
‘s/he has a red head’
3.3.4 French nominals combine with the Cree abstract final -ishi
The morpheme -ishiis a Cree abstract final used to form AI verb stems. This final
is widespread in Michif with Cree initials:
In Laverdure and Allard (1983), a few instances are attested of AI verbs com-
posed by the stem megr and the AI final -ishi:
(65) maegrashin
megr-ishi-n
[Link]-IND.3S
‘s/he is skinny’ (< Fr. maigre ‘skinny’)
Laverdure and Allard (1983: 23)
However, DeMontigny finds this final unacceptable with French nouns or nomi-
nalized adjectives. DeMontigny prefers meg-iwi-w, li meg, or kaawaakatishi-w to
(65), and she considers (66)–(71) equally unacceptable:
Michif mixed verbs: Typologically unusual word-internal mixing 141
(66) * labet-ishi-w
(intended) ‘she is stupid’
(67) * liboss-ishi-w
(intended) ‘he is bossy’
(68) * libet-ishi-w
(intended) ‘he is stupid’
(69) * libet-ishi-n
(intended) ‘I/you am/are stupid’
(70) * lametres-ishi-w
(intended) ‘she is a teacher’
(71) ?? lipovr-ishi-w
(intended) ‘s/he is poor’
Therefore, in Michif, -ishi can be combined with Cree initials, but not with French
noun phrases.
(72) ki-kwashooñ-i-miichisho-n
[Link]-IND.2S
‘you eat like a pig, greedily’
In a similar fashion, meelii- (< Fr. mêler ‘to mix’) is used in (73) following the
future marker ka-, and ipee- (< Fr. épaix ‘thick’) in (74):4
3.5 Summary
4 Discussion
Michif allows several forms of word-internal mixing within the verb. We will
now discuss the data presented in section 3 in the light of the descriptive litera-
ture on Michif and other Algonquian languages, and in relation to the literature
on language contact.
4 DeMontigny points out that this form is unknown to her. In her family, they would use kish-
pakin-a la sup.
Michif mixed verbs: Typologically unusual word-internal mixing 143
4.1.1 Michif mixed forms and the general structure of the Michif verb
The French infinitive marker -er is the source of the long vowel -ii in occurrences
like li-binii (DEF-bless, ‘to bless’) and li-aranzhii (DEF-arrange, ‘to arrange’),
which are AI+O verb stems in Michif (section 3.1). The stem is a nominalized in-
finitive, which is a Michif-specific strategy not possible in French. The analysis of
English loans such as those in (24)–(27) raised the issue of the status of the long
vowel -ii before the inflectional AI endings of the mixed verbs. Given that an ex-
haustive list of Plains Cree/Michif stem-internal finals is not currently available,
it is unclear whether -ii is a productive Cree AI final.5 Well-known Plains Cree
abstract AI finals do include alternant -ê/â (e.g. piikishkw-ê-w, biikiskw-â-n, ‘s/he
speaks, I speak’), -â (e.g. nip-â-w, ‘s/he sleeps’), -i (e.g. wâp-i-w, ‘s/he has sight’),
and -ô (e.g. kit-ô-w, ‘s/he calls’). Cowan (1990: 846) mentions an AI final in -ii for
Plains Cree. The online Michif dictionary (Rosen 2019) lists fourteen AI verbs
with stems ending in -ii, although it is not clear whether the final long vowel
should be considered a category-defining final that assigns features of transitivity
and animacy to the stems. Bloomfield (1984)’s Cree dictionary lists 87 verbs end-
ing in -îw, all of them intransitive, and only eight of them animate. In Michif
mixed stems, -ii- could be a non-Cree-derived final, born out of the reanalysis of
the French infinitive -er, and functioning productively to form AI stems with
non-Algonquian-derived elements, nominalized through the nominalizer li- (cf.
also Gillon and Rosen 2018: 131–132).
French nominalized infinitives in these mixed formations are always trans-
posed and inflected as animate intransitives (AI) in Michif. We confirmed this
through eliciting conjunct inflected forms for each of the examples, which re-
sulted in all the forms consistently inflected as AI. The reason why speakers inter-
pret and inflect nominalized non-Algonquian infinitives as animate intransitive
stems could be related to either:
1) The ease of interpreting the final long vowel of the French infinitives -ii
into an AI final, due to its similarity to other Cree AI abstract finals consist-
ing of vowels (i.e. -ee, -ee/aa, -aa, -oo, -i).
2) The versatility of the AI verb inflection paradigm, given that in Cree and
Michif a group of morphologically AI verbs can be syntactically transitive
and take patients (Oxford 2017: 29).
3) The rich available paradigm for deriving transitives from intransitive stems
(including the causative/valency increaser -h and other morphemes listed
in Figure 3 in Mazzoli accepted; cf. also Bakker 2006).
In the case of the French denominal verb formation presented in section 3.2 (e.g.,
li-paapaa-iwi-w, [29]), the analysis of hiatus resolution between the French noun
phrase and verbalizing suffixes like -iwi and -iw-an (‘to be’) indicate their relative
positions with respect to the verb template in (1). In Michif and Cree, vowel hia-
tus is tolerated at the stem boundaries with the preverbs (to the left) and the de-
rivatives (to the right). When the two components are internal to the stem, hiatus
must be resolved through assimilation. This is consistent with other Algonquian
languages, e.g. Oji-Cree (Slavin 2012: 242) and Ojibwe (Mathieu 2013). In the
Michif examples in (75) and (76), the hiatus is not resolved, and we observe
vowel juxtaposition between the vowel-final preverb miyo- and the vowel-initial
verb stems ayaa- ‘to have’ and aapachi- ‘to use’. In both occurrences, miyo-
‘good’ is used as stem-external preverb that modifies primary verb stems:
(76) miyou-awpachihikawshoow
miyo-aapachih-ikaashoo-w
[Link]-IND.3S
‘they take good advantage of him/her’ (lit. ‘s/he is taken good advantage of’)
(Laverdure and Allard 1983: 18)
In (77) and (78), the hiatus is resolved through assimilation, and therefore the
stem-internal initial miyo- assimilates with the finals -ishi and -ee(yi)ht to form
the stems miyoshi- ‘to be good’ and miyeuht- ‘to like’:
(77) miyoshiw
miyo-ishi-w
[Link]-IND.3S
‘s/he is good, s/he is nice’
(Rosen 2019)
Michif mixed verbs: Typologically unusual word-internal mixing 145
The Michif mixed denominal constructions described in section 3.2 are special
because the incorporated noun requires the presence of the article, which varies
both in sex-based gender and definiteness:
(79) maachi-li-vyeu-iwi-w
[Link]-IND.3S
‘he is getting old’
* maachi-vyeu-iwi-w
146 Maria Mazzoli, Peter Bakker and Verna DeMontigny
(80) ni-maachi-la-vyeey-iwi-n
[Link]-IND.1S
‘I am getting old’ (female speaker)
(81) en-vyeey-hkaasho-w
[Link]-IND.3S
‘[somebody] is pretending to be an old lady’
(84) a. (ni-)lur-ihkaashoo-n
(1-)[Link]-IND.1S
‘I am pretending to be a bear’
Michif mixed verbs: Typologically unusual word-internal mixing 147
b. * lur-ana-ihkaashoo-n
[Link]-IND.1S
(intended) ‘I am pretending to be like that bear’
(85) a. ka-la-meezooñ-ihkee-w
[Link]-IND.3S
‘s/he is making a house’
b. * ka-anima-la-meezooñ-ihkee-w
[Link]-IND.3S
(intended) ‘s/he is making that house’
Possessives are not attested in our data in incorporated nominals, and numer-
als are not attested either.
Within the denominal mixed verbs, the plural article lii is unattested and
ungrammatical, even with nouns that are otherwise attested and used almost
exclusively in the plural:
(86) * lii-bulet-ihkee-w
[Link]-IND.3S
(intended) ‘s/he’s making meatballs’
(Gillon and Rosen 2018: 134)
Table 1 (continued )
It is likely that denominals represented the first context for the formation of
mixed French/Cree verb stems in Michif, and the great variety of these types of
constructions demonstrates that denominal verb formation is a productive sub-
set of the morphological Cree lexicon in Michif.
The presence of French elements in the Michif verb is marginal yet productively
embedded in an Algonquian frame. The Cree polysynthetic verb frame is diffi-
cult to penetrate, probably due to the pivotal role of the stem-internal finals,
which mark obligatory categorization with respect to transitivity and animacy,
for all the stems to be inflected. Every non-Algonquian or mixed verb stem
would have to receive this type of categorization to be able to be inflected. In
what follows, we will compare the use of French nouns in Michif to phenomena
of borrowing, code-switching, and other processes of word-internal mixing in
other known mixed languages.
The patterns of use of French nominals in the Michif verb seem different
from other known instances of borrowing, code-switching, or creole and mixed
language formation. French nouns have been borrowed in Montagnais along
with a variety of French determiners, like la, les, l’ and even with des and tes as
well as zero marking, although both the articles and the possessives were in-
cluded as part of the phonologically integrated string of the borrowed French
nouns in that language (Drapeau 1980). The same happened to some Michif
nouns with the indefinite, definite, and plural determiners (e.g. l/n/arzhañ ‘the
money’, l/n/zotomobil ‘the car’, and l/nuuvraazh ‘the work’). However, Michif
also has morphologically identifiable definite, indefinite, and plural determin-
ers, and a set of possessives, which carry the overt marking of sex-based gender
Michif mixed verbs: Typologically unusual word-internal mixing 149
and number in the noun phrase. Moreover, in typical borrowing situations, loans
are often assigned a default or a natural value of a nominal classificatory cate-
gory (Kilarski 1997). For example, in Montagnais, in a more recent round of
phonologically non-integrated borrowings by Montagnais-French bilinguals,
the plural article les is used as a default to flag foreign borrowings, even when
this would be incorrect in French (e.g. les kafe ‘the coffee’ Drapeau 1980).
This is different from Michif, in which the sex-based gender of the French
nouns in Michif is maintained productively and pretty much equivalent to its
source, with only 14.4% of Michif gender values differing from their French
equivalents (Sammons 2019: 232–234).
Michif differs from other known cases of intense borrowing from Romance
languages, such as in Chamorro and Tetun Dili, which do not borrow gender
from the European language. In general, it is uncommon for languages to borrow
nouns with the markers of the original gender, and certainly not across the board
as in Michif. The fact that Michif maintained the French gender system and that
denominals are formed only on complex French noun phrases sets this language
apart typologically from other contact languages (Good 2012, Corbett 1991).
Michif also shows peculiar behavior in denominal verb formation (section 3.2).
The borrowing of nouns to form denominal verbs is known to be a common
cross-linguistic process (Gardner-Chloros and Edwards 2007).Gerdts and Marlett
(2008: 414) describe many languages from North America that employ denominal
verb constructions as a productive source of borrowing, mentioning examples
from Yaqui, Halkomelem, White Mountain Apache, Seri, and Nuuchahnulth. Val-
entine (2001: 419) notes productive denominal constructions from English bare
nouns in Ojibwe with the light verbs -ke ‘make’ and -i ‘have’. However, the major-
ity of Ojibwe denominals are still formed from Algonquian nouns, while Michif
forms denominal verbs only from French noun phrases. Also, borrowed nouns in
denominal formations in Algonquian languages mostly feature the incorporation
of bare roots (Gerdts and Marlett 2008: 415) and thus behave differently from
Michif, in which the entire category of denominal verbs has been restructured
and adapted to the incorporation of complex French noun phrases (Table 1 in
section 4.1).
Moreover, Michif features a peculiar type of mixed stem combining French
nominals and Cree finals. Due to their fuzzy semantics and uncertain productiv-
ity, Cree finals in Michif are not commonly used in mixed forms. However, the
data illustrated in section 3.3 testify that some stem-internal Cree finals are at-
tested in combination with French. That is the extent reached by word-internal
patterns of mixing in Michif. Among the Algonquian languages, the only other
known example is Mi’kmaq, which borrows verbs using the Algonquian final -
ewi-t (Bakker and van der Voort 2017: 420).
150 Maria Mazzoli, Peter Bakker and Verna DeMontigny
5 Conclusions
This paper adds a puzzle piece to the discussion of the mixed nature of Michif
from the perspective of the morpho-syntax of the verb phrase, which is often
considered to be entirely Cree-derived. Our analysis showed that the Cree verb
structure persists when elements from non-Algonquian languages are inte-
grated into Michif mixed verb formations. French influence on the Cree verb in
Michif is mostly confined to lexical components within the verb, either as entire
stems, as preverbs, and, in a few instances, as initials. However, at least two
new functional morphemes appear to have emerged in Michif. The first is a new
element -ii, which we argue to be an AI final, derived from the reanalysis of the
French infinitive marker -er, and possibly influenced by Cree animate intransi-
tive verbs ending in -îw. The second is the nominalizer li- that is prefixed to
nominalized verbs or adjectives in noun phrases incorporated into a Cree verb
frame.
Finally, we argued that Michif strategies of accommodating French nomi-
nals are typologically rare, also with respect to other contact languages, which
places Michif among other cases of intense language contact and known mixed
languages. Infact, unlike other Algonquian languages in contact with French,
Michif adapted a variety of French nominalized verb stems to function as ani-
mate intransitive (AI) verbs. Also, while denominal verbs are commonly formed
out of the bare roots of borrowed French nouns in many Algonquian languages,
Michif replaced the entirety of denominal forms with new mixed constructions
formed from complex French noun phrases and a set of Cree derivatives.
Abbreviations
0 inanimate subject
1 first person
2 second person
3 third person
4 third person obviative (fourth)
AC actor
AI animate intransitive
AN animate
ART article
CNJ conjunct
DEF definite
DIR direct (TA)
EPEN epenthetic vowel
152 Maria Mazzoli, Peter Bakker and Verna DeMontigny
EXCL exclusive
F feminine
FUT future
II inanimate intransitive
IMP imperative
INAN inanimate
INCH inchoative
INCL inclusive
IND independent
INDEF indefinite
INF infinitive
M masculine
[Link] middle-reflexive
MED medio-passive
NEG negative
NMLZ nominalizer
O object
PASS passive
POSS possessive
PL plural
PRED predicative attributive
PST past
S singular
SBJ subjunctive
TA transitive animate
THE theme sign
TI transitive inanimate
TR transitive
References
Antonov, Anton. 2019. Loan verb integration in Michif. Journal of Language Contact 12(1). 27–51.
Bakker, Peter. 1997. A language of our own: The genesis of Michif, the mixed Cree-French
language of the Canadian Métis. New York: Oxford University Press.
Bakker, Peter. 2006. Algonquian verb structure: Plains Cree. In Grazyna Rowicka & Eithne
Carlin (eds.), What’s in a Verb?, 3–27. Utrecht: LOT.
Bakker, Peter. 2017. Typology of mixed languages. In Alexandra Y. Aikhenvald &
R. M. W. Dixon (eds.) The Cambridge handbook of linguistic typology, 217–253.
Cambridge: Cambridge University Press.
Bakker, Peter. 2019. Review of Gillon, Carrie & Nicole Rosen, with Verna DeMontigny. 2018.
Nominal contact in Michif. Oxford University Press. International Journal of American
Linguistics 85(1). 163–165.
Bakker, Peter & Hein van der Voort. 2017. Polysynthesis and language contact. In Michael
Fortescue, Marianne Mithun & Nicholas Evans (eds.), The Oxford handbook of
polysynthesis, 408–427. Oxford: Oxford University Press.
Michif mixed verbs: Typologically unusual word-internal mixing 153
Barrie, Michael & Eric Mathieu. 2016. Noun incorporation and phrasal movement. Natural
Language and Linguistic Theory, 34(1). 1–51.
Bloomfield, Leonard. 1984. Cree-English lexicon. 2 Volumes. New Haven: Human Relations
Area Files.
Clark, Eve V. & H. H. Clark. 1979. When nouns surface as verbs. Language 55(4). 767–811.
Clements, Clancy J. & Ana R. Luís. 2015. Contact intensity and the borrowing of bound
morphology in Korlai Indo-Portuguese. In Francesco Gardani, Peter Arkadiev & Nino
Amiridze (eds.), Borrowed Morphology. 219–240. Amsterdam/Berlin: John Benjamins.
Corbett, Greville G. 1991. Gender. Cambridge: Cambridge University Press.
Cowan, William. 1990. Bloomfield, structuralism, and the Algonquian languages. In Hans-Josef
Niederehe & E.F.K. Koerner (eds.), History and historiography of linguistics: Proceedings
of the fourth International conference on the history of the language sciences, Trier,
24–28 August 1987. Volume 2: 18th–20th Century, [Studies in the History of the Language
Sciences 51(2)]. 833–848. Amsterdam: John Benjamins.
Drapeau, Lynn. 1980. Les emprunts au français en montagnais. In Inuktitut et langues
Amerindiennes au Quebec. Special issue of Cahiers de linguistique, 10, 29–49. Quebec:
Presses de l’Université du Québec.
Drapeau, Lynn. 1995. Codeswitching in caretaker speech and bilingual competence in a Native
village of Northern Quebec. International Journal of the Sociology of Language 113. 157–164.
Dryer, Matthew. 2007. Clause types. In Timothy Shopen (ed.), Language typology and
syntactic description. Volume. I: Clause structure, 224–275. Cambridge: Cambridge
University Press.
Field, Fredric 2002. Linguistic borrowing in bilingual contexts. Amsterdam: John Benjamins.
Fortescue, Michael, Marianne Mithun & Nicholas Evans (eds.). 2017. The Oxford handbook of
polysynthesis. Oxford: Oxford University Press.
Gardani, Francesco. 2008. Borrowing of inflectional morphemes in language contact. Frankfurt
am Main: Peter Lang.
Gardner-Chloros, Penelope & Malcom Edwards. 2007. Compound verbs in codeswitching:
Bilinguals making do? International Journal of Bilingualism 11. 73–91.
Gerdts, Donna & Stephen Marlett. 2008. Introduction: The form and function of denominal
verb constructions. International Journal of American Linguistics 74. 489–510.
Gillon, Carrie & Nicole Rosen, with Verna DeMontigny. 2018. Nominal contact in Michif.
Oxford: Oxford University Press.
Goddard, Ives. 1990. Primary and secondary stem derivation in Algonquian. International
Journal of American Linguistics 56. 449–483.
Good, Jeff. 2012. Typologizing grammatical complexities: or Why creoles may be
paradigmatically simple but syntagmatically average. Journal of Pidgin and Creole
Languages 27(1). 1–47.
Gottfurcht, Carolyn A. 2008. Denominal verb formation in English. Evanston: Northwestern
University dissertation.
Haspelmath, Martin & Uri Tadmor (eds.). 2009. Loanwords in the world’s languages:
A comparative handbook. Berlin: De Gruyter Mouton.
Jacques, Guillaume. 2012. From denominal derivation to incorporation. Lingua 122. 1207–1231.
Johns, Alana. 2017. Noun incorporation. In Martin Everaert & Henk C. van Riemsdijk (eds.), The
Wiley Blackwell Companion to Syntax, 2nd ed. Hoboken, NJ: John Wiley and Sons, Inc.
Kilarski, Marcin. 1997. The case of the unmarked gender in loanwords. Studia Anglica
Posnaniensia, 32. 89–99.
154 Maria Mazzoli, Peter Bakker and Verna DeMontigny
Laverdure, Patline & Ida Rose Allard. 1983. The Michif dictionary. John C. Crawford (ed.).
Winnipeg: Pemmican Publications.
Mathieu, Eric. 2013. Denominal verbs in Ojibwe. International Journal of American Linguistics
79(1). 97–132.
Mattissen, Johanna. 2017. Sub-types of polysynthesis. In Nicholas Evans, Marianne Mithun &
Michael Fortescue (eds.), The Oxford handbook of polysynthesis, 70–98. Oxford: Oxford
University Press.
Matras, Yaron, 2007. The borrowability of structural categories. In Yaron Matras & Jeanette
Sakel (eds.), Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective, 31–73. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Mazzoli, Maria. 2019. Michif loss and resistance in four Metis communities (Kahkiyaaw
mashchineenaan, “All of us are disappearing as in a plague”). Zeitschrift für Kanada-
Studien, 69. 96–117.
Mazzoli, Maria. Accepted. Secondary derivation in Michif: Beyond the traditional Algonquian
template (presented with the glossed text of “La Sandrieuz” in Appendix). In
Danae M. Perez & Eeva Sippola (eds.), Postcolonial varieties in the Americas. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Meakins, Felicity 2011. Borrowing contextual inflection: Evidence from northern Australia.
Morphology 21(1). 57–87.
Meakins, Felicity & Jesse Stewart. To appear. Mixed languages. In Salikoko Mufwene & Anna
Maria Escobar (eds.), Cambridge handbook of language contact. Cambridge: Cambridge
University Press.
Mellow, Dean. 1990. Asymmetries between compounding and noun incorporation in Plains
Cree. In William Cowan (ed.), Papers of Twenty-first Algonquian Conference, 247–257.
Ottawa: Carleton University.
Muysken, Pieter 2000. Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge
University Press.
Myers-Scotton, Carol. 1993. Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching.
Oxford: Clarendon Press.
Oxford, Will. 2017. Algonquian grammar myths. Toronto Working Papers in Linguistics
39. 1–37.
Papen, Robert A. 2005. On developing a writing system for Michif. Linguistica Atlantica
26. 75–97.
Papen, Robert A. 2017. On confirming the split phonology hypothesis for Michif. Presented at
the 49th Algonquian Conference, Université du Québec à Montréal.
Prichard, Hilary & Kobey Shwayder. 2014. Against a split phonology of Michif. University of
Pennsylvania working papers in linguistics 20(1). 271–280.
Rhodes, Richard A. S. 1977. French Cree: A case of borrowing. In William Cowan (ed), Actes
du huitième congrès des algonquinistes, 6–25. Ottawa: Carleton University.
Rosen, Nicole. 2007. Domains in Michif phonology. Toronto, ON: University of Toronto
dissertation.
Rosen, Nicole & Heather Souter. 2009. Piikishkweetak aañ Michif! Winnipeg, Manitoba: Louis
Riel Institute.
Rosen, Nicole & Heather Souter. 2015. Piikishkweetak aa’n Michif! [2nd ed.]. Winnipeg,
Manitoba: Louis Riel Institute.
Rosen, Nicole. 2019. Michif Online Dictionary. [Link] (accessed
26 April 2020).
Michif mixed verbs: Typologically unusual word-internal mixing 155
Rosen, Nicole, Jesse Stewart & Olivia Sammons. 2020. How ‘mixed’ is mixed language
phonology? An acoustic analysis of the Michif vowel system. Journal of the Acoustical
Society of America 147(4). 2989–2999.
Sammons, Olivia N. 2019. Nominal classification in Michif. Edmonton: University of Alberta
dissertation.
Slavin, Tanya. 2012. The syntax and semantics of stem composition in Oji-Cree. Toronto:
University of Toronto dissertation.
Smit, Niels. 2005. Noun incorporation in Functional Discourse Grammar. In Casper de Groot &
Kees Hengeveld (eds.), Morphosyntactic expression in Functional Grammar, 87–134.
Berlin: Mouton de Gruyter.
Thomason, Sarah Grey. 2019. Review of Gillon, Carrie & Nicole Rosen, with Verna DeMontigny.
2018. Nominal contact in Michif. Oxford University Press. Language 95. 806–811.
Valentine, Randolph. 2001. Nishnaabemwin reference grammar. Toronto: University of Toronto
Press.
Wohlgemuth, Jan. 2009. A typology of verbal borrowing. Berlin: Mouton de Gruyter.
Wolfart, H. Christoph. 1996a. Sketch of Cree, an Algonquian language. In Ives Goddard (ed.),
Handbook of North American languages 17, 390–439. Washington, DC: Smithsonian
Institution.
Wolfart, H. Christoph. 1996b. Sketch of Cree, an Algonquian language. In Ives Goddard (ed.),
Handbook of North American Indians 17. Languages, 390–439. Washington, DC:
Smithsonian Institution.
Michif employs mixed verb strategies by incorporating non-Algonquian material, such as French verbs nominalized in infinitive forms and inflected as animate intransitives. French nouns combine with Cree derivatives, forming denominal verbs. This mixing reflects a typologically unique strategy of language blending, preserving the morphological patterns of Cree while integrating French lexicon, revealing a complex process of language fusion that adapts new cultural concepts into the language .
Contributors at Walter de Gruyter GmbH are responsible for ensuring they own the manuscript, can assign rights without restriction, and have acquired rights for any included content. They also guarantee their work does not infringe third-party rights and agree to reimburse the publisher for any liabilities from breaches. Meanwhile, the publisher takes copyright seriously and requires the right to use all parts of the work to fulfill certain sales models, such as licensing the work to third parties with proper attribution .
Authors are obliged to permit editorial changes to maintain consistency and quality before final acceptance. If revisions are needed, they must perform them or face potential denial of publication. Authors must also inform the publisher promptly about any delays or deviations beyond 10% of the agreed length. If they cannot meet deadlines, the publisher may set new deadlines or plan alternate publication forms .
VG Wort is a German collecting society, and to profit from the copyright-holder share of its distribution, contributors must sign an agreement with VG Wort and register their work upon publication. The rights with VG Wort include exercising rights to distributions, and contributors may choose to let the publisher partake in the distribution proceeds .
In Michif, French nominalized infinitives are integrated into the morphological structure of verbs as animate intransitives (AI), using the French infinitive marker "-er," adapted as the long vowel "-ii." This adaptation aligns with Cree AI verb endings, allowing the incorporation of French elements without disrupting Cree's inflectional paradigm. This morphological strategy exploits the similarity in vowel endings for seamless integration, indicating a dynamic mechanism of managing external linguistic influences .
Due to limited warehouse space, the Contributor Contract allows the publisher to offload remaining physical stock through pulping or discounted sales. However, digitization and print-on-demand technologies enable maintaining most titles in print without needing physical stock, ensuring long-term availability of publications. This strategy balances physical logistical challenges while capitalizing on digital solutions to support sustainability of the inventory .
According to the Contributor Contract, contributors cannot publish their work, or a substantially equivalent work, or make it available to the public without the publisher's written consent, which is a measure to support marketing strategies. However, they can self-archive up to 10% of the work on their own website or a university repository, excluding textbooks and databases. Additionally, they are allowed to place links to the publisher's product page in public repositories that enable redirects .
The Contributor Contract allows the publisher to terminate the agreement with immediate effect if the work cannot be completed as planned. If substantial investments were made, assigned rights remain with the publisher, who can also reclaim payments. Conversely, contributors can terminate if the publisher is liquidated, in which case rights revert to them. Post termination, the publisher can distribute already produced copies and maintain the electronic version on their platform, thereby protecting both parties' interests .
For subsequent and revised editions, the Contributor Contract considers factors like economic feasibility and the currency and accuracy of scientific findings. If the contributor wishes to publish a new edition, the publisher evaluates this suggestion based on these criteria. If they decide to publish a new edition, they will communicate and negotiate a publication plan. The contributor must revise the work accordingly, or they can suggest a third party for revisions, which the publisher cannot unreasonably reject .
When a contributor's work is agreed to be published as Open Access, they can publish it under a Creative Commons license, which they select during contractual discussions. The publisher provides the final version as a PDF and publishes it as a free eBook under the chosen license. The contributor can then freely place the eBook on personal, university, or institutional websites. This agreement allows for broader distribution rights for the contributor alongside the publisher's provision of access through their platform .